# Finnish translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count kohdetta lisättiin @containeriin" msgid "Status message" msgstr "Tilanneviesti" msgid "Error message" msgstr "Virheviesti" msgid "Warning message" msgstr "Varoitusviesti" msgid "Hide" msgstr "Piilossa" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Tapahtui AJAX HTTP virhe." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP koodi: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP -pyyntö päättyi epänormaalisti." msgid "Debugging information follows." msgstr "Virheenkorjaustiedot seuraavat." msgid "Path: !uri" msgstr "Polku: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Tilanneteksti: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Vastausteksti: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Hups, jokin meni pieleen. Tarkista selaimesi kehittäjäkonsoli " "saadaksesi lisätietoja." msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Vastaus epäonnistui varmennuksessa, joten sitä ei käsitellä." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Takaisinkutsun URL-osoite ei ole paikallinen eikä luotettu: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ajax-vastauksen suorittamisen aikana tapahtui virhe: !error" msgid "Changed" msgstr "Muuttunut" msgid "Extend" msgstr "Laajenna" msgid "Collapse" msgstr "Pienennä" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vaakasuuntainen" msgid "Vertical orientation" msgstr "Pystysuuntainen" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Työkalupalkkia ei voi asettaa vaakasuoraan asentoon, kun se on " "lukittu." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Korin asennoksi muutettu @orientation." msgid "closed" msgstr "suljettu" msgid "opened" msgstr "avattu" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Lokerikko \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Lokero @action." msgid "Open" msgstr "Avoin" msgid "Close" msgstr "Sulje" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title asetusvaihtoehdot" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstuaalinen linkki" msgstr[1] "@count kontekstuaalista linkkiä" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabin käyttö ei ole enää Contextual-moduulin rajaus." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tab-navigointi on rajoitettu @contextualsCount-elementtiin ja " "muokkaustilan kytkimeseen." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Paina esc poistuaksesi." msgid "Show all columns" msgstr "Näytä kaikki sarakkeet" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Piilota alemman tason sarakkeet" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Näytä taulukon solut, jotka piilotettiin, jotta taulukko mahtui " "pieneen näyttöön." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Pienennä sivupalkki" msgid "Expand sidebar" msgstr "Laajenna sivupalkki" msgid "No results" msgstr "Ei tuloksia" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 moduuli on saatavilla muutettujen listassa. \n" "@count moduulia on " "saatavilla muutettujen listassa." msgid "All modules" msgstr "Kaikki moduulit" msgid "Recently enabled" msgstr "Hiljattain otettu käyttöön" msgid "Newly available" msgstr "Hiljattain saatavana" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Viimeisen viikon aikana ei ole asennettu tai poistettu moduuleja." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Viimeisen viikon aikana ei ole lisätty moduuleja." msgid "@enabled of @total" msgstr "@käytössä @kokonaismäärästä" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Exited edit mode." msgstr "Poistuttu muokkaustilasta." msgid "Close message" msgstr "Sulje viesti" msgid "List additional actions" msgstr "Listaa lisätoiminnot" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia." msgid "Hide row weights" msgstr "Piilota rivien painokertoimet" msgid "Show row weights" msgstr "Näytä rivien painokertoimet" msgid "Change order" msgstr "Vaihda tilausta" msgid "Move in any direction" msgstr "Liiku mihin suuntaan tahansa" msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Development" msgstr "Kehitys" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" msgid "Administration" msgstr "Ylläpito" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" msgid "Import" msgstr "Tuo" msgid "Export" msgstr "Vie" msgid "Update" msgstr "Päivitys" msgid "Views" msgstr "Näkymät" msgid "Menu" msgstr "Valikko" msgid "Advanced settings" msgstr "Edistyneet asetukset" msgid "Files" msgstr "Tiedostot" msgid "Add content" msgstr "Lisää sisältöä" msgid "Add view" msgstr "Lisää näkymä" msgid "Roles" msgstr "Käyttäjäroolit" msgid "Search settings" msgstr "Haun asetukset" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "Add user" msgstr "Lisää käyttäjä" msgid "Add menu" msgstr "Lisää valikko" msgid "Toolbar settings" msgstr "Työkalurivin asetukset" msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" msgid "Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Lohkot" msgid "Add vocabulary" msgstr "Lisää sanasto" msgid "Manage fields" msgstr "Hallitse kenttiä" msgid "Index" msgstr "Indeksi" msgid "Render cache" msgstr "Renderointivälimuisti" msgid "Reinstall modules" msgstr "Uudelleenasenna moduulit" msgid "Session viewer" msgstr "Sessionlukija" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Kaikki tyypit" msgid "Add role" msgstr "Lisää rooli" msgid "About" msgstr "Tietoja" msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" msgid "Rebuild menu" msgstr "Rakenna valikko uudelleen" msgid "Run cron" msgstr "Suorita cron-ajo" msgid "Run updates" msgstr "Suorita päivitykset" msgid "Uses" msgstr "Käyttää" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Suorita PHP koodia" msgid "Theme registry" msgstr "Teemarekisteri" msgid "Devel settings" msgstr "Devel-asetukset" msgid "Add language" msgstr "Lisää kieli" msgid "Add link" msgstr "Lisää linkki" msgid "Add content type" msgstr "Lisää sisältötyyppi" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-ajo onnistui." msgid "Flush all caches" msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit" msgid "Menu depth" msgstr "Valikon syvyys" msgid "Manage display" msgstr "Ylläpidä näkymää" msgid "Detection and selection" msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen" msgid "Add media" msgstr "Lisää mediatiedosto" msgid "Edit permissions" msgstr "Muokkaa käyttöoikeuksia" msgid "Install new module" msgstr "Asenna uusi moduuli" msgid "Install new theme" msgstr "Asenna uusi teema" msgid "Entity info" msgstr "Entiteetin tiedot" msgid "Add view mode" msgstr "Lisää esitystapa" msgid "Manage form display" msgstr "Hallitse lomakkeen esitystapaa" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Rakenna teeman rekisteri uudelleen" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Paikalliset tehtävät" msgid "Manage permissions" msgstr "Ylläpidä käyttöoikeuksia" msgid "Used in views" msgstr "Käytetään näkymissä" msgid "Block types" msgstr "Lohkojen tyypit" msgid "All caches cleared." msgstr "Kaikki välimuistit tyhjennetty." msgid "Add form mode" msgstr "Lisää lomakemuoto" msgid "Add contact form" msgstr "Lisää yhteydenottolomake" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Hallintapalkki" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin-työkalupalkin työkalut" msgid "Static caches" msgstr "Staattiset välimuistit" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- ja JavaScript-välimuistit on tyhjennetty." msgid "Media library" msgstr "Mediakirjasto" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Lisätyökalut" msgid "Config editor" msgstr "Konfiguraation muokkaaja" msgid "State editor" msgstr "Tilan muokkaustila" msgid "Uninstall module" msgstr "Poista moduuli" msgid "Element Info" msgstr "Elementin tiedot" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofilointiasetukset" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Tyhjennä lisäosien välimuisti" msgid "Flush static cache" msgstr "Tyhjennä staattinen välimuisti" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Tyhjennä reitityksen ja linkkien välimuisti" msgid "Flush render cache" msgstr "Tyhjennä renderöintivälimuisti" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Lisäosien välimuisti tyhjennetty." msgid "Static cache cleared." msgstr "Staattinen välimuisti tyhjennetty." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Reitityksen ja linkkien välimuisti tyhjennetty." msgid "Render cache cleared." msgstr "Renderoinnin välimuisti tyhjennetty." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel-työkalupalkin asetukset" msgid "Add media type" msgstr "Lisää mediatyyppi" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Hallintatyökalurivin linkkien käyttöoikeussuodatin" msgid "Flush views cache" msgstr "Tyhjennä views-välimuisti" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views-välimuisti tyhjennetty." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar -moduuli parantaa Toolbar-moduulia tarjoamalla nopean pääsyn " "kaikkiin ylläpitolinkkeihin sivustosi yläreunassa. Admin Toolbar " "pysyy hyvin \"kevyt\" moduulina integroimalla tiiviisti kaiken " "Toolbar-toiminnallisuuden kanssa. Sitä voidaan käyttää yhdessä " "kaikkien Admin Toolbar -moduulin mukana tulevien almoduulien kanssa, " "jolloin järjestelmäkomentoihin, kuten kaikkien välimuistien " "tyhjennykseen, cronin suorittamiseen, " "päivitysten ajamiseen jne., pääsee nopeasti käsiksi." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar parantaa merkittävästi käyttäjäkokemusta niille, " "jotka käyttävät sivuston työkalupalkkia säännöllisesti, " "tarjoamalla nopean ja täyden pääsyn kaikkiin sivuston " "työkalupalkin linkkeihin ilman, että niihin tarvitsee erikseen " "klikata." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter -moduuli tarjoaa kiertotien yleiseen " "ongelmaan, jossa käyttäjät, joilla on Hallitussivujen ja ohjeen " "käyttö -käyttöoikeus, näkevät valikkolinkkejä, joihin " "heillä ei ole oikeutta." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools -lisäosan käyttämiseksi asenna se kuten " "mikä tahansa muu moduuli. Muita asetuksia ei tarvita." msgid "Flush twig cache" msgstr "Tyhjennä twig-välimuisti" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-välimuisti tyhjennetty." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Tarjoaa parannetun pudotusvalikon käyttöliittymän sivuston " "työkalupalkkiin." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Ylläpitäjän työkalupalkin haku" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools -moduuli toimitetaan Admin Toolbar -moduulin mukana ja lisää " "siihen toiminnallisuutta. Lisätoimintoihin pääsee käsiksi " "pääasiallisen hallinnon työkalupalkin ylimääräisten linkkien " "kautta. Jotkut linkit Admin Toolbar Extra Tools -hallintasivuille " "löytyvät tämän sivun alareunasta." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Kaikki valikot" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Käytä Admin Toolbar -haun toimintoa" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Teeman uudelleenrakennus" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search -moduuli lisää hakumahdollisuuden " "työkalupalkkiin sivuston hallinnollisia tehtäviä varten." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Tarjoaa hakutoiminnon Admin Toolbar -kohteille." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Lisää valikon linkkejä, kuten Tyhjennä välimuisti, Suorita cron, " "Suorita päivitykset ja Kirjaudu ulos Drupal-kuvakkeen alle." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Tyhjennä CSS ja JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Määritä Admin Toolbar Tools -moduuli." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar -työkalujen asetukset" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Näytettävien pakettien määrä kunkin entiteettityypin mukaan" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Suurin sallittu alivalikkojen määrä näytettäväksi" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Suuren määrän kohteiden lataaminen voi aiheuttaa " "suorituskykyongelmia." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Valikot > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Määritä Admin Toolbar -moduuli." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Hallintapalkin asetukset" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Määritä Admin Toolbar Search -moduuli." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Hallintapalkin hakuasetukset" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Näytä hakukenttä valikkokohteena." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Näytetyn valikon syvyys" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Valikot > @menu_label > Lisää linkki" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Valikot > @menu_label > Poista" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Valikot > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kuinka hakukenttä näytetään" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Jos tämä on määritetty, tekstinsyöttökentän sijaan näytetään " "valikkokohta työkalupalkissa, jolloin käyttäjän täytyy klikata " "sitä vaihtaakseen hakukentän näkyvyyttä." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Näytä paikalliset tehtävät työkalurivillä" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Ota paikallisten tehtävien näyttö käyttöön/poista käytöstä" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Paikalliset tehtävät, kuten solmun muokkaus ja poisto." msgid "Add content block" msgstr "Lisää sisältölohko" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Teemarekisteri rakennettu uudelleen." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Pikanäppäin: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Työkalujen asetukset" msgid "Browse @label" msgstr "Selaa @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Näytä työkalupalkki (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Pois käytöstä, näytä vierittäessä ylöspäin" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Piilota tai näytä työkalurivi pikanäppäimellä (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Lisäasetukset Admin Toolbar -moduulille." msgid "Link" msgstr "Linkki" msgid "Anchor" msgstr "Ankkuri" msgid "Unlink" msgstr "Poista linkki" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Toimenpiteet" msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "cron" msgstr "cron-ajastin" msgid "Download" msgstr "Lataa" msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" msgid "Size" msgstr "Koko" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgid "Password" msgstr "Salasana" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Label" msgstr "Tunnus" msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Siirrä" msgid "Database" msgstr "Tietokanta" msgid "Host" msgstr "Isäntä" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "Frequency" msgstr "Tiheys" msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" msgid "Note" msgstr "Huomaa" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Backups" msgstr "Varotoimenpiteet" msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopio" msgid "Destination" msgstr "Kohde" msgid "Save and edit" msgstr "Tallenna ja jatka muokkaamista" msgid "Port" msgstr "Portti" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kategorian %name?" msgid "Sources" msgstr "Lähteet" msgid "Source" msgstr "Lähde" msgid "@time ago" msgstr "@time sitten" msgid "Exclude these files" msgstr "Sulje nämä tiedostot pois" msgid "Keep" msgstr "Säilytä" msgid "Schedules" msgstr "Ajastukset" msgid "Add schedule" msgstr "Lisää aikataulu" msgid "Next cron run" msgstr "Seuraava cron-ajon suoritus" msgid "Directory Path" msgstr "Hakemistopolku" msgid "Restore" msgstr "Palauta" msgid "Machine name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "Last Run" msgstr "Viimeinen suoritus" msgid "Profile Name" msgstr "Profiilin nimi" msgid "Source Type" msgstr "Lähdetyyppi" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Varmuuskopionti ja migraatiot" msgid "Saved Backups" msgstr "Tallennetut varmuuskopiot" msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Tuo varmuuskopiotiedosto" msgid "Add Schedule" msgstr "Lisää aikataulu" msgid "Edit source" msgstr "Muokkaa lähdettä" msgid "Edit schedule" msgstr "Muokkaa aikataulua" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL tietokanta" msgid "Default Database" msgstr "Oletustietokanta" msgid "Backup Source" msgstr "Varmuuskopion lähde" msgid "Destinations" msgstr "Tallennuskohteet" msgid "destination" msgstr "kohde" msgid "Take site offline" msgstr "Estä pääsy sivustolle" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Estä pääsy sivustolle varmuuskopioinnin ajaksi ja näytä " "ylläpitoteksti kävijöille. Sivusto palautetaan käyttöön " "varmuuskopioinnin päätyttyä." msgid "schedules" msgstr "aikataulut" msgid "Schedule Name" msgstr "Aikataulun nimi" msgid "Settings Profile" msgstr "Asetusprofiili" msgid "restore feature" msgstr "palautusominaisuus" msgid "settings profiles" msgstr "asetusprofiilit" msgid "Restore Tab" msgstr "Palautus -välilehti" msgid "manual backups" msgstr "Manuaaliset varmuuskopiot" msgid "Quick Backup" msgstr "Pikavarmuuskopio" msgid "Backup now" msgstr "Tee varmuuskopio" msgid "Backup Destination" msgstr "Varmuuskopion osoite" msgid "Advanced Backup" msgstr "Laajennettu varmuuskopiointi" msgid "Restore now" msgstr "Palauta nyt" msgid "Delete schedule" msgstr "Poista aikataulu" msgid "Edit destination" msgstr "Muokkaa määränpäätä" msgid "Run on cron" msgstr "Suorita cronissa" msgid "Perform a backup" msgstr "Suorita varmuuskopiointi" msgid "Access backup files" msgstr "Tarkastele varmuuskopiotiedostoja." msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Tarkastele ja lataa aiemmin luotuja varmuuskopiotiedostoja." msgid "Restore the site" msgstr "Palauta sivusto" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Palauta sivuston tietokanta varmuuskopiotiedostosta." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Muokkaa Backup and Migrate profiileja, aikatauluja ja kohteita." msgid "Type: @type" msgstr "Tyyppi: @type" msgid "Delete source" msgstr "Poista lähde" msgid "Run every" msgstr "Suorita joka" msgid "in @time" msgstr "in @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Päivittäinen aikataulu" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Ylläpidä Backup ande Migratea" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän varmuuskopion?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa tämän varmuuskopion?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Lähetä Backup and Migrate -laajennuksella luotu " "varmuuskopiotiedosto. Muihin tietokanta- tai tiedostovarmuuskopioihin " "käytä toista työkalua tuontiin. Maksimikoko: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Varmuuskopioi Drupal-tietokanta ja tiedostot tai siirrä ne toiseen " "ympäristöön." msgid "Settings Profiles" msgstr "Asetusprofiilit" msgid "Public Files Directory" msgstr "Julkinen tiedostohakemisto" msgid "Private Files Directory" msgstr "Yksityisten tiedostojen hakemisto" msgid "File Directory" msgstr "Tiedostohakemisto" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: deleted @label." msgid "%title is required." msgstr "%title on pakollinen." msgid "documentation page" msgstr "dokumentaation sivu" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Lisää asetusten profiili" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Lisää varmuuskopion kohde" msgid "Add Backup Source" msgstr "Lisää varmuuskopion lähde" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Varmuuskopioi kaikki käytettävissä olevat lähteet." msgid "Add settings profile" msgstr "Lisää asetusten profiili" msgid "Edit settings profile" msgstr "Muokkaa asetusten profiilia" msgid "Delete settings profile" msgstr "Poista asetusten profiili" msgid "Add destination" msgstr "Lisää kohde" msgid "Delete destination" msgstr "Poista kohde" msgid "Backup sources" msgstr "Varmuuskopiointilähteet" msgid "Append Timestamp" msgstr "Lisää aikaleima" msgid "Timestamp Format" msgstr "Aikaleiman muoto" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Varmuuskopiointi- ja siirtosuunnitelma" msgid "Backups to keep" msgstr "Varmuuskopiot talteen" msgid "Destination Type" msgstr "Kohdetyyppi" msgid "Add one item per line." msgstr "Lisää yksi kohde riviä kohden." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Varmuuskopiot kohteessa @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Kohdekansiossa ei ole varmuuskopioita." msgid "List Backups" msgstr "Varmuuskopioiden luettelo" msgid "Next Run" msgstr "Seuraava suoritus" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ei aikataulutettu" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Viimeisin 1 varmuuskopio" msgstr[1] "Viimeiset @count varmuuskopiota" msgid "Running schedule %name" msgstr "Ajoitettu tehtävä %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Ajastettu varmuuskopio '%name' epäonnistui: @err" msgid "Restore To" msgstr "Palauta kohteeseen" msgid "Deleted @label." msgstr "Poistettu @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Aikataulu käytössä" msgid "Period number" msgstr "Jakson numero" msgid "Period type" msgstr "Ajanjakson tyyppi" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Luo %label Aikataulu." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "%label -aikataulu tallennettu." msgid "Created %label." msgstr "Luotu %label." msgid "Saved %label." msgstr "Tallennettu %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Palvelimen tiedostohakemisto" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Varmuuskopioi verkkopalvelimesi hakemistoon." msgid "Public Files" msgstr "Julkiset tiedostot" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Varmuuskopioi Drupalin julkiset tiedostot." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Varmuuskopioi palvelimen tiedostohakemisto." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Varmuuskopioi MySQL-yhteensopiva tietokanta." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Oletusarvoinen Drupal-tietokanta" msgid "Backup Complete." msgstr "Varmuuskopiointi valmis." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Varmuuskopiointi- ja siirto -laajennuksen poistaminen poistaa kaikki " "mukautetut Varmuuskopiointi- ja siirto -asetukset. Ennnen " "luodut varmuuskopiot eivät poistu." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Koko sivuston varmuuskopion lähde" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title on oltava vähintään %count merkkiä pitkä." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title saa olla enintään %count merkkiä pitkä." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title sisältää virheellisiä merkkejä." msgid "Exclude database tables" msgstr "Sulje tietokantataulut pois" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Jätä nämä taulukot kokonaan pois" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Sulje tiedot pois näistä tauluista" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Sulje tiedostot pois lähteestä %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title saa sisältää vain kirjaimia, numeroita, viivoja (-) ja " "alaviivoja (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Viimeisimmät varmuuskopiot kohteessa %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Näytä kaikki varmuuskopiot sijainnissa %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Pidettävien lukumäärä" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Sinun @scheme virtaasi ei ole määritetty." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate helpottaa Drupal-tietokannan " "varmuuskopioimista ja tietojen siirtämistä yhdeltä " "Drupal-asennukselta toiselle. Se tarjoaa toiminnon koko tietokannan " "varmuuskopioimiseen tiedostoon tai lataamista varten sekä aiemman " "varmuuskopion palauttamiseen. Voit myös ajoittaa " "varmuuskopiointitoiminnon. Varukopiotiedostojen pakkaus on myös " "tuettuna. Tämän moduulin luomat tietokantavarmuuskopiot voidaan " "tuoda tähän tai mihin tahansa muuhun Drupal-asennukseen " "@restore-toiminnolla, tai voit käyttää tietokantatyökalua, kuten " "@phpmyadminia tai mysql-komentorivityökalua. Backup and Migrate " "-moduulin käyttöoikeudet hallitaan moduulilisensseillä; ota " "yhteyttä järjestelmänvalvojaan tai johonkin käyttäjään, jolla " "on oikeudet, saadaksesi täyden käyttöoikeuden moduulin " "toimintoihin.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Käytä tätä lomaketta suorittaaksesi " "yksinkertaisia @manual tietokannallesi. Lisäohjeita tämän moduulin " "käyttöön löydät osoitteesta @documentation.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Varmuuskopio-välilehti - Pikavarmuuskopiointi" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Käytä tätä lomaketta tietokantasi manuaaliseen " "varmuuskopiointiin edistyneemmillä asetuksilla. Jos sinulla on " "tallennettu @profile-profiili, voit ladata kyseiset asetukset. Voit " "tallentaa tekemäsi muutokset uusiin asetuksiin profiilina.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Varmuuskopio-välilehti - Edistynyt varmuuskopiointi" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Lataa varmuuskopio ja siirrä varmuuskopiotiedosto. " "Palautustoiminto ei toimi muiden lähteiden, kuten @phpmyadmin, " "tietokantadumppien kanssa.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Varmuuskopiot ovat paikkoja, joihin voit tallentaa " "varmuuskopiotiedostosi tai joista voit ladata niitä.

Tiedostot " "voidaan tallentaa verkkopalvelimesi hakemistoon, ladata " "työpöydällesi tai lähettää sähköpostitse määritettyyn " "sähköpostitiliin. @destination-välilehdeltä voit luoda, poistaa ja " "muokata kohteita tai listata tiedostot, jotka on jo varmuuskopioitu " "saatavilla oleviin kohteisiin.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Asetukset ovat profiileja. Asetukset tallentavat " "taulujen poissulkemisasetuksesi sekä varmuuskopion tiedostonimen, " "pakkaus- ja aikaleima-asetukset. Voit käyttää profiileja @schedules " "ja @manual yhteydessä.

Voit luoda uusia profiileja " "käyttämällä profiilien lisäämisen välilehteä tai valitsemalla " "'Tallenna nämä asetukset' -painikkeen laajennetulla " "varmuuskopiosivulla.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Asetukset-välilehti - Asetusprofiilit" msgid "quick backups" msgstr "nopeat varmuuskopiot" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Asetukset-välilehti - Kohteet" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Lähteet tallentavat varmuuskopioitavat " "lähdeasetuksesi. Tällä hetkellä käytettävissä on 4 " "oletuslähdettä. Seuraa moduulin ongelmalistaa uusien " "lähdeominaisuuksien tiimoilta.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Asetukset-välilehti - Lähteet" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "Luo tai tuo varmuuskopiot projektisi tietokannasta tai tiedostoista" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Varmuuskopiointi ja siirto -profiili" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Varmuuskopiointi- ja siirtöasetukset" msgid "Encrypt File" msgstr "Salaa tiedosto" msgid "Decrypt file" msgstr "Tiedoston salauksen purku" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Salasana tiedoston salaamiseen / purkamiseen" msgid "Encryption Password" msgstr "Salasanan salaus" msgid "Decryption Password" msgstr "Salasanan purku" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Tämä poistaa pysyvästi %backupId kohteesta %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Varmuuskopioi Drupal-tietokanta." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Varmuuskopioi tietokantasi automaattisesti " "säännöllisesti @cron:in avulla.

Jokainen aikataulu " "suoritetaan korkeintaan kerran per cron-ajokerta, joten ne eivät " "käynnisty tiheämmin kuin cron on asetettu suorittamaan. Jos " "määrität aikataululle säilytettävien varmuuskopioiden määrän, " "vanhat varmuuskopiot poistetaan uusien luomisen yhteydessä. " "Jos määrität tiedostojen säilytyskoon, muut kyseisen " "aikataulun @destination-kansion varmuuskopiot poistetaan.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Kohteet tallentavat luomasi mukautetut " "kohdeasetukset varmuuskopio palvelimen kansioihin tai ulkoisiin " "pilvipalveluihin (Pilvipalvelukohteet ovat työn alla, katso moduulin " "ongelmalistat).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Varmuuskopioi ja siirrä hakemiston asetukset" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Varmuuskopioi Migrate DefaultDB -asetukset" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Drupal-tiedostojen asetukset" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Varmuuskopioi Migrate EntireSite -asetukset" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Varmuuskopioi Migrate FileDirectory -asetukset" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Varmuuskopioi ja siirrä MySQL-asetukset" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "On suositeltavaa olla käyttämättä \"Koko sivusto\" " "-varmuuskopiota, koska sen tiedetään epäonnistuvan kaikilla paitsi " "kaikkein pienimmillä sivustoilla. Toivottavasti tämä korjataan " "tulevassa julkaisussa." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Koko sivusto (älä käytä)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Varmuuskopioi koko Drupal-sivusto. Tätä ei suositella " "käytettäväksi useimmilla sivustoilla, toivottavasti se korjataan " "tulevassa julkaisussa." msgid "Save configuration" msgstr "Tallenna asetukset" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" msgid "Form ID" msgstr "Form ID" msgid "Example" msgstr "Esimerkki" msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" msgid "Text color" msgstr "Tekstin väri" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-pisteet" msgid "normal" msgstr "normaali" msgid "Code length" msgstr "Koodin pituus" msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" msgid "Spam control" msgstr "Roskapostin hallinta" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Koodissa käytettävät merkit" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Käytettävän merkkilistan ei pitäisi sisältää välilyöntejä." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Havaittiin kielletty bitti kun jaettiin utf8 merkkijonoa merkkeihin." msgid "change" msgstr "muuta" msgid "low" msgstr "alhainen" msgid "medium" msgstr "keskikokoinen" msgid "high" msgstr "korkea" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Lisää CAPTCHA ylläpitolinkit lomakkeille" msgid "Challenge description" msgstr "Tarkistuksen kuvaus" msgid "Persistence" msgstr "Pysyvyys" msgid "Always add a challenge." msgstr "Lisää tarkistus aina." msgid "Log wrong responses" msgstr "Kirjaa väärät vastaukset lokiin" msgid "Challenge type" msgstr "Tarkistustyyppi" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Tämä sivu antaa yleiskatsauksen saatavilla olevista " "tarkistustyyppeistä, jotka on muodostettu nykyisillä asetuksilla." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 lisäesimerkkiä tarkistuksesta." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" on lyhenne sanoista \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". Yleensä se on " "kysymys-vastaus testi, jolla määritetään, onko käyttäjä " "ihminen. CAPTCHA moduuli on työkalu taistelussa pahantahtoisten " "käyttäjien automatisoituja lähetyksiä (spamia) vastaan, " "esimerkiksi rekisteröitymislomakkeissa, vieraskirjalomakkeissa, jne. " "Haluttuja lomakkeita voi laajentaa lisätarkistuksella, jonka ihmisten " "pitäisi olla helppo ratkaista oikein, mutta joka on riittävän " "vaikea pitämään automaattiset skriptit ja spam botit poissa." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA on Carnegie Mellon Yliopiston tavaramerkki." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Käyttöönotettu tarkistus" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Aseta tähän CAPTCHA epäluotetuille käyttäjille." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "CAPTCHAan annettu vastaus ei ollut oikein." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Ratkaise tämä pieni laskutehtävä ja anna vastaus. Esim. 1+3, anna " "4." msgid "Code settings" msgstr "Koodiasetukset" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Koodin pituus vaikuttaa kuvan kokoon. Huomaa, että suuremmat arvot " "tekevät kuvien muodostamisesta palvelinta kuormittavampaa." msgid "Font settings" msgstr "Fonttiasetukset" msgid "tiny" msgstr "hyvin pieni" msgid "small" msgstr "pieni" msgid "large" msgstr "suuri" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Fontin koko vaikuttaa kuvan kokoon. Huomaa, että suuremmat arvot " "tekevät kuvien muodostamisesta palvelinta kuormittavampaa." msgid "Character spacing" msgstr "Merkkien väli" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Määrittele keskimääräinen merkkien väli. Huomaa, että suuremmat " "arvot tekevät kuvien muodostamisesta palvelinta kuormittavampaa." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Kirjoita tekstin värin heksadesimaalikoodi (e.g. #000 or #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Ylimääräinen tekstin värin muuntelu" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Eri merkeille tulevat satunnaiset värit tietyllä vaihteluvälillä " "tekstin väristä." msgid "Distortion and noise" msgstr "Väännös ja kohina" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Näillä asetuksilla voit hallita sekoituksen määrää " "väännöksissä ja kohinassa. Älä lisää sekoitusta liikaa ja " "varmista, että kuva pysyy ymmärrettävästi luettavana. " "Esimerkiksi, älä yhdistä korkeita väännöstasoja ja kohinaa." msgid "Distortion level" msgstr "Väännöstaso" msgid "severe" msgstr "rankka" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Aseta asteluku kuvan aaltoväännölle." msgid "Smooth distortion" msgstr "Pehmeä väännös" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Tämä valinta lisää satunnaisesti väritettyä pistekohinaa." msgid "Add line noise" msgstr "Lisää linjakohinaa" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Tämä valinta piirtää satunnaislinjoja tekstin päälle." msgid "Noise level" msgstr "Kohinataso" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Taustaväri ei ole kelvollinen heksadesimaali väriarvo." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Tekstin väri ei ole kelvollinen heksadesimaali väriarvo." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "CAPTCHAn kuvan luonti epäonnistui. Tarkista Kuva CAPTCHAn asetukset " "ja erityisesti käytetty fontti." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Kuva CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Mikä koodi on kuvassa?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Tarjoaa kuvapohjaisen CAPTCHAn." msgid "Enable statistics" msgstr "Ota käyttöön statistiikat" msgid "File format" msgstr "Tiedostomuoto" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Tämä valinta ottaa käyttöön bilineaarisen interpoloinnin " "väännöksiin, joka tekee kuvasta pehmeämmän, mutta rasittaa " "palvelinta enemmän." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Lisää suola & pippuri -kohinaa" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Kuva CAPTCHA on suosittu tarkistuskysely, missä satunnainen koodi on " "muutettu epäselvennetyksi kuvaksi. Kuva muodostetaan lennossa " "erikseen joka sivulatauksella, mikä on melko palvelinta rasittavaa. " "Ole tarkkana koon ja muiden laskentaa vaativien asetusten suhteen." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (moduuli @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Oletus tarkistustyyppi" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "CAPTCHAn oletushyväksyntä" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Määrittele miten vastauksia prosessoidaan oletusarvoisesti. Huomaa, " "että moduulit jotka varsinaisesti tuottavat tarkistukset, voivat " "ohittaa tämän tai olla välittämättä tästä." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Merkkikokoriippuvainen hyväksyntä: vastauksen täytyy vastata " "ratkaisua tarkasti." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Merkkikokoriippumaton hyväksyntä: pieni/iso eroavuudesta syntyvät " "virheet jätetään huomiotta." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: tarkistus \"@type\" käytössä" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: tarkistusta ei käytössä" msgid "Test one two three" msgstr "Testi yksi kaksi kolme" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Jo 1 estetty lomakkeen lähetys" msgstr[1] "Jo @count estettyä lomakkeen lähetystä" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Esiratkaistu Kuva CAPTCHA esimerkki, muodostettu nykyisillä " "asetuksilla." msgid "extra large" msgstr "hyvin suuri" msgid "tight" msgstr "kapea" msgid "wide" msgstr "laaja" msgid "extra wide" msgstr "hyvin laaja" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Sisäänrakennettu fontti tukee vain Latin2 merkkejä. Käytäö " "ainoastaan kirjaimia \"a - z\" sekä numeroita." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHAn varmennusvirhe: tunnistamaton CAPTCHA session ID. Ongelman " "toistuessa ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHAn validointivirhe: tuntematon CAPTCHA session ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Väri- ja kuva-asetukset" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "Kuva-CAPTCHA:n taustan, tekstivärien ja tiedostomuodon asetukset." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Syötä taustavärin heksadesimaalitunnus (esim. #FFF tai FFCE90). " "Käytettäessä tiedostomuotoa PNG läpinäkyvällä taustavärillä, " "on suositeltavaa asettaa tämä lähelle sivun taustaväriä." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG läpinäkyvällä taustalla" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ei vääristymää" msgid "@level - low" msgstr "@level - matala" msgid "@level - medium" msgstr "@level - keskiverto" msgid "@level - high" msgstr "@level - korkea" msgid "No TrueType support" msgstr "Ei TrueType tukea" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA moduuli ei voi käyttää TrueType fontteja koska " "PHP-asennuksesi ei tue sitä. Voit käyttää PHP:n " "sisäänrakennettuja kiinteäkokoisia bitmap-fontteja." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Fontin @font esikatselu (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Esikatsele sisäänrakennettua fonttia" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi fontti." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Seuraavat fontit eivät ole lukukelpoisia: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Kirjoita kuvassa näkyvät merkit." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA ongelma: odottamaton tulos hook_captcha() funktiosta " "moduulissa %module yritettäessä hakea haastetta tyyppiä %type " "lomakkeelle %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Hylkää haasteet monivaiheisessa- tai esikatselutyönkulussa " "käyttäjän vastattua oikein yhteen haasteeseen." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Hylkää kaavaketyypin haasteet kun käyttäjä on vastannut oikein " "mihin tahansa haasteeseen jollakin sivuston kaavakkeella." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Hylkää kaikkien muiden sivuston kaavakkeiden haasteet kun " "käyttäjä on vastannut oikein mihin tahansa haasteeseen sivustolla." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Määrittele, ohitetaanko sivustosi muut CAPTCHA haasteet " "käyttäjäsession aikana käyttäjän vastattua kertaalleen oikein " "johonkin sivustosi CAPTCHA haasteeseen." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHAn sijoitteluvälimuisti" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Ylläpidä CAPTCHAn asetuksia" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Ohita CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Käytäjille joilla on tämä käyttäjärooli ei tarjota CAPTCHAa." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Valitse Image CAPTCHAn kuvassa käytettävät fontit. Oletusfonttien " "lisäksi voit myös käyttää TrueType fontteja (tiedostopääte " ".ttf) lisäämällä ne %fonts_library_general tai " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "RTL tuki" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ota tämä vaihtoehto käyttöön, jotta koodi renderöidään " "oikealta vasemmalle oikealta vasemmalle kirjoitettavilla kielillä." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Tehokkuuden vuoksi CAPTCHA-elementtien sijainnit kussakin " "määritellyssä lomakkeessa tallennetaan välimuistiin. Useimmiten " "lomakkeen rakenne ei muutu, eikä sijaintien laskeminen uudelleen joka " "kerta olisi järkevää. Joskus kuitenkin lomakkeen rakenne voi " "muuttua (esim. sivuston rakentamisen aikana), jolloin CAPTCHA-paikan " "välimuistin tyhjentäminen voi olla tarpeen CAPTCHA:n sijainnin " "korjaamiseksi." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Tyhjennä CAPTCHA-sijoituksen välimuisti" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Tyhjennetty CAPTCHAn sijoittelun välimuisti." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Tässä lomakkeessa käytettävä CAPTCHAn tyyppi." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Haaste %challenge moduulista %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Tämä kysymys on tarkoitettu testaamaan, oletko ihmiskävijä, sekä " "estämään automaattiset roskapostilähetykset." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id-postaus estetty CAPTCHA-moduulin toimesta: haaste %challenge " "(moduulin %module toimesta), käyttäjä vastasi \"@response\", mutta " "oikea ratkaisu oli \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Ei muuntelua" msgid "Little variation" msgstr "Vähän muuntelua" msgid "Medium variation" msgstr "Keskimäärä muuntelua" msgid "High variation" msgstr "Paljon muuntelua" msgid "Very high variation" msgstr "Hyvin paljon muuntelua" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-asetukset" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Virhe on tapahtunut. Ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: haaste \"@type\" pois käytöstä" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA poistettu käytöstä, epäluotettavat käyttäjät eivät " "näe captchaa (yleiset CAPTCHA-asetukset)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Tarjoaa CAPTCHA-rajapinnan satunnaisten lomakkeiden haasteiden " "lisäämiseen." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA-esimerkkejä" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-asetukset" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-asetukset" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Lisää CAPTCHA-piste" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Muokkaa CAPTCHA-pistettä" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Poista CAPTCHA-piste käytöstä" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Ota CAPTCHA-kohde käyttöön" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Poista CAPTCHA-piste" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-piste" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha-tyyppi" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Captcha-haasteen oletusarvo." msgid "The default captcha description." msgstr "Oletusarvoinen captcha-kuvaus." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA:n pysyvyys" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Kuvan Captcha -asetukset" msgid "Font preview map cache" msgstr "Kirjasin esikatselukartan välimuisti" msgid "Font filepath" msgstr "Fontin tiedostopolku" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Fonttikoko kuvassa olevassa Captchassa" msgid "Spacing between characters" msgstr "Merkkien välinen tila" msgid "String with allowed characters" msgstr "Merkkijono sallituilla merkeillä" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha-koodin pituus" msgid "Right to left support" msgstr "Oikealta vasemmalle -tuki" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Heksadesimaalinen taustavärikoodi" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Heksadesimaalinen etualavärin koodi" msgid "Background color randomness" msgstr "Taustavärin satunnaisuus" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Vääristymän amplitudi" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineaarinen interpolaatiо" msgid "Dot noise" msgstr "Dot noise" msgid "Line noise" msgstr "Rivimelu" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA -moduuli ei voi luoda kuvia, koska PHP-asetuksesi ei tue " "sitä (ei GD-kirjastoa " "JPEG-tuen kanssa)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha-kohta lomakkeen tunniste" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point -haastetyyppi" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Piste" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha-kohta %label on poistettu." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa Captchan käytöstä?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Tämä poistaa captcha käytöstä." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-piste %label on poistettu käytöstä." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Oletko varma, että haluat ottaa Captchan käyttöön?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Tämä ottaa captcha:n käyttöön." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha-piste %label on otettu käyttöön." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point lomakkeelle %form_id on luotu." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point -arvo lomakkeelle %form_id päivitettiin." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Ilmoita virheellisistä vastauksista lokiin." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Raportoi tietoja virheellisistä vastauksista lokiin." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Huomaa, että CAPTCHA-moduuli poistaa käytöstä sivujen välimuistittamisen " "sivuilla, jotka sisältävät CAPTCHA-haasteen." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Sallittujen IP-osoitteiden luettelo" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Useimmat CAPTCHA-menetelmät estävät välimuistin käytön sivuilla, " "jotka sisältävät CAPTCHA-elementin. Tarkista eri toteutukset " "saadaksesi lisätietoa siitä, miten se vaikuttaa välimuistiin." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Lisää captcha-haaste kaikkiin lomakkeisiin." msgid "Get new captcha!" msgstr "Uusi captcha-haaste" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Toimii myös perusmuodon ID:n kanssa." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha on tällä hetkellä poistettu käytöstä tiedostossa " "settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "CAPTCHA-asetusten virhe: Ota yhteys sivuston ylläpitäjään." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA:n asetusten virhe: välimuistiin tallennettava CAPTCHA-tyyppi " "%challenge ei tarjonnut validointifunktiota." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Virheilmoitus, kun käyttäjä on syöttänyt väärän " "CAPTCHA-vastauksen." msgid "Image Captcha" msgstr "Kuva Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Määritä kuvan Captcha-asetukset." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Virheellinen CAPTCHA-vastaus -virheilmoitus" msgid "The name of the form" msgstr "Lomakkeen nimi" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Captcha-pisteiden tarjoava moduuli." msgid "The captcha type." msgstr "Captcha-tyyppi." msgid "IP addresses list" msgstr "IP-osoitelistat" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-osoite %ip_address ei ole kelvollinen." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Alempi IP-osoite %ip_address alueella %ip_range ei ole kelvollinen." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Ylempi IP-osoite %ip_address alueella %ip_range ei ole kelvollinen." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Alempi IP-osoite ei voi olla suurempi kuin ylempi IP-osoite alueella. " "Ole hyvä ja korjaa alue %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Lisää Captcha-piste" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Saatavilla olevien CAPTCHA-haasteiden yleiskatsaus esimerkkien kera" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA-esimerkit" msgid "The default captcha title." msgstr "Oletusarvoinen captcha-otsikko." msgid "Text Content" msgstr "Tekstisisältö" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Mukauta kuvan CAPTCHA-tekstisisältöä." msgid "Refresh button text." msgstr "Päivitä-painikkeen teksti." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Mukauta päivityspainikkeen tekstiä." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Luo uusi CAPTCHA-kuva" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Valitse oletusarvoinen CAPTCHA Point -haastetyyppi. Tämä " "voidaan ohittaa jokaiselle CAPTCHA Point -kohdalle erikseen." msgid "Challenge title" msgstr "Haasteen otsikko" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Määritä CAPTCHA-lomakkeen otsikko. Jätä tyhjäksi, jos otsikkoa " "ei haluta näyttää. Oletus: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfiguroitava CAPTCHA-kuvaus. Jätä tyhjäksi, jos kuvausta ei " "haluta näyttää. Oletus: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Käyttäjät, joilla ei ole \"ohita CAPTCHA\" -oikeutta, näkevät " "täällä CAPTCHA:n (yleiset " "CAPTCHA-asetukset)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Lisää lisäksi captcha hallintalomakkeisiin." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Lisää lisäksi hallintasivuille hallintalinkit" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Reitillä @route puuttuu vaadittu lomakkeen tunniste (form ID)" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Lisää CAPTCHA-haasteet kaikille lomakkeille" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Lisää CAPTCHA:n kaikkiin Drupal-lomakkeisiin, riippumatta Captcha " "Points -listasta. Huomaa, että captcha-piste default " "challenge käytetään luotujen CAPTCHA-haasteiden haasteena." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Lisää lisäksi CAPTCHA-haasteita ylläpitolomakkeisiin" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Lisää CAPTCHA-hallinnan tiedot lomakkeisiin" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Tämä vaihtoehto helpottaa CAPTCHA-asetusten hallintaa lomakkeissa. " "Kun se on käytössä, administer CAPTCHA settings -oikeuden " "omaavat käyttäjät näkevät kenttäjoukon, joka sisältää " "CAPTCHA-hallintalinkit ja tietoa kaikilla lomakkeilla lukuun ottamatta " "hallinnollisia sivuja." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Lisää lisäksi hallintotiedot ylläpitösivuille" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Tyypillisesti tätä ei tarvita. Joissakin tilanteissa, esimerkiksi " "demoympäristöissä, voi olla hyödyllistä sallia CAPTCHA:t " "hallintasivuilla." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Valitse kuvatiedoston muoto. JPEG yleensä tuottaa pienemmät " "tiedostot, PNG mahdollistaa läpinäkyvyyden." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Syötä IP-osoitteet tai IP-osoitealueet, jotka haluat sallia " "valkoisessa listassa. Näistä IP-osoitteista kaikki CAPTCHA-haasteet " "ohitetaan." msgid "Slideshow" msgstr "Diaesitys" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "On" msgstr "Käytössä" msgid "Default" msgstr "Oletus" msgid "Options" msgstr "Valinnat" msgid "Off" msgstr "Pois päältä" msgid "Custom" msgstr "Oma" msgid "Gallery" msgstr "Galleria" msgid "Current" msgstr "Tämänhetkinen" msgid "Not installed" msgstr "Asentamatta" msgid "Extras" msgstr "Lisäosat" msgid "Replacement patterns" msgstr "Korvauskuviot" msgid "Fixed" msgstr "Kiinteä" msgid "Caption" msgstr "Kuvateksti" msgid "Fade" msgstr "Himmennä" msgid "Style" msgstr "Tyyli" msgid "Content title" msgstr "Sisällön otsikko" msgid "Installed" msgstr "Asennettu" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" msgid "Title text" msgstr "Otsikkoteksti" msgid "Initial height" msgstr "Nimelliskorkeus" msgid "Initial width" msgstr "Nimellisleveys" msgid "Custom caption" msgstr "Kustomoitu alue" msgid "Opacity" msgstr "Läpinäkyvyys" msgid "Next »" msgstr "Seuraava »" msgid "Per page gallery" msgstr "Sivugalleriakohtaisesti" msgid "Per post gallery" msgstr "Lähetyskohtainen galleria" msgid "No gallery" msgstr "Ei galleriaa" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Diaesityksen asetukset" msgid "Alt text" msgstr "Alt teksti" msgid "Max width" msgstr "Enimmäisleveys" msgid "Transition speed" msgstr "Esityksen nopeus" msgid "Scrollbars" msgstr "Vierityspalkit" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Asettaa himmennyksen ja elastisuuden nopeuden millisekunteina." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Overlayn läpinäkyvyyden määrä. Vaihteluväli: 0 - 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Asettaa diaesityksen nopeuden millisekunteina." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Diaesityksen aloitusnapin teksti." msgid "Image style" msgstr "Kuvan tyyli" msgid "Max height" msgstr "Enimmäiskorkeus" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Esimerkki 1" msgid "Example 2" msgstr "Esimerkki 2" msgid "Example 3" msgstr "Esimerkki 3" msgid "Example 4" msgstr "Esimerkki 4" msgid "Example 5" msgstr "Esimerkki 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Mukautetut asetukset" msgid "Transition type" msgstr "Esitystyyli" msgid "Elastic" msgstr "Joustava" msgid "The transition type." msgstr "Esitystyyppi." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automaattinen diaesitys sisältöryhmälle / gallerialle." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tämänhetkisen sisältöryhmän / gallerian lukumäärän " "tekstimuoto. {current} ja {total} tunnistetaan ja korvataan " "todellisilla numeroilla Colorboxin ollessa käynnissä." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "\"Edellinen\" napin teksti suhteellisessa jaetussa ryhmässä." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "\"Seuraava\" napin teksti suhteellisessa jaetussa ryhmässä." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Sulkemisnapin teksti. Myöskin \"Esc\" nappi sulkee Colorboxin." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Valitse Colorboxin pakkaustaso" msgid "Production (Minified)" msgstr "Tuotanto (Minified)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Kehitys (pakkaamaton koodi)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} / {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Edellinen" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Diaesityksen automaattinen käynnistys" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Käynnistetäänkö diaesitys autimaattisesti." msgid "Slideshow speed" msgstr "Diaesityksen nopeus" msgid "Start slideshow" msgstr "Aloita diaesitys" msgid "Stop slideshow" msgstr "Lopeta diaesitys" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Diaesityksen lopetusnapin teksti." msgid "Styles and options" msgstr "Tyylit ja vaihtoehdot" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Käytä Colorboxin oletusasetuksia tai kustomoituja asetuksia." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Aseta enimmäisleveys ladatulle sisällölle. Esimerkki: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Aseta enimmäiskorkeus ladatulle sisällölle. Esimerkki: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-asetukset" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Tukholman syndrooma" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorboxin kuvatyyli: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorboxin kuvatyyli: Alkuperäinen kuva" msgid "stop slideshow" msgstr "pysäytä kuvaesitys" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Aseta nimellisyysleveys ennen sisällön lataamista. Esimerkki: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Aseta nimellisyyskorkeus ennen sisällön lataamista. Esimerkki: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Kappaleen lyhennys" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Lyhennetäänkö kappale Colorboxissa ulkoasuongelmien " "välttämiseksi. Oletuksena esimerkkityyleillä kappaleet " "lyhennetään mutta muille tyyleille lyhennystä ei oletuksena tehdä." msgid "Caption max length" msgstr "Kappaleen enimmäispituus" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Piilota (älä näytä kuvaa)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Lähetyksen kenttäkohtainen galleria" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Sivukenttäkohtainen galleria" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galleria (kuvien ryhmittely)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Tapa jolla Colorboxin tulee ryhmitellä kuvagalleriat." msgid "Custom gallery" msgstr "Kustomoitu galleria" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Kaikki saman galleria-arvon kuvat ryhmitellään yhteensä samalle " "sivulle. Se saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja " "alaviivoja." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox gallerian tyyppi: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorboxin kappale: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Sisältökuvan tyyli: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Sisällön kuvatyyli: Piilota" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Sisältökuvan tyyli: Alkuperäinen kuva" msgid "No special style." msgstr "Ei erityistä tyyliä." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Määritä Kuvatyylit" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Määritä responsiiviset kuvatyylit" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Entiteettiviittauskentän muotoiluasetukset." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Kevyt, räätälöitävissä oleva lightbox-liitännäinen jQuerylle." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Määritä Colorbox-asetukset." msgid "Node Style" msgstr "Solmun tyyli" msgid "Gallery custom" msgstr "Galleriakustomointi" msgid "Caption custom" msgstr "Mukautettu kuvateksti" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Ainutlaatuinen pyyntökohtainen gallerian tunniste" msgid "Device width" msgstr "Laitteen leveys" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorboxin pakkaustaso" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Jos tätä ei valita, Colorbox piilottaa vierityspalkit ylittävässä " "sisällössä. Tätä voidaan käyttää yhdessä " "koonmuutosmenetelmän kanssa sujuvamman siirtymän saavuttamiseksi, " "jos lisäät sisältöä jo avoimeen Colorbox-instanssiin." msgid "98%" msgstr "98 %" msgid "start slideshow" msgstr "aloita diaesitys" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-kirjasto" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox-kirjasto tulee ladata ja purkaa " "Drupal-asennushakemistosi /libraries/colorbox-kansioon." msgid "Return focus" msgstr "Palauta fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Palauta fokus Colorboxin sulkeutuessa siihen elementtiin, josta se " "avattiin." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Jos asetettu tilaksi on (oletus), Colorbox ei ole käytössä " "laitteissa, joiden enimmäisleveys on alla määriteltyä pienempi." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Aseta mobiililaitteen enimmäisleveys. Oletus: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Kuva tyyli sisällölle" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Kuvatyylit ensimmäiselle kuvalle sisällössä" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Kuvaustyyli Colorboxille" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox on kevyt ja muokattavissa oleva lightbox-laajennus jQuerylle " "versio 1.4.3 ja uudemmille. Tämä moduuli mahdollistaa Colorboxin " "integroinnin Drupaliin.
jQuery-kirjasto on osa Drupalia versiosta " "5 lähtien." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Siirry kohtaan \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" " "löytääksesi kaikki asetukset." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Lisää teemallesi mukautettu Colorbox-tyyli" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Helpoin tapa on aloittaa oletustyylillä tai jollain Colorbox JS " "-kirjaston mukana tulevista esimerkkityyleistä. Kopioi koko " "tyyli-kansio teemaasi ja nimeä se joksikin loogiseksi, esimerkiksi " "\"mycolorbox\". Tuon kansion sisällä on sekä .css- että " ".js-tiedosto; nimeä molemmat vastaamaan kansiosi nimeä: esimerkiksi " "\"colorbox_mycolorbox.css\" ja \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Lisää teemasi .info-tiedostoon merkinnät Colorboxin " "CSS-/JS-tiedostoille:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Siirry kohtaan \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" ja " "valitse \"None\" kohdasta \"Styles and Options\". Tämä jättää " "Colorboxin tyylityksen teemallesi.
Tee mahdolliset CSS-muutokset " "tiedostoon \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automaattinen valitsee ensimmäisen ei-tyhjän arvon otsikosta, " "alt-tekstistä ja sisällön otsikosta." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Kiitos, että asensit Colorboxin" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Älä näytä varoitusta tilaraportissa" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Konfiguraatiosta %config puuttuu pakollisia tietoja." msgid "Create" msgstr "Luo" msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet" msgid "Ignore" msgstr "Ohita" msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" msgid "Intermediate" msgstr "Välillinen" msgid "Config" msgstr "Asetukset" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Näytä" msgid "Active" msgstr "Voimassa" msgid "New" msgstr "Uusi" msgid "Activate" msgstr "Aktivoi tilaus" msgid "Deactivate" msgstr "Passivoi" msgid "Existing" msgstr "Olemassa oleva" msgid "Import all" msgstr "Tuo kaikki" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Toinen kutsu saattaa olla jo synkronoimassa asetuksia." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count uusi" msgstr[1] "@count uutta" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count muuttunut" msgstr[1] "@count muuttunutta" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count poistettu" msgstr[1] "@count poistettua" msgid "View differences" msgstr "Näytä ero" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Näytä muutokset asetustiedostossa @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Välimuistissa olevaa kokoonpanoa ei voi tuoda, koska se on peräisin " "eri sivustolta kuin tämä sivusto. Voit synkronoida kokoonpanon vain " "tämän sivuston kloonattujen instanssien välillä." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synkronoidaan asetuksia" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Aloitetaan asetusten synkronointi" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Asetusten synkronoinnissa tapahtui virhe." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count nimettiin uudelleen\n" "@count nimettiin uudelleen" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguraatiota ei voi tuoda, koska sen vahvistus epäonnistui " "seuraavista syistä:" msgid "Staged" msgstr "Valmis julkaistavaksi" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection kokoonpanokokoelma" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name kohteeseen @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Suoritettu vaihe @current / @total." msgid "Group" msgstr "Ryhmä" msgid "Weight" msgstr "Paino" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Save" msgstr "Tallenna" msgid "Region" msgstr "Alue" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Page title" msgstr "Sivun otsikko" msgid "Block" msgstr "Lohko" msgid "Add block" msgstr "Lisää lohko" msgid "Filter" msgstr "Suodatus" msgid "Add condition" msgstr "Lisää ehto" msgid "Conditions" msgstr "Ehdot" msgid "Condition" msgstr "Riippuvuus" msgid "Configure block" msgstr "Lohkon asetukset" msgid "Negate" msgstr "Käänteistä" msgid "Duplicate" msgstr "Monista" msgid "User status" msgstr "Käyttäjän tila" msgid "Delete block" msgstr "Poista lohko" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Konteksti" msgid "Add context" msgstr "Lisää konteksti" msgid "Domains" msgstr "Domainit" msgid "Menu items" msgstr "Valikkolinkit" msgid "Regions" msgstr "Alueet" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Yhdistä valikot, näkymät, lohkot jne. erilaisiin konteksteihin " "jäsennelläksesi sivustoasi." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Tarjoaa yksinkertaisen hallintaliittymän sivuston rakenteen " "määrittelemiseksi kontekstien avulla." msgid "Remove condition" msgstr "Poista ehto" msgid "Debugging" msgstr "Debuggaus" msgid "Save and continue" msgstr "Tallenna ja jatka" msgid "Section class" msgstr "Alueen luokka" msgid "200" msgstr "150" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja" msgid "Edit block" msgstr "Muokkaa lohkoa" msgid "Reactions" msgstr "Reaktiot" msgid "Unique" msgstr "Yksilöllinen" msgid "Context inspector" msgstr "Kontekstin tarkastelutyökalu" msgid "Delete context" msgstr "Poista konteksti" msgid "Require all conditions" msgstr "Vaadi kaikki ehdot" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Mikäli valittuna, kaikkien ehtojen on täytyttävä jotta konteksti " "olisi aktiivinen. Muussa tapauksessa ensimmäinen täyttyvä ehto " "aktivoi kontekstin." msgid "Saved" msgstr "Tallennettu" msgid "Weight for @block block" msgstr "Lohkon @block painoarvo" msgid "Region for @block block" msgstr "Lohkon @block sisältöalue" msgid "Place block" msgstr "Sijoita lohko" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Valitse sisältöalue jossa lohko esitetään." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Lohkoinstanssin yksilöllinen nimi. Oltava aakkosnumeerinen ja " "alaviivoin eroteltu." msgid "Filter by block name" msgstr "Suodata lohkon nimellä" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Syötä osa lohkon nimestä suodatusta varten." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Klooni @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Sivu lohkoilla" msgid "Add new context" msgstr "Lisää uusi konteksti" msgid "No blocks available." msgstr "Ei käytettävissä olevia lohkoja." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Aseta ehdot ja määritä reaktiot, jotka tulee toteuttaa, kun ehdot " "täyttyvät." msgid "Administer contexts" msgstr "Hallinnoi konteksteja" msgid "Add reaction" msgstr "Lisää reaktio" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Konteksteja ei ole määritelty." msgid "Not grouped" msgstr "Ei ryhmitelty" msgid "Group for @context context" msgstr "Ryhmä @context-kontekstille" msgid "Weight for @context context" msgstr "Paino @context-kontekstille" msgid "Save contexts" msgstr "Tallenna kontekstit" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Kontekstiasetuksia on päivitetty." msgid "Filter by condition name" msgstr "Suodata ehdon nimen mukaan" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Syötä osa ehdon nimestä suodatusta varten." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Tähän kontekstiin ei ole jäljellä ehtoja, joita voisi lisätä." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Suodata reaktion nimen mukaan" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Syötä osa reaktion nimestä suodatusta varten." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Tähän kontekstiin ei ole enää reaktioita, joita voisi lisätä." msgid "The context %label has been added." msgstr "Konteksti %label on lisätty." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontekstia ei tallennettu." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Konteksti %title on poistettu." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Konditioita ei ole lisätty. Kun ehtoja ei ole lisätty, konteksti " "katsotaan koskevan koko sivustoa." msgid "No reactions has been added." msgstr "Reaktioita ei ole lisätty." msgid "Remove reaction" msgstr "Poista reaktio" msgid "Enter label for this context." msgstr "Syötä tunniste tälle kontekstille." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Anna tämän kontekstin kuuluvan ryhmän nimi." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Kirjoita kuvaus tälle kontekstin määritelmälle." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Mahdollistaa lohkojen lisäämisen valittujen teemojen alueille" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Valitse teema, jolle haluat näyttää alueet." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Oletus)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Ei alueita lohkojen sijoittamiseen." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %label-lohkon?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Pääsy evätty" msgid "Status Codes" msgstr "Tilauskoodit" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua." msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" msgid "Data type" msgstr "Tietotyyppi" msgid "Inline" msgstr "Avoin" msgid "Data Type" msgstr "Tietotyyppi" msgid "Order" msgstr "Järjestys" msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" msgid "Revision" msgstr "Versio" msgid "Relationship" msgstr "Suhde" msgid "Information" msgstr "Tietoa" msgid "Above" msgstr "Yläpuolella" msgid "Pager" msgstr "Sivutus" msgid "Add required context" msgstr "Lisää pakollinen konteksti" msgid "Finish" msgstr "Valmis" msgid "Formatter" msgstr "Muokkaaja" msgid "Add Relationship" msgstr "Lisää suhde" msgid "Context type" msgstr "Kontekstityyppi" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Merkintöjä sivua kohti" msgid "Sort descending" msgstr "Lajittele laskevasti" msgid "Sort ascending" msgstr "Lajittele nousevasti" msgid "Add a relationship" msgstr "Lisää suhde" msgid "Allow settings" msgstr "Salli asetukset" msgid "Pager offset" msgstr "Sivutuksen aloitusarvo" msgid "Field formatter" msgstr "Kentän muokkaaja" msgid "Pager type" msgstr "Sivutuksen tyyppi" msgid "Display all items" msgstr "Näytä kaikki tulokset" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia" msgid "Machine Name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "View mode" msgstr "Näyttötila" msgid "Weight for @title" msgstr "Paino kentälle @title" msgid "Third party settings" msgstr "Kolmannen osapuolen asetukset" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Esimerkiksi jos asetat arvoksi 3, ensimmäistä kolmea tulosta ei " "näytetä." msgid "Hide fields" msgstr "Piilota kentät" msgid "Context assignments" msgstr "Kontekstien käyttö" msgid "Format type machine name" msgstr "Muotoile koneluettava nimi" msgid "Label setting machine name" msgstr "Kenttien näyttöasetukset" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visuaalisesti piilotettu" msgid "Context value" msgstr "Kontekstiarvo" msgid "Block display variant" msgstr "Lohkon näyttömuunnelma" msgid "Plugin Id" msgstr "Liitännäisen tunnus" msgid "Configure Required Context" msgstr "Määritä vaadittu konteksti" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Tarjoaa joukon apu- ja hyötyrajapintoja Drupal-kehittäjille ja " "sivustojen rakentajille." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa ehdon @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Kyseinen koneen nimi on käytössä toisessa " "kontekstimääritelmässä." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Ei vaadittuja ehtoja ole määritetty." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Vaadittuja konteksteja ei ole määritetty." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Otsikko: @label
Tyyppi: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa @label-kontekstin?" msgid "Context ID" msgstr "Konteksti ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Ei konteksteja tai suhteita ole lisätty." msgid "Configure Relationship" msgstr "Määritä suhde" msgid "Context label" msgstr "Kontekstin tunniste" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa @label-suhteen?" msgid "Add Condition" msgstr "Lisää ehto" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Joukko parannuksia ytimen Views-koodiin, jotka mahdollistavat paremman " "hallinnan Blockeista." msgid "Reorder fields" msgstr "Kenttien uudelleenjärjestäminen" msgid "Disable filters" msgstr "Poista suodattimet käytöstä" msgid "Configure sorts" msgstr "Määritä lajittelut" msgid "Inherit from view" msgstr "Peri näkymästä" msgid "@label bundle" msgstr "@label paketti" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Tarjoaa parannuksia lohkoihin, jotka lisätään tulevaisuudessa " "Drupal-ydin osaksi." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos-työkalupaketti (Kokeellinen)" msgid "Entity field block" msgstr "Entiteettikenttälohko" msgid "Description of the context" msgstr "Ympäristön kuvaus" msgid "Set a context value" msgstr "Aseta kontekstiarvo" msgid "No relationships have been added." msgstr "Suhteita ei ole lisätty." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label on päivitetty." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label on lisätty." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Päivitetty @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Lisätty @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Tällä hetkellä se sisältää seuraavat työkalut:" msgid "Forms" msgstr "Lomakkeet" msgid "Home" msgstr "Etusivu" msgid "User interface" msgstr "Käyttöliittymä" msgid "Title" msgstr "Otsikko" msgid "Body" msgstr "Sisältö" msgid "user" msgstr "käyttäjä" msgid "Pages" msgstr "Sivut" msgid "delete" msgstr "poista" msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" msgid "Create a new user account." msgstr "Luo uusi käyttäjätili." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" msgid "Suffix" msgstr "Jälkiliite" msgid "Approve" msgstr "Hyväksy" msgid "Submit" msgstr "Lähetä" msgid "Content" msgstr "Sisältö" msgid "Moderated content" msgstr "Moderoitu sisältö" msgid "Value" msgstr "Arvo" msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" msgid "Author" msgstr "Tekijä" msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" msgid "Closed" msgstr "Suljettu" msgid "yes" msgstr "kyllä" msgid "Subject" msgstr "Aihe" msgid "Send email" msgstr "Lähetä sähköposti" msgid "Actions" msgstr "Toimenpiteet" msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" msgid "Remove" msgstr "Poista" msgid "Last comment" msgstr "Viimeisin kommentti" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "more" msgstr "lisää" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Selitys tai ohjeet" msgid "Email settings" msgstr "Sähköpostiasetukset" msgid "Article" msgstr "Artikkeli" msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" msgid "footer" msgstr "alatunniste" msgid "Comments" msgstr "Kommentit" msgid "More" msgstr "Lisää" msgid "not verified" msgstr "ei varmistettu" msgid "Action" msgstr "Toiminto" msgid "For" msgstr " " msgid "new" msgstr "uudet" msgid "Tags" msgstr "Tagit" msgid "Block title" msgstr "Lohkon otsikko" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille." msgid "Taxonomy" msgstr "Luokittelu" msgid "Logging" msgstr "Lokit" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Default)" msgid "Content types" msgstr "Sisältötyypit" msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" msgid "Home page" msgstr "Kotisivu" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "view" msgstr "näkymä" msgid "unpublished" msgstr "julkaisematon" msgid "Overview" msgstr "Yleiskatsaus" msgid "File information" msgstr "Tiedoston tiedot" msgid "File" msgstr "Tiedosto" msgid "Tag" msgstr "Tagi" msgid "File path" msgstr "Tiedostopolku" msgid "Advanced options" msgstr "Lisävaihtoehdot" msgid "Release notes" msgstr "Julkaisutiedote" msgid "Links" msgstr "Linkit" msgid "Reset" msgstr "Palauta" msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" msgid "Scheme" msgstr "Skeema" msgid "Use count" msgstr "Käyttömäärä" msgid "Display settings" msgstr "Näyttöasetukset" msgid "taxonomy terms" msgstr "luokittelutermit" msgid "Error Message" msgstr "Virhesanoma" msgid "Number" msgstr "Numero" msgid "Message" msgstr "Viesti" msgid "No log messages available." msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla." msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" msgid "Block settings" msgstr "Lohkon asetukset" msgid "- None -" msgstr "- Ei mikään -" msgid "Country" msgstr "Maa" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Asetusten muutokset tallennettu." msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" msgid "Image" msgstr "Kuva" msgid "Center" msgstr "Keskellä" msgid "Help text" msgstr "Ohjeteksti" msgid "Types" msgstr "Tyypit" msgid "Multiple" msgstr "Monivalinta" msgid "Free tagging" msgstr "Vapaa merkintä" msgid "Required" msgstr "Pakollinen" msgid "root" msgstr "juuri" msgid "Parent" msgstr "Isäntä" msgid "Depth" msgstr "Syvyys" msgid "none" msgstr "ei yhtään" msgid "Feed" msgstr "Syöte" msgid "edit" msgstr "muokkaa" msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" msgid "Taxonomy term" msgstr "Luokittelutermi" msgid "Description field" msgstr "Kuvauskenttä" msgid "settings" msgstr "asetukset" msgid "Back" msgstr "Takaisin" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Kenttä" msgid "header" msgstr "ylätunniste" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" msgid "Session opened for %name." msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name." msgid "Help" msgstr "Ohje" msgid "Image settings" msgstr "Kuva-asetukset" msgid "True" msgstr "Tosi" msgid "False" msgstr "Epätosi" msgid "Preset Name" msgstr "Esiasetuksen nimi" msgid "Move" msgstr "Siirrä" msgid "Blank" msgstr "Tyhjä" msgid "Small" msgstr "Pieni" msgid "Large" msgstr "Suuri" msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" msgid "Monday" msgstr "Maanantai" msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" msgid "Thursday" msgstr "Torstai" msgid "Friday" msgstr "Perjantai" msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" msgid "Core" msgstr "Ydin" msgid "High" msgstr "Korkein" msgid "Low" msgstr "Alin" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" msgid "Album" msgstr "Albumi" msgid "Artist" msgstr "Artisti" msgid "Icon" msgstr "Ikoni" msgid "Add new" msgstr "Lisää uusi" msgid "Time" msgstr "Aika" msgid "Access" msgstr "Pääsy" msgid "Add" msgstr "Lisää" msgid "Length" msgstr "Pituus" msgid "Format" msgstr "Muoto" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Historia" msgid "tag" msgstr "tunniste" msgid "hidden" msgstr "piilotettu" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Polku" msgid "File extensions" msgstr "Tiedostopäätteet" msgid "Vocabularies" msgstr "Sanastot" msgid "Modules" msgstr "Moduulit" msgid "Clear index" msgstr "Tyhjennä indeksi" msgid "Manage" msgstr "Ylläpidä" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" msgid "link" msgstr "linkki" msgid "Display" msgstr "Näyttö" msgid "Node type" msgstr "Solmun tyyppi" msgid "Teaser" msgstr "Lyhennelmä" msgid "never" msgstr "ei koskaan" msgid "Updated" msgstr "Päivitetty" msgid "actions" msgstr "toimenpiteet" msgid "Text" msgstr "Teksti" msgid "Layout" msgstr "Ulkoasu" msgid "Select a layout" msgstr "Valitse taitto" msgid "Add term" msgstr "Lisää termi" msgid "Search keywords" msgstr "Hakusanat" msgid "Timestamp" msgstr "Ajankohta" msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" msgid "Search Keywords" msgstr "Hakusanat" msgid "Preview comment" msgstr "Esikatsele kommenttia" msgid "Component" msgstr "Komponentti" msgid "Components" msgstr "Komponentit" msgid "Advanced search" msgstr "Tarkempi haku" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle." msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "Attachment" msgstr "Liite" msgid "States" msgstr "Tilat" msgid "n/a" msgstr "ei mitään" msgid "Picture" msgstr "Kuva" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Luokittelun asetukset" msgid "content types" msgstr "sisältötyypit" msgid "content type" msgstr "sisältötyyppi" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" msgid "Before" msgstr "Ennen" msgid "After" msgstr "Jälkeen" msgid "Database type" msgstr "Tietokannan tyyppi" msgid "Content type" msgstr "Sisältötyyppi" msgid "action" msgstr "toiminto" msgid "Continue" msgstr "Jatka" msgid "Configure" msgstr "Määrittele" msgid "Email" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "file" msgstr "tiedosto" msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" msgid "Error" msgstr "Virhe" msgid "Contact" msgstr "Ota yhteyttä" msgid "no" msgstr "ei" msgid "New user: %name %email." msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email." msgid "Created" msgstr "Luotu" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)" msgid "The subject of the message." msgstr "Viestin aihe." msgid "Number of columns" msgstr "Sarakkeiden määrä" msgid "Separator" msgstr "Erotin" msgid "Include" msgstr "Sisällytä" msgid "Exclude" msgstr "Jätä pois" msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" msgid "Vertical" msgstr "Pystysuora" msgid "Revert to defaults" msgstr "Palauta oletusasetuksiin" msgid "Open link in new window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" msgid "vocabularies" msgstr "sanastot" msgid "term" msgstr "termi" msgid "Expanded" msgstr "Laajennettu" msgid "FAQ" msgstr "UKK" msgid "Update options" msgstr "Päivitysvaihtoehdot" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Access denied" msgstr "Pääsy kielletty" msgid "Year" msgstr "Vuosi" msgid "Date format" msgstr "Päivämäärän muoto" msgid "Area" msgstr "Alue" msgid "Override title" msgstr "Ohita otsikko" msgid "CSS class" msgstr "CSS-luokka" msgid "Page" msgstr "Sivu" msgid "Pager ID" msgstr "Sivutuksen ID" msgid "View arguments" msgstr "Näytön argumentit" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "@count minuuttia" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "@count tuntia" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 päivä" msgstr[1] "@count päivää" msgid "Configuration saved." msgstr "Asetukset talletettu." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Luokittelutermit" msgid "Breadcrumb" msgstr "Murupolku" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Sivuston nimi" msgid "Site slogan" msgstr "Sivuston iskulause" msgid "Good" msgstr "Hyvä" msgid "User settings" msgstr "Käyttäjäasetukset" msgid "Site" msgstr "Sivusto" msgid "Web Server" msgstr "Verkkopalvelin" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Moduuli" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Saatavilla olevat päivitykset" msgid "Manual update check" msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin" msgid "Check manually" msgstr "Tarkista käsin" msgid "Up to date" msgstr "Ajantasainen" msgid "Update available" msgstr "Päivitys saatavilla" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila" msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" msgid "Left sidebar" msgstr "Vasen sivupalkki" msgid "Right sidebar" msgstr "Oikea sivupalkki" msgid "Footer" msgstr "Alatunniste" msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" msgid "Selected" msgstr "Valittu" msgid "Your name" msgstr "Nimesi" msgid "Menu link" msgstr "Valikkolinkki" msgid "To" msgstr "Osoitteeseen" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" msgid "Refresh interval" msgstr "Päivitä väli" msgid "Throttle" msgstr "Kiihdytys" msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" msgid "Role ID" msgstr "Roolin ID" msgid "Revision ID" msgstr "Version ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentin ID" msgid "Hostname" msgstr "Verkkotunnus" msgid "Score" msgstr "Tulos" msgid "Published" msgstr "Julkaistu" msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" msgid "Cacheable" msgstr "Välimuistitettava" msgid "Source string ID" msgstr "Lähdesarjan tunniste" msgid "Location" msgstr "Sijainti" msgid "Source string" msgstr "Lähdemerkkijono" msgid "Locale" msgstr "Lokalisointi" msgid "System path" msgstr "Järjestelmän polku" msgid "Title field label" msgstr "Otsikkokentän nimi" msgid "Promoted to front page" msgstr "Näytetään etusivulla" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun" msgid "Revisions" msgstr "Versiot" msgid "Log message" msgstr "Lokimerkintä" msgid "URL alias" msgstr "Osoitealias" msgid "File ID" msgstr "Tiedoston ID" msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" msgid "File MIME type" msgstr "Tiedoston MIME tyypit" msgid "File size" msgstr "Tiedoston koko" msgid "Node revision ID" msgstr "Solmun revision ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Luokittelu" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Sanaston ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Sanaston nimi" msgid "Term" msgstr "Termi" msgid "Term ID" msgstr "Termin ID" msgid "User role" msgstr "Käyttäjärooli" msgid "Role name" msgstr "Roolin nimi" msgid "Last access" msgstr "Viimeksi paikalla" msgid "Last login" msgstr "Viimeisin kirjautuminen" msgid "Time zone" msgstr "Aikavyöhyke" msgid "Severity" msgstr "Vakavuus" msgid "Field name" msgstr "Kentän nimi" msgid "Field type" msgstr "Kentän tyyppi" msgid "Global settings" msgstr "Sivuston laajuiset asetukset" msgid "Multiple values" msgstr "Useita arvoja" msgid "Fields" msgstr "Kentät" msgid "Widget type" msgstr "Widgetin tyyppi" msgid "Contains" msgstr "Sisältää" msgid "Does not contain" msgstr "Ei sisällä" msgid "Is less than" msgstr "On pienempi kuin" msgid "Is less than or equal to" msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin" msgid "Is equal to" msgstr "On yhtä kuin" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin" msgid "Is greater than" msgstr "On suurempi kuin" msgid "Is not equal to" msgstr "Ei ole yhtä kuin" msgid "Average" msgstr "Keskimäärin" msgid "Count" msgstr "Laskuri" msgid "Overridden" msgstr "Ohitettu" msgid "Set name" msgstr "Ryhmän nimi" msgid "Original image" msgstr "Alkuperäinen kuva" msgid "Heading" msgstr "Ylätunniste" msgid "Watchdog" msgstr "Vahtikoira" msgid "Mode" msgstr "Tila" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" msgid "blocked" msgstr "suljettu" msgid "active" msgstr "aktiivinen" msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Aiheet" msgid "Last update" msgstr "Viimeksi päivitetty" msgid "%time ago" msgstr "%time sitten" msgid "Nodes" msgstr "Solmut" msgid "Authored by" msgstr "Kirjoittanut" msgid "Disclaimer" msgstr "Vastuuvapausilmoitus" msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" msgid "Width" msgstr "Leveys" msgid "Height" msgstr "Korkeus" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Tekstikenttä" msgid "Display options" msgstr "Näyttöasetukset" msgid "Maximum" msgstr "Suurin" msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" msgid "Thumbnail" msgstr "Pienoiskuva" msgid "Medium" msgstr "Keskiverto" msgid "Sortable" msgstr "Lajiteltavissa" msgid "Plain text" msgstr "Puhdas teksti" msgid "standard" msgstr "standardi" msgid "Caching" msgstr "Välimuistin käyttö" msgid "Month" msgstr "Kuukausi" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" msgid "Widget" msgstr "Widgetti" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" msgid "Domain" msgstr "Domain" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" msgid "State" msgstr "Tila" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Suodata" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" msgid "By" msgstr "By" msgid "OR" msgstr "TAI" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä" msgid "node" msgstr "solmu" msgid "Administer content" msgstr "Ylläpidä sisältöä" msgid "General" msgstr "Yleiset asetukset" msgid "Egypt" msgstr "Egypti" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Uusi-Seelanti" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasilia" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japani" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Puola" msgid "Portugal" msgstr "Portugali" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Viikko" msgid "Day" msgstr "Päivä" msgid "Table" msgstr "Taulukko" msgid "Mon" msgstr "Ma" msgid "Tue" msgstr "Ti" msgid "Wed" msgstr "Ke" msgid "Thu" msgstr "To" msgid "Fri" msgstr "Pe" msgid "Sat" msgstr "La" msgid "Sun" msgstr "Su" msgid "May" msgstr "Toukokuu" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivämäärä" msgid "End date" msgstr "Lopetuspäivämäärä" msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" msgid "Align" msgstr "Tasaa" msgid "Loop" msgstr "Kierros" msgid "Display title" msgstr "Näytä otsikko" msgid "Navigation" msgstr "Navigaatio" msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" msgid "Color" msgstr "Väri" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" msgid "Link URL" msgstr "Linkin osoite" msgid "List type" msgstr "Listan tyyppi" msgid "Role" msgstr "Rooli" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" msgid "Allow" msgstr "Sallittu" msgid "User data" msgstr "Käyttäjätiedot" msgid "Goal" msgstr "Tavoite" msgid "User login" msgstr "Kirjautuminen" msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu sisään" msgid "Link text" msgstr "Linkin teksti" msgid "Add new comment" msgstr "Lisää uusi kommentti" msgid "No terms available." msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla." msgid "Counter" msgstr "Laskuri" msgid "String" msgstr "Merkkijono" msgid "Case" msgstr "Asia" msgid "External" msgstr "Ulkoinen" msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Viittaaja" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin " "käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!" msgid "Default front page" msgstr "Oletusetusivu" msgid "Button" msgstr "Nappi" msgid "Square" msgstr "Neliö" msgid "Both" msgstr "Molemmat" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" msgid "Maximum length" msgstr "Suurin pituus" msgid "Rows" msgstr "Rivejä" msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" msgid "Argument" msgstr "Argumentti" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" msgid "Provider" msgstr "Sisältölähde" msgid "Uninstall" msgstr "Asennuksen poisto" msgid "Install" msgstr "Asenna" msgid "Edit view" msgstr "Muokkaa näkymää" msgid "Administer views" msgstr "Ylläpidä näkymiä" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" msgid "Expose" msgstr "Näytä" msgid "Option" msgstr "Vaihtoehto" msgid "Arguments" msgstr "Argumentit" msgid "Operator" msgstr "Operaattori" msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" msgid "Exposed Filters" msgstr "Paljastetut suodattimet" msgid "Views UI" msgstr "Näkymien hallintapaneeli" msgid "Recent comments" msgstr "Uusimmat kommentit" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" msgid "Uncategorized" msgstr "Katogorisoimattomat" msgid "Plain" msgstr "Puhdas" msgid "Position" msgstr "Sijoitus" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" msgid "Pattern" msgstr "Kuvio" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu." msgid "Cron settings" msgstr "Cron-asetukset" msgid "Preformatted" msgstr "Esimuotoiltu" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonyymit käyttäjät" msgid "Clear cache" msgstr "Puhdista välimuisti" msgid "Page Title" msgstr "Sivun otsikko" msgid "fields" msgstr "kentät" msgid "Save settings" msgstr "Tallenna asetukset" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Kesto" msgid "Multiplier" msgstr "Kerroin" msgid "Session closed for %name." msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu." msgid "Defaults" msgstr "Oletusasetukset" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Hakusi ei tuottanut tuloksia." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Saksa" msgid "Sort by" msgstr "Lajittele" msgid "Created date" msgstr "Luontipäivä" msgid "Updated date" msgstr "Päivitetty" msgid "comments" msgstr "kommentit" msgid "Full" msgstr "Kokonainen" msgid "Default language" msgstr "Oletuskieli" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikan Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Etelämanner" msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Itävalta" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidzhan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Valko-Venäjä" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-saari" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymansaaret" msgid "Central African Republic" msgstr "Keski-Afrikka" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "Kiina" msgid "Christmas Island" msgstr "Joulusaari" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Komorit" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinsaaret" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" msgid "Denmark" msgstr "Tanska" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaaninen Tasavalta" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Päiväntasaajan Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Viro" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Färsaaret" msgid "Finland" msgstr "Suomi" msgid "France" msgstr "Ranska" msgid "French Guiana" msgstr "Ranskan Guiana" msgid "French Polynesia" msgstr "Ranskan Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Kreikka" msgid "Greenland" msgstr "Grönlanti" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Unkari" msgid "Iceland" msgstr "Islanti" msgid "India" msgstr "Intia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanti" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisia" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Liettua" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" msgid "Maldives" msgstr "Malediivit" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinsaaret" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Hollanti" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Alankomaiden Antillit" msgid "New Caledonia" msgstr "Uusi-Kaledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsaari" msgid "North Korea" msgstr "Pohjois-Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Pohjois-Mariaanit" msgid "Norway" msgstr "Norja" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Uusi-Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippiinit" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn saaret" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Venäjä" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellit" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonsaaret" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Etelä-Afrikka" msgid "Spain" msgstr "Espanja" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Ruotsi" msgid "Switzerland" msgstr "Sveitsi" msgid "Syria" msgstr "Syyria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" msgid "Thailand" msgstr "Thaimaa" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat" msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta" msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaani" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identiteetti" msgid "Database username" msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus" msgid "Database password" msgstr "Tietokannan salasana" msgid "Database name" msgstr "Tietokannan nimi" msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" msgid "Size of textfield" msgstr "Tekstikentän koko" msgid "Authoring information" msgstr "Julkaisutiedot" msgid "Authored on" msgstr "Luotu" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Näkymän nimi" msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" msgid "contact form" msgstr "yhteydenottolomake" msgid "Default configuration" msgstr "Oletusasetukset" msgid "Show" msgstr "Näytä" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Muut kyselyt" msgid "Key" msgstr "Avain" msgid "Link to node" msgstr "Linkitä solmuun" msgid "File Upload" msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle" msgid "block" msgstr "lohko" msgid "Site language" msgstr "Sivuston kieli" msgid "Change" msgstr "Muuta" msgid "English" msgstr "englanti" msgid "Spanish" msgstr "espanja" msgid "message" msgstr "viesti" msgid "in" msgstr "sisällä" msgid "Messages" msgstr "Viestit" msgid "Edit term" msgstr "Muokkaa termiä" msgid "Switch" msgstr "Vaihda" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Sallitut HTML-tagit" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "valikko" msgid "‹ previous" msgstr "‹ edellinen" msgid "next ›" msgstr "seuraava ›" msgid "No items selected." msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna." msgid "The update has been performed." msgstr "Päivitys on suoritettu." msgid "Node title" msgstr "Solmun otsikko" msgid "Result" msgstr "Tulos" msgid "Browser" msgstr "Selain" msgid "View user profile." msgstr "Näytä käyttäjäprofiili." msgid "Feed settings" msgstr "Syotteen asetukset" msgid "published" msgstr "julkaistu" msgid "The changes have been saved." msgstr "Muutokset on tallennettu." msgid "Member for" msgstr "Käyttäjä jo" msgid "No users selected." msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat" msgid "User search" msgstr "Käyttäjähaku" msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" msgid "Role settings" msgstr "Rooliasetukset" msgid "unlimited" msgstr "rajoittamaton" msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" msgid "Successful" msgstr "Onnistunut" msgid "Display name" msgstr "Näyttönimi" msgid "Languages" msgstr "Kielet" msgid "Topics" msgstr "Aiheet" msgid "Definition" msgstr "Määritelmä" msgid "Related topics" msgstr "Aiheeseen liittyvät aiheet" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista sallituista arvoista" msgid "Textfield size" msgstr "Tekstikentän koko" msgid "Edit menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" msgid "Delete menu" msgstr "Poista valikko" msgid "Publishing options" msgstr "Julkaisuasetukset" msgid "Create new revision" msgstr "Luo uusi versio" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" msgid "Limit" msgstr "Rajoitus" msgid "Minimum height" msgstr "Vähimmäiskorkeus" msgid "Minimum width" msgstr "Vähimmäisleveys" msgid "Query" msgstr "Kysely" msgid "Locale settings" msgstr "Alueasetukset" msgid "Search fields" msgstr "Hakukentät" msgid "Block name" msgstr "Lohkon nimi" msgid "Jan" msgstr "Tam" msgid "Feb" msgstr "Hel" msgid "Mar" msgstr "Maa" msgid "Apr" msgstr "Huh" msgid "Jun" msgstr "Kes" msgid "Jul" msgstr "Hei" msgid "Aug" msgstr "Elo" msgid "Sep" msgstr "Syy" msgid "Oct" msgstr "Lok" msgid "Nov" msgstr "Mar" msgid "Dec" msgstr "Jou" msgid "Hour" msgstr "Tunti" msgid "Minute" msgstr "Minuutti" msgid "Second" msgstr "Sekunti" msgid "Select list" msgstr "Valintalista" msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" msgid "Granularity" msgstr "Rakeisuustaso" msgid "Map" msgstr "Kartta" msgid "Node settings" msgstr "Solmun asetukset" msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" msgid "Workflow" msgstr "Työnkulku" msgid "Randomize" msgstr "Satunnaista" msgid "Link label" msgstr "Linkin otsikko" msgid "author" msgstr "kirjoittaja" msgid "Entity" msgstr "Entiteetti" msgid "AND" msgstr "JA" msgid "Revert" msgstr "Palauta käyttöön" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" msgid "Path alias" msgstr "Polun alias" msgid "Greater than" msgstr "Suurempi kuin" msgid "Less than" msgstr "Pienempi kuin" msgid "Notice" msgstr "Huomio" msgid "Choice" msgstr "Vaihtoehto" msgid "Content Bottom" msgstr "Sisällön alaosa" msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "views" msgstr "näkymät" msgid "characters" msgstr "merkit" msgid "First day of week" msgstr "Viikon ensimmäinen päivä" msgid "Add workflow" msgstr "Lisää työnkulku" msgid "Add state" msgstr "Lisää tila" msgid "Transition" msgstr "Sivunsiirto" msgid "workflow" msgstr "työnkulku" msgid "Your message has been sent." msgstr "Viestisi on lähetetty." msgid "Create new account" msgstr "Luo uusi käyttäjätili" msgid "Seconds" msgstr "Sekunnit" msgid "Block ID" msgstr "Lohkon tunnus" msgid "role" msgstr "rooli" msgid "User registration" msgstr "Käyttäjän rekisteröityminen" msgid "Info" msgstr "Tieto" msgid "White" msgstr "Valkoinen" msgid "Not available" msgstr "Ei tarjolla" msgid "People" msgstr "Käyttäjät" msgid "Add section" msgstr "Lisää osio" msgid "Created new term %term." msgstr "Luotiin uusi termi %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Termi %name poistettu." msgid "Site information" msgstr "Sivuston tiedot" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on aktivoitu" msgid "Blocked" msgstr "Suljettu" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on lukittu" msgid "Author Name" msgstr "Tekijän nimi" msgid "Reference" msgstr "Viittaus" msgid "Enabled filters" msgstr "Käytössä olevat suodattimet" msgid "Updating" msgstr "Päivittäminen" msgid "or" msgstr "tai" msgid "Getting Started" msgstr "Näin aloitat" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Yhdistä JavaScript-tiedostot" msgid "Convert" msgstr "Käännä" msgid "Binary" msgstr "Binääri" msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" msgid "Delete term" msgstr "Poista termi" msgid "List terms" msgstr "Listaa termit" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. " "Tätä ei voi perua." msgid "Parent term" msgstr "Isäntätermi" msgid "Parent terms" msgstr "Ylemmän tason termit" msgid "Syndicate" msgstr "Syötteet" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Mukauta" msgid "Package name" msgstr "Pakettinimi" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" msgid "Revisions for %title" msgstr "Kirjoituksen %title versiot" msgid "Diff" msgstr "Erotus" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan." msgid "Session" msgstr "Sessio" msgid "roles" msgstr "roolit" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Asetuksesi on tallennettu." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Näytä etiketti" msgid "Reversed" msgstr "Käänteistetty" msgid "Date created" msgstr "Luontipäivämäärä" msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen järjestys" msgid "Unauthorized" msgstr "Luvaton" msgid "Standard" msgstr "Standardi" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsaaret" msgid "South Korea" msgstr "Etelä-Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Ranskan eteläiset alueet" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Käyttäjän nimi" msgid "Theme settings" msgstr "Teema-asetukset" msgid "Authentication" msgstr "Tunnistaminen" msgid "Not published" msgstr "Ei julkaistu" msgid "File settings" msgstr "Tiedostoasetukset" msgid "Menu settings" msgstr "Valikon asetukset" msgid "Gray" msgstr "Harmaa" msgid "width" msgstr "leveys" msgid "height" msgstr "korkeus" msgid "Unformatted" msgstr "Muokkaamaton" msgid "Document" msgstr "Asiakirja" msgid "Formats" msgstr "Muodot" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: poistettiin %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-syöte" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Sallitut tiedostopäätteet" msgid "New comments" msgstr "Uudet kommentit" msgid "Redirect to URL" msgstr "Ohjaa osoitteeseen" msgid "Top left" msgstr "Vasemmalla ylhäällä" msgid "Top right" msgstr "Oikealla ylhäällä" msgid "Bottom right" msgstr "Alhaalla oikealla" msgid "Bottom left" msgstr "Alhaalla vasemmalla" msgid "Relationships" msgstr "Suhteet" msgid "relationships" msgstr "suhteet" msgid "Migrate" msgstr "Muuta" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Edellinen" msgid "Next ›" msgstr "Seuraava ›" msgid "Oldest first" msgstr "Vanhin ensin" msgid "Sort criteria" msgstr "Lajittelukriteerit" msgid "Base path" msgstr "Peruspolku" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date" msgid "Themes" msgstr "Teemat" msgid "Multilingual" msgstr "Monikielinen" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-kuvan laatu" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Työtila" msgid "comment" msgstr "kommentti" msgid "Unpublished" msgstr "Julkaisematon" msgid "Content options" msgstr "Sisällön vaihtoehdot" msgid "Last changed" msgstr "Viimeksi muokattu" msgid "not published" msgstr "ei julkaistu" msgid "Published comments" msgstr "Julkaistut kommentit" msgid "Protected" msgstr "Suojattu" msgid "Live" msgstr "Reaaliaikainen" msgid "Comment settings" msgstr "Kommentoinnin asetukset" msgid "Default options" msgstr "Oletusasetukset" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Yhteydenottoasetukset" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "käyttäjät" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" msgid "Reset password" msgstr "Uusi salasana" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" msgid "Output format" msgstr "Tulostusmuoto" msgid "Temporary directory" msgstr "Väliaikainen hakemisto" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan " "hakemistoon." msgid "Shortcuts" msgstr "Oikopolut" msgid "Shortcut" msgstr "Oikopolku" msgid "Default value" msgstr "Oletusarvo" msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" msgid "Password strength:" msgstr "Salasanan vahvuus:" msgid "Passwords match:" msgstr "Salasanat täsmäävät:" msgid "Slogan" msgstr "Iskulause" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonyymi käyttäjä" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi" msgid "Image crop" msgstr "Kuvan rajaus" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Käytä" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktivoidut moduulit" msgid "Translation language" msgstr "Käännöksen kieli" msgid "Not translated" msgstr "Kääntämättä" msgid "Select" msgstr "Valitse" msgid "Translatable" msgstr "Käännettävissä" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti" msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat." msgid "Underlined" msgstr "Alleviivattu" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" msgid "Base URL" msgstr "Perus-URL" msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" msgid "Delete role" msgstr "Poista rooli" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-koodi" msgid "Recipe" msgstr "Resepti" msgid "Preparation time" msgstr "Valmisteluaika" msgid "Ingredients" msgstr "Ainesosat" msgid "Recipes" msgstr "Reseptit" msgid "No caching" msgstr "Ei välimuistitusta" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Länsi-Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Kielivalitsin" msgid "Block description" msgstr "Lohkon kuvaus" msgid "Source field" msgstr "Lähdekenttä" msgid "Translation" msgstr "Käännös" msgid "Translation status" msgstr "Käännöksen tila" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla " "alueilla." msgid "Save blocks" msgstr "Tallenna lohkot" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu." msgid "Save block" msgstr "Tallenna lohko" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu." msgid "Menus" msgstr "Valikot" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomian termi" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Muokkaa sanastoa" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Uusi sanasto %name luotu." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Sanasto %name päivitetty." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. " "Tätä ei voi perua." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Sanasto %name poistettu." msgid "@min and @max" msgstr "@min ja @max" msgid "Default time zone" msgstr "Oletusaikavyöhyke" msgid "Add another item" msgstr "Lisää uusi" msgid "Trimmed" msgstr "Trimmattu" msgid "Text area" msgstr "Tekstialue" msgid "Used in" msgstr "Käytetään" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:" msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä " "argumenteista." msgid "Decimal" msgstr "Desimaali" msgid "Float" msgstr "Liukuluku" msgid "Minimum" msgstr "Pienin" msgid "Precision" msgstr "Tarkkuus" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen " "desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella." msgid "Decimal marker" msgstr "Desimaalimerkki" msgid "Allowed values" msgstr "Sallitut arvot" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Valintalaatikot/radionapit" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Yksittäinen valintaruutu" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Tekstialue (useita rivejä)" msgid "Permalink" msgstr "Ikilinkki" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset" msgid "Form" msgstr "Kaavake" msgid "Debug" msgstr "Debuggaa" msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" msgid "Publish" msgstr "Julkaise" msgid "Unpublish" msgstr "Palauta luonnokseksi" msgid "The parent comment" msgstr "Isäntäkommentti" msgid "1 second" msgstr "1 sekunti" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekuntia" msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuuttia" msgid "Permission" msgstr "Käyttöoikeus" msgid "@module module" msgstr "moduuli @module" msgid "More information" msgstr "Lisää tietoa" msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" msgid "Editor" msgstr "Editori" msgid "Date range" msgstr "Päivämäärän vaihteluväli" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonyymi kommentointi" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa" msgid "Default comment setting" msgstr "Oletuskommenttiasetus" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä " "näytetä julkisesti." msgid "parent" msgstr "isäntä" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentti" msgstr[1] "@count kommenttia" msgid "Global" msgstr "Yleinen" msgid "Show descriptions" msgstr "Näytä kuvaukset" msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" msgid "Audio file" msgstr "Äänitiedosto" msgid "Language code" msgstr "Kielikoodi" msgid "Not present" msgstr "Ei saatavilla" msgid "Authenticated user" msgstr "Sisäänkirjautunut käyttäjä" msgid "Convert to" msgstr "Muunna kohteeksi" msgid "Contact link" msgstr "Yhteydenottolinkki" msgid "Menu link title" msgstr "Valikon linkin otsikko" msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" msgid "Autoplay" msgstr "Automaattitoisto" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekunti" msgstr[1] "@count sekuntia" msgid "Edit profile" msgstr "Muokkaa profiilia" msgid "Plugin settings" msgstr "Lisäosan asetukset" msgid "Thread" msgstr "Ketjuta" msgid "Reply" msgstr "Vastaa" msgid "URL path settings" msgstr "Polkujen asetukset" msgid "Mapping" msgstr "Kartoitus" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys " "on %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Erilainen" msgid "Maximum upload size" msgstr "Suurin siirtokoko" msgid "Extension" msgstr "Tiedostopääte" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision." msgid "Page not found" msgstr "Sivua ei löydy" msgid "Account blocked" msgstr "Tilin käyttö estetty" msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" msgid "Change layout" msgstr "Muuta ulkoasua" msgid "Provided by" msgstr "Tarjoaa" msgid "Available" msgstr "Saatavilla" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregoi" msgid "Node access" msgstr "Solmun pääsy" msgid "Sizes" msgstr "Koot" msgid "Add terms" msgstr "Lisää termejä" msgid "« first" msgstr "« ensimmäinen" msgid "last »" msgstr "viimeinen »" msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa." msgid "No comments available." msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla." msgid "Backtrace" msgstr "Jäljitä taaksepäin" msgid "empty" msgstr "tyhjä" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: päivitettiin %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: lisättiin %title." msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" msgid "Path to custom logo" msgstr "Oman logon polku" msgid "Supported formats" msgstr "Tuetut muodot" msgid "Updated term %term." msgstr "Päivitettiin termi %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ei valittu -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Arvot" msgid "Account settings" msgstr "Käyttäjätilin asetukset" msgid "Enter your keywords" msgstr "Syötä hakusanat" msgid "Clean URLs" msgstr "Siistityt verkko-osoitteet" msgid "My account" msgstr "Oma käyttäjätilini" msgid "Field Type" msgstr "Kenttätyyppi" msgid "GD library" msgstr "GD-grafiikkakirjasto" msgid "Attach to" msgstr "Liitä kohteeseen" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Sen jäkeen kun käyttäjä viimeksi latasi sivun, hänen katsotaan " "olevan paikalla vielä näin kauan" msgid "Identifier" msgstr "Tunnistin" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Luokittelusanasto" msgid "Remove this item" msgstr "Poista" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 vuosi" msgstr[1] "@count vuotta" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 viikko" msgstr[1] "@count viikkoa" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 s" msgstr[1] "@count s" msgid "Columns" msgstr "Palstat" msgid "Module name" msgstr "Moduulin nimi" msgid "Layout settings" msgstr "Ulkoasun asetukset" msgid "Page settings" msgstr "Sivuasetukset" msgid "Use pager" msgstr "Käytä sivutusta" msgid "Items to display" msgstr "Näytettävät elementit" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "More link" msgstr "\"Lisää\" linkki" msgid "More link text" msgstr "\"Lisää\" linkin teksti" msgid "Link to file" msgstr "Linkki tiedostoon" msgid "contains" msgstr "sisältää" msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Salli ylöspäin skaalaus" msgid "Rotation angle" msgstr "Pyörityskulma" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut " "tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään." msgid "Flush" msgstr "Tyhjennä" msgid "Field mapping" msgstr "Kenttien vastaavuuksien määrittely" msgid "Locked" msgstr "Lukittu" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen " "%email." msgid "types" msgstr "tyypit" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Valintatyyppi" msgid "Check for updates" msgstr "Tarkista päivitykset" msgid "All newer versions" msgstr "Kaikki uudemmat versiot" msgid "Only security updates" msgstr "Vain turvapäivitykset" msgid "No update data available" msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla" msgid "Not secure!" msgstr "Turvaton!" msgid "Revoked!" msgstr "Peruttu!" msgid "Unsupported release" msgstr "Julkaisua ei tueta" msgid "Can not determine status" msgstr "Tilaa ei voida määritellä" msgid "(version @version available)" msgstr "(versio @version on saatavilla)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Lue lisää Saatavilla olevat päivitykset -sivulta:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista " "palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää " "ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, " "että päivität Drupalin!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista " "sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista." msgid "Project not secure" msgstr "Projekti on turvaton" msgid "Project revoked" msgstr "Projekti on peruttu" msgid "Project not supported" msgstr "Projektia ei tueta" msgid "No available releases found" msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla" msgid "Release revoked" msgstr "Julkaisu on kumottu" msgid "Release not supported" msgstr "Julkaisua ei tueta" msgid "Invalid info" msgstr "Virheelliset tiedot" msgid "Security update required!" msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!" msgid "Not supported!" msgstr "Ei tuettu!" msgid "Recommended version:" msgstr "Suositeltava versio:" msgid "Security update:" msgstr "Turvapäivitys:" msgid "Latest version:" msgstr "Uusin versio:" msgid "Development version:" msgstr "Kehitysversio:" msgid "Also available:" msgstr "Saatavilla myös:" msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" msgid "Node count" msgstr "Solmujen lukumäärä" msgid "File MIME" msgstr "Tiedoston MIME" msgid "User Role" msgstr "Käyttäjärooli" msgid "Search help" msgstr "Hakuohjeet" msgid "Field settings" msgstr "Kentän asetukset" msgid "Skip to main content" msgstr "Hyppää pääsisältöön" msgid "Default order" msgstr "Oletusjärjestys" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Sähköpostit" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista sanoista" msgid "Containing the phrase" msgstr "Sisältää lauseen" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ei sisällä sanoja" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä" msgid "Content ranking" msgstr "Sisällön arvojärjestys" msgid "Keyword relevance" msgstr "Hakusanan osuvuus" msgid "Number of comments" msgstr "Kommenttien määrä" msgid "Factor" msgstr "Tekijä" msgid "Content search" msgstr "Sisältöhaku" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset." msgid "Hide descriptions" msgstr "Kätke kuvaukset" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia." msgid "Or" msgstr "TAI" msgid "Content ID" msgstr "Sisällön ID" msgid "Ordered list" msgstr "Järjestetty lista" msgid "Unordered list" msgstr "Järjestämätön lista" msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen" msgid "Maximum link text length" msgstr "Suurin linkkitekstin pituus" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla " "estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot. Itse linkki " "jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään." msgid "Reports" msgstr "Raportit" msgid "Setting" msgstr "Asetus" msgid "Logo options" msgstr "Logovaihtoehdot" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen " "tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen " "palvelimelle." msgid "Link class" msgstr "Linkin luokka" msgid "Install profile" msgstr "Asennusprofiili" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu." msgid "File directory" msgstr "Tiedostokansio" msgid "Default theme" msgstr "Oletusteema" msgid "Teaser length" msgstr "Yhteenvedon pituus" msgid "not set" msgstr "ei asetettuna" msgid "Web server" msgstr "Web-palvelin" msgid "Memory limit" msgstr "Muistiraja" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indeksit" msgid "Cardinality" msgstr "Mahtavuus" msgid "Fid" msgstr "FId" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde." msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen." msgid "Column" msgstr "Palsta" msgid "Default sort" msgstr "Oletusjärjestys" msgid "sort by @s" msgstr "Lajittele kentän @s mukaan" msgid "Publish content" msgstr "Julkaise sisältö" msgid "and" msgstr "ja" msgid "Display a message to the user" msgstr "Näytä käyttäjälle viesti" msgid "Unpublish comment" msgstr "Peru kommentin julkaisu" msgid "Page path" msgstr "Sivun polku" msgid "- Select -" msgstr "- Valitse -" msgid "Content language" msgstr "Sisällön kieli" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä." msgid "Path prefix" msgstr "Polun etuliite" msgid "Search Form" msgstr "Hakukaavio" msgid "Auto-reply" msgstr "Automaattivastaus" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua " "lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä." msgid "Add @type" msgstr "Lisää @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" msgid "Number of results" msgstr "Hakutulosten määrä" msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" msgid "Not promoted" msgstr "Ei nostettu" msgid "Errors" msgstr "Virheet" msgid "Parent comment" msgstr "Isäntäkommentti" msgid "Author's website" msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä " "isäntiensä kamssa." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi." msgid "Text to display" msgstr "Näytettävä teksti" msgid "UI settings" msgstr "UI asetukset" msgid "Newest first" msgstr "Uusin ensin" msgid "field" msgstr "kenttä" msgid "Update settings" msgstr "Päivitysasetukset" msgid "nodes" msgstr "solmut" msgid "View settings" msgstr "Näkymän asetukset" msgid "Week @week" msgstr "Viikko @week" msgid "Delete view" msgstr "Poista näkymä" msgid "Accessibility features" msgstr "Saavutettavuus" msgid "Translate" msgstr "Käännä" msgid "Translation file" msgstr "Käännöstiedosto" msgid "File to import not found." msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt." msgid "Save translations" msgstr "Talleta käännökset" msgid "Cache options" msgstr "Välimuistin optiot" msgid "Target" msgstr "Kohde" msgid "Time ago" msgstr "Aikaa sitten" msgid "Admin menu" msgstr "Ylläpitovalikko" msgid "Create @name" msgstr "Luo @name" msgid "Crop" msgstr "Rajaa" msgid "Not enabled" msgstr "Ei käytössä" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä " "ohjeteksti.
Sallitut HTML-merkit: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Lajittelusuunta" msgid "Steps" msgstr "Vaiheet" msgid "Element" msgstr "Elementti" msgid "Radios" msgstr "Radionapit" msgid "Block type" msgstr "Lohkon tyyppi" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (pois käytöstä)" msgid "Web services" msgstr "Verkkopalvelut" msgid "Field options" msgstr "Kenttäasetukset" msgid "Save permissions" msgstr "Tallenna käyttöoikeudet" msgid "Effect" msgstr "Efekti" msgid "Route" msgstr "Reitti" msgid "Sequence" msgstr "Sekvenssi" msgid "starting from @count" msgstr "alkaen kohdasta @count" msgid "Embed" msgstr "Upota" msgid "Menu block" msgstr "Valikkolohko" msgid "Quick edit" msgstr "Pikamuokkaus" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Entiteetin tyyppi" msgid "vocabulary" msgstr "sanasto" msgid "User roles" msgstr "Käyttäjäroolit" msgid "User account" msgstr "Käyttäjätili" msgid "Acronym" msgstr "Lyhenne" msgid "More link path" msgstr "\"Lisää\" linkin polku" msgid "No vocabularies available." msgstr "Yhtään sanastoa ei ole saatavilla." msgid "original" msgstr "alkuperäinen" msgid "Main navigation" msgstr "Päävalikko" msgid "Starting level" msgstr "Aloitustaso" msgid "Title only" msgstr "Vain otsikko" msgid "Notification settings" msgstr "Ilmoitusasetukset" msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" msgid "Not defined" msgstr "Ei määriteltynä" msgid "Validator" msgstr "Validoija" msgid "Inherit" msgstr "Peri" msgid "No preview" msgstr "Ei esikatselua" msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" msgid "Preview image" msgstr "Esikatselukuva" msgid "pixels" msgstr "pikseliä" msgid "Use default" msgstr "Käytä oletusarvoa" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "Yksi kuukausi" msgstr[1] "@count kuukautta" msgid "Parameter" msgstr "Parametri" msgid "done" msgstr "suoritettu" msgid "Image uploads" msgstr "Kuvien lataukset" msgid "Display format" msgstr "Näyttömuoto" msgid "Custom format" msgstr "Mukautettu muoto" msgid "Current state" msgstr "Nykyinen tila" msgid "Direction" msgstr "Suunta" msgid "Drupal core" msgstr "Drupalin ydin" msgid "The settings have been saved." msgstr "Asetukset on tallennettu." msgid "Relations" msgstr "Suhteet" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Epäkelpo sivun ID." msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Älä käytä suhdetta" msgid "Password field is required." msgstr "Salasana on pakollinen." msgid "Display type" msgstr "Näkymän tyyppi" msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" msgid "Not applicable" msgstr "Ei käytössä" msgid "No content available." msgstr "Ei sisältöä." msgid "Administration theme" msgstr "Ylläpidon teema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Välimuisti on tyhjennetty." msgid "Isle of Man" msgstr "Man-saari" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Roolin ID." msgid "Combine" msgstr "Yhdistä" msgid "Title field" msgstr "Otsikkokenttä" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun " "käyttörajan %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu " "siirtää hakemistoon %destination." msgid "Stark" msgstr "Karu" msgid "New set" msgstr "Uusi ryhmä" msgid "No link" msgstr "Ei linkkiä" msgid "outdated" msgstr "vanhentunut" msgid "Is not one of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä." msgid "Re-index site" msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen" msgid "Log searches" msgstr "Kirjaa haut" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?" msgid "Row" msgstr "Rivi" msgid "Date settings" msgstr "Päivämääräasetukset" msgid "Table name prefix" msgstr "Taulun nimen etuliite" msgid "Migration" msgstr "Migraatio" msgid "IP address" msgstr "IP osoite" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimikorkeus" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimileveys" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automaattinen täydennys" msgid "Starts with" msgstr "Alkaa" msgid "Link options" msgstr "Linkin asetukset" msgid "Timor-Leste" msgstr "Itä-Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Ahvenanmaa" msgid "Primary tabs" msgstr "Ensisijaiset välilehdet" msgid "Secondary tabs" msgstr "Toissijaiset välilehdet" msgid "Cached" msgstr "Välimuistissa" msgid "Autocomplete" msgstr "Automaattinen täydennys" msgid "Difficulty" msgstr "Vaikeusaste" msgid "Boolean" msgstr "Totuusarvo" msgid "Limitations" msgstr "Rajoitukset" msgid "First sidebar" msgstr "Ensimmäinen sivupalkki" msgid "Bundles" msgstr "Paketit" msgid "Status report" msgstr "Tilanneraportti" msgid "Not writable" msgstr "Ei kirjoitettavissa" msgid "Bundle" msgstr "Paketti" msgid "Decimal point" msgstr "Desimaalipiste" msgid "Permanent" msgstr "Pysyvä" msgid "Temporary" msgstr "Väliaikainen" msgid "Directions" msgstr "Ohjeet" msgid "Configuration name" msgstr "Asetusten nimi" msgid "No files available." msgstr "Tiedostoja ei ole saatavilla." msgid "Custom date format" msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto" msgid "Revision information" msgstr "Version tiedot" msgid "Notify user of new account" msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä" msgid "Created timestamp" msgstr "Luotu-aikaleima" msgid "Is one of" msgstr "On yksi" msgid "Form mode" msgstr "Lomakemuoto" msgid "View comment" msgstr "Näytä kommentti" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville " "käyttäjille." msgid "Decimal value" msgstr "Desimaaliarvo" msgid "Comma" msgstr "Pilkku" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" msgid "Path to custom icon" msgstr "Oman pikakuvakkeen polku" msgid "Your email address" msgstr "Sähköpostiosoitteesi" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Etusivu" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi." msgid "Current user" msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä" msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" msgid "Default display mode" msgstr "Oletusnäkymä" msgid "Default comments per page" msgstr "Oletusmäärä sivua kohti" msgid "Comment subject field" msgstr "Kommentin otsikkokenttä" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Julkaise valitut kommentit" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu" msgid "(No subject)" msgstr "(Ei aihetta)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "On tyhjä (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ei tyhjä" msgid "Access type" msgstr "Pääsytyyppi" msgid "Default image" msgstr "Oletuskuva" msgid "List links" msgstr "Listaa linkit" msgid "Text settings" msgstr "Tekstiasetukset" msgid "MIME type" msgstr "MIME tyyppi" msgid "File system" msgstr "Tiedostojärjestelmä" msgid "Ends with" msgstr "Päättyy merkkeihin" msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" msgid "Posted in" msgstr "Kirjoitus" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty " "suljettuun kirjoitukseen %subject." msgid "Upload date" msgstr "Latauspäivämäärä" msgid "Link this field to its user" msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä" msgid "Display link" msgstr "Näytä linkki" msgid "Parent ID" msgstr "Isännän ID" msgid "Default style" msgstr "Vakiotyyli" msgid "Tab weight" msgstr "Välilehden painoarvo" msgid "Delete all revisions" msgstr "Poista kaikki versiot" msgid "No role" msgstr "Ei roolia" msgid "Block title." msgstr "Lohkon otsikko." msgid "Search index" msgstr "Haun indeksi" msgid "Video file" msgstr "Videotiedosto" msgid "The file's MIME type." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." msgid "File upload" msgstr "Tiedoston lataus" msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title on lisätty." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title on päivitetty." msgid "Link title" msgstr "Linkin otsikko" msgid "Filter settings" msgstr "Suodattimien asetukset" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita." msgid "@module administration pages" msgstr "Moduulin @module ylläpito" msgid "Thumbnail width" msgstr "Esikatselukuvan leveys" msgid "Thumbnail height" msgstr "Pikkukuvan korkeus" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren." msgid "Save translation" msgstr "Tallenna käännös" msgid "AM" msgstr "a.p." msgid "PM" msgstr "i.p." msgid "Login failed" msgstr "Sisäänkirjautuminen epäonnistui" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-lisäosat" msgid "Comments per page" msgstr "Kommenttia sivua kohti" msgid "Publish comment" msgstr "Julkaise kommentti" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui." msgid "Export configuration" msgstr "Vie asetukset" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Hallintasivut" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Capitalize first letter" msgid "Content Above" msgstr "Sisältö yläpuolella" msgid "Content Below" msgstr "Sisältö alla" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään." msgid "Custom text" msgstr "Muokattu teksti" msgid "Announcements" msgstr "Ilmoitukset" msgid "View all announcements" msgstr "Näytä kaikki ilmoitukset" msgid "Sum" msgstr "Summa" msgid "The comment body." msgstr "Kommentin sisältö." msgid "Default argument" msgstr "Oletusargumentti" msgid "sorted by" msgstr "lajiteltuna" msgid "Feed display options" msgstr "Syötteen näyttöasetukset" msgid "Available actions" msgstr "Saatavilla olevat toimenpiteet" msgid "The comment ID." msgstr "Kommentin ID." msgid "Link settings" msgstr "Linkkiasetukset" msgid "View comments" msgstr "Näytä kommentit" msgid "Not set" msgstr "Ei asetettu" msgid "Set password" msgstr "Aseta salasana" msgid "Workflow Settings" msgstr "Työnkulun asetukset" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count." msgid "No fields available." msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla." msgid "No items selected" msgstr "Ei valittuja kohteita" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pystyvälilehdet" msgid "By @name on @date" msgstr "@name päivänä @date" msgid "By @name" msgstr "@name" msgid "Not in menu" msgstr "Ei valikossa" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Ei aliasta" msgid "Source language" msgstr "Lähdekieli" msgid "Initializing." msgstr "Aloitetaan" msgid "An error has occurred." msgstr "Tapahtui virhe." msgid "Numeric" msgstr "Numeerinen" msgid "mobile" msgstr "mobiili" msgid "Media settings" msgstr "Media-asetukset" msgid "Custom URL" msgstr "Mukautettu URL" msgid "Notify user" msgstr "Ilmoita käyttäjälle" msgid "0 sec" msgstr "0 s" msgid "Submit button text" msgstr "Lähetyspainikkeen teksti" msgid "Card" msgstr "Kortti" msgid "Is published" msgstr "Julkaistu" msgid "Configure @block" msgstr "Muokkaa lohkoa @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Suodata lokiviestit" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Sinun on valittava suodatusehto." msgid "New revision" msgstr "Uusi versio" msgid "Callback" msgstr "Paluufunktio" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin " "kenttiin." msgid "This login can be used only once." msgstr "

Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.

" msgid "Add comment link" msgstr "Lisää kommenti -linkki" msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhennetty muoto" msgid "Inserted" msgstr "Lisätty" msgid "Experimental" msgstr "Kokeellinen" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin." msgid "@interval ago" msgstr "@interval sitten" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento" msgid "Current date" msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tämän solmun luontiaika" msgid "Current node's update time" msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa" msgid "Invalid input" msgstr "Kielletty syöte" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät " "joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise " "validointia." msgid "Glossary mode" msgstr "Sanalistamuoto" msgid "Character limit" msgstr "Kirjainmäärärajoitus" msgid "No transform" msgstr "Ei muunnosta" msgid "Upper case" msgstr "Isot kirjaimet" msgid "Capitalize each word" msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi" msgid "Case in path" msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa" msgid "Exclude from display" msgstr "Piilota näkymässä" msgid "Link path" msgstr "Linkin polku" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa " "tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat." msgid "Prefix text" msgstr "Aloitusteksti" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit " "käyttää HTML:ää." msgid "Suffix text" msgstr "Pääteteksti" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. " "Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen " "rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Poista HTML tagit" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää" msgid "File size display" msgstr "Tiedostokoon näyttö" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)" msgid "Raw bytes" msgstr "Raakabittejä" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")" msgid "Round" msgstr "Pyöristä" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Simple separator" msgstr "Yksinkertainen erottaja" msgid "Display as link" msgstr "Näytä linkkinä" msgid "Operator identifier" msgstr "Operaattorin tunnistin" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin " "tunnistamiseksi." msgid "Filter identifier" msgstr "Suodattimen tunnistin" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka " "avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan." msgid "Remember" msgstr "Muista" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tunnistin on kielletty." msgid "- Any -" msgstr "- Kaikki -" msgid "exposed" msgstr "näytetty" msgid "Value type" msgstr "Arvon tyyppi" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu " "muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä " "valitut arvot." msgid "not in" msgstr "ei sisällä" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "On kaikki" msgid "Is none of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "not" msgstr "ei" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "On välillä" msgid "between" msgstr "välillä" msgid "Is not between" msgstr "Ei ole välillä" msgid "not between" msgstr "ei välillä" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Ja max" msgid "And" msgstr "Ja" msgid "Contains any word" msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan" msgid "has word" msgstr "sisältää sanan" msgid "Contains all words" msgstr "Sisältää kaikki sanat" msgid "has all" msgstr "on kaikki" msgid "begins" msgstr "alkaa" msgid "ends" msgstr "päättyy" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Vaadi riippuvuus" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko " "päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", " "silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi " "tarkemmasta päivämäärästä riippumatta." msgid "Broken" msgstr "Rikkinäinen" msgid "Displays" msgstr "Näytöt" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:" msgid "This display has no path." msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua." msgid "Query build time" msgstr "Kyselyn rakennusaika" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Kyselyn suorittamisaika" msgid "View render time" msgstr "Näkymän renderöintiaika" msgid "No query was run" msgstr "Kyselyä ei suoritettu" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen." msgid "View name" msgstr "Näkymän nimi" msgid "Break lock" msgstr "Poista lukitus" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle" msgid "Missing style plugin" msgstr "Tyyliplugin puuttuu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Muuta tyylin asetuksia" msgid "View analysis" msgstr "Näkymän analyysi" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestä @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Rikkinäinen kenttä @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tyhjennä Views välimuisti" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut " "tietokantakyselyt" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin " "aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen " "esikatselun aikana suoritetut kyselyt." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida " "sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä " "sivunäkymän tai lohkonäkymän." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Vähennä duplikaatteja" msgid "Default settings for this view." msgstr "Näytön oletusasetukset." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit." msgid "Display the view as a block." msgstr "Näytä näkymä lohkona." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada " "useampi näkymä yhden näkymän sisään." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko " "esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella." msgid "Will be available to all users." msgstr "Käytössä käyttäjille." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ei Views välimuistitusta." msgid "Time-based" msgstr "Aikapohjainen" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus." msgid "sort criteria" msgstr "lajittelukriteerit" msgid "Sort criterion" msgstr "Lajittelukriteeri" msgid "sort criterion" msgstr "lajittelukriteeri" msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentin otsikko." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi " "kirjoittajan kotisivulle." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä " "linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt." msgid "Post date" msgstr "Lähetetty" msgid "Node link" msgstr "Solmun linkki" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID." msgid "Parent CID" msgstr "Isäntä CID" msgid "Last comment time" msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika." msgid "Last comment author" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi." msgid "Comment count" msgstr "Kommenttien lukumäärä" msgid "Updated/commented date" msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä." msgid "Comment status" msgstr "Kommentoinnin tila" msgid "User posted or commented" msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Näytä kommentti RSS:nä." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle " "yhteydenottosivulle." msgid "Created year + month" msgstr "Luontivuosi + kuukausi" msgid "Created year" msgstr "Luontivuosi" msgid "Created month" msgstr "Luontikuukausi" msgid "Created day" msgstr "Luontipäivä" msgid "Created week" msgstr "Luontiviikko" msgid "Updated year + month" msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi" msgid "Updated year" msgstr "Päivitetty vuosi" msgid "Updated month" msgstr "Päivitetty kuukausi" msgid "Updated day" msgstr "Päivitetty päivä" msgid "Updated week" msgstr "Päivitetty viikko" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi." msgid "Filter by access." msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella." msgid "Has new content" msgstr "On uutta sisältöä" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei " "myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole " "käytössä." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt " "luokittelutermit." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos " "käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin " "termiä kohden." msgid "The user ID" msgstr "Käyttäjän ID" msgid "The user or author name." msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti " "näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi." msgid "User ID from URL" msgstr "Käyttäjän ID URLista" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä" msgid "Randomize the display order." msgstr "Sekoita näyttöjärjestys." msgid "Null" msgstr "Nolla" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki." msgid "View result counter" msgstr "Näkymän tuloslaskin" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin" msgid "No user" msgstr "Ei käyttäjää" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin" msgid "contact" msgstr "yhteydenotto" msgid "Contact %user" msgstr "Ota yhteyttä %user" msgid "Unknown language" msgstr "Tuntematon kieli" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Etsi myös uusia kommentteja" msgid "Alternative sort" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu" msgid "Alternate sort order" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys" msgid "On empty input" msgstr "Tyhjällä syötteellä" msgid "Show None" msgstr "Piilota kaikki" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla TAI. " "Esimerkiksi kissoja TAI koiria." msgid "Display score" msgstr "Näytä tulos" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin " "solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi " "\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille " "\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" " "samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään " "käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös " "termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai " "matalampi." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Rajoita termejä sanastoittain" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa." msgid "Dropdown" msgstr "Alasvetovalikko" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Valitse termit sanastosta @voc" msgid "Select terms" msgstr "Valitse termit" msgid "Is the logged in user" msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena" msgid "Usernames" msgstr "Käyttäjänimet" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina." msgid "Unrestricted" msgstr "Rajoittamaton" msgid "No role(s) selected" msgstr "Rooleja ei ole valittuina." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät " "\"rooleittain\" asetusta." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validointikoodi" msgid "Never cache" msgstr "Älä käytä välimuistia" msgid "Query results" msgstr "Kyselyn tulokset" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa." msgid "Rendered output" msgstr "Ulosanti" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa." msgid "Broken field" msgstr "Rikkinäinen kenttä" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa." msgid "Use AJAX" msgstr "Käytä AJAXia" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta." msgid "Link display" msgstr "Linkitettävä näkymä" msgid "Exposed form in block" msgstr "Näytä kaavake lohkossa" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake " "lohkossa näkymän sijaan." msgid "The title of this view" msgstr "Näkymän otsikko" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot " "normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon " "otsikko jne." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia " "näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä " "sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku " "suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat " "luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos " "mahdollista." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa." msgid "Create more link" msgstr "Luo \"lisää\" linkki" msgid "The text to display for the more link." msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. " "Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään " "ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan " "duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että " "tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä " "ominaisuutta varoen." msgid "Access restrictions" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "Access options" msgstr "Käytön ominaisuudet" msgid "Caching options" msgstr "Välimuistitustavat" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia" msgid "How should this view be styled" msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views " "yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia." msgid "Style options" msgstr "Tyyliasetukset" msgid "Row style options" msgstr "Rivityylin asetukset" msgid "Which display to use for path" msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen " "linkeissä jne." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne " "näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, " "että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole " "määritelty." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Liiteasetukset" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet" msgid "Multiple displays" msgstr "Useita näyttöjä" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt " "suodatinarvot?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa" msgid "Using the site name" msgstr "Käyttää sivuston nimeä" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille." msgid "No menu" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaali: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Välilehti: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Näkymän valikon polku (URL)" msgid "No menu entry" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Menu tab" msgstr "Valikkovälilehti" msgid "Default menu tab" msgstr "Oletusvalikon välilehti" msgid "Default tab options" msgstr "Välilehtien perusasetukset" msgid "Already exists" msgstr "On jo olemassa" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla " "välilehti." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon." msgid "Inline fields" msgstr "Rinnakkaiset kentät" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin " "estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää " "tässä kentässä." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset " "ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. " "Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen " "alaspäin." msgid "RSS description" msgstr "RSS-kuvaus" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä." msgid "Display record count with link" msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa" msgid "Override number of items to display" msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä" msgid "Display items inline" msgstr "Näytä elementit rinnakkain" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon " "asetuksia" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan " "ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä " "yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan " "sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse " "\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi " "valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan " "(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita " "sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Seuraavat askeleet" msgid "Administration menu" msgstr "Ylläpitovalikko" msgid "Placeholder" msgstr "Paikkamerkki" msgid "Language settings" msgstr "Kieliasetukset" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-ajo valmis." msgid "Tooltip" msgstr "Työkaluvihje" msgid "- All -" msgstr "- Kaikki -" msgid "Visitors" msgstr "Vierailijat" msgid "Compact" msgstr "Kompakti" msgid "Allow multiple values" msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä." msgid "Machine-readable name" msgstr "Koneellisesti luettava nimi" msgid "Module dependencies" msgstr "Moduuliriippuvuudet" msgid "Update translations" msgstr "Päivitä käännökset" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Totuusarvo joka osoittaa tarvitseeko tätä käännöstä " "päivittää." msgid "Publishing status" msgstr "Julkaisun tila" msgid "Who's new" msgstr "Uudet käyttäjät" msgid "Language name" msgstr "Kielen nimi" msgid "Edit language" msgstr "Muokkaa kieltä" msgid "External links only" msgstr "Vain ulkoiset linkit" msgid "Filter criteria" msgstr "Suodatinkriteerit" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty." msgid "Contact form" msgstr "Yhteydenotto" msgid "Pagination" msgstr "Sivutus" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Lohkon sisältö" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt." msgid "Standard deviation" msgstr "Keskihajonta" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Vaatimusongelma" msgid "Database configuration" msgstr "Tietokannan asetukset" msgid "Select an installation profile" msgstr "Valitse asennusprofiili" msgid "Choose language" msgstr "Valitse kieli" msgid "No profiles available" msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal on jo asennettu." msgid "Installing @drupal" msgstr "Asennetaan @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen" msgid "Configure site" msgstr "Sivuston asetukset" msgid "Installed %module module." msgstr "Asennettiin %module moduuli." msgid "Choose profile" msgstr "Profiilin valitseminen" msgid "Verify requirements" msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen" msgid "Set up database" msgstr "Tietokannan asetukset" msgid "Set up translations" msgstr "Käännösten valmistelu" msgid "Install site" msgstr "Sivuston asentaminen" msgid "Finish translations" msgstr "Käännösten viimeistely" msgid "Update notifications" msgstr "Päivitystiedotteet" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 tavu" msgstr[1] "@count tavua" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2-grafiikkakirjasto" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat " "arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja." msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" msgid "Add custom language" msgstr "Lisää mukautettu kieli" msgid "Save language" msgstr "Tallenna kieli" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Kielen kirjoitussuunta." msgid "String contains" msgstr "Merkkijono sisältää" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on " "riippuvainen kirjainten koosta." msgid "Search in" msgstr "Hae kielistä" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot" msgid "Only translated strings" msgstr "Vain käännetyt merkkijonot" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot" msgid "Languages not yet added" msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty" msgid "The language %language has been created." msgstr "Kieli %language on luotu." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä " "HTML:llä %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle " "%language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardi PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP:n mbstring-laajennus" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-kirjasto" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Poista valitut kommentit" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet." msgid "No roles may use this format" msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä " "tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen " "lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei " "käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä " "merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen " "sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden." msgid "Text with
line break" msgstr "Teksti
rivinvaihdolla" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten " "tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden " "lisäämiseksi." msgid "Paragraph one." msgstr "Kappale yksi" msgid "Paragraph two." msgstr "Kappale kaksi." msgid "Strong" msgstr "Vahva" msgid "Emphasized" msgstr "Korostettu" msgid "Cited" msgstr "Siteerattu" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä " "koodimuotoinen teksti." msgid "Coded" msgstr "Koodattu" msgid "Bolded" msgstr "Lihavoitu" msgid "Italicized" msgstr "Kursivoitu" msgid "Superscripted" msgstr "Yläindeksi" msgid "Superscripted" msgstr "Yläindeksi" msgid "Subscripted" msgstr "Alaindeksi" msgid "Subscripted" msgstr "Alaindeksi" msgid "Abbrev." msgstr "Lyhenn." msgid "TLA" msgstr "KKL" msgid "Block quoted" msgstr "Lohkolainaus" msgid "Quoted inline" msgstr "Välitön lainaus" msgid "Table header" msgstr "Taulukon otsikko" msgid "Table cell" msgstr "Taulukon solu" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Järjestetty lista - käytä <li>-merkkausta kunkin kohdan " "alussa." msgid "First item" msgstr "Ensimmäinen kohta" msgid "Second item" msgstr "Toinen kohta" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. <dl> " "aloittaa listan, <dt> aloittaa määritystermin ja <dd> " "määrityskuvauksen." msgid "First term" msgstr "Ensimmäinen termi" msgid "First definition" msgstr "Ensimmäinen määritys" msgid "Second term" msgstr "Toinen termi" msgid "Second definition" msgstr "Toinen määritys" msgid "Subtitle three" msgstr "Alaotsikko kolme" msgid "Subtitle four" msgstr "Alaotsikko neljä" msgid "Subtitle five" msgstr "Alaotsikko viisi" msgid "Subtitle six" msgstr "Alaotsikko kuusi" msgid "Tag Description" msgstr "Koodin kuvaus" msgid "You Type" msgstr "Kun kirjoitat" msgid "You Get" msgstr "Näet seuraavaa" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta." msgid "Ampersand" msgstr "&-merkki" msgid "Quotation mark" msgstr "Lainausmerkki" msgid "Character Description" msgstr "Merkin kuvaus" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti." msgid "Compose tips" msgstr "Muotoiluvinkkejä" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Tällä sivulla viedään sivustosi käännetyt merkkijonot " "tiedostoksi. Tiedosto voi olla Gettext Portable Object (.po) " "-muodossa, jolloin se sisältää alkuperäiskielen ja käännökset. " "Tämä sopii käännösten jakamiseen muiden kanssa. Se voi myös olla " "Gettext Portable Object Template (.pot) -muodossa, jolloin se " "se sisältää vain alkuperäiskielen. Tämä sopii uuden " "käännöksen aloittamiseen." msgid "Submission form settings" msgstr "Lähetyslomakkeen asetukset" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä " "kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "Added content type %name." msgstr "Lisätty sisältötyppi %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat rakentaa sisällön pääsyoikeudet " "uudelleen?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Tämä toiminto rakentaa kaikki sisällön pääsyoikeudet uudelleen, " "ja se voi kestää kauan. Tätä ei voi perua." msgid "language" msgstr "kieli" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Kirjoituksesta %title poistettiin versio, jonka tyyppi oli @type ja " "päiväys %revision-date." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Sisällön pääsyoikeudet pitää rakentaa uudelleen." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Rakennetaan sisällön pääsyoikeuksia uudelleen." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on nyt rakennettu uudelleen." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Sisällön pääsyoikeuksien uudelleen rakentaminen ei onnistunut." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Palauta käyttöön aikaisempi versio" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Poista aikaisempi versio" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias on jo käytössä tällä kielellä." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias on tallennettu." msgid "Filter aliases" msgstr "Suodata aliaksia" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "Anna polku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi." msgid "URL aliases" msgstr "Osoitealiakset" msgid "Add alias" msgstr "Lisää alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indeksoinnin kiihdytys" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden määrä" msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksoinnin asetukset" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Käytetäänkö yksinkertaistettua kiinan, japanin ja korean " "jäsennystä (tokenizer), joka perustuu päällekkäisin jaksoihin. " "Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen ulkoisella " "esikääntäjällä. Tämä ei vaikuta muihin kieliin." msgid "Search form" msgstr "Hakulomake" msgid "Top search phrases" msgstr "Suosituimmat haut" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Näytä suosituimmat haut." msgid "User pictures in posts" msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa" msgid "User pictures in comments" msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa" msgid "Shortcut icon" msgstr "Pikakuvake (favicon)" msgid "Upload logo image" msgstr "Tallenna logokuva" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Pikakuvakkeen asetukset" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen " "tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää kuvakkeen " "siirtämiseen palvelimelle." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaan, ja kaikki " "moduuleihin liittyvä tieto menetetään!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Vahvista asennuksen poisto" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Haluatko jatkaa yllä olevien osien poistamista?" msgid "No modules selected." msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valitut moduulit on poistettu." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "404 (ei löydy) -sivu" msgid "Caches cleared." msgstr "Välimuistit tyhjennetty." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-ajon suoritus epäonnistui." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Tämä sivu näyttää kuhunkin moduuliin liittyvät " "ylläpitotoiminot." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal -lohko on linkki Drupal-projektin sivuille. " "Voit sen avulla kertoa suosivasi Drupalia, mutta sitä ei ole mikään " "pakko näyttää." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Tiivistetty tila" msgid "Image toolkit" msgstr "Kuvatyökalut" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut " "ylimääräisiä kirjastoja." msgid "Date and time" msgstr "Aika ja päiväys" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Rajoittamaton)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP:n muistiraja" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. " "Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä asennuksen aikana." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. " "Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä päivityksen aikana." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Asetuksista riippuen Drupal voi toimia, jos PHP:n muistirajoitus on " "%memory_limit. On kuitenkin suositeltavaa, että PHP:n muistirajoitus " "on %memory_minimum_limit, erityisesti jos sivustosi käyttää omia " "tai muiden kehittämiä moduuleja." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Kasvata muistirajoitusta muokkaamalla memory_limit -parametria " "tiedostossa %configuration-file. Käynnistä web-palvelimesi sen " "jälkeen uudelleen (tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään " "tai palveluntarjoajaan)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Pyydä palvelimen ylläpitäjältä tai palveluntarjoajalta apua PHP:n " "muistirajoituksen nostamisessa." msgid "Not protected" msgstr "Suojaamaton" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa " "tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cronia ei ole ajettu äskettäin." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Kirjoitettavissa (julkinen tiedostojen latausasetus)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Kirjoitettavissa (yksityinen tiedostojen latausasetus)" msgid "Database updates" msgstr "Tietokannan päivitykset" msgid "Access to update.php" msgstr "Update.php:n käyttö" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Palauta aakkosjärjestys" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termit näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Painoarvon täytyy olla numeerinen." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sanaston %title aakkosjärjestykseen?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Sanaston palauttaminen aakkosjärjestykseen poistaa kaikki itse " "asetetut järjestykset, ja järjestää termit aakkosjärjestykseen." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Palauta sanasto %name aakkosjärjestykseen." msgid "Translation settings" msgstr "Kääntämisen asetukset" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Tämä käännös pitää päivittää" msgid "Unknown release date" msgstr "Tuntematon julkaisupäivämäärä" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Tarkistettu viimeksi @time sitten" msgid "Last checked: never" msgstr "Ei tarkistettu koskaan" msgid "Includes: %includes" msgstr "Sisältää: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Valitse, kuinka usein asennettujen moduulien ja teemojen päivitykset " "tarkistetaan." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Täältä löydät tietoja asennettuihin moduuleihin ja teemoihin " "saatavilla olevista päivityksistä. Huomaa, että jokainen moduuli ja " "teema kuuluu projektiin, johon saattaa kuulua useampia " "moduuleja tai teemoja." msgid "Module and theme update status" msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tila" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on " "saatavilla turvapäivitys. Varmista palvelimesi turvallisuus " "päivittämällä välittömästi!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on " "saatavilla päivitys. Varmista sivustosi toimivuus päivittämällä " "niin pian kuin mahdollista." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Hae raportti asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla " "olevista päivityksistä." msgid "You must enter a username." msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä " "peräkkäin." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max " "merkkiä tai vähemmän." msgid "Who's online" msgstr "Paikalla olevat käyttäjät" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Salli valittujen tunnusten käyttäminen" msgid "Block the selected users" msgstr "Estä valittujen tunnusten käyttäminen" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Muokkaa roolia" msgid "Language list" msgstr "Lista kielistä" msgid "Transliterate" msgstr "Transliteroi" msgid "File extension" msgstr "Tiedostopääte" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan " "päällä." msgid "Progress indicator" msgstr "Edistymisentunnistin" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Palkki edistymisentunnistimella" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Polkuasetukset" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Tiedoston osoite" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti " "palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)." msgid "Starting upload..." msgstr "Aloitetaan lataus..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Ladataan... (@current / @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Latausprosessi" msgid "Preferred language" msgstr "Ensisijainen kieli" msgid "Number field" msgstr "Numerokenttä" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Tyylit" msgid "Apply filters" msgstr "Käytä suodattimia" msgid "Page count" msgstr "Sivujen lukumäärä" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Tiedoston koko tavuina." msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" msgid "Thresholds" msgstr "Raja-arvot" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" msgid "Serialized" msgstr "Serialisoitu" msgid "« First" msgstr "« Ensimmäinen" msgid "Last »" msgstr "Viimeinen »" msgid "Discard changes" msgstr "Hylkää muutokset" msgid "Text format" msgstr "Tekstimuoto" msgid "Emergency" msgstr "Hätätila" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi." msgid "The name of the site." msgstr "Sivuston nimi." msgid "The name of the term." msgstr "Termin nimi" msgid "Footer Bottom" msgstr "Sivun alareuna" msgid "Optional features" msgstr "Lisäominaisuudet" msgid "Administrative title" msgstr "Ylläpidollinen otsikko" msgid "Administrative description" msgstr "Ylläpidollinen kuvaus" msgid "Title override" msgstr "Ohita otsikko" msgid "Style settings" msgstr "Tyylin asetukset" msgid "Views Block" msgstr "Näkymälohko" msgid "Show description" msgstr "Näytä kuvaus" msgid "Alert" msgstr "Varoitus" msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" msgid "Top center" msgstr "Ylhäällä keskellä" msgid "Bottom center" msgstr "Alhaalla keskellä" msgid "Content Translation" msgstr "Sisällön käännös" msgid "Translation needs update" msgstr "Käännös vaatii päivitystä" msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" msgid "Format string" msgstr "Muodon merkkijono" msgid "Add format" msgstr "Lisää muoto" msgid "Delete date format" msgstr "Poista päivämäärämuoto" msgid "Content type name" msgstr "Sisältötyypin nimi" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Luokittelutermi" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Kirjoittajan nimi" msgid "Check settings" msgstr "Tarkista setukset" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Lukittu)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata." msgid "%name must be a number." msgstr "%namen on oltava numero." msgid "(first item is 0)" msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)" msgid "Regional settings" msgstr "Aluekohtaiset asetukset" msgid "Content moderation" msgstr "Sisällön moderointi" msgid "Unsigned" msgstr "Merkitsemätön" msgid "Number of pages" msgstr "Sivujen lukumäärä" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Termin paino suhteessa muihin termeihin." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Sanaston ohjeteksti." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "Ovatko sukulaistermit käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Sallittu hierarkian tyyppi. (0 = ei käytössä, 1 = yksinkertainen, 2 " "= moninkertainen)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Voiko solmuun liittää useampia sanaston termejä? (0 = ei, 1 = " "kyllä)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Onko solmuun liitettävä termi tästä sanastosta? (0 = ei, 1 = " "kyllä)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "Onko vapaa määrittely käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Sanaston paino suhteessa muihin sanastoihin." msgid "Views settings" msgstr "Näkymien asetukset" msgid "Rotate" msgstr "Kieritä" msgid "Relative date" msgstr "Suhteellinen päivämäärä" msgid "Remove selected" msgstr "Poista valitut" msgid "Facility" msgstr "Fasiliteetti" msgid "Page top" msgstr "Sivun yläreunaan" msgid "Page bottom" msgstr "Sivun alareuna" msgid "Edit display" msgstr "Muokkaa näyttöä" msgid "Show links" msgstr "Näytä linkit" msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" msgid "Delete content" msgstr "Poista sisältö" msgid "Limited" msgstr "Rajoitettu" msgid "Current revision" msgstr "Nykyinen versio" msgid " minutes" msgstr " minuuttia" msgid "Definitions" msgstr "Määritelmät" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Tapahtuman alkuperän osoite." msgid "Referer" msgstr "Viittaaja" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Tapahtuman aiheuttajan isäntänimi." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Tietokannan koodaus on UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ei pystynyt määrittelemään tietokannan koodausta joten " "arvoksi asetettiin UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL tunnistautui." msgid "Structure" msgstr "Rakenne" msgid "Workflows" msgstr "Työnkulut" msgid "Default values" msgstr "Oletusarvot" msgid "Search block" msgstr "Hakulohko" msgid "Node status" msgstr "Solmun tilanne" msgid "Edit style" msgstr "Muokkaa tyyliä" msgid "All content" msgstr "Kaikki sisältö" msgid "Provider name" msgstr "Tarjoajan nimi" msgid "Moderation state" msgstr "Välimuototila" msgid "Allow resize" msgstr "Salli koon muuttaminen" msgid "Maximum file size" msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko" msgid "Machine name:" msgstr "Koneluettava nimi:" msgid "Translation files" msgstr "Käännöstiedostot" msgid "Upgrade" msgstr "Päivitä" msgid "Published status" msgstr "Julkaisutila" msgid "Alternative text" msgstr "Vaihtoehtoinen teksti" msgid "Filter format" msgstr "Suodatinmuoto" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n" "Kenttää " "käytetään harvoin." msgid "@argument title" msgstr "@argument otsikko" msgid "@argument input" msgstr "@argument syöte" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi" msgid "Hide if empty" msgstr "Piilota mikäli tyhjä" msgid "Starting value" msgstr "Aloitusarvo" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa." msgid "Does not start with" msgstr "Ei ala merkeillä" msgid "not_begins" msgstr "ei_ala" msgid "Does not end with" msgstr "Ei pääty merkkeihin" msgid "not_ends" msgstr "ei_pääty" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka " "täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos " "suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi " "vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia " "termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa " "yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota " "ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos " "kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Termin luokittelu-ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Termin luokitteluterminimi." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen " "löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää " "ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty " "ainoastaan yksi termi per solmu." msgid "The name of the role." msgstr "Roolin nimi." msgid "Hide empty fields" msgstr "Piilota tyhjät kentät" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arkisto" msgid "Language select" msgstr "Kielivalinta" msgid "Site email address" msgstr "Sivuston sähköpostiosoite" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Lähettäjä-osoite automatisoiduissa sähköposteissa jotka " "lähetetään rekisteröinnin, salasanan palautuksien ja muussa " "yhteydessä. (Käytä osoitetta joka päättyy sivustosi " "verkkotunnukseen jotta sähköpostisi ei merkitä roskapostiksi.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä." msgid "Length is shorter than" msgstr "Pituus on vähemmän kuin" msgid "shorter than" msgstr "lyhyempi kuin" msgid "Length is longer than" msgstr "Pituus on enemmän kuin" msgid "longer than" msgstr "enemmän kuin" msgid "SQL Query" msgstr "SQL kysely" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa." msgid "Exposed form" msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake" msgid "Cancel account" msgstr "Poista käyttäjätili" msgid "Secondary menu" msgstr "Toissijainen valikko" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Merkkien enimmäismäärä" msgid "Current Theme" msgstr "Nykyinen teema" msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Tapahtui virhe käsiteltäessä %error_operation- toimintoa " "argumenteilla: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Perustaulukko" msgid "Administrator role" msgstr "Ylläpitäjä rooli" msgid "Filter messages" msgstr "Suodata viestejä" msgid "Inherit pager" msgstr "Peri sivunvalitsin" msgid "Render pager" msgstr "Renderöi sivunvalitsin" msgid "Render" msgstr "Renderöi" msgid "Image scale" msgstr "Kuvan skaala" msgid "languages" msgstr "kielet" msgid "No revision" msgstr "Ei versiota" msgid "Requires a title" msgstr "Vaatii otsikon" msgid "Filter value" msgstr "Suodattimen arvo" msgid "Entities" msgstr "Entiteetit" msgid "Private files" msgstr "Yksityiset tiedostot" msgid "Not restricted" msgstr "Ei rajoitettu" msgid "Operations links" msgstr "Toimenpidelinkit" msgid "Choose a block" msgstr "Valitse lohko" msgid "entity type" msgstr "entiteettityyppi" msgid "attribute" msgstr "attribuutti" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Kommentin yksilöllinen ID." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama " "sähköpostiosoite." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö." msgid "The URL of the comment." msgstr "Kommentin URL" msgid "Edit URL" msgstr "Muokkaa URLia" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle." msgid "New comment count" msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Solmun viimeisimmän version yksilöllinen ID." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Sisältötyypin selkokielinen nimi." msgid "The URL of the node." msgstr "Solmun osoite." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Solmun muokkaussivun osoite." msgid "Date changed" msgstr "Muutospäivämäärä" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä." msgid "The slogan of the site." msgstr "Sivuston iskulause." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite." msgid "Login page" msgstr "Kirjautumissivu" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin nimi." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termin ylätermi jos olemassa." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sanaston yksilöllinen ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sanaston nimi." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Luokittelusanastoon kuuluvalla termillä merkittyjen solmujen " "lukumäärä." msgid "Term count" msgstr "Termien lukumäärä" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID." msgid "The login name of the user account." msgstr "Käyttäjänimi." msgid "The email address of the user account." msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille." msgid "The date the user account was created." msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä." msgid "Review log" msgstr "Tarkista logi" msgid "Sender name" msgstr "Lähettäjän nimi" msgid "Sender email" msgstr "Lähettäjän sähköposti" msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" msgid "Field types" msgstr "Kenttätyypit" msgid "Time zone settings" msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset" msgid "Total rows" msgstr "Rivien kokonaismäärä" msgid "Main page content" msgstr "Pääsivun sisältö" msgid "Content Moderation" msgstr "Sisällön moderointi" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä sivua." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Valtuuta tiedostojärjestelmän muutokset" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Todennäköisesti olet saapunut tälle sivulle erehdyksessä." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cronia ei voitu ajaa virheellisestä avaimesta johtuen." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cronia ei voitu ajaa, koska sivusto on huoltotilassa." msgid "Default country" msgstr "Oletusmaa" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "%settings_file-tiedostossa olet määrittänyt, että @drupal " "käyttää %driver-palvelinta, mutta PHP-asennuksesi ei tue tätä " "tietokantatyyppiä." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Onnittelut, @drupal asennettiin onnistuneesti!" msgid "Settings file" msgstr "Asetukset-tiedosto" msgid "Site maintenance account" msgstr "Sivuston ylläpitotili" msgid "No pending updates." msgstr "Ei odottavia päivityksiä." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "Yksi päivitys saatavilla." msgstr[1] "@count päivitystä saatavilla." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Ei voitu jatkaa, koska käytettävissä ei ollut tiedostonsiirtotapoja" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Syötä palvelinyhteyden tiedot jatkaaksesi" msgid "Connection method" msgstr "Yhdistämistapa" msgid "Enter connection settings" msgstr "Syötä yhteyden asetukset" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend yhteyden asetukset" msgid "Change connection type" msgstr "Vaihda yhteystapaa" msgid "Site under maintenance" msgstr "Sivustoa päivitetään" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current / @total valmiina." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Kaikkien tehtävien suorittaminen tietokantapalvelimella epäonnistui. " "Tehtävää %task ei löydetty." msgid "Required modules" msgstr "Vaaditut moduulit" msgid "Required modules not found." msgstr "Tarvittavia moduuleita ei löytynyt." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Moduulin %module asennus poistettu." msgid "No strings available." msgstr "Merkkijonoja ei saatavilla." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Sivusto on huoltotilassa." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kansion %directory luominen epäonnistui: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Säädetään cronia" msgid "Controlling visibility" msgstr "Näkyvyyden säätö" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Esitä lohkoalueet (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Rajoitettu tiettyihin sivuihin" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Lohkoa ei voi asettaa tähän alueeseen." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Valitse yksi tai useampi päivitettävä kommentti." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Poistettu kommentti @cid ja sen vastaukset." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentti hyväksytty." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Lähetettyjä kommentteja varten käytettävissä olevia tokeneja." msgid "Full comment" msgstr "Koko kommentti" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Hyväksymättömät kommentit (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Ylläpidä kommentoinnin ja kommenttien asetuksia" msgid "Edit own comments" msgstr "Muokkaa omia kommentteja" msgid "Threading" msgstr "Ketjutettu" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Näytä kommentin vastaukset ketjutettuna listana." msgid "Allow comment title" msgstr "Salli kommentin otsikko" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Käyttäjät joilla on tarvittavat käyttöoikeudet (lähetä " "kommentteja) voivat jättää kommenttinsa." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Käyttäjät eivät voi jättää kommentteja mutta olemassaolevat " "kommentit näytetään." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Kommenttisi on jonoutettu moderointia varten ja julkaistaan " "hyväksynnän jälkeen." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Kommenttisi on lähetetty." msgid "Save comment" msgstr "Tallenna kommentti" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja sekä hyväksyntää odottavien " "kommenttien jonoa." msgid "Unapproved comments" msgstr "Hyväksyntää odottavat kommentit" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Voit lähettää enintään %limit viestiä @interval aikana. Yritä " "myöhemmin uudelleen." msgid "Contact @username" msgstr "Ota yhteyttä käyttäjään @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Ylläpidä yhteydenottokaavakkeita ja yhteydenottokaavakkeiden " "asetuksia" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Käytä sivustonlaajuista yhteydenottolomaketta" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Käytä käyttäjäkohtaisia yhteydenottokaavakkeita" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta olemassaoleviin käyttäjiin." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Asiayhteyteen liittyvien linkkien esittäminen" msgid "Use contextual links" msgstr "Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä" msgid "Contextual links" msgstr "Asiayhteyteen liittyvät linkit" msgid "Database log cleared." msgstr "Tietokantalogit siivottu." msgid "Monitoring your site" msgstr "Sivustosi monitorointi" msgid "Debugging site problems" msgstr "Sivuston ongelmien debuggaus" msgid "List (text)" msgstr "Lista (teksti)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi " "muuttaa." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "Sallitut arvot: kaikkien arvojen on oltava numeerisia tai desimaaleja." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Sallitut arvot: kaikkien avainten on oltava merkkijonoja, " "enimmäispituus 255 merkkiä." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista sallituista arvoista: avainten on oltava muuttujia." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Syötä pienin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua " "asettaa pienintä arvoa." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Syötä suurin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua " "asettaa suurinta arvoa." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Määrittele merkkijono joka liitetään etuliitteeksi arvoon, " "esimerkiksi '$' tai '€'. Jätä tyhjäksi jos et halua käyttää " "etuliittettä. Erottele yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä " "('pauna|paunaa')." msgid "Summary input" msgstr "Yhteenveto" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Tämä sallii kirjoittajien syöttää yhteenveto joka näytetään " "trimmatun tekstin sijaan käytettäessä \"Yhteenveto tai trimmattu\" " "esitystapaa." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Yhteenveto tai trimmattu" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstialue yhteenvedolla" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Jätä tyhjäksi käyttääksesi kokonaistekstin trimmattua arvoa " "yhteenvetona." msgid "Hide summary" msgstr "Piilota yhteenveto" msgid "Edit summary" msgstr "Muokkaa yhteenvetoa" msgid "Edit field settings." msgstr "Muokkaa kentän asetuksia." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Kentän %label päivitys epäonnistui: %message." msgid "Required field" msgstr "Pakollinen kenttä" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "Kentän oletusarvo luotaessa uutta sisältöä." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Tallennettu %label asetukset." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Lista näyttää kaikki käytössäolevat kentät viittauksien " "helpottamiseksi." msgid "Field list" msgstr "Kenttälista" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ota käyttöön Näytä-kenttä" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Tämä vaihtoehto antaa valita, näytetäänkö tiedosto vai ei " "sisältöä luettaessa." msgid "Files displayed by default" msgstr "Tiedostot näytetään oletusarvoisesti" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Tämä asetus on voimassa vain, jos Näytä-kenttä on otettu " "käyttöön." msgid "Upload destination" msgstr "Tallennuskohde" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen " "tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa " "mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin " "tiedostoihin." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. " "Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä." msgid "Enable Description field" msgstr "Ota käyttöön Kuvaus-kenttä" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Kuvauskenttään käyttäjä voi syöttää kuvauksen ladatusta " "tiedostosta." msgid "Generic file" msgstr "Geneerinen tiedosto" msgid "Table of files" msgstr "Tiedostotaulukko" msgid "Add a new file" msgstr "Lisää uusi tiedosto" msgid "Include file in display" msgstr "Sisällytä tiedosto näkymään" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Kuvausta voidaan käyttää tiedostolinkin etikettinä." msgid "All roles may use this format" msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää tätä muotoa" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Tekstimuotojen tärkeysjärjestys on tallennettu." msgid "Add text format" msgstr "Lisää tekstimuoto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Kaikki roolit syöttömuotoa varten on aktivoitava eikä niitä voi " "muuttaa." msgid "Filter processing order" msgstr "Suodattimien prosessointijärjestys" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Tekstimuodon nimen on oltava yksilöllinen. Muoto nimellä %name on jo " "olemassa." msgid "Added text format %format." msgstr "Lisättiin tekstimuoto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstimuoto %format on päivitetty." msgid "Text formats" msgstr "Tekstimuodot" msgid "Choosing a text format" msgstr "Tekstimuodon valinta" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Varoitus: Tällä käyttöoikeudella voi olla tietoturvaan vaikuttavia " "vaikutuksia tekstimuodon asetuksista riippuen." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <br> ja " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Muunna URL-osoitteet linkeiksi" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Näytä HTML puhtaana tekstinä" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa." msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\"" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi " "vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. " "Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta " "HTML tagista." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman " "ongelmia." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Uutta sivustoa käyttöönotettaessa kannattaa yleensä tehdä " "seuraavat toimet:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Aputekstiin viittaaminen" msgid "Image style name" msgstr "Kuvan tyylin nimi" msgid "Select a new effect" msgstr "Valitse uusi efekti" msgid "Select an effect to add." msgstr "Valitse lisättävä efekti." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön." msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" msgid "Create new style" msgstr "Luo uusi tyyli" msgid "Style %name was created." msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu." msgid "Replacement style" msgstr "Korvaava tyyli" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style" msgid "Update effect" msgstr "Päivitä efektiä" msgid "Add effect" msgstr "Lisää efekti" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. " "Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 " "mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien " "kuvien läpinäkyvyyden." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää " "efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta." msgid "view actual size" msgstr "näytä todellinen koko" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. " "Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi " "ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen " "ulottuvuuden automaattisesti." msgid "Scale and crop" msgstr "Skaalaa ja leikkaa" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skaala ja leikkaa toiminto säilyttää kuvan alkuperäisen " "kuvasuhteen leikkaamalla pois alkuperäisen kuvasuhteen ylittävän " "osuuden kuvasta. Tämä on käytännöllistä kun halutaan luoda " "täsmälleen neliön muotoisia pikakuvakkeita venyttämättä itse " "kuvaa." msgid "Desaturate" msgstr "Poista kyllästys" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat " "täyttämään sille määritetyn alueen." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui " "(%mimetype, %dimensions)ja sk" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva." msgid "Enable Alt field" msgstr "Ota käyttöön alt-kenttä" msgid "Enable Title field" msgstr "Ota käyttöön Otsikko-kenttä" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan " "päällä." msgid "Preview image style" msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä" msgid "no preview" msgstr "ei esikatselua" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Kuvatyylit yleensä tarjoavat pikkukuvien kokoisia kuvia skaalamalla " "ja kroppaamalla kuvia mutta ne voivat myös lisätä lukuisia " "kuvaefektejä kuviin ennen esitystä. Kun kuvaa näytetään " "kuvatyylillä, uusi tiedosto lisätään ja alkuperäinen kuva " "jätetään muuttumattomaksi." msgid "Administer image styles" msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä" msgid "No defined styles" msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä" msgid "Error generating image." msgstr "Virhe kuvan luonnissa." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla " "ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa." msgid "Image styles" msgstr "Kuvatyylit" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun " "asetuksissa." msgid "Edit image effect" msgstr "Muokkaa kuvan efektejä" msgid "Delete image effect" msgstr "Poista kuvan efekti" msgid "Add image effect" msgstr "Lisää kuvan efekti" msgid "Detection method" msgstr "Tunnistustapa" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa" msgid "Request/session parameter" msgstr "Pyyntö/sessio parametri" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot" msgid "Date type" msgstr "Tietotyyppi" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Määrittele kieli kutsu/sessio parametrista. Esimerkki: " "\"http://example.com?language=de\" asettaa kieleksi \"saksa\" " "pohjautuen \"de\" määreeseen \"language\" parametrissa." msgid "Administer languages" msgstr "Ylläpidä kieliä" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on " "olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Kielen valitsin (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "tammikuu" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "helmikuu" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "maaliskuu" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "huhtikuu" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "toukokuu" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "kesäkuu" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "heinäkuu" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "elokuu" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "syyskuu" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "lokakuu" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "marraskuu" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "joulukuu" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään " "valikossa." msgid "Show as expanded" msgstr "Näytä laajennettuna" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Mikäli valittuna, valikot joilla on alivalikoita esitetään aina " "laajennettuina." msgid "Parent link" msgstr "Isäntälinkki" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Valikon linkki %title on poistettu." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit." msgid "Managing menus" msgstr "Valikoiden ylläpito" msgid "Displaying menus" msgstr "Valikoiden esittäminen" msgid "Provide a menu link" msgstr "Näytä sivu valikossa" msgid "Available menus" msgstr "Käytettävissä olevat valikot" msgid "Edit menu link" msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä" msgid "Reset menu link" msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin" msgid "Delete menu link" msgstr "Poista valikkolinkki" msgid "Preview before submitting" msgstr "Esikatsele ennen tallennusta" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä " "sisältöä luodaan tai muokataan." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Näytä valitut sisällöt etusivulla" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Poista valitut sisällöt etusivulta" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Kiinnitä valitut sisällöt listojen alkuun" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Irroita valitut sisällöt listojen alusta" msgid "Edit @type @title" msgstr "Muokataan @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Et ole vielä luonut sisältötyyppejä. Voit luoda sisältötyyppejä " "sisältötyyppien lisäyssivulla." msgid "Revision log message" msgstr "Version viesti" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Yksittäiseen sisältöön (\"solmut\") liittyvät merkit." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID." msgid "The main body text of the node." msgstr "Solmun sisältö" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Solmun rungon tiivistelmä." msgid "Creating custom content types" msgstr "Omien sisältötyyppien lisääminen" msgid "Administering content" msgstr "Sisällönhallinta" msgid "Creating revisions" msgstr "Versioiden luonti" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node moduuli sallii sinun luoda useita versioita mistä tahansa " "sisällöstä ja palata takaisin vanhempaan versioon käyttäen " "Versiotiedot asetuksia." msgid "User permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Eri sisältötyypit voivat sisältää eri kenttiä, " "käyttäytymismalleja ja kullekin voidaan asettaa yksilölliset " "käyttöoikeudet." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Sisällön osia voidaan näyttää eri esitystiloissa: Lyhennelmä, " "Koko sisältö, Tulostus, RSS jne. Lyhennelmä on lyhyt muoto " "jota useimmiten käytetään listattaessa useaa sisältöartikkelia. " "Koko sisältö muotoa käytetään esitettäessä sisältöä " "omalla sivullaan." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitkä kentät näytetään ja mitkä " "piilotetaan esitettäessä sisältöä jonka tyyppi on %type, lisäksi " "voit määritellä kuinka kentät esitetään eri esitystavoissa." msgid "Full content" msgstr "Koko sisältö" msgid "Administer content types" msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä " "oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen." msgid "View published content" msgstr "Näytä julkaistu sisältö" msgid "Bypass content access control" msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt" msgid "View own unpublished content" msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Sisältö nostetaan etusivulle" msgid "Recent content" msgstr "Uusin sisältö" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Etusivun sisältöä ei ole vielä luotu." msgid "Unpublish content" msgstr "Muuta sisältö ei-julkaistuksi" msgid "Make content sticky" msgstr "Liimaa sisältö listojen alkuun" msgid "Make content unsticky" msgstr "Poista sisällön liimaus" msgid "Promote content to front page" msgstr "Nosta sisältö etusivulla" msgid "Remove content from front page" msgstr "Poista sisältö etusivulta" msgid "Save content" msgstr "Tallenna sisältö" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Solmujen pääsyoikeudet" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Yksi sääntö käytössä" msgstr[1] "@count sääntöä käytössä" msgid "Find and manage content." msgstr "Etsi ja ylläpidä sisältöä." msgid "Don't display post information" msgstr "Älä näytä lähetyksen tietoja" msgid "Creating aliases" msgstr "Luo aliaksia" msgid "Managing aliases" msgstr "Aliaksien ylläpito" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias määrittelee uuden nimen olemassa olevalle osoitteelle. " "Esimerkiksi alias 'about' polulle 'node/1'. Osoitteella voi olla " "useampia aliaksia." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys." msgid "Administer search" msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa" msgid "Use search" msgstr "Käytä hakutoimintoa" msgid "Use advanced search" msgstr "Käytä tarkempaa hakua" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Valitse käytettävät oikopolut" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Valitse oikopolkuryhmä tälle käyttäjälle" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit " "muokata sitä tällä sivulla." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name." msgid "Change set" msgstr "Muuta ryhmää" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Oikopolkuryhmä on päivitetty." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Oikopolun nimi." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Oikopolku %link on päivitetty." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Lisättiin oikopolku osoitteelle %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Oikopolku %title on poistettu." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Oikopolun lisääminen osoitteelle %title epäonnistui." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Oikopolkujen lisäys ja poisto" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Oikopolkujen näyttäminen" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Ylläpidä oikopolkuja" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Lisää oikopolkuryhmään %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Lisää oikopolkuihin" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Poista oikopolkuryhmästä %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Poista oikopoluista" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Muokkaa oikopolkuja" msgid "Add shortcut" msgstr "Lisää oikopolku" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Loggaus UNIXille, Linuxille ja Mac OS X:lle" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Loggaus Windowsilla" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Windowsilla viestit lähtetään aina tapahtumalogiin koodilla " "LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-ominaisuus" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut " "käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen " "järjestelmälogista." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi " "PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()." msgid "default theme" msgstr "oletusteema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Valitse \"oletusteema\" käyttääksesi samaa teemaa koko muulle " "sivustolle." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan " "sisältöä." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Käyttäjän varmennuksen tila kommenteissa" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Nämä asetukset esiintyvät ainoastaan teemoille jotka ovat " "riippuvaisia %engine teemasta." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Oman logon polku ei kelpaa." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Syötä käypä IP osoite." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-osoite %ip on poistettu." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia " "tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletus-virhesivua." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä " "tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua." msgid "Errors and warnings" msgstr "Virheet ja varoitukset" msgid "Clear all caches" msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Kaistanleveyden optimointi" msgid "Public file system path" msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku" msgid "Private file system path" msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku" msgid "Default download method" msgstr "Oletuslataustapa" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten " "tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn " "rajoittaminen ei ole mahdollista." msgid "Time zones" msgstr "Aikavyöhykkeet" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa " "aikavyöhykkeensä." msgid "Time zone for new users" msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan." msgid "Displayed as %date" msgstr "Näytetään muodossa %date" msgid "Save format" msgstr "Tallenna muoto" msgid "Custom date format updated." msgstr "Oma päivämäärämuoto päivitetty." msgid "Custom date format added." msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty." msgid "Deleted %ip" msgstr "Poistettu %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon " "tokenit." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (lyhyt muoto)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Sivuston etusivun osoite (URL) ilman protokollaa." msgid "Short format" msgstr "Lyhyt muoto" msgid "Medium format" msgstr "Keskipitkä muoto" msgid "Long format" msgstr "Pitkä muoto" msgid "Time-since" msgstr "Aikaa-sitten" msgid "Raw timestamp" msgstr "Aikaleima raakamuodossa" msgid "Managing modules" msgstr "Moduulien hallinta" msgid "Managing themes" msgstr "Teemojen hallinta" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Järjestelmän perusasetukset" msgid "Administer modules" msgstr "Ylläpidä moduuleita" msgid "Administer site configuration" msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia" msgid "Administer themes" msgstr "Ylläpidä teemoja" msgid "Administer actions" msgstr "Ylläpidä toimintoja" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa" msgid "View site reports" msgstr "Näytä sivuston raportit" msgid "Public files" msgstr "Julkiset tiedostot" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Julkiset palvelimen jakelemat tiedostot." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Yksityiset Drupalin jakamat tiedostot." msgid "Temporary files" msgstr "Tilapäistiedostot" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Esikatseluun ja tiedostojen lataamiseen käytettävät " "tilapäistiedostot." msgid "Update modules" msgstr "Päivitä moduulit" msgid "Update themes" msgstr "Päivitä teemat" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään " "ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen " "välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on " "\"localhost\"." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Valitse haluamasi paikallisaika ja aikavyöhyke. Vastedes kaikki " "kellonajat ja päivämäärät sivustolla näytetään käyttäen " "tätä aikavyöhykettä." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen " "kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne." msgid "Delete IP address" msgstr "Poista IP-osoite" msgid "Maintenance mode" msgstr "Huoltotila" msgid "Logging and errors" msgstr "Loggaus ja virheet" msgid "Edit date format" msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja" msgid "Search and metadata" msgstr "Haku ja metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Sisällön luonti" msgid "more information" msgstr "lisää tietoa" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Luokittelua käytetään sisällön lajitteluun. Termit ryhmitellään " "sanastoihin. Esimerkiksi sanasto nimeltä \"Hedelmä\" voisi " "sisältää termit \"Omena\" ja \"Banaani\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Voit uudelleenlajitella termejä ylätason %capital_name alla " "käyttämällä vetokäyttöliittymää ja ryhmitellä termejä " "ylätason alle liu'uttamalla ne isäntätermin alle ja oikealle." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name sisältää termit jotka on ryhmitelty isäntätermin " "alle. Voit järjestellä niitä uudelleen käyttäen vedä-pudota " "toimintoa." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "Isäntätermi %capital_name sisältää termejä joilla on useampia " "kuin yksi isäntätermi; järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta " "mutta voit ottaa vetokäyttöliittymätuen muokkaamalla kutankin " "termiä niin että niillä on ainoastaan yksi isäntätermi." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Luokittelusanojen sivu" msgid "Translating content" msgstr "Sisällön kääntäminen" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta " "lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui." msgid "No available update data" msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla" msgid "Checking available update data" msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Haetaan päivitystietoja..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Haetaan päivitystietoja..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Tarkistettiin yhden moduulin päivitystiedot." msgstr[1] "Tarkistettiin @count moduulin päivitystiedot." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui." msgstr[1] "Päivitystietojen hakeminen @count projektille epäonnistui." msgid "Downloading updates" msgstr "Ladataan päivityksiä" msgid "Downloading %project" msgstr "Ladataan %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui" msgid "Includes:" msgstr "Sisältää:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Käytössä: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Poissa käytöstä: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Uusien päivitysten haku" msgid "Update manager" msgstr "Päivitystenhallinta" msgid "No people available." msgstr "Ei saatavilla olevia ihmisiä." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Rekisteröinti ja peruutus" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?" msgid "Administrators only" msgstr "Vain ylläpitäjät" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa" msgid "Administer users" msgstr "Hallitse käyttäjiä" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)" msgid "Password recovery" msgstr "Salasanan palautus" msgid "Account activation" msgstr "Tilin aktivointi" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen" msgid "Account canceled" msgstr "Tili suljettu" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Tämä on kertakäyttöinen sisäänkirjautumislinkki " "käyttäjälle %user_name ja vanhenee %expiration_date.

Klikkaa " "nappia kirjautuaksesi sisään ja muuttaaksesi salasanasi.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi " "sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. " "Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän " "kirjoittamaksi." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi " "sisältö poistetaan." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät " "tokenit." msgid "Creating and managing users" msgstr "Käyttäjien ylläpito ja luonti" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tässä näkymässä valitset miten käyttäjäprofiili-sivulla " "kentät esitetään." msgid "Change own username" msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä" msgid "Cancel own user account" msgstr "Peru oma käyttötilisi" msgid "Cancelling account" msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Käyttäjätilin peruutus" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Peruuta valitut käyttäjätilit" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa nämä käyttäjätilit?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lisää pieniä kirjaimia" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lisää isoja kirjaimia" msgid "Add numbers" msgstr "Lisää numeroita" msgid "Add punctuation" msgstr "Lisää välimerkkejä" msgid "Make it different from your username" msgstr "Tee siitä eri kuin käyttäjänimesi" msgid "Weak" msgstr "Heikko" msgid "Fair" msgstr "Keskiverto" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Etsi ja hallinnoi sivustoasi käyttäviä ihmisiä." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus." msgid "Minimal" msgstr "Minimaalinen" msgid "Basic page" msgstr "Perussivu" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Käytä perussivuja staattiseen sisältöösi kuten " "esimerkiksi \"Tietoa meistä\" sivu." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Käytä tageja samantyyppisten artikkeleiden luokittelussa " "kategorioihin." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla." msgid "Contact forms" msgstr "Yhteydenottolomakkeet" msgid "Flood control" msgstr "Tulvan ehkäisy" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteetin ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sosiaalinen palkki" msgid "Exposed" msgstr "Näytetään käyttäjille" msgid "Remove this display" msgstr "Poista sivu" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", jne" msgid "Remove group @group" msgstr "Poista ryhmä @group" msgid "Default group" msgstr "Oletusryhmä" msgid "Group @group" msgstr "Ryhmä @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet" msgid "Basic exposed form" msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake" msgid "Input required" msgstr "Pakollinen syöte" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos " "kaavake sisältää käyttäjäsyötettä." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus" msgid "Name (raw)" msgstr "Nimi (raakamuodossa)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)." msgid "Exposed form style" msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille " "näytetyn kaavakkeen tyylille." msgid "The machine name of this display" msgstr "Näkymän koneluettava nimi" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki " "valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot " "näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät " "läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden " "mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan " "useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista." msgid "Exposed Form" msgstr "Avoimet kaavakkeet" msgid "Exposed form options" msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset" msgid "Pager options" msgstr "Sivutusasetukset" msgid "Display id should be unique." msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen." msgid "Include reset button" msgstr "Lisää palautusnappi" msgid "Reset button label" msgstr "Palautusnapin etiketti" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi " "tulokset" msgid "Text on demand" msgstr "Tekstiä pyynnöstä" msgid "Exposed options" msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot" msgid "Items per page label" msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset" msgid "Expose Offset" msgstr "Näytä offset käyttäjille" msgid "Offset label" msgstr "Offsetin etiketti" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip" msgid "All items" msgstr "Kaikki itemit" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count tulos" msgstr[1] "@count tulosta" msgid "Group results together" msgstr "Ryhmitä tulokset" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa tämän version?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa version?" msgid "Bundle ID" msgstr "Paketin ID" msgid "Edit account" msgstr "Muokkaa tiliä" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Ylläpidollinen etiketti" msgid "Default logo" msgstr "Oletuslogo" msgid "Custom logo" msgstr "Mukautettu logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 uusi päivitys (@number_applied soveltuvaa, @number_incompatible " "ohitettiin)" msgstr[1] "" "@count uutta päivitystä (@number_applied soveltuvaa, " "@number_incompatible ohitettiin)" msgid "Author textfield" msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä." msgid "Error messages to display" msgstr "Näytettävät virheviestit" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät " "näytä virheilmoituksia." msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa " "%name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Säädä käyttäjätilejä." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Lomakkeen virheet rivillä" msgid "Read-only" msgstr "Vain luku -tila" msgid "Last access timestamp" msgstr "Viimeisin käyttöaikaleima" msgid "Last login timestamp" msgstr "Viimeisimmän kirjautumisen aikaleima" msgid "Severity level" msgstr "Vakavuusaste" msgid "Update preview" msgstr "Päivitä esikatselu" msgid "No media available." msgstr "Ei mediaa saatavilla." msgid "Administer media" msgstr "Ylläpidä mediaa" msgid "View media" msgstr "Näytä media" msgid "Remove block" msgstr "Poista lohko" msgid "all languages" msgstr "kaikki kielet" msgid "%module module installed." msgstr "Moduuli %module on asennettu." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia" msgid "@type language detection" msgstr "@type kielen tunnistaminen" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Käytät tällä hetkellä oikopolkuryhmää %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Luo uusi ryhmä" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Oikopolkuryhmä %set_name on luotu. Voit muokata sitä tältä " "sivulta." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Ryhmän nimeksi päivitettiin %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jos olet valinnut tämän oikopolkuryhmän oletukseksi joillekin tai " "kaikille käyttäjille, ryhmän poistaminen saattaa vaikuttaa myöskin " "heidän käyttäjätileihinsä." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 käyttäjä on valinnut käyttävänsä tätä oikopolkusarjaa." msgstr[1] "" "@count käyttäjää on valinnut käyttävänsä tätä " "oikopolkusarjaa." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Oikopolkuryhmien ylläpito" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Oikopolkuryhmien valitseminen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on oikeudet vaihtaa oikopolkuryhmäänsä, voivat " "valita ryhmän Oikopolut-välilehdeltä käyttäjäprofiilissaan." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Muokkaa nykyistä oikopolkuryhmää" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Oikopolkuryhmien muokkaaminen vaikuttaa toisiin käyttäjiin, mikäli " "se on määritelty heille käyttöön. Oikeuden \"Valitse mikä " "tahansa oikopolkuryhmä\" myöntäminen yhdessä tämän oikeuden " "kanssa antaa oikeudet muokata mitä tahansa oikopolkuryhmää." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Valitse mikä tahansa oikopolkuryhmä" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Valitse oma käytössä oleva oikopolkuryhmä. Mikäli tätä oikeutta " "ei ole määritelty, ainoastaan ylläpitäjä voi valita " "oikopolkuryhmät käyttäjille." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Lisää ja muokkaa oikopolkuryhmiä." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lisää oikopolkuryhmä" msgid "Edit set name" msgstr "Muokkaa sarjan nimeä" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Poista oikopolkusarja" msgid "Database support" msgstr "Tietokantatuki" msgid "Get Started" msgstr "Aloita" msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Näytä koneluettava nimi" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien " "voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Päivitä @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Lisää uusi resepti sivustolle." msgid "Video URL" msgstr "Videon URL-osoite" msgid "Link field" msgstr "Linkkikenttä" msgid "Attachment before" msgstr "Liite ennen" msgid "Attachment after" msgstr "Liite jälkeen" msgid "visible" msgstr "näkyvä" msgid "Password settings" msgstr "Salasana-asetukset" msgid "Content moderation states" msgstr "Sisällön hyväksyntätilat" msgid "Transitions" msgstr "Siirtymät" msgid "Cache configuration" msgstr "Välimuistin asetukset" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentti lähetetty: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta " "muokkaamaan sen sisältöä." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta " "käyttöoikeusrajoituksista." msgid "Syslog format" msgstr "Järjestelmälogin muoto" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Ulkoiset lähteet voidaan optimoida automaattisesti mistä seuraa " "vähäisempi määrä kutsuja sivustollesi." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Tiedoston sijainti suhteessa Drupalin juureen" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Moduulipäivitykset ladattu ja moduulit päivitetty onnistuneesti." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Käytä artikkeleita aikasensitiiviselle sisällölle kuten " "uutiset, lehdistötiedotteet tai blogipostit." msgid "Translation update status" msgstr "Käännösten päivitystilanne" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Suodata moduuleja" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Sanaston koneen nimi" msgid "Current page" msgstr "Tämänhetkinen sivu" msgid "Highlighted" msgstr "Korostettu" msgid "Plum" msgstr "Luumu" msgid "X-Large" msgstr "X-Suuri" msgid "Site logo" msgstr "Sivuston logo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "Kenttä %field ei voi sisältää markuppia." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Nämä asetukset säätävät teeman %name näyttöasetuksia. Näitä " "asetuksia käytetään aina, kun sivustoa katsellaan tällä teemalla." msgid "Administer software updates" msgstr "Ylläpidä ohjelmistopäivityksiä" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Puuttuva)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versio @compatibility vaaditaan)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Ratkaisematon riippuvuus" msgid "@name requires this module." msgstr "@name vaatii tämän moduulin" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name vaatii tämän moduulin ja version. Tällä hetkellä " "käytössä @required_name versio @version" msgid "Media Library" msgstr "Mediakirjasto" msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" msgid "Require email confirmation" msgstr "Vaadi sähköpostivahvistus" msgid "Footer Top" msgstr "Alatunnisteen yläosa" msgid "Fetch settings" msgstr "Nouda asetukset" msgid "Site details" msgstr "Sivuston tiedot" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Tilaa aihepiirin @title RSS-syöte" msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" msgid "Firehouse" msgstr "Palolaitos" msgid "Ice" msgstr "Jää" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Syöttämäsi tietokannan etuliite ei kelpaa. Taulujen etuliite voi " "sisältää vain numeroita, kirjaimia, pisteitä tai alaviivoja." msgid "Default settings file" msgstr "Oletusasetustiedosto" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Oletusasetustiedostoa ei löydy." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: arvo eri voi olla pienempi kuin %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: arvo eri voi olla suurempi kuin %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Mukautetut näyttöasetukset" msgid "Node module element" msgstr "Node-moduulin elementti" msgid "not yet assigned" msgstr "ei vielä asetettu" msgid "not yet created" msgstr "ei vielä luotu" msgid "Bytes" msgstr "Tavua" msgid "Comment type" msgstr "Kommentin tyyppi" msgid "Reusable" msgstr "Uudelleenkäytettävä" msgid "Row class" msgstr "Rivin luokka" msgid "Latest version" msgstr "Uusin versio" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite." msgid "Bulk update" msgstr "Massapäivitys" msgid "Edit translations" msgstr "Muokkaa käännöksiä" msgid "- Use default -" msgstr "- Käytä oletusta -" msgid "Query type" msgstr "Kyselyn tyyppi" msgid "Search page" msgstr "Hakusivu" msgid "Search pages" msgstr "Hakusivut" msgid "Add search page" msgstr "Lisää hakusivu" msgid "Redirect path" msgstr "Uudelleenohjauspolku" msgid "Unknown content type" msgstr "Tuntematon sisältötyyppi" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupalin päivitys" msgid "Summary options" msgstr "Tiivistelmän asetukset" msgid "Back to site" msgstr "Palaa sivustolle" msgid "Never (manually)" msgstr "Ei koskaan (manuaalisesti)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Yhdistäminen tietokantapalvelimellesi epäonnistui. Palvelin palautti " "seuraavan viestin: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Poistu lohkoalueiden esityksestä" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Tietokantalogin säilytettävät viestit" msgid "Recent log messages" msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Määrittele merkkijono, jota käytetään arvon päätteenä; " "esimerkiksi 'm' tai 'kb/s'. Voit jättää myös tyhjäksi. Erota " "yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä ('metri|metriä'.)" msgid "Thousand marker" msgstr "Tuhat-merkki" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Näytä etu- ja jälkiliite." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Näytä etuliitteen ja päätteen kanssa." msgid "- Select a value -" msgstr "- Aseta arvo -" msgid "Trim length" msgstr "Trimmauspituus" msgid "No field is displayed." msgstr "Kenttiä ei näytetä." msgid "No field is hidden." msgstr "Kenttiä ei ole piilotettu." msgid "Format settings:" msgstr "Muotoiluasetukset:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstimuodot näytetään sisällönmuokkaussivuilla ennakkoon " "määritetyssä järjestyksessä. Ensimmäinen käytettävissä oleva " "muoto valitaan aina oletuksena." msgid "Link image to" msgstr "Linkitä kuva" msgid "Image style: @style" msgstr "Kuvan tyyli: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Linkitetty sisältöön" msgid "Linked to file" msgstr "Linkitetty tiedostoon" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Näytetään vietäessä hiirtä linkin yli." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog identiteetti" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Merkkijono joka liitetään jokaiseen syslog merkinnän eteen. Jos " "sinulla on useampia sivustoja, yksilöllinen tunnistin helpottaa " "tunnistamaan viestit sivustokohtaisesti." msgid "Error pages" msgstr "Virhesivut" msgid "Run cron every" msgstr "Cronin ajoväli" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Ylläpidä sivuston automaattisia ylläpitotehtäviä." msgid "Weight for added term" msgstr "Lisätyn termin painokerroin" msgid "Preset ID" msgstr "Esiasetuksen tunniste" msgid "Administrative name" msgstr "Ylläpidollinen nimi" msgid "Post comments" msgstr "Lähetä kommentteja" msgid "Skip comment approval" msgstr "Ohita kommentin hyväksyntä" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä tesktimuodon %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Poistettu käytöstä tekstimuoto %format." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstimuodot" msgid "Disable text format" msgstr "Poista käytöstä tekstimuoto" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Viittaus käyttöä varten, asetuksille ja moduuleille." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Säädä moduulin @module käyttöoikeuksia" msgid "Administer settings." msgstr "Ylläpidä asetuksia." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Tarkastele raportteja, saatavilla olevia päivityksiä ja virheitä." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Ylläpidä käyttäjiä, rooleja ja käyttöoikeuksia." msgid "Changed date" msgstr "Muutospäivämäärä" msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" msgid "Update @title" msgstr "Päivitä @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Uniikki koneellisesti luettava nimi. Saa sisältää vain pieniä " "kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Koneellisesti luettavan nimen tulee sisältää uniikkeja merkkejä." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Koneellisesti luettava nimi saa sisältää vain pieniä kirjaimia, " "numeroita ja tavuviivoja." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Koneellisesti luettava nimi on jo käytössä. Sen pitää olla " "uniikki." msgid "Weight for row @number" msgstr "Paino riville @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etiketti kentälle @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Kentän @title muotoiluasetukset" msgid "Parents for @title" msgstr "Kentän @title isännät" msgid "Weight for new file" msgstr "Uuden tiedoston paino" msgid "Choose a file" msgstr "Valitse tiedosto" msgid "Weight for new effect" msgstr "Painokerroin uudelle efektille" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Ota käyttöön valikkolinkki @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Valikon URL-osoitteen muodostamiseen käytettävä yksilöllinen nimi. " "Nimi saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja " "väliviivoja." msgid "Schema version" msgstr "Skeemaversio" msgid "Number of servings" msgstr "Annosten määrä" msgid "Theme name" msgstr "Teeman nimi" msgid "URL fallback" msgstr "Paluuosoite" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Käytä aiemmin tunnistettua kieltä URLeissa jos kieltä ei löydy." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Luo uutta sisältöä" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Muokkaa omaa sisältöä" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Muokkaa mitä tahansa sisältöä" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Poista omaa sisältöä" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Poista mitä tahansa sisältöä" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Uutta objektia ei tallennettu, ei virheilmoitusta" msgid "The author's host name." msgstr "Tekijän isäntänimi." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Kommentin julkaisustatus (0 = julkaistu, 1 = ei julkaistu)" msgid "The comment author's name." msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi." msgid "Next steps" msgstr "Seuraavat vaiheet" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name asetukset" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Tietokantatiedosto" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Absoluuttinen polku tiedostoon, johon @drupal data tallennetaan. " "Tiedoston on oltava palvelimen kirjoitettavissa ja sen tulee sijaita " "www-juuren ulkopuolella." msgid "No fields are present yet." msgstr "Kenttiä ei ole vielä lisättynä." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Lihavoitu" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Poista moduulin @module asennus" msgid "View the administration theme" msgstr "Näytä ylläpitoteema" msgid "Database system" msgstr "Tietokantajärjestelmä" msgid "Database system version" msgstr "Tietokantajärjestelmän versio" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Roolin asetukset on päivitetty." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Poista käyttäjä käytöstä ja säilytä käyttäjän syöttämä " "sisältö." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Poista käyttäjä käytöstä ja muuta käyttäjän luoma sisältö " "julkaisemattomaan tilaan." msgid "Fixed value" msgstr "Kiinteä arvo" msgid "No refresh" msgstr "Ei päivitystä" msgid "String settings" msgstr "Merkkijonon asetukset" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Käytä etikettinä kentän etikettiä \"On value\" sijaan." msgid "List (integer)" msgstr "Lista (kokonaisluku)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (reaaliluku)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Sallitut arvot -lista: virheellinen syöte." msgid "Object ID" msgstr "Objektin tunnus" msgid "The entity type." msgstr "Entiteetin tyyppi." msgid "Center left" msgstr "Keskitä vasemmalle" msgid "Center right" msgstr "Keskitä oikealle" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "Perusvalidointi" msgid "HTML element" msgstr "HTML-elementti" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiketin HTML-elementti" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Ympäröivä HTML-elementti" msgid "Wrapper class" msgstr "Ympäröivän elementin luokka" msgid "Add default classes" msgstr "Lisää oletusluokkia" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja " "kentän sisällön tunnistamiseen." msgid "Use absolute path" msgstr "Käytä absoluuttista polkua" msgid "Rel Text" msgstr "Rel teksti" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden " "javascript-toimintojen kanssa." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Säilytä tietyt tagit" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi "<p> " "<br>" säilyttää kaikki p ja br elementit." msgid "Format plural" msgstr "Formatoi monikko" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä " "toimintoa." msgid "Singular form" msgstr "Yksikkömuoto" msgid "Plural form" msgstr "Monikkomuoto" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää " "ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "Weight for @display" msgstr "Paino sivulle @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon " "sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi " "kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää " "moderointijonossa." msgid "Last comment CID" msgstr "Viimeisimmän kommentin CID" msgid "Last Comment" msgstr "Viimeisin kommentti" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta " "näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä." msgid "The extension of the file." msgstr "Tiedostopääte." msgid "File Usage" msgstr "Tiedoston käyttö" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on " "solmun kentässä." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on " "käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto " "on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu " "kommenttikenttien kautta." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Kommenttiin liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin " "kommentin kentistä." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin " "luokittelutermin kentässä." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin " "luokittelutermin kentässä." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten " "klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä." msgid "Group column" msgstr "Ryhmittelysarake" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota " "käytetään." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena " "käytettävät kentän lisäsarakkeet." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi." msgid "Display error message" msgstr "Näytä virheilmoitus" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua." msgid "Query settings" msgstr "Kyselyasetukset" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus" msgid "Query options" msgstr "Kyselyvaihtoehdot" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on " "liitetty?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on " "merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja " "ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen." msgid "Include all items option" msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto" msgid "All items label" msgstr "Kaikkien tulosten etiketti" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka." msgid "List class" msgstr "Listan luokka" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Lista-elementin luokka" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi " "tapaan " "http://example.com/nakyman_polku/arkisto.\r\n" "Älä " "sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on " "tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna " "sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy." msgid "files" msgstr "tiedostot" msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" msgid "Underscore (_)" msgstr "Alaviiva (_)" msgid "Content access" msgstr "Sisällön pääsysäännöt" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Muuta rivinvaihdot HTML:ksi" msgid "Sticky status" msgstr "Listojen alussa näytön tila" msgid "RSS category" msgstr "RSS-luokitus" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS liite" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Kopioi asetuksesi tähän" msgid "Import configuration" msgstr "Tuo asetukset" msgid "Default view mode" msgstr "Oletusnäkymätila" msgid "URL to image" msgstr "Kuvan URL-osoite" msgid "Content revisions" msgstr "Sisältöversiot" msgid "Recipient ID" msgstr "Vastaanottajan ID" msgid "%time hence" msgstr "%time siten" msgid "Language selection" msgstr "Kielen valinta" msgid "Delete all translations" msgstr "Poista kaikki käännökset" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Hallitse asettelua" msgid "text formats" msgstr "tekstimuodot" msgid "Search page path" msgstr "Hakusivun polku" msgid "Many to one" msgstr "Monta yhteen" msgid "Save layout" msgstr "Tallenna asettelu" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" msgid "Upscale" msgstr "Skaalaa ylös" msgid "Entity bundle" msgstr "Entiteettinippu" msgid "Logo settings" msgstr "Logon asetukset" msgid "Delete field." msgstr "Poista kenttä." msgid "No results behavior" msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy" msgid "Edit @section" msgstr "Muokkaa @section" msgid "View to insert" msgstr "Sisällytettävä näkymä" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset " "suodattimet kuin isäntänsä." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kun suodatinarvo EI ole URLissa" msgid "Exception value" msgstr "Poikkeuksen arvo" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "Kun suodatinarvo ON URLissa tai suodattimella on oletusarvo" msgid "Provide title" msgstr "Tarjoa otsikko" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Määrittele validointikriteerit" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot" msgid "Provide default value" msgstr "Tarjoa oletusarvo" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\"" msgid "Display a summary" msgstr "Näytä tiivistelmä" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\"" msgid "Number of records" msgstr "Osumien lukumäärä" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Oletuslajittelu" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numeerinen" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja " "muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat " "toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin " "yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä " "kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin " "että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle " "suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän " "toimimisen sanastona." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli " "1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon " "ensimmäisellä kirjaimella." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja " "tiivistelmää." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Aakkosellinen" msgid "Create a label" msgstr "Luo etiketti" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein " "tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä " "HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, " "jne." msgid "Rewrite results" msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla" msgid "External server URL" msgstr "Ulkoisen palvelimen URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: " "esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Muunna rivinvaihdot <br>-HTML-tageiksi" msgid "No results text" msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron " "0." msgid "Time hence" msgstr "Aikaa siten" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin " "avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)" msgid "A certain key" msgstr "Tietty avain" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi " "käyttäjien muuttaa sen arvoa." msgid "Expose filter" msgstr "Näytä suodatin" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät " "eivät pysty muuttamaan sitä." msgid "Hide filter" msgstr "Piilota suodatin" msgid "Expose operator" msgstr "Näytä operaattori" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Salli monivalinta" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta." msgid "Remember the last selection" msgstr "Muista viimeisin valinta" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä " "ei-pakollinen suodatin." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi " "sen muuttamisen." msgid "Expose sort" msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät " "eivät voi muuttaa sitä." msgid "Hide sort" msgstr "Piilota lajittelu" msgid "Provide description" msgstr "Tarjoa kuvaus" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Päivitä \"@title\" valinta" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automaattinen esikatselu" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". " "Esimerkiksi %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Ota käyttöön ja jatka" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)" msgid "All displays" msgstr "Kaikki näkymät" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Tämä @display_type (ohita)" msgid "Create new filter group" msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä" msgid "No filters have been added." msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä." msgid "Drag to add filters." msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia." msgid "Add and configure @types" msgstr "Lisää ja muokkaa @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Säädä @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan " "käyttäjille näytetyissä suodattimissa" msgid "Live preview settings" msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun " "aikana" msgid "Above the preview" msgstr "Esikatselun yläpuolella" msgid "Below the preview" msgstr "Esikatselun alapuolella" msgid "Show the SQL query" msgstr "Näytä tietokantakysely" msgid "Show performance statistics" msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Näyttöruutu" msgstr[1] "Näyttöruudut" msgid "Unformatted list" msgstr "Muokkaamaton lista" msgid "Contextual filters" msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet" msgid "contextual filters" msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet" msgid "Contextual filter" msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin" msgid "filter criteria" msgstr "suodatinkriteerit" msgid "Filter criterion" msgstr "Suodatinkriteeri" msgid "filter criterion" msgstr "suodatinkriteeri" msgid "no results behavior" msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos " "senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi " "listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän " "asetukseksi aleneva." msgid "User has a revision" msgstr "Käyttäjällä on versio" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio." msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä " "muutoksista." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. Ei tarpeen " "mikäli käytät solmua perustaulunasi." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Näytä vain uudet tai päivitetyt sisällöt." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä." msgid "Content ID from URL" msgstr "Sisällön ID URLista" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on " "sisältötyypin kentässä." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen " "ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella." msgid "Content authored" msgstr "Sisältö kirjoitettu" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen " "jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta " "tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan " "käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista " "ja osa URLista tulee ohittaa." msgid "View area" msgstr "Näyttöalue" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille." msgid "Use field template" msgstr "Käytä kenttäpohjaa" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi " "sekä Erottaja arvot ohitetaan." msgid "Multiple field settings" msgstr "Usean kentän asetukset" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Näytä arvot samalla rivillä" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Näytä @count arvoa" msgid "Raw @column" msgstr "Raaka @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä" msgid "Access operation to check" msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja " "muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND " "syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien " "suodatinarvoissa." msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat " "oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Muuta sisällön muotoilua." msgid "Change settings for this format" msgstr "Muuta muotoilun asetuksia" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä " "sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen " "tiivistelmää" msgid "Attachment position" msgstr "Liitetiedoston sijoittelu" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot " "isäntäruudusta johon se on liitetty?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa " "että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" " "jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä " "sisältöriippuvaista suodatinta." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta " "valikon linkin tekstiä ei ole asetettu." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa " "mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count tulos" msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta" msgid "Create a page" msgstr "Luo sivu" msgid "Create a menu link" msgstr "Luo valikkolinkki" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Sisällytä RSS syöte" msgid "Feed path" msgstr "Syötteen polku" msgid "Feed row style" msgstr "Syötteen rivityyli" msgid "Create a block" msgstr "Luo lohko" msgid "of fields" msgstr "kentistä" msgid "of type" msgstr "tyyppiä" msgid "tagged with" msgstr "tagatty" msgid "teasers" msgstr "lyhennelmät" msgid "full posts" msgstr "kokonaiset artikkelit" msgid "titles" msgstr "otsikot" msgid "titles (linked)" msgstr "otsikot (linkitettyinä)" msgid "Sorts" msgstr "Lajittelut" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-metodi" msgid "Hide view" msgstr "Piilota näkymä" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historiatieto)" msgid "User limit" msgstr "Käyttäjäraja" msgid "Use path alias" msgstr "Käytä polkualiasta" msgid "Cooking time" msgstr "Valmistusaika" msgid "View any unpublished content" msgstr "Katsele mitä tahansa julkaisematonta sisältöä" msgid "Relative default value" msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä" msgid "Headings" msgstr "Otsikot" msgid "The comment UUID." msgstr "Kommentin UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Tiedoston UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Termin UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Käyttäjän UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Kenttäkohde" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Muokkaa oikopolkuryhmää" msgid "Appearance settings" msgstr "Ulkoasu-asetukset" msgid "Administer block types" msgstr "Hallitse lohkotyyppejä" msgid "Add block type" msgstr "Lisää lohkotyyppi" msgid "Delete translation" msgstr "Poista käännös" msgid "Unsorted" msgstr "Lajittelematon" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Tyylin muutokset on tallennettu." msgid "Media query" msgstr "Mediakysely" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregointityyppi" msgid "Create media" msgstr "Luo media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä" msgid "Customize field HTML" msgstr "Kustomoi kentän HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia " "luokasta." msgid "Customize label HTML" msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava " "HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos " "etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi " "taulukoissa." msgid "Remove whitespace" msgstr "Poista välilyönti" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä." msgid "Thousands marker" msgstr "Tuhansien merkki" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon " "muuttamisen" msgid "Representative sort order" msgstr "Edustava lajittelujärjestys" msgid "Subquery namespace" msgstr "Alikyselyn nimitila" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn " "nimiavaruus." msgid "Representative view" msgstr "Edustava näkymä" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. " "Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden " "arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat " "lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID " "ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä " "ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja " "tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia " "muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen" msgid "This display is disabled." msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' " "mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä." msgid "Aggregation settings" msgstr "Aggregointiasetukset" msgid "Display extenders" msgstr "Näytä laajennukset" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Olet määritellyt näyttöruudulle %display polun, joka on myös " "osoitealias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on " "parempi käyttää sisäistä polkua." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto." msgid "Empty display extender" msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin" msgid "Raw value from URL" msgstr "Raaka-arvo URLista" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Käytä (kaikki sivut)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Käytä (tämä sivu)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Esiintyy: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historiatieto): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Käyttäjä joka latasi" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Valintalistasta tai automaattisesta täydennyksestä valittu " "luokittelutermi." msgid "Representative node" msgstr "Esittävä solmu" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta " "lajittelukriteeristä riippuen." msgid "Content with term" msgstr "SIsältöä termillä" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "On luokittelutermin ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit." msgid "Has taxonomy term" msgstr "On luokittelutermi" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Solmun luokittelutermit" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Kaikki luokittelutermit" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai " "valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on " "vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin" msgid "@entity using @field" msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta " "lajittelukriteeristä riippuen." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi " "sanastoihin liittyvissä lohkoissa" msgid "Path component" msgstr "Polkukomponentti" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types " "kolmas komponentti on \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Käytä aggregointia" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kun suodattimen arvo EI ole saatavilla" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Kun suodattimen arvo ON saatavilla tai oletusarvo on " "annettuna" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä " "joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos " "valitset \"anna oletusarvo\"." msgid "Query Comment" msgstr "Kyselyn kommentti" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle " "osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja " "logituksen yhteydessä." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Laske DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Tarjoa oletuskentät ympäröivälle elementille" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne " "esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat " "tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa" msgid "The block could not be saved." msgstr "Lohkon tallentaminen epäonnistui." msgid "Datetime" msgstr "Datetime" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Kieli (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Linkin ominaisuudet" msgid "Max age" msgstr "Maksimi-ikä" msgid "Layout ID" msgstr "Asettelun tunnus" msgid "Last Cron Run" msgstr "Viimeisin Cron-ajo" msgid "The user ID." msgstr "Käyttäjän ID." msgid "Latest revision" msgstr "Uusin versio" msgid "Responsive image" msgstr "Responsiivinen kuva" msgid "Site account" msgstr "Sivuston tili" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville." msgid "Creator field" msgstr "Luojan kenttä" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä." msgid "Publication date field" msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rivityyppinen tyyli vaatii että määrittelet mitä kenttiä RSS:ssä " "käytetään." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Yksilöllinen watchdog-tapahtuman ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "Tapahtuman vakavuusaste; skaala 0 (vaaratilanne) - 7 (debuggaa)." msgid "Logo image" msgstr "Logokuva" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Hallitse näyttötapoja" msgid "The layout has been saved." msgstr "Asettelu on tallennettu." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-asetukset" msgid "Entity Reference" msgstr "Entiteettiviittaus" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Autocomplete tekstikenttä." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit." msgid "Rendered entity" msgstr "Renderöity entiteetti" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderöity muodossa @mode" msgid "Language types" msgstr "Kielityypit" msgid "Edit view mode" msgstr "Muokkaa esitystapaa" msgid "Filter HTML" msgstr "Suodata HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfigurointihallinta" msgid "The text of the link." msgstr "Linkin teksti." msgid "Revision log" msgstr "Muutosloki" msgid "Default date" msgstr "Oletuspäivämäärä" msgid "Default end date" msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä" msgid "Time increments" msgstr "Aikamäärän kasvu" msgid "Date value" msgstr "Päivämääräarvo" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Automaattisen vastauksen teksti." msgid "Entity reference" msgstr "Entiteettiviittaus" msgid "@name field is required." msgstr "@name kenttä on pakollinen." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Jotkin kentät odottavat poistamista" msgid "Section @section" msgstr "Luku @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Ei käännöskelpoisia kenttiä" msgid "Translations of %label" msgstr "Käännökset %label" msgid "This translation is published" msgstr "Käännös on julkaistu" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa @language käännöksen " "kokonaisuudelle %label?" msgid "Shown" msgstr "Näytetty" msgid "Translate any entity" msgstr "Käännä entiteetti" msgid "Hide empty columns" msgstr "Piilota tyhjät sarakkeet" msgid "Database settings" msgstr "Tietokanta-asetukset" msgid "Entity types" msgstr "Entiteettityypit" msgid "Change handler" msgstr "Vaihda käsittelijää" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)" msgid "Mail system" msgstr "Sähköpostijärjestelmä" msgid "Add child" msgstr "Lisää alikohde" msgid "Hide empty column" msgstr "Piilota tyhjä sarake" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Rajoita kuvat tälle sivustolle" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Estää muualla kuin tällä sivustolla sijaitsevien kuvien " "käyttämisen <img>-tageissa vaihtamalla tilalle korvauskuvan." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Suurimmat sallitut mittasuhteet" msgid "Fallback image style" msgstr "Varmistus-kuvatyyli" msgid "Wide" msgstr "Leveä" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi " "HTML-elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä " "kenttänsä, etikettinsä ja kenttä + etiketti -yhdistelmän " "ympärille. Voit käyttää tätä vähentämään näkymien " "tulostaman HTML-koodin määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa " "CSS:n käyttämistä." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "Estetyt IP-osoitteet" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-osoite %ip on nyt estetty." msgid "Checked" msgstr "Tarkistettu" msgid "The field name." msgstr "Kentän nimi." msgid "Validate options" msgstr "Validoi vaihtoehdot" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty." msgid "Views query" msgstr "Näkymäkysely" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie " "vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa " "suurien tiedostolatauksien etenemistä." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron huolehtii ajastetuista toiminnoista kuten päivitysten " "tarkistuksesta ja sisällön indeksoinnista hakua varten." msgid "User name and password" msgstr "Käyttäjänimi ja salasana" msgid "User module account form elements." msgstr "User moduulin lomakkeen elementit." msgid "View modes" msgstr "Näyttötavat" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että " "tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset." msgid "Resource type" msgstr "Resurssityyppi" msgid "Alt field required" msgstr "Alt kenttä pakollinen" msgid "Title field required" msgstr "Otsikko kenttä pakollinen" msgid "Link to entity" msgstr "Linkitä entiteettiin" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ohita oikeuksien tarkistus" msgid "Media type" msgstr "Median tyyppi" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Muunna kirjainkokoa" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Alustava lajittelukriteeri" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä " "käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava " "elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun " "kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: " "Päivityspäivämäärä'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä " "järjestelytapa." msgid "Revert to default" msgstr "Palauta oletusasetuksiin" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen." msgid "Author uid" msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin ID (tid)." msgid "The user permissions." msgstr "Käyttöoikeudet." msgid "First and last only" msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Moniarvoisuuden hallinta" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista" msgid "Use a pager" msgstr "Käytä sivutusta" msgid "Logo path" msgstr "Logon polku" msgid "Responsive" msgstr "Responsiivinen" msgid "View own unpublished media" msgstr "Näytä omat julkaisemattomat mediat" msgid "Full HTML" msgstr "Täysi HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Näkymän selkokielinen nimi." msgid "The description of the view." msgstr "Näkymän kuvaus." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko." msgid "The URL of the view." msgstr "Näkymän URL." msgid "-Select-" msgstr "-Valitse-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa " "selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa " "että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä " "huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin " "asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun " "sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" " "valintaruutu." msgid "Apostrophe" msgstr "Heittomerkki" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä " "kommentin: kirjoittajariippuvuus" msgid "Last comment uid" msgstr "Viimeisimmän kommentin uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä." msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta " "käytetään rivien ryhmittelyyn." msgid "Block count" msgstr "Lohkojen lukumäärä" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Rajoita sanastoon" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat " "tuettuja:" msgid "Result summary" msgstr "Tulosten yhteenveto" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number" msgid "Original language" msgstr "Alkuperäinen kieli" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Koneluettava nimi on pakollinen." msgid "Response status code" msgstr "Vastauksen tilakoodi" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count tunti" msgstr[1] "@count tuntia" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count minuutti\n" "@count minuuttia" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count päivä \n" "@count päivää" msgid "Callback function" msgstr "Paluufunktio" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Hakusi käytti liian montaa JA/TAI-lausetta. Vain ensimmäiset @count " "hakusanaa sisällytettiin hakuun." msgid "Other…" msgstr "Muu..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki." msgid "Use the administration pages" msgstr "Käytä hallintasivuja" msgid "Performance settings" msgstr "Suorituskykyasetukset" msgid "Hide description" msgstr "Piilota kuvaus" msgid "Display field as machine name." msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views " "APIa." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät." msgid "Include destination" msgstr "Sisällytä kohde" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä " "alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään " "kontekstiriippuvaisen toimenpiteen." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa." msgid "Upload directory" msgstr "Tallennushakemisto" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska latausta ei " "suoritettu loppuun." msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" msgid "Authentication provider" msgstr "Autentikoinnin tarjoaja" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimi yrityskerrat" msgid "Allowed values function" msgstr "Sallittujen arvojen funktio" msgid "Select media" msgstr "Valitse tiedosto" msgid "Remove media" msgstr "Poista tiedosto" msgid "Date/time format" msgstr "Aikamuoto" msgid "Enable translation" msgstr "Ota käyttöön käännökset" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-versio" msgid "Default translation" msgstr "Oletuskäännös" msgid "Learn More" msgstr "Lue lisää" msgid "Powered by" msgstr "Toimii alustana" msgid "This field supports tokens." msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita." msgid "Search score" msgstr "Hae tulosta" msgid "Formatted text" msgstr "Muotoiltu teksti" msgid "Add transition" msgstr "Lisää siirtymä" msgid "Export options" msgstr "Vientiasetukset" msgid "No content selected." msgstr "Sisältöä ei ole valittu." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Yksilöllinen koneluettava nimi sisältäen kirjaimia, numeroita ja " "alaviivoja." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Jos kuvaa ei ole ladattuna, tämä kuva näytetään ja se ohittaa " "kentän oletuskuvan." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Estettyjä IP-osoitteita ei ole saatavilla" msgid "Provider URL" msgstr "Tarjoajan URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Suodata oikeuksia" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Valikon nimi. Pääavain." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Valikon selkokielinen nimi." msgid "A description of the menu" msgstr "Valikon kuvaus" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Valikon nimi. Kaikki linkit, joilla on sama nimi (esim. 'navigointi') " "kuuluvat samaan menuun." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menu link ID (mlid) on kokonaisluku-pääavain." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Vanhemman linkin ID (plid) on yläpuolella hierarkiassa olevan linkin " "mlid, tai nolla, jos linkki on valikkonsa ylimmällä tasolla." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal-polku tai ulkoinen polku, johon tämä linkki osoittaa." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal-polkuun vastaavien linkkien kohdalla (external = 0), tämä " "yhdistää linkin {menu_router}.path-polkuun liittymisiä varten." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Linkille näytettävä teksti, jota voi muokata {menu_router}-tauluun " "tallennettu otsikkokutsufunktio." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Moduulin nimi joka loi tämän linkin." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Lippu, joka ilmaisee, osoittaako linkki täyteen URL-osoitteeseen, " "joka alkaa protokollalla, kuten http:// (1 = ulkoinen, 0 = sisäinen)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Lippu, joka ilmaisee, onko millään linkeistä tämä linkki " "vanhempana (1 = lapsia on, 0 = lapsia ei ole)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Lippu, joka määrittää, tulisiko tämä linkki näyttää " "laajennettuna valikoissa – laajennetut linkit näyttävät aina " "alilinkkinsä, eivät vain silloin, kun linkki on aktiivisella polulla " "(1 = laajennettu, 0 = ei laajennettu)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Linkin paino saman syvyyden linkkien välillä samassa valikossa." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Syvyys suhteessa ylimpään tasoon. Linkillä, jonka plid == 0, on " "syvyys == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Lippu, joka ilmaisee, että käyttäjä on manuaalisesti luonut tai " "muokannut linkin (1 = räätälöity, 0 = ei räätälöity)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Ensimmäinen mlid materiaalipolussa. Jos N = syvyys, silloin pN:n " "tulee olla yhtä suuri kuin mlid. Jos syvyys > 1, silloin p(N-1):n " "tulee olla yhtä suuri kuin plid. Kaikkien pX:n, joissa X > syvyys, " "tulee olla nolla. Sarakkeita p1 .. p9 kutsutaan myös vanhemmiksi." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Toinen mlid materiaalipolussa. Katso p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Kolmas mlid materialisoidussa polussa. Katso p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Neljäs mlid materiaalipolussa. Katso p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Viides mlid materiaalipadassa. Katso p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Kuudes mlid materialisoidussa polussa. Katso p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Seitsemäs mlid materialisoidussa polussa. Katso p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Kahdeksas mlid materiaalipolussa. Katso p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Yhdeksäs mlid materiaalipolussa. Katso p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Lippu, joka osoittaa, että tämä linkki luotiin päivityksen aikana " "Drupal 5:stä." msgid "Primary menu" msgstr "Ensisijainen valikko" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail-siirtoasetukset" msgid "blocks" msgstr "lohkoja" msgid "Bulk operation" msgstr "Massatoiminto" msgid "View used to select the entities" msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien " "valitsemisessa.
Vain näkymät jotka sisältävät " "\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Entiteettiviittauksen lähde" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entiteettiviittauslista" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta " "kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen " "listamuodon asetukset." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Huomaa: 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki " "kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset " "jonkin muun esitystavan." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti " "täydentyvää kenttää." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentin statistiikat" msgid "Loading…" msgstr "Lataa..." msgid "Resource title" msgstr "Resurssin otsikko" msgid "Translation for @language" msgstr "Käännös kielelle @language" msgid "Use site name" msgstr "Käytä sivuston nimeä" msgid "Use site slogan" msgstr "Käytän sivuston slogania" msgid "File status" msgstr "Tiedoston tilanne" msgid "Reduce" msgstr "Vähennä" msgid "Easy" msgstr "Helppo" msgid "Breakpoint" msgstr "Keskeytyskohta" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Näytetään @start - @end / @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Tarvitsee päivittää" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ei tarvitse päivittää" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Muokkaa kommenttia @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Vain tämä käännös on julkaistu. Sinun on julkaistava ainakin yksi " "muu käännös ennenkuin voit perua tämän käännöksen julkaisun." msgid "Time interval" msgstr "Aikaväli" msgid "Views plugins" msgstr "Näkymien laajennukset" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen " "operaattori|arvo parien välillä." msgid "Filter type to expose" msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi" msgid "Single filter" msgstr "Yksittäinen suodatin" msgid "Grouped filters" msgstr "Ryhmitellyt suodattimet" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos " "et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä " "suodatinryhmiä." msgid "grouped" msgstr "ryhmitetty" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä " "suodatinta." msgid "@entity types" msgstr "@entity tyypit" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta." msgid "<Any>" msgstr "<Mikä tahansa>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä." msgid "- No value -" msgstr "- Ei arvoa -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa." msgid "Unfiltered text" msgstr "Suodattamaton teksti" msgid "Combine fields filter" msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset " "suodattimet tässä näkymässä." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat " "\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa." msgid "Query Tags" msgstr "Kyselytagit" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä " "voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on " "hyödyllistä muokattaessa kyselyitä." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia " "sekä alaviivoja." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. " "Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa." msgid "GUID settings" msgstr "GUID asetukset" msgid "GUID field" msgstr "GUID kenttä" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID on ikilinkki" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki" msgid "Add views row classes" msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin" msgid "Force using fields" msgstr "Pakota käyttämään kenttiä" msgid "File storage" msgstr "Tiedostojen tallennus" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Syötä 0 jos et halua rajaa." msgid "Entity label" msgstr "Entiteetin etiketti" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title on poistettu." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url ei ole kelvollinen." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Kuvan mittasuhteiden enimmäisarvot" msgid "Layout options" msgstr "Sivun asetteluvaihtoehdot" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Kaikki viestit sisältäen jäljitystiedot" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Näkymäperusteinen valintatapa vaatii näkymän." msgid "Revision user" msgstr "Revisiokäyttäjä" msgid "Development settings" msgstr "Kehitysasetukset" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Tuntematon (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska sen koko ylittää " "suurimman sallitun koon %maxsize." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name kenttä ei ole oikeassa muodossa." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ei ole kelvollinen numero." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name on oltava validi väri." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Teemahookkia %hook ei löytynyt." msgid "…" msgstr "..." msgid "Boolean value" msgstr "Boolean arvo" msgid "The referenced entity" msgstr "Viitattu entiteetti" msgid "Integer value" msgstr "Muuttuja-arvo" msgid "Language object" msgstr "Kieliobjekti" msgid "Text value" msgstr "Tekstin arvo" msgid "This IP address is already banned." msgstr "IP-osoitteen pääsy on jo estetty." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Et voi estää oman IP-osoitteesi pääsyä." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP-osoitteiden pääsyn esto" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Tässä listatut IP-osoitteet ovat estettyjä sivustollasi. Estettyjen " "IP-osoitteiden pääsy on kokonaan estetty sivustolle ja sivuston " "sijaan näytetään lyhyt viesti selittäen tilannetta." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Estä IP-osoitteiden pääsy" msgid "IP address bans" msgstr "IP-osoitteiden pääsyn estot" msgid "Language type" msgstr "Kielityyppi" msgid "Database Logging" msgstr "Tietokantaloggaus" msgid "Trim link text length" msgstr "Lyhennä linkkitekstin pituutta" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Jätä tyhjäksi salliaksesi kaikenpituiset linkkitekstit." msgid "URL only" msgstr "Vain URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Näytä URL pelkkänä tekstinä" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Lisää rel=\"nofollow\" linkkeihin" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Linkin teksti lyhennettynä @limit merkkiin" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Näytä URL vain puhdastekstinä" msgid "Show URL only" msgstr "Näytä vain URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Lisää rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Ohut väli" msgid "Processed text" msgstr "Läpikäyty teksti" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Tilapäistiedostoa \"%path\" ei poistettu jätteenkeruun yhteydessä " "koska se on seuraavien moduulien käytössä: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Muokkaa tyyliä %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Virhe luotaessa kuvaa, puuttuva lähdetiedosto." msgid "Set @title as default" msgstr "Aseta @title oletukseksi" msgid "Custom language..." msgstr "Kustomoitu kieli..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Syötä kielen tiedot ja tallenna se klikkaamalla Lisdää uusi " "kieli painiketta." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Kieli %language (%langcode) on jo olemassa." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Käytä Lisää kieli painiketta tallentaaksesi " "esimääritellyn kielen." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Kieli %language on luotu ja on nyt käytettävissä." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Kieli %language (%langcode) on poistettu." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Polun etuliitteen asetukset" msgid "Domain configuration" msgstr "Verkkotunnuksen asetukset" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) polun etuliite (Oletuskieli)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) polun etuliite" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) verkkotunnus" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Etuliite ei voi sisältää kautta-merkkiä." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Etuliite kielelle %language, %value, ei ole yksilöllinen." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Verkkotunnus kielelle %language, %value ei ole yksilöllinen." msgid "Existing languages" msgstr "Olemassaolevat kielet" msgid "Add a new mapping" msgstr "Lisää uusi kartoitus" msgid "Browser language code" msgstr "Selaimen kielikoodi" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Selainten kielikoodien on oltava yksilöllisiä." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Selainten kielikoodit voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia " "ja väliviivoja (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa selaimen kielikoodin " "%browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Lisää sivustosi tukema kieli. Jos haluamaasi kieltä ei ole " "listattuna, valitse Kustomoitu kieli... lopussa ja syötä " "sille kielikoodi sekä muut tiedot manuaalisesti." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Kieli URLista (polun etuliite tai verkkotunnus)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Kieli sessio- tai kutsuparametristä." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Kieli selaimen kieliasetuksista." msgid "Account administration pages" msgstr "Tilin hallintasivut" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Tilin hallintasivujen kieliasetus" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Kieli %language (%langcode) luotu." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Kieli %language (%langcode) päivitetty." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Selaimen kielentunnistuksen asetukset" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object tiedosto" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Kohtele tuotuja merkkijonoja kustomoituina käännöksinä" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Ylikirjoita ei-kustomoidut käännökset" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat kustomoidut käännökset" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Kieltä ei ole saatavilla. Viedään ainoastaan lähdemerkkijonot." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Vain lähdeteksti, ei käännöksiä" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Sisällytä ei-kustomoidut käännökset" msgid "Include customized translations" msgstr "Sisällytä kustomoidut käännökset" msgid "Include untranslated text" msgstr "Sisällytä kääntämättömät tekstit" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count kiellettyä HTML merkkijonoa tiedostoissa: @files." msgid "Translation type" msgstr "Käännöksen tyyppi" msgid "Non-customized translation" msgstr "Kustomoimaton käännös" msgid "Customized translation" msgstr "Kustomoitu käännös" msgid "The strings have been saved." msgstr "Merkkijonot tallennettu." msgid "In Context" msgstr "kontekstissa" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Ensimmäinen monikkomuoto" msgstr[1] "@count monikkomuoto" msgid "Interface translation" msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ei sovellettavissa" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Ottaa käyttöön käyttöliittymän kääntämisen englannin kielelle" msgid "Interface translations directory" msgstr "Käyttöliittymäkäännösten kansio" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Poistettiin JavaScript käännöstiedosto kielelle %language koska " "sille ei tällä hetkellä ole olemassa käännöksiä." msgid "User interface translation" msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Merkkijonon \"%string\" tuonti ohitettiin johtuen puuttuvasta tai " "väärinmuotoillusta HTML:stä." msgid "logged in users only" msgstr "vain sisäänkirjautuneet käyttäjät" msgid "Author's preferred language" msgstr "Kirjoittajan oletuskieli" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "Sisältötyyppi %type on 1 sisältökohteen käytössä sivustollasi. " "Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet poistanut kaiken " "sisältötyypin %type sisällön." msgstr[1] "" "Sisältötyyppi %type on @count sisältökohteen käytössä " "sivustollasi. Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet " "poistanut kaiken sisältötyypin %type sisällön." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kielikoodi kielelle jolla solmu on kirjoitettu." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Kuvaa lyhyesti tekemäsi muutokset." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Käytä teeman tarjoamaa oletus-oikopolkukuvaketta" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Esimerkkejä: @implicit-public-file (tiedostolle " "julkisessa tiedostojärjestelmässä), @explicit-file, " "tai @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Ylläpitotilassa näytettävä teksti" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Tämä teema vaatii perusteeman @base_theme toimiakseen oikein." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Tämä teema vaatii teemamoottorin @theme_engine toimiakseen oikein." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Käytä ylläpitotilaa tehdessäsi suuria muutoksia sivustollesi, " "esimerkiksi kun moduulien päivitys voi haitata sivuston käyttöä. " "Esimerkkeinä moduulien päivitykset, teeman muutokset, " "sisältötyyppien muutokset ja varmuuskopiointi." msgid "A language object." msgstr "Kieliobjekti." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Kaikenlaiset entiteetit, ts. nodet, kommentit tai käyttäjät." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Entiteettikenttä joka viittaa kieleen." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Entiteettikenttä sisältäen entiteettiviittauksen." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Kansiota %file ei ole suojattu muutoksilta mikä aiheuttaa " "tietoturvariskin. Sinun on muutettava kansion asetuksia ja estettävä " "kirjoittaminen siihen." msgid "Apply pending updates" msgstr "Suorita odottavat päivitykset" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Käännökset eivät ole tuettuja jos kieli on aina yksi seuraavisrta: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP kutsu URLiin @url epäonnistui virheellä: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Roolin nimi. Esimerkki: \"Moderaattori\", \"Muokkaaja\", \"Sivuston " "arkkitehti\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "User moduulin 'käyttäjä jo' näyttöelementti." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Tämän oletetaan olevan myös pääkieli tämän käyttäjätilin " "profiilitiedoille." msgid "Administration pages language" msgstr "Ylläpitosivujen kieli" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Rakenna kustomoitu sivusto ilman etukäteen asetettuja asetuksia. " "Sopiva edistyneille käyttäjille." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Sivuston oletuskieli (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Asennusprofiili" msgid "Selected language" msgstr "Valittu kieli" msgid "Expose sort order" msgstr "Näytä lajittelujärjestys" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Käytä kustomoitua %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Validointiasetukset" msgid "Language Code" msgstr "Kielikoodi" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Keskeytyskohdat voidaan lajitella ryhmiin. Moduulien ja teemojen tulee " "käyttää näitä ryhmiä erottelemaan eri käyttötapauksia varten " "tehtyjä keskeytyskohtia kuten teeman keskeytyskohdat tai kuvien koon " "muuttamisen keskeytyskohdat." msgid "Parent permalink" msgstr "Isännän ikilinkki" msgid "Label field is required." msgstr "Etiketti on pakollinen." msgid "Save and manage fields" msgstr "Tallenna ja ylläpidä kenttiä" msgid "Image removed." msgstr "Kuva poistettu." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Kuva on poistettu. Tietoturvasyistä ainoastaan lokaalitiedostot ovat " "sallittuja." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Vain paikallistiedostot ovat mahdollisia käytettäessä <img> " "tageja." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Virhe tarkistettaessa saatavilla olevia käyttöliittymän " "käännöspäivityksiä." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Tarkistettiin yhden projektin saatavilla olevat " "käyttöliittymäkäännökset." msgstr[1] "" "Tarkistettiin @count projektin saatavilla olevat " "käyttöliittymäkäännökset." msgid "Available translation updates" msgstr "Käännösten saatavilla olevat päivitykset" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Hae tilannekatsaus tämänhetkisten moduuliesi ja teemojesi " "käyttöliittymäkäännöksille." msgid "Vocabulary language" msgstr "Sanaston kieli" msgid "View profile" msgstr "Näytä profiili" msgid "User account actions" msgstr "Käyttäjätilin toiminnot" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Roolin koneluettava nimi." msgid "The base table used for this view." msgstr "Näkymässä käytettävä perustaulukko" msgid "Base field" msgstr "Peruskenttä" msgid "The base field used for this view." msgstr "Näkymässä käytettävä peruskenttä." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Näkymän tulosten kokonaismäärä. Käytetään tämänhetkistä " "näyttöruutua." msgid "The number of items per page." msgstr "Tulosta per sivu." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Senhetkinen näkymän tulossivu jolla näkymä sillä hetkellä on." msgid "The total page count." msgstr "Sivujen kokonaismäärä." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Ylikirjoita tämän näkymän oletus-näkymäotsikko. Tämä on " "hyödyllistä näytettäessä vaihtoehtoinen otsikko näkymän ollessa " "tyhjä." msgid "Overridden title" msgstr "Ohitettu otsikko" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Hallinnoi räätälöityjä listauksia sisällöstä." msgid "Delete own files" msgstr "Poista omat tiedostot" msgid "Additional resources" msgstr "Lisäresurssit" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Käännöksen kirjoituspäivämäärän käyttäjänimeä %name ei ole " "olemassa." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Sinun on syötettävä kelvollinen käännöksen " "kirjoituspäivämäärä." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Tietokantaa %database ei löytynyt. Palvelin ilmoittaa seuraavat " "virheet tietokantaa luotaessa: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Oletko varma että haluat jälleen sallia IP-osoitteen %ip pääsyn?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Asetustiedosto onnistuneesti tuotu." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synkronoi asetukset" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Merkitse muut käännökset vanhentuneiksi" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Älä merkitse muita käännöksiä vanhentuneiksi" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Esimerkki: 'Sankarikuva' tai 'Kirjoittajan kuva'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Keskeytyskohtaryhmä" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Valitse tähän keskeytyskohtaryhmään liittyvä kuvatyyli." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Pääsy resurssin %label metodiin @method" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Käyttäjän määrittelemät oikopolut" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Näytetään muodossa %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Käännösten käyttöönotto" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Luo %language käännös kohteelle %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Lähdekieli: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Jos teit merkittävän muutoksen (ts. tässä yhteydessä tulisi " "päivittää myös muut käännökset), voit merkitä kaikki tämän " "sisällön käännökset vanhentuneiksi. Tämä ei muuta niiden " "mitään muuta ominaisuutta kuten julkaisun tilaa." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kun tämä vaihtoehto on valittuna, tämä käännös vaatii " "päivitystä. Poista valinta, kun käännös taas on ajan tasalla." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Asetettava lähdekieli: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Tämä poistaa kaikki %label käännökset." msgid "No path is set" msgstr "Polkua ei ole asetettu" msgid "Hero" msgstr "Sankari" msgid "Menu language" msgstr "Valikon kieli" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mediasisältöelementti" msgid "media items" msgstr "mediakohteet" msgid "Replacement character" msgstr "Korvausmerkki" msgid "Client error" msgstr "Asiakasvirhe" msgid "No item selected." msgstr "Ei valittua kohdetta." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Muokattu-aikaleima" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa @entity-type: %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label on poistettu." msgid "Edit %label" msgstr "Muokkaa %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Lisää @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Viittaustyyppi" msgid "Delete state" msgstr "Poista tila" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigointiasetukset" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Julkaise luokittelutermi" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Poista julkaisusta luokittelutermi" msgid "South Sudan" msgstr "Etelä-Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Kiitos käyttäjätilin hakemuksesta. Käyttäjätilisi odottaa " "sivuston ylläpitäjän hyväksymistä.
Olemme sillä välin " "lähettäneet antamaasi sähköpostiosoitteeseen tervetuloa-viestin, " "joka sisältää jatko-ohjeita." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ohittamaton virhe. Löydät virheviestin alta. On suositeltavaa että " "kopioit sen leikepöydälle talteen myöhempää tarkastelua varten." msgid "Place a block" msgstr "Lisää lohko" msgid "Port number" msgstr "Portin numero" msgid "Revision timestamp" msgstr "Version aikaleima" msgid "Field map" msgstr "Kenttäkartta" msgid "Administer account settings" msgstr "Ylläpidä tilin asetuksia" msgid "Entity language" msgstr "Entiteetin kieli" msgid "search page" msgstr "hakusivu" msgid "Hide empty" msgstr "Piiloita tyhjät" msgid "Revision Log message" msgstr "Sisältöversion logiviesti" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Tämän solmun käännössarja" msgid "Registered timestamp" msgstr "Rekisteröitymisen aikaleima" msgid "Signature format" msgstr "Allekirjoituksen muoto" msgid "Init" msgstr "Oletussähköposti" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Media-kuva" msgid "Update form" msgstr "Päivitä lomake" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP autentikointi" msgid "File added" msgstr "Tiedosto lisätty" msgid "File removed" msgstr "Tiedosto poistettu" msgid "Translate configuration" msgstr "Käännä asetukset" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Käännöskansiota ei ole olemassa." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Käännöskansio ei ole lukukelvollinen." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Käännöskansio ei ole kirjoituskelpoinen." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Käännöskansio on lukukelpoinen." msgid "The translation server is offline." msgstr "Käännöspalvelin ei ole linjoilla." msgid "The translation server is online." msgstr "Käännöspalvelin on linjoilla." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Kielen %language käännöstä ei ole saatavilla." msgid "The %language translation is available." msgstr "Kielen %language käännös on saatavilla." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Käännöstä kielelle %klanguage ei voitu ladata." msgid "Not blank" msgstr "Ei tyhjä" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Salli käyttäjän suorittaa toiminto yhdelle tai useammalle " "kohteelle." msgid "All actions, except selected" msgstr "Kaikki paitsi valitut toiminnot" msgid "Only selected actions" msgstr "Vain valitut toiminnot" msgid "Selected actions" msgstr "Valitut toiminnot" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action suoritettiin @count kohteelle." msgstr[1] "%action suoritettiin @count kohteelle." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info luotu." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info päivitetty." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: lisätty %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: päivitetty %info." msgid "The revision ID." msgstr "Version ID." msgid "The comment language code." msgstr "Kommentin kielikoodi." msgid "The block type." msgstr "Lohkon tyyppi." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Luo automaattisesti uusi versio tälle lohkotyypille." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Tulosta lohko näyttötilassaan." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Työkalupalkin asetukset" msgid "No styles configured" msgstr "Ei asetettuja tyylejä" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Sinun on säädettävä tekstityökalun asetukset." msgid "Approved status" msgstr "Hyväksynnän tila" msgid "Approved comment status" msgstr "Hyväksytyn kommentin tila" msgid "Link to approve comment" msgstr "Linkki kommentin hyväksymiseen" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Linkki kommentiin vastaamiseen" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Isäntäkommentin ID mikäli kommentti on vastaus aiempaan " "kommenttiin." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Kommentin kirjoittajan kotisivun osoite." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Kommentin kirjoittajan konenimi." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Kommentin luontiajankohta." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Ajankohta jolloin kommenttia viimeksi muokattiin." msgid "Thread place" msgstr "Sijainti viestiketjussa" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Kommentin sijainnin aakkosdesimaalinen kuvaus viestiketjussa, " "sisältäen 36 merkkisen merkkijonon jossa etuliitteenä muuttuja joka " "kuvaa sen pituutta." msgid "Send copy to sender" msgstr "Lähetä kopio lähettäjälle" msgid "Contact module form element." msgstr "Contact moduulin lomake-elementti." msgid "Selected user" msgstr "Valittu käyttäjä" msgid "The sender's name" msgstr "Lähettäjän nimi." msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Yhteydenottoviestin lähettäjän nimi." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Lähetetäänkö kopio viestistä lähettäjälle." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "Vastaanottajakäyttäjän ID yksityisille yhteydenottoviesteille." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Valitse luotavan päivämäärän tyyppi." msgid "Date only" msgstr "Vain päivämäärä" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Aseta oletus tälle päivämäärälle." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Päivämääräkenttä %field on pakollinen." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Päivämääräkenttä %field on epäkelpo." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Valitse päivämäärän esitysmuoto. Varmista että asetat oikean " "muodon kentälle, esimerkiksi älä syötä kellonaikaa kentälle joka " "sallii ainoastaan päivämäärän." msgid "Format: @display" msgstr "Muoto: @display" msgid "Date part order" msgstr "Päivämäärän osien järjestys" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Kuukausi/Päivä/Vuosi" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Päivä/Kuukausi/Vuosi" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Vuosi/Kuukausi/Päivä" msgid "Time type" msgstr "Ajan tyyppi" msgid "24 hour time" msgstr "24 tunnin aika" msgid "12 hour time" msgstr "12 tunnin aika" msgid "Text editor" msgstr "Tekstityökalu" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Tämä vaihtoehto ei ole käytettävissä koska yksikään " "käytössäolevista moduuleista ei tarjoa tekstityökalua." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstimuodot ja työkalut" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Teksti joka näytetään kentän sisällä kunnes arvo on syötetty. " "Tämä vihje on usein esimerkkiarvo tai lyhyt kuvaus oletetusta " "muodosta." msgid "Type of item to reference" msgstr "Viitattavan kohteen tyyppi" msgid "Reference method" msgstr "Viittaustapa" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type valinta" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Valitse automaattiseen täydennykseen käytettävää automaattisen " "täydennyksen tapaa. Huomaa että Sisältää voi aiheuttaa " "suorituskykyongelmia jos sivustollasi on tuhansia entiteettejä." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Mikäli valittuna, field api luokat lisätään kenttien " "mallinteisiin. Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos CSS tiedostosi " "on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei valittuna, mallinteita " "ei käytetä." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Ylläpidä kenttiä" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Ylläpidä näyttöasetuksia" msgid "Allowed number of values" msgstr "Sallittujen arvojen lukumäärä" msgid "Number of values is required." msgstr "Arvojen lukumäärä on pakollinen." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Kenttä %field voi sisältää enintään @max arvoa mutta siihen " "ladattiin @count arvoa. Tämän seurauksena seuraavat tiedostot " "jätettiin pois: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Kenttään on mahdollista ladata rajoittamaton määrä tiedostoja." msgid "The file ID." msgstr "Tiedoston ID." msgid "The file language code." msgstr "Tiedoston kielikoodi." msgid "The user ID of the file." msgstr "Tiedoston luojan käyttäjä ID." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Tiedoston nimi ilman polkukomponentteja." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "Tiedoston verkko-osoite (joko paikallinen polku tai ulkoinen " "verkko-osoite)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Tätä muotoilua käytetään jos muita muotoiluja ei ole saatavilla" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Lähdekuvaa %source_image_path ei löytynyt yritettäessä luoda " "johdannaiskuvaa polussa %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Vaihtoehtoinen kuvateksti kuvan 'alt' määrelle." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Kuvan otsikkoteksti kuvan 'title' määrelle." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Kuvan leveys pikseleinä." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Kuvan korkeus pikseleinä." msgid "Custom language settings" msgstr "Kustomoidun kielen asetukset" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Asetukset onnistuneesti päivitetty." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Muuta kieliasetuksia sisältötyypeille, sanastoille " "tai muille tuetuille elementeille sivustollasi. Oletuksena " "kieliasetukset piilottavat kielenvalitsimen ja kieli on sivuston " "oletuskieli." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Näytä kielenvalitsin luonti- ja muokkaussivuilla" msgid "Content language settings" msgstr "Sisällön kieliasetukset" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Valitse pakotettava kieli. Mikäli mitään ei ole valittuna, kaikki " "kielet ovat sallittuja." msgid "The language is not @languages." msgstr "Kieli ei ole yksi kielistä @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Kieli on yksi kielistä @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Tallentaa merkkijonon, vaihtoehtoisen varchar linkkitekstin ja " "vaihtoehtoiset blob muuttujat linkin luomista varten." msgid "Allow link text" msgstr "Salli linkkiteksti" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Paikkamerkki URLille" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Paikkamerkki linkkitekstille" msgid "Nothing to check." msgstr "Ei tarkistettavaa." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Käännöstiedostoa ei löytynyt: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Käännöstiedoston @uri lataaminen epäonnistui." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Yhden käännöstiedoston tarkistaminen ei onnistunut. Tarkista tiedot " "logista." msgstr[1] "" "@count käännöstiedoston tarkistaminen ei onnistunut. Tarkista " "tiedot logista." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Tuodaan käännöstiedostoa: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Käännökset tuotu." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Päivitetään asetusten käännöksiä" msgid "Starting configuration update" msgstr "Aloitetaan asetusten päivitys" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Virhe päivitettäessä asetusten käännöksiä" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Asetukset onnistuneesti päivitetty. %number asetusobjektia " "päivitettiin." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Asetusobjekteja ei päivitetty." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Käännöstiedoston tuonti epäonnistui: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Käännökset tuotu: %number lisätty, %update päivitetty, %delete " "poistettu." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Asetustiedostot onnistuneesti päivitetty. %number asetusobjektia " "päivitettiin." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Käännöstiedosto tuotiin. %number käännöstä lisättiin, %update " "käännöstä päivitettiin ja %delete käännöstä poistettiin." msgstr[1] "" "@count käännöstiedostoa tuotiin. %number käännöstä lisättiin, " "%update käännöstä päivitettiin ja %delete käännöstä " "poistettiin." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Yksi käännösmerkkijono ohitettiin kielletystä tai huonosti " "muotoillusta HTML:stä johtuen. Katso lisätietoja logeista." msgstr[1] "" "@count käännösmerkkijonoa ohitettiin kielletystä tai huonosti " "muotoillusta HTML:stä johtuen. Katso lisätietoja logeista." msgid "Checking translations" msgstr "Käännöksien tarkistaminen" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Käännösten päivityksien tarkistaminen epäonnistui." msgid "Updating translations" msgstr "Käännöksien päivittäminen" msgid "Error importing translation files" msgstr "Käännöstiedostojen tuonnissa tapahtui virhe." msgid "Updating translations." msgstr "Päivitetään käännöksiä." msgid "Source string (@language)" msgstr "Lähdemerkkijono (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Sisäänrakennettu englanti" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Tallennettu merkkijono (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Kaikki käännökset ovat ajantasalla." msgid "Select a language to update." msgstr "Valitse päivitettävä kieli." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Tiedostoa ei löytynyt ulkoisesta polusta %remote_path tai " "paikallispolusta %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt paikallispolusta %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Käännöstiedoston sijainnin määrittely ei onnistunut." msgid "no version" msgstr "ei versiota" msgid "Missing translations for:" msgstr "Puuttuvat käännökset:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Yhdelle projektille ei löytynyt käännöstä." msgstr[1] "@count projektille ei löytynyt käännöstä." msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "Paikallinen tiedostopolku johon käännöstiedostot tallennetaan." msgid "Updates available" msgstr "Päivityksiä saatavilla" msgid "Missing translations" msgstr "Puuttuvat käännökset" msgid "Translation source" msgstr "Käännösten lähde" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupalin käännöspalvelin ja paikallistiedostot" msgid "Local files only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Lähdetiedostot automaattiselle käyttöliittymän kääntämiselle." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Älä ylikirjoita olemassaolevia käännöksiä." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Ylikirjoita ainoastaan tuodut käännökset, kustomoidut käännökset " "säilytetään." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat käännökset." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kuinka olemassaolevia käännöksiä kohdellaan automaattisesti " "päivitettäessä käyttöliittymäkäännöksiä." msgid "Edit menu %label" msgstr "Muokkaa valikkoa %label" msgid "Add menu link" msgstr "Lisää valikkolinkki" msgid "Administrative summary" msgstr "Ylläpidollinen tiivistelmä" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Valikko %label päivitetty." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Valikko %label lisätty." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Valikkolinkki on tallennettu." msgid "Published status or admin user" msgstr "Julkaisutila tai ylläpitokäyttäjä." msgid "Promoted to front page status" msgstr "Etusivulle noston tila" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Solmujen bulkkitoimintojen lomake" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Lisää lomake-elementti joka mahdollistaa toimintojen suorittamisen " "useammalle solmulle kerrallaan." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Etusivun toiminnallisuus ilman sisältöä" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Tarjoaa linkin nodejen lisäyksen yhteenvetosivulle." msgid "Link to revision" msgstr "Linkki versioon" msgid "Link to revert revision" msgstr "Linkki version palauttamiseen" msgid "Link to delete revision" msgstr "Linkki version poistamiseen" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Pääsy sisällön kokonaiskatsaussivulle" msgid "View all revisions" msgstr "Näytä kaikki versiot" msgid "Revert all revisions" msgstr "Palauta kaikki versiot" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Näytä versiot" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Palauta versiot" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Poista versiot" msgid "Promotion options" msgstr "Nostovaihtoehdot" msgid "Read more about @title" msgstr "Lue lisää @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Solmun version ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Ajankohta jolloin solmua viimeksi muokattiin." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Ajankohta jolloin nykyistä versiota muokattiin." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Tämänhetkisen version kirjoittajan ID." msgid "Float value" msgstr "Liukulukuarvo" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Entiteettikenttä sisältäen polkualiaksen ja siihen liittyvää " "tietoa." msgid "Path id" msgstr "Polun id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Luo entiteetti %type jonka ID on %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Päivitä entiteetti %type jonka ID on %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Poista entiteetti %type jonka ID on %id." msgid "Raw output" msgstr "Raakatuloste" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Sinulla ei ole kenttiä. Lisää joitakin näkymääsi." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Koneluettava nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, " "väliviivoja ja alaviivoja." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Kaikkien kenttäaliaksien on oltava yksilöllisiä" msgid "Accepted request formats" msgstr "Hyväksyt kutsumuodot" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Kutsumuodot jotka ovat sallittuja vastauksissa. Jos yhtäkään ei ole " "valittuna, kaikki muodot ovat sallittuja." msgid "The new set label is required." msgstr "Uuden ryhmän nimi on pakollinen." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux, ja Mac OS X ympäristöissä tiedosto " "/etc/syslog.conf määrittelee rutiiniasetukset. Viestit " "voidaan merkitä koodeilla LOG_LOCAL0 - " "LOG_LOCAL7. Lisätietoa Syslogin toiminnasta, " "turvatasoista ja syslog.confin tai rsyslog.confin " "asetuksista saat niiden ohjesivulta (man page) komentokehotteessasi." msgid "Any data" msgstr "Minkä tahansa tiedot" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Entiteettikenttä sisältäen UUID:n." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Tiedoston haku epäonnistui \"%error\" virheestä johtuen." msgid "Date and time formats" msgstr "Päivämäärä- ja aikamuodot" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista " "vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access " "tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Päivämäärämuodon nimi" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit asetukset" msgid "Update this item" msgstr "Päivitä termi" msgid "This value should not be null." msgstr "Arvon on oltava erisuuri kuin null." msgid "The term ID." msgstr "Termin ID." msgid "The term language code." msgstr "Termin kielikoodi." msgid "Term Parents" msgstr "Termin isännät" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Luo viitatut entiteetit jos niitä ei ole jo olemassa" msgid "Telephone number" msgstr "Puhelinnumero" msgid "Link using text: @title" msgstr "Linkki käyttäen tekstiä: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Linkki käyttäen tarjottua puhelinnumeroa." msgid "Toolbar items" msgstr "Työkalupalkin elementit" msgid "Translatable elements" msgstr "Käännettävät elementit" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Vähintään yhden kentistä on oltava käännettävissä jotta voit " "ottaa käyttöön %bundle käännöksiä varten." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Alkuperäinen kieli)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Ylläpidä käännösasetuksia" msgid "Create translations" msgstr "Luo käännöksiä" msgid "Delete translations" msgstr "Poista käännökset" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Käännä %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Käännä @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Näytä kielenvalitsin\" ei ole yhteensopiva sellaisen sisällön " "kanssa jolla on oletuskieli: %choice. Joko piilota kielenvalitsin tai " "valitse jokin tietty kieli." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Julkaisemattomat käännökset ovat näkymättömiä kaikille paitsi " "niille joilla on oikeus kääntää sisältöä." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file ei sisällä yhtäkään .info.yml tiedostoa." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Tämä on yhden kerran kirjautuminen käyttäjälle " "%user_name.

Klikkaa tätä nappia kirjautuaksesi sivustolle ja " "muuttaaksesi salasanasi.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Tarjoaa pääsyn käyttäjädatapalveluihin." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lisää lomake-elementti joka sallii sinun suorittaa toimintoja " "usealle käyttäjälle kerrallaan." msgid "User module form element." msgstr "User moduulin lomakkeen elementti." msgid "System module form element." msgstr "System moduulin lomakkeen elementti." msgid "Edit user account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui IP-osoitteesta %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Peru käyttäjätili" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ota käyttöön salasanan turvallisuuden esitystyökalu" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Ylläpitäjä (käyttäjä odottaa hyväksyntää)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rooli %label on päivitetty." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rooli %label on lisätty." msgid "The user language code." msgstr "Käyttäjän kielikoodi." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sisään." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Sähköpostiosoite jota käytetään käyttäjätiliä luotaessa." msgid "The roles the user has." msgstr "Käyttäjän roolit." msgid "Update the user %name" msgstr "Päivitä käyttäjä %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Moduuli joka asettaa tämän käyttäjän tiedot." msgid "The name of the data key." msgstr "Tietoavaimen nimi." msgid "The label of the view." msgstr "Näkymän etiketti" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Näkymän koneluettava ID." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Näyttöö kentät Dropbuttoneissa." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Tulostettu entiteetti - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Näyttää tulostetun @label entiteetin jollakin alueella." msgid "Display the @label" msgstr "Näytä @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Käytettävissä olevat sivuston laajuiset tokenit." msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Ohita tämän näkymän otsikko sen ollessa tyhjä. Voit käyttää " "seuraavia sivuston laajuisia tokeneja." msgid "Administrative comment" msgstr "Ylläpidollinen kommentti" msgid "Machine name of the display" msgstr "Näyttöruudun koneluettava nimi" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Kuvaus näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä ja sitä voidaan " "käyttää näkymän dokumentoinnissa." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS luokkien nimi / nimet" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit tässä näkymässä." msgid "Show contextual links" msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Valikossa raskaammat linkit vajoavat ja kevyemmät linkit näytetään " "lähempänä valikkojen juurta." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Salli käyttäjien valita lajittelujärjestys" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Mikäli lajittelua ei näytetä käyttäjälle, lajittelukriteerien " "asetukset kullekin lajittelulle määrittelevät sen järjestyksen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiketti nousevalle järjestelylle" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiketti laskevalle järjestelylle" msgid "@name format: @date" msgstr "@name muoto: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Ohita kentän tuloste kustomoidulla tekstillä" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Tulosta kenttä kustomoituna linkkinä" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Leikkaa kentän pituus enimmäismäärään merkkejä" msgid "More link label" msgstr "Lisää-linkin etiketti" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Voit käyttää allaolevia \"korvauskuvioita\"" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML tarkistin suoritetaan varmistamaan että HTML tagit on oikein " "suljettu lyhentämisen jälkeen." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttamaan käyttäjän " "alkuperäiseen näkymään linkin toiminnon suorittamisen jälkeen." msgid "First page link text" msgstr "Ensimmäisen sivun linkin teksti" msgid "Last page link text" msgstr "Viimeisen sivun linkin teksti" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Ohitettavien tulosten lukumäärä" msgid "Pager link labels" msgstr "Sivutuksen linkkien etiketit" msgid "Previous page link text" msgstr "Edellisen sivun linkin teksti" msgid "Next page link text" msgstr "Seuraavan sivun linkin teksti" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Syötä lista numeerisia arvoja pilkuin eroteltuina, esimerkiksi: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen käytöstä poistaminen " "tarkoittaa, että nodejen käyttöoikeustietoja ei käytetä. Tämä " "saattaa mahdollistaa, että käyttäjät näkevät sisältöä, jota " "heidän ei tulisi nähdä, mikäli näkymäsi on väärin " "konfiguroitu. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan jos ymmärrät ja " "olet valmis hyväksymään tämän tietoturvariskin." msgid "No view mode selected" msgstr "Näyttötapaa ei ole valittuna" msgid "Caption for the table" msgstr "Kuvateksti taulukolle" msgid "Table details" msgstr "Taulukon tiedot" msgid "Summary title" msgstr "Tiivistelmän otsikko" msgid "Table description" msgstr "Taulukon kuvaus" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Syötä lisätietoja taulukkoon liittyen parantaaksesi sen " "saavutettavuutta." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ota käyttöön @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Poista @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Peru @display_title poistaminen" msgid "Disable @display_title" msgstr "Poista käytöstä @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Muokkaa näkymän nimeä/kuvausta" msgid "Analyze view" msgstr "Analysoi näkymää" msgid "Reorder displays" msgstr "Uudelleenjärjestele näyttöruudut" msgid "Revert view" msgstr "Palauta näkymä" msgid "Add @type" msgstr "Lisää @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Ja/Tai Uudelleenjärjestele suodatuskriteerit" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestele @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe." msgid "There are no disabled views." msgstr "Käytöstä poistettujanäkymiä ei löytynyt." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Haluatko murtaa lukituksen näkymältä %name?" msgid "View language" msgstr "Näytä kieli" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Kielten etiketit ja muut tekstilliset elementit tässä näkymässä." msgid "No displays available." msgstr "Näyttöruutuja ei ole saatavilla." msgid "Last saved" msgstr "Viimeksi tallennettu" msgid "Not saved yet" msgstr "Ei vielä tallennettu" msgid "Hard" msgstr "Vaikea" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentin valitsin" msgid "Contact message" msgstr "Yhteydenottoviesti" msgid "My Editor" msgstr "Tekstityökaluni" msgid "Entity display" msgstr "Entiteettinäkymä" msgid "Entity form display" msgstr "Entiteettilomakkeen näkymä" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID't." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Valitse viittauskelpoiset entiteetit entiteettiviittauskentälle." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entiteettiviittauksen inline-kentät" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Palauttaa tulokset PHP joukkona etikettejä ja suoritettuja rivejä." msgid "File selection" msgstr "Tiedoston valinta" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Erillinen linkin teksti ja osoite" msgid "Node selection" msgstr "Solmun valinta" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog tietokantalogi" msgid "REST export" msgstr "REST vienti" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Luo REST vientiresurssi." msgid "Use entities as row data." msgstr "Käytä entiteettejä rivitietona." msgid "Use fields as row data." msgstr "Käytä kenttiä rivitietona." msgid "Serializer" msgstr "Sarjoittaja" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Sarjoittaa näkymien rivitiedon käyttäen Sarjoittaja komponenttia." msgid "Shortcut set" msgstr "Oikopolku asetettu" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Käsittelee .tar tiedostoja." msgid "Handles zip files." msgstr "Käsittelee zip tiedostoja." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Luokittelutermin valinta" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Näytä viittaus luokittelutermiin RSS-syötteessä." msgid "Telephone link" msgstr "Puhelinnumerolinkki" msgid "User selection" msgstr "Käyttäjän valinta" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Näkymien käyttäjille näytettyjen suodattimien lohko" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Yksinkertainen sivutus sisältäen \"edellinen\" ja \"seuraava\" " "linkit." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka tämä näkymä löytää." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Näyttää rivit HTML listana." msgid "Language detection and selection" msgstr "Kielen tunnistaminen ja valitseminen" msgid "menus" msgstr "valikot" msgid "Toolkit" msgstr "Työkalupakki" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automaattinen toisto: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Silmukka: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Mykistetty: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Useiden tiedostojen näyttö" msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Asetusten käännökset" msgid "- empty image -" msgstr "- tyhjä kuva -" msgid "Field formatters" msgstr "Kentän muokkaajat" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, käyttöoikeuksia ei tarkisteta entiteettiä " "renderöitäessä." msgid "Save and select" msgstr "Tallenna ja valitse" msgid "Editorial" msgstr "Toimituksellinen" msgid "Protocol version" msgstr "Protokollan versio" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Hakemisto %translations_directory on olemassa." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server tai vastaava" msgid "The referenced language" msgstr "Viitattu kieli" msgid "Language reference" msgstr "Kieliviittaus" msgid "URI value" msgstr "Osoitearvo" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Entiteettikenttä sisältäen osoitteen." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Alankomaiden Karibia" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Norsunluurannikko" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton saari" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kongin erikoishallintoalue, Kiina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarian saaret" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestiinalaisalueet" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oseania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret" msgid "Time span in seconds" msgstr "Aikakesto sekunteina" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Salli asetukset lohkon asetussivulla" msgid "Items per block" msgstr "Elementtiä per lohko" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (oletusasetus)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Säädä työkalupalkin asetuksia" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Selaa muotoillun tekstin ja HTML lähdekoodin välillä" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Tar-tiedoston sisällön purkaminen ei onnistunut. Virheviesti " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Salli kuvien lataaminen" msgid "Storage: @name" msgstr "Tallennus: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Hakemisto suhteessa Drupalin tiedostot-hakemistoon, johon lähetetyt " "kuvat tallennetaan." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jos tämä kohta jätetään tyhjäksi, tiedostojen suurin sallittu " "koko on PHP:n suurin sallittu lähetyskoko @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Tätä suuremmat kuvat skaalataan pienemmiksi." msgid "Installing text editors" msgstr "Tekstityökalujen asentaminen" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Tekstityökalun käyttöönotto tekstimuodolle" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Tekstityökalun asetusten määrittely" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kun tekstieditori on yhdistetty tekstimuotoon, voit mukauttaa sitä " "klikkaamalla Määrittele-linkkiä tämän muodon kohdalla. " "Valitusta tekstieditorista riippuen voit esimerkiksi muokata " "työkalupalkin painikkeita. Yleensä painikkeilla helpotetaan tekstin " "muotoilua tai muokkaamista, ja usein ne lisäävät HTML-tageja " "kentän lähdekoodiin. Lisätietoja saat valitun tekstieditorin " "ohjesivulta." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Käytä eri tekstityökaluja ja syöttömuotoja" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Jos muutat tekstikentän tekstimuotoa, myös tekstieditori muuttuu, " "koska tekstieditorin asetukset liittyvät yksittäiseen tekstimuotoon. " "Tämä mahdollistaa saman tekstieditorin käytön eri asetuksilla eri " "tekstimuodoissa. Lisäksi käyttäjät voivat valita eri " "tekstimuotojen välillä, jos niille on asennettu erilaiset " "tekstieditorit." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Kirjanmerkki: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ei paikkamerkkiä" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista kustomoituja esitystapoja." msgid "Display modes" msgstr "Esitystavat" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Säädä, mitkä esitystavat ovat käytettävissä sisällössäsi ja " "lomakkeissasi." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hallitse kustomoituja näyttötapoja." msgid "Form modes" msgstr "Lomakkeiden muodot" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hallitse kustomoituja lomakkeiden muotoja." msgid "Edit form mode" msgstr "Muokkaa lomakemuotoa" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Valitse näkymämuotoinen entiteettityyppi" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Valitse lomakemuotoinen entiteettityyppi" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type:n poistaminen aiheuttaa sen, että kaikki edelleen " "kyseistä @entity-type:a käyttävät tulosteet käyttävät " "oletusnäyttöasetuksia." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Tallennettiin %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automaattinen täydennys @match_operator avulla" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Viitattua entiteettiä (%type: %id) ei ole olemassa." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Ylläpidä lomakenäkymää" msgid "Plugin for @title" msgstr "Lisäosa @title'lle" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (moduuli: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widgetin asetukset:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin etiketti." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Pääsy tiedostojen kokonaisuuskatsaussivulle." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Etenemispalkki: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Suodatin %filter puuttuu, ja poistetaan kun tämä muoto tallennetaan." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Tagit <br /> " "(rivinvaihto), <p> (kappale) ja </p> (kappaleen lopetus) " "lisätään automaattisesti. Jos kappaleet eivät tunnistu, lisää " "pari tyhjää riviä." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Suodatin puuttuu. Kaikki teksti poistetaan" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Suodattimen lisäosa puuttuu: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Tarjoaa oletuksen puuttuville suodattimille. Älä käytä." msgid "Add image style" msgstr "Lisää kuvatyyli" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Esikatsele kuvatyyliä: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Jos poistat kielen, kaikki siihen liittyvät käyttöliittymän " "käännökset poistetaan ja poistettavalla kielellä kirjoitettu " "sisältö merkitään kielineutraaliksi. Toimintoa ei voi perua." msgid "No placeholders" msgstr "Ei paikkamerkkejä" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Otsikon paikkamerkki: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Verkko-osoitteen paikkamerkki: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Huomaa että suurien .po tiedostojen tuominen saattaa viedä useita " "minuutteja." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Sisällön muokkauslomakkeilla voi olla useita esitystapoja. Tällä " "sivulla määritellään mitkä kentät näytetään, mitkä " "piilotetaan ja kuinka kenttien widgetit näytetään sisältötyypin " "%type muokkauslomakkeen eri esitystavoissa." msgid "Edit %label content type" msgstr "Muokkaa sisältötyyppiä %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Sisältö on joko toisen käyttäjän muokkaamaa tai olet jo " "lähettänyt muutoksesi. Tämän vuoksi muutoksiasi ei voida " "tallentaa." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Käyttäjän kentän etiketti: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tarjoaa rivi-lisäosan käytettäväksi näytettäessä hakutuloksia." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokaalin tiedostojärjestelmän polku johon tiedostot tallennetaan. " "Kansion on oltava olemassa ja Drupalin on pystyttävä kirjoittamaan " "siihen. Kansion on oltava suhteessa Drupalin asennuskansioon ja " "saatavilla verkon yli. Tämä asetus on muutettava settings.php " "tiedostossa." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: puhelinnumero ei voi olla kuin enintään @max merkkiä pitkä." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksti voi olla enintään @max merkkiä pitkä." msgid "Summary rows" msgstr "Yhteenvetorivit" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Tämä lomake sallii ylläpitäjien lisätä ja muokata käyttäjien " "tietojen tallentamiseen käytettäviä kenttiä." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Tämä lomake sallii ylläpitäjien muokata tapaa jolla kentät " "esitetään käyttäjän profiilia muokattaessa." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Muuta tämän näkymän HTTP paluukoodia, hyödyllisin tyhjien " "tulosten ollessa kyseessä." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP tilakoodi" msgid "Always display the more link" msgstr "Aina näytä \"lisää\"-linkki" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi \"lisää\"-linkki vaikka lisätuloksia " "ei olisikaan." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Tee entiteetin etiketistä linkki entiteetin sivulle." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Käyttääksesi tätä kenttää sinun on lisättävä tähän " "näkymään joitakin muita kenttiä. Halutessasi voit merkitä " "lisättävät kentät Piilota näkymästä. Huomaa, että " "renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää kenttiä jotka " "ovat järjestyksessä tämän kentän jälkeen; jos tarvitset " "kenttää, jota ei ole listattu tähän, järjestä kentät uudelleen." msgid "Automatic width" msgstr "Automaattinen leveys" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Kunkin sarakkeen leveys lasketaan automaattisesti annettujen " "sarakkeiden määrän perusteella. Jos lisäluokkia on määritetty " "tai teema lisää luokkia ruudukkojärjestelmän perusteella, tämän " "vaihtoehdon poistaminen käytöstä voi olla hyödyllistä." msgid "Default column classes" msgstr "Sarakkeen oletusluokat" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Lisää oletusnäyttöjen sarakeluokat kuten views-col, col-1 ja " "clearfix tulosteeseen. Voit käyttää tätä nopeasti " "vähentääksesi näkymän oletuksena tuottamaa merkkausta, mutta se " "tekee CSS:n soveltamisesta hankalampaa." msgid "Custom column class" msgstr "Kustomoitu sarakeluokka" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Kullekin sarakkeelle asetettavat lisäluokat välilyönnein " "eroteltuina." msgid "Default row classes" msgstr "Oletus-riviluokat" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lisää näkymien tulosteeseen oletus-riviluokat kuten views-row, " "row-1 ja clearfix. Voit käyttää tätä vähentääksesi nopeasti " "näkymän oletuksena tarjoaman markupin määrää. Tämä saattaa " "hankaloittaa CSS:n toteuttamista." msgid "Custom row class" msgstr "Kustomoitu riviluokka" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Kullekin riville asetettavat lisäluokat välilyönnein eroteltuina." msgid "Default wizard" msgstr "Oletus asetustyökalu" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Kaikki näkymien luomat kyselyt tulevat sisältämään näkymän " "nimen ja näyttöruudun nimen muodossa 'view-name:display-name' " "tunnisteena SELECT lausekkeen perässä. Tämä helpottaa Views " "kyselyiden tunnistamista tietokantalogeistasi mutta sen käyttö on " "suositeltavaa ainoastaan ongelmatilanteissa." msgid "Selected:" msgstr "Valittu:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count viikko \n" "@count viikkoa" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count kuukausi \n" "@count kuukautta" msgid "Additional data" msgstr "Lisätiedot" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Sallitut arvot kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paketti" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteetin tulee kuulua pakettiin %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Kompleksista dataa kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Lukumäärä kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entiteetin tyyppi kontekstissa: Validointi" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteetin on oltava tyyppiä %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Pituus kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Alkeellinen tyyppi kontekstissa: Validointi" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Arvon tulee olla oikeanlaista alkeellista tyyppiä." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Vaihteluväli kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entiteettiviittauksen validointiviittaus kontekstissa: Viittaus" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Käyttäjänimi kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Käyttäjänimi yksilöllinen kontekstissa: Validointi" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name on suurempi tai yhtäsuuri kuin %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name on pienempi tai yhtäsuuri kuin %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteetti vaihdettu kontekstissa: Validointi" msgid "Block layout" msgstr "Lohkojen sijoittelu" msgid "Block category" msgstr "Lohkon kategoria" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Piilota lohko mikäli näkymän tulos on tyhjä" msgid "Block empty settings" msgstr "Tyhjän lohkon asetukset" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Piilota lohko, mikäli tuloksena on tyhjä tai tyhjää kuvaava " "teksti." msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Piilota lohko mikäli se on tyhjä eikä sille ole määritelty " "tekstiä tai ylä/alatunnistetta sen ollessa tyhjä." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Entiteettiin lähetettyjen kommenttien kokonaismäärä." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Tähän entiteettiin sen jälkeen postitettujen kommenttien määrä " "kun käyttäjä sen viimeksi luki." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteetti johon kommentti lähetettiin." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type johon kommentti on vastaus." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Montako kommenttia entiteetillä on." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Viimeisimmän kommentin julkaisuaika tai entiteetin päivitysaika." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Näytä entiteetin viimeinen kommentti" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Entiteetin viimeinen kommentti." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Entiteetin viimeisen kommentin kirjoittajan käyttäjätunnus." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entiteettityyppi johon kommentti on vastaus." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Näytä tavallisella @entity_type-kohteella käytettävä " "oletusarvoinen lisää kommentti -linkki, joka näkyy vain, jos " "katselijalla on oikeus lisätä kommentti." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti entiteettityyppin " "@entity_type tai kommentoi entiteettityyppiin @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Kommentit entiteetttityypille @entity_type käyttäen kenttää " "@field_name." msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Liitä kaikki @entity_type-kohteen kommentit. Tämä luo yhden " "kaksoiskappaleen jokaisesta kommentista. Yleensä, jos tarvitset " "tämän, on parempi luoda kommenttinäkymä." msgid "Edit comment %title" msgstr "Muokkaa kommenttia %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Sen entiteetin ID johon tämä kommentti on vastauksena." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entiteettityyppi johon tämä kommentti on liitetty." msgid "Comment field name" msgstr "Kommenttikentän nimi" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Kenttä jonka kautta tämä kommentti lisättiin." msgid "Last comment ID" msgstr "Viimeisen kommentin ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Viimeisen kommentin aikaleima" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Ajankohta jolloin viimeinen kommentti luotiin." msgid "Last comment name" msgstr "Viimeisen kommentin nimi" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Viimeisen kommentin lähettäjän nimi." msgid "Last comment user ID" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID" msgid "The number of comments." msgstr "Kommenttien lukumäärä." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Tämä kenttä hallinoi kommenttien esittämistä ja asetuksia " "entiteetin yhteydessä." msgid "Comment list" msgstr "Kommenttilista" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Näytä kommenttilinkki lomakkeessa, jota käytetään standardien " "entiteettien esikatseluissa, eikä koko entiteetin lomakkeessa." msgid "Content language and translation" msgstr "Sisällön kieli ja kääntäminen" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Säädä kieltä ja käännösten tukea sisällölle." msgid "Select source language" msgstr "Valitse lähdekieli" msgid "Computed date" msgstr "Laskettu päivämäärä" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Laskettu DateTime objekti." msgid "Log entries" msgstr "Logimerkinnät" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Sisältää listan logimerkinnöistä." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Käyttäjä jota koskien lokimerkintä kirjoitettiin." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Logiviesti." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Logimerkinnän muuttujat sarjoitetussa muodossa." msgid "Operation links for the event." msgstr "Toimintolinkit tapahtumalle." msgid "URL of the previous page." msgstr "Edellisen sivun URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Päivämäärä jolloin tapahtuma tapahtui." msgid "Replace variables" msgstr "Korvaa muuttujat" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Vain yksi tiedosto." msgstr[1] "Enintään @count tiedostoa." msgid "Configure language support for content." msgstr "Säädä sisällön kieliasetuksia." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Linkkikenttien esittäminen ja hallinta" msgid "Adding link text" msgstr "Linkkitekstin lisääminen" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Kenttäasetuksissa voit määrittää lisälinkkitekstin olevan " "valinnainen tai pakollinen missä tahansa " "linkkikentässä." msgid "Displaying link text" msgstr "Linkkitekstin esittäminen" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Jos URL-osoitteelle on annettu linkkiteksti, tämä linkkiteksti " "näytetään oletuksena linkkinä kyseiseen URL-osoitteeseen. Jos " "haluat näyttää sekä linkkitekstin että URL-osoitteen, " "valitse sopiva linkkimuoto pudotusvalikosta Manage display " "-sivulla. Jos haluat näyttää ainoastaan URL-osoitteen, vaikka " "linkkiteksti olisi annettu, valitse muodoksi Link ja muuta " "sen Format settings -asetuksista näyttämään URL " "only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attribuuttien lisääminen linkkeihin" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Voit lisätä attribuutteja linkkeihin muuttamalla " "Muotoiluasetuksia Näytön hallinta -sivulla. " "Lisäämällä rel=\"nofollow\" ilmoitat hakukoneille, että " "linkkejä ei tule seurata." msgid "Validating URLs" msgstr "URLien tarkistaminen" msgid "Number (decimal)" msgstr "Numero (desimaali)" msgid "Number (float)" msgstr "Numero (liukuluku)" msgid "Number (integer)" msgstr "Numero (luku)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias ID:lle @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Raakatulos ID:lle @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization-moduuli tarjoaa palvelun tietojen sarjoittamiseen ja " "purkamiseen muotoihin, kuten JSON ja XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Sarjallistaminen on prosessi, jossa tietorakenteet, kuten taulukot ja " "oliot, muunnetaan merkkijonoksi. Tämä mahdollistaa datan " "esittämisen tavalla, joka on helppo vaihtaa ja tallentaa (esimerkiksi " "internetin yli siirtämistä tai paikallisessa " "tiedostojärjestelmässä säilyttämistä varten). Näitä esityksiä " "voidaan sitten deserialisoida, jolloin alkuperäiset tietorakenteet " "saadaan takaisin." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Sarjoittaja jakaa tämän prosessin kahteen osaan. Normalisointi " "muuntaa objektin normalisoiduksi taulukkorakenteeksi. Koodaus ottaa " "tuon taulukon ja muuntaa sen merkkijonoksi." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Poistoprosessi poistaa kaiken moduuliin liittyvän tiedon " "tietokannasta." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Päivämäärä jolloin termi viimeksi päivitettiin." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Kellonaika jolloin termiä viimeksi päivitettiin." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Puhelinkenttien näyttöasetukset ja ylläpito" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Puhelinnumeroiden esittäminen linkkeinä" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Käyttäjätilin %name peruminen ei ole mahdollista." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Tämän kohteen käsittelijä on rikki tai puuttuu. Seuraavat tiedot " "ovat saatavilla:" msgid "Default actions" msgstr "Oletustoiminnot" msgid "Grouping @id" msgstr "Ryhmittelyn @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Sarakkeet kentälle @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Lajiteltavissa kentälle @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Oletus-lajittelujärjestys kentälle @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Oletuslajittelu kentälle @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Sisennytys kentälle @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Erotin kentälle @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Piilota tyhjä sarake kentälle @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsiivisuusasetukset kentälle @field" msgid "No default sort" msgstr "Ei oletuslajittelua" msgid "Page display settings" msgstr "Sivun näyttöasetukset" msgid "Block display settings" msgstr "Lohkosivun näyttöasetukset" msgid "View basic information" msgstr "Näkymän perustiedot" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Salli sisällytetyt näkymät" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Sisällytettyjä näkymiä voidaan käyttää ohjelmallisesti funktion " "views_embed_view() avulla." msgid "Show SQL query" msgstr "Näytä SQL-kysely" msgid "Remove @title" msgstr "Poista @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Paino id:lle @id" msgid "Group for @id" msgstr "Ryhmä id:lle @id" msgid "Remove @id" msgstr "Poista id @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP:n päivämäärämuoto" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Käytön kirjannut moduuli" msgid "Media types" msgstr "Mediatyypit" msgid "Not fully protected" msgstr "Suojauksessa on puutteita" msgid "Reset your password" msgstr "Palauta salasanasi" msgid "Number of new comments" msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listaukset (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Yksinkertaiset asetukset" msgid "Configuration type" msgstr "Asetusten tyyppi" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Tässä ovat asetuksesi:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Oletko varma että haluat päivittää %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Puuttuva ID-avain \"@id_key\" tälle @entity_type-tuonnille." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Entiteetti tällä koneen nimellä on jo olemassa, mutta tuonti ei " "määrittänyt UUID:ta." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Entiteetti tällä koneen nimellä on jo olemassa, mutta UUID ei " "täsmää." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Entiteetti, jolla on tämä UUID, on jo olemassa, mutta koneen nimi ei " "täsmää." msgid "Fallback date format" msgstr "Varamuoto päivämäärälle" msgid "Configuration translation" msgstr "Asetusten kääntäminen" msgid "Translate the configuration." msgstr "Käännä asetukset." msgid "@label fields" msgstr "@label kentät" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Syötä lohko, teema tai kategoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Syötä osa lohkoa, teemaa ja kategoriaa suodattaaksesi." msgid "Translations for %label" msgstr "Käännökset etiketille %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (alkuperäinen)" msgid "Enter label" msgstr "Syötä etiketti" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Syötä osa nimeä tai kuvausta suodattaaksesi." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Syötä kenttä tai @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Anna osa kentästä tai @bundle suodatusta varten." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Lisää @language-käännös kohteelle %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Onnistuneesti tallennettu @language käännös." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language käännös kohteelle %label poistettiin" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Muokkaa kielen @language käännöstä kohteelle %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Onnistuneesti päivitetty @language käännös." msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat soveltaa päivitetyn %name-kuvaefektin " "kaikkiin kuviin?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Tämä toimenpide ei muuta alkuperäisiä kuvia, mutta tämän tyylin " "kopiot luodaan uudelleen." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Kuvatyyli %name on poistettu." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Kuva joka näytetään, jos muuta kuvaa ei lisätä." msgid "Action title" msgstr "Toiminnon otsikko" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Otsikko, joka näkyy toimintojen pudotusvalikon yläpuolella." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Koneellisesti luettava nimi on oltava yksilöllinen, ja se voi " "sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. Lisäksi " "se ei voi olla varattu sana \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Rajoitettu pääsy -" msgid "Workflow type" msgstr "Työnkulun tyyppi" msgid "Sample content" msgstr "Esimerkkisisältö" msgid "Display block title" msgstr "Näytä lohkon otsikko" msgid "List of items" msgstr "Kohdelista" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Lohkojen siirto ja asettelu" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Lohkoalueiden demonstraatio teemalle" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Teemojen välillä vaihtaminen" msgid "Configuring block settings" msgstr "Lohkon asetusten määrittely" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Lohkon näkyvyyttä hallitaan määrittelysivulla kohdassa " "Näkyvyysasetukset. Lohkon näkyvyyttä voidaan rajoittaa " "vain erikseen määritellyille sivuille, sisältötyyppeihin tai " "rooleille." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Ellei sinulla ole ongelmia tässä kentässä olevien sivuttajien " "kanssa, jätä tämä arvo 0:ksi. Jos käytät useita sivuttajia " "samalla sivulla, sinun saattaa olla tarpeen asettaa tämä numero " "suuremmaksi, jotta ?page=-taulukon arvot eivät mene päällekkäin. " "Suuret arvot lisäävät URL-osoitteisiisi paljon pilkkuja, joten " "vältä niitä mahdollisuuksien mukaan." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Sivun ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Anna kokoonpanotiedoston nimi ilman .yml-päätettä. (esim. " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Lähettäjän sähköposti-osoite" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Yhteydenottolomakkeen lähettäjän sähköpostiosoite." msgid "File usage" msgstr "Tiedoston käyttö" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Yhdistä tiedostokohteet niiden käyttöön." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Tiedostokenttien hallinnointi ja esittäminen" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Tiedostopäätteiden salliminen" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Kenttäasetuksissa voit määritellä sallitut tiedostopäätteet " "(esimerkiksi pdf docx psd) tiedostoille, jotka ladataan " "tiedostokentän kautta." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Tiedoston enimmäiskoon rajoittaminen" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Käyttäjien lataamien tiedostojen enimmäiskoko rajoittuu palvelimen " "PHP-asetusten mukaan, mutta voit rajoittaa sitä asettamalla halutun " "arvon Enimmäislatauskoko-asetukseen. Tiedoston enimmäiskoko " "näytetään automaattisesti käyttäjille tiedostokentän " "ohjetekstissä." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Tiedostojen ja niiden kuvausten esittäminen" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Kenttäasetuksissa voit sallia käyttäjien vaihtaa, näytetäänkö " "yksittäiset tiedostot. Näyttöasetuksissa voit sitten valita " "seuraavista muodoista yhden:
  • Yleinen tiedosto " "näyttää linkit tiedostoihin ja lisää kuvakkeet, jotka symboloivat " "tiedostopäätteitä. Jos kuvaukset on otettu käyttöön ja " "ne on annettu, näytetään kuvaus tiedostonimen " "sijaan.
  • URL tiedostoon näyttää tiedoston koko " "polun tavallisena tekstinä.
  • Tiedostotaulukko listaa " "linkit tiedostoihin ja tiedostokoot " "taulukossa.
  • RSS-liite näyttää vain ensimmäisen " "tiedoston, ja ainoastaan RSS-syötteessä, RSS 2.0 -syntaksin " "mukaisesti liitteille muotoiltuna.
Tiedostoon voidaan silti " "linkittää suoraan sen URI:n kautta, vaikka sitä ei " "näytettäisikään." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Lippu, joka ohjaa, näytetäänkö tämä tiedosto sisällön katselun " "yhteydessä" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Lokimerkintä, joka selittää tämän revision muutokset." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Vähintään yksi autentikoinnin tarjoaja on määriteltävä " "resurssille @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Vähintään yksi muoto on määritettävä resurssille @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Oikopolun ID." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Oikopolun UUID." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Pikanäppäimen paketti." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Paino saman pikavalintaryhmän pikavalintojen kesken." msgid "Route name" msgstr "Reitin nimi" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Oikopolun kielikoodi." msgid "Shortcut link" msgstr "Oikopolun linkki" msgid "Rebuild access" msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Rebuild_access -asetus on otettu käyttöön tiedostossa settings.php. " "Suositellaan, että tämä asetus pidetään poissa käytöstä, ellei " "ole suorittamassa uudelleenrakennusta." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Liitä solmut taksonomian termeihin määrittämällä, mitä " "sanasto(a) käytetään. Tämä suhde aiheuttaa kaksoiskappaleita, jos " "termejä on useita." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Luokittelutermin ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Luokittelutermin nimi" msgid "Return to site content" msgstr "Palaa sivuston sisältöön" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Suosittu ylläpitäjän kielikoodi" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Käyttäjän mieluisin kielikoodi sähköpostien vastaanottamista ja " "sivuston katselua varten." msgid "Preferred language code" msgstr "Suosittu kielikoodi" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Käyttäjän suosima kielikoodi hallintojen sivujen katselua varten." msgid "The name of this user." msgstr "Käyttäjän nimi" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Tämän käyttäjän salasana (hashattu)." msgid "The email of this user." msgstr "Käyttäjän sähköposti." msgid "The timezone of this user." msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke." msgid "The time that the user was created." msgstr "Käyttäjän luonnin ajankohta." msgid "Initial email" msgstr "Alkuperäinen sähköposti" msgid "User ID from route context" msgstr "Käyttäjän tunnus reitin kontekstista" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views-moduuli tarjoaa taustajärjestelmän, jolla haetaan tietoa " "sisällöstä, käyttäjätileistä, taksonomian termeistä ja muista " "entiteeteistä tietokannasta ja esitetään se käyttäjälle " "ruudukossa, HTML-listana, taulukkona, muotoilemattomana listana jne. " "Tällaisia lopputuloksia kutsutaan yleisesti näkymiksi." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Lisää toiminnallisuutta hallintasivuille" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views-moduuli lisää toiminnallisuutta joihinkin ydinjärjestelmän " "hallintasivuihin. Esimerkiksi admin/content käyttää " "Viewsia sisällön suodattamiseen ja lajitteluun. Ilman Views-moduulia " "admin/content on rajoitetumpi." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Laajentaa Views-toiminnallisuutta" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Tittelin muuttaminen tässä tarkoittaa, että sitä ei voi enää " "muuttaa dynaamisesti." msgid "Validate @label" msgstr "Validoi @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validoi käyttäjän pääsy %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Monta argumenttia" msgid "Single ID" msgstr "Yksittäinen ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Yksi tai useampi ID, erotettuna , tai +" msgid "Tag based" msgstr "Tageihin perustuva" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Tageihin perustuva sisällön välimuistitus. Välimuistit säilyvät " "kunnes mikä tahansa liittyvistä tageista on poistunut." msgid "Name and description" msgstr "Nimi ja kuvaus" msgid "Administrative tags" msgstr "Ylläpidolliset tagit" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Lisää pilkuin eloteltu lista avainsanoja kuvaamaan näkymääsi." msgid "Click Save." msgstr "Napsauta Tallenna." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Määrittelee kenttätyypin puhelinnumeroille." msgid "simple configuration" msgstr "yksinkertaiset asetukset" msgid "The date the file created." msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto luotiin." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Tiedoston luonnin aikaleima" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Tiedoston edellisen muutoksen aikaleima" msgid "Language based on a selected language." msgstr "Kielivalinta valitun kielen perusteella." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Pienemmällä painolla olevat valikkokohdat näytetään ennen " "suurempipainoisia." msgid "The name of the user role." msgstr "Käyttäjäroolin nimi." msgid "Influence" msgstr "Vaikutus" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Vaikutus on numeerinen kerroin, jota käytetään hakutulosten " "järjestämiseen. Korkeampi numero tarkoittaa, että vastaavalla " "tekijällä on korkeampi vaikutus hakutuloksissa; nolla tarkoittaa, " "että tekijää ei oteta huomioon. Näiden numeroiden muuttaminen ei " "vaadi hakuindeksin uudelleenrakentamista. Muutokset tulevat voimaan " "välittömästi." msgid "Search page type" msgstr "Sivun tyyppi" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Valitse sivun tyyppi -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Hakusivuja ei ole konfiguroitu." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Sinun on valittava uuden hakusivun tyyppi." msgid "Edit %label search page" msgstr "Muokkaa %label hakusivua" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label hakusivu on otettu käyttöön." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label hakusivu on poistettu käytöstä." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Oletushakusivu on nyt %label. Muista tarkistaa hakusivujesi " "järjestys." msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label hakusivu on lisätty." msgid "Save search page" msgstr "Tallenna hakusivu" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label hakusivu on päivitetty." msgid "The label for this search page." msgstr "Tämän hakusivun etiketti." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Hakusivun on oltava yksilöllinen." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Tekstikenttien esittäminen ja ylläpito" msgid "Creating short text fields" msgstr "Lyhyiden tekstikenttien luominen" msgid "Creating long text fields" msgstr "Pitkien tekstikenttien luominen" msgid "Trimming the text length" msgstr "Tekstin pituuden lyhennys" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Hallinta-näytöllä voit valita, näytetäänkö rajattu " "versio tekstistä, ja jos näytetään, missä kohtaa teksti " "leikataan." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Tiivistelmien esittäminen lyhennetyn tekstin sijaan" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Tekstityökalujen ja syöttömuotojen käyttäminen" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "" "Vasemmalla\r\n" "kontekstissa: Tekstin keskitys" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "" "Keskellä\r\n" "kontekstissa: Tekstin keskitys" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "" "Oikealla\r\n" "kontekstissa: Tekstin keskitys" msgid "State label" msgstr "Tilatunniste" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ei voi olla pidempi kuin @max merkkiä." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Murtokohta erottaa näkymäikkunoiden (näytöt, tulostimet ja muut " "mediatuotetyypit) korkeuden tai leveyden askelmiin. Esimerkiksi 40em " "leveyden murtokohta luo kaksi askelta: yhden enintään 40em " "leveydelle ja toisen yli 40em leveydelle. Murtokohtia voidaan " "käyttää määrittelemään, milloin asettelun tulisi vaihtua " "muodosta toiseen, milloin kuvia tulisi koonmuuttaa ja muita muutoksia, " "jotka tarvitsevat reagointia näkymäikkunan korkeuden tai leveyden " "muutoksiin." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Resoluutiokerroin" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Resoluutiokerroin ilmaisee laitteen tarkkuuden sen fyysisten " "pikseleiden koon ja laiteriippumattoman " "pikselikoon suhteena. Breakpoint-moduuli määrittelee kertoimet " "1, 1.5 ja 2. Moduulit ja teemat voivat määritellä kullekin " "taittopisteelle käytettävät kertoimet." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Responsiivisisten näkymien taittopisteiden ja niiden ryhmien " "määrittely" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Breakpoint-moduulin rajapinnan avulla moduulit ja teemat voivat " "määritellä taittopisteitä ja taittopisteryhmiä, sekä " "määrittää resoluutiokertoimia taittopisteille." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Tekstimuodon vaihtaminen muotoon %text_format hävittää sellaisen " "sisällön, joka ei ole sallittua uudessa " "tekstimuodossa.

Tallenna muutokset ennen tekstimuodon " "vaihtamista välttääksesi tietojen katoamisen." msgid "Entity view display" msgstr "Kokonaisuuden näyttötila" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Entiteettiviittauskenttien hallinta ja näyttäminen" msgid "Selecting reference type" msgstr "Viittauksen kohteen tyypin valinta" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Kentän asetuksissa valitaan minkä tyyppiseen entiteettiin kentässä " "voidaan viitata." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Suodatus ja lajittelu viittauskentissä" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Viittauksen kohteen tyypistä riippuen voidaan viitattavia " "entiteettejä suodattaa ja lajitella. Tämä voidaan määritellä " "kentän asetuksissa. Esimerkiksi käyttäjiä voidaan suodattaa roolin " "perustella ja lajitella nimen tai id:n perusteella." msgid "Displaying a reference" msgstr "Viittauksen näyttäminen" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Entiteetin viite voidaan näyttää yksinkertaisena etikettinä, jossa " "voi olla tai ei olla linkki entiteettiin. Vaihtoehtoisesti viitattu " "entiteetti voidaan näyttää esikatseluna (tai missä tahansa muussa " "käytettävissä olevassa näkymätilassa) viittaavan entiteetin " "sisällä." msgid "Managing text formats" msgstr "Tekstimuotojen hallinta" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Roolien osoittaminen tekstiformaateille" msgid "Selecting filters" msgstr "Suodattimien valinta" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Jokaisella suodattimella voi olla lisäasetuksia. Esimerkiksi " "\"Rajoita sallitut HTML-tagit\" -suodattimelle sinun täytyy " "määritellä lista HTML-tägeistä, jotka suodatin jättää " "tekstiin." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Kun luodaan tai muokataan tietoja kentässä, jossa on käytössä " "tekstimuodot, käyttäjät voivat valita muodon kentän alla olevasta " "Tekstimuodon valintalistasta." msgid "Import behavior" msgstr "Tuontikäyttäytyminen" msgid "The keywords to search for." msgstr "Hakusanat." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Luettelokenttien hallinta ja näyttäminen" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Vaihtoehtoavainten ja -nimikkeiden määrittäminen" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Kun määrittelet listan vaihtoehdot, voit määrittää avaimen ja " "nimen kullekin vaihtoehdolle listassa. Nimi näytetään " "käyttäjille, kun taas avain tallennetaan tietokantaan." msgid "Choosing list field type" msgstr "Listakentän tyypin valinta" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Listakenttiä on kolmenlaisia, jotka tallentavat eri tyyppisiä " "tietoja: desimaaliluku, kokonaisluku tai " "teksti. Desimaaliluku-tyyppi sallii " "likimääräisten desimaalilukujen tallentamisen. " "Kokonaisluku-tyyppi mahdollistaa kokonaislukujen, kuten " "vuosien (esimerkiksi 2012) tai arvojen (esimerkiksi 1, 2, 5, 305) " "tallentamisen. Teksti-listakenttätyyppi taas mahdollistaa " "tekstiarvojen tallentamisen. Riippumatta siitä, minkä tyyppisen " "listakentän valitset, voit määritellä haluamasi tunnisteet tiedon " "syöttöä varten." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Vaaditun moduulin @module riippuvuus" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Jotkin odottavista päivityksistä eivät voi asentua, koska niiden " "riippuvuuksia ei täytetty." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Sanasto johon termi on lisättynä." msgid "Managing user account fields" msgstr "Käyttäjätilin kenttien hallinta" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Sanaistuksen viimeisin päivityspäivämäärä." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Entiteettikenttä, joka sisältää UNIX-aikaleiman siitä, milloin " "entiteetti on viimeksi päivitetty." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Entiteettikenttä, joka sisältää UNIX-aikaleiman siitä, milloin " "entiteetti on luotu." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Entiteetin kenttä, johon tallennetaan sarjoitettu taulukko arvoista." msgid "Timestamp value" msgstr "Aikaleiman arvo" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Lähettää sähköpostin pelkkänä tekstinä, käyttäen PHP:n " "natiivia mail()-funktiota." msgid "Mail collector" msgstr "Postien kerääjä" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ei lähetä viestiä, vaan tallentaa sen Drupalin " "tilajärjestelmään. Käytetään testaukseen." msgid "Nothing to export." msgstr "Ei mitään vietävää." msgid "Administer responsive images" msgstr "Ylläpidä responsiivisia kuvia" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Määritelty Ulkoasu- tai Teeman asetukset-sivulla. Sinulla ei ole " "tarvittavia oikeuksia muokkaaksesi sivuston logoa." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Määritelty Sivuston tiedot -sivulla. Sinulla ei ole sivuston logon " "vaihtamiseen tarvittavia oikeuksia." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Muokkaa brändielementtejä" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Valitse mitkä brändielementit näytetään tässä " "lohkoinstanssissa." msgid "Site branding" msgstr "Sivuston brändäys" msgid "Rendering language" msgstr "Renderöintikieli" msgid "Save and configure" msgstr "Tallenna ja määritä" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" -vaihtoehdon tulee sisältää kelvollinen arvo. Voit joko " "jättää tekstikentän tyhjäksi tai syöttää merkkijonon, kuten " "\"512\" (tavuja), \"80 KB\" (kilotavuja) tai \"50 MB\" (megatavuja)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Lomakkeen tunniste ei täsmännyt kun lomaketta yritettiin tallentaa " "välimuistiin." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synkronoi asetukset: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Odottamaton virhe tuonnin aikana operaatiolla @op kohteelle @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Poistettiin ja korvattiin asetukset \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Päivityksen kohde \"@name\" puuttuu." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Konfiguraation nimi @config_name on virheellinen." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: kokonaisluvun pitää olla suurempi tai yhtä suuri kuin %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Verkko-osoitekentän koko" msgid "URI field" msgstr "Verkko-osoitekenttä" msgid "A brief description of your block." msgstr "Lohkosi lyhyt kuvaus." msgid "no caching" msgstr "ei välimuistitusta" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Mukautettu entiteetin tunniste" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Määritä mukautettu entiteetin tunnus. Tämä ohittaa yllä olevan " "kokoonpanon entiteetin tunnuksen." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Suoritettu @current / @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Asetusten synkronointi ei läpäissyt validointia." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Määritykset tuotiin virheiden kanssa." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Kaikki linkit tarkistetaan, kun linkkikenttä on täytetty. Ne voivat " "sisältää ankkureita tai hakukyselyjä." msgid "Allowed link type" msgstr "Sallittu linkkityyppi" msgid "Internal links only" msgstr "Vain sisäiset linkit" msgid "Both internal and external links" msgstr "Sekä sisäiset että ulkoiset linkit" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Linkkitiedot ovat voimassa linkkityypille." msgid "Importing translation files" msgstr "Käännöstiedostojen tuonti" msgid "Checking the translation status" msgstr "Tarkistetaan käännösten tilaa" msgid "Translating individual strings" msgstr "Yksittäisten merkkijonojen kääntäminen" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Karttatauluun tallentaminen ei onnistunut kohteen tunnistearvojen " "puuttuessa" msgid "Format ID." msgstr "Formaatin ID." msgid "(this translation)" msgstr "(tämä käännös)" msgid "(all translations)" msgstr "(kaikki käännökset)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Haku on tällä hetkellä pois käytöstä" msgid "No screenshot" msgstr "Ei kuvankaappausta" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Tämä tuonti on tyhjä ja jos se hyväksyttäisiin, se poistaisi " "kaikki asetuksesi, joten se on hylätty." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Sivuston UUID lähdevarastossa ei vastaa kohdevaraston UUID:ta." msgid "Configuration deletions" msgstr "Asetusten poistot" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Alla luetellut asetukset poistetaan." msgid "User's roles" msgstr "Käyttäjän roolit" msgid "Single name" msgstr "Yksittäinen nimi" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Jos yksikään ei ole valittu, kaikki ovat sallittuja." msgid "Missing row plugin" msgstr "Puuttuva rivi-plugin" msgid "Tab options" msgstr "Tab vaihtoehdot" msgid "Enable menu link" msgstr "Ota valikkolinkki käyttöön" msgid "Allowed HTML" msgstr "Sallittu HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Yhteydenottoviestit" msgid "@label entities" msgstr "@label entiteetit" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synkronoidaan asetukset: @op @name kokoelmassa @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Poistettu ja korvattu konfiguraatioyksikkö \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Sisältö" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Muu" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" msgid "Action ID" msgstr "Toiminnon ID" msgid "Action configuration" msgstr "Toiminnon asetukset" msgid "Action description" msgstr "Toiminnon kuvaus" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Lohkon numeerinen tunniste." msgid "The module providing the block." msgstr "Lohkon tarjoava moduuli" msgid "The block's delta." msgstr "Lohkon delta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Mihin teemaan lohko on sijoitettu." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Onko lohko käytössä vai ei." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Lohkon paino järjestelyä varten alueiden sisällä." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Alue, johon lohko on sijoitettu." msgid "Visibility expression." msgstr "Näkyvyysehto." msgid "Pages list." msgstr "Sivulista." msgid "Cache rule." msgstr "Välimuistisääntö." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Lohkon/laatikon numeerinen tunniste" msgid "The block/box content" msgstr "Lohkon/laatikon sisältö" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Lohkon/laatikon hallinnan otsikko." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Tämän version ensisijainen tunniste." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentin tunnus." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Ylikommentin tunnus. Jos asetettu arvo on 0, tämä kommentti ei ole " "vastaus olemassa olevaan kommenttiin." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid, johon tämä kommentti vastaa." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, joka kirjoitti kommentin. Jos arvo on 0, kommentin on " "luonut nimettömänä käyttäjänä." msgid "The comment title." msgstr "Kommentin otsikko." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Kommentin luontiaika tai viimeisin muokkausaika sen tekijän toimesta " "Unix-aikaleimana." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Kommentin sisällön {filter_formats}.muoto." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Kommentin paikan vancode-esitys ketjussa." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan nimi. Käyttää {users}.name, jos käyttäjä " "on kirjautunut sisään, muuten käyttää kommenttilomakkeeseen " "kirjoitettua arvoa." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentoijan kotisivun osoite kommenttilomakkeesta, jos käyttäjä on " "nimettömänä, ja asetus 'Nimetön käyttäjät voivat/täytyy " "jättää yhteystietonsa' on käytössä." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "[solmu].tyyppi johon tämä kommentti on vastaus." msgid "The node type" msgstr "Solmun tyyppi" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Pääavain: Yksilöllisen kategorian ID." msgid "Category name." msgstr "Kategorian nimi." msgid "The category's weight." msgstr "Kategorian painokerroin." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Lippu, joka osoittaa, onko kategoria valittu oletuksena vai ei. (1 = " "Kyllä, 0 = Ei)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tyyppi (teksti, muuttuja, ...)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Aivustonlaajuiset asetukset. Jaetaan kaikkien kenttäinstanssien " "kanssa." msgid "DB storage" msgstr "Tietokantatallennus" msgid "DB Columns" msgstr "Tietokannan sarakkeet" msgid "The machine name of field." msgstr "Kentän koneluettava nimi." msgid "Weight." msgstr "Paino." msgid "A name to show." msgstr "Näytettävä nimi." msgid "Widget type." msgstr "Asetustyökalun tyyppi." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Sarjoita tiedot widgetin asetuksilla." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Viritä data näyttöasetuksineen." msgid "A description of field." msgstr "Kentän kuvaus." msgid "Module that implements widget." msgstr "Moduuli joka käyttää asetustyökalua." msgid "Status of widget" msgstr "Asetustyökalun tila" msgid "The module that provides the field." msgstr "Moduuli joka tarjoaa kentän." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Sisältö jossa kenttää käytetään." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, joka lisäsi tiedoston. Jos arvo on 0, tiedoston lisäsi " "nimettömänä käyttäjänä." msgid "The published status of a file." msgstr "Tiedoston julkaisun tila." msgid "The time that the file was added." msgstr "Ajankohta jolloin tiedosto lisättiin." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal tiedostojen polku." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE, jos files-hakemisto on julkinen, muutoin FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "SIsältötyypin koneluettava nimi." msgid "Human name of the node type." msgstr "Sisältötyypin ihmisluettava nimi." msgid "The module providing the node type." msgstr "Moduuli joka tarjoaa sisältötyypin." msgid "Description of the node type." msgstr "Sisältötyypin kuvaus." msgid "Help text for the node type." msgstr "Aputekstiä solmun tyypille." msgid "Title label." msgstr "Otsikon etiketti." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Solmutyypissä on body-kenttä." msgid "Body label." msgstr "Rungon etiketti." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Tekstikentän vähimmäissanamäärä." msgid "Flag." msgstr "Lippu." msgid "The original type." msgstr "Alkuperäinen tyyppi." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Pääavain: Yksilöllinen profiilikentän ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Kentän käyttäjälle näytettävä otsikko." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Kentän sisäinen nimi, jota käytetään lomakkeen HTML:ssä ja " "URL-osoitteissa." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Kentän selite loppukäyttäjälle." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profiilikategoria, johon kenttä ryhmitellään." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Sivun otsikko, jota käytetään selaamiseen kentän arvon perusteella" msgid "Type of form field." msgstr "Lomakekentän tyyppi." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Kentän paino suhteessa muihin profiilikenttiin." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Käyttäjän on syötettävä arvo. (0 = ei, 1 = kyllä)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Näkyykö kenttä käyttäjän rekisteröitymislomakkeessa. (1 = " "kyllä, 0 = ei)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Kentän näkyvyyden taso. (0 = piilotettu, 1 = yksityinen, 2 = " "julkinen profiilissa mutta ei jäsenlistasivuilla, 3 = julkinen " "profiilissa ja listasivuilla)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Onko lomakkeen automaattinen täydennys käytössä. (0 = pois " "päältä, 1 = päällä)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Luettelo vaihtoehdoista, joita käytetään listavalintakentässä." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Uniikki profiilikentän tunniste." msgid "The user Id." msgstr "Käyttäjän tunnus." msgid "Existing term VID" msgstr "Olemassa oleva termi VID" msgid "The term description." msgstr "Termi kuvaus." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Termien vanhempien Drupal-termien tunnisteet." msgid "The file Id." msgstr "Tiedoston tunniste." msgid "The node Id." msgstr "Solmun tunnus." msgid "The version Id." msgstr "Version tunnus." msgid "The file description." msgstr "Tiedoston kuvaus." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Näkyykö lista solmun sivulla." msgid "The file weight." msgstr "Tiedoston koko." msgid "Max filesize" msgstr "Suurin tiedostokoko" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Polkualiaksen numeerinen tunniste." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Aikavyöhyke (Päivämäärä)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Aikavyöhyke (Tapahtuma)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Sanaston tunniste." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Sanaston nimi." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Sanaston kuvaus." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Sanastojen kanssa käytettävien sisältötyyppien nimet." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Näyttää viestejä alueella." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Tämä synkronointi poistaa tiedot kentästä %fields. \n" "Tämä " "synkronointi poistaa tiedot kentistä: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Reitin nimi" msgid "Route Params" msgstr "Reitin parametrit" msgid "Param" msgstr "Parametri" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Asetusriippuvuudet" msgid "Theme dependencies" msgstr "Teemariippuvuudet" msgid "Extension settings" msgstr "Laajennuksien asetukset" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URL-ohjauksen asetukset" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Käyttäjälle näytettävän viestin asetukset" msgid "Bulk form" msgstr "Bulkkilomake" msgid "Admin info" msgstr "Ylläpitotietoa" msgid "Block display options" msgstr "Lohkon näyttöasetukset" msgid "Comment display format settings" msgstr "Kommenttien näyttömuodon asetukset" msgid "Commented user ID" msgstr "Kommentoitu käyttäjätunnus" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentin syvyys" msgid "Comment link" msgstr "Kommenttilinkki" msgid "Last comment date" msgstr "Viimeisimmän kommentin päiväys" msgid "Comment approve link" msgstr "Kommentin hyväksyntälinkki" msgid "Comment reply link" msgstr "Vastaa kommenttiin -linkki" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Viimeisen kommentoijan nimi" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Uudempi viimeisestä kommentista / solmu päivitetty" msgid "Comment node status" msgstr "Kommentin solmun tila" msgid "Node user posted comment" msgstr "Sisällön käyttäjä julkaisi kommentin" msgid "Entity options" msgstr "Kokonaisuuksien asetukset" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Viimeisimmän kommentin / entiteetin uusin" msgid "Single import" msgstr "Yksittäinen tuonti" msgid "Single export" msgstr "Yksittäinen vienti" msgid "Translate @type_name" msgstr "Käännä @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Henkilökohtainen yhteydenottolomake on oletuksena käytössä" msgid "Link to user contact page" msgstr "Linkki käyttäjän yhteystietosivulle" msgid "Content translation link" msgstr "Sisällön käännöksen linkki" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstiriippuvainen linkki" msgid "Datetime settings" msgstr "Päivämäärä- ja aika-asetukset" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Päivämäärän ja ajan oletusnäyttömuodon asetukset" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Päivämäärän ja ajan yksinkertaisen näyttömuodon asetukset" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Päivämäärä- ja aika-valintalistan näyttömuotoasetukset" msgid "Database logging settings" msgstr "Tietokannan lokituksen asetukset" msgid "Log event message" msgstr "Kirjaa tapahtumaviesti" msgid "Operation link markup" msgstr "Toimintalinkin merkintä" msgid "Image upload settings" msgstr "Kuvien latausasetukset" msgid "Delete view mode" msgstr "Poista näkymätila" msgid "Delete form mode" msgstr "Poista lomakemuoto" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Kokonaisuuden näyttötavan asetukset" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Näyttömuodon ihmisluettava nimi" msgid "Target entity type" msgstr "Kohde-entiteetin tyyppi" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Entiteetin lomakemuodon asetukset" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Näytötavan tai lomakkeen muodon koneluettava nimi" msgid "Field display setting" msgstr "Kentän näyttöasetukset" msgid "Text field display format settings" msgstr "Tekstikentän esitystavan asetukset" msgid "Sort settings" msgstr "Lajittele asetukset" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Kokonaisuusviittauksen renderöidyn kokonaisuuden esitystavan " "asetukset" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Kokonaisuusviittauksen ID:n esitystavan asetukset" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Kokonaisuusviittauksen etiketin esitystavan asetukset" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Entiteettiviittaus automaattinen täydennys (Tagityyli) näyttömuodon " "asetukset" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Kokonaisuusviittauksen automaattisen täydennyksen esitystavan " "asetukset" msgid "Search field" msgstr "Hakukenttä" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Kenttätietueiden enimmäismäärä, joka poistetaan" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Käyttäjien syöttämien arvojen enimmäismäärä" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "Piilotettu - muotoiluasetukset" msgid "Integer settings" msgstr "Muuttujan asetukset" msgid "Decimal settings" msgstr "Desimaalin asetukset" msgid "Float settings" msgstr "Liukuluvun asetukset" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Desimaalinumeron esitystavan asetukset" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Muotoilemattoman numeron esitystavan asetukset" msgid "Number default display format settings" msgstr "Numeron oletus-esitystavan asetukset" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Käänteinen entiteettiviittaus" msgid "Field UI settings" msgstr "Kentän käyttöliittymäasetukset" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Uusien kenttien etuliite, jotka luodaan Field UI:n kautta" msgid "Enable Display field" msgstr "Ota Näyttökenttä käyttöön" msgid "Enable Description field" msgstr "Ota käyttöön Kuvaus-kenttä" msgid "Generic file format settings" msgstr "Yleiset tiedostomuotoasetukset" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS liiteformaattiasetukset" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tiedostojen muotoasetusten taulukko" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL tiedostomuodon asetuksiin" msgid "File format settings" msgstr "Tiedostomuodon asetukset" msgid "File URI" msgstr "Tiedoston URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Varatekstimuoto" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Näytä aina varavaihtoehto" msgid "HTML help" msgstr "HTML-ohjeet" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Suodata URL" msgid "URL length" msgstr "URL:n pituus" msgid "History user" msgstr "Historia käyttäjä" msgid "Image resize" msgstr "Kuvan koon muuttaminen" msgid "Image rotate" msgstr "Kuvan kääntäminen" msgid "Image scale and crop" msgstr "Kuvan skaalaus ja rajaaminen" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Salli epäluotettavat kuvan johdannaiset" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Poista itok-kyselymerkkijono kuvan johdannaisista" msgid "Enable Alt field" msgstr "Ota Alt-kenttä käyttöön" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-kenttä vaaditaan" msgid "Enable Title field" msgstr "Ota otsikkokenttä käyttöön" msgid "Image field display format settings" msgstr "Kuvan kentän näyttömuodon asetukset" msgid "Delete language" msgstr "Poista kieli" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Kielineuvottelu tyyppikohtaisesti määritettynä" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Käytössä olevat neuvottelijat" msgid "Negotiator weights" msgstr "Neuvottelupainot" msgid "All language types" msgstr "Kaikki kielityypit" msgid "Configurable language types" msgstr "Määritettävissä olevat kielityypit" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Kielineuvottelun asetukset tyypin mukaan" msgid "Language detection methods" msgstr "Kielen tunnistustavat" msgid "Language mapping" msgstr "Kielikartoitus" msgid "Link format settings" msgstr "Linkkien muotoiluasetukset" msgid "Interface Translation" msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen" msgid "Translate interface settings" msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä" msgid "Cache strings" msgstr "Välimuistita merkkijonot" msgid "Enable English translation" msgstr "Ota käyttöön englannin kielen käännös" msgid "Translation directory" msgstr "Käännöshakemisto" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Oletuksena käännöstiedoston nimikuvio" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Oletusarvoinen käännöspalvelimen kaava" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Ylikirjoita mukautetut käännökset" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Ylikirjoita ei-muokatut käännökset" msgid "Import enabled" msgstr "Tuonti käytössä" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Päivitykset kohteelle: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Valikon käyttöliittymä" msgid "Override parent selector" msgstr "Ylikirjoita vanhemman valitsin" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Sisältötyyppikohtaiset valikkoasetukset" msgid "Menu machine name" msgstr "Valikon koneluettava nimi" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Siirrä Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Näyttöasetukset tekijälle ja päivämäärälle Lähetetty postin " "tietojen mukaan" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Alenna valittu sisältö etusivun asetuksista" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Edistä valittua sisältöä etusivun asetuksista" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Valitun sisällön kiinnitysasetukset" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Tee valitusta sisällöstä ei-takertuva -asetukset" msgid "Node user ID" msgstr "Solmun käyttäjän ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Solmun massamuokkauslomake" msgid "Link to a node revision" msgstr "Linkki solmun versioon" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Linkki solmun version poistamiseen" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Linkki sisällön palauttamiseksi aiempaan revisioon" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Käyttäjän solmurevisiot" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Et ole vielä luonut sisältötyyppejä. Siirry sisältötyypin luontisivulle " "lisätäksesi uuden sisältötyypin." msgid "List (integer) settings" msgstr "Lista (muuttuja) asetukset" msgid "List (float) settings" msgstr "Lista (liuku) asetukset" msgid "List (text) settings" msgstr "Lista (teksti) asetukset" msgid "Options list default display settings" msgstr "Valintalistan näytön oletusasetukset" msgid "Key format settings" msgstr "Avaimen muodon asetukset" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Valintaruudut/radiopainikkeet -muotoiluasetukset" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Yksinkertaisen on/off valintaruudun muodon asetukset" msgid "Select list format settings" msgstr "Valitun listamuodon asetukset" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsiivinen kuva" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Responsiivisen kuvan luettelomuodon asetukset" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Web Services" msgid "GET method settings" msgstr "GET tavan asetukset" msgid "POST method settings" msgstr "POST tavan asetukset" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH metodin asetukset" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE metodin asetukset" msgid "Supported format" msgstr "Tuettu muoto" msgid "Supported authentication" msgstr "Tuettu autentikointi" msgid "REST display options" msgstr "REST näyttöasetukset" msgid "Field row" msgstr "Kenttärivi" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias ID:lle" msgid "Raw output for ID" msgstr "Raakatuloste ID:lle" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialisoitu tulosteen muoto" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Säädä hakusivuja ja haun indeksointia." msgid "Add new search page" msgstr "Lisää uusi hakusivu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR yhdistelmän raja" msgid "Default search page" msgstr "Oletus hakusivu" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML tagien painoarvo" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Tagin h1 paino" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Tagin h2 paino" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tagin h3 paino" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tagin h4 paino" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tagin h5 paino" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tagin h6 paino" msgid "Tag u weight" msgstr "Tagin u paino" msgid "Tag b weight" msgstr "Tagin b paino" msgid "Tag i weight" msgstr "Tagin i paino" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tagin strong paino" msgid "Tag em weight" msgstr "Tagin em paino" msgid "Tag a weight" msgstr "Tagin a paino" msgid "Query key" msgstr "Kyselyavain" msgid "Source link" msgstr "Lähdelinkki" msgid "Serialization" msgstr "Sarjoitus" msgid "Shortcut settings" msgstr "Oikopolkujen asetukset" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog asetukset" msgid "Add date format" msgstr "Lisää päivämäärämuoto" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Laajenna" msgid "Set as default theme" msgstr "Valitse oletusteemaksi" msgid "Site UUID" msgstr "Sivuston UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Paino-elementin suurin arvo" msgid "Requirements warning period" msgstr "Vaatimusten varoitusaika" msgid "Requirements error period" msgstr "Vaatimusten virhejakso" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Muistuta käyttäjää aikavyöhykeasetuksen puuttumisesta " "kirjautumisen yhteydessä" msgid "Logging settings" msgstr "Logituksen asetukset" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS suorituskykyasetukset" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Yhdistä CSS-tiedostot" msgid "Compress CSS files" msgstr "Pakkaa CSS tiedostot" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Fast 404 asetukset" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 käytössä" msgid "Regular expression to match" msgstr "Säännöllinen lauseke vastaamaan" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Säännöllinen lauseke, joka ei vastaa" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Fast 404 sivun html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScriptin suorituskykyasetukset" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript-esikäsittely" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Pakkaa JavaScript-tiedostot." msgid "Menu description" msgstr "Valikon kuvaus" msgid "System action" msgstr "Järjestelmän toiminto" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Salli turvattomat lataukset" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen enimmäiskäyttöikä" msgid "Theme global settings" msgstr "Teeman globaalit asetukset" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Poista sanasto" msgid "Maintain index table" msgstr "Ylläpidä indeksitaulua" msgid "Override selector" msgstr "Ohita valitsin" msgid "Number of terms per page" msgstr "Termejä per sivu" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Sanaston muodon asetukset" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Käytä luokittelutermin polkua" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Sanaston syvyysmuunnin" msgid "Taxonomy language" msgstr "Sanaston kieli" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Luokittelutermin ID syvyydellä" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Puhelinnumero-linkin muotoilun asetukset" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Puhelinnumeron muodon oletusasetukset" msgid "Default summary length" msgstr "Tiivistelmän oletuspituus" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Rajattu tekstin näyttömuotoasetukset" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Tekstialueen (monirivisen) näyttömuotoiluasetukset" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Tekstikenttä, jossa yhteenvetonäytön asetusasetukset" msgid "Number of summary rows" msgstr "Tiivistelmän rivien määrä" msgid "Days since last check" msgstr "Päiviä viimeisestä tarkistuksesta" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "Päivitystietojen hakemista varten URL-osoite" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Ilmoita käyttäjälle, kun salasana nollataan" msgid "Password reset timeout" msgstr "Salasanan palautuksen aikakatkaisu" msgid "Account created by administrator" msgstr "Tili luotu järjestelmänvalvojan toimesta" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Rekisteröinnin vahvistus (Ei vaadi hyväksyntää)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Rekisteröinnin vahvistus (Hyväksyntä vireillä)" msgid "Account cancelled" msgstr "Tili peruutettu" msgid "User flood settings" msgstr "Käyttäjän tulvointiasetukset" msgid "UID only identifier" msgstr "Vain UID-tunniste" msgid "IP limit" msgstr "IP-raja" msgid "IP window" msgstr "IP-ikkuna" msgid "User window" msgstr "Käyttäjän ikkuna" msgid "User role settings" msgstr "Käyttäjäroolien asetukset" msgid "User role weight" msgstr "Käyttäjäroolin paino" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguraatio roolin lisäämistoiminnolle" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Lisättävän roolin tunnus" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Estä valittujen käyttäjien asetukset" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Peruuta valittujen käyttäjätilien asetukset" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Kokoonpano roolin poistotoiminnolle" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Poistettavan roolin tunnus" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Valitse käyttäjien estoasetusten poisto" msgid "List of permission" msgstr "Oikeusluettelo" msgid "List of roles" msgstr "Rooliluettelo" msgid "User operations bulk form" msgstr "Käyttäjätoimintojen massalomake" msgid "Default area" msgstr "Oletusalue" msgid "The shown text of the area" msgstr "Tekstialueessa näytettävä teksti" msgid "Text custom" msgstr "Kustomoitu teksti" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Tiivistelmäalueella näytettävä teksti" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Ylikirjoitetulla sivulla näytettävä otsikko" msgid "Node Creation Time" msgstr "Aolmun luontiajankohta" msgid "Node Update Time" msgstr "Solmun päivitysajankohta" msgid "Day Date" msgstr "Päivä päivämäärä" msgid "Formula" msgstr "Kaava" msgid "Place Holder" msgstr "Kirjanmerkki" msgid "Formula Used" msgstr "Käytetty kaava" msgid "Full Date" msgstr "Täysi päivämäärä" msgid "Group by Numeric" msgstr "Ryhmittele numeerisesti" msgid "Month Date" msgstr "Kuukausi Päivämäärä" msgid "Week Date" msgstr "Viikko Päivämäärä" msgid "Year Date" msgstr "Vuosi Päivämäärä" msgid "YearMonthDate" msgstr "VuosiKuukausiPäivä" msgid "Date Year month" msgstr "Päivämäärä Vuosi Kuukausi" msgid "Basic validation" msgstr "Perusvalidointi" msgid "Tag based caching" msgstr "Tageihin perustuva välimuistitus" msgid "Time based caching" msgstr "Aikaan perustuva välimuistitus" msgid "Exposed form type" msgstr "Näytettävän lomakkeen tyyppi" msgid "Row type" msgstr "Rivin tyyppi" msgid "Filter groups" msgstr "Suodatinryhmät" msgid "Display comment" msgstr "Näytä kommentti" msgid "Plugin ID" msgstr "Plugin ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Merkkijono, jolla tunnistetaan alueen instanssi " "hallintakäyttöliittymässä." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Yksilöllinen ID per käsittelijän tyyppi" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data-taulukko tälle käsittelijälle" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Tämän käsittelijän views_data-kenttä" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "Tämän käsittelijän käyttämän suhde-instanssin tunnus" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL aggregointityyppi" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Merkkijono, jolla tunnistetaan käsittelijäinstanssi " "hallintakäyttöliittymässä." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "kun suodattimen arvo EI ole saatavilla" msgid "Default argument options" msgstr "Oletusargumentin optiot" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Muuta uudet rivit HTML >br> tageiksi" msgid "SQL pager" msgstr "SQL sivutus" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Ryhmittelykentän numero %i" msgid "Group items" msgstr "Ryhmittele kohteet" msgid "Group item" msgstr "Ryhmittelykohde" msgid "Query comment" msgstr "Kyselyn kommentti" msgid "Default display options" msgstr "Näytön oletusasetukset" msgid "Page display options" msgstr "Näytön esitysasetukset" msgid "Embed display options" msgstr "Upotettavien näyttöasetukset" msgid "Attachment display options" msgstr "Liitetiedoston näyttöasetukset" msgid "Text on demand format" msgstr "Tekstiä pyynnöstä -muoto" msgid "Default field" msgstr "Oletuskenttä" msgid "Drop button" msgstr "Pudotusnappi" msgid "Default filter" msgstr "Oletussuodatin" msgid "Group by numeric" msgstr "Ryhmittele metrisyyden mukaan" msgid "IN operator" msgstr "IN operaattori" msgid "Equality" msgstr "Tasa-arvo" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Vähennä duplikaattien määrää" msgid "Default pager" msgstr "Oletus-sivutus" msgid "Groupwise max" msgstr "Ryhmäkohtainen maksimi" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Luo alikysely joka kerta kun näkymä suoritetaan" msgid "RSS field options" msgstr "RSS kenttien asetukset" msgid "Guid settings" msgstr "Guid asetukset" msgid "Display extender" msgstr "Näyttötilan laajentaja" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Kentän uudelleenkirjoituksen elementit" msgid "Display plugin" msgstr "Näyttötila-plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean lajittelu" msgid "Date sort" msgstr "Päivämäärälajittelu" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Totuusarvolajittelun näyttöasetukset" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Tiedon lajittelun näytettävät asetukset" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Vakio lajittelun esiasetukset" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Satunnaisen lajittelun asetusten näyttäminen" msgid "Custom row classes" msgstr "Kustomoidut rivien luokat" msgid "Default views row classes" msgstr "Näkymän rivien oletusluokat" msgid "Custom column classes" msgstr "Sarakkeiden kustomoidut luokat" msgid "Default views column classes" msgstr "Oletusarvoiset näkymien sarakkeiden luokat" msgid "Columns name" msgstr "Sarakkeiden nimi" msgid "Columns info" msgstr "Sarakkeiden tiedot" msgid "Column info" msgstr "Sarakkeen tiedot" msgid "Preview view" msgstr "Esikatselunäkymä" msgid "Stark settings" msgstr "Stark asetukset" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Näkyvyysriippuvuudet" msgid "Visibility Condition" msgstr "Näkyvyysriippuvuus" msgid "Display variant" msgstr "Näytä muunnos" msgid "Requirements review" msgstr "Vaatimuksien läpikäynti" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Sähköpostin lähettäminen epäonnistui. Ota yhteyttä sivuston " "ylläpitäjään, jos ongelma toistuu." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Virhe sähköpostin lähetyksessä (lähettäjä %from " "vastaanottajalle %to vastausosoitteella %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Etiketti tälle näyttömuunnokselle." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: sähköpostiosoite ei voi olla pidempi kuin @max merkkiä." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Tästä osoitteesta lähetetään automaattiset viestit, esimerkiksi " "uuden käyttäjän tiedot. Käytä sivuston domainiin päättyvää " "osoitetta välttääksesi viestien roskapostiksi tulkitsemisen." msgid "Receive email notifications" msgstr "Vastaanota sähköposti-ilmoituksia" msgid "Send email configuration" msgstr "Sähköpostin lähetyksen asetukset" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Syötä voimassa oleva sähköpostiosoite tai käytä merkitsevää " "osoitetta, kuten %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Näytä listatuilla sivuilla" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Piilota listatuilta sivuilta" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Monista @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Kommentin alkuperäinen kentän nimi." msgid "Overriding default settings" msgstr "Oletusasetusten ohittaminen" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Kommenttien hyväksyminen ja hallinta" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Tämä sivu sisältää listan kaikista kommenttityypeistä sivustolla " "ja voit hallita jokaisen kenttiä, lomaketta ja näyttöasetuksia." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Hallinnoi kommenttityyppejä ja asetuksia" msgid "Comment types" msgstr "Kommenttityypit" msgid "Comment type settings" msgstr "Kommenttityypin asetukset" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Kohdeentiteettityypin tunnus" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Kommenttityyppi %label on päivitetty." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommenttityyppi %label on lisätty." msgid "The comment author's email address." msgstr "Kommentin kirjoittajan sähköpostiosoite." msgid "Comment Type" msgstr "Kommenttityyppi" msgid "The comment type." msgstr "Kommenttityyppi" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label on käytössä sivustosi %field-kentällä. Et voi poistaa " "tätä kommenttityyppiä ennen kuin olet poistanut kyseisen kentän." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%labelia käyttää yksi kommentti sivustollasi. Et voi poistaa tätä " "kommenttityyppiä ennen kuin olet poistanut kaikki %label-kommentit. " "\n" "%labelia käyttää @count kommenttia sivustollasi. Et saa poistaa " "%labelia ennen kuin olet poistanut kaikki %label-kommentit." msgid "Translating configuration text" msgstr "Konfiguraatiotekstin kääntäminen" msgid "Translating date formats" msgstr "Päivämäärämuotojen kääntäminen" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Tällä sivulla on lueteltu kaikki sivustosi konfiguraatiokohteet, " "jotka sisältävät käännettävää tekstiä, kuten sivustosi nimi, " "roolinimet jne." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Salli muiden käyttäjien ottaa sinuun yhteyttä henkilökohtaisen " "yhteydenottolomakkeen avulla, joka pitää sähköpostiosoitteesi " "piilossa. Huomaa, että jotkut etuoikeutetut käyttäjät, kuten " "sivuston ylläpitäjät, voivat silti ottaa sinuun yhteyttä, vaikka " "päättäisit poistaa tämän toiminnon käytöstä." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Esimerkki: 'webmaster@example.com' tai " "'sales@example.com,support@example.com'. Määrittääksesi useamman " "vastaanottajan, erota sähköpostiosoitteet pilkulla." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient ei ole kelvollinen sähköpostiosoite." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) lähetti %recipient-name:lle " "sähköpostin." msgid "Enabling field translation" msgstr "Kenttien käännön ottaminen käyttöön" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Voit määrittää, mitkä sisältöentiteetin kentistä voi " "kääntää. Esimerkiksi haluat ehkä kääntää otsikko- ja " "tekstikentän, mutta jättää kuvakentän kääntämättä. Jos " "jätät kentän kääntämättä, se näkyy silti sisällön " "muokkauslomakkeessa, mutta kaikki kyseiseen kenttään tehdyt " "muutokset kohdistuvat kaikkiin kyseisen sisällön " "käännöksiin." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Jos käännös on käytössä, voit kääntää sisältöyksikön " "Translate-välilehden (tai Translate-linkin) kautta. Sisältöyksikön " "Translations-sivu antaa yleiskatsauksen nykyisen sisällön " "käännöstilasta ja voit lisätä, muokata sekä poistaa sen " "käännöksiä. Tämä prosessi on samanlainen jokaiselle " "käännettävälle sisältöyksikölle sivustollasi." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Käännöksen lähdekielen muuttaminen" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kun lisäät uuden käännöksen, alkuperäinen teksti, jota " "käännät, näytetään muokkauslomakkeessa " "lähde-tekstinä. Jos alkuperäisestä sisällöstä on jo " "olemassa vähintään yksi käännös uuden käännöksen lisäyksen " "yhteydessä, voit valita lähteeksi joko alkuperäisen sisällön " "(oletus) tai jonkin muun käännöksen käyttämällä " "Lähdekieli-osion valintalistaa. Käännöksen tallentamisen jälkeen " "valittu lähdekieli näkyy sisällön Käännä-välilehdellä." msgid "Setting status of translations" msgstr "Käännösten tilan asettaminen" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Jos muokkaat käännöstä yhdellä kielellä, saatat haluta asettaa " "muiden käännösten tilaksi vanhentunut. Voit asettaa " "tämän tilan valitsemalla Merkitse muut käännökset " "vanhentuneiksi -valintaruudun sisällön muokkauslomakkeen " "Käännökset-osiossa. Tila näkyy Käännökset-sivulla." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Päivämääräkenttien hallinta ja näyttäminen" msgid "Displaying dates" msgstr "Päivämäärien näyttäminen" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Tam" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Hel" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Maa" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Huh" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Tou" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Kes" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Hei" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Elo" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Syy" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Lok" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Jou" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Maa" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Support" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Kes" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Tor" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Per" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Lau" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ke" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "To" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Pe" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "La" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "K" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "L" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Seuraa tekstieditorin kautta ladattuja kuvia" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Tiedoston tila, väliaikainen (FALSE) ja pysyvä (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Taustavärin on oltava heksadesimaalinen värikoodi." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(kuvanlaadun parantaminen sallittu)" msgid "Adding languages" msgstr "Lisä kieliä" msgid "Adding custom languages" msgstr "Mukautettujen kielten lisääminen" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Voit lisätä pudotusvalikossa olevaan listaan kuulumattoman kielen " "valitsemalla listan lopusta Oma kieli. Tämän jälkeen sinun " "tulee määrittää sen kielikoodi, nimi ja suunta annettuun " "lomakkeeseen." msgid "Configuring content languages" msgstr "Sisältökielten asettaminen" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Kielivalitsimen lohkon lisääminen" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Lohkon näkyminen kielen mukaan" msgid "Choosing user languages" msgstr "Käyttäjän kielten valinta" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Käyttäjät voivat valita Sivuston kielen profiilisivullaan. " "Tätä kieltä käytetään sähköpostiviesteissä, ja moduulit " "voivat käyttää sitä käyttäjän kielen määrittämiseen. Sitä " "voidaan myös käyttää käyttöliittymän tekstissä, jos " "Käyttäjä-menetelmä on käytössä Tunnistus ja " "valinta-menetelmänä (katso alla). Ylläpidon käyttäjät " "voivat valita erillisen Hallintasivujen kielen " "hallintasivujen käyttöliittymän tekstiä varten. Tämä asetus on " "käytettävissä vain käyttäjän profiilisivulla, jos " "Tilinhallinnan sivut-menetelmä on käytössä (katso alla)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL asettaa käyttöliittymän kielen polun etuliitteen tai " "verkkotunnuksen perusteella (esimerkiksi määrittämällä " "de saksaksi, tuloksena olisi URL-osoitteita kuten " "example.com/de/contact). Oletuskieli ei vaadi polun " "etuliitettä, mutta sekin voidaan määrittää. Jos kielen tunnistus " "tehdään verkkotunnuksen perusteella, jokaiselle kielelle pitää " "määrittää oma verkkotunnuksensa." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session määrittää käyttöliittymän kielen pyynnön tai " "istuntoparametrin perusteella (esimerkiksi " "example.com?language=de asettaisi käyttöliittymän kielen " "saksaksi, kun de käytetään language-parametrina)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Käyttäjä noudattaa käyttäjäprofiilisivulla asetettua " "kieliasetusta." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Tilinhallintasivut noudattavat asetusta, joka on määritetty " "Hallintasivujen kieli -kohdassa järjestelmänvalvojan " "profiilisivulla. Tämä menetelmä on samanlainen kuin " "Käyttäjä-menetelmä, mutta asettaa käyttöliittymän " "tekstin kielen vain hallintasivuilla, riippumatta käyttöliittymän " "tekstin kielestä muilla sivuilla." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valittu kieli antaa määritellä käytettäväksi sivuston " "oletuskielen tai jonkin muun valitun kielen, jos muita " "valintaperusteita ei ole käytettävissä. Tämä vaihtoehto on syytä " "asettaa viimeiseksi." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan sähköpostiosoite kommenttilomakkeesta, jos " "käyttäjä on anonyymi, ja asetuksena on 'Anonyymit käyttäjät " "saavat/ovat velvollisia jättämään yhteystietonsa' päällä." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Pilkuin eroteltu lista vastaanottajien sähköpostiosoitteita." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Mainosta, vaihda omistajuutta, muokkaa versioita ja suorita muita " "tehtäviä kaikissa sisältötyypeissä." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndikaattilohko" msgid "Use shortcuts" msgstr "Käytä oikopolkuja" msgid "Diff settings" msgstr "Diff asetukset" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Erotustiedoston johtavien rivien määrä" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Erotuksen perässä olevien rivien määrä" msgid "Branding block" msgstr "Brändilohko" msgid "Use site logo" msgstr "Käytä sivuston logoa" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Tämänhetkinen teema ei ole @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Tämänhetkinen teema on @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Älä palauta tosi -arvoa seuraavilla sivuilla: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Palauta true seuraavilla sivuilla: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Kutsupolku" msgid "Username or email address" msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Sähköpostit joihin ilmoitetaan kun uusia päivityksiä on saatavilla" msgid "Email notification threshold" msgstr "Sähköposti-ilmoitusraja" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Aina kun sivustosi tarkistaa saatavilla olevat päivitykset ja " "löytää uusia julkaisuja, se voi ilmoittaa niistä sähköpostitse " "käyttäjälistalle. Laita jokainen osoite omalle rivilleen. Jos " "kenttä jätetään tyhjäksi, sähköposteja ei lähetetä." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails eivät ole oikeita sähköpostiosoitteita." msgid "Configuring user roles" msgstr "Käyttäjäroolien määrittäminen" msgid "Setting permissions" msgstr "Oikeuksien asettaminen" msgid "Managing account settings" msgstr "Tilinhallinta-asetusten hallinta" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Tämä verkkosivu sallii ylläpitäjien rekisteröidä uusia " "käyttäjiä. Käyttäjien sähköpostiosoitteiden ja " "käyttäjätunnusten tulee olla yksilöllisiä." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Tämän tilin ensisijainen kieli sähköposteille ja sivuston " "esitykselle." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Tämän tunnuksen suosima sähköpostin lähetykseen käytettävä " "kieli." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Uusilta käyttäjiltä vaaditaan sähköpostin vahvistus ennen " "kirjautumista sivustolle ja heille asetetaan järjestelmän generoima " "salasana. Tämän asetuksen päältä pois jättämällä käyttäjät " "ovat kirjautuneena sivustolle heti rekisteröitymisen yhteydessä ja " "voivat asettaa salasanansa rekisteröityessään." msgid "Notification email address" msgstr "Sähköpostiosoite järjestelmän ilmoituksiin" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Sähköpostiosoite, josta alla olevat käyttäjäilmoitukset " "lähetetään. Jos 'Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä " "vaaditaan' yläpuolelta on valittuna, ilmoitus hyväksyntää " "vaativista rekisteröitymisistä lähetetään tänne. Jätä " "tyhjäksi käyttääksesi järjestelmän oletussähköpostiosoitetta " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Muokkaa tervetuloviestien sähköposteja, jotka lähetetään uusille " "jäsenyksiköille, jotka ylläpitäjä on luonut." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Muokkaa tervetuloviestien sähköposteja, jotka lähetetään uusille " "jäsenille rekisteröitymisen yhteydessä, kun vaaditaan " "hallinnollinen hyväksyntä." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Muokkaa sähköpostia, joka ilmoittaa sivuston ylläpitäjälle, että " "uudet jäsenet odottavat hallinnollista hyväksyntää." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Muokkaa tervetuloviestien sähköposteja, jotka lähetetään uusille " "jäsenille rekisteröitymisen yhteydessä, kun järjestelmänvalvojan " "hyväksyntää ei tarvita." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Muokkaa käyttäjille lähetettäviä sähköpostiviestejä, jotka " "pyytävät uutta salasanaa." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestejä, jotka lähetetään " "käyttäjille tilin aktivoinnin yhteydessä (kun ylläpitäjä aktivoi " "tilin käyttäjälle, joka on jo rekisteröitynyt, sivustolla, jossa " "vaaditaan hallinnollinen hyväksyntä)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestejä, jotka lähetetään " "käyttäjille, kun heidän tilinsä on estetty." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Muokkaa käyttäjille lähetettäviä sähköpostiviestejä, kun he " "yrittävät peruuttaa tilinsä." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Ota käyttöön ja muokkaa käyttäjille lähetettäviä " "sähköpostiviestejä, kun heidän tilinsä peruutetaan." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Tervetuloviesti lisäohjeineen on lähetetty " "sähköpostiosoitteeseesi." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, käyttäjän on vahvistettava tilin " "peruutus sähköpostitse." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kun ominaisuus on käytössä, käyttäjä saa " "sähköpostimuistutuksen tilin peruuttamisen jälkeen." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Vahvistuspyyntö tilisi peruuttamiseksi on lähetetty " "sähköpostiosoitteeseesi." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Salasanan palautusohjeet lähetetään sähköpostiosoitteeseen " "%email. Sinun täytyy kirjautua ulos käyttääksesi sähköpostissa " "olevaa salasanan palautuslinkkiä." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kun käyttäjällä on seuraavat roolit" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "Jos et valitse rooleja, ehto arvioituu TOTTA kaikille käyttäjille." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Käyttäjä ei ole @roles-roolien jäsen" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Käyttäjä on @roles-roolien jäsen" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Käyttäjän sähköposti on ainutlaatuinen" msgid "Use Replica Server" msgstr "Käytä Replica Serveriä" msgid "Query parameter" msgstr "Kyselyn parametri" msgid "The query parameter to use." msgstr "Käytettävä kyselyn parametri." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback arvo" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "Käytettävä fallback arvo kun kyselyn parametri ei ole saatavilla." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Tapa jolla useampi arvo yhdistetään. Esimerkiksi " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Käytä toissijaista palvelinta" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Tämä saa kyselyn yrittämään yhteyttä replika-palvelimeen, jos " "sellainen on saatavilla. Jos replika-palvelinta ei ole määritelty " "tai se ei ole käytettävissä, se palaa oletuspalvelimeen." msgid "Type attribute" msgstr "Tyyppi-attribuutti" msgid "The type of this row." msgstr "Tämän rivin tyyppi." msgid "Text attribute" msgstr "Teksti-attribuutti" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Kenttä jota käytetään OPML teksti-attribuuttina kulleki riville." msgid "Created attribute" msgstr "Luotu-attribuutti" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Kenttä jota käytetään OPML luotu-attribuuttina kulleki riville." msgid "Description attribute" msgstr "Kuvaus-attribuutti" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Kenttä jota käytetään OPML kuvaus-attribuuttina kulleki riville." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL attribuutti" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Kenttä jota käytetään OPML htmlUrl-attribuuttina kulleki riville." msgid "Language attribute" msgstr "Kieli-attribuutti" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Kenttä jota käytetään OPML kieli-attribuuttina kulleki riville." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL attribuutti" msgid "URL attribute" msgstr "URL attribuutti" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Rivityylin plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään " "teksti-attribuuttina." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Rivityylin plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään XML URL " "attribuuttina." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Rivityyli-plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään URL " "attribuuttina." msgid "OPML fields" msgstr "OPML kentät" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Näytä kentät OPML kohteina." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Luo OPML syötteen näkymästä" msgid "Duplicate view" msgstr "Monista näkymä" msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalurivin kohde" msgid "Authentication methods" msgstr "Todennusmenetelmät" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Päälle\" etiketti" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Pois päältä\" etiketti" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Valittu kuvankäsittelytyökalu '@toolkit' ei pysty suorittamaan " "toimintoa '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Tämän linkin tuottaa @name moduuli. Otsikkoa ja polkua ei voi " "muokata." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Linkin ja kaikkien sen alaisten maksimisyvyys on kiinteä. Jotkin " "valikkolinkit eivät välttämättä ole saatavilla vanhemmiksi, jos " "niiden valitseminen ylittäisi tämän rajan." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Linkin paino saman syvyyden linkkien välillä samassa valikossa. " "Valikossa korkean painon linkit laskeutuvat alemmas ja matalan painon " "linkit sijoittuvat lähemmäs yläreunaa." msgid "Add comment type" msgstr "Lisää kommenttityyppi" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Hallinnoi lomaketta ja näyttää kommenttien asetukset." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Konfiguraatiomoduulia ei voi poistaa käytöstä konfiguraation " "synkronoinnin yhteydessä käyttöliittymän kautta." msgid "The message UUID." msgstr "Viestin UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Vahvista viimeisimpien lokiviestien poistaminen" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa viimeisimmät lokit?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label viitattu kohdasta @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolean asetukset" msgid "On label" msgstr "Päälle-etiketti" msgid "Off label" msgstr "Pois päältä-etiketti" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Päivitetään JavaScriptin ja oletusasetusten käännöksiä." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Päivitetään oletusasetuksia (@percent %)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Päivitetty oletusasetukset." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Mukautetut valikkolinkit -moduulin avulla käyttäjät voivat luoda " "valikkolinkkejä. Näitä linkkejä voi kääntää, jos sivustolla " "käytetään useita kieliä." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Mukautetut valikkolinkit" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Tämän valikon linkkisisällön entiteetin tunnus." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Sisältövalikon linkin UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Sisältövalikon linkkipaketti." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Valikon nimi. Kaikki linkit, joilla on sama valikon nimi (esimerkiksi " "\"työkalut\"), kuuluvat samaan valikkoon." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Vanhemman liitännäisen tunniste" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Ylävalikkolinkkiplugin tunnus, tai tyhjä merkkijono, kun ollaan " "hierarkian ylimmällä tasolla." msgid "Custom menu link" msgstr "Mukautettu valikkolinkki" msgid "Default comments" msgstr "Oletuskommentit" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Sallii sisällön kommentoinnin" msgid "The value for this field." msgstr "Tämän kentän arvo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Sisällön tai käännöksen kieli." msgid "The language the original content is in." msgstr "Sisällön alkuperäinen kieli." msgid "Allowed value with label" msgstr "Sallittu arvo etiketillä" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "REST palvelun käyttöönotto kokonaisuustyypille" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Sinun täytyy myös myöntää anonyymeille käyttäjille oikeudet " "suorittaa kukin haluamasi REST-toiminto ja asettaa todennus oikein " "verkkopyyntöjen valtuuttamiseksi." msgid "Configuring search pages" msgstr "Hakusivujen konfigurointi" msgid "Managing the search index" msgstr "Hakuindeksin ylläpito" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Hakulohkon näyttäminen" msgid "Searching your site" msgstr "Sisällön haku sivustolta" msgid "Extending the Search module" msgstr "Hakumoduulin laajentaminen" msgid "Search index progress" msgstr "Haun indeksoinnin prosessi" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining jäljellä)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indeksointiprosessi" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed / %num_total indeksoitu" msgid "Does not use index" msgstr "Ei käytä indeksiä" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Jos valittu, kaikki haut kirjataan lokiin. Poista valinta kirjauksen " "ohittamiseksi. Kirjaaminen saattaa vaikuttaa suorituskykyyn." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Rajaa kuva suorakulmioksi annettujen mittojen mukaisesti." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Kuva '@file' ei voitu harmaasävyttää, koska imagefilter()-funktiota " "ei ole käytettävissä tässä PHP-asennuksessa." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Muuttaa kuvan harmaasävyiseksi." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "Muuttaa kuvan kokoa annettuihin mittoihin (suhde säilyttämättä)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Kääntää kuvan annettujen asteiden verran." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Muokkaa kuvan kokoa säilyttäen kuvasuhde. Lopputuloksena oleva kuva " "voi olla pienempi yhdessä tai molemmissa kohdeulottuvuuksissa." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skaalaa kuvan annettuun tarkkaan leveyteen ja korkeuteen. Tämä " "liitännäinen saavuttaa halutun kuvasuhteen rajaamalla alkuperäisen " "kuvan tasaisesti molemmilta sivuilta tai tasaisesti ylhäältä ja " "alhaalta. Tämä toiminto on hyödyllinen, kun halutaan luoda " "samankokoisia avatar-kuvia suuremmista kuvista." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Sivuston ylläpitopalkki" msgid "View user information" msgstr "Näytä käyttäjätiedot" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Lisää \"...\" trimmatun tekstin perään" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Tämä linkki on Views-moduulin tarjoama näkymästä %label." msgid "Change to" msgstr "Vaihda kohteeseen" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ei määritelty -" msgid "Region for @title" msgstr "Alue kohteelle @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path ei ole kelvollinen polku." msgid "Alignments" msgstr "Tasaus" msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" msgid "Base field bundle override" msgstr "Paketin kenttäpohjien ohitus" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Päivämäärän aikaleiman esitystavan asetukset" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean valintaruutu esitysmuodon valitsemiseksi" msgid "Installed themes" msgstr "Asennetut teemat" msgid "The %file does not exist." msgstr "Tiedostoa %file ei ole olemassa." msgid "The %file exists." msgstr "Tiedosto %file on olemassa." msgid "The %file is not readable." msgstr "Tiedosto %file ei ole luettavissa." msgid "The %file is not writable." msgstr "Tiedosto %file ei ole kirjoitettavissa." msgid "The @file is writable." msgstr "Tiedosto @file on kirjoitettavissa." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Tiedosto @file on palvelimen omistuksessa." msgid "Negate the condition" msgstr "Käänteistä ehto" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Päätetään asetusten synkronointi." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datetime aikaleima" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme teema asennettu." msgid "Base field override" msgstr "Peruskentän ylikirjoitus" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Näytä etu- ja loppuliite" msgid "Text (plain)" msgstr "Teksti (pelkkä)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teksti (pelkkä, pitkä)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Tätä polkua ei ole olemassa tai sinulla ei ole oikeutta linkittää " "polkuun %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Lohkojen sijoittelu ja asetukset määritellään kullekin teemalle " "erikseen. Lohkojen sijoittelu -sivu aukeaa oletusteeman asetuksiin " "mutta muihin asennettuihin teemoihin on mahdollista vaihtaa." msgid "Comment operation links" msgstr "Kommenttien toimintolinkit" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "Kohdeentiteetin tyyppiä ei voi muuttaa, kun kommenttityyppi on luotu." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Kytke päälle käyttäjäkohtainen yhteydenottolomake uusille " "käyttäjille." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Luo ja hallinnoi yhteydenottolomakkeita." msgid "Edit contact form" msgstr "Muokkaa yhteydenottolomaketta" msgid "Default form identifier" msgstr "Lomakkeen oletustunniste" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Kun lomakkeita listataan, ne joilla on kevyempi (pienempi) paino " "näytetään ennen lomakkeita joilla on painavampi (isompi) paino. " "Lomakkeet joilla on sama paino järjestetään aakkosjärjestyksessä." msgid "Make this the default form" msgstr "Valitse tämä oletuslomakkeeksi" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Yhteydenottolomake %label on päivitetty." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Yhteydenottolomake %label on lisätty." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Lähetä itsellesi kopio" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) lähetti sähköpostin koskien " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Liittyvän lomakkeen tunnus." msgid "Users may translate this field" msgstr "Käyttäjät voivat kääntää tämän kentän" msgid "Content translation field settings" msgstr "Sisällön käännöksen kenttien asetukset" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Kentän ominaisuudet, joiden käännökset halutaan synkronoida" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Kentän sarake, jota käytetään käännösten synkronointiin" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Sivun alueen kontekstuaaliset linkit näytetään käyttämällä " "kontekstuaalisten linkkien painiketta. Kontekstuaalisten linkkien " "painike voidaan tehdä näkyväksi kahdella tapaa:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Kun kiinnostavan alueen kontekstuaaliset linkkipainike tulee " "näkyviin, klikkaa painiketta näyttääksesi linkit." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Syötetty suhteellinen päivämääräarvo on virheellinen." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Sallitut tiedostotyypit: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Takaisin sisällön muokkaukseen" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Voit kohdistaa kuvia, videoita, lohkositaatteja ja niin edelleen " "vasemmalle, oikealle tai keskelle. Esimerkkejä:

\n" "
    \n" " " "
  • Kohdista kuva vasemmalle: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Kohdista kuva keskelle: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • Kohdista kuva oikealle: <img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … ja voit käyttää " "tätä myös muihin elementteihin: <video src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Tasaa kuvat" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Kuvien tasaamiseen käytetään data-align-attribuuttia " "<img>-tageissa." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Voit lisätä kuvatekstejä kuviin, videoihin, lainauksiin ja niin " "edelleen. Esimerkkejä:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"Tämä on kuvateksti\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Drupal-tanssi\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal on mahtava!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world " "JavaScriptillä.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Lisää kuviin kuvateksti" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Kuvatekstit lisätään data-caption-attribuutilla " "<img>-tageihin." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Yhtä käännöstiedostoa ei voitu tuoda. Katso lokista lisätietoja. " "\n" "@count käännöstiedostoa ei voitu tuoda. Katso lokista " "lisätietoja." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Lippu, joka määrittää, tulisiko linkin näkyä valikoissa vai olla " "piilotettuna." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Valikon linkin viimeisin muokkausaika." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Viimeisimmän tämän solmun revision luontiaika." msgid "Recently created" msgstr "Äskettäin luotu" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Pitäisikö uuden tarkistuksen luoda oletuksena" msgid "Display author and date information" msgstr "Näytä kirjoittaja- ja aikatiedot" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Leikkauskohdan ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Oikopolun poistaminen osoitteelle %title epäonnistui." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal-tietokannan päivitys" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Tasojen enimmäismäärä" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Varmuuskopioi koodisi. Vihje: kun varmuuskopioit " "moduulikoodia, älä jätä varmuuskopiota 'modules' tai " "'sites/*/modules' hakemistoihin, sillä se voi hämmentää Drupalin " "automaattista tunnistusmekanismia." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Varmuuskopioi tietokantasi. Tämä prosessi muuttaa " "tietokannan arvoja, ja hätätilanteessa saatat tarvita varmuuskopioon " "palauttamista." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Kun olet suorittanut yllä olevat vaiheet, voit jatkaa." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "Tämä päivitys ohitetaan seuraavien puuttuvien riippuvuuksien takia:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Tämä päivitys ohitetaan moduulin koodissa olevan virheen vuoksi." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Päivitettävä Drupal-versio on havaittu automaattisesti." msgid "All errors have been logged." msgstr "Kaikki virheet logitettu." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Päivitysprosessi keskeytettiin ennen aikojaan suoritettaessa " "päivitystä #@version moduulissa @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Sinun voi olla tarpeen tarkistaa watchdog tietokantataulu " "manuaalisesti." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Muistutus: älä unohda asettaa " "$settings['update_free_access']-arvoa " "settings.php-tiedostossasi takaisin arvoon " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Epäonnistui:" msgid "Update #@count" msgstr "Päivitä #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Seuraavat päivitykset palauttivat viestit:" msgid "Review updates" msgstr "Tarkista päivitykset" msgid "Starting updates" msgstr "Aloitetaan päivityksiä" msgid "Install and set as default" msgstr "Asenna ja määritä oletukseksi" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Asennettu teema" msgstr[1] "Asennetut teemat" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Poistettu teema" msgstr[1] "Poistetut teemat" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön." msgid "Empty time zone" msgstr "Tyhjä aikavyöhyke" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Käyttäjät voivat asettaa aikavyöhykkeen rekisteröitymisen " "yhteydessä" msgid "Menu levels" msgstr "Valikon tasot" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Onko vaiko eikö ole sisältöön liittyvä termi kiinteää." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Sisällön tarttuvuus termiin liittyen. Jos haluat listata tarttuvan " "sisällön ensin, aseta tämä laskevaan järjestykseen." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Päivämäärä jolloin liittyvä sisältö lähetettiin." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Puhelinnumerot voidaan näyttää linkkeinä käyttämällä kaavan " "nimeä tel: valitsemalla Puhelin näyttömuodoksi " "Näytön hallinta -sivulla. Kaikki välilyönnit poistetaan " "linkkitekstistä. Tämä semanttinen merkintä parantaa " "käyttökokemusta mobiili- ja avustavan teknologian laitteilla." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Otsikko perusnumeroisen puhelinnumeron esityksen korvaamiseen" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Teksti (muokattu) asetukset" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Teksti (muokattu, pitkä) asetukset" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä, tiivistelmällä) asetukset" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Muotoillun tekstin oletusnäyttöasetukset" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Yhteenveto- tai lyhennetyn muotoillun tekstin näyttöasetusasetukset" msgid "Text (formatted)" msgstr "Teksti (muotoiltu)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teksti (muotoiltu, tiivistelmällä)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Vaadi sähköpostivahvistusta kävijöiltä, jotka luovat uuden " "käyttäjätilin." msgid "- No preference -" msgstr "- Ei mieltymystä -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Ilmoita käyttäjälle, kun tili on peruutettu" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Käyttäjän viimeisen muokkausajan." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Näytä viitattu kirjoittajan käyttäjäentiteetti." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Lisää lue lisää -linkki, jos ulostulo on katkaistu" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type versio" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type versiot" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Näytä Reset-nappi (palauttaa oletusasetuksille kaikki näkyvät " "suodattimet)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Kentän Julkaistut kohteet sivua kohden vaihtoehtojen tulee " "sisältää arvona Kohteet sivua kohden -kentän arvo " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST vientiasetukset" msgid "Provide a REST export" msgstr "Tarjoa REST vienti" msgid "REST export path" msgstr "REST vientipolku" msgid "Default value callback" msgstr "Oletusarvon paluukutsu" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Verkko-osoite linkkinä esitystavan asetukset" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Aikamäärä (aikaa sitten) näyttömuoto" msgid "Link to URI" msgstr "Linkki verkko-osoitteeseen" msgid "Field storage" msgstr "Kentän tallennus" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field asetukset kohteelle %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Kuvan minimikoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim. 640x480). Jätä " "kenttä tyhjäksi, jos et halua rajoitusta. Pienempien kuvien " "lataukset hylätään." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Raahaa ja pudota -toiminnon poistaminen käytöstä" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Taulujen saatavuuden parantaminen" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views-taulukoissa on semanttista merkintää saavutettavuuden " "parantamiseksi. Tietosolut liitetään automaattisesti otsikkosoluihin " "id- ja header-attribuuttien avulla. Parantaaksesi taulukoidesi " "saavutettavuutta voit lisätä kuvailevia elementtejä " "Views-taulukkosäädöissä. caption-elementti voi antaa " "taulukolle kontekstin, mikä helpottaa sen ymmärtämistä. " "summary-elementti voi tarjota yleiskatsauksen siitä, miten " "tiedot on järjestetty ja miten taulukkoa käytetään. Sekä caption " "että summary ovat oletusarvoisesti näkyvissä ja ne on toteutettu " "HTML5-ohjeiden mukaisesti." msgid "OPML field options" msgstr "OPML kenttäasetukset" msgid "Muted" msgstr "Mykistetty" msgid "Broken/Missing" msgstr "Rikkinäinen/Puuttuva" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Viitteen pääsynhallinta" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Sinulla ei ole pääsyä viitattuun kohteeseen (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön." msgid "Filename: %name" msgstr "Tiedoston nimi: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Vastaanottajan käyttäjätunnus" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Voit tasata kuvat (data-align=\"center\"), sekä lisäksi " "myös videot, blockquote-tagit yms." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Voit lisätä kuvatekstejä kuviin " "(data-caption=\"Teksti\"), mutta myös videoihin, " "lainauksiin ja niin edelleen." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Tämän kentän pakolliseksi asettaminen on suositeltavaa." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Title-attribuuttia käytetään työkaluvihjeenä, kun hiiri " "siirretään kuvan päälle. Tämän kentän käyttöönottoa ei " "suositella, sillä se voi aiheuttaa ongelmia ruudunlukuohjelmien " "kanssa." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Kuvan muunnos epäonnistui käyttäen %toolkit-työkalua polussa %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Verkkotunnusta ei saa jättää tyhjäksi kielelle %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Poistu esikatselusta?" msgid "Leave preview" msgstr "Poistu esikatselusta" msgid "Search for @keywords" msgstr "Hae avainsanoja @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Ohjeistaa työkalupakkia tallentamaan kuvan määritetyllä " "tiedostopäätteellä." msgid "Set a new image" msgstr "Aseta uusi kuva" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Muotoiltu teksti." msgid "Processed summary" msgstr "Käsitelty tiivistelmä" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Tiivistelmäteksti muotoiltuna." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Välilehdet ovat painikkeita, jotka näkyvät palkissa näytön " "yläosassa. Jotkut välilehdet suorittavat toiminnon (esimerkiksi " "muokkaustilan käynnistämisen), kun taas toiset välilehdet vaihtavat " "avointa paneelia." msgid "Trays" msgstr "Korit" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Lokeroina ovat yleensä linkkilistoja, jotka voivat olla hierarkkisia " "kuten valikko. Jos lokero on avattu, se näytetään joko " "pystysuunnassa tai vaakasuunnassa välilehtipalkin alapuolella, " "selainikkunan leveyden mukaan. Kerrallaan voi olla avoinna vain yksi " "lokero. Jos napsautat toista välilehteä, kyseinen lokero korvaa " "näytössä olevan lokeron. Leveissä selainikkunoissa käyttäjällä " "on mahdollisuus vaihtaa pystysuuntaisesta vaakasuuntaiseksi, " "käyttämällä lokeron alareunassa tai oikeassa reunassa olevaa " "linkkiä. Hierarkkisilla valikoilla on avaus-/sulkemiskäyttäytyminen " "vain pystysuunnassa; jos lokerossa oleva hierarkkinen valikko " "näytetään vaakasuunnassa, käytettävissä ovat vain ylimmän tason " "linkit." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Tilisi lukitaan, etkä enää voi kirjautua sisään. Kaikki " "sisältösi säilyy käyttäjätunnuksesi yhteydessä." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Käyttäjätietojen käännöksen kieli" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Käyttäjän ensisijainen kieli" msgid "Preferred admin language" msgstr "Pääkäyttäjän ensisijainen kieli" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Käyttäjän ensisijainen hallinnollinen kieli" msgid "Cache metadata" msgstr "Välimuistin metatieto" msgid "Cache contexts" msgstr "Välimuistin kontekstit" msgid "Path is empty." msgstr "Polku on tyhjä." msgid "No query allowed." msgstr "Kyselyitä ei ole sallittu." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Epäkelpo polku. Sallitut merkit ovat aakkosnumeeriset merkit sekä " "\"-\", \".\", \"_\" ja \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Kääntäminen" msgid "Layout Builder" msgstr "Asettelurakentaja" msgid "Select a @context value:" msgstr "Valitse @context arvo:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Monikkoindeksien määrä tällä kielellä." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Verkkotunnus, jota käytetään tälle kielelle." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Valittu hakutulos" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Konfiguraatiokokonaisuuksien riippuvuudet" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Sisältäentiteettien riippuvuudet" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Pakotetut konfiguraation riippuvuudet" msgid "String (long) settings" msgstr "Merkkijonon (pitkä) asetukset" msgid "URI settings" msgstr "URI asetukset" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Jos useampi sovellus käyttää samaa tietokantaa, ainutlaatuinen " "taulukkonimien etuliite – kuten %prefix – estää ristiriidat." msgid "The author name of the comment." msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi." msgid "contextual links button" msgstr "kontekstuaaliset linkit -painike" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Selaimen kielikarttoja ei ole saatavilla." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Äänikoodin %browser selainkielen kartoitus on poistettu." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Selaimen kielentunnistuksen kartoitus %browser-selaimen kielikoodille " "on poistettu." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi. Tämä suodatin ei tarkista, onko " "käyttäjä olemassa, ja sallii osittaisen osuman. Ei käytä " "automaattista täydennystä." msgid "Page @items.current" msgstr "Sivu @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Valittu tyyli tai rivin muoto ei käytä kenttiä." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Valittu näyttötyyppi ei käytä @type pluginneja" msgid "The entity type" msgstr "Kokonaisuuden tyyppi" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal-logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entiteettityypin tunniste" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Tietokannan tallennustilan koko" msgid "Text with text format" msgstr "Teksti ja tekstin muotoilu" msgid "Field widgets" msgstr "Kentän kohteet" msgid "Field widget" msgstr "Kentän kohde" msgid "Widget type machine name" msgstr "Asetustyökalun koneluettava nimi" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Tekstialueen esitystavan asetukset" msgid "Email field display format settings" msgstr "Sähköpostikentän esitystavan asetukset" msgid "Link to the entity" msgstr "Linkki entiteettiin" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Linkki kokonaisuuteen @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Linkitetty kokonaisuuteen @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Yksinkertainen sivu" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Siirry ensimmäiseen kommenttiin." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen kommenttiin." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Jaa mielipiteesi ja ajatuksesi." msgid "Content translation content settings" msgstr "Sisällön käännöksen sisältöasetukset" msgid "Content translation enabled" msgstr "Sisällön käännös on käytössä" msgid "Default date type" msgstr "Oletuspäivämäärätyyppi" msgid "Default date value" msgstr "Oletuspäivämääräarvo" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Tallenna kenttien tallennus ilman kenttiä" msgid "Group by column" msgstr "Järjestä palstan mukaan" msgid "Group by columns" msgstr "Järjestä palstojen mukaan" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Uudelleenkäytä olemassa olevaa kenttää" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Tarjoaa suodatinlaajennuksen, jota käytetään seuraavissa " "suodatinmuodoissa: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Tarjoten sivukohtaista apua" msgid "Effect settings" msgstr "Vaikutusasetukset" msgid "Content Language Settings" msgstr "Sisällön kielten asetukset" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Salli kielen muokkaaminen" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title' vaikutus" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Tukimoduulien asennus" msgid "Default indexing settings" msgstr "Indeksien oletusasetukset" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Oletus hakusivu uudelleenrakennetaan." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Tämä uudelleenindeksoi sisällön kaikkien aktiivisten hakusivujen " "hakemistoissa. Haku jatkuu normaalisti, mutta uutta sisältöä ei " "indeksoida ennen kuin kaikki olemassa oleva sisältö on " "uudelleenindeksoitu. Tätä toimintoa ei voi peruuttaa." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Kaikki hakuindeksit uudelleenrakennetaan." msgid "Add shortcut link" msgstr "Lisää oikopolkulinkki" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Olemassa oleva paikallinen tiedostojärjestelmän polku yksityisten " "tiedostojen tallentamiseen. Sen tulee olla Drupalille kirjoitettavissa " "eikä sen saa olla verkkoselaimen kautta saavutettavissa. Tämä " "täytyy muuttaa tiedostossa settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Julkaisutila" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Onko termiin liittyvä sisältö julkaistu vai ei." msgid "User data field" msgstr "Käyttäjätietokenttä" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Vain käyttäjät, joilla on valittu käyttöoikeuslippu, voivat " "käyttää tätä näyttöä." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy tähän näkymään." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Alueen muotoiltu teksti" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Vastaava kokonaisuuden kenttä" msgid "The plugin ID" msgstr "Plugin ID" msgid "Row options" msgstr "Rivin vaihtoehdot" msgid "Display extender settings" msgstr "Näytä laajentajan asetukset" msgid "View block" msgstr "Näytä lohko" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi lomakkeen lähetysajankohtaa." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Numeerisen kokonaisluvun esitystavan asetukset" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Staattisten valikkolinkkien ylikirjoitukset" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entiteetit ovat tyyppiä %entity_type ja %bundle_label %bundle. Nämä " "entiteetit täytyy poistaa ennen tuontia." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kommentin kirjoittamiskielen kielikoodi." msgid "The message language code." msgstr "Viestin kielikoodi." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Lähdekieli, josta tämä käännös on tehty." msgid "Translation outdated" msgstr "Käännös vanhentunut" msgid "Translation author" msgstr "Käännöksen tekijä" msgid "The author of this translation." msgstr "Tämän käännöksen tekijä." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Boolean-arvo, joka ilmaisee, onko käännös näkyvissä muille kuin " "kääntäjille." msgid "Translation created time" msgstr "Käännöksen luontiaika" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix-aikaleima, jolloin käännös luotiin." msgid "Translation changed time" msgstr "Käännöksen muokkausaika" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix-aikaleima, jolloin käännös viimeksi tallennettiin." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteetit ja entiteettityypit" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entiteetin alatyyppit" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Jotkin sisältöentiteettityypit on jaettu edelleen alatyyppeihin " "(esimerkiksi pääsivuston sisältöentiteettityypin sisällä voi " "olla artikkeli- ja sivusisältötyyppejä, ja taksonomian " "termi-entiteettityypin sisällä tunniste- ja kategoriasanastoja); " "toiset entiteettityypit, kuten käyttäjätilit, eivät sisällä " "alatyyppejä. Ohjelmoijat käyttävät termiä bundle " "entiteettien alatyypeistä." msgid "Fields and field types" msgstr "Kentät ja kenttätyypit" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Sisältöentiteettityypit ja niiden alatyyppit tallentavat suurimman " "osan tekstistään, tiedostoistaan ja muista tiedoistaan " "kenttiin. Kentät ryhmitellään kenttätyypin " "mukaan; kenttätyypit määrittävät, minkä tyyppistä dataa " "kyseiseen kenttään voidaan tallentaa, kuten tekstiä, kuvia tai " "taksonomian termiviitteitä." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Muotoilijat ja näkymätilat" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Sisältöentiteettityypeillä ja alatyypeillä voi olla yksi tai " "useampi näkymätila, joita käytetään entiteettikohteiden " "näyttämiseen. Esimerkiksi sisältökohde voidaan nähdä omalla " "sivullaan täydellisenä sisältönä, listassa teaser-tilassa tai " "RSS-syötteessä RSS-tilassa. Jokaisessa näkymätilassa kukin kenttä " "voidaan piilottaa tai näyttää, ja jos se näytetään, voit valita " "ja konfiguroida muotoilijan, jota käytetään kentän " "näyttämiseen. Esimerkiksi pitkän tekstin kenttä voidaan näyttää " "leikattuna tai koko pituudessaan, ja taksonomian termiviitekentät " "voidaan näyttää pelkkänä tekstinä tai linkitettynä taksonomian " "termisivulle." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets ja lomakemuodot" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Sisältöentiteettityypeillä ja niiden alatyypeillä voi olla yksi " "tai useampi lomakemuoto, joita käytetään muokkaamiseen. " "Esimerkiksi sisältökohdetta voidaan muokata tiiviissä muodossa, " "jossa vain osa kentistä on muokattavissa, tai täydellisessä " "muodossa, joka sallii kaikkien kenttien muokkaamisen. Jokaisessa " "lomakemuodossa kukin kenttä voidaan piilottaa tai näyttää, ja jos " "kenttä näytetään, voit valita ja määrittää sen muokkaamiseen " "käytettävän widgetin. Esimerkiksi taksonomian " "termiviitekenttää voidaan muokata käyttämällä valintalistaa, " "radiopainikkeita tai automaattisen täydennyksen widgetiä." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Kenttätyyppien, widgettien ja muotoilijoiden ottaminen käyttöön" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views-entiteettikentän käsittelijä" msgid "Creating a field" msgstr "Kentän luominen" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Entiteettityypillesi tai ala-tyypillesi tarkoitetulla Manage " "fields -sivulla voit lisätä, määrittää ja poistaa kenttiä " "kyseiselle entiteettityypille tai ala-tyypille. Jokaisella kentällä " "on machine name (koneellinen nimi), jota käytetään kentän " "sisäiseen tunnistamiseen, ja sen on oltava ainutlaatuinen kyseisen " "entiteettityypin sisällä; kun kenttä on luotu, koneellista nimeä " "ei voi enää muuttaa. Useimmilla kentillä on kaksi tyyppisiä " "asetuksia. Kenttätasoiset asetukset riippuvat kenttätyypistä ja " "vaikuttavat siihen, miten kentän tiedot tallennetaan. Kun ne on " "asetettu, niitä ei voi enää muuttaa; esimerkiksi kuinka monta " "datapistettä kentälle sallitaan ja missä tiedostot säilytetään. " "Ala-tyypin tasoiset asetukset ovat tiettyjä kullekin entiteetin " "ala-tyypille, jossa kenttää käytetään, ja niitä voi muuttaa " "myöhemmin; tällaisia ovat esimerkiksi kentän etiketti, ohjeteksti, " "oletusarvo ja se, onko kenttä pakollinen vai ei. Voit palata näihin " "asetuksiin valitsemalla Edit-linkin kentälle Manage " "fields -sivulta." msgid "Re-using fields" msgstr "Kenttien uudelleenkäyttö" msgid "Configuring field editing" msgstr "Kenttien muokkaamisen konfigurointi" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Entiteettityypin tai alakategorian Hallinnoi lomakkeen " "näyttöä -sivulla voit määrittää, miten kenttätietoja " "muokataan oletusarvoisesti ja kussakin lomakkeen tilassa. Jos " "entiteettityypilläsi on useita lomakkeen tiloja (useimmilla " "sivustoilla useimmilla entiteeteillä ei ole), voit vaihtaa lomakkeen " "tilojen välillä sivun yläosassa, ja voit vaihtaa, käyttääkö " "kukin lomakkeen tila oletusasetuksia vai mukautettuja asetuksia " "Mukautetut näyttöasetukset -osiossa. Jokaiselle kentälle " "jokaisessa lomakkeen tilassa voit valita käytettävän widgetin " "muokkausta varten; joillakin widgeteillä on lisäasetuksia, kuten " "tekstikentän koko, ja näitä voidaan muokata Muokkaa-painikkeella " "(joka näyttää rattaalta). Voit myös muuttaa kenttien järjestystä " "lomakkeessa. Voit poistaa kentän lomakkeelta valitsemalla widgetin " "pudotusvalikosta Piilotettu tai vetämällä kentän " "Poistetut -osioon." msgid "Configuring field display" msgstr "Kentän näyttöasetusten määrittäminen" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Entiteettityyppisi tai sen alatyypin Manage display -sivulla " "voit määrittää, miten kukin kenttä näytetään oletuksena ja " "kussakin näkymätilassa. Jos entiteettityypilläsi on useita " "näkymätiloja, voit vaihtaa näkymätilojen välillä sivun " "yläosassa, ja voit valita, käyttääkö kukin näkymätila " "oletusasetuksia vai mukautettuja asetuksia Custom display " "settings -osiossa. Jokaiselle kentälle kussakin näkymätilassa " "voit valita, näytetäänkö kentän tunniste ja miten se näkyy " "Label -alasvetovalikosta. Voit myös valita näytössä " "käytettävän muotoilijan; joillakin muotoilijoilla on " "muokkausasetuksia, joita pääset muokkaamaan Muokkaa-painikkeella " "(joka näyttää rattaalta). Voit myös muuttaa kenttien " "näyttöjärjestystä. Voit poistaa kentän näkyvistä tietystä " "näkymätilasta valitsemalla muotoilijan alasvetovalikosta " "Hidden tai vetämällä kentän Disabled -osioon." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Näkymä- ja lomaketilojen määrittäminen" msgid "Listing fields" msgstr "Kenttien listaus" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Kuvien on oltava tarkalleen @size pikseliä." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Kuvien on oltava mitoiltaan suurempia kuin @min " "pikseliä. Jos kuva on suurempi kuin @max pikseliä, " "sitä pienennetään." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Kuvien on oltava mitoiltaan vähintään @min " "pikseliä." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Kuvat, jotka ovat suurempia kuin @max pikseliä, " "muutetaan kooltaan." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Määritä, miten tekstiä käsitellään yhdistämällä suodattimia " "tekstimuotoihin." msgid "The menu link language code." msgstr "Valikon linkin kielikoodi." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Solmun kirjoittaja (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Solmun version kirjoittaja (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Sisällön käyttöoikeuden näkymän myönnytykset" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Sijainti johon oikopolku osoittaa." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Luotettujen isäntien asetukset" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "trusted_host_patterns-asetus on määritetty sallimaan " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Vaihda sivuston nimeä, sähköpostiosoitetta, tunnuslausetta, " "etusivua ja virhesivuja." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Tätä käytetään vain, kun sivusto on määritetty käyttämään " "erillistä hallintoteemaa Ulkoasu-sivulla." msgid "Link to any page" msgstr "Linkitä mihin tahansa sivuun" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Tämän avulla voidaan ohittaa käyttöoikeuksien tarkistus, kun " "linkitetään sisäisiin polkuihin." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo " "olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa." msgstr[1] "" "Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo " "olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Ei oikeuksia suorittaa %action kohteelle @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "kapea" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Huomautus: sisältöä voidaan säilyttää, jättää julkaisematta, " "poistaa tai siirtää anonyymille käyttäjälle määritettyjen " "käyttäjäasetusten mukaan." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Viite-näkymää %view_name ei löydy." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "" "Käytössä\r\n" "kontekstissa: monikko" msgid "Pre-content" msgstr "Esisisältö" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiivisen valikon polku" msgid "Configuration updates" msgstr "Asetusten päivitykset" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Alla luetellut asetukset päivitetään." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Kokonaisuuskenttä sisältäen salasana-arvon." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Automaattisen täydennyksen tekstikenttä, jossa on tunnisteiden tuki." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Lohkosisällön versiohistoria on luettelo lohkosisällön " "muutoksista." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Mukautuvan kuvan tyyli %label tallennettu." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Kentän, widgetin ja muotoilijan tiedot" msgid "Provided by modules" msgstr "Tarjoavat moduulit" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Toimittaa Drupal-ydin" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Kuten aiemmin mainittiin, jotkin kenttätyypit, widgetit ja " "muotoilijat ovat Drupal-ydinmoduulin tarjoamia. Tässä muutamia " "ohjeita joidenkin näiden käyttöön:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Numero-kentät: Kun lisäät numero-kentän, voit " "valita kolmesta tyypistä: desimaali, liukuluku ja " "kokonaisluku. Desimaali-numero-kenttätyyppi sallii " "käyttäjien syöttää tarkkoja desimaalilukuja, kiinteällä " "määrällä desimaaleja. Liukuluku-numero-kenttätyyppi " "sallii käyttäjien syöttää likiarvoisia desimaalilukuja. " "Kokonaisluku-numero-kenttätyyppi sallii käyttäjien " "syöttää kokonaislukuja, kuten vuosia (esimerkiksi 2012) tai arvoja " "(esimerkiksi 1, 2, 5, 305). Se ei salli desimaaleja." msgid "Defining image styles" msgstr "Kuvatyylien määrittäminen" msgid "Naming image styles" msgstr "Kuvastandardien nimeäminen" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kun määrittelet kuvastandardin, sinun täytyy valita näytettävä " "nimi ja koneellinen nimi. Näytettävä nimi näkyy hallintasivuilla, " "ja koneellista nimeä käytetään luomaan URL-osoite tyylillä " "käsitellyn kuvan hakemista varten. Kuvastandardien nimeämiseen on " "kaksi yleistä lähestymistapaa: joko perustuen käytettäviin " "efekteihin (esimerkiksi Square 85x85) tai sen perusteella, " "mihin aiot sitä käyttää (esimerkiksi Profiilikuva)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Kuvakenttien konfigurointi" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "PHP-palvelimen asetukset rajoittavat ladattavan tiedoston " "maksimikokoa, mutta sitä voi rajata edelleen määrittämällä " "Maksimilatauskoko kentän asetuksissa (tätä asetusta voi " "muuttaa myöhemmin). Makset tiedostokoko, joko PHP-palvelimen " "asetuksista tai kentän konfiguraatiosta, näytetään automaattisesti " "käyttäjille kuvan kentän ohjetekstissä." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Voit myös määrittää oletuskuvan, jota käytetään, jos kuvaa ei " "ole ladattu kuvatiedostokenttään. Tämä oletus voidaan " "määritellä kaikille kentän esiintymille " "kenttätallennusasetuksissa kenttää luodessasi, ja asetuksen voi " "ohittaa kunkin kenttää käyttävän entiteettialatyypin kohdalla." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Näyttöjen ja lomakenäyttöjen määrittäminen" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Näytön hallinta -sivulla voit valita kuvan muotoilijan, " "joka määrittää käytettävän kuvatyylin kuvan näyttämiseen " "kussakin näyttötavassa sekä sen, näytetäänkö kuva linkkinä vai " "ei. Lomakkeen näytön hallinta -sivulla voit määrittää " "kuvan lataus-elementin, mukaan lukien esikatselukuvan tyylin " "asettaminen entiteetin muokkauslomakkeessa näytettäväksi." msgid "Selected language configuration" msgstr "Valittu kieliasetus" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Valittua oletuskieltä ei enää ole." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Kielentunnistusasetukset tallennettu." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kielikoodit tai muu mukautettu teksti, jota käytetään URL-polun " "etuliitteenä kielen tunnistuksessa. Valitun varakielen osalta tämä " "arvo voidaan jättää tyhjäksi. Tämän arvon muuttaminen " "voi rikkoa olemassa olevat URL-osoitteet. Käytä varoen " "tuotantoympäristössä. Esimerkki: Määrittämällä " "\"deutsch\" polun etuliitekoodiksi saksalle saadaan URL-osoitteita " "kuten \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Linkin URI:ta käyttäjä voi käyttää." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Polku '@uri' ei ole käytettävissä." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Polku '@uri' on virheellinen." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Ilmaisee, tulisiko valikkolinkki löytää uudelleen" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%kielikäännös]" msgid "The username of the content author." msgstr "Sisällön luojan käyttäjänimi." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Responsiivisten kuvatyylien määrittäminen" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Responsiivisten kuvien käyttö kuvakentissä" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Responsiivinen kuvapolitiikka liittää kuvapolitiikan jokaiselle " "teeman määrittelemälle katkaisupisteelle." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsiivisten kuvien tyylit" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä" msgid "Add responsive image style" msgstr "Lisää responsiivisen kuvan tyyli" msgid "Image style mappings" msgstr "Kuvatyylien mappaukset" msgid "Image style mapping" msgstr "Kuvatyylin mappaus" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Responsiivisten kuvien mappaus-tyyppi" msgid "Sizes attribute" msgstr "Kokoattribuutti" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Kuvatyylit, joita käytetään 'sizes'-attribuuttia käytettäessä" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli @label tallennettu." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Valitse responsiivisen kuvan tyyli." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Oletusarvoinen vedä-ja-pudota -käyttöliittymä taulukoiden " "järjestämiseen hallinnan käyttöliittymässä aiheuttaa haasteita " "joillekin käyttäjille, mukaan lukien ruudunlukijoiden ja muun " "apuvälineteknologian käyttäjät. Vedä-ja-pudota -käyttöliittymä " "voidaan poistaa käytöstä taulukossa klikkaamalla taulukon " "yläpuolella olevaa \"Näytä rivipainot\" -linkkiä. Korvaava " "käyttöliittymä antaa käyttäjille mahdollisuuden järjestää " "taulukko valitsemalla numeeriset painot vetämisen sijaan." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Ylläpitotilan käyttäminen" msgid "Configuring the file system" msgstr "Tiedostojärjestelmän määrittäminen" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Kuvan työkalupaketin määrittäminen" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa muodon %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Sanastojen hallinta" msgid "Managing terms" msgstr "Termien hallinta" msgid "Classifying entity content" msgstr "Luokitellaan entiteetin sisältöä" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Uusien termien lisääminen sisällön luomisen aikana" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite vaaditaan" msgid "The target entity" msgstr "Kohdekokonaisuus" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Lisää määränpään kyselymerkkijono toimintojen linkkeihin." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Tarjoaa linkkejä entiteettien toimintojen suorittamiseen." msgid "Content language of view row" msgstr "Näkymärivin alkuperäinen kieli" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Näyttörivin sisällön alkuperäinen kieli" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Renderöintikieli" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Kaikki käännöksiä tukeva sisältö näytetään valitulla " "kielellä." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet tarjotaan osana verkko-osoitetta." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Seuraavat korvaustunnisteet ovat käytettävissä tätä kenttää " "varten. Huomaa, että renderöintijärjestyksen vuoksi et voi " "käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos " "tarvitset kentän, joka ei ole tässä lueteltu, järjestä kenttäsi " "uudelleen." msgid "Enter permission name" msgstr "Syötä käyttöoikeuden nimi" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Entiteettiviittauskentän tallennusasetukset" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Entiteettiviittauskentän asetukset" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen asetukset" msgid "Display in native language" msgstr "Näytä natiivikielisenä" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-evästeet" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-otsakkeet" msgid "Is super user" msgstr "On superkäyttäjä" msgid "Query arguments" msgstr "Kyselyparametrit" msgid "Request format" msgstr "Pyyntömuoto" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Lippu, joka osoittaa, onko tämä oletuskäännös." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Kentän asetukset (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Näytetty natiivikielisenä" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Lähettänyt @username @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Kun useita kieliä on määritetty, rekisteröityneet käyttäjät " "voivat valita haluamansa kielen, ja tekijät voivat määrittää " "sisällölle tietyn kielen." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Tämä sivu tarjoaa myös yleiskatsauksen siitä, kuinka suuri osa " "sivuston käyttöliittymästä on käännetty kullekin määritetylle " "kielelle." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Tämän on oltava ulkoinen URL-osoite, kuten %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Ei vaarallisia ulkopuolisia protokollia" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Ei rikkinäisiä sisäisiä linkkejä" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Lähettänyt @author_name @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Haku etsii täsmällisiä, kirjainkokoihin katsomatta hakusanoja; alle " "vähimmäispituuden olevat hakusanat ohitetaan." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Käytä ISOJA KIRJAIMIA OR saadaksesi enemmän tuloksia. Esimerkki: " "cat OR dog (sisältö sisältää joko \"cat\" tai \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Voit käyttää ISOLLA KIRJAINKOKOA AND-vaatimuksena, että kaikki " "sanat ovat mukana, mutta tämä on sama kuin oletuskäytös. " "Esimerkki: cat AND dog (sama kuin cat dog, sisältöstä on " "löydyttävä sekä \"cat\" että \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Käytä lainausmerkkejä etsiäksesi tarkkaa ilmauksia. Esimerkki: " "\"kissa syö hiiriä\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Voit asettaa avainsanojen eteen - merkin poissulkeaksesi ne; sinulla " "on silti oltava vähintään yksi \"positiivinen\" avainsana. " "Esimerkki: cat -dog (sisällön on sisällettävä cat eikä se saa " "sisältää dog)." msgid "User is admin" msgstr "Käyttäjä on ylläpitäjä" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Sisällytä nimetön käyttäjä osuvien entiteettien joukkoon." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Sisällytä nimetön käyttäjä." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Käyttäjän haku etsii käyttäjätunnuksia ja osittaisia " "käyttäjätunnuksia. Esimerkki: mar vastaisi käyttäjätunnuksia " "mar, delmar ja maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Voit käyttää *-merkkiä jokerimerkkinä avainsanasi sisällä. " "Esimerkki: m*r vastaisi käyttäjänimiä mar, delmar ja elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Kelpaavia näkymiä ei löytynyt." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Näkymä ei perustu käännettävään entiteettityyppiin tai sivusto " "ei ole monikielinen." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Näyttö \"@display\" käyttää \"lisää\" -linkkiä, mutta siihen " "ei voi linkittää mitään näyttöjä. Sinun täytyy määrittää " "oma URL-osoite." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL-uudelleenkirjoituksen poistaminen käytöstä poistaa kaikki " "kyselytunnisteet, eli estää myös solmuaksesstarkistukset sekä " "ohittaa muiden moduulien hook_query_alter()-toteutukset." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count sekunti \n" "@count sekuntia" msgid "Account's permissions" msgstr "Käyttäjätilin oikeudet" msgid "The hashed password" msgstr "Tiivistetty salasana" msgid "Existing password" msgstr "Nykyinen salasana" msgid "Display the author name." msgstr "Näytä kirjoittajan nimi." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Oletko varma, että haluat luoda uuden %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Käytä henkilökohtaista yhteydenottolomaketta" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Sivuston vierailijat voivat lähettää sähköpostia sivustolle " "rekisteröityneille käyttäjille käyttämällä henkilökohtaista " "yhteydenottolomaketta, ilman että heidän tarvitsee tietää tai " "selvittää vastaanottajan sähköpostiosoitetta. Kun sivuston " "vierailija katselee käyttäjäprofiilia, katselija näkee " "Yhteystiedot-välilehden tai linkin, joka johtaa " "henkilökohtaiseen yhteydenottolomakkeeseen. Henkilökohtaista " "yhteydenottolinkkiä ei näytetä, kun katsot omaa profiiliasi, ja " "käyttäjillä tulee olla sekä Näytä käyttäjätiedot " "(käyttäjäprofiilien katsomiseen) että Käytä käyttäjien " "henkilökohtaisia yhteydenottolomakkeita -oikeus linkin " "näkemiseksi. Käyttäjän, jonka profiilia katsotaan, on myös oltava " "sallinut henkilökohtaisen yhteydenottolomakkeen käytön (tämä on " "käyttäjätilin asetus); käyttäjät, joilla on Hallinnoi " "käyttäjiä -oikeus, voivat ohittaa tämän asetuksen." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Yhteydenottolomakkeiden määrittäminen" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Linkittäminen yhteydenottolomakkeisiin" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Sisällön lisääminen yhteydenottolomakkeisiin" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Käännös ei ole tuettu)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity käyttäen @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Liitä jokainen @entity @field_name-arvoon, joka on asetettu arvoksi " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Lomakenäyttöjen määrittäminen" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Viitekentillä on useita widgettejä käytettävissä Hallinnoi " "lomakkeen näyttöä -sivulla:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Check boxes/radio buttons -widget näyttää kyseisen " "entiteettityypin olemassa olevat entiteetit valintaruutuina tai " "radiopainikkeina kentälle määritellyn Allowed number of " "values -asetuksen mukaisesti." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list -ohjain näyttää olemassa olevat entiteetit " "avattavassa luettelossa tai vieritettävässä listalaatikossa " "perustuen kentän Allowed number of values -asetukseen." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete-widget näyttää tekstikentät, joihin " "käyttäjät voivat kirjoittaa entiteettien nimiä perustuen " "Allowed number of values -asetukseen. Widgetin voi " "määrittää näyttämään kaikki entiteetit, jotka sisältävät " "kirjoitetut merkit, tai rajoittaa näyttämään vain ne, jotka " "alkavat näillä merkeillä." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Autocomplete (Tagityyli) -elementti näyttää monirivisen " "tekstikentän, johon käyttäjät voivat kirjoittaa pilkuilla " "erotellun listan entiteettien nimistä." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Palvelimesi ei pysty näyttämään tiedostojen latauksen etenemistä. " "Tiedostojen latauksen eteneminen vaatii Apache-palvelimen, jossa on " "PHP mod_php:n kanssa, tai Nginx-palvelimen, jossa on PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Palvelimesi ei pysty näyttämään tiedostojen latauksen etenemistä. " "Tiedoston latauksen etenemisen näyttäminen vaatii, että PHP ajetaan " "mod_php:n tai PHP-FPM:n kanssa, ei FastCGI:nä." msgid "Display download path" msgstr "Näytä latauspolku" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Näytä tiedoston tiedostotyyppi kuvakkeena" msgid "Detect tar" msgstr "Tunnista tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Linkitä tämä kenttä tiedoston latausosoitteeseen" msgid "File link" msgstr "Tiedostolinkki" msgid "Include tar in extension" msgstr "Sisällytä tar laajennukseen" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Jos tiedostonimen osa juuri ennen tiedostopäätettä on '.tar', " "sisällytä tämä tiedostopäätteeseen." msgid "Display the file download URI" msgstr "Näytä tiedoston lataus-URI" msgid "Display an icon" msgstr "Näytä ikoni" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Kuvake edustaa tiedostotyyppiä MIME-tekstin (kuten \"image/jpeg\") " "sijaan." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Tekstikenttien käyttäminen tekstimuotojen kanssa" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstikentät, jotka sallivat tekstimuodot, ovat ne, joiden " "kuvauksessa on sana \"muotoiltu\". Näitä ovat Teksti (muotoiltu, " "pitkä, tiivistelmän kanssa), Teksti (muotoiltu) ja " "Teksti (muotoiltu, pitkä). Kenttätyyppiä ei voi muuttaa " "sen jälkeen, kun kenttä on luotu." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Sallitun linkkityypin määrittäminen" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Kenttäasetuksissa voit määrittää sallitun linkkityypin olevan " "vain sisäiset linkit, vain ulkoiset linkit tai " "sekä sisäiset että ulkoiset linkit. Vain sisäiset " "linkit ja sekä sisäiset että ulkoiset linkit " "-vaihtoehdot ottavat käyttöön automaattisen täydennyksen widgetin " "sisäisille linkeille, joten käyttäjän ei tarvitse kopioida tai " "muistaa URL-osoitetta." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Versiot mahdollistavat erojen seuraamisen sisällön useiden eri " "versioiden välillä ja vanhempiin versioihin palaamisen." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title on palautettu versioon %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Sivuston nopeuttaminen" msgid "Site default language code" msgstr "Sivuston oletuskielikoodi" msgid "Page caching" msgstr "Sivun välimuistitus" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Käyttäjien salliminen lisätä uusia termejä rakentaa vähitellen " "sanastoa sitä mukaa kun sisältöä lisätään ja muokataan. " "Käyttäjät voivat lisätä uusia termejä, jos jompikumpi kahdesta " "Automaattinen täydennys -widgetistä on valittuna " "taksonomiatermin viitekentälle Hallinnoi lomakkeen " "näyttöä -sivulla kyseiselle kentälle. Sinun on myös otettava " "käyttöön Luo viitatut entiteetit, jos niitä ei vielä ole " "-asetus ja rajoitettava kenttä yhteen sanastoon." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Jos valitset kenttätyypiksi Teksti (pelkkä) tai Teksti " "(muotoiltu) Kenttien hallinta -sivulla, näytetään " "yksi rivi sisältävä kenttä. Voit muuttaa tekstin enimmäispituutta " "Kentän asetukset -kohdassa, kun luot kenttää." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Jos valitset Teksti (pelkkä, pitkä), Teksti (muotoiltu, " "pitkä) tai Teksti (muotoiltu, pitkä, yhteenveto " "mukana) -vaihtoehdon Kenttien hallinta -sivulla, " "käyttäjät voivat lisätä rajoittamattoman määrän tekstiä. " "Lomakkeen näyttö -sivulla voit määrittää käyttäjille " "näytettävien rivien lukumäärän." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit syöttää erillisen yhteenvedon valitsemalla " "Teksti (muotoiltu, pitkä, yhteenvedolla) kenttätyypiksi " "Kenttien hallinta -sivulla. Vaikka Yhteenvedon " "syöttö olisi käytössä ja yhteenvedot annettu, voit silti " "näyttää leikattua tekstiä valitsemalla sopivan formaatin " "Näytön hallinta -sivulla." msgid "Link to the user" msgstr "Linkki käyttäjään" msgid "Display the user or author name." msgstr "Näytä käyttäjän tai kirjoittajan nimi." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Salasana vaaditaan suojatun kentän muuttamiseen" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Teksti käytettäväksi tässä vaihtoehdossa, @count korvataan " "arvolla." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Teksti käytettäväksi yksikön muodossa, @count korvataan arvolla." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Sisältää ainoastaan US ASCII -merkkejä" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Maksu suoritettu! Kiitos ostoksestasi." msgid "Resolving missing content" msgstr "Puuttuvan sisällön ratkaiseminen" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Seuraavat @entity-type-käännökset poistetaan:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Poista kielen @language käännökset" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language -käännös on poistettu." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa @entity-type %label:n käännöksen " "kielellä @language?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Määritystä core.extension ei ole." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Moduulia %module ei voitu asentaa, koska sitä ei ole." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Moduulia %module ei voi poistaa, koska moduuli %dependent_module on " "asennettu." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Teeman %theme asennus ei onnistu, koska sitä ei ole." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Teeman %theme asentaminen ei onnistu, koska se vaatii teeman " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Teemaa %theme ei voida poistaa, koska teema %dependent_theme on " "asennettuna." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguraatio %name riippuu %owner-moduulista, jota ei asenneta " "tuonnin jälkeen." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguraatio %name riippuu teemasta %owner, jota ei asenneta tuonnin " "jälkeen." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguraatio %name riippuu laajennuksesta %owner, jota ei asenneta " "tuonnin jälkeen." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Ei voi asentaa %module-moduulia, koska se vaatii " "%required_module-moduulin. \n" "Ei voi asentaa %module-moduulia, koska " "se vaatii %required_module-moduulit." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguraatio %name riippuu %module-moduulista, jota ei asenneta " "tuonnin jälkeen." msgstr[1] "" "Konfiguraatio %name riippuu moduuleista (%module), joita ei asenneta " "tuonnin jälkeen." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Määritys %name riippuu teemasta %theme, jota ei asenneta tuonnin " "jälkeen. \n" "Määritys %name riippuu teemoista (%theme), joita ei " "asenneta tuonnin jälkeen." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguraatio %name riippuu konfiguraatiosta %config, joka ei ole " "olemassa tuonnin jälkeen. \n" "Konfiguraatio %name riippuu " "konfiguraatiosta (%config), joka ei ole olemassa tuonnin jälkeen." msgid "Interface text" msgstr "Käyttöliittymän teksti" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Käyttöliittymän kielen tunnistamismenetelmien järjestys. Jos " "käyttöliittymätekstistä löytyy käännös tunnistetulla " "kielellä, sitä käytetään." msgid "Inaccessible" msgstr "Suojaamaton" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nolla" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Linkki käännettäväksi @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Tarjoa käännöslinkki @entity_type_label:lle." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Sivulla käytössä oleva käyttöliittymän kieli." msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "Käytä eri asetuksia kielen %language_name tunnistamisessa." msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Alueen %language nimi saa sisältää vain verkkotunnuksen, ei " "perässä olevaa kauttaviivaa, protokollaa tai porttia." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language käännös @type %label on poistettu." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-asetukset" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level on asetettu arvoon %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Aseta xdebug.max_nesting_level=@level " "PHP-määrityksiisi, sillä jotkut sivut Drupal-sivustollasi eivät " "toimi, jos tämä asetus on liian matala." msgid "Trimmed limit" msgstr "Rajattu raja" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Jos yhteenvetoa ei ole asetettu, rajattu %label-kenttä päättyy " "viimeiseen täydelliseen lauseeseen ennen tätä merkkirajaa." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Rajattu merkkimäärä: @trim_length merkkiä" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Monikielisten näkymien käsitteleminen" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Jos sivustollasi on useita kieliä ja käännettyjä entiteettejä, " "jokainen näkymän tulosrivi sisältää yhden käännöksen kustakin " "mukana olevasta entiteetistä (näkymä voi sisältää useita " "entiteettejä, jos se käyttää suhteita). Voit käyttää suodatinta " "rajoittaaksesi näkymäsi yhteen kieleen: ilman suodatusta, jos " "entiteetillä on kolme käännöstä, se lisää tuloksiin kolme " "riviä; jos suodatat kielen mukaan, tulokseksi näkyy korkeintaan yksi " "rivi (se voi olla myös nolla, jos kyseisellä entiteetillä ei ole " "käännöstä, joka vastaa valitsemaasi kielisuodatinta). Jos näkymä " "käyttää suhteita, kunkin suhteessa olevan entiteetin suodattaminen " "pitää tehdä erikseen. Voit suodattaa näkymän kiinteään " "kielivalintaan, kuten englantiin tai espanjaan, tai siihen kieleen, " "joka on valittu näkymän näyttämällä sivulla (se kieli, joka on " "valittu sivulle kielentunnistusasetusten avulla joko Sisällölle tai " "Käyttöliittymälle)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Koska jokainen tulosrivi sisältää tietyn käännöksen kustakin " "kokonaisuudesta, myös kenttätason suodattimet ovat suhteessa näihin " "kokonaisuuksien käännöksiin. Esimerkiksi, jos näkymässäsi on " "suodatin, joka määrittää, että kohteen otsikon tulee sisältää " "tietty englanninkielinen sana, suodatat todennäköisesti pois kaikki " "rivit, jotka sisältävät kiinankielisiä käännöksiä, koska ne " "eivät sisällä kyseistä englanninkielistä sanaa. Jos " "näkymässäsi on lisäksi toinen suodatin, joka määrittää, että " "otsikon tulee sisältää tietty kiinankielinen sana, ja käytät " "suodatuksessa \"Ja\"-logiikkaa, et todennäköisesti saa yhtään " "tulosta näkymään, koska todennäköisesti ei ole olemassa " "kokonaisuuden käännöksiä, joiden otsikossa olisi sekä englannin- " "että kiinankielinen sana." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Suodattamisesta riippumatta voit valita näyttökielen (kieli, jota " "käytetään entiteettien ja niiden kenttien näyttämiseen) " "näyttöasetuksen kautta. Kieli vaihtoehtosi ovat samat kuin suodatin " "kielivaihtoehdot, mutta lisäksi voit valita \"Näkymärivin " "sisältökielen\" tai \"Näkymärivin alkuperäisen sisältökielen\", " "mikä tarkoittaa, että kukin tulosrivillä oleva entiteetti " "näytetään sen kielellä, jolla entiteetti on tai jolla se alun " "perin luotiin. Teoriassa tämä antaisi sinulle joustavuutta suodattaa " "esimerkiksi ranskankielisiin käännöksiin ja näyttää tulokset " "sitten espanjaksi. Tavallisemmat valinnat ovat käyttää samaa " "kielivalikoimaa sekä näyttökielelle että kullekin " "entiteettisuodattimelle näkymässä tai käyttää rivikieliasetusta " "näytölle." msgid "Entity link" msgstr "Linkki entiteettiin" msgid "Entity delete link" msgstr "Entiteetin poiston linkki" msgid "Entity edit link" msgstr "Entiteetin muokkauslinkki" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Linkki @entity_type_label:iin" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Anna näkymän linkki kohteelle @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Linkki muokkaamaan @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Tarjoa muokkauslinkki @entity_type_label:lle." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Linkki poistaaksesi @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Tarjoa poistolinkki @entity_type_label:lle." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Näytä" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Vaihtoehdot, kuten sivutus, taulukon lajittelu ja esillä olevat " "suodattimet, eivät käynnistä sivun päivitystä." msgid "Select pager" msgstr "Valitse sivutuksen tyyppi" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Tämä voi olla sisäinen Drupal-polku, kuten node/add, tai ulkoinen " "URL, kuten \"https://www.drupal.org\". Voit käyttää yllä olevia " "\"Korvausmalleja\"." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Oletuksena taulukko on piilotettu tyhjälle näkymälle. Tämän " "vaihtoehdon avulla on mahdollista näyttää tyhjä taulukko siinä " "näkyvällä tekstillä." msgid "Cache tags" msgstr "Välimuistin tunnisteet" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Aikaleiman esitysmuodon asetukset" msgid "Future format" msgstr "Tuleva muoto" msgid "Past format" msgstr "Mennyt muoto" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Tällä hetkellä käytössä @item versio " "@version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM-tallennusmoottoria ei tueta." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Validointi epäonnistui, koska arvo on ristiriidassa kentän " "%field_name arvon kanssa, johon sinulla ei ole pääsyä." msgid "The @module module is required" msgstr "Moduuli @module vaaditaan" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Käytä @interval siellä, missä haluat muotoillun " "aikavälin tekstin näkyvän." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Kuinka monta aikavälin yksikköä tulisi näyttää muotoillussa " "tulosteessa." msgid "Future date: %display" msgstr "Tuleva päivämäärä: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Menneisyysajankohta: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Sivuston tai käyttäjän oletusaikavyöhyke -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Päivämäärän muoto: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Aikavyöhyke: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Versiokäännös vaikuttanut" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Ilmaisee, kuuluuko käännöksen viimeisin muokkaus nykyiseen " "versioon." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfiguraatioarkisto" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Konfigurointitiedostosi ladattiin onnistuneesti ja ne ovat valmiina " "tuontia varten." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Käännä mitä tahansa asetusta, mukaan lukien moduulien ja teemojen " "mukana toimitetut." msgid "Time zone override" msgstr "Aikavyöhykkeen ohitus" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Mukautettujen päivämäärä- ja aikamuotojen näyttöasetukset" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Ajankohtainen aika näyttömuodon asetukset" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Täällä valittu aikavyöhyke otetaan aina käyttöön" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Tiedoston URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Käännä kaikki käyttöliittymätekstit, mukaan lukien moduulien ja " "teemojen mukana toimitettu määritysteksti." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Anonyymien käyttäjien pyytämät sivut tallennetaan ensimmäisellä " "pyynnöllä ja niitä käytetään uudelleen myöhemmin. " "Verkkosivustosi asetuksista ja anonyymiin liikenteeseen liittyvän " "kävijämäärän mukaan välimuistijärjestelmä voi merkittävästi " "nopeuttaa sivustosi toimintaa." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Sisäisen sivuvälimuistin määrittäminen" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Sivu välimuisti sisäisesti" msgid "Configuring for performance" msgstr "Suorituskyvyn määrittäminen" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Viimeksi ajettu: %time sitten." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Polun '%path' on alettava kauttaviivalla." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Salli käyttäjän hallita valittuja näyttövaihtoehtoja tälle " "näkymälle." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Salli käyttäjän hallita tässä näkymässä näytettävien " "kohteiden määrää" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Salli käyttäjän määrittää, kuinka monta kohdetta jätetään " "tämän näkymän alusta huomiotta." msgid "Plural variants" msgstr "Monikot" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Sijoita lohko alueeseen %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Koko asetusten vienti" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Koko konfiguraation tuonti" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Yhden kokoonpanoelementin vienti" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Yhden kokoonpanoelementin tuonti" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Asetusten synkronointi" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Tuo ja vie sivuston asetuksia." msgid "@date by @username" msgstr "@date kirjoittajalta @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Sisältöön on sisällytettävä vähintään yksi avainsana " "vastaavuuden varmistamiseksi, ja välimerkit jätetään huomiotta. " "Sisältöön on sisällytettävä vähintään yksi avainsana " "vastaamaan hakua. Avainsanojen tulee olla vähintään @count merkkiä " "pitkiä, ja välimerkit jätetään huomiotta." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Hallitse responsiivisia kuvatyylejä." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Tässä teemassa puuttuu 'content'-alue." msgid "Apache version" msgstr "Apache-versio" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed.\n" "\n" "httpd.conf-tiedoston " "ServerTokens-asetuksen vuoksi tämän palvelimen Apache-version tarkka " "määrittäminen ei ole mahdollista. Raportoitu arvo on @reported, ja " "Drupalia ajettaessa ilman mod_rewrite -moduulia tarvitaan vähintään " "versio 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Suodata nimen tai kuvauksen mukaan" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Syötä osa moduulin nimestä tai kuvauksesta" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Säiliötä ei voida tallentaa välimuistiin." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal ei asentunut kunnolla olemassaolevaan tietokantaan virheestä " "@error johtuen." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Tietokantapalvelimen versio %version ei vastaa vaadittua " "minimiversiota %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "%part tarvitsee määritellyn arvon." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (arvo @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] " " msgid "Primary admin actions" msgstr "Ensisijaiset ylläpidon toimenpiteet" msgid "Shown tabs" msgstr "Näytetyt välilehdet" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Valitse lohkossa näytettävät välilehdet" msgid "Show primary tabs" msgstr "Näytä päävälilehdet" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Näytä toissijaiset välilehdet" msgid "The blocked IP address." msgstr "Estetty IP-osoite." msgid "Generating accessible content" msgstr "Saatettavan saavutettavaksi sisällön luominen" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Ajankohta, jolloin kommentti luotiin. Unix-aikakoodi." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Kommentin kirjoittajan muokkausaika Unix-aikaleimana." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Moduuli, joka toteuttaa kenttätyypin." msgid "The entity bundle." msgstr "Entiteetin bundle." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Näkymätilan alkuperäinen koneen nimi." msgid "The view mode ID." msgstr "Näkymätilan tunniste." msgid "The name of the format." msgstr "Muodon nimi." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Onko formaatti välimuistissa säilytettävä." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Roolitunnukset, jotka voivat käyttää formaattia." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Formatille määritetyt suodattimet." msgid "The status of the format" msgstr "Muodon tila" msgid "The weight of the format" msgstr "Muodon paino" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Paino @title-kielen tunnistusmenetelmälle" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Ota käyttöön @title-kielen tunnistusmenetelmä" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Ydin (Kokeellinen)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migration @id on varattu toiseen operaatioon: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Solmutyypin osoittava lippu on käytössä" msgid "base node." msgstr "perussolu." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Breakpoint-ryhmät: näkymäalueen koko vs. visuaalinen ohjaus" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint-asetukset: koot vs kuvatyylit" msgid "Sizes field" msgstr "Kokokenttä" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Kuvatyylit kokoja varten" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Responsiivisen kuvatyylin lataaminen epäonnistui: “@style“ " "responsiivista kuvaa näytettäessä." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Näytön koon määritys" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Valitse asennetuista teemoista ja moduuleista breakpoint-ryhmä. Alta " "voit valita, mitä breakpointteja haluat käyttää tästä " "ryhmästä. Voit myös valita, mitä kuvatyylejä haluat käyttää " "kullekin käyttämällesi breakpointille." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Varoitus: jos vaihdat breakpoint-ryhmää, menetät kaikki kuvakoon " "valinnat jokaiselle breakpointille." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Valitse taukoryhmä asennetuista teemoista ja moduuleista." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Valitse useita kuvatyylejä ja käytä sizes-attribuuttia." msgid "Select a single image style." msgstr "Valitse yksi kuvatyylimuoto." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Älä käytä tätä taittopistettä." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Valitse kuvatyylit, joiden leveydet vaihtelevat pienimmästä tilasta, " "jonka kuva vie asettelussa, suurimpaan, ottaen huomioon, että korkean " "resoluution näytöt tarvitsevat kuvia 1,5-2 kertaa suurempina." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entiteetti- ja kenttämäärittelyt" msgid "Tabs block" msgstr "Välilehdet-lohko" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Näytetäänkö päävälilehdet" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Näytetäänkö toissijaiset välilehdet" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Nykyistä formaatti/nimi-yhdistelmää ei ole muutettu." msgid "Run database updates" msgstr "Suorita tietokantapäivitykset" msgid "The weight of the role." msgstr "Roolin paino." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Otsikko, joka semanttisesti liittyy taulukkoosi saavutettavuuden " "parantamiseksi." msgid "Large (480×480)" msgstr "Suuri (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Keskikokoinen (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Esikatselukuva (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Päivämäärä" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML-aikamerkintä" msgid "HTML Month" msgstr "HTML-kuukausi" msgid "HTML Time" msgstr "HTML-aika" msgid "HTML Week" msgstr "HTML-viikko" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Vuosi" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML päivämäärä ilman vuotta" msgid "Default long date" msgstr "Päivämäärä pitkässä muodossa" msgid "Default medium date" msgstr "Päivämäärä keskipitkässä muodossa" msgid "Default short date" msgstr "Päivämäärä lyhyessä muodossa" msgid "User account menu" msgstr "Käyttäjävalikko" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Estä valitut käyttäjät" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Poista valitut käyttäjätilit" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Poista esto valituilta käyttäjiltä" msgid "Basic block" msgstr "Peruslohko" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Peruslohko sisältää otsikon ja leipätekstin" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Syötä pilkulla erotettu lista. Esimerkiksi: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Perus-HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Rajattu HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Asennusohjelma vaatii, että luot käännöshakemiston osana " "asennusta. Luo kansio %translations_directory . Lisätietoa Drupalin " "asennuksesta saat tiedostosta INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Asennusohjelma edellyttää lukuoikeuksia hakemistoon " "%translations_directory. Ohjeiden osiossa palvelinongelmia on ohjeita tästä ja " "muista aiheista." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Asennusohjelma vaatii asennuksen aikana lukuoikeudet hakemistoon " "%translations_directory. Ohjeiden osiossa palvelinongelmia on ohjeita tästä ja " "muista aiheista." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Asennusohjelma vaatii yhteyden käännöspalvelimelle ladatakseen " "käännöstiedoston. Tarkista internet-yhteytesi ja varmista että " "sivustosi saa yhteyden käännöspalvelimeen osoitteessa @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Käännöspalvelimella ei ole saatavilla käännöstiedostoa kielelle " "%language. Valitse jokin muu kieli tai valitse " "\"English\" kääntääksesi sivuston myöhemmin." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Käännöstiedoston lataaminen kielelle %language ei onnistunut. Valitse jokin muu kieli tai valitse \"English\" " "kääntääksesi sivuston myöhemmin." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal -asennusohjelma vaatii, että luot tiedoston %file osana " "asennusprosessia. Kopioi %default_file nimelle %file. Lisätietoja " "Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal edellyttää, että pystyy lukemaan tiedostoa %file koko ajan. " "Dokumentaation osiossa Webhosting issues " "kerrotaan lisää tästä ja muista aiheista." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal edellyttää, että pystyy kirjoittamaan tiedostoon %file " "asennusprosessin aikana. Dokumentaation osiossa Webhosting issues kerrotaan lisää tästä " "ja muista aiheista." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal -asennusohjelma ei pystynyt luomaan tiedostoa %file oikeilla " "omistajuustiedoilla. Kirjaudu palvelimelle, poista nykyinen %file " "-tiedosto ja luo uusi kopioimalla %default_file nimelle %file. " "Lisätietoja Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta INSTALL.txt. Dokumentaation osiossa Webhosting issues kerrotaan lisää tästä " "ja muista aiheista." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Tarkista viestit ja yritä uudelleen. Voit " "myös halutessasi jatkaa joka tapauksessa." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Tarkista viestit ja yritä uudelleen." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Seuraavat moduulit ovat pakollisia, mutta niitä ei löydy. Siirrä ne " "oikeaan modules-alihakemistoon kuten /modules. Puuttuvat " "moduulit: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Päivitetään @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Entiteettityyppien ristiriita uudelleennimetettäessä. @old_type ei " "vastaa @new_type olemassa olevan konfiguraation @old_name ja " "valmistelukonfiguraation @new_name välillä." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Yksinkertaisen asetuksen nimeämistoiminto. Nykyinen asetus @old_name " "ja vaiheistettu asetus @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver-tietokannan on käytettävä %encoding-koodausta toimiakseen " "Drupalin kanssa. Luo tietokanta uudelleen %encoding-koodauksella. " "Katso lisätietoja tiedostosta INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%setting-asetus on tällä hetkellä asetettu arvoon '%current_value', " "mutta sen tulisi olla '%needed_value'. Muuta tämä suorittamalla " "seuraava kysely: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Sivusto on huoltotilassa (ei näy julkisena internetissä). Siirry normaalitilaan." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tekstikentän koko: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Rivien määrä: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI-kentän koko: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "VAROITUS: Yhteytesi ei ole salattu, joten salasanasi lähetetään " "suojaamattomana tekstinä. Lue lisää." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä pitkä, mutta se on " "tällä hetkellä %length merkkiä pitkä." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Jos haluat aloittaa alusta, sinun täytyy tyhjentää " "nykyinen tietokantasi ja kopioida default.settings.php " "tiedoston päälle settings.php.
  • \n" "
  • Jos haluat " "päivittää olemassa olevan asennuksen, siirry päivitysskriptiin.
  • \n" "
  • Katso olemassa oleva sivustosi.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Kaikki tarvittavat muutokset %dir -kansioon ja %file -tiedostoon ovat " "tehty, joten voit nyt poistaa näiltä kirjoitusoikeudet. Näin " "vältyt tietoturvariskeiltä. Jos olet epävarma kuinka se tehdään, " "katso lisätietoa online-käsikirjasta." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Ainutlaatuinen kenttäehto" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type, jossa @field_name %value, on jo olemassa." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Lähetettävä viesti. Voit käyttää myös korvattavia merkkijonoja, " "kuten [node:title], [user:account-name], [user:display-name] ja " "[comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan viestiä " "lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole " "käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Nykyiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit käyttää myös " "korvattavia merkkijonoja, kuten [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] ja [comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan " "viestiä lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole " "käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban-moduuli sallii ylläpitäjien estää käynnit yksittäisiltä " "IP-osoitteilta sivustolleen. Lisätietoja löytyy Ban-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Ylläpitäjät voivat syöttää IP-osoitteita kiellettäväksi IP-osoitteiden esto -sivulla." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication -moduuli tarjoaa HTTP " "Basic -autentikoinnin palveluntarjoajan verkkopalvelupyyntöjä " "varten. Tämä autentikointipalvelu vahvistaa pyynnöt käyttämällä " "HTTP Basic Authentication -käyttäjätunnusta ja salasanaa " "vaihtoehtona Drupalin vakiokeksipohjaiselle " "autentikointijärjestelmälle. Se on hyödyllinen vain, jos " "sivustollasi on verkkopalveluita, jotka on määritetty käyttämään " "tätä autentikointityyppiä (esimerkiksi RESTful Web Services -moduuli). Lisätietoja " "löytyy HTTP Basic Authentication -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Lohko-moduuli antaa sinun sijoittaa lohkoja asennettujen teemojesi " "alueille ja määrittää lohkon asetukset. Lisätietoja löytyy Lohko-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Voit nähdä nykyisen teeman alueet napsauttamalla Demonstrate " "block regions -linkkiä Lohkojen asettelu " "-sivulla. Alueet ovat kullekin teemalle omia." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Yksittäisen lohkon asetusten muuttamiseksi napsauta " "Configure-linkkiä Lohkojen asettelu " "-sivulla. Saatavilla olevat vaihtoehdot vaihtelevat sen mukaan, " "mikä moduuli tarjoaa lohkon. Kaikkien lohkojen kohdalla voit muuttaa " "lohkon otsikkoa ja ottaa sen näkyvyyden päälle tai pois." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint-moduuli seuraa korkeuden, leveyden ja resoluution " "katkaisupisteitä, joissa responsiivisen suunnittelun täytyy muuttua " "vastatakseen eri laitteiden käytölle sivuston katselussa. Tässä " "moduulissa ei ole käyttäjäliittymää. Lisätietoja löytyy Breakpoint-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries ovat virallinen tapa määritellä " "katkaisukohtia. Esimerkiksi leveyskategoria 40em kohdalla " "kirjoitettaisiin media querynä \"(min-width: 40em)\". Katkaisukohdat " "ovat itse asiassa media queryjä, joihin on lisätty muutamia " "metatietoja, kuten nimi ja kertoimet." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Kommentointi-moduuli mahdollistaa käyttäjien kommentoida sivuston " "sisältöä, asettaa kommentointien oletusasetukset ja " "käyttöoikeudet sekä hallinnoida kommentteja. Lisätietoja löydät " "Kommentointi-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Enabling commenting" msgstr "Kommentoinnin ottaminen käyttöön" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Kommentointiasetusten määrittäminen" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on tarvittavat käyttöoikeudet, voivat ohittaa " "kyseisen sisältötyypin oletuskommentointiasetukset luodessaan " "kyseisen tyyppisen kohteen." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Käyttäjien, joilla on Ohita kommenttien hyväksyntä " "-oikeus, kommentit julkaistaan välittömästi. Kaikki muut kommentit " "siirretään Hyväksymättömät " "kommentit -jonoon, kunnes käyttäjä, jolla on oikeus " "Hallinnoida kommentteja ja kommenttiasetuksia, julkaisee tai " "poistaa ne. Julkaistuja kommentteja voidaan hallita massatoiminnoilla " "Julkaistut kommentit -hallintasivulla. " "Kun kommentilla ei ole vastauksia, sen kirjoittaja voi edelleen " "muokata sitä, kunhan kirjoittajalla on Muokkaa omia " "kommentteja -oikeus." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Vastauksena @parent_title kirjoittajaan @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nimi @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja" msgid "Log in to post comments" msgstr "Kirjaudu sisään kirjoittaaksesi kommentteja" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Valitse kommenttityyppi, jota käytetään tälle kommenttikentälle. " "Hallinnoi kommenttityyppejä hallinnan " "yleiskatsaus-sivulta." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Konfiguraationhallintamoduuli tarjoaa käyttöliittymän " "konfiguraatiomuutosten tuontiin ja vientiin verkkosivustosi asennusten " "välillä eri ympäristöissä. Konfiguraatio tallennetaan " "YAML-muodossa. Lisätietoja löytyy Konfiguraationhallintamoduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Voit luoda ja ladata arkiston, joka sisältää koko sivustosi " "konfiguraation *.yml-tiedostoina vietynä, Vienti-sivulla." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Voit ladata koko sivuston konfiguraation arkistotiedostosta Tuonti-sivulla. Kun tuot tietoja eri " "ympäristöstä, sivuston ja tuontitiedostojen tulee sisältää samat " "UUID-arvot system.site-konfiguraatioasetuksessa. Tämä " "tarkoittaa, että muut ympäristösi tulisi aluksi olla kopioita " "kohdesivustosta. Migraatiot eivät ole tuettuja." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Voit tarkastella aktiivisen konfiguraation ja tuodun " "konfiguraatioarkiston välisiä eroja Synkronointi-sivulla varmistaaksesi, että " "muutokset ovat odotettuja ennen tuonnin lopullista vahvistamista. " "Synkronointi-sivu näyttää myös konfiguraatiokohteet, jotka " "lisättäisiin tai poistettaisiin." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Voit viedä yksittäisen konfiguraatioelementin valitsemalla " "Konfiguraatiotyypin ja Konfiguraation nimen Yksittäinen vienti -sivulla. " "Konfiguraatio ja sitä vastaava *.yml-tiedoston nimi " "näytetään sitten sivulla kopioitavaksi." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Voit tuoda yksittäisen konfiguraatioerän liittämällä sen " "YAML-muodossa lomakkeeseen Yksittäinen " "tuonti -sivulla." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Vie ja lataa tämän sivuston koko konfiguraatio gzippattuna " "tar-tiedostona." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Valitse konfiguraatiokohde nähdäksesi sen YAML-rakenteen." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Tuo yksi määrityskohde liittämällä sen YAML-rakenne " "tekstikenttään." msgid "Full archive" msgstr "Täysi arkisto" msgid "Single item" msgstr "Yksittäinen kohde" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Seuraavissa aktiivisen konfiguraatiosi kohteissa on tapahtunut " "muutoksia viimeisen tuonnin jälkeen, jotka saattavat kadota " "seuraavassa tuonnissa." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Konfiguraation käännös -moduuli mahdollistaa konfiguraatiotekstien " "kääntämisen; esimerkiksi sivuston nimen, sanastot, valikot tai " "päivämääräformaatit. Yhdessä moduulien Kieli, Sisällön käännös ja Käyttöliittymän käännös kanssa se " "mahdollistaa monikielisten verkkosivustojen rakentamisen. Lisätietoja " "löydät Konfiguraation käännös -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Jotta asetuksia voi kääntää, verkkosivustolla täytyy olla " "vähintään kaksi kieltä." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Translate user edited configuration " "-käyttöoikeus, voivat käyttää konfiguraation käännösten " "yleiskatsausta ja hallita käännöksiä tietyille kielille. Configuration translation -sivulla " "näytetään lista kaikesta käännettävästä " "konfiguraatiotekstistä, joko yksittäisinä kohteina tai listauksina. " "Kun napsautat Translate, saat näkyviin listan kaikista " "kielistä. Voit lisätä tai muokata käännöstä " "tietylle kielelle. Käyttäjät, joilla on tietyt " "konfiguraatio-oikeudet, voivat myös muokata sivuston " "oletuskielen tekstiä. Joihinkin konfiguraatiotekstikohteisiin " "(esimerkiksi sivuston tietoihin) liittyviin erityisiin " "käännössivuihin pääsee suoraan niiden konfiguraatiosivuilta." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Voit valita päivämäärämuotojen kääntämisen Asetusten käännös-sivulla. Tämän " "avulla voit kääntää paitsi tunnisteen tekstin, myös asettaa " "kielikohtaisen PHP-päivämäärämuodon." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Yhteydenottomoduuli antaa sivuston kävijöille mahdollisuuden ottaa " "yhteyttä rekisteröityihin käyttäjiin henkilökohtaisen " "yhteydenottolomakkeen kautta, ja sen avulla voit myös luoda koko " "sivuston kattavia yhteydenottolomakkeita. Lisätietoja löydät " "osoitteesta Yhteydenottomoduulin " "online-dokumentaatio." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "On Yhteydenottolomakkeet-sivulla voit " "määrittää henkilökohtaisen yhteydenottolomakkeen kentät ja " "ulkoasun, sekä voit luoda yhden tai useamman koko sivuston " "yhteydenottolomakkeen. Jokaisella koko sivuston " "yhteydenottolomakkeella on koneellinen nimi, otsikko ja yksi tai " "useampi määritelty vastaanottaja; kun sivuston kävijä lähettää " "lomakkeen, kenttien arvot lähetetään näille vastaanottajille." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Yksi koko sivuston yhteydenottolomakkeista voidaan määrittää " "oletusyhteydenottolomakkeeksi. Jos valitset oletuslomakkeen, " "Contact-valikkolinkki Footer-valikossa ohjaa " "kyseiseen lomakkeeseen. Voit muokata tätä linkkiä Valikot-sivulla, jos sinulla on " "asennettuna Menu UI -moduuli. Voit myös luoda linkkejä muihin " "yhteydenottolomakkeisiin; jokaisen määrittämäsi lomakkeen " "URL-muoto on contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Yhteydenottolomakkeiden Yhteydenottolomakkeet-sivulla voit " "määrittää, mitkä kentät näytetään yhteydenottolomakkeissa, " "mukaan lukien niiden otsikot ja ohjetekstit. Jos haluat, että " "lomakkeessa näkyy muuta sisältöä (kuten tekstiä tai kuvia), " "käytä lohkoa. Voit luoda ja muokata lohkoja Lohkojen asettelu -sivulla, jos Lohkot-moduuli on " "asennettuna." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) lähetti viestin yhteydenottolomakkeen " "kautta osoitteessa @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hei @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) on lähettänyt sinulle viestin " "yhteydenottolomakkeesi kautta sivustolla @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ei varmistettu)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Yhteydenottolomaketta ei ole määritetty. Lisää " "yksi tai useampi lomake ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Sisällön kääntämiseksi verkkosivustolla on oltava vähintään " "kaksi kieltä. Tällöin voit ottaa " "käännöstoiminnon käyttöön haluttujen sisältöyksiköiden " "kohdalla Sisällön kieli " "-sivulla. Käännöksen käyttöönoton yhteydessä voit valita " "sisällölle oletuskielen sekä päättää, näytetäänkö " "kielivalintakenttä sisällön muokkauslomakkeissa." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Sisällön kääntämiseksi kielten asetussivulla " "on määriteltävä vähintään kaksi kieltä." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Käännöksen määrittämiseksi tälle kentälle ota kielituki käyttöön tälle " "tyypille." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Ota käännökset käyttöön " "sisältötyypeille, taksonomiasanastoille, " "tileille tai mille tahansa muulle elementille, jonka haluat " "kääntää." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links -moduuli antaa käyttäjille, joilla on Use " "contextual links -käyttöoikeus, nopean pääsyn tehtäviin, " "jotka liittyvät tiettyihin sivustosi sivujen alueisiin. Esimerkiksi " "lohkona näytettävällä valikolla on linkit valikon muokkaamiseen ja " "lohkon asetusten määrittämiseen. Lisätietoja saat osoitteesta Contextual Links -moduulin verkko-ohjeesta." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Kohdealueen päällä hiiren ollessa näkyviin tulee väliaikaisesti " "kontekstuaalisten linkkien painike (joka useimmissa teemoissa " "näyttää kynältä, ja se sijaitsee normaalisti alueen oikeassa " "yläkulmassa). Kuvake näyttää tyypillisesti tältä: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime-moduuli tarjoaa Päivämäärä-kentän, joka tallentaa " "päivämääriä ja aikoja. Se tarjoaa myös Lomake-API:n elementit " "datetime ja datelist ohjelmointimoduulien " "käyttöön. Katso Kenttämoduulin ohje ja Kenttäkäyttöliittymän ohje saadaksesi " "yleistä tietoa kentistä sekä ohjeita niiden luomiseen ja " "hallintaan. Lisätietoja löytyy Datetime-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Kentän ja näytön asetukset voi määrittää " "erikseen. Lisätietoja kenttien ja niiden näyttötavan hallinnasta " "löydät Kenttäkäyttöliittymän ohjeesta." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Päivät voidaan näyttää käyttämällä Plain tai " "Default -muotoilijaa. Plain-muotoilija näyttää " "päivämäärän ISO " "8601 -muodossa. Jos valitset Default-muotoilijan, voit " "valita muodon ennalta määritellystä listasta, jota hallitaan Päivämäärä- ja aikamuodot " "-sivulla." msgid "Date part order: @order" msgstr "Päiväyksen osien järjestys: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Ajan tyyppi: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Ajan lisäykset: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin " "tietokantaan. Lisää tietoa saat Database Logging " "-moduulin dokumentaatiosta." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Tietokantakirjausmoduuli mahdollistaa tapahtumalokin tarkastelun Viimeaikaiset lokiviestit -sivulla. Lokissa on " "kronologinen lista tallennetuista tapahtumista, jotka sisältävät " "käyttödataa, suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia sekä " "toiminnallista tietoa. Järjestelmänvalvojien tulisi tarkistaa loki " "säännöllisesti varmistaakseen, että heidän sivustonsa toimii " "oikein." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Virhetilanteissa tai sivuston ongelmien yhteydessä Viimeaikaiset lokiviestit -sivu voi olla " "hyödyllinen virheenetsinnässä, sillä se näyttää tapahtumien " "kulun. Lokiviestit sisältävät käyttöön liittyvää tietoa, " "varoituksia ja virheilmoituksia." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Välimuistitettavissa olevat sivut tallennetaan välimuistiin " "ensimmäisen latauspyynnön yhteydessä, ja seuraavien pyyntöjen " "kohdalla käytetään välimuistissa olevaa versiota. Dynaaminen " "sisältö välimuistitetaan siten, että sekä välimuistin " "paikkansapitävyys että välimuistin osuvuus säilytetään." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Sisäinen dynaaminen sivuvälimuisti" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "On Tekstimuodot ja editorit -sivulla voit " "nähdä, mikä tekstieditori on liitetty kuhunkin tekstimuotoon. Voit " "muuttaa tätä klikkaamalla Määritä-linkkiä ja " "valitsemalla sitten tekstieditorin tai ei mitään " "Tekstieditori-alasvetovalikosta. Tämän jälkeen " "tekstieditori näytetään kaikissa tekstikentissä, joissa tämä " "tekstimuoto on valittuna." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Viittauskentän asetukset ja näyttö " "voidaan määrittää erikseen. Lisätietoja kenttien ja niiden " "näytön hallinnasta löytyy kenttäkäyttöliittymän ohjeesta." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Kelpaavia näkymiä ei löytynyt. Luo " "näkymä, jossa on Entity Reference -näkymätyyppi, tai " "lisää tällainen näkymä olemassa olevaan " "näkymään." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Kenttämoduuli mahdollistaa mukautettujen tietokenttien " "määrittämisen entiteettityypeille (katso alla). " "Kenttämoduuli huolehtii kenttätietojen tallentamisesta, " "lataamisesta, muokkaamisesta ja näyttämisestä. Useimmat " "käyttäjät eivät ole suoraan tekemisissä Kenttämoduulin kanssa, " "vaan käyttävät sen sijaan Kenttäkäyttöliittymämoduulia. " "Modulikehittäjät voivat käyttää Kenttä-APIa tehdäkseen uusista " "entiteettityypeistä \"kentällisiä\", jolloin niihin voidaan " "liittää kenttiä. Lisätietoja löydät Kenttämoduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Voit lisätä, muokata ja poistaa näkymätiloja entiteeteille Näkymätilat-sivulla, ja voit lisätä, " "muokata ja poistaa lomaketiloja entiteeteille Lomaketilat-sivulla. Kun olet määrittänyt " "näkymätilan tai lomakkeen tilan entiteettityypille, se on " "käytettävissä Näytön hallinta- tai Lomakkeen näytön hallinta " "-sivulla kyseisen entiteetin jokaiselle alatyypille." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Kenttiä ei ole vielä lisätty. Voit lisätä uusia kenttiä sivulla " "Kenttien hallinta." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode-tila käyttää nyt mukautettuja näyttöasetuksia. " "Saatat haluta määrittää ne." msgid "@size limit." msgstr "Rajoitus: @size." msgid "file from @field_name" msgstr "tiedosto kentästä @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Tiedostomoduuli mahdollistaa tiedostoja sisältävien kenttien " "luomisen. Yleistä tietoa kentistä sekä niiden luomisesta ja " "hallinnoinnista löydät Kenttämoduulin " "ohjeesta ja Kenttäkäyttöliittymän " "ohjeesta. Lisätietoja saat Tiedostomoduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Kentän asetukset ja näyttö voidaan määrittää " "erikseen tiedostokentälle. Lisätietoja kenttien ja niiden " "näyttöjen hallinnasta löytyy osiosta Kenttäkäyttöliittymän ohje." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Ladatut tiedostot voidaan tallentaa joko julkisina tai " "yksityisinä, riippuen Tiedostojärjestelmän asetuksista. " "Lisätietoja löytyy Järjestelmämoduulin " "ohjesivulta." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Tiedostoa, jota käytetään @name-kentässä, ei ehkä saa viitata." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Tiedostoa, johon @name-kenttä viittaa, ei ole olemassa." msgid "Use the @label text format" msgstr "Käytä @label tekstimuotoa" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Jos kohtaat ongelmia, yritä käyttää HTML-merkkien entiteettejä. " "Yleinen esimerkki on &amp; ampersand-merkin & sijaan. " "Täydellisen listan entiteeteistä löydät HTML:n entiteetit-sivulta. Saatavilla oleviin " "merkkeihin kuuluu esimerkiksi:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Rajoita sallittuja HTML-tageja ja korjaa rikkinäinen HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Määritä verkkosivustosi Kirjautumisen jälkeen " "käy hallintasivulla, josta voit muokata ja määrittää kaikki verkkosivustosi " "osa-alueet." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Muokkaa verkkosivustosi ulkoasua Vaihtaaksesi " "verkkosivustosi \"ulkoasua ja tunnelmaa\", käy Ulkoasu-sivulla. Voit valita mukana tulevista " "teemoista tai ladata lisää teemoja Drupal.org-teemasivulta." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Aloita sisällön julkaiseminen Lopuksi voit lisätä uutta sisältöä verkkosivustollesi." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Help-moduuli näyttää ohjeet kunkin moduulin käytöstä, jotka on " "lueteltu pääsivulla Ohjeet." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Sivukohtainen moduulien tarjoama ohjeteksti näytetään " "Ohje-lohkossa. Tämä lohko voidaan sijoittaa ja määrittää Lohkojen asettelusivulla." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Historia-moduuli seuraa, mitä sisältöä käyttäjä on lukenut. Se " "merkitsee sisällön uudeksi tai päivitetystä sen " "mukaan, milloin käyttäjä viimeksi katsoi sitä. Yli kuukauden " "vanhat historia-tietueet poistetaan cron-ajon yhteydessä, mikä " "tarkoittaa, että yli kuukauden vanha sisältö katsotaan aina " "luetuksi. Historia-moduulilla ei ole käyttäjäliittymää, " "mutta se tarjoaa suodattimen Views-järjestelmään näyttääksesi uudet " "tai päivitetyt sisällöt. Lisätietoja löytyy Historia-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "image from @field_name" msgstr "kuva kentästä @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Kuvamoduuli mahdollistaa kuvien sisältävien kenttien luomisen sekä " "kuvatyylien määrittämisen, joita " "voidaan käyttää kuvien esityksen muokkaamiseen. Katso Kenttämoduulin ohje ja Kenttäkäyttöliittymän ohje -sivut " "termistön ja yleisen tiedon saamiseksi entiteeteistä, kentistä " "sekä kenttien luomisesta ja hallinnasta. Lisätietoja löytyy Kuvamoduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Kuvatyylien konsepti on se, että voit ladata yhden kuvan, mutta " "näyttää sen usealla eri tavalla; jokainen näyttötapaus eli " "kuvatyyli on tulos siitä, että alkuperäiseen kuvaan " "sovelletaan yhtä tai useampaa efektiä. Esimerkiksi voit " "ladata korkean resoluution kuvan, jonka kuvasuhde on 4:3, ja " "näyttää sen sitten pienennettynä, neliöksi rajattuna tai " "mustavalkoisena (tai missä tahansa näiden efektien yhdistelmässä). " "Image-moduuli tarjoaa tehokkaan tavan tehdä tämä: määrität " "haluamasi efektit kuvatyylille Kuvatyylit-sivulla, ja kun tiettyä kuvaa " "pyydetään ensimmäistä kertaa kyseisessä tyylissä, efektit " "sovelletaan. Tuloksena syntynyt kuva tallennetaan, ja seuraavan " "kerran, kun sama tyyli pyydetään, tallennettu kuva haetaan ilman, " "että efektejä tarvitsee laskea uudelleen. Drupal-ydin tarjoaa useita " "efektejä, joita voit käyttää tyylien määrittelyyn; muita " "efektejä saattavat tarjota myös lisäosat." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kun luot kuvakentän, sinun on valittava, tallennetaanko ladatut kuvat " "julkiseen vai yksityiseen tiedostohakemistoon, joka on määritelty " "settings.php-tiedostossasi ja näkyy Tiedostojärjestelmä-sivulla. Tätä " "valintaa ei voi muuttaa myöhemmin. Voit myös määrittää kenttäsi " "tallentamaan tiedostot julkisen tai yksityisen hakemiston " "alihakemistoon; tätä asetusta voi muuttaa myöhemmin, ja se voi olla " "erilainen kullekin kenttää käyttävälle entiteettialatyypille. " "Lisätietoja tiedostojen tallennuksesta löydät Järjestelmämoduulin ohjesivulta." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Tyylejä ei ole vielä. Lisää uusi." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Sekä korkeus- että leveysarvo on määritettävä kentässä @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Kuvan tyylin ensisijainen tunniste." msgid "The style machine name." msgstr "Tyyli koneen nimi." msgid "The style administrative name." msgstr "Tyylin hallinnollinen nimi." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Oletuksena sisältö luodaan sivuston oletuskielellä, eikä " "sisältöjen luontisivuilla näytetä kielenvalitsinta. Sisällön kieli -sivulla voit " "mukauttaa kieliasetuksia mille tahansa sivustosi tukemalle " "sisältöyksikölle (esimerkiksi sisältötyypeille tai " "valikkolinkkien kielille). Kun olet valinnut yksikön, sinulle " "tarjotaan pudotusvalikko oletuskielen asettamista varten sekä " "valintaruutu kielivalitsimien näyttämistä varten." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Tunnistus ja valinta -sivu tarjoaa useita " "tapoja päättää, mitä kieltä käytetään käyttöliittymän " "tekstin näyttämiseen. Kun jokin menetelmistä havaitsee ja valitsee " "käyttöliittymän kielen, seuraavia menetelmiä ei sovelleta. Voit " "järjestää ne tärkeysjärjestykseen, asettamalla " "suosikkimenetelmäsi listan kärkeen, jota seuraa yksi tai useampi " "varamenetelmä." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Selain asettaa käyttöliittymän kielen selaimen " "kieliasetusten perusteella. Koska selaimet käyttävät eri " "kielikoodeja viitatessaan samoihin kieliin, voit lisätä ja muokata " "kielikoodeja yhdistääksesi selaimen kielikoodit sivustollasi " "käytettyihin kielikoodeihin." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Järjestä määritetyt kielet uudelleen asettaaksesi niiden " "järjestyksen kielenvaihtolohkossa ja sisällön muokkaamisen " "yhteydessä valittavien kielten luettelossa. Tämä järjestys ei " "vaikuta tunnistukseen ja valintaan." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Sivuston oletuskieli voidaan myös asettaa. Työskentelevällä " "sivustolla ei suositella vaihtamaan oletuskieltä. Määritä valittu kieli -asetus " "havaitsemisen ja valinnan sivulla muuttaaksesi varakielen " "kielivalinnassa." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Määritä, miten päätetään, mitä kieltä käytetään sivun " "elementtien näyttämiseen (ensisijaisesti moduulien tarjoama teksti, " "kuten kenttien nimet ja ohjetekstit). Tämä päätös tehdään " "arvioimalla sarja kielentunnistusmenetelmiä; ensimmäinen " "tunnistusmenetelmä, joka tuottaa tuloksen, määrää, mitä kieltä " "kyseisen tyyppiselle tekstille käytetään. Huomioi, että jotkut " "kielentunnistusmenetelmät eivät ole luotettavia tietyissä " "olosuhteissa, kuten selaintunnistus silloin, kun sivun välimuisti on " "käytössä eikä käyttäjä ole kirjautunut sisään. Määritä " "tällä sivulla kielentunnistusmenetelmien arviointijärjestys. " "Oletuskielen voi vaihtaa kielilistassa." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Selaimet käyttävät eri kielikoodeja viitatessaan samoihin kieliin. " "Sisäisesti pyritään parhaaseen mahdolliseen tulkintaan selaimen " "lähettämän koodin perusteella. Voit lisätä ja muokata " "lisäkartoituksia selaimen kielikoodeista sivuston kieliin." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Valitun kielen vaihtaminen tässä (ja jättäminen tämä vaihtoehto " "viimeiseksi tunnistus- ja valintavaihtoehtojen joukossa) on helpoin " "tapa muuttaa verkkosivuston varakieltä, jos sinun täytyy muuttaa " "sivustosi toimintaa oletuksena (esim. tyhjän polku-etuliitteen " "käytön tai oletusverkkotunnuksen käyttämisen yhteydessä). Sivuston oletuskielen " "vaihtamisella itsessään saattaa olla myös muita ei-toivottuja " "sivuvaikutuksia." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Kielivalintojen selitykset löytyvät kielten listaussivulta." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Sivuston oletuskieli (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Käytä yhtä kielenvaihtolohkoista, jotta sivuston kävijät voivat " "vaihtaa kielestä toiseen. Voit ottaa nämä lohkot käyttöön lohkojen hallintasivulla." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Käytä kielikoodeja W3C:n määrittelemällä " "tavalla yhteentoimivuuden takaamiseksi. Esimerkkejä: \"en\", " "\"en-gb\" ja \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field on oltava voimassa oleva kielitunniste kuten W3C:n määrittelemänä." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Etuliite voidaan jättää tyhjäksi vain valitulle " "tunnistusvarakielelle." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Linkki-moduuli mahdollistaa kenttien luomisen, jotka sisältävät " "sisäisiä tai ulkoisia URL-osoitteita sekä valinnaista " "linkkitekstiä. Katso Kenttämoduulin ohje ja " "Kenttien käyttöliittymän ohje -sivut " "yleistä tietoa kentistä sekä niiden luomisesta ja hallinnasta. " "Lisätietoja löytyy Linkki-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Linkkikentän asetukset ja näyttö voidaan " "määrittää erikseen. Lisätietoja kenttien ja niiden näyttämisen " "hallinnasta saat kohdasta Kenttien " "käyttöliittymän ohje." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Yhtä käännöstiedostoa ei voitu tarkistaa. Katso " "loki lisätietoja varten." msgstr[1] "" "@count käännöstiedostoa ei voitu tarkistaa. Katso " "loki lisätietoja varten." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Yhtä käännöstiedostoa ei voitu tuoda. Katso " "loki lisätietoja varten. \n" "@count käännöstiedostoa ei voitu " "tuoda. Katso loki lisätietoja varten." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Yksi käännösteksti ohitettiin kielletyn tai virheellisen HTML:n " "vuoksi. Katso loki lisätietoja varten." msgstr[1] "" "@count käännöstekstiä ohitettiin kielletyn tai virheellisen HTML:n " "vuoksi. Katso loki lisätietoja varten." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Rajapinnan käännös -moduulin avulla voit kääntää " "käyttöliittymän tekstejä (merkkijonoja) eri kielille ja " "vaihtaa niiden välillä käyttöliittymän tekstien näyttämiseksi. " "Se käyttää Kielimoduulin tarjoamaa " "toiminnallisuutta. Lisätietoja löytyy rajapinnan käännös -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Voit tarkistaa, kuinka suuri osa sivustosi käyttöliittymästä on " "käännetty mille kielelle Kielet-sivulla. " "Saatavilla olevat " "käännöspäivitykset-sivulla voit tarkistaa, onko Drupalin käännöspalvelimella saatavilla " "käyttöliittymäkäännösten päivityksiä." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Voit kääntää yksittäisiä merkkijonoja suoraan Käyttöliittymän käännökset-sivulla tai " "ladata tietyn kielen käytössä olevan käännöstiedoston Käyttöliittymän käännöstiedostojen " "vienti-sivulta. Kun olet muokannut käännöstiedostoa, voit tuoda " "sen uudelleen Käyttöliittymän " "käännöstiedostojen tuonti-sivulla." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa kääntäjän hakea tiettyjä käännettyjä " "ja kääntämättömiä merkkijonoja, ja sitä käytetään " "käännösten luomisessa tai muokkaamisessa. (Huom: Koska " "käännöstehtäviin kuuluu paljon merkkijonoja, saattaa olla " "kätevämpää viedä merkkijonot offline-muokkausta varten " "työpöydän Gettext-käännöstoimittimeen.) Hakuja voidaan rajata " "tietyn kielen merkkijonoihin." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Tämä sivu mahdollistaa kääntäjien manuaalisen käännettyjen " "merkkijonojen tuonnin Gettext Portable Object (.po) -tiedostosta. " "Manuaalista tuontia voidaan käyttää räätälöityihin " "käännöksiin tai mukautettujen moduulien ja teemojen " "kääntämiseen. Käännösten räätälöimiseksi voit ladata " "käännöstiedoston Drupal-käännöspalvelimelta " "tai viedä käännökset sivustolta, muokata " "käännöksiä Gettext-käännöstoimittimella ja tuoda tuloksen " "tämän sivun kautta." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Päivityksiä saatavilla kielelle: @languages. Katso lisätietoja Saatavilla olevat käännöspäivitykset " "-sivulta." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Käännökset puuttuvat kielille: @languages. Lisätietoja löydät " "sivulta Saatavilla olevat " "käännöspäivitykset." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Käännösten tila ei ole saatavilla. Katso lisätietoja Saatavilla olevat käännöspäivitykset " "-sivulta." msgid "Interface translation settings" msgstr "Käyttöliittymän käännösasetukset" msgid "Interface translation import" msgstr "Käyttöliittymän käännöksen tuonti" msgid "Interface translation export" msgstr "Käyttöliittymän käännöksen vienti" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Valitse, kuinka usein haluat tarkistaa uusien " "käyttöliittymäkäännösten saatavuuden tällä hetkellä " "asennettuihin moduuleihin ja teemoihin. Tarkista " "päivitykset nyt." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Käännöstiedostot tallennetaan paikallisesti kansioon %path. Voit " "vaihtaa tämän kansion Tiedostojärjestelmän " "asetussivulla." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Käännöstiedostoja ei tallenneta paikallisesti. Vaihda " "käyttöliittymän käännösten hakemisto Tiedostojärjestelmän asetukset -sivulla." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Olet valinnut paikallisen käännöslähteen, mutta Käyttöliittymän käännöshakemistoa ei ole " "määritetty." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Käännettäviä kieliä ei ole saatavilla. Lisää kieli ensin." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Käännöksen tilaa ei ole saatavilla. Tarkista " "manuaalisesti." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Se on vaatimuksena Menu UI -moduulille, joka tarjoaa " "käyttöliittymän valikoiden ja valikkolinkkien hallintaan. " "Lisätietoja saat osoitteesta Menu UI -moduulin " "ohjesivu sekä Custom Menu Links " "-moduulin verkkodokumentaatio." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI -moduuli tarjoaa käyttöliittymän valikon hallintaan. " "Valikko on linkkien hierarkkinen kokoelma, joka voi olla sivuston " "sisäinen tai ulkoinen, ja sitä käytetään yleensä navigointiin. " "Lisätietoja löydät osoitteesta Menu UI -moduulin " "verkkodokumentaatio." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Voit ottaa äskettäin luodun lohkon käyttöön tälle valikolle Lohkojen asettelusivulla." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Jokaisella valikolla on vastaava lohko, jota hallitaan Lohkojen asettelusivulla." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Valikkoon ei ole vielä lisätty linkkejä. Lisää " "linkki." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate-moduuli tarjoaa kehyksen tietojen siirtämiseen, yleensä " "ulkoisesta lähteestä sivustollesi. Se ei tarjoa käyttöliittymää. " "Lisätietoja löydät Migrate-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Drupalin Migrate-moduuli tarjoaa kehyksen, joka perustuu Migrate-moduuliin, helpottamaan siirtymistä " "Drupal (6, 7 tai 8) -sivustolta omalle sivustollesi. Se ei tarjoa " "käyttöliittymää. Lisätietoja löydät Migrate Drupal -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Sisällön käyttöoikeudet täytyy rakentaa uudelleen. Rakenna käyttöoikeudet uudelleen." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node-moduuli hallinnoi pääsisällön luomista, muokkaamista, " "poistamista, asetuksia ja näyttämistä. Node-moduulin hallinnoimat " "sisältöelementit näytetään tyypillisesti sivuina sivustollasi, ja " "ne sisältävät otsikon, jonkin verran metatietoja (tekijä, " "luontiaika, sisältötyyppi jne.) sekä valinnaisia kenttiä, jotka " "sisältävät tekstiä tai muuta tietoa (kenttiä hallinnoi Kenttämoduuli). Lisätietoja löydät Node-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Uutta sisältöä luodessa Node-moduuli tallentaa sisällöstä " "perustietoja, kuten kirjoittajan, luontipäivämäärän ja sisältötyypin. Lisäksi moduuli huolehtii " "julkaisuasetuksista, jotka määrittelevät onko sisältö " "julkaistu, nostettu etusivulle tai kiinnitetty listojen alkuun. " "Oletukset voidaan asettaa jokaiselle sisältötyypille sivustolla." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node-moduuli antaa käyttäjille, joilla on Hallitse " "sisältötyyppejä -oikeus, mahdollisuuden luoda uusia sisältötyyppejä oletuksena " "olevan sisällön lisäksi. Mukautettujen sisältötyyppien luominen " "antaa sinulle joustavuutta lisätä kenttiä ja " "määrittää oletusasetuksia, jotka sopivat erilaisten sivuston " "sisältöjen tarpeisiin." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Sivu Sisältö näyttää sisältösi, " "jolloin voit lisätä uutta sisältöä, suodattaa, muokata tai " "poistaa olemassa olevaa sisältöä tai suorittaa massatoimintoja " "olemassa olevalle sisällölle." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node-moduuli tarjoaa useita käyttöoikeuksia kullekin " "sisältötyypille, jotka voidaan asettaa roolikohtaisesti käyttöoikeussivulla." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Jos sivustolla on ongelmia sisällön käyttöoikeuksien kanssa, " "saatat joutua rakentamaan käyttöoikeuksien välimuistin uudelleen. " "Uudelleenrakennus poistaa kaikki sisällön oikeudet ja korvaa ne " "nykyisten moduulien ja asetusten mukaisten käyttöoikeuksien " "perusteella. Uudelleenrakentaminen voi kestää jonkin aikaa, jos " "sisältöä on paljon tai käyttöoikeusasetukset ovat monimutkaiset. " "Kun uudelleenrakennus on valmis, sisältö käyttää automaattisesti " "uusia käyttöoikeuksia. Rakenna käyttöoikeudet " "uudelleen" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Ylläpidä käytettävissä olevia sisältötyyppejä ja näihin " "tyyppeihin liitettyjä kenttiä." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Ei sisältötyyppejä saatavilla. Lisää " "sisältötyyppi." msgid "Node from URL" msgstr "Solmu URL-osoitteesta" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options-moduuli mahdollistaa kenttien luomisen, joissa tietojen arvot " "valitaan kiinteästä vaihtoehtoluettelosta. Tavallisesti nämä " "vaihtoehdot syötetään valintalistojen, valintaruudukoiden tai " "radiopainikkeiden kautta. Katso yleisiä tietoja kentistä sekä " "niiden luomisesta ja hallinnasta sivuilta Field " "module help ja Field UI help. " "Lisätietoja löydät Options-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Kenttien asetukset ja näyttö voidaan määrittää " "erikseen luettelokentille. Lisätietoja kenttien hallinnasta ja niiden " "näyttämisestä löydät Kenttien " "käyttöliittymän ohjeesta." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Sisäinen sivuvälimuistimoduuli tallentaa sivuja välimuistiin " "anonyymeille käyttäjille tietokantaan. Lisätietoja löytyy Sisäisen sivuvälimuistimoduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Sivut ovat yleensä samoja kaikille nimettömille käyttäjille, kun " "taas ne voidaan personoida jokaiselle todennetulle käyttäjälle " "erikseen. Tämän vuoksi koko sivu voidaan välimuistittaa " "nimettömille käyttäjille, kun taas todennetuille käyttäjille " "sivut täytyy rakentaa uudelleen jokaisella pyynnöllä." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Nopeuttaaksesi sivustoasi todennettujen käyttäjien kohdalla, katso " "Dynamic Page Cache -moduulia." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path-moduulin avulla voit määrittää aliaksen eli mukautetun " "URL-osoitteen mille tahansa olemassa olevalle sisäiselle " "järjestelmäpolulle. Aliaksia ei pidä sekoittaa " "URL-uudelleenohjauksiin, joiden avulla muutettu tai ei-toimiva URL " "voidaan ohjata uudelle URL-osoitteelle. Aliakset tekevät " "URL-osoitteista luettavampia ja auttavat myös hakukoneita " "indeksoimaan sisältöä tehokkaammin. Yhdelle sisäiselle " "järjestelmäpolulle voidaan käyttää useita aliaksia. Polkujen " "aliasoinnin automatisoimiseksi voit asentaa lisämoduulin Pathauto. Lisätietoja löytyy osoitteesta Path-moduulin verkkodokumentaatio." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Jos luot tai muokkaat taksonomian termiä, voit lisätä aliaksen " "(esimerkiksi music/jazz) kenttään \"URL-alias\". Sisällön " "luomisen tai muokkaamisen yhteydessä voit lisätä aliaksen " "(esimerkiksi about-us/team) kohdassa \"URL-polun asetukset\" " "kenttään \"URL-alias\". Aliaksia mihin tahansa muuhun polkuun voi " "lisätä sivun URL-aliaset kautta. Aliasten " "lisäämiseen käyttäjällä tulee olla oikeus Luo ja muokkaa URL-aliasia." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path-moduuli tarjoaa tavan etsiä ja tarkastella kaikkien verkkosivustollasi käytössä olevien " "alias-nimien listaa. Aliaksia voi lisätä, muokata ja poistaa " "tämän listan kautta." msgid "The internal system path." msgstr "Sisäinen järjestelmäpolku." msgid "The path alias." msgstr "Polkualias." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image -moduuli tarjoaa kuvanmuokkaimen, joka antaa " "selaimelle mahdollisuuden valita näytettäväksi sopiva kuvatiedosto " "mediatietokyselyjen tai selaimen tukemien kuvatiedostotyyppien " "perusteella, käyttäen HTML 5:n picture- ja source-elementtejä " "sekä/tai sizes-, srcset- ja type-attribuutteja. Lisätietoja löydät " "Responsive Image -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Luoessasi responsiivisia kuvatyylejä määrittelet, millä " "vaihtoehdoilla selain valitsee näytettävän kuvatiedoston. " "Useimmissa tapauksissa tämä tarkoittaa erikokoisten kuvien " "tarjoamista näkymäikkunan koon mukaan. Responsiiviset kuvatyylit " "-sivulla klikkaa Lisää responsiivinen kuvatyyli luodaksesi " "uuden tyylin. Valitse ensin etiketti, varakuvaustyyli ja " "katkaisuryhmä ja klikkaa Tallenna." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Kokokentän alapuolella voit valita useita kuvatyylejä, jotta selain " "voi valita parhaan kuvatiedoston koon täyttämään Kokokentässä " "määritellyn tilan. Tyypillisesti haluat käyttää kuvatyylejä, " "jotka muuttavat kuvasi kokoa siten, että valikoimassa on vaihtoehtoja " "pienimmästä pikselileveydestä, joka sopii kuvan tilaan, suurimpaan " "mahdolliseen pikselileveyteen ja useita eri kokoja näiden väliltä. " "Saatat haluta tarjota kuvatyylejä, joiden leveydet ovat 1,5–2 " "kertaa suurempia kuin asettelun käytettävissä oleva tila korkean " "tarkkuuden näytöille. Kuvatyylejä voi määritellä Kuvatyylit-sivulla, jonka tarjoaa Kuvamoduuli." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Responsiivisten kuvatyylijen määrittämisen jälkeen voit käyttää " "niitä Kuvakenttien näyttöasetuksissa, jotta sivusto näyttää " "responsiivisia kuvia HTML5 picture -elementin avulla. Avaa Näytön " "hallinta -sivu sille entiteettityypille (sisältötyyppi, taksonomian " "sanasto jne.), johon Kuvakenttä on liitetty. Valitse formaatiksi " "Responsiivinen kuva, klikkaa Muokkaa-kuvaketta ja valitse " "luomistasi responsiivisista kuvatyyleistä yksi. Yleisiä tietoja " "kenttien hallinnasta ja niiden näkymistä löydät osoitteesta Field UI -moduulin ohjesivulta. Taustatietoja " "entiteeteistä ja kentistä saat osoitteesta Field-moduulin ohjesivulta." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Katso Responsive Image " "-ohjesivu saadaksesi tietoa sizes-attribuutista." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Search-moduuli tarjoaa mahdollisuuden luoda hakusivuja muiden " "moduulien tarjoamien lisäosien (pluginien) avulla. Drupalin ytimessä " "on kaksi sivutyyppilisäosaa: Sisältösivutyyppi mahdollistaa " "avainsanahakuja Node-moduulin hallitsemalle sisällölle, ja " "Käyttäjäsivutyyppi mahdollistaa avainsanahakuja rekisteröidyille " "käyttäjille. Yhteisön moduulit voivat tarjota muita " "sivutyyppilisäosia. Lisätietoja löydät Search-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Hakusivujen määrittämiseksi siirry kohtaan Hakusivujen sivu. Hakusivujen osiossa " "voit lisätä uuden hakusivun, muokata olemassa olevien hakusivujen " "asetuksia, ottaa hakusivuja käyttöön ja pois käytöstä sekä " "valita oletushakusivun. Jokaisella käytössä olevalla hakusivulla on " "URL-polku, joka alkaa search-sanalla, ja ne näkyvät " "välilehtinä tai paikallisina tehtävälinkkeinä hakusivulla; voit määrittää " "välilehdessä näkyvän tekstin. Lisäksi joillakin hakusivujen " "laajennusosilla on lisäasetuksia, joita voit määrittää kullekin " "hakusivulle erikseen." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Jotkut hakusivujen lisäosat, kuten ydinsisältöhakusivu, indeksoivat " "haettavaa tekstiä käyttäen Drupalin ydinhaun indeksiä, eikä ne " "toimi ellei sisältöä ole indeksoitu. Indeksointi tapahtuu " "cron-ajon yhteydessä, joten se vaatii, että cron-huoltotehtävä on asetettu. Lisäksi " "indeksointiin vaikuttavia asetuksia voidaan määrittää Hakusivut-sivulla: kuinka monta kohdetta " "indeksoidaan yhtä cron-ajoa kohden, indeksoitavan sanan minimipituus " "sekä miten käsitellään kiinan, japanin ja korean merkit." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Hae " "käyttöoikeus, voivat käyttää Hakulohkoa ja Hakusivua. Käyttäjät, joilla on Nähdä julkaistu sisältö " "-käyttöoikeus, voivat käyttää määritettyjä sisältötyypin " "Sisältö hakusivuja etsiäkseen sisältöä, joka " "sisältää tarkan hakusanan; lisäksi käyttäjät, joilla on Käytä laajennettua hakua " "-käyttöoikeus, voivat käyttää monimutkaisempia hakusuodattimia. " "Käyttäjillä, joilla on Katso " "käyttäjätiedot -käyttöoikeus, on mahdollisuus käyttää " "määritettyjä Käyttäjät-tyypin hakusivuja etsiäkseen " "aktiivisia käyttäjiä, joiden käyttäjänimessä esiintyy hakusana " "missä tahansa, ja käyttäjät, joilla on Hallitse käyttäjiä -käyttöoikeus, " "voivat hakea aktiivisia ja estettyjä käyttäjiä " "sähköpostiosoitteen tai käyttäjänimen hakusanan perusteella." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Oletuksena Hakumoduuli tukee sisältöhauissa vain tarkkaa " "avainsanahaun vastaavuutta. Voit muuttaa tätä toimintaa asentamalla " "kielellesi sopivan taivutusmuotoja käsittelevän moduulin (kuten Porter Stemmer amerikkalaiselle " "englannille), jonka avulla esimerkiksi sanat walk, walking ja walked " "tunnistetaan haussa. Toinen vaihtoehto on käyttää kolmannen " "osapuolen hakuteknologiaa, jossa on sisäänrakennettu taivutus tai " "osittainen sanan vastaavuus, kuten Apache " "Solr tai Sphinx. Saatavilla on myös " "yhteisön tekemiä moduuleja, jotka lisäävät lisähakusivuja. " "Näitä ja muita hakuihin liittyviä " "yhteisömoduuleja voi ladata Drupal.org-sivustolta." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Tällä moduulilla ei ole käyttäjäliittymää. Sitä käyttävät " "muut moduulit, jotka tarvitsevat tietojen sarjallistamista, kuten REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Lisätietoja löydät Serialization-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Pikakuvake-moduuli antaa käyttäjille mahdollisuuden luoda " "pikakuvake-linkkikokoelmia sivuston usein vierailtuihin " "sivuihin. Pikakuvakkeet ovat säilöttynä kokoelmiin. " "Jokainen käyttäjä, jolla on Valitse mikä tahansa " "pikakuvakekokoelma -oikeus, voi valita kenet tahansa sivustolla " "luoman pikakuvakekokoelman. Lisätietoja löytyy Pikakuvake-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Hallinnoi pikavalintoja -oikeus, " "voivat hallita pikavalintasettejä ja muokata setissä olevia " "pikavalintoja Pikavalintojen " "hallintasivulla." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Määritä, mitä pikanäppäinvalikoimaa käytät tilisivusi Pikanäppäimet-välilehdellä." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Pikanäppäimiä ei ole saatavilla. Lisää " "pikanäppäin" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Nyt käytät uutta %set_name pikanäppäimistöä. Voit muokata sitä " "tältä sivulta tai vaihtaa takaisin " "toiseen." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Tämän pikanäppäimen linkki." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Pikanäppäimen otsikko." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Tämän pikakuvakkeen paino" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Nimi, jonka alla joukon linkit tallennetaan." msgid "The title of the set." msgstr "Asetuksen otsikko." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Käyttäjien uid tälle joukkoon." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Tälle käyttäjälle näytettävä shortcut_set.set_name." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versio: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Vaatii: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Vaaditaan: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Tämä teema vaatii PHP-version @php_required eikä ole yhteensopiva " "PHP-version @php_version kanssa." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Järjestelmämoduuli on olennainen osa sivustoa: se tarjoaa " "käyttäjärajapinnat monille ydinjärjestelmille ja asetuksille sekä " "perustason hallintavalikon rakenteen. Lisätietoja löydät Järjestelmämoduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on asianmukaiset oikeudet, voivat asentaa ja " "poistaa moduuleja Laajenna-sivulta. " "Valitsemastasi jakelusta tai asennusprofiilista riippuen asennuksen " "yhteydessä useita moduuleja asennetaan ja toisia tarjotaan " "asennettavaksi, mutta niitä ei asenneta. Jokainen moduuli tarjoaa " "erillisen ominaisuusjoukon; moduuleja voidaan asentaa tai poistaa " "sivuston tarpeiden mukaan. Monet lisämoduulit, joita Drupal-yhteisön " "jäsenet ovat tuottaneet, ovat ladattavissa Drupal.orgin moduulisivulta. Huomaa, " "että moduulin poistaminen on tuhoava toimenpide: moduulin " "poistaessasi menetät pysyvästi kaikki moduuliin liittyvät tiedot." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on asianmukaiset oikeudet, voivat asentaa ja " "poistaa teemoja Ulkoasu-sivulla. Teemat " "määrittävät sivustosi ulkoasun ja esitystavan. Riippuen siitä, " "minkä distribuution tai asennusprofiilin valitset sivustoasi " "asentaessasi, oletusteema asennetaan, ja mahdollisesti eri teema " "hallintapaneelisivuille. Muita teemoja on saatavilla, mutta niitä ei " "ole asennettu, ja lisäosia sisältäviä teemoja löytyy Drupal.orgin teemakautta." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Kun suoritat sivuston ylläpitoa, voit estää ei-hallinnollisia " "käyttäjiä (mukaan lukien anonyymit vierailijat) katsomasta " "sivustoasi asettamalla sen ylläpitotilaan. Tämä estää " "luvattomia käyttäjiä tekemästä muutoksia sivustoon ylläpidon " "aikana tai näkemästä rikkoutunutta sivustoa päivitysten ollessa " "käynnissä." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Suorituskykysivulla Performance page " "sivusto voidaan konfiguroida yhdistämään CSS- ja " "JavaScript-tiedostot, jolloin kokonaispyyntöjen koko pienenee. " "Huomaa, että pienille ja keskisuurille sivustoille Internal Page Cache -moduuli tulisi asentaa, " "jotta sivut välimuistitetaan tehokkaasti ja niitä käytetään " "uudelleen anonyymien käyttäjien osalta. Lopuksi, kaikenkokoisille " "sivustoille tulisi myös asentaa Dynamic Page Cache -moduuli, jotta " "sivujen ei-personoidut osat välimuistitetaan tehokkaasti (kaikille " "käyttäjille)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Sivustollasi on useita tiedostohakemistoja, joita käytetään " "ladattujen ja generoitu tiedostojen tallentamiseen ja käsittelyyn. " "public-tiedostohakemisto, joka on määritelty " "settings.php-tiedostossasi, on oletussijainti ladatuille tiedostoille. " "Tässä hakemistossa oleviin tiedostoihin johtavat linkit " "sisältävät suoran tiedostourlin, joten kun tiedostoja pyydetään, " "verkkopalvelin lähettää ne suoraan ilman, että sivustosi koodia " "ajetaan. Tämä tarkoittaa, että tiedostot voivat ladata kaikki, " "joilla on tiedoston URL-osoite, joten pyynnöt eivät ole " "pääsynvalvottuja, mutta ne ovat tehokkaita. " "private-tiedostohakemisto, joka on myös määritelty " "settings.php-tiedostossasi ja mieluiten sijoitettu sivuston webjuuren " "ulkopuolelle, on pääsynvalvottu. Tässä hakemistossa oleviin " "tiedostoihin johtavat linkit eivät ole suoria, joten tiedostopyynnöt " "kulkevat sivustosi koodin kautta. Tämä tarkoittaa, että sivustosi " "voi tarkistaa pääsyoikeudet jokaiselle tiedostolle ennen pyynnön " "toteuttamista, joten pyynnöt ovat turvallisempia, mutta vähemmän " "tehokkaita. Yksityistä tallennustilaa tulisi käyttää ainoastaan " "tiedostoille, jotka tarvitsevat pääsynvalvonnan, ei esimerkiksi " "sivustosi logolle tai taustakuville, joita käytetään jokaisella " "sivulla. temporary-tiedostohakemistoa käyttää sivustosi " "koodi sisäisesti erilaisiin toimiin, ja se on määritelty Tiedostojärjestelmän asetukset -sivulla. " "Tällä sivulla voit myös nähdä määritellyt julkiset ja " "yksityiset tiedostohakemistot sekä valita, onko ladattujen " "tiedostojen oletuksena julkinen vai yksityinen tallennus." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Kohdassa Image toolkit page voit valita ja " "määrittää kuvia käsittelevän PHP-työkalupaketin. Riippuen " "siitä, minkä jakelun tai asennusprofiilin valitset sivustoasi " "asentaessasi, GD2-työkalupaketti ja mahdollisesti muita työkaluja " "sisältyvät; muita työkalupaketteja voi tarjota yhteisön lisäosat." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Valitse ja muokkaa asetuksia sivuston vakioteemaan. Vaihtoehtoisia teemoja on saatavilla." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Voit asetella lohkoja jokaiseen teemaan lohkojen " "sijoittelu-sivulla." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Täältä löydät lyhyen yleiskatsauksen sivustosi parametreista " "sekä mahdollisista asennuksessasi havaitusta ongelmista. Tämän " "tiedon kopioiminen ja liittäminen Drupal.orgin tukifoorumeille tai " "projektien virheraportteihin voi olla hyödyllistä. Ennen " "tukipyynnön tekemistä varmista, että verkkopalvelimesi täyttää " "järjestelmävaatimukset." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Määritä oma aikavyöhykkeesi." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Vähimmäisversio Apachesta, jolla Drupal toimii ilman mod_rewritea, " "on 2.2.16. Lisätietoja mod_rewritesta löytyy sivulta clean URLien käyttöönotto." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Palvelimesi tukee puhtaita URL-osoitteita, mutta niitä ei ole otettu " "käyttöön. Puhtaiden URL-osoitteiden käyttäminen parantaa " "käyttökokemusta ja on suositeltavaa. Ota puhtaat " "URL-osoitteet käyttöön" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (lisätietoja)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal edellyttää, että otat käyttöön seuraavassa luettelossa " "mainitut PHP-laajennukset (lisätietoja löytyy järjestelmävaatimukset-sivulta):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode -välimuisti" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Verkkopalvelimesi ei näytä tukevan PDO:ta (PHP Data Objects). Kysy " "palveluntarjoajaltasi, tukevatko he natiivisti PDO-laajennusta. " "Lisätietoja löytyy järjestelmävaatimukset " "-sivulta." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Verkkopalvelimesi ei näytä tukevan yleisiä " "PDO-tietokantalaajennuksia. Tarkista palveluntarjoajaltasi, tukevatko " "he PDO:ta (PHP Data Objects) ja tarjoavatko he mitään Drupal tukemia tietokantoja." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Verkkopalvelimellasi näyttää olevan asennettuna väärä versio " "PDO:sta. Drupal vaatii PHP:n ydinosaan kuuluvan PDO-laajennuksen. " "Tämä järjestelmässä on vanhempi PECL-versio. Lisätietoja löytyy " "järjestelmävaatimukset-sivulta." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Lisätietoja löydät verkko-oppaan kohdasta PHP-muistirajan kasvattaminen." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Katso @url saadaksesi tietoa suositellusta " ".htaccess-tiedostosta, joka tulisi lisätä %directory-hakemistoon " "auttamaan satunnaisen koodin suorittamisen estämisessä." msgid "Last run @time ago" msgstr "Viimeksi suoritettu @time sitten" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Lisätietoja saat verkko-oppaan kohdasta cron-tehtävien määrittäminen." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Saatat joutua määrittämään oikean hakemiston tiedostojärjestelmän asetussivulla " "tai muuttamaan nykyisen hakemiston oikeuksia siten, että siihen voi " "kirjoittaa." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automaattinen yritys luoda tämä hakemisto epäonnistui, " "mahdollisesti käyttöoikeusongelman takia. Asennuksen jatkamiseksi " "joko luo hakemisto ja muokkaa sen käyttöoikeuksia manuaalisesti tai " "varmista, että asentajalla on oikeudet luoda se automaattisesti. " "Lisätietoja löytyy tiedostosta INSTALL.txt tai verkkokäsikirjasta." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Jotkin moduulit sisältävät tietokannan skeemapäivityksiä, jotka " "täytyy asentaa. Sinun tulisi suorittaa tietokannan päivitysskripti heti." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Asetusta trusted_host_patterns ei ole määritelty tiedostossa " "settings.php. Tämä voi johtaa tietoturva-aukkoihin. On " "erittäin suositeltavaa, että määrittelet tämän. " "Lisätietoja löydät osiosta HTTP HOST Header " "-hyökkäysten suojautuminen." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Aseta sivustosi ylläpitotilaan." msgid "All errors have been logged." msgstr "Kaikki virheet on lokitettu." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Päivityksiä yritettiin. Jos alla ei näy virheitä, voit jatkaa " "iloisesti takaisin sivustollesi. Muussa " "tapauksessa sinun täytyy ehkä päivittää tietokanta manuaalisesti." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Löydettiin yksi tai useampia ongelmia Drupal-asennuksessasi. " "Tarkastele lisätietoja tilanneraportista." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Näyttökuva teemasta @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Asetukset teema @theme varten" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Poista teeman @theme asennus" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Valitse @theme oletusteemaksi" msgid "Install @theme theme" msgstr "Asenna teema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Ota @theme käyttöön oletusteemana" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Lisätietoja ajastettujen tehtävien määrittämisestä löytyy lukemalla cron-opas drupal.orgissa." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Tämä versio ei ole yhteensopiva Drupal @core_version -version kanssa " "ja se tulisi korvata." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Tämä moduuli vaatii PHP-version @php_required eikä ole yhteensopiva " "PHP-version @php_version kanssa." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Määritelty Sivuston tiedot -sivulla." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Tehostettu Drupalin avulla" msgid "Installation tasks" msgstr "Asennustehtävät" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Verkkotaksonomiamoduuli antaa sisällön luomiseen ja muokkaamiseen " "oikeutetuille käyttäjille mahdollisuuden luokitella (merkitä) " "kyseisen tyyppistä sisältöä. Käyttäjät, joilla on Hallinnoi " "sanastoja ja termejä -käyttöoikeus, " "voivat lisätä sanastoja, jotka sisältävät joukko " "toisiinsa liittyviä termejä. Sanaston termit voivat olla " "joko valmiiksi asetettuja ylläpitäjän toimesta tai niitä voidaan " "rakentaa vähitellen, kun sisältöä lisätään ja muokataan. Termit " "voidaan haluttaessa järjestää hierarkkisesti." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Lisätietoja löytyy Taxonomy-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Sanastojen ja termien hallinta " "-oikeus, voivat lisätä ja muokata sanastoja Taksonomian hallintasivulta. Sanastoja " "voidaan poistaa niiden Muokkaa sanastoa -sivulta. " "Käyttäjät, joilla on Taksonomian termi: Kenttien hallinta " "-oikeus, voivat lisätä lisäkenttiä kyseisen sanaston termeille " "käyttämällä Kenttäkäyttöliittymämoduulia." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Hallinnoi taksonomioita ja termejä " "-oikeus tai Muokkaa termejä -oikeus tietylle taksonomialle, " "voivat lisätä, muokata ja järjestää termejä taksonomian " "termiluettelon sivulta, johon pääsee Taksonomian hallintasivun kautta " "klikkaamalla Listaa termit -kohtaa Toiminnot " "-sarakkeessa. Käyttäjillä tulee olla Hallinnoi taksonomioita ja " "termejä -oikeus tai Poista termit -oikeus kyseiselle " "taksonomialle termien poistamiseen." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Käyttäjä, jolla on Kenttien hallinta -oikeus tietylle " "sisältötyypille, voi lisätä Taksonomian termi " "-viitekenttiä kyseiselle sisältötyypille, mikä mahdollistaa " "sisältöjen luokittelun taksonomian termien avulla. Katso Sisältöviite-ohje saadaksesi " "lisätietoja viitekentistä. Katso myös Kenttämoduulin ohje ja Kenttien käyttöliittymäohje yleisiä tietoja " "kentistä sekä niiden luomisesta ja hallinnoinnista." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Katso Entity Reference -ohjesivu " "kenttäelementeistä ja muotoilijoista, joita voi määrittää mille " "tahansa viitekentälle Näytön hallinta ja Lomakkeen " "näytön hallinta -sivuilla. Taksonomia tarjoaa lisäksi " "RSS-kategoria -muotoilijan, joka ei näytä mitään, kun " "entiteetti näytetään HTML-muodossa, mutta näyttää RSS-kategorian " "listan sijaan, kun entiteetti näytetään RSS-syötteessä." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Ei käytettävissä olevia sanastoja. Lisää " "sanasto." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Ei termejä saatavilla. Lisää termi." msgid "Format of the term description." msgstr "Term Kuvauksen muoto." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Moduuli, joka vastaa sanastosta." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Puhelin-moduuli mahdollistaa kenttien luomisen, jotka sisältävät " "puhelinnumeroita. Katso yleisiä tietoja kentistä sekä ohjeita " "niiden luomiseen ja hallintaan sivuilta Field " "module help ja Field UI help. " "Lisätietoja löytyy Puhelin-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Puhelin-kentän asetukset ja näyttö " "voidaan määrittää erikseen. Lisätietoja kenttien ja niiden " "näytön hallinnasta löydät kenttäkäyttöliittymän ohjeesta." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Tekstimoduuli sallii lyhyiden ja pitkien tekstikenttien luomisen, " "joihin voi sisältyä valinnaisia tiivistelmiä. Yleisiä tietoja " "kentistä sekä ohjeita niiden luomiseen ja hallintaan löydät " "sivuilta Kenttämoduulin ohje ja Kenttäkäyttöliittymän ohje. Lisätietoja " "saat osoitteesta Tekstimoduulin " "verkkodokumentaatio." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "asetukset ja näyttö tekstikentälle voidaan " "määrittää erikseen. Katso Kenttien " "käyttöliittymän ohje saadaksesi lisätietoja kenttien ja niiden " "näyttöjen hallinnasta." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Jos valitset Teksti (pelkkä) tai Teksti (pelkkä, " "pitkä), rajoitat syötteen Pelkkään tekstiin. Jos " "valitset Teksti (muotoiltu), Teksti (muotoiltu, " "pitkä) tai Teksti (muotoiltu, pitkä yhteenvedolla), " "sallit käyttäjien kirjoittaa muotoiltua tekstiä. Mitkä vaihtoehdot " "ovat käytettävissä yksittäisille käyttäjille, riippuu " "asetuksista Tekstimuodot ja editorit " "-sivulla." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Yhteenvetorivien määrä: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Työkalupalkkio-moduuli tarjoaa työkalupalkin sivuston " "ylläpitäjille, joka näyttää välilehtiä ja lokeroita, joita " "tarjoavat itse Työkalupalkkio-moduuli sekä muut moduulit. " "Lisätietoja löydät Työkalupalkkio-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Poistetut moduulit" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Poistetut teemat" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Ei päivitystietoja saatavilla. Suorita cron " "tai tarkista manuaalisesti." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Uusi(j)a julkaisu(j)a saatavilla @site_name:ssa" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Sivustosi on tällä hetkellä asetettu lähettämään nämä " "sähköpostit aina, kun päivityksiä on saatavilla. Saadaksesi " "ilmoitukset vain tietoturvapäivityksistä, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Sivustosi on tällä hetkellä määritetty lähettämään nämä " "sähköpostit vain, kun suojauspäivityksiä on saatavilla. Saadaksesi " "ilmoituksia kaikista saatavilla olevista päivityksistä, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupalin päivitysten tarkistamisessa " "oli ongelma." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Moduulien ja teemojen päivitysten " "tarkistamisessa oli ongelma." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file sisältää version %names, joka ei ole yhteensopiva " "Drupalin version @version kanssa." msgstr[1] "" "%archive_file sisältää moduulien tai teemojen versioita, jotka " "eivät ole yhteensopivia Drupalin version @version kanssa: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Katso lisätietoja saatavilla olevista " "päivityksistä -sivulta." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Tarkista päivitykset poistetuille moduuleille ja teemoille" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Vanhentunut: Käyttäjänimi" msgid "The display name of the user account." msgstr "Käyttäjätilin näyttönimi." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Käyttäjämoduuli mahdollistaa käyttäjien rekisteröitymisen, " "kirjautumisen ja uloskirjautumisen. Se myös sallii käyttäjien, " "joilla on asianmukaiset oikeudet, hallita käyttäjärooleja ja " "-oikeuksia. Lisätietoja saat Käyttäjämoduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Kautta Henkilöhallinta-sivun voit lisätä ja " "poistaa käyttäjätilejä sekä määrittää käyttäjille roolit. " "Muokkaamalla yksittäistä käyttäjää voit muuttaa heidän " "käyttäjätunnuksensa, sähköpostiosoitteensa, salasanansa ja tiedot " "muissa kentissä." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Roolien luomisen jälkeen voit asettaa oikeudet jokaiselle roolille Oikeudet-sivulla. Oikeuden " "myöntäminen antaa käyttäjille, joille on määritelty tietty " "rooli, mahdollisuuden suorittaa toiminto sivustolla, kuten katsella " "sisältöä, muokata tai luoda tiettyä sisältötyyppiä, hallinnoida " "tietyn moduulin asetuksia tai käyttää tiettyä sivuston toimintoa " "(kuten hakua)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Koska käyttäjätilit ovat entiteettityyppi, voit laajentaa niitä " "lisäämällä kenttiä Tilit asetussivun " "Hallitse kenttiä -välilehden kautta. Lisäämällä esimerkiksi " "kuvan, elämänkerran tai osoitteen mukaan voit luoda verkkosivuston " "käyttäjille räätälöidyn profiilin. Lisätietoja entiteeteistä " "ja kentistä löydät Kenttämoduulin " "ohjesivulta." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Rooli määrittelee käyttäjäryhmän, jolla on tietyt oikeudet. " "Nämä oikeudet määritellään Oikeudet-sivulla. Täällä voit " "määritellä roolien nimet ja niiden näyttöjärjestyksen " "sivustollasi. Suositellaan asettamaan roolit vähiten oikeuksia " "antavasta (esimerkiksi Anonyymi käyttäjä) eniten oikeuksia antavaan " "(esimerkiksi Järjestelmänvalvoja) järjestykseen. Kirjautumattomilla " "käyttäjillä on Anonyymi käyttäjä -rooli. Kirjautuneilla " "käyttäjillä on Todennettu käyttäjä -rooli sekä kaikki muut " "käyttäjätilille myönnetyt roolit." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Tee siitä vähintään 12 merkkiä pitkä" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Määritä koko sivuston laajuiset asetukset ja käyttäytyminen " "käyttäjätilien ja rekisteröitymisen osalta. Tämä sisältää " "tilien peruutustavat, käyttäjille lähetettävien sähköpostien " "sisällön sekä käyttäjiin liitetyt kentät." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Hallinnoi kaikkia käyttäjätiliä. Tämä sisältää kaikkien " "käyttäjätietojen muokkaamisen, sähköpostiosoitteiden ja " "salasanojen vaihtamisen, käyttäjille lähetettävien sähköpostien " "lähettämisen sekä käyttäjätilien estämisen ja poistamisen." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on %select-cancel-method- tai %administer-users- " "käyttöoikeudet, voivat ohittaa " "tämän oletusmenetelmän." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Saatavilla olevat muuttujat ovat: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Luo uusi käyttäjätili käyttäjälle %name. " "Sähköpostia ei ole lähetetty." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Uusi käyttäjä %name luotiin ilman " "sähköpostiosoitetta, joten tervetuloviestiä ei lähetetty." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Tervetuloviesti ja lisäohjeet on lähetetty uudelle käyttäjälle %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Salasanan nollausohjeet lähetetään rekisteröityyn " "sähköpostiosoitteeseesi." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Lähetä salasanan palautusohjeet sähköpostitse." msgid "Also known as:" msgstr "Saatavilla myös:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Lisätietoa saatavilla Views-moduulin " "dokumentaatiossa." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Löydät Views-moduulia tukevat vapaaehtoiset projektit Views-aiheisten vapaaehtoisten moduulien " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Tässä otsikon muuttaminen tarkoittaa, että sitä ei voi enää " "muuttaa dynaamisesti. (Kokeile muuttaa sitä suoraan @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Tämä linkki on Views-moduulin tarjoama. Polkua voi muuttaa " "muokkaamalla näkymää @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type valittu kieli sivulle" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Seuraavat tokenit ovat käytettävissä. Voit käyttää tässä " "kentässä Twig-syntaksia." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Korvaa näkymän ja muiden argumenttien otsikot. Tässä kentässä " "voit käyttää Twig-syntaksia sekä \"arguments\" ja " "\"raw_arguments\" -taulukoita." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Ylikirjoita näkymän ja muiden argumenttien otsikot. Voit käyttää " "tässä kentässä Twig-syntaksia." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Seuraavat korvaavat muuttujat ovat käytettävissä tälle " "argumentille." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Tämän lohkon kategoria, jossa se näkyy lohkojen " "sijoittelusivulla." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Erota useat luokat välilyönneillä." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "Voit myös muokata @settings valitulle pääsynrajoitukselle." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Voit myös säätää @settings-valintoja tällä hetkellä valitulle " "välimuistimekanismille." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Voit myös säätää @settings-valintoja valitulle tyylille." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Voit myös muokata @settings-valintoja tällä hetkellä valitulle " "rivityylille." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Seuraavat tokenit ovat käytettävissä tässä linkissä. Voit " "käyttää tässä kentässä Twig-syntaksia." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Voit myös säätää @settings-valintoja juuri valitulle " "sivuttajalle." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Nykyisestä ajasta poikkeama, kuten \"@example1\" tai \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI -moduuli tarjoaa käyttöliittymän näkymien hallintaan Views-moduulille. Lisätietoja löytyy Views UI -moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Näkymiä voi ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä Näkymien listaus sivulta. Ota näkymä käyttöön " "etsimällä se \"Poistettu käytöstä\" -listalta ja valitsemalla " "\"Ota käyttöön\" -toiminto. Poista näkymä käytöstä etsimällä " "se \"Käytössä\" -listalta ja valitsemalla \"Poista käytöstä\" " "-toiminto." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Näkymiä voidaan viedä ja tuoda konfiguraatiotiedostoina " "käyttämällä Konfiguraationhallintamoduulia." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Edistyneet Views-asetukset" msgid "View @display_title" msgstr "Näytä @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Kahdenna kohteena @type" msgid "Add @display" msgstr "Lisää @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Tämän lukon avaamalla kaikki tallentamattomat muutokset, jotka @user " "on tehnyt, menetetään." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Tilitilin peruutuspyyntö käyttäjälle [user:display-name] " "sivustolla [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Korvaavat kirjautumistiedot käyttäjälle [user:display-name] " "sivustolla [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Tilitiedot käyttäjälle [user:display-name] sivustolla [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Tilitiedot käyttäjälle [user:display-name] sivustolla [site:name] " "(odottaa ylläpitäjän hyväksyntää)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] on hakenut käyttäjätiliä.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tilisi palvelussa [site:name] on " "aktivoitu.\n" "\n" "Voit nyt kirjautua sisään napsauttamalla tätä " "linkkiä tai kopioimalla ja liittämällä sen " "selaimeesi:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Tätä linkkiä voi " "käyttää vain kerran kirjautumiseen, ja se ohjaa sinut sivulle, " "jossa voit asettaa salasanasi.\n" "\n" "Salasanan asettamisen jälkeen " "voit kirjautua sisään palvelussa [site:login-url] " "käyttämällä:\n" "\n" "käyttäjätunnus: " "[user:account-name]\n" "salasana: Salasanasi\n" "\n" "-- [site:name] -tiimi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Käyttäjätiedot käyttäjälle [user:display-name] sivustolla " "[site:name] (hyväksytty)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Tilikuvaukset käyttäjälle [user:display-name] sivustolla " "[site:name] (estetty)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tilisi palvelussa [site:name] on " "peruutettu.\n" "\n" "-- [site:name] tiimi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Tilin tiedot käyttäjälle [user:display-name] sivustolla [site:name] " "(peruutettu)" msgid "Hide logo" msgstr "Piilota logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponentti '@name' poistettiin käytöstä, koska sen " "asetukset riippuvat poistetuista riippuvuuksista." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Ei sivupalkkikomponenttia tyypille: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Monet erikoismerkit ovat sallittuja, kuten välilyönti, piste (.), " "yhdysmerkki (-), lainausmerkki ('), alaviiva (_) ja @-merkki." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, johon käyttäjä tulee uudelleenohjata. Voi olla sisäinen URL, " "kuten /node/1234 tai ulkoinen URL, kuten @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron -moduuli suorittaa cron-toiminnot sivustollasi " "käyttämällä tavallisia selain-/sivupyyntöjä sen sijaan, että " "tarvitsisi asettaa erillinen cron-tehtävä. Automated Cron -moduuli " "tarkistaa jokaisen palvelinvastauksen lopussa, milloin cron-toiminto " "suoritettiin viimeksi, ja jos viime suorituksesta on kulunut liian " "pitkä aika, se suorittaa cron-tehtävät palvelinvastauksen " "lähettämisen jälkeen. Lisätietoja löydät Automated Cron -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Automaattisen cronin määrittäminen" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron-sivulla voit asettaa " "cron-tehtävien ajamisen tiheyden (aikavälin)." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Automaattisen Cronin poistaminen käytöstä" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Automatisoidun cronin poistamiseksi käytöstä suositeltava tapa on " "moduulin poistaminen, jotta sivuston kuormitus vähenee. Jos haluat " "poistaa sen käytöstä vain väliaikaisesti, voit asettaa " "Cron-sivulla ajastuksen arvoon Ei koskaan ja vaihtaa sen takaisin, kun " "haluat käynnistää cronin uudelleen." msgid "Automated Cron" msgstr "Automaattinen Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Tarjoaa automatisoidun tavan suorittaa cron-tehtäviä " "käynnistämällä ne palvelimen vastauksen lopussa." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automaattiset cron-asetukset" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Estää vierailut tietyistä IP-osoitteista." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Voit lisätä uuden lohkon alueelle valitsemalla Place block " "-toiminnon Lohkojen asettelu -sivulla. Kun " "lohko on lisätty, sen voi siirtää toiseen alueeseen vetämällä ja " "pudottamalla tai käyttämällä Region -alasvetovalikkoa ja " "napsauttamalla sitten Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Sivustosi jokaisella teemalla on omat lohkojen sijoittelut. Muutoksia " "ei tallenneta ennen kuin klikkaat Tallenna lohkot sivun " "alalaidassa." msgid "Adding comment types" msgstr "Kommenttityyppien lisääminen" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Lisäkommenttityyppejä voidaan luoda jokaiselle entiteetin " "alatypille ja lisätä Kommenttityypit-sivulla. " "Jos käytettävissä on useita kommenttityyppejä, voit valita sopivan " "tyypin lisäämisen jälkeen Kommenttikenttä." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Vertaile synkronointihakemistoosi ladattua konfiguraatiota aktiiviseen " "konfiguraatioon ennen tuonnin suorittamista." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Lataa koko sivuston kokoonpanon arkisto synkronointihakemistoon. Se " "voidaan sitten verrata ja tuoda Synkronointi-sivulla." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin " "tietokantaan. Tällä sivulla voit valvoa sivuston tapahtumia ja " "selvittää ongelmia." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Sisäinen Dynamic Page Cache -moduuli tallentaa sivut kaikkiin " "käyttäjiin liittyen tietokantaan, käsitellen dynaamisen sisällön " "oikein. Lisätietoja löytyy Sisäisen Dynamic Page " "Cache -moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Moduuli ei vaadi mitään asetuksia. Jokainen sivun osa sisältää " "metatietoja, joiden avulla Internal Dynamic Page Cache pystyy " "tunnistamaan tämän itse." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entity Reference -kentät mahdollistavat kenttien " "luomisen, jotka sisältävät linkkejä muihin entiteetteihin (kuten " "sisältöihin, taksonomian termeihin jne.) sivuston sisällä. Tämän " "avulla voit esimerkiksi sisällyttää linkin käyttäjään " "sisältöön. Lisätietoja löydät Entity " "Reference -moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Enable custom storage" msgstr "Ota käyttöön mukautettu tallennustila" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Instanssikohtainen widget-tyyppi" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Kenttätyypit @types käytetään Drupal 6 kenttäinstansseissa: " "kenttätyyppi @selected_type sovellettu Drupal 8 peruskenttään" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Voit määrittää, mitkä käyttäjät voivat käyttää kutakin " "tekstimuotoa valitsemalla roolit. Turvallisuuden varmistamiseksi " "anonyymeillä ja luottamattomilla käyttäjillä tulisi olla pääsy " "vain sellaisiin tekstimuotoihin, jotka rajoittavat heidät joko " "pelkkään tekstiin tai turvalliseen HTML-tägien joukkoon. Tämä " "johtuu siitä, että HTML-tägit voivat mahdollistaa haitallisten " "linkkien tai skriptien upottamisen tekstiin. Luotetummille " "rekisteröityneille käyttäjille voidaan myöntää lupa käyttää " "vähemmän rajoittavia tekstimuotoja monipuolisen tekstin luomiseksi. " "Väärin määritetty tekstimuoto on " "turvallisuusriski." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Jokainen tekstimuoto käyttää suodattimia, jotka lisäävät, " "poistavat tai muokkaavat käyttäjän syöttämän tekstin " "elementtejä. Esimerkiksi yksi suodatin poistaa hyväksymättömät " "HTML-tunnisteet, kun taas toinen muuntaa URL-osoitteet klikattaviksi " "linkeiksi. Suodattimet käytetään tietyssä järjestyksessä. Ne " "eivät muuta tallennettua sisältöä, vaan määrittävät, " "miten sitä käsitellään ja näytetään." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstimuodot määrittävät, miten teksti suodatetaan " "näytettäväksi sekä miten HTML-tunnisteet ja muu teksti " "näytetään, korvataan tai poistetaan. Väärin määritetty " "tekstimuoto on tietoturvariski. Lue lisää Suodatinmoduulin ohjesivulta." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Tekstiformaatti sisältää suodattimia, jotka muuttavat käyttäjän " "syötteen näyttötapaa; esimerkiksi poistamalla haitallista " "HTML-koodia tai tekemällä URL-osoitteista klikattavia linkkejä. " "Suodattimet suoritetaan ylhäältä alas, ja järjestys on tärkeä, " "koska yksi suodatin voi estää toisen suodattimen toiminnan. " "Esimerkiksi jos URL-osoitteet muutetaan linkeiksi ennen kuin kielletyt " "HTML-tunnisteet poistetaan, kaikki linkit saatetaan poistaa. Tässä " "tapauksessa suodattimien järjestystä saattaa joutua muuttamaan." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Määritä, miten sisältö suodatetaan näytettäessä, mukaan lukien " "mitkä HTML-tunnisteet näytetään, ja ota käyttöön moduulin " "tarjoamat suodattimet." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Luettelo HTML-tageista, joita voi käyttää. Oletuksena kaikille " "HTML-tageille on sallittu vain lang- ja " "dir-attribuutit. Jokaisella HTML-tagilla voi olla " "attribuutteja, joita käsitellään kyseiselle tagille sallittuina " "attribuuttiniminä. Kukin attribuutti voi sallia kaikki arvot tai vain " "tietyt arvot. Attribuuttien nimet tai arvot voidaan kirjoittaa " "etuliitteenä ja jokerimerkkinä, kuten jump-*. " "JavaScript-tapahtuma-attribuutit, JavaScript-URL-osoitteet ja CSS " "poistetaan aina." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Säädä kieliä sisältöä, käyttöliittymää ja asetuksia varten." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Oletusarvoisten englanninkielisten merkkijonojen korvaaminen" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Jos käännös on otettu käyttöön englannille, voit " "ylikirjoittaa sivustosi englanninkieliset " "käyttöliittymätekstimerkkijonot muilla englanninkielisillä " "tekstimerkkijonoilla Käyttöliittymän " "käännökset -sivulla. Käännös on oletuksena pois päältä " "englannille, mutta voit ottaa sen käyttöön käymällä Muokkaa " "kieltä -sivulla Englanti -kielen kohdalta Kielet -sivulla." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Säädä käännöstiedostojen tuontia, ja lisää tai muokkaa " "käyttöliittymän käännöksiä." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Hallinnoi valikoita ja valikoiden linkkejä." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Kirjaudu sisään anonyymeille käyttäjille" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Palauta aiempi versio käännöksestä" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat palauttaa @language-käännöksen versioon " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Palauta käännösten kesken jaettu sisältö" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Lisää omia URL-osoitteita olemassa oleviin polkuihin." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ei mitään (alkuperäinen kuva) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Vain hakemistossa olevat kohteet näkyvät hakutuloksissa. Hakemiston " "rakentamiseksi ja ylläpitämiseksi tarvitaan oikein konfiguroitu cron-huoltotehtävä." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Sanan vähimmäispituus merkkimääränä, jotta sana voidaan lisätä " "indeksiin. Haut on tehtävä vähintään tämän pituisella " "avainsanalla." msgid "Checking site status" msgstr "Sivuston tilan tarkistus" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Tilanneraportti antaa yleiskatsauksen " "sivustosi kokoonpanosta, tilasta ja terveydentilasta. Tarkista tämä " "raportti varmistaaksesi, ettei korjattavia ongelmia ole, ja " "löytääksesi tietoa sivustosi ja verkkopalvelimesi käyttämästä " "ohjelmistosta." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Jotta sivusto ja sen moduulit jatkaisivat sujuvaa toimintaa, on " "säännöllisesti suoritettava joukko rutiininomaisia hallinnollisia " "tehtäviä; näitä kutsutaan cron-tehtäviksi. Cron-sivulla voit määrittää cronin ajettavaksi " "säännöllisesti osana palvelimen vastauksia asentamalla " "Automated Cron -moduulin, tai voit poistaa sen käytöstä ja " "laukaista cron-tehtävät ulkopuolisesta prosessista " "verkkopalvelimellasi. Voit tarkistaa cron-tehtävien tilan " "vierailemalla Tilanneraportti-sivulla. " "Lisätietoja löydät verkkodokumentaatiosta " "cron-tehtävien määrittämisestä." msgid "Public file base URL" msgstr "Julkinen tiedostojen perus-URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Perus-URL, jota käytetään julkisten tiedostojen URL-osoitteissa. " "Tämä voidaan muuttaa tiedostossa settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Koneen nimi: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Seuraava syy estää @module.module_name -moduulin poistamisen: " "\n" "Seuraavat syyt estävät @module.module_name -moduulin poistamisen:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Säädä käyttäjätilien asetuksia, kuten kenttiä, " "rekisteröintivaatimuksia ja sähköpostiviestejä." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "IP-osoitteestasi on tehty liian monta epäonnistunutta " "kirjautumisyritystä ja se on väliaikaisesti estetty. Yritä " "uudelleen tai vaihda salasana." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Tälle käyttäjätilille on ollut useampi kuin yksi epäonnistunut " "sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. " "Yritä myöhemmin uudelleen tai pyydä uusi " "salasana." msgstr[1] "" "Tälle käyttäjätilille on ollut useampia kuin @count epäonnistunut " "sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. " "Yritä myöhemmin uudelleen tai pyydä uusi " "salasana." msgid "Cache maximum age" msgstr "Säilytyksen enimmäiskesto" msgid "Creating and managing views" msgstr "Näkymien luominen ja hallinta" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Näkymien ottaminen käyttöön ja poistaminen käytöstä" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Näkymien vienti ja tuonti" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Aktiiviseen käyttäjätiliin liittyvät linkit" msgid "Administrative task links" msgstr "Ylläpidon linkit" msgid "Site information links" msgstr "Linkit sivustoa koskeviin tietoihin" msgid "Site section links" msgstr "Sivuston osioiden linkit" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Linkit käyttäjän työkaluihin, usein moduulien lisäämiä" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Pyynnön salasanan nollaamiseksi tilillesi " "on tehty osoitteessa [site:name].\n" "\n" "Voit nyt kirjautua sisään " "klikkaamalla tätä linkkiä tai kopioimalla ja liittämällä sen " "selaimeesi:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Tätä linkkiä voi " "käyttää kirjautumiseen vain kerran, ja se vie sinut sivulle, jossa " "voit asettaa salasanasi. Linkki vanhenee yhden päivän kuluttua, " "eikä mitään tapahdu, jos sitä ei käytetä.\n" "\n" "-- [site:name] " "tiimi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Sivuston ylläpitäjä sivustolla " "[site:name] on luonut sinulle käyttäjätilin. Voit nyt kirjautua " "sisään napsauttamalla tätä linkkiä tai kopioimalla ja " "liittämällä sen " "selaimeesi:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Tätä linkkiä voi " "käyttää vain kerran kirjautumiseen, ja se ohjaa sinut sivulle, " "jossa voit asettaa salasanasi.\n" "\n" "Salasanan asettamisen jälkeen " "voit kirjautua sisään jatkossa osoitteessa [site:login-url] " "käyttäen seuraavia tietoja:\n" "\n" "käyttäjätunnus: " "[user:name]\n" "salasana: Salasanasi\n" "\n" "-- [site:name] tiimi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Kiitos rekisteröitymisestäsi palveluun " "[site:name]. Voit nyt kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä " "tai kopioimalla ja liittämällä sen " "selaimeesi:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Tätä linkkiä voi " "käyttää vain kerran kirjautumiseen, ja se ohjaa sinut sivulle, " "jossa voit asettaa salasanasi.\n" "\n" "Salasanan asettamisen jälkeen " "voit kirjautua sisään osoitteessa [site:login-url] " "käyttämällä:\n" "\n" "käyttäjätunnus: [user:name]\n" "salasana: " "Salasanasi\n" "\n" "-- [site:name] tiimi" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twigin virheenkorjaustila" msgid "The language code." msgstr "Kielikoodi." msgid "Delete %label" msgstr "Poista %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Salli käyttäjän näyttää kaikki kohteet" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Valitse ja säädä tekstieditoreita, ja kuinka sisältöä " "suodatetaan katseltaessa." msgid "Recent comments." msgstr "Viimeaikaiset kommentit." msgid "Find and manage files." msgstr "Etsi ja hallinnoi tiedostoja." msgid "All content, by month." msgstr "Kaikki sisältö, kuukausittain lajiteltuna." msgid "Recent content." msgstr "Viimeisimmät sisällöt." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Kaikki etusivulle nostettu sisältö." msgid "All content, by letter." msgstr "Kaikki sisältö, kirjaimellisesti." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Sisältö, joka kuuluu tietylle taksonomian termille." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Näyttää listan sivuston uusimmista käyttäjätileistä." msgid "Who's online block" msgstr "Kuka on paikalla -lohko" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Näyttää viimeksi aktiivisina olleiden käyttäjien " "käyttäjätunnukset ja aktiivisten käyttäjien kokonaismäärän." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Enintään 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Enintään 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Enintään 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "Enintään 600×600" msgid "Narrow" msgstr "Kapea" msgid "Files overview" msgstr "Tiedostojen yleiskatsaus" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Tiedoston käyttöoikeustiedot kohteelle {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Löydä ja hallinnoi sisältöä" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Tervetuloa [site:name]:ään" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nimi tai sähköposti sisältää" msgid "A list of new users" msgstr "Lista uusista käyttäjistä" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Tällä hetkellä @total käyttäjää on online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Tällä hetkellä 0 käyttäjää on online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Lista käyttäjistä jotka ovat online." msgid "The English name of the language." msgstr "Kielen englanninkielinen nimi." msgid "The native name of the language." msgstr "Kielen alkuperäinen nimi." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Kielen suunta. (0 = vasemmalta oikealle, 1 = oikealta vasemmalle)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Onko kieli otettu käyttöön." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-kaava monikkoindeksien saamiseksi." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Tämän kielen polun etuliite." msgid "The language weight when listed." msgstr "Kielipaino listattaessa." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScript-käännöstiedoston sijainti." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Epäyhtenäiset entiteetti- ja/tai kenttämääritelmät" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Varajärjestyksen lajittelun asetukset avattavaksi" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Jätä tyhjäksi kaikille. Muussa tapauksessa ensimmäinen valittu " "termi on oletuksena \"Mikä tahansa\" sijaan." msgid "width @data.width" msgstr "leveys @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "korkeus @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Hallinnoi työnkulkuja" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Entiteettiin (%type: %label) ei voida viitata." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Tähän entiteettiin (%type: %id) ei voi viitata." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Sisältötyyppi, jossa tätä kenttää käytetään." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Tiedoston validointi" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias ei voitu lisätä, koska sitä käytetään jo tässä " "kielessä eri kirjainkoolla: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Tälle migraatiolle ei ole viestejä." msgid "There are no changes to import." msgstr "Tuotavia muutoksia ei ole." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Toinen pyyntö saattaa olla jo tuomassa asetuksia." msgid "Importing configuration" msgstr "Tuodaan asetuksia" msgid "Starting configuration import." msgstr "Aloitetaan asetusten tuonti." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Asetusten tuonnissa tapahtui virhe." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Konfiguraation tuonti epäonnistui seuraavista syistä:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Nykyinen työtila" msgid "Workspace switcher" msgstr "Työtilan vaihtaja" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD-menetelmän asetukset" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT-menetelmän asetukset" msgid "Delete transition" msgstr "Poista siirtymä" msgid "Language key" msgstr "Kieliavain" msgid "Update any media" msgstr "Päivitä mikä tahansa media" msgid "Delete media" msgstr "Poista media" msgid "Delete any media" msgstr "Poista kaikki media" msgid "Media name" msgstr "Median nimi" msgid "Media revisions" msgstr "Media-versiot" msgid "Field with source information" msgstr "Kenttä lähdetiedolla" msgid "Install configuration" msgstr "Asenna asetukset" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Seuraavat muutokset havaittiin entiteettityypin ja " "kenttämääritelmien osalta. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe JS:n poiskytkentätarkistus" msgid "Session exists" msgstr "Istunto on olemassa" msgid "Add workspace" msgstr "Lisää työtila" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Luo ja hallitse työtiloja." msgid "Administer workspaces" msgstr "Hallitse työtiloja" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Muokkaa työtilaa %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Työtilan tunnus" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Työtila %info on luotu." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Työtila %info on päivitetty." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Työtilaa ei voitu tallentaa." msgid "The workspace ID." msgstr "Työtilan tunnus." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type on @bundles tai @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type on @bundle" msgid "text format" msgstr "tekstimuoto" msgid "Default configuration hash" msgstr "Oletusasetusten tiiviste" msgid "Label of the action" msgstr "Toiminnon tunniste" msgid "Authored on @date" msgstr "Luotu @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Syötä sizes-attribuutin arvo, esimerkiksi: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Sanaston yksilöllinen koneellinen nimi." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Kenttää %field, joka on asetettu suodattimeen %filter, ei voi " "käyttää tämän tyyppisessä suodattimessa. Yhdistetty " "kenttäsuodatin toimii vain yksinkertaisille kentille." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Tili %name on poistettu." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Esittää entiteetin näkymätilassa." msgid "Add @entity-type" msgstr "Lisää @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Version luontiaika" msgid "Is default revision" msgstr "On oletusarvoinen versio" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Tämän sisällön osan moderointitila." msgid "Moderation control" msgstr "Moderointiohjaus" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Versiot täytyy vaatia, kun moderointi on käytössä." msgid "Revisions are required." msgstr "Versiot ovat pakollisia." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Välitystilaa on päivitetty." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Kun sisältö saavuttaa tämän tilan, se tulisi julkaista." msgid "Default revision" msgstr "Oletusversio" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kun sisältö saavuttaa tämän tilan, siitä tulisi tehdä " "oletusarvoinen versio; tämä on itsestäänselvyys julkaistuille " "tiloille." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Kelvollinen hyväksymistila" msgid "Field identifier" msgstr "Kentän tunniste" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Jos tätä tyyliä käytetään sivustolla, voit valita toisen tyylin " "korvaamaan sen. Kaikki tämän tyylin luomat kuvat poistetaan " "pysyvästi. Jos korvaavaa tyyliä ei valita, riippuvaiset asetukset " "saattavat vaatia manuaalista uudelleenkonfigurointia." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Kaikki tämän tyylin mukaisesti luodut kuvat poistetaan pysyvästi. " "Riippuvaiset asetukset saattavat vaatia manuaalista " "uudelleenkonfigurointia." msgid "- No replacement -" msgstr "- Ei korvausta -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Erotin" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe-moduuli lähettää sivut dynaamisella sisällöllä tavalla, " "joka mahdollistaa selainohjelmien näyttää ne paljon nopeammin. " "Lisätietoja löytyy osoitteesta BigPipe-moduulin " "verkkodokumentaatio." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Moduuli ei vaadi asetuksia. Jokainen sivun osa sisältää metadataa, " "jonka avulla BigPipe pystyy havaitsemaan tämän itsenäisesti." msgid "Size of email field" msgstr "Sähköpostikentän koko" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Kenttäarvon @field ollessa NULL, tallennusta karttatauluun ei " "suoritettu." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Boolean-arvo, joka ilmaisee, onko solmu näkyvissä etusivulla." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boolean-arvo, joka ilmaisee, pitäisikö solmun sijoittua " "sisältölistojen kärkeen." msgid "Default argument validator" msgstr "Oletusarvoinen argumenttien tarkastaja" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode-merkkijonojen operaatiot emuloidaan best-effort-periaatteella. " "Paremman tuen Unicodelle saat asentamalla PHP:n mbstring-laajennuksen." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "%entity_type-entitytiedostotyyppi täytyy asentaa." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type-enttätunnusta täytyy päivittää." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name-kenttä täytyy asentaa." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name-kenttä on päivitettävä." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "%field_name-kenttä täytyy poistaa käytöstä." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Mukautettu teksti: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Näytä: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Katso PHP:n päivämäärämuotojen dokumentaatio." msgid "Language list ID" msgstr "Kieliluettelon tunniste" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Tällä sivustolla on käytössä vain yksi kieli. Lisää ainakin yksi kieli käännösten " "tekemiseksi." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Kuvaile aikaa viittaamalla nykyiseen päivään, esimerkiksi '+90 " "päivää' (90 päivää kentän luomisesta) tai '+1 lauantai' " "(seuraava lauantai). Katso lisätietoja osoitteesta strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Kirjauksen tyyppi, esimerkiksi \"käyttäjä\" tai \"sivua ei " "löydy\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label-kenttätyyppiä käytetään seuraavassa kentässä: " "@fields \n" "%field_type_label-kenttätyyppiä käytetään seuraavissa " "kentissä: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tämä moduuli on kokeellinen. Kokeelliset " "moduulit ovat tarkoitettu vain testikäyttöön. Käytä omalla " "vastuullasi." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Suurin sallittu kuvan koko ilmoitetaan LEVEYS×KORKEUS-muodossa (esim. " "640×480). Jätä tyhjäksi, jos rajoitusta ei haluta. Jos ladattu " "kuva on suurempi, se muutetaan annettuihin leveys- ja " "korkeusmittoihin. Kuvan koon muuttaminen latauksen yhteydessä " "aiheuttaa kuvan EXIF-tietojen " "menetyksen." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Käytettävät verkkotunnukset näille kielille. Tämän arvon " "muokkaaminen voi rikkoa olemassa olevia URL-osoitteita. Käytä varoen " "tuotantoympäristössä. Esimerkki: \"de.example.com\" " "-verkkotunnuksen määrittäminen saksalle johtaa URL-osoitteeseen, " "kuten \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-kyselyavaimen ja arvoparien yhdistelmät" msgid "URL fragment" msgstr "URL-osio" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Toiminto pysäytetty pyynnöstä" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Toiminto @migration päällä epäonnistui" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Toiminto kohteessa @migration ohitettiin, koska riippuvuuksia ei ole " "täytetty" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Tällä hetkellä päivitetään @migration (@current / @max " "tehtävästä)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Päivitysprosessi ei ole valmis" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Onneksi olkoon, olet päivittänyt Drupalin!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Tarkastele yksityiskohtaista päivityslokia" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Suoritettu 1 päivitystehtävä onnistuneesti" msgstr[1] "Suoritettu @count päivitystehtävää onnistuneesti" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 päivitys epäonnistui" msgstr[1] "@count päivitystä epäonnistui" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Aseta tämä sivusto ylläpitotilaan." msgid "Source database" msgstr "Lähdetietokanta" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "Anna tunnistetiedot päivitettävän Drupal-sivuston tietokantaan." msgid "Source files" msgstr "Lähdetiedostot" msgid "Review upgrade" msgstr "Tarkista päivitys" msgid "Perform upgrade" msgstr "Suorita päivitys" msgid "Running upgrade" msgstr "Suoritetaan päivitys" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Ylläpitoteeman käyttöoikeudet voit määrittää \"Näytä " "ylläpitoteema\" -asetuksella Käyttöoikeudet-sivulla." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Luo ja hallinnoi kenttiä, lomakkeita ja sisällön näkymisen " "asetuksia." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL-aliaksen kielikoodi." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-moduuli kirjaa tapahtumia lähettämällä viestejä " "verkkopalvelimesi käyttöjärjestelmän lokipalveluun. Syslog on " "käyttöjärjestelmän hallinnallinen lokityökalu, joka tarjoaa " "arvokasta tietoa järjestelmän hallintaa ja turvallisuusauditointeja " "varten. Eniten keskisuurille ja suurille sivustoille soveltuva Syslog " "sisältää suodatusvälineitä, joiden avulla viestit voidaan ohjata " "tyypin ja vakavuuden mukaan. Lisätietoja löytyy Syslog-moduulin verkkodokumentaatiosta sekä " "PHP:n dokumentaatiosta liittyen openlog- ja syslog-funktioihin." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kokeellisia moduuleja löydetty: %module_list. Kokeelliset moduulit on tarkoitettu vain " "testikäyttöön. Käytä omalla vastuullasi." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP:n OPcode-välimuisti voi parantaa sivustosi suorituskykyä " "merkittävästi. On erittäin suositeltavaa, että " "palvelimellasi on asennettuna OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Suojaus poistettu käytöstä" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kokeelliset moduulit on tarkoitettu vain " "testikäyttöön. Käytä omalla vastuullasi." msgid "The vocabulary name." msgstr "Sanaston nimi." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nimi (automaattinen täydennys)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi. Käyttää " "täydennysvalintaelementtiä käyttäjän nimen etsimiseen, mutta " "suodatin perustuu lopulliseen käyttäjätunnukseen." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Kun tulostat URL-polkuja, miten muuntaa suodattimen arvon kirjainkoko. " "Älä käytä tätä, ellei ole Postgresin kanssa, koska se käyttää " "kirjainkokoherkkiä vertailuja." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Määritä, mihin näyttöön tai mukautettuun URL-osoitteeseen tämä " "näyttö linkittyy." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Tämä lisää lisälinkin tämän näkymän alaosaan, joka ohjaa " "sivunäkymään. Jos sinulla on useampi kuin yksi sivunäkymä, linkki " "osoittaa 'Link display' -osiossa määriteltyyn näyttöön " "sivutusasetusten alla. Voit korvata URL-osoitteen linkkinäytön " "asetuksissa." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Kun tulostat URL-polkuja, kuinka muuttaa suodattimen arvon " "kirjainkokoa." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Tässä tunnisteessa on laittomia merkkejä." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Kenttä, jota käytetään OPML-URL-ominaisuutena kullekin riville." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tilisi sivustolla [site:name] on " "estetty.\n" "\n" "-- [site:name] tiimi" msgid "Module Permissions" msgstr "Moduulin oikeudet" msgid "workspace" msgstr "työtila" msgid "Activate Workspace" msgstr "Ota käyttöön Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Haluatko aktivoida %workspace-työtilan?" msgid "The workspace name." msgstr "Työpöydän nimi." msgid "The workspace owner." msgstr "Työtilan omistaja." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Aika, jolloin työtila viimeksi muokattiin." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Kirjautumistiedot käyttäjältä, jolle lokimerkintä on tehty." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Automaattisesti luotujen entiteettien paketti." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Lisää uusi @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Ei ole vielä @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Tallenna uudet kohteet osoitteeseen" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Lisätietoja löydät tällä sivulla olevasta ohjeesta tai verkkodokumentaatiosta ja tukisivuista osoitteessa drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Tällä hetkellä tässä osiossa ei ole mitään." msgid "Module overviews" msgstr "Moduulien yleiskatsaukset" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduulien kuvaukset toimitetaan moduulien toimesta. Asennetuillesi " "moduuleille saatavilla olevat kuvaukset:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Sarjoitettu taulukko asetettavista vaihtoehdoista URL-osoitteessa, " "kuten kyselymerkkijono tai HTML-attribuutit." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Lähdetietokanta ei sisällä tunnistettavissa olevaa Drupal-versiota." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Järjestelmämoduuli tarjoaa sivut perusverkkosivuston asetusten " "hallintaan, mukaan lukien Päivämäärän ja ajan muodot sekä " "Perusasetukset (sivuston nimi, " "sähköpostiosoite viestien lähettämiseen, etusivu ja virhesivut). " "Lisäasetussivut löytyvät pääsivulta Asetukset." msgid "Basic site settings" msgstr "Sivuston perusasetukset" msgid "Select and configure themes." msgstr "Valitse ja määritä teemat." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Säädä ladattujen tiedostojen sijaintia ja niihin pääsyä." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Kehitystyökalujen asetukset ja käyttöönotto" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Aseta sivusto huoltotilaan päivityksiä ja muita huoltotoimenpiteitä " "varten." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Säädä välimuistia ja optimoi kaistan käyttöä." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Virheviestien ja tietokantalokituksen asetukset." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Säädä aluekohtaisia asetuksia, lokalisointia ja käännöksiä." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Säädä aluekohtaisia ja aikavyöhykkeiden asetuksia." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Säädä miten päivämäärät ja kellonajat näkyvät." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Säädä sivuston hakua, metadataa ja hakukoneoptimointia." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia, toimenpiteitä ja cronia." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Säädä ylläpidon käyttöliittymää." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Hallitsen sisällön työnkulkua." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Säädä sisällön muotoilua ja syöttämistä." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Lue tilanneraportti sivustosi toiminnasta." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Poista @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Näytä uusin versio" msgid "Source image" msgstr "Lähdekuva" msgid "Allowed Tags" msgstr "Sallitut tunnisteet" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label yksikköä" msgid "Changed year + month" msgstr "Muokattu vuosi + kuukausi" msgid "Changed year" msgstr "Muokattu vuosi" msgid "Changed month" msgstr "Muutettu kuukausi" msgid "Changed day" msgstr "Muuttunut päivä" msgid "Changed week" msgstr "Muokattu viikko" msgid "content item" msgstr "sisältöelementti" msgid "content items" msgstr "sisältökohteet" msgid "Fallback format" msgstr "Varapalautemuoto" msgid "Create a new workspace" msgstr "Luo uusi työtila" msgid "View own workspace" msgstr "Näytä oma työtila" msgid "View any workspace" msgstr "Näytä mikä tahansa työtila" msgid "Edit own workspace" msgstr "Muokkaa omaa työtilaa" msgid "Edit any workspace" msgstr "Muokkaa mitä tahansa työtilaa" msgid "Delete own workspace" msgstr "Poista oma työtila" msgid "Delete any workspace" msgstr "Poista mikä tahansa työtila" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Ohita sisältöentiteetin käyttöoikeus omassa työtilassa" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Salli kaikki Muokkaa/Päivitä/Poista -oikeudet kaikille sisällön " "entiteeteille käyttäjän omistamassa työtilassa." msgid "Is Latest Revision" msgstr "On uusin versio" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "Rajoita näkymä vain entiteettinsä uusimpiin versioihin." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Lähettää sivut BigPipe-tekniikkaa käyttäen, mikä mahdollistaa " "niiden nopeamman näyttämisen selaimissa." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI -moduuli on otettu käyttöön. Jatka päivityslomakkeeseen." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Siirrä Drupal-käyttöliittymä" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän siirtymiseen vanhemmista Drupal-versioista." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Jono pikkukuvien latauksille" msgid "Save media" msgstr "Tallenna media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Pikkukuva lataaja" msgid "Parent path" msgstr "Ylätason polku" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Valittu päivä- ja kuukausiyhdistelmä ei ole voimassa." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Tuonti epäonnistui seuraavan viestin kanssa: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Käytä useita @tag-tageja, jokaisella yhden lähteen kanssa." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Käytä useita lähteitä yhdessä @tag-tunnisteessa." msgid "Media Embed" msgstr "Media upotus" msgid "Expand all menu links" msgstr "Laajenna kaikki valikon linkit" msgid "Parent menu link" msgstr "Ylätason valikkolinkki" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Määritysyksiköt" msgid "@label revision" msgstr "@label versio" msgid "Publish media" msgstr "Julkaise media" msgid "Unpublish media" msgstr "Poista media julkaisusta" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Määrittää, tarvitseeko salasana tiivistää" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Latauskansiota %directory tiedostokentälle %name ei voitu luoda tai " "se ei ole käytettävissä. Tämän seurauksena uutta ladattua " "tiedostoa ei voitu tallentaa tähän kansioon, ja lataus peruutettiin." msgid "Multilingual support." msgstr "Monikielinen tuki." msgid "Lock language." msgstr "Lukitse kieli." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Aloitetaan @module_cron() -funktion suoritusta." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Aloitetaan @module_cron() -funktion suoritusta, " "@module_previous_cron() -funktion suorittaminen vei @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() -funktion suorittaminen vei @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Sisältöä on kohdetta varten: @entity_type. Poista " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Näkymän '@id' näyttö: Kommenttikentän muotoilija '@name' " "poistettiin käytöstä, koska se käyttää juuri poistettua " "kommenttinäkymän '@display' (@mode) näyttöä." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Kommentti-entiteetin näkymätila, jota käytetään tässä " "muotoilussa" msgid "Comments view mode" msgstr "Kommenttien näkymätila" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Valitse näkymätila, jota käytetään kommenttilistan " "näyttämiseen." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommenttinäkymätila: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurointikohteilla on eri kielikoodit, joten niitä ei voi " "kääntää:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Viestinä käyttäjälle lähetyksen jälkeen" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Uudelleenohjauksen polku lähetyksen yhteydessä" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Viesti joka näytetään käyttäjälle lomakkeen lähetyksen " "jälkeen. Jätä tyhjäksi jos et halua viestiä." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Polku johon käyttäjä uudelleenohjataan lomakkeen lähettämisen " "jälkeen. Esimerkiksi, kirjoita \"/yhteystiedot\" ohjaaksesi " "kyseiselle sivulle. Käytä relatiivista polkua jossa on kauttaviiva " "ensimmäisenä." msgid "The path should start with /." msgstr "Polun tulisi alkaa merkillä /." msgid "Manage form modes" msgstr "Hallitse lomakemuotoja" msgid "Storing files" msgstr "Tiedostojen tallentaminen" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Anna skaalaustekijän tehdä kuvista alkuperäistä suurempia." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Tuo tiedostoja nykyiseltä Drupal-sivustoltasi syöttämällä " "paikallinen tiedostohakemisto, joka sisältää sivustosi (esim. " "/var/www/docroot), tai sivustosi osoite (esimerkiksi " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Käytä hallintoteemaa sisällön muokkaamisen tai luomisen " "yhteydessä" msgid "Set as current revision" msgstr "Aseta nykyiseksi versioksi" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Määrittele valinnainen polku mistä tämä sisältö on " "katseltavissa. Esimerkiksi kirjoita \"/yhteystiedot\" jos olet " "tekemässä yhteystiedot-sivua." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Hallinnoi REST-resurssin asetuksia" msgid "Supported methods" msgstr "Tuetut menetelmät" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Tuetut todennustarjoajat" msgid "REST resource config" msgstr "REST-resurssin asetukset" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-resurssin konfiguraatio-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-resurssin liitännäisen tunniste" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST-resurssin konfiguroinnin tarkkuus" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-resurssin määritys" msgid "Authentication Provider" msgstr "Todennuspalveluntarjoaja" msgid "No authentication is set" msgstr "Todennusta ei ole määritetty" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Tämän näkymän tuetut todennusmenetelmät" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Muokkaa sivuston oletusnäkymäasetuksia kaikissa teemoissa. Käytä " "teemakohtaisia asetuksia ohittaaksesi nämä vakioasetukset." msgid "administration theme" msgstr "hallintoteema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Tätä toimintoa ei voi peruuttaa.
Ota varmuuskopio " "tietokannastasi, jos haluat pystyä palauttamaan nämä kohteet." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Poista kaikki @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Poistettavia @entity_type_plural:ia ei ole." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Poistetaan @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Poistetaan kohteita... Valmis @percentage% (@current / @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Kaikki @entity_type_plural on poistettu." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Ja @count lisää @entity_type_singular. \n" "Ja " "@count lisää @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Tämä poistaa @count @entity_type_singular. " "\n" "Tämä poistaa @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Sivun elementtien näkyminen" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Käytän teeman oletuslogoa" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Pikakuvake (tai favicon) näytetään selaimen osoiterivillä ja " "kirjanmerkeissä." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Käytä teeman oletuspikakuvaketta" msgid "Upload favicon image" msgstr "Tallenna pikakuvake" msgid "Apply to selected items" msgstr "Käytä valittuihin tuloksiin" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Suosituksia salasanasi parantamiseksi:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Tunnistamaton käyttäjä tai väärä salasana. Unohditko salasanasi?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Yhdistä useita kenttiä ja hae niiden perusteella." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Suodatin %filter käyttää kenttää %field, jota ei ole lisätty " "näkymän näyttöön %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter voidaan käyttää vain näyttöihin, jotka " "käyttävät kenttiä. Aseta kyseisen näytön tyyli tai rivimuoto " "kenttiä käyttäväksi käyttääksesi yhdistettyä " "kenttäfiltteriä." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Määritetylle operaattorille tarvitaan tunniste." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Tunniste tarvitaan, jos tämän kohteen arvo on määritetty." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Arvoa tarvitaan, jos tämän kohteen tunniste on määritetty." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Jätä määrittämättä kaikkien sivujen esittämiseksi." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Lisää oletusriviklassit kuten @classes tulosteeseen. Voit käyttää " "tätä nopeasti vähentääksesi näkymän oletuksena tuottaman " "merkinnän määrää, mutta se tekee CSS:n käyttämisestä " "vaikeampaa." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views voidaan luoda Views-listasivulta " "käyttämällä \"Lisää näkymä\" -toimintoa. Olemassa olevia " "näkymiä voidaan hallita Views-listasivulta " "etsimällä näkymä \"Käytössä\" tai \"Pois käytöstä\" " "-listalta ja valitsemalla haluttu toiminto, esimerkiksi \"Muokkaa\"." msgid "responsive image styles" msgstr "responsiiviset kuvatyylit" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Entiteetin moderation tilan tila-listaus ja lomake." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Entiteetin luojan käyttäjätunnus." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Viitatun sisällön moderointitila." msgid "Content entity type ID" msgstr "Sisältöentiteetin tyyppi-ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "Sisältöentiteettityypin tunniste, jota tämä tarkastelutila koskee." msgid "Content entity ID" msgstr "Sisältöentiteetin tunniste" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Sisällön kohteen tunniste, jolle tämä tarkastusvaihe on " "tarkoitettu." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Sisältöentiteetin version tunnus" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Sisällön entiteetin versiotunniste, jota tämä moderointitila " "koskee." msgid "Content moderation state" msgstr "Sisällön moderointitila" msgid "content moderation state" msgstr "sisällön moderointitila" msgid "content moderation states" msgstr "sisällön moderointitilat" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Virheellinen tilasiirtymä tilasta %from tilaan %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automaattinen yritys luoda hakemisto %directory epäonnistui, " "mahdollisesti käyttöoikeusongelman vuoksi. Asennuksen jatkamiseksi " "joko luo hakemisto ja muuta sen käyttöoikeudet manuaalisesti tai " "varmista, että asentajalla on oikeudet luoda se automaattisesti. " "Lisätietoja löydät tiedostosta INSTALL.txt tai verkkokäsikirjasta." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range -moduuli tarjoaa Päivämäärä-kentän, joka " "tallentaa aloitusajat ja -päivät sekä lopetusajat ja -päivät. " "Katso yleistä tietoa kentistä ja niiden luomisesta ja hallinnasta Field-moduulin ohjesivulta ja Field UI -moduulin ohjesivulta. Lisätietoja " "saat Datetime Range -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Datetime Range" msgstr "Ajanjakso" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Mahdollistaa loppupäivämäärien tallentamisen." msgid "Date range settings" msgstr "Päivämäärävälin asetukset" msgid "Default start date type" msgstr "Aloituspäivämäärän oletustyyppi" msgid "Default start date value" msgstr "Aloituspäivämäärän oletusarvo" msgid "Default end date type" msgstr "Lopetuspäivämäärän oletustyyppi" msgid "Default end date value" msgstr "Lopetuspäivämäärän oletusarvo" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Oletusarvoiset päivämäärävälin näyttömuotoasetukset" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Päivämäärävälin yksinkertainen näyttömuotoasetukset" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Päivämäärävälin mukautettujen näyttömuotojen asetukset" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Päivämääräalueen valintalistan näyttömuodon asetukset" msgid "Date separator" msgstr "Päivämääräerotin" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Merkit joka erottavat aloitus- ja lopetuspäivämäärät" msgid "Separator: %separator" msgstr "Erottaja: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Oletusarvoinen aloituspäivä" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Aseta oletusarvo aloituspäivämäärälle." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Aseta oletusarvo loppupäivämäärälle." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Syötetty suhteellinen aloituspäivämääräarvo on virheellinen." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Syötetty suhteellinen päättymispäiväarvo on virheellinen." msgid "Start date value" msgstr "Aloituspäivämäärän arvo" msgid "Computed start date" msgstr "Laskettu aloituspäivä" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Laskettu aloituspäivämääräaika-objekti." msgid "End date value" msgstr "Loppupäivämäärän arvo" msgid "Computed end date" msgstr "Laskettu päättymispäivä" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Laskettu päättymisajan DateTime-objekti." msgid "Date and time range" msgstr "Päivämäärä- ja aikaväli" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "@title-päätöspäivämäärä ei voi olla alkamispäivämäärää " "aiempi" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Lokitiedot ovat vioittuneet eikä niitä voida sarjoittaa takaisin: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Ohita kenttä -" msgid "Settings Tray" msgstr "Asetusallas" msgid "Save @block" msgstr "Tallenna @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Määritä sivut käyttämällä niiden polkuja. Syötä yksi polku " "per rivi. '*'-merkki on korvausmerkki. Esimerkkinä polku " "%user-wildcard on jokaisen käyttäjän oma sivu. %front on etusivu." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Määritä Sisällönvalvonnan käyttöoikeudet" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Päivitetty @migration (käsitelty yhteensä 1 kohde) \n" "Päivitetty " "@migration (käsitelty yhteensä @count kohdetta)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Jatketaan @migration kanssa (käsitelty 1 kohde) \n" "Jatketaan " "@migration kanssa (käsitelty @count kohdetta)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Tarjoaa tavan moduuleille tai teemoille rekisteröidä asetteluita." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count vuosi \n" "@count vuotta" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "satunnainen välillä -@degrees° ja @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Konfiguraatio-objektikokoelma." msgid "The config object name." msgstr "Konfiguraatio-objektin nimi." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Sarjoitettu konfiguraatio-objektin data." msgid "Find and manage media." msgstr "Etsi ja hallinnoi mediaa." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Media pikkukuvan kentän näyttömuotoasetukset" msgid "Media source" msgstr "Media source" msgid "Region: @region" msgstr "Alue: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigaatiovalikko" msgid "The field ID." msgstr "Kentän tunniste." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Viimeisin päivitys: @date" msgid "Is front page" msgstr "On etusivu" msgid "Recipient email address" msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Voit käyttää myös merkkejä: [node: author :mail], " "[comment:author:mail], jne. Erota vastaanottajat pilkulla." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (poistettu käytöstä)" msgid "comment type" msgstr "kommenttityyppi" msgid "comment types" msgstr "kommenttityypit" msgid "Preview sender message" msgstr "Esikatsele lähettäjän viestiä" msgid "Configuring workflows" msgstr "Työnkulkujen määrittäminen" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Työnkulku, jossa välitön tila on." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label ohitettiin, koska ne ovat tarkastelussa eivätkä " "välttämättä ole suoraan julkaistavissa." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label ohitettiin, koska ne ovat moderoinnin alaisena " "eivätkä välttämättä voi suoraan poistaa julkaisemista." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Kenttien asettelumoduuli antaa sinun järjestää kentät alueisiin " "lomakkeissa ja näyttöinä entiteeteissä, kuten solmuissa ja " "käyttäjissä." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Lisätietoja saat osoitteesta Field Layout -moduulin " "verkkodokumentaatio." msgid "Field Layout" msgstr "Kentän asettelu" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Näkymäkohtaiset kenttien asetteluasetukset" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Kuvan URL-muotoilijan asetukset" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery mahdollistaa moduulien tai teemojen rekisteröidä " "sivupohjia, ja muiden moduulien voi listata käytettävissä olevat " "sivupohjat ja renderöidä ne." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Lisätietoja löytyy Layout Discovery -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery -laajennusta ei voi asentaa, koska Layout Plugin " "-moduuli on asennettu eikä ole yhteensopiva." msgid "Layout Discovery" msgstr "Ulkoasun tunnistus" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Nämä ovat tämän näkymän tukemat todennuspalveluntarjoajat. Kun " "tätä näkymää pyydetään, asiakas pakotetaan todentamaan itsensä " "jollakin valituista palveluntarjoajista. Varmista, että asetat " "asianmukaiset vaatimukset Access-osiossa, sillä " "todennussysteemi palaa oletuksena anonyymiin käyttäjään, jos " "todennus epäonnistuu. Esimerkiksi: vaadi Access: Role | Authenticated " "User." msgid "Random number generation" msgstr "Satunnaislukujen generointi" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ei pysty tuottamaan erittäin satunnaisia lukuja, mikä " "tarkoittaa, että tietyt turvaominaisuudet, kuten salasanan " "nollausosoitteet, eivät ole niin turvallisia kuin niiden pitäisi " "olla. Saatavilla on vain hidas ja vähemmän turvallinen " "varajärjestelmä. Lisätietoja löytyy järjestelmävaatimukset-sivulta. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Vähemmän turvallinen" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Yksityiskohtainen cron-lokin tallennus" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Kävijät näkevät vain huoltokatkon ilmoituksen. Vain käyttäjät, " "joilla on \"@permission-label\" käyttöoikeus, voivat käyttää " "sivustoa. Valtuutetut käyttäjät voivat kirjautua suoraan käyttäjän kirjautumissivun kautta." msgid "Initial visibility level" msgstr "Alkuperäinen näkyvyystaso" msgid "Number of levels to display" msgstr "Näytettävien tasojen määrä" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Tämä enimmäismäärä sisältää alkutason." msgid "Base default argument" msgstr "Perus oletusargumentti" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Suodata näkymän nimen, konekielisen nimen, kuvauksen tai esityspolun " "mukaan" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Kirjoita osa näkymän nimestä, koneellisesta nimestä, kuvauksesta " "tai näyttöpolusta suodatusta varten." msgid "Configure workflows." msgstr "Määritä työnkulut." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Luo ja muokkaa työnkulkuja." msgid "Edit state" msgstr "Muokkaa tilaa" msgid "Edit transition" msgstr "Muokkaa siirtymää" msgid "From state IDs" msgstr "Tilatunnuksista" msgid "From state ID" msgstr "Tilasta ID:stä" msgid "To state ID" msgstr "Tunnuksen ilmoittaminen" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Luo %label -työnkulku. Jotta työnkulku voidaan ottaa käyttöön, " "siinä täytyy olla vähintään yksi tila." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Työnkulku %label poistettiin." msgid "There are no states yet." msgstr "Tiloja ei ole vielä." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Tällä työnkululla ei ole tiloja, eikä sitä käytetä, ennen kuin " "vähintään yksi tila on lisätty, lisää " "uusi tila." msgid "Add a new state" msgstr "Lisää uusi osavaltio" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Siirtymiä ei ole vielä." msgid "Add a new transition" msgstr "Lisää uusi siirtymä" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Tallennettu %label-työnkulku." msgid "Created %label state." msgstr "Luotiin %label-tila." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %state kohteesta %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Tila %label poistettu." msgid "Saved %label state." msgstr "Tallennettu %label-tila." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Siirtymä %from:stä %to:hon on jo olemassa." msgid "Created %label transition." msgstr "Luotu %label-siirtymä." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %transition %workflow:sta?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition siirtymä poistettu." msgid "Saved %label transition." msgstr "Tallennettu %label-siirtymä." msgid "Embed media" msgstr "Upota media" msgid "Warnings found" msgstr "Varoituksia löytyi" msgid "Errors found" msgstr "Löydettiin virheitä" msgid "Profile field ID." msgstr "Profiilikentän tunniste." msgid "Locales target language ID." msgstr "Paikallisasetusten kohdekielen tunniste." msgid "Language for this field." msgstr "Tämän kentän kieli." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Käännös joko otsikosta tai selityksestä." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windowsin asennussyvyys" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Julkisten tiedostojen hakemiston polun pituus on %depth merkkiä. Yli " "120 merkin pituiset polut aiheuttavat ongelmia Windowsissa." msgid "General System Information" msgstr "Järjestelmän yleistiedot" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Luo %label-prosessin työnkulku." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Tähän tilaan tai tästä tilasta ei ole vielä siirtymiä." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI -moduuli tarjoaa yksinkertaisen käyttöliittymän " "Drupalin aiemman version päivittämiseen. Lisätietoja löytyy " "osoitteesta Migrate Drupal UI -moduulin " "verkkodokumentaatio." msgid "Preparing the site" msgstr "Sivuston valmistelu" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Suoritetaan päivitys" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Päivitä-sivulla Upgrade sinua opastetaan " "päivityksen tekemisessä useassa vaiheessa." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Päivityslokin tarkistaminen" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Voit tarkastella päivitysviestien lokia " "klikkaamalla päivityksen jälkeen annettua viestissä olevaa linkkiä " "tai suodattamalla viestit tyypin migrate_drupal_ui mukaan Viimeisimmät lokiviestit -sivulla." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Päivityksen peruutus" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "Päivityksen peruuttamista ei vielä tueta käyttöliittymän kautta." msgid "Sticky header" msgstr "Tarttuva ylätunniste" msgid "Content editor" msgstr "Sisällönmuokkaaja" msgid "There are no @label yet." msgstr "Ei vielä ole @label." msgid "Merge content" msgstr "Yhdistä sisältö" msgid "Administer block content" msgstr "Hallitse lohkon sisältöä" msgid "Upgrade log" msgstr "Päivitysloki" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Päivitä sisältö ja asetukset joko Drupal 6- tai Drupal 7 " "-sivustolta." msgid "View the upgrade log." msgstr "Näytä päivitysloki." msgid "Quick edit settings" msgstr "Pikamuokkausasetukset" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE-metodin asetukset" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS-metodin asetukset" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT-metodin asetukset" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Teeman asetusten muuttuja teemaa varten." msgid "The user ID of the author." msgstr "Kirjoittajan käyttäjätunnus." msgid "Object type for this string" msgstr "Tämän merkkijonon objektityyppi" msgid "Grid gutter" msgstr "Ruudukon rako" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Lähdesivuston Drupal-versio" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Tuo julkiset tiedostot nykyisestä Drupal-sivustostasi syöttämällä " "paikallinen tiedostohakemisto, joka sisältää sivustosi (esim. " "/var/www/docroot), tai sivustosi osoite (esimerkiksi " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Lähdetietokanta on Drupal-versio @version, mutta versio @selected " "valittiin." msgid "The term language." msgstr "Termi language." msgid "Translation ID." msgstr "Käännöstunnus." msgid "Name of property being translated." msgstr "Ominaisuuden nimi, jota käännetään." msgid "Featured Articles" msgstr "Esitellyt artikkelit" msgid "Advanced block options" msgstr "Edistyneet lohkoasetukset" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Kenttä %field päivämäärä on keskeneräinen." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Sisällytä lukitut kielet, kuten Määrittelemätön ja " "Ei sovellettavissa" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universaali yksilöivä tunniste" msgid "Comment bulk form" msgstr "Kommenttien massalomake" msgid "Commented entity" msgstr "Kommentoitu entiteetti" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Kommenttitoimintojen massa-lomake" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Lisää lomakeelementti, jonka avulla voit suorittaa toimintoja " "useammalle kommentille." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Oletko varma, että haluat poistaa tämän kommentin ja kaikki sen " "alikommentit? \n" "Oletko varma, että haluat poistaa nämä kommentit " "ja kaikki niiden alikommentit?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentin pysyvä linkki" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Välitystila @state_label on käytössä, mutta sitä ei löydy " "lähdetallennustilasta." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Työnkulku @workflow_label on käytössä, eikä sitä voi poistaa." msgid "All @entity_type types" msgstr "Kaikki @entity_type-tyypit" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Kaikki @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Tämä työnkulku koskee:" msgid "There are no entity types." msgstr "Ei ole olemassa yksikkötyyppejä." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle-tyypit" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Tila %state ei ole olemassa %workflow-työnkulussa" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Päivämäärä- ja aikamuoto, joka on kelvollinen datetime-tyypille." msgid "The field type." msgstr "Kenttätyyppi." msgid "The field status." msgstr "Kentän tila." msgid "The field storage type." msgstr "Kentän tallennustyyppi." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Moduuli, joka toteuttaa kentän tallennustyypin." msgid "The field storage status." msgstr "Kentän tallennustila." msgid "The field data." msgstr "Kentän tiedot." msgid "The field instances." msgstr "Kenttäinstanssit." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Tämän kentän kardinaliteetti on asetettu rajoittamattomaksi eikä " "sitä voi määrittää." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Tämän kentän kardinaliteetti on asetettu arvoon @cardinality eikä " "sitä voi muokata." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Ohjaa, merkitäänkö käyttämättömät tiedostot väliaikaisiksi." msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kuvaesitystapaa @style ei voitu soveltaa kohteeseen @uri, koska tyyli " "ei tue sitä." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors -moduuli helpottaa käyttäjiä tunnistamaan " "korjattavat virheet tarjoamalla yhteenveto kaikista virheistä ja " "sijoittamalla yksittäiset virheilmoitukset suoraan lomakeelementtien " "viereen. Lisätietoja löydät Inline " "Form Errors -moduulin verkko-ohjeesta." msgid "Displaying error messages" msgstr "Virheilmoitusten näyttäminen" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kun lomake ei ole täytetty oikein (esimerkiksi jos pakollinen kenttä " "on jätetty tyhjäksi), lomakkeen yläosaan tulee varoitusviesti. " "Tämä viesti linkittää niihin lomakkeen osiin, joihin virhe " "liittyy, ja jokaisen lomake-elementin viereen näytetään " "yksittäiset virheilmoitukset." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Virheilmoitusten näyttäminen selaimissa HTML5-lomakkeiden " "validoinnilla" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Selaimissa, jotka tukevat HTML5-lomakkeiden validointia, käyttäjät " "näkevät ensin selaimensa tuottamat virheilmoitukset. Tässä " "tapauksessa lomakkeen rivillä näkyvät virheilmoitukset näytetään " "vasta sen jälkeen, kun HTML5-validointivirheet on korjattu." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Sijoittaa virheilmoitukset lomakkeen syöttökenttien viereen " "parantaen käyttömukavuutta ja saavutettavuutta." msgid "Language format settings" msgstr "Kielen muotoiluasetukset" msgid "Include locked languages" msgstr "Sisällytä lukitut kielet" msgid "Creating media items" msgstr "Mediasisältöjen luominen" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kun uusi mediatiedosto luodaan, Media-moduuli tallentaa siitä " "perus­tiedot, kuten tekijän, luontipäivän ja mediatyypin. Se hallinnoi myös " "julkaisuvaihtoehtoja, jotka määrittävät, onko tiedosto " "julkaistu vai ei. Oletusasetukset voidaan määrittää jokaiselle " "mediatyypille sivustollasi." msgid "Creating custom media types" msgstr "Mukautettujen mediatyyppien luominen" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media-moduuli antaa käyttäjille, joilla on Administer media " "types -oikeus, mahdollisuuden luoda uusia " "mediatyyppejä oletusarvoisten jo määritettyjen lisäksi. " "Jokaisella mediatyypillä on siihen liittyvä medialaite (kuten " "kuva-lähde), joka tukee pikkukuvien generointia ja metadataan " "liittyvien tietojen poimintaa. Kenttämoduulin " "hallinnoimia kenttiä voidaan lisätä tämän metadatan tallentamista " "varten, kuten leveyttä ja korkeutta sekä muita siihen liittyviä " "arvoja." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media-moduuli mahdollistaa myös useiden versioiden luomisen mistä " "tahansa mediatiedostosta sekä vanhempiin versioihin palaamisen " "Revision information-asetusten avulla." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media-moduuli tarjoaa useita käyttöoikeuksia, jotka voidaan asettaa " "roolikohtaisesti käyttöoikeussivulla." msgid "Manage media types." msgstr "Hallitse mediatyyppejä." msgid "Administer media types" msgstr "Hallinnoi mediatyyppejä" msgid "Update own media" msgstr "Päivitä oma media" msgid "Delete own media" msgstr "Poista omat mediat" msgid "View all media revisions" msgstr "Näytä kaikki median versiot" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Jos haluat tarkastella versiota, tarvitset myös oikeuden katsella " "mediakohdetta." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Koko URI kansioon, johon mediakuvakkeet asennetaan" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Pitäisikö pikkukuvien lataukset laittaa jonoon" msgid "Media source settings" msgstr "Medialähteen asetukset" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"Tiedosto\" median lähteen määritys" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "\"Image\" median lähteen asetukset" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Muokkaa %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label on luotu." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label on päivitetty." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: lisätty %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: päivitetty %label." msgid "- Create -" msgstr "- Luo -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Valitse kenttä, johon tallennetaan keskeiset tiedot mediakohteesta. " "Jos valitaan \"Luo\", uusi kenttä luodaan automaattisesti." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type-kenttä luodaan automaattisesti tähän tyyppiin " "tallentamaan olennaiset tiedot mediaelementistä." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name-kenttää käytetään tallentamaan olennaiset tiedot " "mediasisällöstä." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Media source, joka vastaa tästä mediatyypistä aiheutuvasta " "lisälogiikasta." msgid "Media source configuration" msgstr "Media-lähteen määritys" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Medialähteet voivat tarjota metatietokenttiä, kuten otsikko, " "kuvateksti, koko, tekijänoikeustiedot jne. Media voi automaattisesti " "tallentaa nämä metatiedot sisältökohteen kenttiin, jotka voidaan " "määrittää alla. Tiedot tallennetaan vain, jos sisältökohteen " "kenttä on tyhjä." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media julkaistaan automaattisesti, kun se luodaan." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Luo uudet versiot automaattisesti. Käyttäjät, joilla on " "\"Mediahallinta\" -oikeus, voivat ohittaa tämän asetuksen." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Lataa pikkukuvat jonon kautta. Etämediatahoja käytettäessä " "pikkukuvien luonti voi olla hidas prosessi. Jonon käyttäminen " "mahdollistaa tämän prosessin käsittelyn taustalla." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Media tyyppi %name on päivitetty." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Median %name tyyppi on lisätty." msgid "Added media type %name." msgstr "Lisätty mediatyyppi %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Ei mediatyyppejä saatavilla. Lisää " "mediatyyppi." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Mediaobjektin pikkukuva." msgid "The time the media item was created." msgstr "Mediaelementin luomisaika." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Mediaesityksen viimeisin muokkausaika." msgid "media type" msgstr "mediantyyppi" msgid "media types" msgstr "mediatyypit" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type on käytössä @count mediatiedostossa sivustollasi. Et voi " "poistaa tätä mediatyyppiä ennen kuin olet poistanut kaikki %type " "mediatiedostot. \n" "%type on käytössä @count mediatiedostossa " "sivustollasi. Et voi poistaa tätä mediatyyppiä ennen kuin olet " "poistanut kaikki %type mediatiedostot." msgid "Linked to media item" msgstr "Liitetty mediaelementtiin" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Käytä paikallisia tiedostoja uudelleenkäytettäville " "mediasisällöille." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Valikon asetukset." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Voit muuttaa valikon asetuksia vain julkaistulle versiolle " "tästä sisällöstä." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Revision katseluun tarvitset myös oikeuden katsella sisällön " "kohdetta." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Palauttaaksesi version, sinulla on myös oltava oikeus muokata " "sisältökohdetta." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "Revision poistamiseen tarvitset myös oikeudet poistaa sisältökohde." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Polkutunniste." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Voit muuttaa URL-aliasta vain tämän sisällön julkaistulle " "versiolle." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-tuki sisältötyypeille (joka on tarjottu Node-moduulin toimesta) on oletuksena käytössä. " "Muiden sisältöyksikkötyyppien tuen ottamiseksi käyttöön voit " "käyttää konfiguraation " "muokkaamiseen perustuvaa prosessia tai yhteisön tuottamaa REST UI -moduulia." msgid "Limited date range" msgstr "Rajoitettu ajanjakso" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "PHP-asennuksessasi on rajoitettu päivämääräväli." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Käytössäsi on järjestelmä, jossa PHP on käännetty tai " "rajoitettu käyttämään 32-bittisiä kokonaislukuja. Tämä " "rajoittaa päivämäärien ja aikaleimojen alueen vuosien 1901-2038 " "välille. Lue lisää 32-bittisen PHP:n " "rajoituksista." msgid "A client error happened" msgstr "Asiakasvirhe tapahtui" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Suorittaaksesi cron-tehtävän sivuston ulkopuolelta, siirry " "osoitteeseen @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Yksittäisten cron-tehtävien suoritusajat tallennetaan watchdogiin" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Poista väliaikaiset tiedostot jälkeen" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Väliaikaisiin tiedostoihin ei viitata, mutta ne ovat " "tiedostojärjestelmässä ja saattavat siksi näkyä " "hallintalistauksissa. Varoitus: Jos ominaisuus on " "käytössä, väliaikaiset tiedostot poistetaan pysyvästi eikä " "niitä välttämättä voi palauttaa." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Lisää @label-rooli valitulle/la valituille " "käyttäjälle/käyttäjille" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Poista valitulta käyttäjältä/valituilta käyttäjiltä " "@label-rooli" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Tämä työnkulku on käytössä. Et voi poistaa tätä työnkulkua " "ennen kuin olet poistanut kaiken sitä käyttävän sisällön." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Muokkaa %label-työnkulkua" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Tämä työnkulun tila on käytössä. Et voi poistaa tätä " "työnkulun tilaa ennen kuin olet poistanut kaikki sitä käyttävät " "sisällöt." msgid "Find and manage comments." msgstr "Löydä ja hallinnoi kommentteja." msgid "The approved comments listing." msgstr "Hyväksyttyjen kommenttien luettelo." msgid "Comments published" msgstr "Kommentit julkaistu" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Hyväksymättömien kommenttien lista." msgid "Comments unapproved" msgstr "Kommentit hylätty" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Kokonaisuuteen viittauksen valinnankäsittelijän asetukset" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Valinnankäsittelijän oletusasetukset" msgid "The field instance ID." msgstr "Kenttäinstanssin tunnus." msgid "The field instance data." msgstr "Kenttäinstanssin tiedot." msgid "The field type" msgstr "Kenttätyyppi" msgid "The field definition." msgstr "Kentän määritelmä." msgid "The formatter settings." msgstr "Muotoiluasetukset." msgid "File selection handler settings" msgstr "Tiedostovalinnan käsittelijän asetukset" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Lähdemoduulia ei löytynyt kohteelle @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Kohdemoduulia ei löydy @migration_id:lle." msgid "User selection handler settings" msgstr "Käyttäjän valinnan käsittelijän asetukset" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Views-valinnan käsittelijän asetukset" msgid "Czechia" msgstr "Tsekki" msgid "Go to page @key" msgstr "Siirry sivulle @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow työnkulku: Käytä %transition siirtymää." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offsetin on oltava luku, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Valitse @workflow-työprosessin @entity_type-tyypit" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Valitse @entity_type_plural_label kohteet @workflow-työnkululle" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Varmista, että pääsy tietokantaan vanhalta " "sivustolta on käytettävissä tältä uudelta sivustolta." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Jos vanhassa sivustossa on yksityisiä tiedostoja, " "sen tiedostohakemistosta on oltava myös kopio saatavilla tämän " "uuden sivuston palvelimella." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Älä lisää sisältöä uuteen sivustoon ennen " "päivitystä. Kaikki olemassa oleva sisältö todennäköisesti " "korvataan päivitysprosessin aikana. Katso päivityksen valmisteluopas." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Päivitys voi kestää kauan. On parempi päivittää paikallisesta " "kopiosta sivustostasi sen sijaan, että päivittäisit suoraan " "live-sivustoltasi." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "\"Audio\" mediatiedoston lähteen määritys" msgid "Access media overview" msgstr "Siirry median yleiskatsaukseen" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on tämä oikeus, voivat käyttää " "mediakatsaus-sivua." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"Video\" median lähteen määritykset" msgid "Set default value" msgstr "Aseta oletusarvo" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Päivitysanalyysin raportti" msgid "Page Actions" msgstr "Sivun toiminnot" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Vaatii oikeuden \"Näytä mikä tahansa julkaisematon sisältö\" tai " "\"Näytä oma julkaisematon sisältö\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name-entiteetin viitekenttä (entiteettityyppi: %entity_type, " "paketti: %bundle) ei enää viittaa mihinkään kelvolliseen " "pakettiin. Kenttä ei toimi oikein ja sitä täytyy säätää." msgid "Compatible" msgstr "Yhteensopiva" msgid "Moderation state filter" msgstr "Välitilan suodatin" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Vastaus ei läpäissyt " "validointia.\n" "Vastaus:\n" "@data\n" "\n" "Virheet:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupalin asennusprofiilia ei voi vaihtaa %profile -profiilista " "%new_profile -profiiliin asennuksen jälkeen." msgid "Disclaimer block" msgstr "Vastuuvapauslausekelohko" msgid "Entity action" msgstr "Kokonaisuuden toiminto" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label paketti" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Käytä kentän otsikkoa \"On\"-tunnisteen sijaan tunnisteena." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Ei ole vielä valvottua @labelia. Tässä on lueteltu vain odottavia " "versioita @labelista, kuten luonnoksia." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Kuv tiedosto on virheellinen tai kuva tyyppi ei ole sallittu. Sallitut " "tyypit: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Kuva muutettiin sopimaan enintään sallittuihin mittoihin, jotka ovat " "%dimensions pikseliä. Kuvan uudet mitat ovat %new_widthx%new_height " "pikseliä." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Kuva on skaalattu sopimaan enintään %height kuvapisteen sallittuun " "maksimikorkeuteen. Kuvan uudet mitat ovat %new_widthx%new_height " "kuvapistettä." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Kuva skaalattiin sopimaan enimmäisleveyteen %width pikseliä. Kuvan " "uudet mitat ovat %new_widthx%new_height pikseliä." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Yhtä tai useampaa tiedostoa ei voitu ladata." msgid "Media display format settings" msgstr "Median näyttömuodon asetukset" msgid "Show playback controls" msgstr "Näytä toistonohjaimet" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Äänitiedoston näyttömuodon asetukset" msgid "Video file display format settings" msgstr "Videotiedoston näyttömuodon asetukset" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Korvaa tiedoston nimi sen kuvauksella, jos se on saatavilla" msgid "Use description as link text" msgstr "Käytä kuvausta linkkitekstinä" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Näytä tiedosto käyttämällä HTML5 audio -tunnistetta." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Toiston säätimet: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Useiden tiedostojen näyttö: Useita HTML-tageja" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Useiden tiedostojen esittäminen: Yksi HTML-tagi, jossa useita " "lähteitä" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Näytä tiedosto käyttämällä HTML5 video -tunnistetta." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Juuriin suhteellinen tiedostojen URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Entiteettikenttä, joka sisältää tiedoston URI:n ja lasketun " "juureen suhteellisen tiedoston URL-osoitteen." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title-kenttä on pakollinen, jos @uri-syöte on annettu." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media-moduuli hallitsee mediatiedostojen luomisen, muokkaamisen, " "poistamisen, asetukset ja näyttämisen. Kohteet ovat tyypillisesti " "kuvia, asiakirjoja, diaesityksiä, YouTube-videoita, twiittejä, " "Instagram-kuvia jne. Voit viitata mediatiedostoihin mistä tahansa " "sivustosi sisällöstä. Lisätietoja löytyy Media-moduulin verkko-oppaasta." msgid "Listing media items" msgstr "Mediasisältöjen listaaminen" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Mediaesineet on lueteltu mediahallintasivulla." msgid "Adding media to other content" msgstr "Median lisääminen muuhun sisältöön" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on oikeus hallita sisältötyyppejä, voivat " "lisätä mediatuen lisäämällä mediaviitekentän sisältötyyppiin " "sisältötyypin hallintasivulla. (Sama koskee lohkotyyppien, " "taksonomiamerkkien, käyttäjäprofiilien ja muun kenttiä tukevan " "sisällön hallintaa.) Mediaviitekenttä voi viitata mihin tahansa " "määritettyyn mediayhteyteen. On mahdollista sallia useita " "mediayhteyksiä samassa kentässä." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Eroja Media-, Tiedosto- ja Kuvaviitekenttien välillä" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media-viittauskentät tarjoavat useita etuja " "perus-Tiedosto- ja Kuva-viittauksiin verrattuna:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Medialinkkikentät voivat viitata useisiin mediavaihtoihin samassa " "kentässä." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Kenttiä voidaan lisätä myös mediatyyppeihin itsessään, mikä " "tarkoittaa, että viitattuihin medioihin voidaan lisätä mukautettua " "metadataa, kuten kuvauksia ja taksonomiatunnisteita. (Perustiedosto- " "ja kuvakentät eivät tue tätä.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Ääni- ja videotiedostojen mediatyypit ovat oletuksena käytössä, " "joten näiden medioiden lataamiseen ei tarvita lisäasetuksia." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Voit lisätä ylimääräisiä mediasisältölähteitä (kuten " "kolmannen osapuolen verkkosivustoja, Twitteriä jne.) joko lisäosien " "tai räätälöityjen projektien kautta." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Olemassa olevia mediaelementtejä voidaan käyttää uudelleen missä " "tahansa muissa sisältökohteissa, joissa on mediareferenssikenttä." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Lisätietoja saat osoitteesta Media-ohjesivu." msgid "Media Name" msgstr "Median nimi" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Luo uusi media" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Muokkaa omaa mediaa" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Muokkaa mitä tahansa mediaa" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Poista omat mediatiedostot" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Poista kaikki media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Media-lähdettä ei voi muuttaa media-tyypin luomisen " "jälkeen." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Käytä videoita uudelleenkäytettävänä mediana." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Kohdejärjestelmässä on tietoja, joita ei ole luotu migraation " "avulla." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Siirrä Drupal-asetukset" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module enforce -tagit" msgid "Old site" msgstr "Vanha sivusto" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Sivusto, jota haluat päivittää." msgid "New site" msgstr "Uusi sivusto" msgid "Preparation steps" msgstr "Valmisteluvaiheet" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "VAROITUS: Sisältö saattaa ylikirjoittua uudella sivustollasi." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Hyväksyn, että saatan menettää tietoja. Jatka silti." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Näissä tyypeissä on ristiriitaista sisältöä:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Suorituskykysivulla Performance page " "voit määrittää, kuinka pitkään selaimet ja välityspalvelimet " "voivat välimuistittaa sivuja Cache-Control-otsikon perusteella; " "tätä asetusta ohittaa Internal Page Cache -moduuli, joka " "välimuistittaa sivut pysyvästi kunnes ne vanhentuvat, elleivät ne " "sisällä Expires-otsikkoa. Muita asetuksia ei ole." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray -moduuli sallii käyttäjien, joilla on Lohkojen hallinta ja Kontekstuaalisten linkkien " "käyttö -oikeudet, muokata lohkoja ilman, että heidän tarvitsee " "siirtyä erilliselle sivulle. Lisätietoja löydät Settings Tray -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Lohkojen muokkaaminen paikan päällä" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Muokataksesi lohkoja paikallaan, klikkaa joko työkaluriviltä " "Muokkaa-painiketta ja sen jälkeen lohkoa, tai " "valitse lohkon kontekstuaalisesta valikosta \"Pikamuokkaus\". (Katso " "lisätietoja kontekstuaalisista linkeistä Kontekstuaaliset linkit -moduulin ohjeesta.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Lohkosta avautuva Asetukset-paneeli avautuu sivupalkkiin, jossa on " "tiivis lomake lohkon näyttämien tietojen määrittämiseen." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Tallenna lomake, niin muutokset ovat välittömästi nähtävillä " "sivulla." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Määritä syslog-tietueen formaatti. Käytettävissä olevat " "muuttujat ovat:
!base_url
Sivuston " "perus-URL.
!timestamp
Lokin merkinnän " "Unix-aikaleima.
!type
Kategoria, johon " "tämä viesti kuuluu.
!ip
Viestin " "laukaisevan käyttäjän " "IP-osoite.
!request_uri
Pyydetty " "URI.
!referer
HTTP Referer, jos " "saatavilla.
!severity
Tapahtuman " "vakavuustaso; vaihtelee välillä 0 (Hätätila) – 7 " "(Debug).
!uid
Käyttäjän " "tunnus.
!link
Linkki, joka liittyy " "viestiin.
!message
Viestin tallennettava " "sisältö lokiin.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Polku '%path' on joko virheellinen tai sinulla ei ole pääsyä " "siihen." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name sisältää seuraavat termit." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name sisältää termejä, jotka on ryhmitelty päätermeihin" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name sisältää termejä, joilla on useita yläkäsiteitä." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Siirry taksonomian sanaston yleiskatselusivulle" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Saat yleiskatsauksen kaikista taksonomian sanastoista." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Luo termejä" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Poista termit" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Muokkaa termejä" msgid "Output the URL as text" msgstr "Tulosta URL-osoite tekstinä" msgid "Output an absolute link" msgstr "Tulosta absoluuttinen linkki" msgid "Min placeholder" msgstr "Minun paikkamerkkini" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimi paikkamerkki" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Ota tämä vaihtoehto käyttöön tuottaaksesi absoluuttisen linkin. " "Tarvitaan, jos haluat käyttää polkua linkin kohteena." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Pakota destination-parametri linkissä, jotta käyttäjä " "palautuu alkuperäiseen näkymään linkkitoiminnon suorittamisen " "jälkeen. Useimmissa toiminnoissa on oletusarvoisesti destination, " "joten tätä asetusta ei enää tarvita." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Vihjeteksti, joka näkyy Min-kentässä, kun se on tyhjä." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Ohjeteksti, joka näkyy Max-kentän sisällä, kun se on tyhjä." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Kentän sisällä näkyvä vihjeteksti silloin, kun kenttä on tyhjä." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Työnkulkuja ei ole saatavilla. Työnkulkujen luomiseksi sinun täytyy " "asentaa moduuli, joka tarjoaa työnkulkutyyppiä. Esimerkiksi Sisällön moderointi -moduuli " "tarjoaa työnkulkutyyppiä, joka mahdollistaa työnkulut " "sisältöyksiköille." msgid "Transition label" msgstr "Siirtymän tunniste" msgid "Find and moderate content." msgstr "Löydä ja hallinnoi sisältöä." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Ei valvottua sisältöä saatavilla. Tässä on lueteltu vain " "odottavat sisältöversiot, kuten luonnokset." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Etusivun sisältöä ei ole vielä luotu.
Seuraa Käyttäjän " "opasta aloittaaksesi sivustosi rakentamisen." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Paikallisesti palveltava äänitiedosto." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Paikallisesti palveltava videotiedosto." msgid "Workspace name" msgstr "Työtilan nimi" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nimi (A-Ö)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nimi (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Lippu, joka ilmaisee, oliko tämä oletusarvoinen versio, kun se " "tallennettiin." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entiteetin kääntämättömät kentät" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Sisällön hallinta -moduuli antaa mahdollisuuden laajentaa Drupalin " "\"julkaisematon\" ja \"julkaistu\" -tiloja sisällölle. Sen avulla " "voit pitää julkaisun tilassa olevan version saatavilla, mutta " "samalla säilyttää erillisen, tarkistettavana olevan työversion " "ennen julkaisua. Tämä saavutetaan käyttämällä työnkulkuja, joilla sovelletaan eri tiloja ja " "siirtymiä entiteetteihin tarpeen mukaan. Lisätietoja löydät Sisällön hallinta -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Applying workflows" msgstr "Työnkulkujen soveltaminen" msgid "Moderating content" msgstr "Sisällön moderointi" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Voit tarkastella hyväksyntää odottavien sisältöjen listaa hyväksytyn sisällön sivulla. Tämä " "näyttää kaikki julkaisematonta sisältöä, kuten Luonnoksen tai " "Arkistoidun tilassa olevat sisällöt, auttaen tuomaan esiin " "sisällöt, jotka vaativat lisää työtä sisällön " "ylläpitäjiltä." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Jokainen siirtymä on esitetty käyttöoikeutena. Jos käyttäjällä " "on oikeus siirtymään, hän voi käyttää siirtymää muuttaakseen " "sisällön tilan Luonnoksesta Julkaistuksi." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Piilota kääntämättömät kentät käännöslomakkeilla" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Sisällön käännöspaketin asetukset" msgid "Bundle settings values" msgstr "Tyyppiasetusten arvot" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Kaikille kielille soveltuvat kentät on piilotettu ristiriitaisten " "muutosten välttämiseksi. Muokkaa niitä " "alkuperäisen kielen lomakkeella." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Sisällön käännöksen synkronoidut kentät" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Ei-käännettävät kenttäelementit voidaan muuttaa vain " "päivittäessä nykyistä versiota." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Käännettäviä kenttäelementtejä voi muuttaa vain päivittäessä " "alkuperäistä kieltä." msgid "The node language." msgstr "Sisällön kieli." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Tämä asettelunmuokkaustyökalu antaa sinun määrittää " "pääsisällön alueen asettelun." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Hallinnoi muita sivun alueita käyttämällä lohkojen hallintasivua." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "Sivun muiden alueiden hallintaan käytä lohkojen hallintasivua." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Lisätietoja löydät Layout " "Builder -moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Configure any layout" msgstr "Määritä mikä tahansa asettelu" msgid "Configure section" msgstr "Määritä osio" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Per näkymätilan Layout Builder -asetukset" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Salli mukautettu asettelu" msgid "Layout section" msgstr "Rakenneosio" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Muokkaa asettelua kohteelle %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Asettelun ylikirjoitus on tallennettu." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Muokkaukset asetteluun on hylätty." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity, jota tarkastellaan" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Anna kullekin @entitylle mahdollisuus mukauttaa asettelunsa." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Sinun on palautettava kaikki tämän näkymän mukautetut asettelut " "ennen kuin voit poistaa tämän vaihtoehdon käytöstä." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Asettelu on palautettu oletusasetuksiin." msgid "Layout Section" msgstr "Asettelun osa" msgid "A layout section" msgstr "Asettelun osa" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Luo mediasi median " "lisäyssivulla (avautuu uuteen ikkunaan), ja lisää se sitten " "nimen perusteella alla olevaan kenttään." msgid "Use existing media" msgstr "Käytä olemassa olevaa mediaa" msgid "Type part of the media name." msgstr "Kirjoita osittain median nimi." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Katso mediataulukko " "(avautuu uuteen ikkunaan) median löytämisen helpottamiseksi." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Sallitut mediatyypit: %types" msgid "Media item" msgstr "Mediaesine" msgid "Create new media" msgstr "Luo uusi media" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Seuraava sivu tarjoaa yleiskatsauksen moduuleista, jotka " "päivitetään, sekä niistä, joita ei päivitetä, ennen kuin jatkat " "päivityksen suorittamista." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Tuo uudet määritykset ja sisältö vanhalta sivustolta" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduulit, joita ei päivitetä" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduulit, jotka tullaan päivittämään" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Mitä päivitetään?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Moduulia ei päivitetä" msgstr[1] "Moduuleja ei päivitetä" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Moduulia päivitetään \n" "Moduuleita päivitetään" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Näytä teksti, jos tämä kenttä sisältää tyhjän tuloksen. Voit " "käyttää HTML:ää. Voit myös syöttää tietoja tästä " "näkymästä \"Korvauskuviot\" -osion \"Tulosten uudelleenkirjoitus\" " "mukaisesti yllä." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Kokeellinen asennusprofiili käytössä" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Kokeellisia profiileja on tarjolla vain testaus tarkoituksiin. Käytä " "omalla vastuullasi. Uuden sivuston rakentamisen aloittamiseksi asenna " "Drupal uudelleen ja valitse ei-kokeellinen profiili." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Kokeilu)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Asenna esimerkkisivusto, joka esittelee joitakin Drupalin " "ominaisuuksia." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-demo: Sisältö" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Tuo sisältö Umami-esittelyä varten." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Etsi avainsanalla, ainesosalla, ruoalla" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Umami-ruokalehtiesittelysivustolla käytetty teema." msgid "Go to the search page" msgstr "Mene hakusivulle" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "" "kirjoittanut @author_name " "@created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Kerro meille mitä mieltä olet" msgid "Banner block" msgstr "Bannerilohko" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Mainospalkki sisältää otsikon, yhteenvedon, linkin sisältöön ja " "taustakuvan. Taustakuva skaalataan selaimen leveyden täyttäväksi." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Vastuuvapauslohko sisältää vastuuvapauslausekkeen ja " "tekijänoikeustekstin." msgid "Footer promo block" msgstr "Alatunnisteen nostolohko" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Alatunnisteen nostolohko sisältää otsikon, nostotekstin ja ”katso " "lisää”-linkin." msgid "Recipe Name" msgstr "Reseptin nimi" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-päivät" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Sisältölinkki" msgid "Find out more link" msgstr "Lisätietolinkki" msgid "Promo text" msgstr "Nostoteksti" msgid "Promo title" msgstr "Nosto-otsikko" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Listaa ainesosat, jotka tarvitaan tähän reseptiin, yksi per kohta." msgid "Recipe category" msgstr "Reseptiluokka" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Tarjoa lyhyt yleiskuvaus tästä reseptistä." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Suuri 21:9 (1440×620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Suuri 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Suuri 3:2 2× (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Suuri 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Keskikokoinen 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Keskikokoinen 3:2 2× (1200×800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Keskikokoinen 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Keskikokoinen 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skaalausrajaus 7:3 suuri" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pieni 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Neliö suuri" msgid "Square Medium" msgstr "Neliö keskikokoinen" msgid "Square Small" msgstr "Neliö pieni" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 kuva" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero tai Banneri" msgid "Articles aside" msgstr "Artikkelit sivuun" msgid "More featured articles" msgstr "Lisää suosittuja artikkeleita" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Näkymä, jolla luodaan luettelo Umami-verkkosivuston esiteltävistä " "artikkeleista." msgid "Promoted Items" msgstr "Mainostetut kohteet" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Näkymä, joka listaa kotisivun yläosaan nostetut kohteet." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Mainostetut kohteet kaksinkertaiset" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Liite: Kaksinkertaiset korostetut kohteet" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Lohko: Esitellyt kohteet - Yksittäinen" msgid "Recipes listing" msgstr "Reseptilistaus" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Recipes -juliste" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umamin vastuuvapauslauseke" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami alatunnisteen promo" msgid "Target entity type ID" msgstr "Kohdeentiteetin tyyppi-ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Kääntämättömiä kenttiä voi muuttaa vain päivitettäessä " "nykyistä versiota." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Kääntämättömiä kenttiä voi muuttaa vain päivittäessä " "alkuperäistä kieltä." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Hallinnoitua sisältöä varten käännettävissä olevia kenttiä " "tulee muokata alkuperäiskielisessä lomakkeessa." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Käännöksiä ei voi merkitä vanhentuneiksi, kun sisältöä on " "moderoitu." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "\"Poista käännös\" -toiminto on käytettävissä vain julkaistuille " "käännöksille." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Alkuperäinen käännös) - Seuraavat " "@entity_type-käännökset poistetaan:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Oletko varma, että haluat poistaa tämän @itemin? \n" "Oletko varma, " "että haluat poistaa nämä @itemsit?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Poistettu @count kohde." msgstr[1] "Poistettu @count kohdetta." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count kohdetta ei ole poistettu, koska sinulla ei ole tarvittavia " "oikeuksia. \n" "@count kohdetta ei ole poistettu, koska sinulla ei ole " "tarvittavia oikeuksia." msgid "Insert selected" msgstr "Lisää valitut" msgid "Content block" msgstr "Sisältölohko" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Kentän \"%field\" näyttäminen epäonnistui virheellä \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "@uri-kenttä on pakollinen, kun @title-kenttä on määritetty." msgid "Language for this menu." msgstr "Tämän valikon kieli." msgid "Menu link title translation." msgstr "Valikon linkin otsikon käännös." msgid "Menu link description translation." msgstr "Valikon linkin kuvauksen käännös." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Seurantasiirtomerkinnät" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Anna tiedot päästäksesi Drupal-sivustolle, jota haluat " "päivittää. Tiedostoja voidaan tuoda myös päivitetylle sivustolle. " "Katso päivitysohjeet saadaksesi tarkempia " "ohjeita." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

Korjaa kaikki alla olevat ongelmat jatkaaksesi päivitystä.

" msgid "Information array" msgstr "Tietotaulukko" msgid "The configuration ID" msgstr "Määrityksen tunnus" msgid "The target entity type ID" msgstr "Kohdeentiteetin tyyppi-ID" msgid "The target bundle" msgstr "Kohdekokoelma" msgid "The default language" msgstr "Oletuskieli" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Näytetäänkö kielivalitsin luonti- ja muokkaussivuilla" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Piilotetaanko kääntämättömät kentät käännöslomakkeilla" msgid "Configuration validation" msgstr "Asetusten validointi" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Sinulla on oltava asennettuna pdo_sqlite PHP-laajennus. Katso ohjeet " "tiedostosta core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Porttia ei voida määrittää automaattisesti. Käytä " "--port-valitsinta määrittääksesi käytettävissä olevan portin " "kiinteästi." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Asennusta ei löytynyt. Käytä 'install' -komentoa." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Virhe avattaessa kertakirjautumislinkkiä" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiteetillä on kenttä" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entiteetillä on oltava %field_name-kenttä." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiteetti ei tue kenttiä." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Valittu asennusprofiili %install_profile ei vastaa konfiguraatioon " "tallennettua profiilia %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Käytä olemassa olevaa asetusta" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Asenna %name olemassa olevan konfiguraation avulla." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Käytetään määrityksiä hakemistosta %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks-lohkon numeerinen tunniste." msgid "The default theme." msgstr "Oletusteema." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string-taulun tunnus" msgid "Block property" msgstr "Lohkon ominaisuus" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "\"property\" arvon käännös." msgid "Block title translation." msgstr "Lohkon otsikon käännös." msgid "Block body." msgstr "Lohkon sisältö." msgid "Block body translation." msgstr "Lohkon rungon käännös." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Poistettu @count kommentti." msgstr[1] "Poistetut @count kommenttia." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count kommenttia ei ole poistettu, koska sinulla ei ole tarvittavia " "käyttöoikeuksia. \n" "@count kommenttia ei ole poistettu, koska " "sinulla ei ole tarvittavia käyttöoikeuksia." msgid "contact forms" msgstr "yhteydenottolomakkeet" msgid "contact messages" msgstr "yhteydenottoviestit" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label eivät tue julkaisutiloja. Esimerkiksi, " "vaikka ne siirtyisivät julkaistusta työnkulun tilasta " "julkaisemattomaan työnkulun tilaan, ne ovat silti nähtävillä " "sivuston kävijöille." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@sarake (@argument)" msgid "text editor" msgstr "tekstieditori" msgid "text editors" msgstr "tekstieditorit" msgid "Field storages" msgstr "Kenttätietovarastot" msgid "field storage" msgstr "kentän tallennus" msgid "field storages" msgstr "kenttien tallennustilat" msgid "Input data could not be read" msgstr "Syötteen tietoja ei voitu lukea" msgid "image style" msgstr "kuvatyyli" msgid "image styles" msgstr "kuvatyylit" msgid "content language setting" msgstr "sisällön kieliasetukset" msgid "content languages settings" msgstr "sisältökieliasetukset" msgid "Manage media settings." msgstr "Hallitse mediatiedostojen asetuksia." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Toimialue, jolta oEmbed-sisältö näytetään iframe-kehyksessä" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "oEmbed-tarjoajien tietokannan URL JSON-muodossa" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed-näyttömuodon asetukset" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed-widgetin formaattiasetukset" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed-media­lähteen määritykset" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "Pikkukuvan tallennuskansion URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Sallitut oEmbed-tarjoajat" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Kolmansien osapuolten palveluista, kuten YouTubesta tai Twitteristä, " "haettujen mediasisältöjen näyttäminen voi olla riskialtista. Monet " "näistä palveluista palauttavat satunnaista HTML-koodia näiden " "sisältöjen esittämiseen, ja tämä HTML voi sisältää " "suoritettavaa JavaScript-koodia. Jos tätä käsitellään väärin, " "se voi lisätä riskiä, että sivustosi joutuu hyökkäyksen " "kohteeksi." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Riskien vähentämiseksi kolmannen osapuolen aineistot näytetään " "iFramessa, joka tehokkaasti eristää kaiken sen sisällä " "suoritettavan koodin. Varmuuden lisäämiseksi iFrame voidaan " "palveluttaa myös eri verkkotunnuksesta (joka osoittaa myös " "Drupal-sivustollesi), jonka voit määrittää tällä sivulla. Tämä " "auttaa suojaamaan evästeitä ja muita arkaluontoisia tietoja." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-verkkotunnus" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Syötä eri verkkotunnus oEmbed-sisällön tarjoamista varten, mukaan " "lukien http:// tai https:// etuliite. Tämän " "verkkotunnuksen on ohjattava takaisin tälle sivustolle, muuten " "olemassa oleva oEmbed-sisältö ei välttämättä näy oikein tai " "lainkaan." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Suurin koko: %max_width x %max_height pikseliä" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimileveys: %max_width pikseliä" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimikorkeus: %max_height pikseliä" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-sisältö" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Voit linkittää mediaan seuraavilta palveluntarjoajilta: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed-resurssi" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Annettu URL-osoite ei vastaa mitään tunnettua " "oEmbed-palveluntarjoajaa." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Valitettavasti tarjoajaa @name ei sallita." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Annettu URL-osoite ei edusta kelvollista oEmbed-resurssia." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Virhe tapahtui yritettäessä hakea oEmbed-palveluntarjoajan " "tietokantaa." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Ehdotettu välimuistin käyttöaika" msgid "Thumbnails location" msgstr "Pikkukuvien sijainti" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Pikkukuvat haetaan tarjoajalta paikallista käyttöä varten. Tämä " "on hakemiston URI, johon ne sijoitetaan." msgid "Allowed providers" msgstr "Sallitut tarjoajat" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Valinnainen: valitse sallitut oEmbed-tarjoajat tälle mediatyypille. " "Jos kenttä jätetään tyhjäksi, kaikki tarjoajat sallitaan." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Esikatselukuvan kohdekansiota @dir ei voitu valmistella " "oEmbed-medialle." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-lähde" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Käytä oEmbed-URL-osoitetta uudelleenkäytettävissä medioissa." msgid "Remote video" msgstr "Etävideo" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Käytä etävideon URL-osoitetta uudelleenkäytettävälle medialle." msgid "Custom menu links" msgstr "Mukautetut valikkolinkit" msgid "custom menu link" msgstr "mukautettu valikkolinkki" msgid "custom menu links" msgstr "muokatut valikkolinkit" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Poistettu @count sisältöelementti." msgstr[1] "Poistettu @count sisältöelementtiä." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count sisältöä ei ole poistettu, koska sinulla ei ole tarvittavia " "käyttöoikeuksia. \n" "@count sisältöä ei ole poistettu, koska " "sinulla ei ole tarvittavia käyttöoikeuksia." msgid "responsive image style" msgstr "responsiivinen kuvastyyli" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-resurssien määritykset" msgid "search pages" msgstr "hakusivut" msgid "Shortcut links" msgstr "Pikalinkit" msgid "shortcut link" msgstr "pikavalintalinkki" msgid "shortcut links" msgstr "pikavalintalinkit" msgid "Shortcut sets" msgstr "Pikanäppäinvalinnat" msgid "shortcut set" msgstr "pikavalintasetti" msgid "shortcut sets" msgstr "pikavalintasetit" msgid "Configuration install" msgstr "Konfiguraation asennus" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Valitulla profiililla on hook_install()-toteutus, joten sitä ei voi " "asentaa konfiguraatiosta." msgid "Install profile in settings" msgstr "Asennusprofiili asetuksissa" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Tämä tuonti ei sisällä system.site-konfiguraatiota, joten se on " "hylätty." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Selaimen ja välityspalvelimen välimuistin enimmäiskesto" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Tätä käytetään arvona max-age -asetukselle Cache-Control " "-otsikoissa." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal tarjoaa sisäisen " "sivuvälimuistimoduulin, jota suositellaan pienille ja " "keskisuurille verkkosivustoille." msgid "Term language" msgstr "Termikieli" msgid "workflows" msgstr "työnkulut" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Kiitos rekisteröitymisestäsi palveluun " "[site:name]. Tilihakemuksesi odottaa parhaillaan hyväksyntää. Kun " "se on hyväksytty, saat toisen sähköpostin, jossa kerrotaan " "kirjautumisesta, salasanan asettamisesta ja muista tiedoista.\n" "\n" "-- " "[site:name] tiimi" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Tosiarvo, joka ilmaisee, onko tämä lohko uudelleenkäytettävissä." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Onko Layout Builder otettu käyttöön tälle näkymälle" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa Layout Builderin käytöstä?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Kaikki mukautukset poistetaan. Tätä toimenpidettä ei voi peruuttaa." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder on poistettu käytöstä." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Käytä Layout Builderia" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Tarjoaa kentän mediatiedostoentiteettien valintaan " "mediatiedostokirjastonäkymässämme" msgid "Select @label" msgstr "Valitse @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Ei valittuja kohteita" msgid "All @count items selected" msgstr "Kaikki @count kohdetta on valittu" msgid "Select all media" msgstr "Valitse kaikki mediakohteet" msgid "Show media item weights" msgstr "Näytä mediatiedostojen painot" msgid "Hide media item weights" msgstr "Piilota mediatiedoston painot" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Enintään @count tiedostoa voidaan ladata." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Maksimimäärä mediatiedostoja on valittu." msgid "Update widget" msgstr "Päivitä widgetti" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Mediatiedosto \"@label\" ei ole hyväksyttyä tyyppiä. Sallitut " "tyypit: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Yksi mediatiedosto jäljellä." msgstr[1] "@count mediatiedostoa jäljellä." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Vain yksi kohde voidaan valita. \n" "Vain @count kohdetta voidaan " "valita." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Mahdollistaa kohteiden valitsemisen mediakirjastosta." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces-moduuli mahdollistaa työtilojen määrittelyn ja niiden " "välillä vaihtamisen. Sisältö kohdistetaan aktiiviseen työtilaan " "sen luomisen yhteydessä. Lisätietoja löydät Workspaces-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Switch workspace" msgstr "Vaihda työtila" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Työtiloja ei voi asentaa, kun myös yhteisön Workspace-moduuli on " "asennettuna. Katso lisätietoja päivityksestä päivityspolku-sivulta." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Tämä lomake voidaan lähettää vain oletustyötilassa." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Vaihda @workspaceen" msgid "Current workspace:" msgstr "Nykyinen työtila:" msgid "workspaces" msgstr "työtilat" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivoi %workspace-työtila." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label on nyt aktiivinen työtila." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia aktivoida %workspace_label-työtilaa." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Seuraavat poistetaan myös:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Tätä toimintoa ei voi peruuttaa, ja se poistaa myös kaikki tässä " "työtilassa luodut sisällöt." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label versio." msgstr[1] "@count @label versiota." msgid "Select workspace" msgstr "Valitse työtila" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Poistettu työtila" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Työtila, jolla on tämä tunnus, on poistettu, mutta sille on " "edelleen olemassa dataa." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entiteettityöntilan ristiriita" msgid "Card common" msgstr "Kortti yleinen" msgid "Card common alt" msgstr "Kortin yleinen vaihtoehtoinen teksti" msgid "Inline block" msgstr "Sisäinen lohko" msgid "Block revision ID" msgstr "Lohkon tarkistuspisteen tunniste" msgid "Serialized block" msgstr "Sarjoitettu lohko" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Blokin renderöintiin käytettävä näkymätila." msgid "Inline blocks" msgstr "Sisäiset lohkot" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Tämän käännöksen kohteena oleva sisältötyyppi" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Kohteen tunnus, johon tämä käännös liittyy" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Kohteen versiotunnus, johon tämä käännös liittyy" msgid "The target language for this translation." msgstr "Tämän käännöksen kohdekieli." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean-arvo, joka osoittaa, onko käännös julkaistu (näkyvissä " "ei-ylläpitäjille)." msgid "Image Resize" msgstr "Kuvan koon muuttaminen" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Lyhyt kuvaus kuvasta, jota ruudunlukuohjelmat käyttävät ja joka " "näytetään, kun kuvaa ei ole ladattu. Tämä on tärkeää " "saavutettavuuden kannalta." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Lyhyt kuvaus kuvasta, jota ruudunlukijat käyttävät ja joka " "näytetään, kun kuvaa ei ole ladattu. Tämän kentän " "käyttöönotto on suositeltavaa." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsiivinen ruudukko" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Näyttää rivit responsiivisessa ruudukossa." msgid "Insert Media" msgstr "Lisää media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Muokkaa {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language, johon tämä kommentti on vastaus. Sivuston " "oletuskieltä käytetään varakielenä, jos node:lla ei ole " "määriteltyä kieltä." msgid "The comment language." msgstr "Kommentin kieli." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Tämän käännöksen liittyvän tietoelementin ID" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Tämän käännöksen liittyvän entiteetin revisiotunnus" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tyyppi (artikkeli, sivu, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Vaihtoehdon tunniste." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Kohteen tunnuksen kokonaislukuarvo" msgid "The input format used by this string" msgstr "Tämän merkkijonon käyttämä syöttömuoto" msgid "Translation of the option" msgstr "Vaihtoehdon käännös" msgid "Parent lid" msgstr "Ylätelki" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Monikon indeksinumero monikollisissa merkkijonoissa" msgid "The default language for new terms." msgstr "Uusien termien oletuskieli." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n taksonomian käännösasetus." msgid "Media selection" msgstr "Median valinta" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduuleja ei voitu listata virheen vuoksi: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Kenttätallennusasetusten rajapinnan " "FieldStorageConfigInterface::getBundles() palauttama olematon " "konfiguraatioentiteetin nimi: entiteettityyppi: %entity_type, ryhmä: " "%bundle, kentän nimi: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Luo @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Valinnainen etiketti" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Lohkon käytössä oleva tila" msgid "Block weight within region" msgstr "Lohkon paino alueen sisällä" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Teemavyöhyke, johon lohko on asetettu" msgid "Multilingual mode" msgstr "Monikielinen tila" msgid "Language string ID" msgstr "Kielimerkkijonon tunniste" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Määritellyn moduulin kieliryhmä" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Koko merkkijonon tunnus pikahakuun: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Ominaisuus tälle merkkijonolle" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Merkkijonon {filter_format}.formaatti" msgid "Plural index number" msgstr "Monikon indeksi numero" msgid "@entity fields" msgstr "@entity kentät" msgid "Language for this term." msgstr "Tämän termin kieli." msgid "Term name translation." msgstr "Termi nimen käännös." msgid "Term description translation." msgstr "Termikuvausten käännös." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entiteettiviittaus Tuetut Uudet Entiteetit" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label voidaan luoda vain oletustyötilassa." msgid "Media type ID" msgstr "Median tyypin tunnus" msgid "Messages of %migration" msgstr "Viestejä kohteesta %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Poista @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Työtilan luomisaika." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Näytä @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API-moduuli on täysin vaatimustenmukainen toteutus JSON:API-määritelmästä. Noudattamalla yhteisiä " "käytäntöjä voit lisätä tuottavuutta, hyödyntää " "yleiskäyttöisiä työkaluja ja keskittyä olennaiseen: " "sovellukseesi. JSON:API:n ympärille rakennettujen asiakkaiden avulla " "on mahdollista hyödyntää ominaisuuksia, kuten tehokasta vastausten " "välimuistiin tallennusta, joka voi joskus poistaa verkon pyyntöjä " "kokonaan. Lisätietoja saat JSON:API-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API on erityinen RESTin toteutus, joka tarjoaa konventioita " "resurssien suhteille, kokoelmille, suodattimille, sivutukselle ja " "lajittelulle. Nämä konventiot auttavat kehittäjiä rakentamaan " "asiakkaita nopeammin ja kannustavat koodin uudelleenkäyttöön." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Tarjoaa entiteetit JSON:API-spesifikaation mukaisena web-rajapintana." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Koti Banneri" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Jos valittuna ja tällä valikon linkillä on alakohteita, valikko " "näkyy aina laajennettuna. Tätä asetusta voidaan ohittaa koko " "valikkopuussa, kun sijoitetaan valikkolohkoa." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Tarkistettu" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Tätä @label muokkaa käyttäjä @user, joten se on lukittu muilta " "muokkaukselta. Tämä lukko on @age vanha. Klikkaa tästä, jos haluat " "purkaa tämän lukon." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Tämä poistaa myös 1 sijoitetun lohkon esiintymän. Tätä toimintoa " "ei voi peruuttaa. \n" "Tämä poistaa myös @count sijoitettua lohkon " "esiintymää. Tätä toimintoa ei voi peruuttaa." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Kirjataanko IP-osoitteet kommenttien yhteydessä vai ei." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Valitse tila, johon uusi sisältö määritetään. Tämä tila näkyy " "oletuksena sisällön lomakkeissa, ja käytettävissä olevat " "kohdetilat perustuvat tämän tilan käytettävissä oleviin " "siirtymiin." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien määrittää näyttö- ja lomakenäytön " "asettelemalla kentät useaan sarakkeeseen." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "Lomakkeet ja linkit asettelutyökalun sisällössä on estetty." msgid "Default layouts" msgstr "Oletusasettelut" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder voidaan ottaa käyttöön valikoidusti \"Näytön " "hallinta\" -sivulla Kenttäkäyttöliittymässä. Tämä " "mahdollistaa kunkin näyttötyypin tulostuksen hallinnan erikseen. " "Esimerkiksi \"Perussivulla\" saattaa olla näkymätilat kuten Täysi " "ja Esikatselu, joista jokaiselle on valittu eri asettelut." msgid "Overridden layouts" msgstr "Ylikirjoitetut asettelut" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Jos ominaisuus on käytössä, jokaisella yksittäisellä " "sisältöelementillä voi olla oma mukautettu asettelunsa. Kun " "yksittäisen sisältöelementin asettelu on ohitettu, muutokset " "Oletusasetteluun eivät enää vaikuta siihen. Ohitetut asettelut " "voidaan palauttaa, jotta ne vastaavat jälleen Oletusasetteluaan ja " "synkronoituvat sen kanssa." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien lisätä ja järjestellä lohkoja ja " "sisältökenttiä suoraan sisällössä." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Valitse asettelu tälle osalle" msgid "Column widths" msgstr "Sarakkeen leveydet" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Kaikki käytettävissä olevat lohkot on lueteltu." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa osion @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Sivunrakentajan widgetti" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Kenttäwidget Layout Builderille." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Valitse sarakkeiden leveydet tätä asettelua varten." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Manuaalisesti syötettyjen polkujen tulee alkaa yhdellä seuraavista " "merkeistä: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Hallinnoi mediatiedostojen luomista, määrittelyä ja näyttämistä." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Salli mediatiedostojen katselu erillisenä kohteena osoitteessa " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Itsenäinen media-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Salli käyttäjien käyttää @media-entities -kohteita osoitteessa " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Et voinut ladata etäkuvakekuvaa osoitteesta {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "Media-kirjaston lomake- ja näyttönäkymät on luotu %type-medialle." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Parantaa medialogia lisäominaisuuksilla, joiden avulla on helpompi " "löytää ja käyttää olemassa olevia mediakohteita." msgid "Media library widget settings" msgstr "Median kirjaston widget-asetukset" msgid "Loading grid view." msgstr "Ruudukkonäkymä latautuu." msgid "Changed to grid view." msgstr "Muutettu ruudukkonäkymään." msgid "Loading table view." msgstr "Taulukonäkymä latautuu." msgid "Changed to table view." msgstr "Muutettu taulukkonäkymään." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected valittu kohteesta @count" msgstr[1] "@selected valittua kohteesta @count" msgid "Add or select media" msgstr "Lisää tai valitse media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Lisää tiedosto" msgstr[1] "Lisää tiedostoja" msgid "Add @type via URL" msgstr "Lisää @type URL:n kautta" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Sallitut tarjoajat: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Välilehtijärjestys" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tab-järjestys: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Mediaa ei ole valittu." msgid "Opening media library." msgstr "Avaamassa mediakirjastoa." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Valikon puuhierarkia." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Voit muuttaa tämän valikkolinkin hierarkiaa vain " "julkaistulle versiolle." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name sisältää 1 valikkolinkin, jolla on odottavia " "versioita. Valikkopuuta, jossa on linkkejä odottavilla versioilla, ei " "voi muokata, mutta voit ottaa muokkauksen uudelleen käyttöön " "julkaisemalla jokaisen valikkolinkin.\n" "\n" "%capital_name sisältää " "@count valikkolinkkiä, joilla on odottavia versioita. Valikkopuuta, " "jossa on linkkejä odottavilla versioilla, ei voi muokata, mutta voit " "ottaa muokkauksen uudelleen käyttöön julkaisemalla jokaisen " "valikkolinkin." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Luku @title -kohteesta epäonnistui." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Palvelin ilmoittaa seuraavan viestin: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Moduuli, joka tarjoaa hakusivun." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Onko tämä moduuli käytössä haussa vai ei." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien muokata suoraan nykyisen sivun lohkojen " "asetuksia." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Tiedoston tallentaminen epäonnistui virheen \"%error\" takia" msgid "Expand all items" msgstr "Laajenna kaikki kohteet" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Ohita jokaisessa valikkolinkissä oleva asetus, jota käytetään " "alivalikoiden laajentamiseen, ja näytä sen sijaan koko valikkopuusto " "laajennettuna." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Vanhempia on päivitetty toisen käyttäjän toimesta, muutoksia ei " "voitu tallentaa." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name sisältää 1 termin, jolla on odottavia revisioita. " "Termien, joilla on odottavia revisioita, vetäminen ja pudottaminen ei " "ole tuettu, mutta voit ottaa vetämisen ja pudottamisen tuen uudelleen " "käyttöön saattamalla jokaisen termin julkaistuun tilaan. " "\n" "%capital_name sisältää @count termiä, joilla on odottavia " "revisioita. Termien, joilla on odottavia revisioita, vetäminen ja " "pudottaminen ei ole tuettu, mutta voit ottaa vetämisen ja " "pudottamisen tuen uudelleen käyttöön saattamalla jokaisen termin " "julkaistuun tilaan." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "Voit muuttaa hierarkiaa vain julkaistun termin versiolle." msgid "Use the toolbar" msgstr "Käytä työkalupalkkia" msgid "Link to display" msgstr "Näytettävä linkki" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Näyttää linkin tähän näkymään polkupohjaisessa näkymässä " "säilyttäen suodatin-, lajittelu-, sivutusasetukset ja " "kontekstuaaliset suodattimet." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Näytön tunniste (display ID) näkymän esitykselle, johon " "linkitetään." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Onko uusin käännös vaikuttava versio" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Rajoita näkymä näyttämään vain ne versiot, jotka ovat kohteensa " "viimeisimmät käännettyyn versioon vaikuttaneet revisiot." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Varmistaaksesi, että tulokset ovat samat vaihtaessasi toiseen " "näyttöön, on suositeltavaa varmistaa, että display:" msgid "Has a path." msgstr "On polku." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Sama suodatuskriteeri." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "On samat lajitteluperusteet." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Sama sivutusasetukset." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Sisältää samat kontekstuaaliset suodattimet." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Polkupohjaisia näyttöjä ei ole saatavilla." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Linkillä alueella %area ei ole määritettyä " "näkymää." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Linkki %area-alueella osoittaa " "%linked_display-näkymään, jota ei enää ole." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Linkki alueella %area osoittaa näyttöön " "%linked_display, jolla ei ole polkua." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Tälle kentälle näytettävä teksti. Voit syöttää tietoja tästä " "näkymästä alla olevien \"Korvauskuvioiden\" mukaisesti. Voit " "käyttää Twig-kieltä tai seuraavia " "sallittuja HTML-tageja: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Kenttä, jota käytetään OPML XML -URL-atribuuttina jokaiselle " "riville." msgid "Managing content" msgstr "Sisällön hallinta" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Tiedostoa %filename ei voitu ladata, koska nimi on virheellinen." msgid "Added media items" msgstr "Lisätyt mediaelementit" msgid "Removing @label." msgstr "Poistetaan @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Valitut lisämediaelementit" msgid "Select @name" msgstr "Valitse @name" msgid "Save and insert" msgstr "Tallenna ja lisää" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Mediaobjekti %label on poistettu." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Mediaesine on luotu, mutta sitä ei ole vielä tallennettu. Täytä " "kaikki pakolliset kentät ja tallenna, jotta lisäät sen " "mediakirjastoon. \n" "Mediaesineet on luotu, mutta niitä ei ole vielä " "tallennettu. Täytä kaikki pakolliset kentät ja tallenna, jotta " "lisäät ne mediakirjastoon." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API ja RESTful Web Services -moduulit palvelevat " "samanlaisia tarkoituksia. Lue vertailu RESTFul " "Web Services- ja JSON:API-moduulien välillä valitaksesi " "sivustollesi parhaiten sopivan vaihtoehdon." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Jotkin monikielisyysominaisuudet eivät tällä hetkellä toimi hyvin " "JSON:API:n kanssa. Katso lisätietoja monikielisen tuen nykytilasta JSON:API:n monikielisen tuen " "dokumentaatiosta." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Versiotuki on tällä hetkellä vain luku -tilassa ja koskee " "JSON:API:ssa vain \"Content\" ja \"Media\" -entiteettityyppejä. " "Lisätietoja nykyisestä versiotuesta löydät JSON:API-versiontuen dokumentaatiosta." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API monikielinen tuki" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API-versiontuki" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "Määritä, sallitaanko vain lukuoperaatiot vai kaikki operaatiot." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API-asetukset" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Rajoita JSON:API vain lukuoperaatioihin" msgid "Allowed operations" msgstr "Sallitut toiminnot" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Hyväksy vain JSON:API:n lukuoperaatiot." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Hyväksy kaikki JSON:API:n luonti-, luku-, päivitys- ja " "poisto-operaatiot." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Varoitus: Ota kaikki toiminnot käyttöön vain, jos sivusto sitä " "tarvitsee. Lue lisää sivustosi suojaamisesta " "JSON:API:n avulla." msgid "Widget (table)" msgstr "Pieni sovellus (taulukko)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Syötä pilkulla erotettu lista. Esimerkiksi: Kasvisruoka, " "Suklaabrowniet, Alkuruoat" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Käytä tätä taksonomiaa ryhmitelläksesi saman tyyppiset reseptit " "yhteen." msgid "Recipe Collections" msgstr "Reseptikokoelmat" msgid "Recipe collections" msgstr "Reseptikokoelmat" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\"-lohko" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder -moduuli tarjoaa useita käyttöoikeuksia, jotka " "voidaan asettaa roolikohtaisesti käyttöoikeussivulla. Lisätietoja löytyy " "Layout Builderin " "käyttöoikeuksien määrittäminen -verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Varoitus: Layout Builder ei tue asettelujen " "kääntämistä. (verkkodokumentaatio)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Hallitse Layout Builderin kertakäyttöisiä lohkoja" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Lohkon esikatselut ovat näkyvissä. Lohkojen nimet ovat piilotettu." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Lohkon esikatselut ovat piilotettu. Lohkon otsikot ovat näkyvissä." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Määritä kaikki asettelun yliajoasetukset" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Varoitus: Mahdollistaa asettelun määrittämisen, vaikka käyttäjä " "ei voi muokata @entity_type_singular -kohdetta itse." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Määritä muotoilun ohitukset " "@entity_type_plural, joita käyttäjä voi muokata" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Määritä kaikki asettelun korvaukset" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Määritä käyttöliittymän yliajoasetukset " "@entity_type_plural, joita käyttäjä voi muokata" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builder -käyttöliittymä" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Paikkamerkki @preview_fallbackille" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Muokkaat asettelupohjaa kaikille @bundle @plural_label -sisällöille." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Muokkaat kaikkien @plural_label asettelupohjaa." msgid "Section: @delta" msgstr "Osio: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Lohkot osiossa: @section, alue: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (nykyinen)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Siirrä @block_label-lohkko" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Muokkaat tämän @bundle @singular_label -sisällön asettelua. Muokkaa mallipohjaa kaikkia @bundle @plural_label " "varten sen sijaan." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Muokkaat tämän @singular_label:n asettelua. Muokkaa sen sijaan kaikkien @plural_label-mallia." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Muokkaat tämän @bundle @singular_label -sisällön asettelua." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Olet muokkaamassa tämän @singular_label asettelua." msgid "Show content preview" msgstr "Näytä sisällön esikatselu" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"Kenttä @field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services ja JSON:API -moduulit palvelevat samanlaisia " "tarkoituksia. Lue RESTful Web Services- ja " "JSON:API -moduulien vertailu selvittääksesi, kumpi sopii " "parhaiten sivustollesi." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" näkymälohkko" msgid "Delete any file" msgstr "Poista mikä tahansa tiedosto" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Päivitysväli sekunteina" msgid "Modules installed" msgstr "Asennetut moduulit" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Lisää uusi @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Tälle kentälle ei ole määritetty sallittuja mediatyyppejä. " "Muokkaa kentän asetuksia valitaksesi sallitut mediatyypit." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Tälle kentälle ei ole määritelty sallittuja mediatyyppejä. Muokkaa kentän asetuksia valitaksesi sallitut " "mediatyypit." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arkistoitu" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Luonnos" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Julkaistu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Palauta luonnokseksi" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Palauta" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Luo uusi luonnos" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Julkaise" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Väliaikaista tiedostoa \"%path\", joka poistettiin roskien keräyksen " "aikana, ei ollut olemassa tiedostojärjestelmässä. Tämän voi " "aiheuttaa puuttuva stream-wrapper." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Väliaikaista tiedostoa \"%path\", joka poistettiin roskakorin " "tyhjennyksen aikana, ei ollut tiedostojärjestelmässä." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder -työkalut" msgid "not regex" msgstr "ei regex" msgid "Claro" msgstr "Totta kai" msgid "Claro settings" msgstr "Claro-asetukset" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Välilehtien näyttötaiyin vaihto" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%view_id-näkymää ei voitu päivittää automaattisesti, kun " "käsiteltiin %entity_type_id-enttävälin päivitystä." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Näytä @title media (valittu)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Näytä @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Lisätään valinta." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Lisättiin yksi mediaobjekti." msgstr[1] "Lisättiin @count mediaobjektia." msgid "Term from URL" msgstr "Termi URL-osoitteesta" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Suodata näkymän %view_title sisältö" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupalin juuritiedostojärjestelmä \"@root\" on tilanpuutteessa. " "Vapaata tilaa on oltava vähintään @space megatavua." msgid "Content Block" msgstr "Sisältölohko" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Tämä teema ei ole yhteensopiva Drupalin version @core_version " "kanssa. Tarkista, että .info.yml-tiedosto sisältää yhteensopivan " "'core' tai 'core_version_requirement' arvon." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ei " "yhteensopiva version @core_version kanssa)" msgid "Additional Resources" msgstr "Lisäresurssit" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Puhdas, saavutettava ja tehokas Drupal-hallintateema." msgid "Status Details" msgstr "Tilan tiedot" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Automaattisten täydennysehdotusten maksimimäärä." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen tietokantapalvelimeesi epäonnistui. Palvelin " "ilmoittaa seuraavan viestin: %error.
  • Onko tietokantapalvelin " "käynnissä?
  • Onko tietokanta olemassa tai onko " "tietokantakäyttäjällä riittävät oikeudet tietokannan " "luomiseen?
  • Oletko syöttänyt oikean tietokannan " "nimen?
  • Oletko syöttänyt oikean käyttäjätunnuksen ja " "salasanan?
  • Oletko syöttänyt oikean tietokantapalvelimen " "isäntänimen ja porttinumero?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen tietokantapalvelimeesi epäonnistui. Palvelin " "antaa seuraavan viestin: %error.
  • Onko tietokantapalvelin " "käynnissä?
  • Onko tietokanta olemassa, ja oletko syöttänyt " "oikean tietokannan nimen?
  • Oletko syöttänyt oikean " "käyttäjätunnuksen ja salasanan?
  • Oletko syöttänyt oikean " "tietokantapalvelimen isäntänimen ja porttinumero?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Tietokantatiedoston %database avaaminen tai luominen epäonnistui. " "Tietokantamoottori antaa seuraavan virheilmoituksen yrittäessään " "luoda tietokannan: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Tietokantaan yhdistäminen epäonnistui. Tietokantamoottori ilmoittaa " "seuraavan viestin: %error.
  • Onko tietokantatiedosto " "olemassa?
  • Onko web-palvelimella oikeudet kirjoittaa " "tietokantatiedostoon?
  • Onko web-palvelimella oikeudet " "kirjoittaa hakemistoon, johon tietokantatiedosto pitäisi " "luoda?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Ehdotusten määrä, joka näytetään listassa. Käytä arvoa " "0 poistaaksesi rajoituksen." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Autocomplete-ehdotusluettelon koko: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ja Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts ja Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Pyhä Martti" msgid "North Macedonia" msgstr "Pohjois-Makedonia" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao erityishallintoalue Kiina" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre ja Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- ja Caicossaaret" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent ja Grenadiinit" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis ja Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Polku, johon tämä aliaksen kuuluu." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Lähdepolun täytyy alkaa kauttaviivalla." msgid "An alias used with this path." msgstr "Polkuun liitetty alias." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias-polun on alettava kauttaviivalla." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Uniikki polkualias." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Kelvollinen polku." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Polku '%link_path' on virheellinen tai sinulla ei ole pääsyä " "siihen." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label-työtila ei voi julkaista, koska se sisältää 1 kohteen, joka " "on julkaisemattomassa hyväksyntätilassa. \n" "@label-työtila ei voi " "julkaista, koska se sisältää @count kohdetta, jotka ovat " "julkaisemattomassa hyväksyntätilassa." msgid "Moderation state sort" msgstr "Välimuodon lajittelu" msgid "Moderation state field" msgstr "Väylätilan kenttä" msgid "Full string ID" msgstr "Koko merkkijonon tunniste" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Boolean-arvo, joka ilmaisee, tarvitseeko tämä käännös " "päivittämistä" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API sallitut toiminnot" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Kaikki (luo, lue, päivitä, poista)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Suositellaan määrittämään JSON:API " "hyväksymään kaikki toiminnot vain, jos sivusto sitä vaatii. Lue lisää sivustosi suojaamisesta JSON:API:n " "avulla." msgid "i18n language" msgstr "i18n kieli" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-tila" msgid "Add section at end of layout" msgstr "Lisää osio asettelun loppuun" msgid "Add section at start of layout" msgstr "Lisää osio asettelun alkuun" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Lisää osio kohteen @first ja @second " "väliin" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Lisää lohko @section-osioon, " "@region-alueelle" msgid "@region region in @section" msgstr "@section alue @region" msgid "Remove @section" msgstr "Poista @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Määritä @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Alue: @region" msgid "Block label" msgstr "Lohkon tunniste" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "%media-embed-filter-label-suodatin vaatii sallituksi HTML-tägiksi " "<drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Sallituista HTML-tageista <drupal-media>-tagista " "puuttuu seuraavat attribuutit: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label-suodattimen tulee olla %filter-suodattimen " "jälkeen. \n" "%media-embed-filter-label-suodattimen tulee olla " "seuraavien suodattimien jälkeen: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Jos haluat muuttaa tätä, lisää kuvatyyli " "%field_name-kenttään." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "%type-mediatyypin oletusnäyttö ei käytä tällä hetkellä " "kuvatyyliä %field_name-kentässä. Kuvatyylin käyttämättä " "jättäminen voi johtaa paljon suurempiin tiedostojen latauksiin. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Oletuksena käytettävä näkymätila" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Valittavissa olevat mediatyypit Mediatietokirjastossa" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Muokkausmediasoitin-valintaikkunassa valittavissa olevat näkymätilat" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Suodattaa pois julkaisemattoman median, jos nykyisellä " "käyttäjällä ei ole oikeutta nähdä sitä." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Upotetun mediatiedoston oletusarvoinen näyttötapa. Tätä voidaan " "muuttaa käyttämällä data-view-mode -attribuuttia." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Jos yhtään ei ole valittuna, kaikki sallitaan." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Näyttötilat valittavissa 'Muokkaa mediaa' -valintaikkunassa" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Jos valitaan kaksi tai useampia näkymätiloja, käyttäjät voivat " "päivittää näkymätilan, jossa upotettu mediatiedosto tulisi " "näyttää upotuksen jälkeen. Jos valitaan alle kaksi näkymätilaa, " "media upotetaan käyttämällä oletusnäkymätilaa, eikä " "näkymätilavaihtoehtoja näytetä mediatiedoston upotuksen jälkeen." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Viitattu median lähde puuttuu ja se on upotettava uudelleen." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Voit upottaa mediatiedostoja:

\n" "
    \n" "
  • Valitse upotettava " "mediatiedosto: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Valinnainen näkymätila: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", muuten käytetään " "oletusnäkymätilaa.
  • \n" "
  • Atribuutti " "data-entity-type=\"media\" vaaditaan johdonmukaisuuden " "vuoksi.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Upotetun median renderöinnin aikana: havaittu rekursiivinen " "renderöinti kohteelle %entity_id. Renderöinti peruutetaan." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Upotetun median renderöinnin aikana: mediaobjektia, jonka UUID on " "\"@uuid\", ei ole olemassa." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Upotetun median renderöinnin aikana: näkymätila \"@view-mode-id\" " "ei ole olemassa." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Upottaa media-elementtejä käyttämällä mukautettua tunnistetta, " "<drupal-media>. Jos sitä käytetään yhdessä " "'Tasaus/Kuvateksti' -suodattimien kanssa, varmista, että tämä " "suodatin on asetettu suorittumaan niiden jälkeen." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media Library -moduuli tarjoaa monipuolisen, visuaalisen " "käyttöliittymän median hallintaan, ja sen avulla mediaa voi " "käyttää uudelleen entiteettiviitekentissä tai upottaa " "tekstisisältöön. Se korvaa median " "hallintasivun, jolloin käyttäjät voivat vaihtaa nykyisen " "taulukkomuotoisen käyttöliittymän ja uuden ruudukkotyylisen " "käyttöliittymän välillä median selaamiseen ja hallinnollisten " "toimintojen suorittamiseen." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Lisätietoja median hallinnasta saat aloittamalla Media-moduulin dokumentaation lukemisella. " "Lisätietoja mediatekokoelmasta ja siihen liittyvistä toiminnoista " "löydät Media Library -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Selection dialog" msgstr "Valintavalinta" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Kun valitaan mediaa entiteetin viitekenttään tai tekstieditoriin, " "Media Library avaa modaalisen valintaikkunan, joka auttaa käyttäjiä " "löytämään ja valitsemaan median helposti. Modaali-ikkunassa voi " "vaihtaa ruudukko- ja taulukkonäkymän välillä, ja uusia " "mediatiedostoja voi ladata suoraan siihen." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Valintaikkunassa mediat on jaoteltu tyypin mukaan. Jos käyttäjä voi " "valita useammasta kuin yhdestä mediatyypistä, saatavilla olevat " "tyypit näytetään pystysuuntaisina välilehtinä. Käyttäjille, " "joilla on asianmukaiset käyttöoikeudet, kukin mediatyyppi voi myös " "tarjota lyhyen lomakkeen, jonka avulla voit ladata tai luoda uusia " "kyseisen tyyppisiä mediaobjekteja." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Ruudukko-tyylinen vs. taulukko-tyylinen käyttöliittymä" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Media Library -moduuli tarjoaa uuden ruudukkomaisen käyttöliittymän " "mediankäsittelysivulle, joka näyttää mediat pikkukuvina ja vain " "vähäisellä tekstillisellä tiedolla, jolloin käyttäjät voivat " "selata sivustonsa mediaa visuaalisesti. Nykyinen taulukkomuotoinen " "käyttöliittymä sopii paremmin näyttämään lisätietoja " "mediatiedostoista ja on lisäksi helpommin saavutettavissa " "apuvälineitä käyttäville." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Mediasisällön uudelleenkäyttö entiteettiviitekentissä" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Mikä tahansa entiteettiviitekenttä, joka viittaa mediaan, voi " "käyttää mediakirjastoa. Ota se käyttöön määrittämällä " "kentän lomakenäyttö käyttämään \"Mediakirjasto\"-widgettiä." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Mediasisällön upottaminen tekstisisältöön" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditorissa mediaselaimen käyttämiseksi sinun on lisättävä " "\"Lisää mediakirjastosta\" -painike CKEditorin työkalupalkkiin ja " "otettava käyttöön \"Upota media\" -suodatin tekstieditoriin " "liitetyssä tekstimuodossa." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Sekä taulukko- että ruudukko-tyyliset käyttöliittymät ovat " "tavallisia näkymiä, joita voi mukauttaa Views-käyttöliittymän " "kautta, mukaan lukien lajittelu ja suodatus. Tämä koskee sekä " "hallintasivua että modaalista valintaikkunaa." msgid "Media Library settings" msgstr "Mediakirjaston asetukset" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Hallinnoi Media Library -asetuksia." msgid "Media library settings" msgstr "Mediakirjaston asetukset" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ota käyttöön kehittynyt käyttöliittymä" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Kielikohtaisesti määritetty polkualias käytetään aina, kun tätä " "sivua näytetään kyseisellä kielellä, ja se on ensisijainen " "suhteessa polkualiasiin, jotka on asetettu - Ei määritelty " "-." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "Ei polkualiasia saatavilla. Lisää URL-alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Hakusivu, johon lomake lähettää tiedot, tai Oletus " "oletushakusivulle." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kokeelliset teemat löytyivät: %theme_list. Kokeelliset teemat on " "tarkoitettu ainoastaan testausta varten. Käytä omalla vastuullasi." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfiguraation synkronointihakemisto" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "%file-tiedostosi on määritettävä %setting-asetus merkkijonona, " "joka sisältää hakemiston, josta konfiguraatiotiedostot löytyvät." msgid "experimental theme" msgstr "kokeellinen teema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Paikallinen tiedostojärjestelmän polku, johon väliaikaiset " "tiedostot tallennetaan. Tämän hakemiston ei pitäisi olla webin " "kautta saavutettavissa. Tämä on muutettava tiedostossa settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Oletko varma, että haluat asentaa kokeellisen teeman?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Kokeelliset teemat ovat tarkoitettu vain testikäyttöön. Käytä " "omalla vastuullasi." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Seuraavat teemat ovat kokeellisia: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Kansainvälistämistila." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Kieli taxonomy_vocabulary-taulukosta." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Käännös joko nimestä tai kuvauksesta." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kielikoodi taulusta locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Pakollinen yhteenveto" msgid "Always show summary" msgstr "Näytä aina yhteenveto" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Yhteenveto on myös näkyvissä, kun se on merkitty vaadituksi." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Yhteenvetokenttä on pakollinen kohdassa @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Näytä aina tiivistelmäkenttä" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Yhteenvetokenttä on aina näkyvissä" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Liian monta salasanan palautuspyyntöä IP-osoitteestasi. Se on " "tilapäisesti estetty. Yritä myöhemmin uudelleen tai ota yhteyttä " "sivuston ylläpitäjään." msgid "Limit the available operators" msgstr "Rajoita käytettävissä olevia operaattoreita" msgid "List of available operators" msgstr "Luettelo käytettävissä olevista operaattoreista" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Rajoita näkyville suodatettavissa olevat operaattorit." msgid "Restrict operators to" msgstr "Rajoita operaattoreita kohteeseen" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Valitsemalla mikään ei tee niitä kaikista saatavilla olevia." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Valitsit oletusarvoksi operaattorin \"@operator\", mutta se ei " "sisälly rajoitettujen operaattorien luetteloon." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Tarjoaa käyttöliittymän työnkulkujen luomiseen eri tilojen " "välillä tapahtuvilla siirtymillä (esimerkiksi julkaisutila tai " "käyttäjätila), jotka muut moduulit tarjoavat." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Ilmaisee työtilan, johon tämä versio kuuluu." msgid "Switch to Live" msgstr "Vaihda live-tilaan" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Haluatko siirtyä sivuston live-versioon?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Vaihda sivuston live-versioon." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Nyt katsot sivuston live-versiota." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Mediakirjaston pikkukuva (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Poista {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Ohjeaiheiden tarkasteleminen" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Ylin tason ohjeaiheet on listattu pääsivulla Ohjesivulla. Linkkejä muihin aiheisiin, " "mukaan lukien alemman tason ohjeaiheet, löytyy \"Aiheeseen " "liittyvää\" -otsikon alta, kun tarkastelet aihetta." msgid "Providing help topics" msgstr "Tarjoten ohjeaiheita" msgid "Translating help topics" msgstr "Ohjeaiheiden kääntäminen" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Otsikot ja tekstisisällöt apuaiheista, joita tarjoavat kontribuoidut " "moduulit ja teemat, ovat käännettävissä Käyttöliittymän käännös -moduulilla. " "Mukautettujen moduulien ja teemojen tarjoamat aiheet ovat myös " "käännettävissä, jos niitä on katsottu vähintään kerran muulla " "kuin englannin kielellä, mikä aktivoi niiden käännettävän " "tekstin siirtymisen käännöstietokantaan." msgid "Configuring help search" msgstr "Ohjehaun määrittäminen" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Katso lisää aiheita Ohjesivulta." msgid "Help search" msgstr "Hae apua" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Määritä asetukset lohkolle, joka on aiemmin sijoitettu teeman " "alueelle." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Napsauta teeman nimeä, joka sisältää lohkon." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Valinnaisesti klikkaa Demonstrate block regions nähdäksesi " "teeman alueet." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Jos haluat vain vaihtaa lohkon sijaintialuetta tai lohkojen " "järjestystä alueen sisällä, vedä lohkot haluamiisi paikkoihin ja " "napsauta Tallenna lohkot." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Jos haluat muuttaa lisäasetuksia, etsi alue, jossa päivitettävä " "lohko sijaitsee, ja klikkaa Määrittele lohkon kuvauksen " "riviltä." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Muokkaa lohkon asetuksia. Saatavilla olevat asetukset vaihtelevat " "lohkon tarjoavan moduulin mukaan, mutta kaikille lohkoille voit " "muuttaa:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Lohkon otsikko: Otsikko sivustosi lohkolle – joissakin " "lohkoissa sinun on valittava Korvaa otsikko -valintaruutu, " "jotta voit syöttää otsikon" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Näytä otsikko: Valitse tämä kohta, jos haluat otsikon " "näkyvän" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Näkyvyys: Lisää ehdot, milloin lohko tulee näyttää" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Alue: Vaihda teeman alue, jossa lohko näytetään" msgid "Click Save block." msgstr "Klikkaa Tallenna lohko." msgid "What are blocks?" msgstr "Mitkä ovat lohkot?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Loiskkeet ovat sisältölokeroita, jotka esitetään sivustosi " "verkkosivun tietyssä alueessa tai osassa. Loiskkeet sijoitetaan ja " "määritellään erikseen jokaiselle teemalle." msgid "What is the block description?" msgstr "Mikä on lohkon kuvaus?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Lohkon kuvaus on tunnistenimi lohkolle, joka näytetään " "hallintakäyttöliittymässä. Sitä ei näytetä sivustolla." msgid "What is the block title?" msgstr "Mikä on lohkon otsikko?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Lohkon otsikko on otsake, joka näytetään valinnaisesti sivuston " "kävijöille, kun lohko asetetaan alueelle." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Aseta lohko teeman alueeseen." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Napsauta sen teeman nimeä, johon haluat sijoittaa lohkon." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Etsi alue, johon haluat lohkon, ja klikkaa tässä alueessa kohtaa " "Place block. Avautuu ponnahdusikkuna." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Etsi lohko, jonka haluat sijoittaa, ja klikkaa Place block. " "Avautuu Configure block -asetusten ponnahdusikkuna." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Syötä lohkosi kuvaus (näytetään ylläpitäjille) ja lohkosi " "tekstin sisältö." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Anna tälle lohkon tyypille etiketti (näkyy " "hallintakäyttöliittymässä). Vaihtoehtoisesti muokkaa " "automaattisesti luotua konekielistä nimeä tai kuvausta." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Napsauta Tallenna. Sinut ohjataan takaisin " "Lohkotyyppien sivulle." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Napsauta uuteen lohkotyyppiisi liittyvässä rivissä Hallinnoi " "kenttiä ja lisää haluamasi kentät lohkotyyppiisi." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti klikkaa Hallinnoi lomakkeen näyttöä tai " "Hallinnoi näyttöä muuttaaksesi lohkotyyppisi " "muokkauslomaketta tai kentänäkymää." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Käytä kontekstuaalisia linkkejä päästäksesi hallintatehtäviin " "ilman, että sinun tarvitsee siirtyä hallintavalikkoon." msgid "What are contextual links?" msgstr "Mitkä ovat kontekstuaaliset linkit?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstuaaliset linkit antavat käyttäjille, joilla on " "Käytä kontekstuaalisia linkkejä -oikeus, nopean pääsyn " "hallinnollisiin tehtäviin, jotka liittyvät ei-hallinnollisten " "sivujen alueisiin. Esimerkiksi jos sivullasi näytetään lohko, " "lohkolla olisi kontekstuaalinen linkki, joka mahdollistaisi oikeuden " "omaaville käyttäjille lohkon määrittämisen. Jos lohko sisältää " "valikon tai näkymän, sillä olisi myös kontekstuaalinen linkki " "valikkolinkkien tai näkymän muokkaamiseen. Kontekstuaalista linkkiä " "napsauttamalla siirryt suoraan kyseiselle hallinnolliselle sivulle " "ilman, että sinun tarvitsee navigoida hallintavalikon kautta." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Varmista, että ydinmoduuli Contextual Links on asennettuna ja että " "sinulla on rooli, jolla on Use contextual links-oikeus. " "Valinnaisesti varmista, että työkaluvalikkomainen moduuli on " "asennettuna (joko ydinmoduuli Toolbar tai jokin kolmannen osapuolen " "korvaava moduuli)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "Vieraile sivustosi ei-hallinnollisella sivulla, kuten etusivulla." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "Etsi lohko tai muu alue sivulta, jota haluat muokata tai konfiguroida." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Tee kontekstuaalisten linkkien painike näkyväksi viemällä hiiri " "sivun kyseisen alueen päälle. Useimmissa teemoissa tämä painike " "näyttää kynältä ja se sijaitsee sivualueen yläoikeassa nurkassa " "(ylävasemmalla oikealta vasemmalle luettavissa kielissä), ja hiiren " "vieminen painikkeen päälle korostaa myös väliaikaisesti kyseistä " "aluetta. Vaihtoehtoisesti voit klikata työkalupalkin oikeassa " "laidassa olevaa kontekstuaalisten linkkien kytkinpainiketta " "(vasemmassa reunassa oikealta vasemmalle luettavissa kielissä), " "jolloin kaikki sivun kontekstuaalisten linkkien painikkeet tulevat " "näkyviksi kunnes painiketta klikataan uudelleen." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Vaikka alueen kontekstuaalisten linkkien painike on näkyvissä, " "napsauta painiketta näyttääksesi alueen linkkiluettelon. Napsauta " "linkkiä luettelossa siirtyäksesi vastaavalle hallintasivulle." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Suorita hallinnollinen tehtäväsi ja tallenna asetuksesi, tai " "peruuttaa toimenpide. Sinut ohjataan takaisin sivulle, jolta aloitit." msgid "What are security updates?" msgstr "Mitä ovat tietoturvapäivitykset?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Mihin tahansa ohjelmistoon saattaa joskus ilmaantua virheitä, ja " "joskus näillä virheillä on turvallisuusvaikutuksia. Kun " "ydinohjelmiston, moduulien tai teemojen, joita sivustosi käyttää, " "turvallisuusvirheet korjataan, ne julkaistaan " "turvallisuuspäivityksen muodossa. Sinun tulee asentaa " "turvallisuuspäivitykset pitääksesi sivustosi turvallisena." msgid "Security tasks" msgstr "Tietoturvatehtävät" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Päivittäminen, ydinohjelmiston päivittäminen sekä yhteisön " "moduulien ja/tai teemojen päivittäminen ovat kaikki osa sivustosi " "turvallisuuden ylläpitämistä. Katso alla luetellut aiheeseen " "liittyvät aiheet saadaksesi tarkempia tehtäviä." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Saavutettavuuden yleiskatsaus" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Oletusarvoinen vedä-ja-pudota -käyttöliittymä taulukoiden " "järjestämiseen hallintaliittymässä aiheuttaa haasteita joillekin " "käyttäjille, mukaan lukien pelkästään näppäimistöä " "käyttäville sekä ruudunlukuohjelmien ja muun apuvälineteknologian " "käyttäjille. Vedä-ja-pudota -käyttöliittymän voi poistaa " "käytöstä taulukossa klikkaamalla taulukon yläpuolella olevaa " "linkkiä, jossa lukee Show row weights. Korvaava " "käyttöliittymä sallii käyttäjien järjestää taulukon " "valitsemalla numeerisia painoja (kasvavilla luvuilla) vedon sijaan." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Hallinnollisen käyttöliittymän yleiskatsaus" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Valikkojärjestelmä, jota voit selata löytääksesi sivuja " "hallinnollisia tehtäviä varten. Ydin Toolbar-moduuli näyttää " "tämän valikon sivun yläosassa tai vasemmalla puolella (oikealla " "puolella oikealta vasemmalle luettavissa kielissä). On myös " "yhteisön kehittämiä korvaavia moduuleja ydinasioiden " "Toolbar-moduulille, joissa on lisäominaisuuksia, kuten Admin Toolbar " "-moduuli." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Ydinmoduuli Shortcuts parantaa työkalupalkkia määritettävällä " "linkkiluettelolla usein käytettyihin tehtäviin." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Jos asennat ydintason Contextual Links -moduulin, ei-hallinnollisilla " "sivuilla on linkkejä, jotka johtavat niihin liittyviin " "hallinnollisiin tehtäviin." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Ydintuen moduuli näyttää ohjeaiheita ja tarjoaa Ohje-lohkon, joka " "voidaan sijoittaa hallintasivuille antamaan yleiskatsaus niiden " "toiminnallisuudesta." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Katso alla luetellut aiheeseen liittyvät aiheet saadaksesi tietoa " "erityisistä tehtävistä." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Määritä sivustosi niin, että käyttäjät voivat etsiä apua." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallitse, siirry kohtaan Asetukset " "> Haku ja metatiedot > Hakusivut." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Varmista, että Hakusivut-osiossa on lueteltu Ohje-hakusivu. " "Jos ei ole, lisää uusi sivu, jonka tyyppi on Ohje." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Luo, katso ja käytä sarjaa pikavalintoja hallintasivuille " "pääsemiseksi." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Mitä ovat pikakuvakkeet?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Pikavalinnat ovat nopeita linkkejä hallintasivuille; niitä " "hallinnoi ydimen Shortcut-moduuli. Sivustolla voi olla yksi tai " "useampi pikavalintasetti, joita voi jakaa yhdelle tai " "useammalle käyttäjälle (oletuksena on vain yksi kaikille " "käyttäjille jaettu setti); jokainen setti sisältää rajallisen " "määrän pikavalintoja. Käyttäjillä on oltava Käytä " "pikavalintoja-oikeus nähdäksesi pikavalinnat; Muokkaa " "nykyistä pikavalintasettiä-oikeus lisätäksesi, poistaaksesi " "tai muokataksesi heille määritetyn setin pikavalintoja; sekä " "Valitse mikä tahansa pikavalintasetti-oikeus valita eri " "pikavalintasetti muokatessaan käyttäjäprofiiliaan. Lisäksi on " "olemassa Hallinnoi pikavalintoja-oikeus, joka antaa " "järjestelmänvalvojalle mahdollisuuden tehdä mitä tahansa näistä " "toimista sekä valita pikavalintasettejä muille käyttäjille." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Siirry hallintasivulle, jonka haluat lisätä pikavalikkoosi." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Toista, kunnes kaikki halutut linkit on lisätty pikavalikoimaasi." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Napsauta työkalurivillä Pikanäppäimet näyttääksesi " "pikanäppäimesi ja varmista, että lista on täydellinen." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Valinnaisesti klikkaa Muokkaa pikavalintoja " "pikavalintalistauksen oikeassa päässä (vasemmassa päässä " "oikealta vasemmalle kirjoitetuissa kielissä) poistaaksesi linkkejä " "tai muuttaaksesi niiden järjestystä." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Napsauta mitä tahansa linkkiä pikavalikkopalkissa siirtyäksesi " "suoraan hallintasivulle." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Määritä sivustosi perusasetukset, mukaan lukien sivuston nimi, " "iskulause, pääsähköpostiosoite, oletusaikavyöhyke, oletusmaa " "sekä käytettävät päivämäärämuodot." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Anna sivuston nimi, iskulause ja pääsähköpostiosoite sivustollesi." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Napsauta Tallenna asetukset. Sinun pitäisi nähdä viesti, " "joka ilmoittaa asetusten tallentuneen." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Valitse sivustosi oletusmaa ja oletusaikavyöhyke." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Katso Patterns-kohtaa oletuspitkille, keskipitkille ja " "lyhyille päivämäärämuodoille. Jos mikään niistä ei vastaa " "sivustollasi käytettävää päivämäärämuotoa, klikkaa ko. " "rivillä Edit muokataksesi muotoa." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Säädä Muotoilumerkkijonoa kunnes Näytetty muoto " "vastaa haluamaasi. (Päivämäärämuotoilumerkkijonot koostuvat " "PHP-päivämäärämuotoilukoodista.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Napsauta Tallenna formaatti. Näet viestin, joka kertoo, " "että formaatti on tallennettu." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Toista edelliset kolme vaihetta kaikille muille " "päivämäärämuodoille, jotka täytyy muuttaa." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Määritä sivustosi vastaamaan asianmukaisesti sivustovirheisiin, " "mukaan lukien 403- ja 404-sivujen vastaukset." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Mitä ovat 403- ja 404-vastaukset?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kun käyttäjä vierailee verkkosivulla, verkkopalvelin lähettää " "sivun sisällön lisäksi myös vastauskoodin. Normaali, virheetön " "vastaus on koodiltaan 200. Jos sivua ei ole sivustolla, vastauskoodi " "on 404. Jos sivu on olemassa, mutta käyttäjällä ei ole oikeutta " "vierailla sivulla, vastauskoodi on 403. Core-ohjelmisto tarjoaa " "oletusvastaukset sekä 403- että 404-koodeille, mutta halutessasi " "voit luoda omat sivusi kummallekin." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Mitä muita virheitä voi ilmetä?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Tietyissä tilanteissa sivustosi voi tuottaa virheilmoituksia. Ne " "voivat johtua käyttäjävirheistä (kuten virheellisten arvojen " "syöttämisestä lomakkeeseen tai väärästä määrityksestä), " "PHP:n suoritusaikavirheistä tai ohjelmistovirheistä. Jotkut virheet " "voivat johtaa valkoiseen kuolemanruudulle (täysin tyhjään " "verkkosivun vastaukseen); vähemmän vakavat virheet tuottavat " "virheilmoituksia. Voit määrittää, mitä tapahtuu, kun " "virheilmoitus luodaan." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Tarvittaessa luo sivuja, joita käytetään 403- ja 404-vastauksissa. " "Huomaa näiden sivujen URL-osoitteet." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Tuotantosivustolla valitse Ei mitään kohdasta " "Virheilmoitukset näytettäväksi. Kehitysvaiheessa olevalle " "sivustolle valitse jokin muu vaihtoehto, jotta huomaat paremmin " "sivuston tuottamat virheet." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Määritä asetukset, jotka liittyvät käyttäjätilien luomiseen ja " "poistamiseen." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Mitkä ovat käyttäjätilin luomiseen ja poistamiseen liittyvät " "asetukset?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Uusien käyttäjien voi antaa rekisteröityä itse tilit, joko " "sähköpostivahvistuksella tai ilman sekä hallinnollista " "hyväksyntää. Tai voit määrittää, että uusia käyttäjiä voi " "rekisteröidä vain Käyttäjien hallinta-oikeudella " "varustetut ylläpitäjät." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Voit määrittää, mitä käyttäjän luomalle sisällölle tapahtuu, " "jos hänen tilinsä peruutetaan (poistetaan)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Voit muokata sähköpostiviestejä, jotka lähetetään käyttäjille, " "kun heidän tilinsä on vireillä, hyväksytty, luotu, estetty tai " "peruutettu, tai kun he pyytävät salasanan nollausta." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Mitkä ovat muuttujat sähköpostiviestin tekstissä?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Muuttujat ovat lyhyitä tekstimerkkijonoja, jotka ovat " "suljettuina hakasulkeisiin [] ja joita voit lisätä määriteltyyn " "sähköpostiviestin tekstiin. Kun yksittäinen viesti luodaan, " "sivustosi tiedot korvaavat muuttujat. Joitakin yleisesti käytettyjä " "muuttujia ovat:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL-osoite, josta käyttäjät voivat kirjautua " "sivustollesi." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Käyttäjän näytettävä nimi." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Käyttäjän sähköpostialias." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Vanheneva URL-osoite, jota käyttäjä voi " "käyttää kirjautuakseen kerran, jos hänen täytyy nollata " "salasanansa." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Valitse käyttäjätilien luontiin haluamasi menetelmä, ja valitse " "tai poista valinta sähköpostivarmistuksen vaatimusta koskevasta " "ruudusta, jotta asetukset vastaavat sivustosi tarpeita." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Valitse haluamasi vaihtoehto sille, mitä tapahtuu käyttäjän " "luomalle sisällölle, jos hänen tilinsä peruutetaan." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti muokkaa käyttäjätilien sähköpostiviestien " "tekstiä." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Varmista, että muut asetukset ovat oikein." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Aiheita voivat tarjota moduulit tai teemat. Sivustosi ylemmän tason " "ohjeaiheet:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Sekä taulukko- että ruudukko-tyyliset käyttöliittymät ovat " "tavallisia näkymiä, joita voidaan mukauttaa Views UI:n kautta, mukaan lukien lajittelu ja " "suodatus. Tämä pätee sekä hallintasivuun että modaaliseen " "dialogiin." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Ruudukko-tyylisessä käyttöliittymässä näytettäviä kenttiä " "(mukaan lukien kuvien käyttämä kuvastustyyli) voidaan mukauttaa " "määrittämällä \"Media library\" -näkymätila kullekin mediatyypillesi. Ruudukko-tyylisen " "käyttöliittymän pikkukuvat voidaan mukauttaa määrittämällä " "\"Media Library thumbnail (220×220)\" -kuvastustyyli." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Kun lisäät uusia mediatiedostoja modaalin dialogin sisällä, " "näkyviä kenttiä voidaan mukauttaa määrittämällä \"Media " "library\" -lomakemuoto kullekin mediatyypillesi." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Tarjoaa API:n, joka mahdollistaa URL-osoitteiden uudelleennimeämisen." msgid "The parent workspace." msgstr "Ylätyötila." msgid "Merge workspace" msgstr "Yhdistä työtila" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Vain ylimmän tason työtilat voidaan julkaista." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Yhdistä @target_label-kohteeseen" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "%label-työtilaa ei voi poistaa, koska sillä on alityötiloja." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Ei ole muutoksia, jotka voitaisiin yhdistää kohteesta %source_label " "kohteeseen %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Haluatko yhdistää %source_label-työtila sisällöt " "%target_label-työtilaan?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Yhdistä työtilan sisällöt." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label-työtilan sisältö on yhdistetty " "%target_label-työtilaan." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Siirrettävissä on @count kohde %source_label -kohteesta " "%target_label -kohteeseen \n" "Siirrettävissä on @count kohdetta " "%source_label -kohteesta %target_label -kohteeseen" msgid "Workspace selection" msgstr "Työtilan valinta" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medium 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsiivinen 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Kenttä, jota käytetään RSS-kohteen linkkinä jokaiselle riville. " "Tämän tulee olla joko sisäinen käsittelemätön polku, kuten " "\"node/123\", tai käsitelty, juureen suhteellinen URL-osoite, joka on " "tuotettu kenttien, kuten \"Linkki sisältöön\", toimesta." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursiivinen renderöinti havaittu renderöitäessä yksikköä " "%entity_type: %entity_id, käytettäessä %field_name-kenttää " "yksiköllä %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. " "Renderöinti keskeytetään." msgid "Response status" msgstr "Vastaustila" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Hakemistossa \"@temp\" on liian vähän tilaa. Vähintään @space " "megatavua vapaata tilaa vaaditaan." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Leveys: %width pikseliä" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Korkeus: %height pikseliä" msgid "Heading type" msgstr "Otsikkotyyppi" msgid "@interval hence" msgstr "@interval siksi" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal-asennusohjelma vaatii, ettei %default-file -tiedostoa ole " "poistettu tai muutettu alkuperäisestä latauksesta." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Kenttien tunnistus epäonnistui Drupal-ydinversiolle @core. Oliko " "tällä sivustolla asennettuna Field-moduuli? Virhe: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ei enää käytä $settings['install_profile'] -arvoa " "tiedostossa settings.php, ja se tulisi poistaa." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number - @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupalin tietoturvapäivitysten saatavuus" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Siirry julkaisusyklioviewiin saadaksesi " "lisätietoja tuetuista julkaisuista." msgid "Manage workspace" msgstr "Hallitse työtilaa" msgid "Other workspaces:" msgstr "Muut työtilat:" msgid "View all workspaces" msgstr "Näytä kaikki työtilat" msgid "Not compatible" msgstr "Ei yhteensopiva" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Vaatii Drupal-ytimen:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Katettu aina versioon @end_version asti" msgid "Coverage has ended" msgstr "Peitto on päättynyt" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Päivitä pian versioon @next_minor " "tai uudempaan jatkaaksesi tietoturvapäivitysten vastaanottamista." msgid "Covered until @date" msgstr "Katettu asti @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Päivitä tuettuun pienempään " "versioon mahdollisimman pian, jotta voit jatkaa " "tietoturvapäivitysten vastaanottamista." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Hallitsee mediasääntöjä ja mediasääntöryhmiä responsiivisia " "malleja varten." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Sallii käyttäjien kommentoida sisältöä." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Mahdollistaa käyttäjien kääntää konfiguraatiotekstiä." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Tarjoaa koko sivuston kattavia yhteydenottolomakkeita sekä lomakkeita " "yksittäisten käyttäjien tavoittamiseen." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Sallii käyttäjien kääntää sisältöä." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Tarjoaa kontekstuaalisia linkkejä, joiden kautta pääsee suoraan " "käsittelemään sivun elementteihin liittyviä tehtäviä." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Välimuistittaa sivuja, mukaan lukien dynaamista sisältöä " "sisältävät sivut, kaikille käyttäjille." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän Field-moduulille." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Määrittelee kenttätyypin kuviin liittyville medioille ja tarjoaa " "näyttöasetusten hallintatyökaluja." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Mahdollistaa käyttäjien konfiguroida käytettävissä olevat kielet." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Mahdollistaa käyttäjien luoda valikkolinkkejä." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on riittävät käyttöoikeudet, voivat ohittaa " "nämä asetukset." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Välimuistittaa sivut anonyymeille käyttäjille ja sitä voidaan " "käyttää, kun ulkoinen sivuvälimuisti ei ole käytettävissä." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien luoda hakusivuja hyödyntäen muiden " "moduulien tarjoamia laajennuksia." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu -välimuisti" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Käytössä (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Riippuen kokoonpanostasi, Drupal voi käyttää @apcu_size rajaa " "APCu-muistissa. Kuitenkin @apcu_default_size APCu-raja (oletus) tai " "sitä suurempi on suositeltava, erityisesti jos sivustollasi on " "käytössä lisättyjä omia tai yhteisön moduuleja." msgid "Memory available: @available." msgstr "Muisti käytettävissä: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu -välimuisti voi parantaa sivustosi suorituskykyä " "huomattavasti. On erittäin suositeltavaa, että " "palvelimellasi on asennettuna APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Päivittämäsi Drupal-versio on liian vanha" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Tuettu kaavion versio puuttuu: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Asennettu versio %module-moduulista on liian vanha päivitettäväksi. " "Päivitä ensin väliversioon (viimeksi poistettu versio: " "@last_removed_version, asennettu versio: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän näkymien luomiseen ja hallintaan." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Tutustu resepteihin jokaiselle " "tilaisuudelle, ainesosalle ja taitotasolle.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Tutustu resepteihin kaikenlaisissa " "tilanteissa, kaikilla raaka-ainemäärillä ja taidoilla

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count paikka" msgstr[1] "@count paikkaa" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Jätä tyhjäksi kaikille. Muuten ensimmäinen valittu kohde on " "oletusarvo \"Any\" sijaan." msgid "Select %entity_types" msgstr "Valitse %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Valitse @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server tai vastaava" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Teeman vaatimuksesta: @theme_names" msgstr[1] "Teemojen vaatimuksesta: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@teema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (teema) (pois " "käytöstä)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Tämä teema vaatii toimiakseen luetellut moduulit." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Tarkista ehdotukset tämän yhteensopimattomuuden " "korjaamiseksi asennuksesi korjaamiseksi ja suorita sen jälkeen " "update.php uudelleen." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Puuttuvat päivitykset moduulille: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Seuraava moduuli on asennettu, mutta se ei ole yhteensopiva Drupalin " "version @version kanssa:\n" "Seuraavat moduulit on asennettu, mutta ne " "eivät ole yhteensopivia Drupalin version @version kanssa:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Yhteensopimaton moduuli \n" "Yhteensopimattomat moduulit" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Seuraava teema on asennettu, mutta se ei ole yhteensopiva Drupalin " "version @version kanssa: \n" "Seuraavat teemat on asennettu, mutta ne " "eivät ole yhteensopivia Drupalin version @version kanssa:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Yhteensopimaton teema \n" "Yhteensopimattomat teemat" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Seuraava moduuli on asennettu, mutta se on yhteensopimaton PHP-version " "@version kanssa: \n" "Seuraavat moduulit on asennettu, mutta ne ovat " "yhteensopimattomia PHP-version @version kanssa:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Seuraava teema on asennettu, mutta se ei ole yhteensopiva PHP:n " "version @version kanssa: \n" "Seuraavat teemat on asennettu, mutta ne " "eivät ole yhteensopivia PHP:n version @version kanssa:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Seuraava moduuli on merkitty asennetuksi " "core.extension-konfiguraatiossa, mutta se puuttuu: \n" "Seuraavat " "moduulit on merkitty asennetuiksi core.extension-konfiguraatiossa, " "mutta ne puuttuvat:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Puuttuva tai virheellinen moduuli" msgstr[1] "Puuttuvat tai virheelliset moduulit" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Seuraava teema on merkitty asennetuksi " "core.extension-konfiguraatiossa, mutta se puuttuu: \n" "Seuraavat " "teemat on merkitty asennetuiksi core.extension-konfiguraatiossa, mutta " "ne puuttuvat:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Puuttuva tai virheellinen teema" msgstr[1] "Puuttuvat tai virheelliset teemat" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Asennettu versio %module -moduulista on liian vanha " "päivitettäväksi. Päivitä ensin versioksi, joka on aiempi kuin " "@versions (puuttuvat päivitykset: @missing_updates). \n" "Asennettu " "versio %module -moduulista on liian vanha päivitettäväksi. " "Päivitä ensin versioksi, joka on aiempi kuin jokin seuraavista: " "@versions (puuttuvat päivitykset: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (puuttuu)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (yhteensopimaton " "tämän Drupal-ytimen version kanssa)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (yhteensopimaton " "version @version kanssa)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (pois käytöstä)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "@theme asennusta ei voi suorittaa, koska moduuliriippuvuuksia puuttuu." msgid "Empty version" msgstr "Tyhjä versio" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Virheellinen versio: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Vakaa 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Perusteema, joka käyttää Drupal 9.0.0:n ydintä ja CSS:ää." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Estä yhdestä tai useammasta IP-osoitteesta tulevia kävijöitä " "pääsemästä sivustollesi ja katsomasta sitä." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Kirjoita IP-osoite ja napsauta Lisää." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Sen pitäisi näkyä syöttämäsi IP-osoite kohdassa Kielletyt " "IP-osoitteet. Toista yllä olevat vaiheet lisätäksesi muita " "IP-osoitteita kiellettyjen listalle." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Minkä tyyppistä dataa sivustolla on?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Mikä on sisältöolio?" msgid "What is a field?" msgstr "Mikä on kenttä?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Entiteettikohteiden sisällä tiedot tallennetaan erillisiin " "kenttiin, joista kukin sisältää yhden tiedon tyypin, kuten " "muotoillun tai pelkistetyn tekstin, kuvat tai muut tiedostot, tai " "päivämäärät. Kenttiä voi lisätä ylläpitäjä entiteetin " "alatyyppeihin, jotta kaikilla tietyn entiteetin alatyypin " "entiteettikohteilla on sama kenttävalikoima käytettävissään, ja " "ne voivat olla yksiarvoisia tai moniarvoisia. Kun luot tai muokkaat " "entiteettikohteita, määrität kenttien arvot kyseiselle " "entiteettikohteelle." msgid "What is a reference field?" msgstr "Mikä on viitekenttä?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Viitekenttä on kenttä, joka tallentaa suhteen yhden " "entiteetin ja yhden tai useamman muun entiteetin välille, jotka " "voivat kuulua samaan tai eri entiteettityyppiin. Esimerkiksi " "Sisällön viite -kenttä sisältötyypissä tallentaa " "suhteen yhden sisällön ja yhden tai useamman muun sisällön " "välille." msgid "What field types are available?" msgstr "Mitä kenttätyyppejä on saatavilla?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Seuraavat kenttätyypit tarjoavat ydinjärjestelmä ja ydinsivuston " "moduulit (paljon lisää on saatavilla kontribuutiomodulien kautta):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (tarjoaa ydinjärjestelmä): Tallentaa tosi/epätosi " "-arvoja ja numeroita" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentti (ydinmoduulin Comment tarjoama): Mahdollistaa käyttäjien " "lisätä kommentteja entiteettiin" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Päivämäärä, aikaleima (Datetime-moduuli): Tallentaa " "päivämäärät ja ajat" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Sähköposti (ydinjärjestelmä): Tallentaa sähköpostiosoitteet" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Linkki (Link-moduuli): Tallentaa URL-osoitteet ja linkkitekstit" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Puhelin (Telephone-moduuli): Tallentaa puhelinnumerot" msgid "What is a formatter?" msgstr "Mikä on formatteri?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Muotoilija on tapa näyttää kenttä; useimmat kenttätyypit " "tarjoavat useita erilaisia muotoilijoita, ja useimmilla muotoilijoilla " "on asetuksia, jotka määrittelevät tarkemmin, miten kenttä " "näytetään. On myös mahdollista piilottaa kenttä kokonaan " "näkyvistä, ja voit valita, näytetäänkö kentän otsikko sen " "esittämisen yhteydessä vai ei." msgid "What is a widget?" msgstr "Mikä on widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget on tapa muokata kenttää. Joillakin " "kenttätyypeillä, kuten yksirivisillä pelkän tekstin kentillä, on " "käytettävissä vain yksi widget (tässä tapauksessa yksirivinen " "tekstisyöttökenttä). Toiset kenttätyypit tarjoavat valintoja " "widgetin suhteen; esimerkiksi yksiarvoiset List-kentät " "voivat käyttää muokkaukseen Select- tai Radio " "button-widgettiä. Monilla widget-tyypeillä on asetuksia, jotka " "tarkentavat, miten kenttää voidaan muokata." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Sisällön rakenteen hallinnan yleiskatsaus" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Field-moduulien lisäksi, jotka on lueteltu edellisessä osiossa, on " "olemassa myös muita ydinkomponentteja, joita voit käyttää " "sisällön rakenteen hallintaan:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Määritä järjestelmäsi niin, että cron suoritetaan " "automaattisesti." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Mitä cron-tehtävät ovat?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Jotta verkkosivustosi ja sen moduulit toimisivat edelleen " "moitteettomasti, tiettyjä hallinnollisia toimintoja tulisi suorittaa " "säännöllisesti. Näitä toimintoja kutsutaan " "cron-tehtäviksi, ja näiden suorittamista kutsutaan " "cronin ajamiseksi. Riippuen siitä, kuinka usein sivustosi " "sisältöä päivitetään, sinun saattaa olla tarpeen ajaa cron " "aikataulun mukaisesti esimerkiksi tuntikohtaisesti tai viikoittain, " "jotta sivustosi pysyy toimivana." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Mitkä vaihtoehdot ovat käytettävissä cronin ajamiseen?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Jos ydinmoduuli Automated Cron on asennettu, sivustosi suorittaa " "cron-tehtävän säännöllisesti aikataulun mukaan, jonka voit itse " "määrittää." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Voit määrittää tehtävän verkkopalvelimellasi vierailemaan " "cron-URL-osoitteessa, joka on yksilöllinen sivustollesi, " "aikataulun mukaan." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Voit myös suorittaa cronin manuaalisesti, mutta tätä ei suositella " "varmistaaksesi, että se ajetaan säännöllisesti." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Jos haluat suorittaa cronin heti, klikkaa Suorita cron ja " "odota, että cron valmistuu." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Jos sinulla on tapa määrittää tehtäviä web-palvelimellasi, " "kopioi linkki, jossa lukee To run cron from outside the site, go " "to. Aseta tehtävä vierailemaan kyseisessä URL-osoitteessa " "haluamallasi cron-aikataululla, esimerkiksi kerran tunnissa tai kerran " "viikossa. (Linux-tyyppisissä palvelimissa voit käyttää " "wget-komentoa URL-osoitteen vierailemiseen.) Jos määrität " "ulkoisen tehtävän, sinun tulisi poistaa Automated Cron -moduuli." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Jos et määritä ulkoista tehtävää ja sinulla on asennettuna " "ydintason Automated Cron -moduuli, valitse ajastus automatisoiduille " "cron-ajojen suorituksille kohdassa Cron settings > Run " "cron every. Klikkaa Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Mikä on moduuli?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Moduuli on joukko PHP-, JavaScript- ja/tai CSS-tiedostoja, " "jotka laajentavat sivuston ominaisuuksia ja lisäävät " "toiminnallisuutta. Joukko Ydintämoduuleja toimitetaan osana " "ydinohjelmiston latausta. Lisä-Lisäosamoduuleja voi ladata " "erikseen Download & " "Extend -sivulta drupal.orgissa." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Mikä on kokeellinen moduuli?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Experimental-moduuli on moduuli, joka on vielä " "kehitysvaiheessa eikä ole vielä vakaa. " "Experimental-moduulien käyttö tuotantosivustoilla ei ole " "suositeltavaa." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Mitä asennus ja poisto ovat?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Ytimen tai ladatun kontribuoidun moduulin asentaminen tarkoittaa sen " "aktivoimista, jotta voit käyttää sen ominaisuuksia ja toimintoja. " "Poistaminen tarkoittaa moduulin deaktivointia ja kaiken sen " "konfiguraation poistamista. Moduulia ei voi poistaa, jos jokin toinen " "asennettu moduuli on sen riippuvainen, tai jos olet luonut sisältöä " "sivustollesi käyttäen moduulia – sinun täytyy ensin poistaa " "sisältö ja poistaa riippuvat moduulit." msgid "Extending overview" msgstr "Yleiskatsauksen laajentaminen" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Katso alla luetellut aiheeseen liittyvät aiheet saadaksesi apua " "sivustosi toiminnallisuuden laajentamiseen liittyvissä tehtävissä." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Ylläpito ja vianmääritys yleiskatsaus" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Tässä on joitakin tehtäviä ja vihjeitä, jotka liittyvät " "sivustosi ylläpitoon ja sivustollasi mahdollisesti ilmenevien " "ongelmien ratkaisuun. Katso alla olevat aiheeseen liittyvät aiheet " "saadaksesi lisätietoja." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Määritä sivustosi niin, että cron suoritetaan säännöllisesti." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Jos sivustosi ei toimi odotetusti, tyhjennä välimuisti ennen kuin " "yrität selvittää ongelmaa." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Sivustolla on useita raportteja, jotka voivat auttaa sinua " "diagnosoimaan sivustosi ongelmia. Lisäksi on kaksi ydintä moduulia, " "joita voidaan käyttää virhelokin tallentamiseen: Database Logging " "ja Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Etsi kyseinen alatyyppi, johon haluat lisätä kentän, ja klikkaa " "Hallinnoi kenttiä." msgid "Click Add field." msgstr "Klikkaa Lisää kenttä." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Label-kentän pitäisi nyt olla näkyvissä; syötä " "kentälle tunniste, jota käytetään kentän nimenä sekä sisällön " "muokkauksessa että sisällön näyttämisessä." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klikkaa Tallenna ja jatka." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Seuraavalla näytöllä anna arvo kohdalle Allowed number of " "values. Voit rajoittaa kentän arvon yhteen per kohde, " "määritellä tietyn arvomäärän tai asettaa sen salliimaan " "rajattoman määrän arvoja. Klikkaa Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Seuraavalla näytöllä voit halutessasi muokata kentän asetuksia, " "jotka vaihtelevat sen mukaan, millaista kenttätyyppiä olet luomassa. " "Kaikille kentille voit muokata Otsikkoa, " "Ohjetekstiä (teksti, joka näytetään kentän alla " "sisällön muokkaussivulla) sekä Pakollista kenttää (jotta " "sisällön tallentaminen edellyttää arvon syöttämistä). Voit " "myös määrittää kentälle oletusarvon." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Etsi haluamasi alatyyppi, jonka näyttöä haluat määrittää, ja " "napsauta Manage display Operations-listassa." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Käytä vetonuolia kenttien järjestämiseen haluamaasi " "järjestykseen." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Raahaa kaikki kentät, joita et halua nähdä näytössä, osioon " "Poistettu käytöstä." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Allekirjoitus-sarakkeessa valitse kunkin kenttäotsikon " "sijainti näytössä tai - Piilotettu - piilottaaksesi " "otsikon. Voit myös valita - Visuaalisesti piilotettu -, jos " "haluat otsikon tekstin näkyvän HTML-sivulla siten, että " "ruudunlukijat ja hakukoneet voivat lukea sen, mutta se ei ole " "näkyvissä." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "Muoto -sarakkeessa valitse kunkin kentän näyttötapa." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Valittuasi halutut muotoilijat, napsauta kunkin rivin " "asetukset-kuvaketta muuttaaksesi muotoilijan asetuksia." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kun olet tehnyt muutokset, napsauta Tallenna." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testaa entiteettialatyypin näyttö katsomalla entiteettiä. " "Tarvittaessa palaa näihin vaiheisiin hienosäätääksesi näyttöä." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Etsi se tietty alatyyppi, jonka muokkauslomakkeen haluat " "määrittää, ja klikkaa Hallinnoi lomakenäkymää " "Toiminnot-listalta." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Vedä ne kentät, joita et halua nähdä muokkauslomakkeella, kohtaan " "Poistetut käytöstä." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Widget-sarakkeessa valitse kunkin kentän muokkaamiseen " "tarkoitettu widget." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Valitsemasi widgetit valittuaan napsauta jokaisen rivin asetusten " "ratasta muuttaaksesi widgetin asetuksia." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testaa entiteetin alatyypin muokkauslomake muokkaamalla tai luomalla " "entiteetti. Tarvittaessa palaa näihin vaiheisiin hienosäätääksesi " "lomaketta edelleen." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Lisää uusi kenttä-kohdassa valitse lisättävän " "viitekentän tyyppi. Valintalistan Viite-osio näyttää " "yleisimmät viitekenttätyypit; valitse Muu..., jos haluamasi " "viitettävä sisältötyyppi ei ole listattuna." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Seuraavalla näytöllä varmista, että viitattavan kohteen tyyppi " "näkyy kohdassa Type of item to reference, tai valitse se, " "jos näin ei ole. Syötä arvo kohtaan Allowed number of " "values. Voit rajoittaa kentän yhdelle arvolle kohdetta kohden, " "määrittää kiinteän arvomäärän tai asettaa arvoksi rajattoman " "määrän. Klikkaa Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Seuraavalla näytöllä voit halutessasi muokata asetuksia kohdissa " "Otsikko, Ohjeteksti (kentän alle " "sisältömuokkaussivulla näkyvä teksti) ja Pakollinen " "kenttä (jotta arvon täyttäminen on vaadittua sisällön " "tallentamiseksi muokkauksen yhteydessä)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Viitetyyppi-osiossa haluat yleensä rajata ne entiteetin " "alatyyppit, joihin voi viitata; esimerkiksi jos luot " "Sisältö-viitteen, voit valita yhden tai kaksi " "Sisältötyyppi-vaihtoehtoa. Vaihtoehtoja on helpompi selata " "sisällönmuokkaajille, jos valitset myös lajitteluarvon (yleensä " "entiteetin otsikko- tai nimikenttä)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Tyhjennä sivuston välimuistin tiedot." msgid "What is the cache?" msgstr "Mikä on välimuisti?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Jotkin laskutoimitukset, jotka suoritetaan sivustosi ladatessa sivua, " "vievät pitkään aikaa. Säästääkseen aikaa, kun nämä " "laskutoimitukset pitäisi suorittaa uudelleen, niiden tulokset voidaan " "välimuistittaa sivustosi tietokantaan. On olemassa " "sisäisiä mekanismeja tyhjentää välimuistissa olevat " "tiedot, kun laskentaa koskevat ehdot tai oletukset ovat muuttuneet, " "mutta voit myös tyhjentää välimuistissa olevat tiedot " "manuaalisesti. Kun sivustosi käyttäytyy odottamattomasti, hyvä " "ensimmäinen askel on tyhjentää välimuisti ja katsoa, katoako " "ongelma." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klikkaa Tyhjennä kaikki välimuistit. Sivustosi " "välimuistitiedot tyhjennetään." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Aseta sivustosi huoltotilaan suorittaaksesi huoltotoimenpiteitä, ja " "palaa sitten normaalitilaan, kun työ on valmis." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Mitä ylläpitotila tarkoittaa?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kun sivustosi on huoltotilassa, useimmat kävijät näkevät " "yksinkertaisen huoltotilaviestinäytön, eikä heillä ole " "mahdollisuutta käyttää sivuston täyttä toiminnallisuutta. " "Käyttäjät, joilla on Käytä sivustoa huoltotilassa " "-oikeus ja jotka ovat jo kirjautuneet sisään, voivat käyttää " "sivuston kaikkia ominaisuuksia, ja kirjautumissivu kohdassa " "/user on myös kaikkien saatavilla." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Valitse Aseta sivusto huoltotilaan, tarvittaessa muuta " "Huoltotilassa näytettävä viesti ja klikkaa Tallenna " "asetukset. Sivustosi on nyt huoltotilassa." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Suorita ylläpitotoimenpiteesi." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Poista valinta kohdasta Put site into maintenance mode ja " "napsauta Save configuration. Sivustosi palaa normaaliin " "toimintatilaan." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "Asenna ydinohjainmoduuli tai jo ladattu yhteisön moduuli." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Kirjoita moduulin nimestä tai kuvauksesta sana suodatusruutuun, " "jolloin moduulilista kapenee. Etsi moduuli, jonka haluat asentaa." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Valitse ruutu sen moduulin nimen vierestä, jonka haluat asentaa; voit " "myös valita useamman ruudun asentaaksesi useita moduuleja " "samanaikaisesti. Jos moduulin valintaruutu on pois käytöstä, " "laajenna tiedot nähdäksesi syyn -- saatat tarvita toisen moduulin " "lataamista, jota asentamasi moduuli vaatii." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Napsauta sivun alareunasta Asenna. Jos valitsit asentaa " "moduulin, jolla on riippuvuuksia, joita ei vielä ollut asennettu, tai " "jos valitsit kokeellisen moduulin, vahvista valintasi seuraavalla " "sivulla." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Odottele moduulin (tai moduulien) asentamista. Sinut tulisi ohjata " "takaisin Laajenna-sivulle, jossa näkyy viesti moduulin tai " "moduulien asentamisesta." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Kirjoita suodatuslaatikkoon sana moduulin nimestä tai kuvauksesta, " "jotta moduulilista pienenee. Etsi moduuli, jonka haluat poistaa " "käytöstä." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Kuvauksen sarakkeessa tarkista, onko syitä, miksi tätä " "moduulia ei voi poistaa käytöstä. Esimerkiksi voit olla luonut " "sisältöä käyttäen tätä moduulia (joka täytyy ensin poistaa), " "tai järjestelmään voi olla asennettuna toinen moduuli, joka vaatii " "tämän moduulin olemassaolon (tässä tapauksessa sinun täytyy ensin " "poistaa käytöstä toinen moduuli)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Jos syitä ei ole listattu, moduuli voidaan poistaa käytöstä. " "Rastita ruutu Poista käytöstä-sarakkeessa moduulin nimen " "vierestä." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klikkaa sivun alareunasta Poista asennus. Vahvista " "poistettavien moduulien ja poistettavien asetusten lista " "vahvistussivulla, ja klikkaa Poista asennus." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Odota, että moduuli poistetaan käytöstä. Sinut pitäisi ohjata " "takaisin Poista käytöstä-sivulle, jossa on viesti, että " "moduuli on poistettu käytöstä." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Suorita raportteja oppiaksesi sivustosi tilasta ja kunnosta." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Jos sinulla on asennettuna ydinmoduuli Database Logging, siirry " "Hallinta-valikossa kohtaan Raportit > " "Äskettäiset lokiviestit nähdäksesi raportin sivustosi " "virhe- ja tietoviesteistä. Voit halutessasi suodattaa raporttia " "Vakavuuden mukaan nähdäksesi vain kriittisimmät viestit." msgid "Click Add user." msgstr "Napsauta Lisää käyttäjä." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Anna uuden käyttäjän sähköpostiosoite, " "käyttäjätunnus ja salasana (kahdesti)." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Varmista, että uuden käyttäjän valitut roolit ovat " "oikeat." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Jos haluat uuden käyttäjän saavan sähköpostiviestin, joka " "ilmoittaa hänelle uudesta tilistä, valitse Ilmoita " "käyttäjälle uudesta tilistä." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Valinnaisesti muuta lomakkeen muita asetuksia." msgid "Click Create new account." msgstr "Klikkaa Luo uusi tili." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Sinut jätetään Käyttäjän lisääminen -sivulle; toista " "nämä vaiheet, jos sinulla on lisää luotavia käyttäjätilejä." msgid "Create a new role." msgstr "Luo uusi rooli." msgid "Click Add role." msgstr "Napsauta Lisää rooli." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Syötä haluttu Roolin nimi. Halutessasi voit klikata " "Muokkaa vaihtaaksesi roolin Koneellista nimeä." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Napsauta Tallenna. Sinut pitäisi ohjata takaisin " "Roolit-sivulle, ja uusi roolisi pitäisi näkyä " "rooliluettelossa." msgid "What is a user?" msgstr "Mitä käyttäjä on?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Käyttäjä on kuka tahansa, joka käyttää tai katsoo sivustoasi. " "Anon-yymit ovat käyttäjiä, jotka eivät ole kirjautuneet " "sisään, ja Autentikoidut käyttäjät ovat käyttäjiä, " "jotka ovat kirjautuneet sisään." msgid "What is a role?" msgstr "Mikä on rooli?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roolit käytetään käyttäjien ryhmittelyyn ja " "luokitteluun; jokaiselle käyttäjälle voidaan määrittää yksi tai " "useampi rooli. On myös erityisiä rooleja kaikille anonyymeille ja " "kaikille todennetuille käyttäjille." msgid "What is a permission?" msgstr "Mikä on oikeus?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Roolille myönnettävä käyttöoikeus sallii kyseiselle " "roolille osoitetuille käyttäjille suorittaa toimenpiteitä " "sivustolla, kuten sisällön katselun, tietyn tyyppisen sisällön " "muokkaamisen tai luomisen, tietyn moduulin asetusten hallinnoinnin tai " "tietyn sivuston toiminnon (kuten haun) käyttämisen." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Yleiskatsaus käyttäjätilien ja kävijöiden hallintaan" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Muokkaa olemassa olevan roolin käyttöoikeuksia." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Tarkista roolin oikeudet, kiinnittäen erityistä huomiota " "Varoitus: Anna vain luotetuille rooleille; tällä oikeudella on " "vaikutuksia turvallisuuteen. -merkittyihin oikeuksiin. Poista " "valinta oikeuksista, joita tällä roolilla ei pitäisi olla, " "oikeusrivin ja roolipylvään kohdalta; valitse ne oikeudet, jotka " "tällä roolilla tulisi olla." msgid "Click Save permissions." msgstr "Napsauta Tallenna käyttöoikeudet." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Päivitä tai poista olemassa oleva käyttäjätili." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Syötä koko tai osa käyttäjätunnuksesta tai " "sähköpostiosoitteesta käyttäjätilille, jota haluat päivittää " "tai poistaa, ja napsauta Suodata. Taulukkoon pitäisi tulla " "lyhyt lista käyttäjätilistä, mukaan lukien kiinnostava tili; ellei " "näin tapahdu, muokkaa suodattimen tekstiä, kunnes löydät haluamasi " "tilin." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "Napsauta tilin Toiminnot-alueella Muokkaa." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Poistaaksesi käyttäjätilin, vieritä sivun loppuun ja klikkaa " "Peru tilin. Valitse seuraavalla näytöllä, mitä haluat " "tapahtuvan käyttäjän sisällölle, ja klikkaa Peru tilin." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Käyttäjätilin päivittämiseksi syötä lomakkeeseen uudet arvot ja " "klikkaa Tallenna." msgid "Selection handler" msgstr "Valinnan käsittelijä" msgid "Selection handler settings" msgstr "Valintakäsittelijän asetukset" msgid "Programming languages" msgstr "Ohjelmointikielet" msgid "Media has been removed." msgstr "Media on poistettu." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero-apuohjelmat" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Ota käyttöön mobiilivalikko kaikilla leveysasetuksilla" msgid "Header site branding background color" msgstr "Otsikon sivustobrändäyksen taustaväri" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Etsi avainsanan tai ilmauksen avulla." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Ruudukko Keskikokoinen" msgid "Grid Max" msgstr "Ruudukko Maksimi" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero-asetukset" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Tietokannan skeematiedot moduulille %module puuttuivat. Sinun tulisi " "manuaalisesti tarkistaa moduulin päivitykset ja tietokanta " "varmistaaksesi, ettei yhtään päivitystä ole ohitettu aina " "%last_update_hook-päivitykseen asti mukaan lukien." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Lisää, poista tai järjestä uudelleen kenttiä henkilökohtaisissa " "ja koko sivustoa koskevissa yhteydenottolomakkeissa." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Mitkä ovat kentät yhteydenottolomakkeissa?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Napsauta Hallinnoi kenttiä lomakkeelle, jonka kenttiä " "haluat muuttaa, ja lisää tai poista yksi tai useampi kenttä " "lomakkeelta." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klikkaa Hallitse lomakkeen näyttöä muuttaaksesi kenttien " "järjestystä tai asetuksia lomakkeella." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Määritä henkilökohtaiset yhteydenottolomakkeet rekisteröityneille " "käyttäjille verkkosivustolla." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Yhteystiedot-asetukset-osiossa valitse/poista valinta " "ruudusta ottaaksesi yhteydenottolomakkeen käyttöön/poistaaksesi sen " "käytöstä uusille käyttäjätileille." msgid "Click Save configuration." msgstr "Napsauta Tallenna asetukset." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Varmista, että sivustosi roolien käyttöoikeudet ovat oikein, mukaan " "lukien yleiset Anonymous user ja Authenticated user. " "Henkilökohtaisten yhteydenottolomakkeiden käyttämiseksi " "käyttäjillä tulee olla sekä View user information " "(osiossa User, joka mahdollistaa käyttäjäprofiilien " "katselun) että Use users' personal contact forms (osiossa " "Contact, joka mahdollistaa yhteydenottolomakkeiden käytön, " "jos käyttäjäprofiilit ovat nähtävissä)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Luo uusi koko sivuston kattava yhteydenottolomake." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klikkaa Lisää yhteydenottolomake." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Täytä Otsikko lomakkeelle, Vastaanottajat ja " "tarvittaessa muut asetukset." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Napsauta Tallenna. Sinun pitäisi nähdä uusi " "yhteydenottolomakkeesi taulukossa sekä linkki sen tarkastelemiseen." msgid "What are contact forms?" msgstr "Mitä yhteydenottolomakkeet ovat?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Ydinohjelman Contact-moduuli tarjoaa kahta erilaista " "yhteydenottolomaketta: henkilökohtaiset yhteydenottolomakkeet, joiden " "avulla käyttäjät voivat ottaa yhteyttä muihin sivuston " "käyttäjiin, ja koko sivuston yhteydenottolomakkeet, joiden avulla " "käyttäjät voivat ottaa yhteyttä sivuston ylläpitäjiin tai " "ylläpitäjiin. Sivustolla voi olla useampia koko sivuston " "yhteydenottolomakkeita; jokaisella on omat täytettävät kentät, " "vastaanottajat ja URL-osoite; voit myös muuttaa henkilökohtaisissa " "yhteydenottolomakkeissa näkyviä kenttiä." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Sivuston kävijät voivat lähettää sähköpostia sivustosi " "rekisteröityneille käyttäjille käyttämällä henkilökohtaista " "yhteydenottolomaketta, ilman että heidän tarvitsee tietää tai " "saada selville vastaanottajan sähköpostiosoitetta. Kun käyttäjä, " "jolla on oikeat käyttöoikeudet, katsoo toisen käyttäjän " "profiilia, katselija näkee Yhteystiedot-välilehden tai " "linkin, joka vie henkilökohtaiselle yhteydenottolomakkeelle, jos " "profiilin omistajalla on tämä lomake käytössä (tämä on " "käyttäjätilin asetus)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Yhteydenottolomakkeen hallintatehtävät" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Katso alla olevat aiheeseen liittyvät aiheet saadaksesi tietoa " "erityisistä tehtävistä." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klikkaa Muokkaa sivuston laajuista lomaketta, jonka haluat " "olevan oletuksena." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Napsauta Tallenna asetukset. Sinut pitäisi ohjata takaisin " "Hallitse kenttiä -sivulle, jossa uusi kenttäsi näkyy " "luettelossa." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Pitäisikö ulostulo pakottaa olemaan absoluuttinen linkki (alkaen " "http: tai https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Pitäisikö tämän URL-osoitteen ohjata pakotetusti turvalliseen " "sijaintiin (joka alkaa https: -merkkijonolla)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Tarkistettiin %langcode-käännös projektista %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Ladattu %langcode-käännös projektille %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "%project-kohteen %langcode-kieliversion tuonti." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "%projectiin tuotu %langcode-käännös." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Näyttää siltä, että uudella sivustollasi on sisältöä, joka " "voi ylikirjoittua, jos jatkat tämän päivityksen " "suorittamista. Päivitys tulisi tehdä puhtaalle Drupal @version " "-asennukselle. Lisätietoja löytyy päivitysoppaasta." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Päivitys on jo suoritettu tällä sivustolla. Uuden siirron " "tekemiseksi luo puhdas ja tyhjä uusi asennus Drupal @version " "-versiosta. Palautukset eivät vielä ole tuettu käyttäjärajapinnan " "kautta. Lisätietoja löytyy päivitysohjeesta." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Päivitä sivusto tuomalla sen tiedostot ja tietokantadata puhtaaseen " "ja tyhjään uuteen Drupal @version -asennukseen. Lisätietoja löytyy " "osoitteesta Drupal-sivustojen päivitysopas." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "Tähän tyhjään Drupal @version asennukseen tuot vanhan sivuston." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Tämän pikanäppäinlinkin valikon nimi (= asettelun nimi)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Asennetuissa teemoissa on virheitä. Lisätietoja saat tilanneraporttisivulta." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Joissakin asennetuissa moduuleissa on virheitä. Lisätietoja löydät " "tilanneraporttisivulta." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Näytettävän koneen nimen tulee sisältää vain pieniä kirjaimia, " "numeroita tai alaviivoja." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Moduulilla %name on merkintä system.schema avain/arvo " "-tietovarastossa, mutta se puuttuu sivustoltasi. Lisätietoja tästä virheestä." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Moduulilla %name on merkintä system.schema:n avain/arvo " "-tietovarastossa, mutta se ei ole asennettuna. Lisätietoja tästä virheestä." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Hakulomake (kapea)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Hakukaappi (leveä)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Mitä murroskohdat ovat?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Murtopisteet ovat pisteitä, joissa sivustosi sisältö mukautuu " "tarjotakseen käyttäjälle parhaan mahdollisen asettelun tiedon " "vastaanottamiseen. Murtopiste erottaa näkymäikkunoiden (näytöt, " "tulostimet ja muut mediatulostusmuodot) korkeuden tai leveyden eri " "vaiheisiin. Esimerkiksi 40em leveys murtopiste luo kaksi vaihetta: " "yhden leveydelle enintään 40em ja toisen leveydelle yli 40em. " "Murtopisteitä voidaan käyttää määrittämään, milloin asettelun " "tulisi vaihtua muodosta toiseen, milloin kuvia tulisi koon muuttaa ja " "muihin muutoksiin, jotka tarvitsevat reagointia näkymäikkunan " "korkeuden tai leveyden muutoksiin." msgid "What are media queries?" msgstr "Mitkä ovat mediahakuja?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Mediakyselyt ovat muodollinen tapa määritellä katkaisupisteitä. " "Esimerkiksi leveyskatkaisupiste 40em kirjoitettaisiin mediakyselynä " "\"(min-width: 40em)\". Katkaisupisteet ovat oikeastaan vain " "mediakyselyjä, joihin on lisätty lisätietoja, kuten nimi ja " "kertoimet." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Mitä ovat resoluution kertoimet?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Mikä on breakpoint-ryhmä?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Murto pisteiden ja murto piste ryhmien hallinnan yleiskatsaus" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint-moduuli mahdollistaa breakpointien ja " "breakpoint-ryhmien määrittämisen YAML-tiedostoissa. Modulien ja " "teemojen on mahdollista käyttää Breakpoint-moduulin " "tarjoamaa APIa breakpointien ja breakpoint-ryhmien määrittämiseen " "sekä resoluutiokertoimien liittämiseen breakpointteihin." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C:n standardit mediakyselyille" msgid "What is a theme?" msgstr "Mikä on teema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Teema on joukko tiedostoja, jotka määrittelevät sivustosi " "visuaalisen ulkoasun ja tunnelman. Ydinohjelmisto ja sivustollasi " "toimivat moduulit määrittävät, mikä sisältö (mukaan lukien " "HTML-teksti ja muut tietokantaan tallennetut tiedot, ladatut kuvat " "sekä muut resurssitiedostot) näkyy sivustosi sivuilla. Teema " "määrittää HTML-merkinnät ja CSS-tyylit, jotka ympäröivät " "sisällön. Useita perus-teemoja sisältyy ydinohjelmistoon; " "lisä-ylläpidetyt teemat voi ladata erikseen Download & " "Extend -sivulta drupal.orgissa, tai voit luoda oman teemasi." msgid "What is a base theme?" msgstr "Mikä on perus-teema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Mikä on asettelu?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Sivuston ulkoasun muuttamisen yleiskatsaus" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Ydin Field UI -moduuli tarjoaa käyttöliittymän kenttien hallintaan " "ja niiden näyttämiseen entiteeteissä." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Ydinmoduuli Layout Builder tarjoaa joustavamman käyttöliittymän " "entiteettien näyttöasetusten määrittämiseen." msgid "What is site performance?" msgstr "Mitä sivuston suorituskyky tarkoittaa?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Sivuston suorituskyky tässä yhteydessä viittaa nopeustekijöihin, " "kuten sivun latausaikaan ja vasteaikaan käyttäjän toiminnon " "jälkeen sivulla." msgid "What is caching?" msgstr "Mitä välimuisti on?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Välimuisti tarkoittaa jo valmiiksi renderöidyn HTML-tulosteen ja " "muiden lasketun tiedon tallentamista myöhempää käyttöä varten " "ensimmäisellä kerralla, kun sitä tarvitaan. Tämä säästää " "aikaa, koska seuraavalla kerralla sama tieto voidaan hakea nopeasti " "uudelleen sen sijaan, että se laskettaisiin uudelleen. Automaattiset " "välimuistijärjestelmät sisältävät myös mekanismeja " "välimuistissa olevien laskelmien poistamiseen tai merkitsemiseen " "vanhentuneiksi, kun taustalla oleva data muuttuu. Tämän " "helpottamiseksi välimuistissa olevalla datalla on elinaika, " "joka on maksimiaika ennen kuin data poistetaan välimuistista " "(pakottaen uudelleenlaskennan)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Mikä on tiedostojen yhdistäminen?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggregaatio tarkoittaa CSS- ja JavaScript-tiedostojen yhdistämistä " "ja pakkaamista muotoon, joka on huomattavasti alkuperäistä pienempi. " "Tämä mahdollistaa nopeamman tiedonsiirron ja nopeamman renderöinnin " "vastaanottavalla puolella." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Mitä voin tehdä parantaakseni sivustoni suorituskykyä?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Sisäinen sivuvälimuistimoduuli" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Välimuistaa sivuja, joita pyytävät kirjautumattomat käyttäjät " "(anonyymit käyttäjät). Älä käytä, jos sivustosi täytyy " "lähettää eri sisältöä eri anonyymeille käyttäjille." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Sisäinen dynaaminen sivuvälimuistimoduuli" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Välimuistaa tietoja sekä todennetuille että anonyymeille " "käyttäjille, ja ei-välimuistittavat tiedot sivulla muunnetaan " "paikkamerkeiksi, jotka lasketaan uudelleen sivua pyydettäessä." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe -moduuli" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Muuttaa tapaa, jolla sivuja lähetetään käyttäjille, siten että " "välimuistiin tallennettavat osat lähetetään ensin paikkamerkkien " "kanssa, ja välimuistittomat tai personoidut sivun osat striimataan " "sen jälkeen. Tämä mahdollistaa selaimen renderöidä suurimman osan " "sivusta nopeasti ja täyttää yksityiskohdat myöhemmin." msgid "Performance page settings" msgstr "Suorituskyvyn sivuasetukset" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallinta, jos siirryt kohtaan " "Asetukset > Kehitys > Suorituskyky, " "löydät asetuksen välimuistin maksimieliniälle sekä mahdollisuuden " "ottaa käyttöön CSS- ja JavaScript-tiedostojen yhdistäminen." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Verkkodokumentaatio Internal Page Cache -moduulille" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Verkkodokumentaatio Internal Dynamic Page Cache -moduulille" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Verkkodokumentaatio BigPipe-moduulille" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Mitkä ovat asettelun osat?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Etsi se tietty alatyyppi, jolle haluat luoda ulkoasun, ja klikkaa " "Hallitse näyttöä Toiminnot-valikosta." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Under Layout options, valitse Use Layout Builder. " "Voit myös valita alla olevan ruudun, jolloin jokaisen " "entiteettikohteen asettelu voidaan mukauttaa yksilöllisesti (jos " "tätä ei valita, sivusto käyttää samaa asettelua kaikille tälle " "entiteettialatyypille kuuluville kohteille)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Napsauta Tallenna. Sinut ohjataan takaisin Näytön " "hallinta -sivulle, mutta et enää näe perinteisen " "näyttömanagerin kenttätaulukkoa." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klikkaa Hallinnoi asettelua siirtyäksesi asettelun hallinnan " "näkymään. Sinulle luodaan oletusasettelu, jossa on yksi yhden " "sarakkeen osio sisältäen kentät entiteettialatyypistäsi." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Poistaaksesi oletusosan ja aloittaaksesi tyhjästä asettelusta, etsi " "ja klikkaa oletusosan Poista-painiketta, joka näyttää " "X:ltä. Vahvista klikkaamalla Poista ponnahdusikkunassa." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Lisää uusia osioita, joissa on yhdestä neljään saraketta, " "asetteluun. Esimerkiksi voit haluta yhden sarakkeen osion yläosaan, " "kahden sarakkeen osion keskelle ja yhden sarakkeen osion alareunaan. " "Lisääksesi osion, napsauta Lisää osio ja valitse haluttu " "sarakkeiden määrä. Monisarakkeisissa osioissa määritä " "sarakkeiden leveysprosentit ja napsauta ponnahdusikkunassa Lisää " "osio." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Jokaisessa osiossa klikkaa Add block lisätäksesi lohkon. " "Näet luettelon sivustosi saatavilla olevista lohkoista sekä osion " "nimeltä Content fields, jossa on lohko jokaiselle " "sisältökohteesi kentälle. Jokainen lohko voidaan halutessasi " "määrittää esimerkiksi Title-kentällä, ja " "sisältökenttien lohkoissa voit lisäksi määrittää kentän " "muotoilijan. Jatka lohkojen lisäämistä osioihisi, kunnes kaikki " "haluamasi lohkot ja kentät ovat näkyvissä." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Vahvista asettelu. Voit valita Näytä sisällön esikatselu " "nähdäksesi esikatselun siitä, miltä asettelusi näyttää, tai " "poistaa valinnan nähdäkseesi kenttien ja lohkojen nimet kussakin " "osiossa." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Tarvittaessa voit järjestää lohkot uudelleen vetämällä ne uusiin " "paikkoihin. Kun viet hiiren lohkon päälle, näkyviin tulee " "kontekstivalikko, jonka avulla voit muuttaa lohkon asetuksia, poistaa " "lohkon tai Siirtää lohkoja osion sisällä käyttämällä " "kompaktimpaa käyttöliittymää." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kun olet tyytyväinen asetteluusi, napsauta Tallenna " "asettelu." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Oletusasettelujen luominen" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Layoutien rakentaminen Layout Builder -käyttöliittymällä" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Asenna ydinteema tai ladattu yhteisön teema. Valitse oletusteemat, " "joita käytetään sivustolla ja hallintasivuilla." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Etsi teemat, joita haluat käyttää sivuston oletusteemana ja " "hallintasivujen teemana." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Jokaisen näiden teemojen kohdalla, jos teema löytyy " "Asentamattomat teemat -osiosta, napsauta Asenna " "linkkiä asentaaksesi teeman. Odota, että teema asennetaan " "(käännöksiä saatetaan ladata). Sinut pitäisi ohjata takaisin " "Ulkoasu-sivulle." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Etsi teema, jonka haluat oletusteemaksesi, joka pitäisi nyt löytyä " "Asennetut teemat -osiossa. Jos sitä ei vielä ole merkitty " "oletusteemaksi, klikkaa Aseta oletusteemaksi " "-linkkiä." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Sivun alareunassa valitse Hallinnan teema, jota haluat " "käyttää hallintasivuilla. Napsauta Tallenna asetukset, jos " "valitsit uuden teeman." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Jos vaihdoit sivustosi oletusteeman, käy sivuston aloitussivulla tai " "muulla sivuston hallinnon ulkopuolisella sivulla ja varmista, että " "sivusto käyttää uutta teemaa. Jos vaihdoit hallinnon teeman, " "varmista, että uusi teema on käytössä hallinnollisilla sivuilla." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Poista teema, joka on aiemmin asennettu, mutta jota ei enää " "käytetä sivustolla." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "Etsi teema, jonka haluat poistaa, kohdasta Asennetut teemat." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Lomake on vanhentunut. Paina takaisin-painiketta, kopioi kaikki " "tallentamattomat tiedot lomakkeesta ja lataa sitten sivu uudelleen." msgid "Deployment identifier" msgstr "Julkaisun tunniste" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Määritä yksi tai useampi hakusivu." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Selaa alas kohtaan Hae sivuja. Näet luettelon sivustosi jo " "määritellyistä hakusivuista." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Olemassa olevan hakusivun määrittämiseksi napsauta " "Muokkaa. Tai lisätäksesi uuden hakusivun, valitse " "Hakusivun tyyppi ja napsauta Lisää hakusivu." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Syötä haluttu Tunniste-nimi ja URL-osoitteen Polku " "hakusivulle." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Sisältö-hakusivuille valitse haluttu vaikutustaso saatavilla olevien " "Sisällön sijoituksen tekijöiden joukosta hakutulosten " "järjestyksen määrittämiseen." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Napsauta Tallenna. Sinut ohjataan takaisin " "Hakusivut-sivulle." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Varmista, että oikea hakusivu on luettelossa Oletuksena " "sarakkeessa Tila. Jos näin ei ole, napsauta Aseta " "oletukseksi oikean hakusivun kohdalla " "Toiminnot-luettelossa." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Valinnaisesti poista käytöstä tai poista kaikki hakusivut, joita et " "halua olevan saatavilla sivustolla (poiskytkeminen on tilapäistä, " "kun taas poistaminen on pysyvää)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Hallitse hakemistoa, ja varmista, että sivusto on täysin indeksoitu " "hakua varten." msgid "What is the search index?" msgstr "Mikä on hakemisto?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Kohdassa Indexing throttle valitse Number of items to " "index per cron run. Pienempi luku tekee cronista nopeamman ja " "vähentää aikakatkeamisten mahdollisuutta; suurempi luku varmistaa, " "että enemmän sivustostasi indeksoidaan vähemmillä " "cron-ajokerroilla." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Kohdassa Oletusindeksoinnin asetukset syötä haluttu " "Pienin sanapituus indeksoitaville sanoille. Tätä lyhyemmät " "sanat poistetaan sekä hakusanoista haun aikana että sisällöstä " "indeksoinnin yhteydessä." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Jos sivustosi käyttää kiinan, japanin tai korean kieltä, voit " "halutessasi valita Simple CJK handling -vaihtoehdon " "Default indexing settings -kohdasta tarjotaksesi jonkin " "verran tukea näille kielille." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Napsauta Tallenna asetukset, ja sinut pitäisi ohjata " "takaisin Hakusivut-sivulle." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Napsauta Re-index site, jos olet muuttanut " "indeksointiasetuksia, tai myöhemmin, jos epäilet, että hakemisto on " "vahingoittunut." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Cronin suoritettua useita kertoja, varmista, että sisältö on " "kokonaan indeksoitu haun käyttöä varten. Kokonaisstatus näkyy " "kohdassa Indexing progress, ja kunkin hakusivun tilanne on " "esitetty Indexing progress -sarakkeessa kohdassa Search " "pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Mitä hakusivut ovat?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Ydin Search -moduuli järjestää sivuston haun sivuiksi. " "Jokainen sivu mahdollistaa käyttäjille haun tietyn tyyppisestä " "sisällöstä tietyn kokoonpanon mukaan. Kokoonpano sisältää " "URL-osoitteen määrittämisen, joka alkaa sanalla search, " "sivun nimen sekä lisäasetukset joillekin hakusivutyyppien " "vaihtoehdoille." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Mitkä moduulit tarjoavat sivuston haun?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Ydin Search -moduuli tarjoaa mahdollisuuden konfiguroida hakusivuja; " "hakusivutyyppejä tarjoavat niin ydintä kuin lisäosatkin. " "Ydinsivustojen moduulit, jotka tarjoavat hakusivutyyppejä, ovat:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node-moduuli, sisältösivujen hakemiseen" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Käyttäjämoduuli, käyttäjäprofiilien hakemiseen" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Ohje-moduuli, apuaiheiden hakemiseen" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Ydinhakumoduulin järjestelmän hakusivujen vaihtoehtona voit " "käyttää lisäosia sivuston haun tarjoamiseen. Esimerkiksi Apache Solr ja " "Sphinx " "-lisäosat käyttävät kolmannen osapuolen teknologiaa sivustohakuun." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Mitkä ovat ydinhakumoduulin rajoitukset?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Ydin Search -moduulilla on kaksi päärajoitusta. Ensinnäkin se ei " "sovellu hyvin erittäin suurille sivustoille – jos sinulla on suuri " "sivusto, tutustu muihin hakuteknologioihin, kuten Apache Solriin. " "Toiseksi, Node-hakutyypin sivu tukee vain täsmällistä avainsanan " "hakua, mikä ei ole käyttäjien odottama toiminnallisuus. Voit " "parantaa tätä asentamalla kielikohtaisen sananmuodostuksen moduulin " "omalle kielellesi (kuten Porter " "Stemmer amerikkalaiselle englannille), jolloin esimerkiksi " "hakusana walk vastaa sivuja, jotka sisältävät sanat walk, walking " "ja walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Mitkä ovat hakuluvat?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on oikeus Hakea, voivat käyttää " "Hakulomake-lohkoa ja Haku-sivua; tämä oikeus " "vaaditaan kaikissa ydinmoduulin Haku-toiminnossa määritetyissä " "hauissa." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Hakukäyttöoikeuden lisäksi käyttäjien etsimiseen tarvitaan myös " "Käyttäjätietojen katselu -käyttöoikeus." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Hakutoiminnon käyttöön tarvitaan Käytä hakua-oikeuden " "lisäksi myös Näytä julkaistu sisältö-oikeus." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Käytä laajennettua hakua -oikeus, " "voivat käyttää monimutkaisempia hakusuodattimia sisältöä " "etsiessään." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Sivustohakuasetusten yleiskatsaus" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Verkkodokumentaatio " "Search-moduulille" msgid "Document root for files" msgstr "Tiedostojen dokumenttijuuri" msgid "Document root for public files" msgstr "Julkisten tiedostojen dokumenttijuuri" msgid "Document root for private files" msgstr "Yksityisten tiedostojen juurihakemisto" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Ota mobiilivalikon vaihtopainike käyttöön kaikilla " "leveysmitta-asteikoilla." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Aiemmin sijoitetun lohkon konfigurointi" msgid "Managing blocks" msgstr "Loitsujen hallinta" msgid "Placing a block" msgstr "Lohkohilan asettaminen" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Korkeus-, leveys- ja resoluutiorajakohtien hallinta" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Yhteydenottolomakkeiden kenttien hallinta" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Henkilökohtaisten yhteydenottolomakkeiden määrittäminen" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Uuden yhteydenottolomakkeen luominen" msgid "Managing contact forms" msgstr "Yhteydenottolomakkeiden hallinta" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Oletuslomakkeen asettaminen yhteydenottoon" msgid "Using contextual links" msgstr "Kontekstuaalisten linkkien käyttäminen" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Muokkaamalla sivustosi ulkoasua" msgid "Managing content structure" msgstr "Sisällön rakenteen hallinta" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Cronin suorittaminen ja määrittäminen" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Sivustosi toiminnallisuuden laajentaminen ja muokkaaminen" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Sivustosi ylläpito ja vianmääritys" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Sivuston suorituskyvyn optimointi" msgid "Making your site secure" msgstr "Sivustosi tekeminen turvalliseksi" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Hallintaliittymän saavutettavuus" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Hallintaliittymän käyttäminen" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Kentän lisääminen entiteetin alityyppiin" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Kentän näyttöasetusten määrittäminen entiteetin alityypille" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Entiteetin alatyypin muokkauslomakkeen määrittäminen" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Viitteen kentän lisääminen entiteetin alatyyppiin" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Entiteetin asettelun muuttaminen" msgid "Configuring site search" msgstr "Sivustohakujen määrittäminen" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Pikavalintojen luominen ja käyttäminen hallinnointilinkkeinä" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Sivuston välimuistin tyhjentäminen" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Perussivuston asetusten muuttaminen" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Virhevasteiden määrittäminen, mukaan lukien 403/404-sivut" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Huoltotilan ottaminen käyttöön ja poistaminen käytöstä" msgid "Installing a module" msgstr "Moduulin asentaminen" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Moduulin poistaminen käytöstä" msgid "Running reports on your site" msgstr "Raporttien suorittaminen sivustollasi" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Teeman asentaminen ja oletusteemojen määrittäminen" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Asentamattoman teeman poistaminen" msgid "Creating a user account" msgstr "Käyttäjätilin luominen" msgid "Adding a new role" msgstr "Uuden roolin lisääminen" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Käyttäjätilien ja sivustovieraiden hallinta" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Roolin käyttöoikeuksien muokkaaminen" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Käyttäjätilien luomisen ja poistamisen määrittäminen" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Käyttäjätilin muokkaaminen tai poistaminen" msgid "Module Link" msgstr "Moduulin linkki" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobiilivalikko kaikilla leveysasetuksilla" msgid "Site branding background color" msgstr "Sivuston brändäyksen taustaväri" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Et ole vielä luonut etusivun sisältöä." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal on avoimen lähdekoodin alusta uskomattomien digitaalisten " "kokemusten rakentamiseen. Sitä kehittää, käyttää, opettaa, " "dokumentoi ja markkinoi Drupal-yhteisö. Yhteisömme koostuu " "ihmisistä eri puolilta maailmaa, joilla on yhteiset arvot, ja jotka tekevät yhteistyötä " "kunnioittavalla tavalla. Kuten meillä on tapana sanoa:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Tule koodin vuoksi, jää yhteisön takia." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupalilla on muutama tapa aloittaa:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Käyttäjän opas: Sisältää " "Drupal-verkkosivuston asennuksen, hallinnoinnin, sivuston rakentamisen " "ja sisällön ylläpidon." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Luo sisältöä: Haluatko päästä " "heti töihin? Ala lisätä sisältöä. Huom: tämän " "sivun tiedot poistuvat, kun lisäät sisältöä sivustollesi. Lue " "eteenpäin ja tallenna kiinnostavat resurssit kirjanmerkkeihisi." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Laajenna Drupal: Drupalin " "ydinohjelmistoa voidaan laajentaa ja muokata vaikuttavilla tavoilla. " "Asenna lisätoimintoja ja muuta sivustosi ulkoasua käyttäen " "yhteisömme tarjoamia lisäosia." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Tallenna nämä linkit aktiivisiin Drupal-yhteisöryhmiimme ja " "tukiresursseihimme." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Tulevat tapahtumat: Opi uutta ja " "verkostoidu muiden kanssa konferensseissa ja tapahtumissa ympäri " "maailmaa." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Yhteisösivu: Lista tärkeistä " "Drupal-yhteisöryhmistä, joilla on oma sisältönsä." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migraatio epäonnistui lähdepluginin poikkeuksen vuoksi: @e " "tiedostossa @file rivillä @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Näyttö %display on asettanut poluksi node/%. Tämä ei tuota " "haluamaasi tulosta. Jos haluat useita versioita solmunäkymästä, " "käytä Layout Builderia." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Katso PHP:n päivämäärämuotojen dokumentaatio." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Katso PHP-käsikirjasta " "saatavilla olevat vaihtoehdot." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Hallinnoi käännöksiä mille tahansa entiteetille, jota käyttäjä " "voi muokata" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter-moduuli antaa ylläpitäjille mahdollisuuden määrittää " "tekstiformaatteja. Tekstiformaatit muuttavat sitä, miten " "HTML-tunnisteet ja muu teksti käsitellään ja näytetään " "sivustolla. Niitä käytetään tekstin muuntamiseen, ja ne auttavat " "myös suojaamaan sivustoasi mahdollisesti haitalliselta syötteeltä, " "joka voi tulla pahantahtoisilta käyttäjiltä. Visuaaliset " "tekstieditorit voidaan liittää tekstiformaatteihin käyttämällä " "Tekstieditori-moduulia. Lisätietoja saat " "Filter-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "On neljä päätyyppiä dataa. Sisältö on tieto (teksti, " "kuvat jne.), joka on tarkoitettu näytettäväksi verkkosivuston " "kävijöille. Konfiguraatio on dataa, joka määrittää, " "miten sisältö näytetään; osa konfiguraatiosta (kuten kenttien " "nimet) saattaa myös olla näkyvissä sivuston kävijöille. " "Tila on väliaikaista dataa sivustosi tilasta, esimerkiksi " "viimeisestä kerrasta, kun järjestelmän cron-tehtävät " "suoritettiin. Istunto on osa tilatietoa, joka liittyy " "käyttäjien vuorovaikutukseen sivuston kanssa, kuten sivuston " "evästeet ja se, ovatko he kirjautuneina sisään vai eivät." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (Options-moduuli): Tallentaa valitut arvot ennalta " "määritellyistä listoista, joissa arvot voivat olla numeroita tai " "tekstiä; lisätietoja listakentistä on alla olevassa osiossa." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Viite (ydinjärjestelmä): Tallentaa sisältöviitteet; katso yllä " "oleva kohta" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Teksti (Text-moduuli): Tallentaa muotoillun ja muotoilemattoman " "tekstin; katso alla oleva osio saadaksesi lisätietoja " "tekstikentistä." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Mitkä asetukset ovat käytettävissä List-kenttätyypeille?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Luettelokentät liittävät ennalta määritellyt avaimet " "(tai arvo koodit) tunnisteisiin, jotka käyttäjä näkee. " "Esimerkiksi voit määritellä luettelokentän, joka näyttää " "käyttäjälle useiden sijaintien nimet, kun taas tietokantaan " "tallennetaan taustalla sijaintikoodi. Jokainen luettelokenttätyyppi " "vastaa yhtä tallennettavaa avaintyypiä. Esimerkiksi Luettelo " "(kokonaisluku) -kenttä tallentaa kokonaislukuja, kun taas " "Luettelo (teksti) -kenttä tallentaa tekstimerkkijonoja. Kun " "olet valinnut kenttätyypin, luettelokentän tärkein asetus on " "Sallitut arvot -luettelo, joka liittää avaimet " "tunnisteisiin." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Minkä tyyppisiä tekstikenttiä on saatavilla?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Tekstikenttiä on useita eri tyyppejä, joilla on erilaisia " "ominaisuuksia. Tekstikentät voivat olla joko tavallinen tai " "muotoiltu: tavalliset tekstikentät eivät sisällä " "HTML:ää, kun taas muotoillut kentät voivat sisältää HTML:ää ja " "ne käsitellään tekstisuodattimien kautta (nämä ovat " "saatavilla ytimen Filter-moduulin kautta; jos sinulla on tämä " "moduuli käytössä, katso alla oleva aihe suodattimista saadaksesi " "lisätietoa). Tekstikentät voivat myös olla tavallisen pituisia (255 " "merkin rajoituksella) tai pitkiä (hyvin suuren " "merkkimäärän rajoituksella), ja pitkissä muotoilluissa " "tekstikentissä voi olla yhteenveto -ominaisuus. Kaikki " "mahdolliset näiden ominaisuuksien yhdistelmät ovat olemassa " "tekstikenttätyyppeinä; esimerkiksi Teksti (tavallinen) ja " "Teksti (muotoiltu, pitkä, yhteenvedolla) ovat kaksi " "esimerkkiä tekstikenttätyypeistä." msgid "What is a menu?" msgstr "Mikä on valikko?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Valikko on kokoelma valikkolinkkejä, joita käytetään " "verkkosivustolla navigointiin. Valikot ja valikkolinkit voivat olla " "moduulien tai sivuston ylläpitäjien tarjoamia." msgid "Managing menus overview" msgstr "Valikkojen hallinnan yleiskuva" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Ydin Menu UI -moduuli tarjoaa käyttöliittymän valikkojen " "hallintaan, mukaan lukien uusien valikkojen luominen, valikkolinkkien " "järjestyksen muuttaminen ja moduulien tarjoamien linkkien poistaminen " "käytöstä. Lisäksi se mahdollistaa linkkien lisäämisen " "sisältökohteisiin valikoihin muokkauksen yhteydessä, jos se on " "määritetty sisältötyypissä. Ydin Custom Menu Links -moduuli " "mahdollistaa mukautettujen linkkien lisäämisen valikoihin. Jokainen " "valikko voidaan näyttää asettamalla lohko teeman alueelle; jotkin " "teemat voivat myös näyttää valikon lohkosysteemin ulkopuolella. " "Katso alla luetellut liittyvät aiheet tarkempia tehtäviä varten." msgid "Enabling web services" msgstr "Verkkopalveluiden ottaminen käyttöön" msgid "What is a web service?" msgstr "Mikä on verkkopalvelu?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Verkkopalvelu mahdollistaa sivustosi sisällön ja tietojen " "tarjoamisen muille verkkosivustoille ja sovelluksille. Tavallisesti " "tiedot siirretään HTTP:n " "välityksellä sarjoitettuna koneellisesti luettavassa muodossa." msgid "What is serialization?" msgstr "Mitä serialisointi on?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Sarjallistaminen on monimutkaisten tietorakenteiden muuntamista " "tekstimerkkijonoiksi, jotta ne voidaan vaihtaa ja tallentaa. " "Käänteistä prosessia kutsutaan desarjallistamiseksi. JSON " "ja XML ovat kaksi yleisimmin käytettyä tiedon " "sarjallistamisformaattia verkkopalveluissa." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Mitä on HTTP Basic -todennus?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP-perusautentikointi " "on menetelmä, jossa käyttäjätunnus ja salasana lähetetään " "pyynnön mukana todennusta varten." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Mitkä moduulit tarjoavat verkkopalveluita?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-moduuli" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services -moduuli" msgid "Serialization module" msgstr "Sarjallistusmoduuli" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Tarjoaa kehyksen, jonka avulla muut moduulit voivat lisätä omia " "sarjallistusmuotojaan käytettäväksi." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication -moduuli" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "On myös kontribuoituja moduuleja, jotka tarjoavat verkkopalveluita." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Verkkodokumentaatio JSON:API -moduulille" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTFul Web Services- ja JSON:API-moduulien vertailu" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Tekstieditorien yhdistäminen tekstimuotoihin" msgid "What is a text editor?" msgstr "Mikä on tekstieditori?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Tekstisuodattimien ja tekstimuotojen hallinta" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Määritä sivuston tekstiformaatit." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Mitä tekstisuodattimet ja tekstiformaatit ovat?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Tekstisuodatin on tekstille sovellettava käsittelyvaihe, jolla " "tekstiä voidaan muokata jollain tavalla (esimerkiksi muuntamalla " "tekstissä olevat URL-osoitteet HTML-linkeiksi) tai suojautua sivuston " "käyttäjien mahdollisesti vaaralliselta sisällöltä. Tekstimuoto on " "järjestetty sarja tekstisuodattimia. Tekstisuodattimet tarjoavat " "moduulit; tekstimuotojen hallinnasta vastaa ydintason Filter-moduuli." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Muotoiltua kenttätyyppiä sisältävät tekstikentät, kuten " "Teksti (muotoiltu), käyttävät tekstimuotoja. Käyttäjät " "valitsevat tekstimuodon muokatessaan kentän tekstiä; kun kentän " "teksti näytetään sivustolla, se käsitellään valitun tekstimuodon " "mukaan. Ylläpitäjät voivat määrittää tekstimuodot ja asettaa " "käyttöoikeudet kullekin muodolle. Jos ydinmoduuli Tekstieditori on " "otettu käyttöön, ylläpitäjät voivat myös liittää visuaaliset " "editorit tekstimuotoihin." msgid "What text filters are available?" msgstr "Mitkä tekstisuodattimet ovat saatavilla?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Joitakin yleisimmin käytettyjä tekstisuodattimia ovat:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Rajoittaa, mitä HTML-tageja voidaan käyttää; hyödyllinen sekä " "sivuston turvallisuuden että sivuston suunnittelun noudattamisen " "varmistamiseksi." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML-lähdekoodin rivinvaihdot näytetään vaakasuorina väleinä. " "Tämä suodatin muuntaa rivinvaihdot HTML:n kappale- ja " "rivinvaihtotageiksi." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Ottaa tekstissä olevat tavalliset URL-osoitteet ja muuttaa ne " "HTML-linkeiksi." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Sallituille HTML-kuvatageille rajoittaa kuvat tämän sivuston " "URL-osoitteisiin." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Napsauta Muokkaa muokataksesi olemassa olevaa tekstimuotoa " "tai + Lisää tekstimuoto luodaksesi uuden tekstimuodon." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Anna haluttu Nimi tekstimuodolle." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Tarkista Roolit, jotka voivat käyttää tätä tekstimuotoa. " "Jotkin HTML-tunnisteet sallivat käyttäjien upottaa haitallisia " "linkkejä tai skriptejä tekstiin. Turvallisuuden varmistamiseksi " "anonyymien ja epäluotettavien käyttäjien tulisi saada " "käyttöönsä vain tekstimuodot, jotka rajoittavat heidät joko " "pelkkään tekstiin tai turvalliseen HTML-tunnistevalikoimaan. " "Väärin määritetty tekstimuoto on tietoturvariski." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Jos ydintekstieditori-moduuli on asennettu, katso siihen liittyvä " "aihe tekstieditorin liittämiseksi tähän tekstiformaattiin." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Kohdassa Ota suodattimet käyttöön valitse ne " "tekstisuodattimet, joita haluat käyttää." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filter processing order, raahaa suodattimet oikeaan " "järjestykseen. Valitse järjestys huolellisesti; esimerkiksi, jos " "sinulla on suodatin, joka lisää tekstiin tietyn HTML-tagin, sen " "tulisi olla suoritettuna vasta sen jälkeen, kun suodatin, joka " "rajoittaa HTML-tageja, on suoritettu, jotta ensimmäisen suodattimen " "lisäämiä uusia tageja ei poisteta." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Suodattimen asetukset-kohdassa tarkista ja säädä kaikkien " "aktiivisten suodattimien asetukset, joilla on " "määritysmahdollisuudet." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Napsauta Tallenna asetukset, jolloin palaat takaisin " "Tekstimuodot ja muokkaimet -sivulle." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Toista nämä vaiheet, jos sinulla on lisää muotoiltavia " "tekstimuotoja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Valitse Hallinta-hallintavalikosta Rakenne > " "Lohkoasettelu." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Määritä valikon asetukset sisältötyypille" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Olemassa olevalle sisältötyypille määritä käytettävissä olevat " "valikot, jotka näytetään vaihtoehtoina sisällön " "muokkausnäkymissä; tämän tyyppisten sisältöesineiden linkkejä " "voidaan lisätä näihin valikoihin muokkauksen aikana." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Etsi sisältötyyppi, jonka haluat määrittää, ja napsauta " "Muokkaa Toiminnot-listasta." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Valikon asetukset -kohdassa valitse valikot, jotka haluat " "olevan saatavilla muokatessasi tämän tyyppistä sisältöä." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Valinnaisesti valitse Oletusylinimensio, jotta voit sijoittaa " "linkit sisältökohteisiin valikon rakenteessa oletuspaikkaan." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Linkin lisääminen valikkoon" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Lisää linkki valikkoon. Huomaa, että voit lisätä linkin valikkoon " "myös sisällön muokkaussivulta, jos valikkoasetukset on määritetty " "kyseiselle sisältötyypille." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Etsi haluttu valikko ja napsauta Lisää linkki " "Toiminnot-listasta." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Kirjoita näytettävä Valikon linkin otsikko." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Syötä Linkki, yksi seuraavista:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Sisäinen polku, kuten /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Täysi ulkoinen URL-osoite" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Aloita sisällön otsikon kirjoittaminen ja valitse se, kun koko " "otsikko tulee näkyviin" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> näyttää Valikon linkin otsikon " "tavallisena tekstinä ilman linkkiä" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> linkittää sivustosi etusivulle" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Varmista, että Otettu käyttöön on valittu; muuten valikon " "linkkiä ei näytetä." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Valinnaisesti, kirjoita Kuvaus, joka näytetään, kun " "käyttäjä siirtää hiiren linkin päälle." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Valinnaisesti valitse Näytä laajennettuna näyttääksesi " "automaattisesti tämän linkin alalinkit (jos sellaisia on), kun " "tämä linkki näytetään." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Valinnaisesti valitse Ylätason linkki, jos tämän valikon " "linkin tulisi olla toisen valikon linkin alalinkki." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klikkaa Tallenna. Sinut ohjataan takaisin Lisää " "linkki -sivulle lisätäksesi toisen linkin." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Etsi juuri lisäämäsi linkin sisältävä valikko ja klikkaa " "Muokkaa Toiminnot-listasta." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Varmista, että linkkien järjestys on oikea. Jos se ei ole, vedä " "valikon linkkejä, kunnes järjestys on oikea, ja napsauta " "Tallenna." msgid "Creating a menu" msgstr "Valikon luominen" msgid "Create a new menu." msgstr "Luo uusi valikko." msgid "Click Add menu." msgstr "Napsauta Lisää valikko." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Anna valikon otsikko, jota käytetään oletuksena lohkon otsikkona, " "jos valikko näytetään lohkona. Muokkaa halutessasi myös valikon " "koneellista nimeä, joka oletuksena johdetaan otsikosta." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Kirjoita hallinnollinen yhteenveto, joka näytetään " "Valikot-sivulla." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Jos sivustollasi on enemmän kuin yksi kieli, valitse valikon kieli." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klikkaa Tallenna. Olet nyt valikon muokkaussivulla, ja voit " "lisätä linkkejä valikkoon, jos ydinmoduuli Custom Menu Links on " "asennettu; katso aiheeseen liittyvät ohjeet jatkotoimia varten." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Valikon linkkien uudelleenjärjestäminen ja poistaminen käytöstä" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Poista valikkolinkit käytöstä tai muuta valikkolinkkien " "järjestystä ja hierarkiaa." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Napsauta Muokkaa valikkoa sitä valikkoa, jota haluat " "muokata." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Siirrä valikon linkit haluamaasi järjestykseen tai valitse/poista " "valinta kohdasta Ota käyttöön ottaaksesi valikon linkkejä " "käyttöön tai poistaaksesi ne käytöstä." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Napsauta Tallenna tallentaaksesi muutokset." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "päivämäärämuotoilun koodit – viite" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Verkkosivustosi nimi." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Verkkosivustosi URL-osoite." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Sisältölistauksien (views) hallinta" msgid "What is a view?" msgstr "Mikä on näkymä?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View on sivustosi kohteiden luettelo; esimerkiksi lohko, joka " "näyttää uusimmat kommentit, sivu, joka listaa uutisartikkelit, tai " "rekisteröityneiden käyttäjien lista. Luettelot voidaan muotoilla " "taulukoksi, ruudukoksi, listaksi, kalenteriksi, RSS-syötteeksi ja " "muiksi formaateiksi (joidenkin tulostusmuotojen käyttämiseen voi " "olla tarpeen asentaa lisäosia)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Mitkä ovat näkymän komponentit?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kun luot näkymän ensimmäistä kertaa, määrität, minkä " "tyyppistä perustietoa näkymässä näytetään, eikä " "tätä voi muuttaa. Kun olet valinnut perustietotyypin, voit muokata " "seuraavia komponentteja, joiden avulla voit määrittää, mitä " "tietoja näytetään, missä järjestyksessä ja millä formatoidulla " "tavalla:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Näkymät: määrittää, meneekö tuloste sivulle, lohkoon, " "syötteeseen jne.; yhdellä näkymällä voi olla useita " "näkymäasetuksia, joista jokaisella on omat asetuksensa." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Muoto: kunkin näkymän tulostustyyli, kuten sisältökohde, " "ruudukko, taulukko tai HTML-lista." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "Kentät: jos muoto sallii, näytettävät erityiset kentät." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Suodatuskriteerit: kriteerit, joilla rajataan tulostettavia " "tietoja, kuten se, onko sisältö julkaistu, sisältötyyppi jne. " "Suodattimet voidaan näyttää käyttäjälle, jotta " "käyttäjät voivat valita, miten tiedot suodatetaan." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Järjestyskriteerit: miten tiedot järjestetään. " "Järjestyksen voi myös antaa käyttäjien valita." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Ylätunniste ja alatunniste: sisältö, joka " "näytetään näkymän ylä- tai alareunassa." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: mitä tehdä, jos suodatinasiakirjat " "eivät tuota näytettävää dataa." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: kuinka monta kohdetta näytetään ja miten " "sivutetaan, jos näytettävänä on lisää kohteita." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Lisäasetukset > Kontekstisuodattimet: kuten " "tavalliset suodattimet, mutta kriteerit tulevat kontekstista, " "kuten nykyisestä päivämäärästä, sivusta, jolla näkymä " "näytetään, jne." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Lisäasetukset > Suhteet: lisätietoja " "haettavaksi ja näytettäväksi, jotka liittyvät jollain tavalla " "näkymän perusaineistoon (kuten tiedot sisällön luoneesta " "käyttäjästä)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Lisäasetukset > Esitetty lomake: jos sinulla on " "esitettyjä suodattimia tai lajitteluita, miten lomake näytetään " "käyttäjälle." msgid "Managing views overview" msgstr "Näkymien yleiskatsaus" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Ydin Views -moduuli hoitaa näkymien näyttämisen, ja ydin Views UI " "-moduuli antaa sinun luoda, muokata ja poistaa näkymiä " "hallintaliittymässä. Katso alla luetellut asiaankuuluvat aiheet " "erityistehtäviä varten (jos Views UI -moduuli on asennettu)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Uuden näkymän lisääminen olemassa olevaan näkymään" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Lisää uusi näyttötapa olemassa olevaan näkymään. Tämä " "mahdollistaa samanlaisten tietojen esittämisen kuin olemassa olevassa " "näkymässä, käyttäen samanlaisia asetuksia uudessa lohkossa, " "sivulla, syötteessä jne." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Kohdassa Näytöt, klikkaa Lisää." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Ponnahdusvalikosta klikkaa linkkiä haluamasi näyttötavan tyypille; " "yleisimmät tyypit ovat Sivu ja Lohko. Uusi " "näyttötapa lisätään näkymääsi, ja muokkaat sitä." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Valinnaisesti klikkaa linkkiä Näytön nimi vieressä ja " "syötä uusi nimi, joka näytetään tälle näytölle " "hallintaliittymässä." msgid "Creating a new view" msgstr "Uuden näkymän luominen" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Luo uusi näkymä, jolla voit listata sivustosi sisältöä tai muita " "kohteita." msgid "Click Add view." msgstr "Napsauta Lisää näkymä." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Näkymän nimi -kenttään kirjoita näkymälle nimi, jolla " "se tulee näkymään hallintaliittymässä." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Valitse Näkymän asetuksissa > Näytä -kohdassa " "perusdatatyyppi, joka halutaan näyttää näkymässä. Tätä ei voi " "muuttaa myöhemmin." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Valinnaisesti valitse tai syötä suodatus-, lajittelu- ja " "sivu-/lohkon näyttöasetukset; näitä voidaan lisätä tai muuttaa " "myöhemmin." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klikkaa Tallenna ja muokkaa. Näkymäsi luodaan; muokkaa " "sitä alla olevien aiheeseen liittyvien ohjeiden mukaan." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Olemassa olevan näkymän näyttötavan muokkaaminen" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Muokkaa olemassa olevaa näkymän esitystä, jotta voit muuttaa " "näytettävää tietoa tai sen esitystapaa." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Kohdassa Näytöt napsauta muokattavaa näyttöä." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Osioissa, jotka sisältävät listoja (kuten Kentät ja " "Suodatinperusteet), muokataksesi tai poistaaksesi olemassa " "olevan kohteen, napsauta kohteen nimeä. Uuden kohteen lisäämiseksi " "napsauta alasvetovalikosta Lisää. Kohteiden järjestyksen " "muuttamiseksi napsauta alasvetovalikosta Järjestä " "uudelleen." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Osioissa, jotka sisältävät yksittäisiä asetuksia (kuten " "Otsikko ja Muoto), on usein kaksi linkkiä kutakin " "asetusta varten. Ensimmäinen linkki näyttää nykyisen arvon; " "klikkaa tätä linkkiä muuttaaksesi arvoa. Jos on toinen linkki " "nimeltä Asetukset, klikkaa sitä muuttaaksesi asetusten " "yksityiskohtia. Esimerkiksi, jos Muoto on tällä hetkellä " "Muotoilematon lista, klikkaa Muotoilematon lista " "vaihtaaksesi Ruudukko tai Taulukko -muotoon. Klikkaa " "Asetukset valitsemasi muodon vieressä muuttaaksesi kyseisen " "muodon asetuksia." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kun olet muuttanut kaikki asetukset, varmista, että näkymä on " "oikein napsauttamalla Päivitä esikatselu. Palaa " "tarvittaessa muokkaamaan asetuksia." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Kun olet tarkastanut näytön, napsauta Tallenna. " "Vaihtoehtoisesti, jos olet tehnyt virheitä ja haluat hylätä " "muutoksesi, napsauta Peruuta." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Saatavuuden ja hakukoneoptimoinnin vuoksi kaikilla verkkosivuilla " "merkitystä välittävillä kuvilla tulisi olla vaihtoehtoinen teksti. " "Drupalissa on myös mahdollista lisätä kuville otsikkoteksti, mutta " "se voi aiheuttaa hämmennystä ruudunlukijoiden käyttäjille, eikä " "sen käyttöä suositella. Kuvakenttiä voidaan määrittää niin, " "että vaihtoehtoisen tekstin ja otsikkotekstin kentät ovat " "käytössä tai pois käytöstä; jos ne ovat käytössä, kentät " "voidaan asettaa vaadittaviksi. Suositeltu asetus on ottaa " "vaihtoehtoinen teksti käyttöön ja vaatia sen syöttäminen sekä " "poistaa otsikkotekstin käytöstä." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Tämä on oltava sisäinen polku, kuten %add-node. Voit myös aloittaa " "kirjoittamaan sisällön otsikkoa valitaksesi sen. Kirjoita %front " "linkittääksesi etusivulle. Kirjoita %nolink näyttääksesi pelkän " "linkkitekstin. Kirjoita %button näyttääksesi vain " "näppäimistöllä saavutettavan linkkitekstin." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Aloita kirjoittamalla sisällön otsikko valitaksesi sen. Voit myös " "syöttää sisäisen polun, kuten %add-node, tai ulkoisen " "URL-osoitteen, kuten %url. Syötä %front linkittääksesi etusivulle. " "Syötä %nolink näyttääksesi pelkän linkkitekstin. Syötä %button " "näyttääksesi näppäimistöllä saavutettavan linkkitekstin." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "On mahdollisesti turvatonta näyttää oEmbed-sisältöä kehyksessä, " "joka palvelee samaa verkkotunnusta kuin pääasiallinen " "Drupal-sivustosi, koska tämä saattaa sallia kolmannen osapuolen " "koodin suorittamisen. Katso oEmbedin " "turvallisuusnäkökohdat." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "On mahdollista, että oEmbed-sisällön näyttäminen kehyksessä, " "joka palvellaan samasta verkkotunnuksesta kuin pääasiallinen " "Drupal-sivustosi, on epävarmaa, koska tämä saattaa sallia kolmannen " "osapuolen koodin suorittamisen. Voit määrittää " "eri verkkotunnuksen oEmbed-sisällön palvelemiseen " "Media-asetuksissa." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Jos valittu, media-kirjastoon uusia mediaobjekteja luovat käyttäjät " "näkevät yhteenvetona valitsemansa mediaobjektit, ja he voivat " "lisätä valintansa suoraan media-kenttään tai tekstieditoriin." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Lippu, joka kertoo, tulisiko linkki näyttää valikoissa. (1 = pois " "käytöstä oleva valikkolinkki, joka voidaan näyttää " "hallintanäytöillä, -1 = valikkopalautus, 0 = normaali, näkyvä " "linkki)" msgid "Menu link language code." msgstr "Valikon linkin kielikoodi." msgid "Translation set id." msgstr "Käännösmäärityksen tunniste." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Lähdekielen valikon linkin valikon linkin ID." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Hallitse valikkoja ja " "valikkolinkkejä -käyttöoikeus, voivat lisätä, muokata ja " "poistaa mukautettuja valikkoja Valikot-sivulla. " "Mukautetut valikot voivat olla erikoisvalikkoja sivustolle, ulkoisten " "linkkien valikkoja tai mikä tahansa yhdistelmä sisäisiä ja " "ulkoisia linkkejä. Voit luoda rajattoman määrän lisävalikkoja, " "joista jokaisella on automaattisesti siihen liittyvä lohko (jos " "sinulla on asennettuna Lohko-moduuli). " "Valitsemalla Muokkaa valikkoa voit lisätä, muokata tai " "poistaa linkkejä tietylle valikolle. Linkkilistauksen sivulla on " "vedä-ja-pudota -käyttöliittymä, jonka avulla voit hallita linkkien " "järjestystä ja luoda valikkoon hierarkian." msgid "Default parent link" msgstr "Oletusarvoinen ylälinkki" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Valitse valikkolinkki uudelle linkille oletusvanhempana sisällön " "luontilomakkeessa." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Valittu valikkolinkki ei ole yhdenkään valittujen valikoiden " "alainen." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Varoitus: %title sisältää tällä hetkellä 1 " "valikkolinkin. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit " "nollataan)." msgstr[1] "" "Varoitus: %title sisältää tällä hetkellä @count " "valikkolinkkiä. Ne poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit " "nollataan)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version moduulin nimi" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version koneen nimi" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Kartoituksen ihmisen luettava nimi" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Kartoituksen koneellinen nimi" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Ryhmä, johon tämä kartoitus kuuluu" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Breakpoint-ryhmään liitetyt kartoitukset" msgid "About searching" msgstr "Tietoa hakemisesta" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Voit näyttää pikanäppäimesi ottamalla käyttöön " "Shortcuts-lohkon Lohkot-hallintasivulla. Tietyt hallintomoduulit " "näyttävät myös pikanäppäimesi; esimerkiksi ydintä oleva Työkalupalkkimoduuli tarjoaa vastaavan " "valikkolinkin." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "Uusi sarja luodaan kopioimalla linkkejä oletus-pikavalintasarjastasi." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Uusi sarja luodaan kopioimalla linkit %default -sarjasta." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "menu.mlid ensisijainen avain tälle valikkolinkille (= " "pikanäppäinlinkki)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Hallitse valikoita ja valikkolinkkejä" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Valikko on näkyvissä vain, jos nykyisen sivun valikkolinkki on " "tällä tasolla tai alempana. Käytä tasoa 1 näyttääksesi tämän " "valikon aina." msgid "Menu language." msgstr "Valikon kieli." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Valikon i18n-tila." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Hallinnoi rooleja ja oikeuksia" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Tulvansuojaus esti kirjautumisyrityksen käyttäjältä %uid " "IP-osoitteesta %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Tulvansuoja esti kirjautumisyrityksen käyttäjältä %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Tulvansuojaus esti kirjautumisyrityksen IP-osoitteesta %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Valikon linkin merkintä" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kun tarjotaan valikkolinkki välilehtenä, Drupalin täytyy tietää, " "mikä tämän välilehden ylävalikkolinkki on. Joskus " "ylävalikkolinkki on jo olemassa, mutta toisinaan se täytyy luoda. " "Ylävalikkolinkin polku on aina sama polku ilman viimeistä osaa. " "Esimerkiksi, jos näkymän polku on foo/bar/baz, " "ylävalikkopolku olisi foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normaali valikkolinkki" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Jos luot päävalikon linkkiä, kirjoita linkin otsikko." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Jos luot ylävalikon linkkiä, anna linkin kuvaus." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Jos ylävalikon linkki on välilehti, syötä välilehden paino. " "Painavammat välilehdet upotetaan alemmas ja kevyemmät välilehdet " "sijoitetaan lähemmäs ensimmäistä valikon linkkiä." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "Views ei voi luoda tavallisia valikkolinkkejä poluille, joissa on %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Jos valitaan \"Custom\", katso PHP-dokumentaatio päivämäärämuodoista. " "Muussa tapauksessa syötä näytettävien eri aikayksiköiden " "määrä, jonka oletusarvo on 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Pääbrändäysväri" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Puhdas, saavutettava ja joustava Drupal-etusivun teema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Leveä (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Sisältölohkot" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Päivitystietojen hakeminen epäonnistui:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Katso PHP OpenSSL -vaatimukset " "Drupal.org-käsikirjasta mahdollisista syistä, miksi tämä voi " "tapahtua, ja ohjeita niiden korjaamiseen." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Tarkista paikalliset järjestelmäsi lokit " "lisävirheilmoituksia varten." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Tarkista paikallisista järjestelmälokeistasi lisävirheilmoitukset." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupalin päivitysasetukset" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Turvallisuussyistä tiedostosi lähetys on hylätty." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Sivustosi koko määrityksen vienti" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klikkaa Vie ja tallenna arkistotiedosto." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Valitse vietävä Konfiguraatiotyyppi ja sen jälkeen valitse " "vietävä tarkka Konfiguraation nimi." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Käytä selaintasi kopioidaksesi laatikossa merkitty Here is your " "configuration oleva teksti leikepöydälle." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Liitä kopioitu teksti tietokoneesi tai muun laitteesi tekstieditoriin " "ja tallenna se alla ehdotetulla tiedostonimellä." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Koko sivustosi kokoonpanon tuominen" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Selaa ja etsi Konfiguraatioarkisto, jonka haluat tuoda." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klikkaa Lähetä. Konfiguraatioarkistosi puretaan ja " "sijoitetaan konfiguraation synkronointihakemistoon, ja sinut ohjataan " "Synkronointi-sivulle." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Tarkista eroavaisuudet ladatun konfiguraatiosi ja aktiivisen " "konfiguraation välillä, jos sellaisia on, ja klikkaa Vie " "kaikki tuodaksesi muutokset." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Valitse konfiguraatiotyyppi, jonka haluat tuoda." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Tietokoneellasi tai muulla laitteellasi kopioi tuontiin haluamasi " "YAML-muotoinen kokoonpano leikepöydälle." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Liitä leikepöydän teksti kohtaan, jossa lukee Liitä " "kokoonpanosi tähän." msgid "Click Import." msgstr "Napsauta Tuo." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Konfiguraation hallinta ja käyttöönotto" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Mikä on konfigurointijärjestelmä?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigurointijärjestelmä antaa ylläpitäjille mahdollisuuden " "räätälöidä sivustoa sekä siirtää ja synkronoida " "konfiguraatiomuutoksia kehityssivustojen ja tuotantosivuston " "välillä. Se toteuttaa tämän kahdella tavalla:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Tarjoaa tallennustilan asetuksille" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Tarjoaa prosessin, jossa asetusten muutoksia voidaan tuoda ja viedä " "saman sivuston eri instanssien välillä; esimerkiksi \"dev\":stä " "\"stagingiin\" ja sieltä \"liveen\"." msgid "What is configuration data?" msgstr "Mitä on konfiguraatiotiedot?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiguraatiotiedot kuvaavat asetuksia, jotka määrittävät, miten " "sivustosi käyttäytyy tai miten se näytetään. Esimerkiksi, kun " "sivuston ylläpitäjä päivittää asetuksia hallintalomakkeen " "avulla, nämä asetukset tallennetaan konfiguraatiotietoina. " "Konfiguraatiotiedot voivat kuvata yksinkertaisia asetuksia, kuten " "sivuston nimeä, tai monimutkaisempia asetuksia, kuten näkymää tai " "kuvatyyliä." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Millaisia määrityksiä on olemassa?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiivinen määritystila" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiivinen konfiguraatio on sivuston nykyinen käytössä oleva " "konfiguraatio. Aktiivisen konfiguraation tallennus määritellään " "sivuston toimesta, ja se sijaitsee oletuksena tietokannassa." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Yksinkertainen määrityskohde on joukko asetuksia, kuten moduulin tai " "teeman asetukset. Jokaisella yksinkertaisella määrityskohteella on " "oma ainutlaatuinen rakenteensa." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Määritysyksiköt ovat käyttäjän määrittelemiä " "kokoonpanokohteita, jotka on ryhmitelty tyypin mukaan, kuten " "näkymät, kuvatyylit ja sisältötyypit. Jokaisella saman " "tyyppisellä määritysyksiköllä on samanlainen rakenne." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Oletusasetukset voidaan määritellä moduulin, teeman tai " "asennusprofiilin config/install tai config/optional " "-hakemistoissa. Asetukset toimitetaan YAML-tiedostoina " "(tiedostopääte .yml); YAML on ihmisen luettava tietojen " "sarjallistamisstandardi, jota ytinohjelmisto käyttää useisiin " "tarkoituksiin. Kun oletusasetukset on tuotu sivuston aktiiviseen " "asetustilaan (laajennuksen asentamisen kautta), asetuksista vastaa " "sivusto, ei laajennus. Tämä tarkoittaa, että laajennuksen tulevat " "päivitykset eivät korvaa sivuston aktiivisia asetuksia kyseiselle " "laajennukselle." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Mitä on konfiguraation synkronointi?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfiguraation synkronointi on prosessi, jossa konfiguraatio viedään " "ja tuodaan, jotta konfiguraatio pysyy synkronoituna eri versioiden " "välillä; esimerkiksi kehityssivuston ja julkaistun sivuston " "välillä." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Jokaisella sivustolla on yksilöllinen tunniste, jota kutsutaan myös " "UUID:ksi, ja joka tunnistaa sivuston järjestelmässä missä " "tahansa sivuston ilmentymässä, kunhan sivuston ilmentymät on " "tuotettu kloonaamalla (kloonaus tarkoittaa, että koodipohja ja " "tietokanta kopioidaan uuden sivuston ilmentymän luomiseksi). Kun " "sivuston ilmentymät kloonataan, \"dev\"-ilmentymällä on sama UUID " "kuin \"live\"-ilmentymällä. Kun sivuston ilmentymät käyttävät " "samaa UUID:ta, konfiguraatio voidaan viedä yhdestä ilmentymästä " "toiseen." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Seuraava luettelo sisältää asetusten synkronointiin liittyviä " "termejä ja käsitteitä:" msgid "Exported configuration" msgstr "Viety konfiguraatio" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kun määritykset viedään, aktiiviset määritykset viedään " "YAML-muotoisina tiedostokokoelmana. Käyttäessäsi Configuration " "synchronization -hallintakäyttöliittymää, määritykset " "voidaan viedä joko täydellisenä vientinä tai yksittäisenä " "kohdepakettina. Tämä paketti voidaan sitten tuoda kohdesivuston " "instanssiin." msgid "Imported configuration" msgstr "Tuotu konfiguraatio" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Tuotu konfiguraatio on konfiguraatio, joka on viety toisesta sivuston " "instanssista (”lähde”) ja tuodaan nyt toiseen sivuston " "instanssiin (”kohde”), päivittäen siten sen aktiivisen " "konfiguraation vastaamaan tuotua konfiguraatiodataa." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Konfiguraation synkronointihakemiston sijainti määritellään " "sivuston settings.php-tiedostossa. Kun konfiguraatio " "viedään, aktiivinen konfiguraatio viedään ja kuvataan " "YAML-tiedostoina, jotka tallennetaan konfiguraation " "synkronointihakemistoon. Ensimmäisen viennin jälkeen järjestelmä " "vertaa sivuston aktiivista konfiguraatiota synkronointihakemiston " "konfiguraatiotietoihin ja vie vain ne aktiiviset konfiguraatiokohteet, " "jotka eroavat niiden vastineista synkronointihakemistossa." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Varmistusasetusten yleiskuva" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfiguraation hallintatehtävät, kuten konfiguraation vienti tai " "tuonti sekä konfiguraation synkronointi, voidaan suorittaa joko " "ydinmoduulin Configuration Managerin tarjoaman " "hallintakäyttöliittymän kautta tai komentorivityökalulla (CLI). " "Konfiguraation synkronointihakemiston polun määrittäminen " "oletusarvosta poikkeavaksi vaatii luku- ja kirjoitusoikeudet sivuston " "settings.php-tiedostoon." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Useimmat moduulit ja teemat tarjoavat myös asetusten lomakkeita " "niiden tarjoaman konfiguraation päivittämiseen. Katso alla luetellut " "asiaan liittyvät aiheet erityistehtäviä varten." msgid "Managing media" msgstr "Median hallinta" msgid "What are media items?" msgstr "Mitä mediaesineet ovat?" msgid "What is the media library?" msgstr "Mikä on mediakirjasto?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediakirjasto on visuaalinen käyttöliittymä mediasisältöjen " "hallintaan ja uudelleenkäyttöön. Lisää mediasisältöjä " "sisältöön käyttämällä Mediatiedoston viitekenttiä ja " "Media-kirjastokentän käyttöliittymää." msgid "What is an image style?" msgstr "Mikä on kuvatyyli?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Kuvatyylillä tarkoitetaan joukkoa käsittelyvaiheita, joita kutsutaan " "efekteiksi, ja joita voidaan soveltaa kuviin. Esimerkkejä " "efekteistä ovat kuvien skaalaus ja rajaus eri kokoihin. " "Responsiiviset kuvatyylit voivat yhdistää kuvatyylit teeman " "kokorajoihin. Tämä mahdollistaa selaimen leveyteen sopivien " "kuvakokojen tarjoamisen." msgid "Overview of managing media" msgstr "Yleiskatsaus median hallinnasta" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Seuraavat moduulit tarjoavat mediaan liittyviä toimintoja:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Media-kohteita ja mediatyyppejä hallitsee ydinasioihin kuuluva " "Media-moduuli." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Ydin Media -moduuli tarjoaa Medialle viite-kentän, jonka avulla " "mediaa voi lisätä sisältöyksiköihin. Ydin Tiedosto- ja " "Kuva-moduulit tarjoavat myös viite-kenttiä. Suositellaan " "käyttämään Media-viite-kenttää, koska se on monipuolisempi." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Ydin Image -moduuli tarjoaa käyttöliittymän kuvien tyylien " "määrittämiseen. Ydin Responsive Image -moduuli tarjoaa " "responsiivisia kuvatyylejä. Ydin Breakpoint -moduulin ja " "breakpoint-ominaisuudella varustetun teeman avulla nämä " "responsiiviset tyylit voivat tarjota selaimeen sopivan kokoisia kuvia." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media-moduuli" msgid "Adding an image style" msgstr "Kuvatyylin lisääminen" msgid "Click Add image style." msgstr "Klikkaa Lisää kuvamuoto." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Anna kuvaava Kuvatyylin nimi ja klikkaa Luo uusi " "tyyli." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Valitse Tehoste-kohdasta käytettävä tehoste ja napsauta " "Lisää." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Määritä vaikutus seuraavalla sivulla. Useimmat efektit vaativat " "lisäasetuksia niiden lisäämisen jälkeen. Esimerkiksi " "Crop-efektissä anna kuvaan rajattava Width ja " "Height, ja valitse Anchor-piste. Klikkaa Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Toista edelliset kaksi vaihetta, kunnes kaikki efektit on lisätty." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Vedä muuttaaksesi efektien järjestystä. Klikkaa sitten " "Tallenna tallentaaksesi uuden järjestyksen." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Kuvatyylin avulla voidaan nyt muotoilla kenttä, joka sisältää " "kuvan, asetteluissasi tai perinteisissä kenttien näyttötavoissa. " "Sitä voidaan myös käyttää osana responsiivista kuvatyyliä. " "Lisätietoja löydät alla olevista aiheista." msgid "Adding a new media type" msgstr "Uuden mediatyypin lisääminen" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Jos sivustollasi käyttämääsi mediatyyppiä ei vielä ole, napsauta " "Lisää mediatyyppi." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Syötä Nimi ja Kuvaus mediatyypillesi, ja valitse " "Median lähde." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Suurimmalle osalle mediataustoista on olemassa lisätietoja, jotka " "täytyy tallentaa mediaelementtiisi media-tyypin kenttään. Valitse " "Media source configuration -kohdassa olemassa oleva kenttä " "uudelleenkäyttöä varten tai valitse - Create - luodaksesi " "uuden kentän." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Huomaa Kenttien kartoitus-osiossa olevat metatietotyypit, " "jotka voidaan kartoittaa mediakohteen kenttiin." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Valinnaisesti voit lisätä lisäkenttiä yllä mainitulle " "metatiedolle tai muille tiedoille, joita haluat tallentaa " "mediatyyppiin napsauttamalla Manage fields (katso alla oleva " "aihe)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Jos olet lisännyt metatietokenttiä, klikkaa Muokkaa. " "Valitse Kenttien kartoitus -kohdasta jokaiselle " "metatietoelementille lisäämäsi kentät." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Voit nyt käyttää tätä mediatyyppiä lisäämällä " "Media-viitekentän mihin tahansa sisältöentiteetin alityyppiin. " "Katso alla oleva asiaan liittyvä aihe." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrointi, päivittäminen ja päivitys" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Mitkä ovat päivitys, uudistus ja migrointi?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Päivittäminen on prosessi, jossa ohjelmiston yksi pienempi " "versio vaihdetaan uudemmaksi versioksi, esimerkiksi versiosta 8.3.4 " "versioon 8.3.5 tai versiosta 8.3.5 versioon 8.4.0. Versiosta 8.x " "alkaen voit myös päivittää suurempiin versioihin 9, 10 ja " "eteenpäin, jos lisäosasi, teemasi ja asennusprofiilisi ovat " "yhteensopivia. Päivitys (upgrade) on prosessi, jossa " "vanhempi pääversio ohjelmistosta vaihdetaan uuteen, esimerkiksi " "versiosta 7 versioon 8. Siirtäminen (migrating) on prosessi, " "jossa tietoa tuodaan sivustolle." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6- tai 7 -sivuston päivittämiseksi Drupal 8:aan tai uudempaan " "versioon, säilyttäen sisältö ja asetukset ennallaan, asennat uuden " "version ohjelmistosta sekä lisäosat ja teemat uuteen sivustoon, ja " "siirrät sitten sisällön sekä muut tiedot vanhalta sivustoltasi " "uuteen." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Siirtymisen yleiskatsaus" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Tarjoaa taustalla olevan API:n tietojen migrointiin." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupalin " "päivittäminen" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Tietojen siirtäminen päivityksen yhteydessä käyttäjäliittymän " "avulla" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lue johdanto ja noudata sivun Valmisteluvaiheet. Klikkaa " "sitten Jatka." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Valitse lähdesivuston Drupal-versio. Syötä myös tietokannan " "tunnukset sekä julkisten ja yksityisten tiedostojen kansiot " "(yksityisen tiedostokansion määrittely ei ole käytettävissä " "Drupal 6:sta migroidessa). Napsauta Tarkista päivitys." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Jos seuraavalla sivulla näkyy viesti ristiriitaisesta sisällöstä, " "se tarkoittaa, että sivusto, jossa suoritat päivitystä, ei ole " "tyhjä. Jos jatkat, menetät sivuston tiedot. Jos se on " "hyväksyttävää, napsauta jatka-painiketta; jos ei, aloita nämä " "vaiheet uudelleen uudessa, puhtaassa Drupal-sivustossa." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Mitä päivitetään? -sivulla tarkastele moduuleja, joiden " "tiedot eivät päivity. Jos tämä lista ei ole tyhjä ja haluat " "siirtää tietoja noista moduuleista, sinun täytyy ladata yhteisön " "moduuleja ja/tai asentaa ydintoimintoja tai yhteisön moduuleja, ja " "aloittaa nämä vaiheet alusta." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kun päivitettävien ja päivittymättä jäävien moduulien luettelo " "vastaa odotuksiasi, klikkaa Suorita päivitys ja odota " "päivityksen valmistumista. Näet viestin onnistuneiden ja " "epäonnistuneiden päivitystehtävien määrästä, ja voit " "tarkastella päivitysviestilokia klikkaamalla linkkiä tulossivulla." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Päivitys " "Drupal 6:sta tai 7:stä Drupaliin 8 (ja uudempiin)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Responsiivisen kuvatyylin määrittäminen" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klikkaa Lisää responsiivinen kuvatyyli." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Anna tyylillesi kuvaava tunniste." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Valitse Breakpoint-ryhmä asennettujen teemojesi ja " "moduuliesi määrittelemistä ryhmistä." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Seuraavalla sivulla etsi kenttäryhmät valitun " "Breakpoint-ryhmän tarjoamille katkaisukohdille." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Jokaiselle käyttöön otettavalle breakpointille laajenna vastaava " "kenttäjoukko. Valitse breakpointin kohdalta Type-kohdasta " "Select a single image style. -valintapainike ja valitse " "Image style, jota käytetään kuville kyseisen breakpointin " "ollessa voimassa. Toista tämä vaihe kaikille muille haluamillesi " "breakpointeille." msgid "Click Save" msgstr "Klikkaa Tallenna" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Voit nyt käyttää tätä responsiivista kuvastyyliä muotoillaksesi " "kenttää, joka sisältää kuvan, asetteluissasi tai perinteisissä " "kenttien näyttötavoissa. Katso alla olevat aiheeseen liittyvät " "kohdat saadaksesi lisätietoja." msgid "Entity create" msgstr "Luo entiteetti" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Vanhemman solmutyypin ihmisen luettava nimi." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Yläsolmutyypin koneellinen nimi." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title alatason navigointi" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Sisällön siirtäminen työnkulun tilojen välillä" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kuka voi muuttaa työnkulun tiloja?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klikkaa Muokkaa muokataksesi kohdetta." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Sivun alareunasta valitse uusi työnkulun tila kohdan Vaihda " "tilaksi: alta ja napsauta Tallenna." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kuka voi määrittää työnkulun?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Laadi suunnitelma uudelle työnkululle:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Päätä, mitä työnkulun tiloja tarvitset; esimerkiksi " "Konsepti, Tarkistus ja Lopullinen." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Päätä asetukset kullekin tilalle:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: osavaltion nimi" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Julkaistu: jos valittuna, kun sisältö saavuttaa tämän " "tilan, se tehdään näkyväksi sivustolla (käyttäjille, joilla on " "lupa)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Oletusversio: jos valittu, kun sisältö saavuttaa tämän " "tilan, siitä tulee sisällön oletusversio; julkaistu sisältö on " "automaattisesti oletusversio." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Päätä, millä tilalla sisältö tulisi luoda." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Päätä sallitut siirtymät tilojen välillä. Esimerkiksi saatat " "haluta siirtymän Konsepti- ja Arviointi-tilojen " "välillä. Jokaisella siirtymällä on etiketti; esimerkiksi " "Konseptista Arviointiin siirtymää voisi merkitä \"Arvioi " "konsepti\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Napsauta Lisää työnkulku." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Kirjoita nimi Label-kenttään, valitse Workflow " "type-kentästä Content moderation ja napsauta " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Varmista, että States-lista vastaa suunniteltuja tilojasi. " "Voit lisätä puuttuvat tilat napsauttamalla Add a new state. " "Voit muokata tai poistaa tiloja napsauttamalla Edit tai " "Delete kohdassa Operations (jos " "Delete-vaihtoehto ei ole käytettävissä, sinun täytyy " "ensin poistaa kaikki Transitions tähän tai tästä " "tilasta)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Varmista, että Siirtymät-lista vastaa suunnitelmaasi. Voit " "lisätä puuttuvat siirtymät napsauttamalla Lisää uusi " "siirtymä. Voit muokata tai poistaa siirtymiä napsauttamalla " "Muokkaa tai Poista kohdassa Toiminnot." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Valitse entiteetin alatyypit, joihin haluat soveltaa työnkulkuasi. " "Esimerkiksi voit päättää soveltaa työnkulkua " "Sivu-sisältötyyppiin, mutta et Artikkeli-tyyppiin." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Kohdassa Workflow settings valitse Default moderation " "state uudelle sisällölle." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klikkaa Tallenna tallentaaksesi työnkulun." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti (suositeltavaa) luo näkymä omalle työnkulullesi, " "jotta sisällön muokkaajat voivat nähdä, mitä sisältöä täytyy " "käsitellä. Voit tehdä tämän, jos Views UI -moduuli on asennettu, " "noudattamalla alla Liittyvät aiheet -kohtaan listattua " "Uuden näkymän luominen -aihetta. Kun luot näkymää, " "valitse Näkymän asetukset > Näytä -kohdassa " "se revisiotyyppi, jolle työnkulku on määritetty, ja muista " "näyttää näkymässäsi Työnkulun tila -kenttä." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Sisällön moderointityönkulkujen hallinta" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Mikä on sisällön moderointityönkulku?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Joillakin sivustoilla uuden sisällön ja sisältömuutosten on oltava " "moderointia. Toisin sanoen niiden on käytävä läpi useita " "tiloja ennen kuin ne tulevat näkyviksi sivuston " "kävijöille. Näiden tilojen kokoelmaa ja tilojen välisiä " "siirtymiä kutsutaan työnkuluksi. Esimerkiksi uusi sisältö " "saattaa aloittaa Luonnos-tilassa, ja sen jälkeen se voi " "joutua käymään läpi useita Tarkastus-tiloja ennen kuin se " "julkaistaan Julkaistu-tilassa tuotantosivustolla." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Sisällön moderointityönkulkujen yleiskatsaus" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Ydin Content Moderation -moduuli antaa mahdollisuuden laajentaa " "ydinohjelmiston sisältöjen \"julkaisematon\" ja \"julkaistu\" " "-tiloja. Sen avulla voit pitää julkaistun version verkossa, mutta " "sinulla voi olla myös erillinen muokkausversio, joka on tarkastelun " "alla ennen julkaisua. Tämä toteutetaan käyttämällä työnkulkuja, " "joilla sovelletaan tarpeen mukaan erilaisia tiloja ja siirtymiä " "entiteetteihin." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Ydin Workflows -moduuli antaa sinun hallita työnkulkuja tilojen ja " "siirtymien avulla." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Katso alla luetellut aiheeseen liittyvät aiheet saadaksesi tietoa " "erityistehtävistä ja taustatiedoista." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Verkko-ohjeet liittyen Sisällön valvontaan" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Jos %identifier on kelvollinen tili, sinulle lähetetään " "sähköposti, joka sisältää ohjeet salasanan palauttamiseen." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language käännöstä ei lisätty. Lisätäksesi käännöksen, " "sinun on muokattava asetuksia." msgid "No page is specified" msgstr "Sivua ei ole määritelty" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Anna merkintäkieli alueelle käyttäen mitä tahansa saatavilla " "olevaa tekstimuotoa." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Anna merkintäkoodi alueelle, jossa on vähäistä suodatusta." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Voit syöttää tietoja tästä näkymästä yllä olevien " "\"Saatavilla olevien globaalien token-korvausten\" mukaisesti. Voit " "käyttää seuraavia sallittuja HTML-tageja: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Voit sisällyttää seuraavat sallitut HTML-tunnisteet näiden " "\"Korvauskuvioiden\" kanssa: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Ei löydy @entity_type_plural, jotka vastaavat hakua \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Monia @entity_type_plural kutsutaan nimellä %value. Määritä " "haluamasi lisäämällä id sulkeisiin, esimerkiksi \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Useita @entity_type_plural vastaavat tätä viitettä; \"%multiple\". " "Määritä haluamasi lisäämällä tunniste suluissa, esimerkiksi " "\"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Moduuli '@module_name' tarjoaa tietokantakuljettimen '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Yhteyden muodostaminen palvelimeen epäonnistui. Palvelin raportoi " "seuraavan viestin:

@message

Lisäapua koodin " "lisäämiseen tai päivittämiseen palvelimellasi löydät ohjekirjasta." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-taulukoita voidaan luoda taulukon otsikoilla sekä caption- ja " "summary-elementeillä." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-teksti on oletuksena pakollinen CKEditorin kautta lisätyissä " "kuvissa (huomaa, että tämä asetuksen voi ohittaa)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semanttiset HTML5 figure/figcaption -elementit ovat käytettävissä " "kuvatekstien lisäämiseen kuviin." msgid "This log is not persistent" msgstr "Tämä loki ei ole pysyvä" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Tietokantakirjauksen moduulin lokit voidaan tyhjentää ylläpitäjien " "ja automaattisten cron-tehtävien toimesta, joten niitä ei tulisi " "käyttää oikeustekniseen " "kirjaamiseen. Oikeusteknisiin tarkoituksiin käytä " "Syslog-moduulia." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Latauksesi nimi on muutettu muotoon %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Erota tiedostopäätteet pilkulla tai välilyönnillä. Jokainen " "tiedostopääte voi sisältää kirjaimia, numeroita, '.' ja '_', ja " "sen tulee alkaa ja päättyä kirjaimeen tai numeroon." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Sallittujen tiedostopäätteiden lista ei ole kelvollinen. Sallitut " "merkit ovat a–z, 0–9, '.', ja '_'. Ensimmäinen ja viimeinen " "merkki eivät voi olla '.' tai '_', eikä näiden kahden merkin ole " "sallittua esiintyä vierekkäin. Erottele tiedostopäätteet pilkulla " "tai välilyönnillä." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Lisää %txt_extension sallituiden tiedostopäätteiden listalle, " "jotta %extension-päätteisiä tiedostoja voi ladata turvallisesti. " "%txt_extension-pääte lisätään sitten automaattisesti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Hallitse Hallinta-valikosta kohdassa Rakenne > " "@layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Määritä lohko ja klikkaa Tallenna lohko; lisätietoja " "määrittämisestä löytyy kohdasta @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Konfiguraation kääntäminen" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Konfiguraatioyksiköille etsi seuraavalta sivulta tietty yksikkö, " "jonka haluat kääntää, ja klikkaa Translate kohdassa " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Syötä käännettävät tekstit konfiguraatiokohteen kielikenttiin ja " "tallenna." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Sisältökielen asetusten ja käännösten määrittäminen" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Kohdassa Custom language settings etsi " "sisältöentiteettityypit, joille haluat määrittää mukautetut " "kieliasetukset sivustollasi. Merkitse valintaruutu jokaisen kohdalta. " "Listan alle ilmestyy osio, jossa on kyseisen entiteettityypin " "asetukset." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Jokaiselle valitsemallesi entiteettityypille kohdassa alla olevissa " "asetuksissa valitse ruudut kaikille entiteetin alatyypeille, jotka " "tulisi olla Käännettävissä sivustollasi. Jos " "entiteettityypillä ei ole alatyyppejä, on käytettävissä vain yksi " "valintaruutu koko entiteettityypille." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Jokaiselle sisältötyypille tai alatypille valitse " "Oletuskieli. Lisäksi, jos haluat käyttää oletuksen " "lisäksi myös muita kieliä sisällön luomisen yhteydessä, valitse " "Näytä kielenvalitsin luonti- ja muokkaussivuilla." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Jokaiselle Translatable-tyypille tai alatyypille tarkista " "kyseisen tyypin tai alatypin kenttälista ja varmista, että " "ainoastaan ne kentät, jotka tulisi kääntää, ovat valittuna. " "Esimerkiksi Otsikko-kentän haluaisit todennäköisesti " "kääntää, mutta Aloituspäivämäärä-kenttää et ehkä " "halua kääntää." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "Napsauta Tallenna asetukset, kun kaikki muutoksesi on tehty." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Työskentely kielten ja käännösten kanssa" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Mitä tekstiä sivustollasi voidaan kääntää?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "On olemassa kolme tyyppiä tekstiä, jotka voidaan kääntää:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Käyttöliittymäteksti, jonka toimittaa ydinohjelmisto, " "asennusprofiilisi, teemat ja moduulit, on englanniksi, mutta se " "voidaan kääntää myös muille kielille. Voit myös ladata yhteisön " "jäsenten toimittamia käännöksiä." msgid "Working with languages overview" msgstr "Työskentely kielten kanssa – yleiskatsaus" msgid "Adding a language" msgstr "Kielen lisääminen" msgid "Add a language to your site." msgstr "Lisää sivustollesi kieli." msgid "Click Add language." msgstr "Klikkaa Lisää kieli." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Jos kielesi löytyy Kielen nimi -listasta, valitse se ja " "napsauta Lisää kieli." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Jos kielesi ei ole luettelossa, valitse Oma kieli... ja anna " "Kielikoodi, Kielen nimi sekä Suunnan " "kielelle. Napsauta Lisää oma kieli." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Kielen tunnistuksen ja valinnan määrittäminen" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Määritä menetelmät, joiden avulla valitaan, millä kielellä " "teksti näytetään sivustollasi." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Mikä on kielentunnistusmenetelmä?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Kielentunnistusmenetelmä on tapa, jolla sivustosi päättää, mitä " "kieltä tekstiin käytetään. Tämä päätös tehdään arvioimalla " "sarja kielentunnistusmenetelmiä; ensimmäinen menetelmä, joka " "tuottaa tuloksen, määrittää käytettävän kielen. Jos " "sivustollasi on useampi kuin yksi kieli, voit määrittää " "käytettävät tunnistusmenetelmät ja niiden arviointijärjestyksen " "sekä käyttöliittymätekstille että sisältötekstille. " "Konfigurointitekstit käyttävät aina käyttöliittymätekstin " "menetelmää, ja useimmat sivustot käyttävät samoja " "tunnistusmenetelmiä kaikentyyppisille teksteille." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Mitä kielentunnistusmenetelmiä on saatavilla?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Saatavilla olevat tunnistusmenetelmät riippuvat siitä, mitä " "moduuleja olet asentanut. Yksi yleisimmin käytetyistä " "kielentunnistusmenetelmistä on:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Käytä selaimen osoitteen kielen koodia, joka voi olla polun " "etuliitteenä, kuten example.com/fr/page_path ranskan (fr) " "kielelle, tai osana domainia, kuten fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Kirjautuneille käyttäjille käytä heidän profiileissaan " "määrittelemääsä kieltä." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Käytä käyttäjän selaimen kieliasetuksia." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "Käytä äskettäin valittua kieltä Kielivalitsin-lohkosta." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Käytä kieltä istuntoparametrista tai pyyntöparametrista; " "esimerkiksi lisäämällä ?language=fr URL-osoitteen " "loppuun." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Valitse ruudut halutun kielentunnistusmenetelmän käyttämiseksi ja " "poista valinta menetelmistä, joita et halua käyttää." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Vedä menetelmiä niiden järjestyksen muuttamiseksi halutessasi." msgid "Click Save settings." msgstr "Napsauta Tallenna asetukset." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Napsauta kutakin käytössä olevaa tunnistusmenetelmää ja varmista, " "että sen asetukset ovat oikein (Configure) (tai päivitä " "asetukset, jos ne eivät ole)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Käännöstiedoston tuonti" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Tuo tiedosto (.po-pääte), joka sisältää käyttöliittymän " "tekstien käännökset." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Selaa löytääksesi tuotavan Käännöstiedoston. Valitse " "kieli ja merkitse halutut tuontiasetukset." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Napsauta Tuonti ja odota, että tiedostosi tuodaan." msgid "Translating user interface text" msgstr "Käyttöliittymätekstin kääntäminen" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Käännä käyttöliittymän tekstimerkkijonot englannista " "sivustollasi määritettyyn muuhun kuin englanninkieliseen kieleen." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Suodata käyttämällä hakukenttää löytääksesi käännettävän " "merkkijonon tai merkkijonot; varmista, että valitset oikean " "Käännöskielen, jos sivustollasi on useampi kuin yksi " "ei-englanninkielinen kieli." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Syötä uudet käännökset ja klikkaa Tallenna " "käännökset." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Toista nämä vaiheet, kunnes kaikki haluamasi käyttäjäliittymän " "tekstit on käännetty kaikille sivustosi kielille." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Tarkistetaan käyttöliittymän käännöksen tila" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Tarkista käyttöliittymäkäännösten nykytila ja katso, onko " "saatavilla päivityksiä." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Katso kielitaulukon Rajapinnan käännös -sarake " "nähdäksesi, kuinka suuri osa käyttöliittymän tekstistä on " "käännetty kullekin kielelle." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti napsauta Tarkista manuaalisesti " "päivittääksesi raportin." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Katso raportti selvittääksesi, onko kielissä päivityksiä " "käännöksiin, jotka voit ladata." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Voit käyttää Migration-moduuliryhmää suorittaaksesi " "migraatiovaiheen Drupal 6:sta tai 7:stä Drupal 8:aan tai uudempiin " "versioihin, sekä muihin migraatioihin. Nämä moduulit tarjoavat " "myös ohjelmointirajapintoja (API), joita kehittäjät voivat " "hyödyntää kirjoittaessaan räätälöityjä migraatio-ohjelmistoja. " "Tässä ovat ydinsysteemin migraatiomodulien toiminnot:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Käyttäjän tilin nimi." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Ohjehaun indeksointi ei ole vielä valmis. Jotkin tulokset saattavat " "puuttua tai olla virheellisiä." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Jos tällä sivustolla on suoritettu päivitys, sinulle ilmoitetaan " "siitä." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Sinun tulee syöttää päivitettävän Drupal-sivuston " "tietokantatunnukset. Voit myös sisällyttää päivitykseen sen " "tiedostohakemiston, esimerkiksi paikalliset tiedostot, " "/var/www/docroot, tai etätiedostot http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Jos sivustolla on olemassa olevaa sisältöä, joka saattaa " "ylikirjoittua tämän päivityksen yhteydessä, sinut ilmoitetaan " "siitä." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Lopuksi näytetään viesti onnistuneista tai epäonnistuneista " "päivitystehtävistä." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Tuo yksityiset tiedostot nykyiseltä Drupal-sivustoltasi " "syöttämällä paikallinen tiedostohakemisto, joka sisältää " "sivustosi (esim. /var/www/docroot). Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "samaa arvoa kuin Julkisten tiedostojen hakemisto." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Lisää yhteisön moduuleja laajentaaksesi " "sivustosi toiminnallisuutta." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Moduulin tarjoama tietokantakuljettaja" msgid "Error adding / updating" msgstr "Virhe lisättäessä / päivittäessä" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Lisätty / päivitetty %project_name onnistuneesti" msgid "View user email addresses" msgstr "Näytä käyttäjien sähköpostiosoitteet" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Käyttäjillä, joilla ei ole tätä oikeutta, ei ole pääsyä " "sähköpostiosoitteisiin käyttäjäsivuilla tai muissa paikoissa, " "joissa niitä saatetaan näyttää, kuten Views- ja " "JSON:API-vastauksissa." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Salasanan nollauslomake lähetettiin tuntemattomalla tai passiivisella " "tilillä: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Näytä aina oletusnäkymä" msgid "Publish workspace" msgstr "Julkaise työtila" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Julkaise %source_label -työpöytä" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "%source_label - %target_label -välille ei ole julkaistavia muutoksia." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Haluatko julkaista %label-työtilan sisällöt?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Julkaise työtilan sisältö." msgid "Successful publication." msgstr "Julkaisu onnistui." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Julkaisu epäonnistui. Kaikki virheet on kirjattu lokiin." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Julkaistavissa on @count kohde, jotka voidaan julkaista lähteestä " "%source_label kohteeseen %target_label\n" "Julkaistavissa on @count " "kohdetta, jotka voidaan julkaista lähteestä %source_label kohteeseen " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Julkaise @count kohde @target" msgstr[1] "Julkaise @count kohdetta @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Puuttuva ohjeaihe %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Turvallisuustiedotteen tietojen hakeminen epäonnistui:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Katso Vianmääritys neuvontasyötteelle " "mahdollisten syiden ja ratkaisujen löytämiseksi." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Tarkista paikalliset järjestelmälokisi " "lisävirheilmoituksia varten." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kriittiset tietoturvailmoitukset" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Järjestelmämoduuli näyttää erittäin kriittisiä ja aikaherkkiä " "tietoturvailmoituksia sivuston ylläpitäjille. Joitakin " "tietoturvailmoituksia näytetään, kunnes kriittinen " "tietoturvapäivitys on asennettu. Ilmoitukset, jotka eivät liity " "tiettyyn julkaisuun, näkyvät kiinteän ajan. Lisätietoja kriittisistä " "tietoturvavaroituksista." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Näytetään vain kaikkein kriittisimmät tietoturvailmoitukset. Näytä kaikki tietoturvailmoitukset." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Mitä kriittiset tietoturva-ilmoitukset " "ovat?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Tärkeät tietoturva-ilmoitukset" msgid "Security advisory settings" msgstr "Turvallisuustiedoteasetukset" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Näytä kriittiset tietoturvaohjeet" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Kuinka usein tarkistaa turvallisuusilmoitukset, tunteina" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "Drupal.orgin tietoturvailmoitusten JSON-syötettä ei voitu purkaa." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Tilauksesi peruuttamispyyntö on tehty " "sivustolla [site:name].\n" "\n" "Voit nyt peruuttaa tilisi osoitteessa " "[site:url-brief] klikkaamalla tätä linkkiä tai kopioimalla ja " "liittämällä sen selaimeesi:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "HUOM: Tilin " "peruuttaminen ei ole peruuttamiskelpoinen.\n" "\n" "Tämä linkki vanhenee " "yhden päivän kuluttua, eikä mitään tapahdu, jos sitä ei " "käytetä.\n" "\n" "-- [site:name] tiimi" msgid "The label of the link." msgstr "Linkin teksti." msgid "Pre-header" msgstr "Esikatseluotsikko" msgid "Banner Top" msgstr "Banneri Yläosa" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (täysleveä)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Siirrä sisältö tilasta %from tilaan %to. \n" "Siirrä sisältö " "tiloista %from tilaan %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Palvelimesi ei tue moduulien ja teemojen päivittämistä tämän " "käyttöliittymän kautta. Päivitä sen sijaan moduulit ja teemat " "lataamalla uudet versiot suoraan palvelimelle, kuten on dokumentoitu " "kohdassa Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Palvelimesi ei tue moduulien ja teemojen lisäämistä tämän " "käyttöliittymän kautta. Lisää moduulit ja teemat sen sijaan " "lataamalla ne suoraan palvelimelle, kuten on dokumentoitu kohdassa Drupalin laajentaminen." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Moduulien ja teemojen päivittäminen vaatii @backends " "pääsyn palvelimellesi. Katso Extending " "Drupal muista päivitysmenetelmistä. \n" "Moduulien ja teemojen " "päivittäminen vaatii palvelimellesi pääsyn jonkin seuraavista " "tavoista: @backends. Katso Extending Drupal muista päivitysmenetelmistä." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Lisäosien ja teemojen lisääminen vaatii @backends " "access palvelimellesi. Katso Drupal-laajennukset muiden menetelmien osalta. " "\n" "Lisäosien ja teemojen lisääminen vaatii pääsyn palvelimellesi " "jonkin seuraavista tavoista: @backends. Katso Drupal-laajennukset muiden menetelmien osalta." msgid "Configuring comments" msgstr "Kommenttien määrittäminen" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Määritä sisältöentiteetin tyyppi/alatyyppi sallimaan kommentointi " "käyttäen määrittämääsi kommenttityyppiä. Katso " "@content_structure_topic lisätietoja sisältöentiteeteistä ja " "kentistä, sekä @comment_type_topic kommenttityypin " "määrittämisestä." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kuka voi määrittää kommentit?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Jotta näitä vaiheita voi seurata, Field UI -moduuli on oltava " "asennettuna. Kommenttikentän asetusten muuttamista varten tarvitset " "Kommentti-moduulin @comment_permissions_link -oikeuden. " "Lisäksi tarvitset asianmukaiset oikeudet kenttien lisäämiseen " "siihen sisältötyyppiin tai alatyypiin, johon kommentit on liitetty. " "Esimerkiksi lisätessäsi kommenttikentän Node-moduulin tarjoamiin " "sisältökohteisiin, tarvitset Node-moduulin Administer content " "types -oikeuden." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Seuraa liittyvän Lisää kenttä entiteetin alityyppiin " "-aiheen ohjeita lisätäksesi Kommentit-tyyppisen kentän " "haluttuun entiteetin tyyppiin tai alityyppiin." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Ensimmäisellä kentän asetussivulla valitse " "Kommenttityyppi, jota käytetään tähän entiteettityyppiin " "tai alatyypiin. Huomaat myös, että Sallitut arvojen " "lukumäärä -kenttää ei voi muuttaa kommenttikentille." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Seuraavalla kentän asetussivulla anna halutut asetukset " "kommenttikentälle:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentteja per sivu: suurin määrä kommentteja, jotka " "näytetään yhdellä sivulla (jos tämä raja ylittyy, lisätään " "sivutus)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonyymi kommentointi: sallitaanko tai vaaditaanko anonyymien " "kommentoijien jättävän yhteystietonsa kommenttien yhteydessä " "(koskee vain, jos anonyymeillä käyttäjillä on oikeus jättää " "kommentteja)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit: " "määrittää, näytetäänkö kommenttivastauslomake samalla sivulla " "kuin kommentit. Jos tätä ei valita, Vastaa-linkkiä " "klikkaamalla avautuu uusi sivu, jossa on vastauslomake." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Esikatsele kommentteja: tulisiko kommentit esikatsella ennen " "lähettämistä Vaadittu, Valinnainen vai " "Poistettu käytöstä." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Oletusarvo: jokaisella yksittäisellä elementillä on omat " "kommenttiasetuksensa, mutta tässä voit asettaa oletukset " "kommenttiasetuksille tälle elementtityypille tai alatyypille. " "Kommenttiasetusten arvot ovat:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Avoin: kommentit sallittu." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Suljettu: aiemmat kommentit pysyvät näkyvissä, mutta uusia " "kommentteja ei sallita." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Piilotettu: aiemmat kommentit ovat piilossa, eikä uusia " "kommentteja sallita." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Verkkodokumentaatio sisältökommenttien asetuksista" msgid "Creating a comment type" msgstr "Kommenttityypin luominen" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Luo uusi kommenttityyppi. Katso lisätietoja kommenteista ja " "kommenttityypeistä kohdasta @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kuka voi luoda kommenttityypin?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @comment_permissions_link-oikeus " "(yleensä ylläpitäjät), voivat luoda kommenttityyppejä." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan Structure " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klikkaa Lisää kommenttityyppi." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label-kenttään kirjoita nimi kommenttityypille, jolla se " "näkyy hallintaliittymässä." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Kohdeentiteettityyppi-kentässä valitse entiteettityyppi, " "johon kommentoidaan. Katso lisää sisältöentiteeteistä ja " "kentistä kohdasta @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klikkaa Tallenna. Kommenttityyppi luodaan." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti, jos sinulla on asennettuna ydinmoduuli Field UI, " "voit seurata asiaankuuluvissa aiheissa olevia ohjeita lisätäksesi " "kenttiä uuteen kommenttityyppiin, määrittääksesi " "muokkauslomakkeen ja konfiguroidaksesi näytön." msgid "Disabling comments" msgstr "Kommenttien poistaminen käytöstä" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Poista kommentointi käytöstä tietylle oliolle (katso " "@content_structure_topic saadaksesi lisätietoja sisältöoliosta ja " "kentistä). Huomaa, että jos haluat poistaa kommentoinnin käytöstä " "kaikilta tietyn olion tyypin tai alatyypin olioilta, sinun täytyy " "muokata kommenttikentän kenttäasetuksia; katso @comment_config_topic " "saadaksesi lisätietoja kommenttikentän konfiguroinnista." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kuka voi poistaa kommentit käytöstä?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Tarvitset @comment_permissions_link -oikeuden poistaaksesi " "kommentoinnin käytöstä. Tarvitset myös oikeuden muokata sitä " "entiteettiä, johon kommentit liittyvät." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Etsi entiteetti, jolle haluat poistaa kommentit käytöstä, ja " "muokkaa sitä. Esimerkiksi poistaaksesi kommentit sisällöstä, voit " "löytää sen siirtymällä Hallinta-hallintavalikossa " "kohtaan Sisältö, suodattamalla halutun sisällön, ja " "klikkaamalla Muokkaa." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Kohdassa Kommenttiasetukset valitse haluamasi " "kommenttiasetus:" msgid "Save the entity." msgstr "Tallenna entiteetti." msgid "Moderating comments" msgstr "Kommenttien valvonta" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Päätä, mitkä kommentit näytetään verkkosivustolla." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kuka voi moderoida kommentteja?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @comment_permissions_link " "-käyttöoikeus (yleensä ylläpitäjät), voivat valvoa kommentteja. " "Tarvitset myös Access the Content Overview page " "-käyttöoikeuden Node-moduulista (jos se on asennettu) siirtyäksesi " "kommenttien hallintasivulle." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan Content > " "@comment_published_link. Näyttöön tulee lista kaikista " "kommenteista." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Poistaaksesi kommenttien julkaisu valitse yksi tai useampi kommentti " "valitsemalla ruudut vasemmalta puolelta (oikealta puolelta oikealta " "vasemmalle luettavissa kielissä). Valitse sitten Poista kommentin " "julkaisu Toiminto-valikosta ja napsauta Suorita " "valituilla. Jos valitset Poista kommentti-toiminnon, " "voit sen sijaan poistaa ei-toivotut kommentit." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Kommentin sisällön muuttamiseksi klikkaa kyseisen kommentin " "pudotusvalikosta Muokkaa." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Julkaistaksesi kommentteja, jotka eivät vielä ole näkyvissä " "verkkosivustolla, siirry välilehteen " "@comment_unpublished_link. Valitse yksi tai useampi kommentti " "valitsemalla vasemmanpuoleiset ruudut (oikeanpuoleiset ruudut oikealta " "vasemmalle -kielissä). Valitse sitten pudotusvalikosta " "Toiminnot kohta Julkaise kommentti ja klikkaa " "Suorita valituille." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Verkko-ohjeet kommenttien moderointiin" msgid "Managing comments" msgstr "Kommenttien hallinta" msgid "What is a comment?" msgstr "Mikä on kommentti?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Mikä on kommenttityyppi?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentit on jaettu kommenttityyppeihin, jotka ovat " "kommentti-entiteetin alatyyppejä. Jokaisella kommenttityypillä on " "omat kenttänsä sekä omat lomake- ja näyttöasetuksensa; kutakin " "tyyppiä voidaan käyttää kommentoimaan yhtä entiteettityyppiä. " "Voit määrittää erilaisia kommenttityyppejä eri " "kommentointitarkoituksia varten verkkosivustollasi; esimerkiksi voit " "luoda reseptejä varten kommenttityypin, jossa on kentät \"Miltä " "maistui?\" ja \"Toimivatko ohjeet?\", ja toisen kommenttityypin " "blogikirjoituksia varten, jossa on vain yleinen kommenttikenttä." msgid "What is moderation?" msgstr "Mitä on moderointi?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderointi on työnkulku, jossa joidenkin käyttäjien " "sivustollesi jättämät kommentit tarkistetaan ennen julkaisua " "estämään roskapostia ja muuta epäasiallista käytöstä. " "Perusohjelmisto tarjoaa perustason moderointitoiminnallisuuden: voit " "määrittää käyttöoikeudet siten, että joidenkin " "käyttäjäroolien uudet kommentit ovat aluksi julkaisemattomia, " "kunnes toisen roolin käyttäjä tarkistaa ja julkaisee ne. " "Lisämoduulit tarjoavat lisää moderointi- ja roskapostin " "vähentämistoimintoja, kuten epäluotettavien käyttäjien " "vaatimuksen läpäistä CAPTCHA-testi ennen kommentin jättämistä " "sekä yhteisön jäsenten mahdollisuuden merkitä kommentit " "mahdolliseksi roskapostiksi. Katso lisää käyttäjistä, " "käyttöoikeuksista ja rooleista kohdasta @users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Yleiskatsaus kommenttien hallintaan" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Ydin Kommentti-moduuli tarjoaa seuraavat toiminnot:" msgid "Posting comments" msgstr "Kommenttien lähettäminen" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Kommenttityyppien luominen; ydinkirjasto Field UI -moduuli " "mahdollistaa kenttien liittämisen kommenttityyppeihin sekä " "kommenttiviitekenttien liittämisen muihin entiteetteihin, jotta " "käyttäjät voivat kommentoida niitä." msgid "Configuring commenting" msgstr "Kommentointiasetukset" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Kommenttien moderointi kuten yllä on käsitelty" msgid "What is quick editing?" msgstr "Mikä on pikamuokkaus?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Napsauta työkalurivillä kontekstuaalisten linkkien " "Muokkaa-painiketta (useimmissa teemoissa se näyttää " "lyijykynältä). Kontekstuaaliset Muokkaa-linkit samalla " "kuvakkeella ilmestyvät sivullesi ympäriinsä." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Etsi kontekstuaalinen linkki sivun osalle, jota haluat muokata. " "Esimerkiksi, jos haluat muokata lohkon asetuksia, linkin pitäisi " "löytyä lohkon oikeasta yläkulmasta tai oikealta vasemmalle " "kirjoitettavilla kielillä vasemmasta yläkulmasta." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Tee muokkauksesi ja lähetä lomake." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Ydinhallintaliittymä on sisäänrakennetusti yhteensopiva monien " "saavutettavuusstandardien kanssa, joten useimmat sivut ovat " "saavutettavissa useimmille käyttäjille oletustilassaan. Kuitenkin " "tietyt sivut muuttuvat joidenkin käyttäjien osalta " "saavutettavammiksi ei-oletusarvoisen tai parannetun käyttöliittymän " "avulla. Näitä käyttöliittymiä ovat:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Rivillä näkyvien lomakevirheiden ottaminen käyttöön" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Lomakkeen lähettämisen yhteydessä ilmenneet virheet, kuten " "pakollisen kentän täyttämättä jättäminen, ovat joskus " "käyttäjille vaikeita ymmärtää ja paikantaa. Näiden virheiden " "helpottamiseksi paras käytäntö on sijoittaa virheiden yhteenveto " "lomakesivun yläosaan. Virheiden ymmärrettävyyden parantamiseksi " "paras käytäntö on näyttää virheilmoitukset kyseisiin " "lomakekenttiin liittyen. Molemmat käytännöt toteutetaan " "ydinmoduulissa Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Mitkä hallintakäyttöliittymän osat ovat käytettävissä?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Saavutettavuusominaisuudet, jotka mahdollistavat kaikkien käyttäjien " "suorittaa hallinnollisia tehtäviä. Katso lisää tietoa kohdasta " "@accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Mitkä ovat hallintavalikon osiot?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Hallintavalikko, jota voit käyttää vierailemalla sivustollasi " "osoitteessa @admin_link tai käyttämällä " "hallintatyökalupalkkia, sisältää seuraavat osiot (osa voi olla " "poissa käytöstä riippuen siitä, mitkä moduulit ovat tällä " "hetkellä asennettuina sivustollesi ja oikeuksistasi):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Etsi, hallinnoi ja luo uusia sivuja; " "hallinnoi kommentteja ja tiedostoja." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Rakenne: Sijoita ja muokkaa lohkoja, määritä " "sisältötyypit ja kentät, aseta valikot, hallinnoi taksonomiaa ja " "konfiguroi joitakin lisäosia." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Ulkoasu: Vaihda teemoja, asenna teemoja ja päivitä " "olemassa olevia teemoja." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Laajenna: Päivitä, asenna ja poista moduuleja." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Määritykset: Määritä asetukset erilaisille " "sivuston toiminnoille, mukaan lukien joitakin lisäosia." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Henkilöt: Hallinnoi käyttäjätilit ja oikeudet." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Raportit: Näytä tietoja sivuston tietoturvasta, " "tarvittavista päivityksistä ja sivuston toiminnasta." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "Ohje: Saat apua hallintaliittymän käytössä." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Asenna yllä mainitut ydinohjelmamoduulit käyttääksesi vastaavaa " "hallintaliittymän osa-aluetta. Katso alla luetellut aiheeseen " "liittyvät aiheet saadaksesi lisätietoja hallintaliittymän joistakin " "osa-alueista." msgid "Creating a content item" msgstr "Sisällön luominen" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Luo ja julkaise sisältökohde. Katso lisää sisältötyypeistä ja " "sisältökohteista kohdasta @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Kuka voi luoda sisältöä?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @content_permissions_link -oikeus, " "voivat vierailla tämän aiheen mukaisesti Sisältö-sivulla. " "Jokaisella sisältötyypillä on omat luontioikeutensa. Esimerkiksi " "luodakseen artikkelin tyypin sisältöä käyttäjällä tulee olla " "Artikkeli: Luo uusi sisältö -oikeus. Lisäksi käyttäjät, joilla " "on Ohita sisällön käyttöoikeus tai Hallinnoi " "sisältöä -oikeus, voivat luoda kaikkien tyyppien " "sisältökohteita. Jotkin lisäosat muuttavat sisällön luomisen " "oikeusrakennetta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry kohtaan " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Napsauta Lisää sisältöä." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Jos sivustollasi on määritelty useampi sisältötyyppi, jonka " "luomiseen sinulla on oikeudet, klikkaa haluamasi sisältötyypin " "nimeä." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Sisällön muokkauslomakkeella kirjoita sisällön Otsikko, " "joka näkyy sivun otsikkona, kun sisältö näytetään sivulla, sekä " "sisältöelementin nimikkeenä hallintanäytöissä." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Täytä muut tällä muokkauslomakkeella näkyvät kentät tälle " "tietylle sisältötyypille." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Jätä Julkaistu-valintaruutu valituksi julkaistaksesi " "sisällön välittömästi, tai poista valinta tehdäksesi " "sisällöstä julkaisemattoman. Julkaisemattomia sisältöjä ei " "yleensä näytetä ei-hallinnollisille sivuston käyttäjille." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit klikata Esikatsele nähdäksesi " "sisällön esikatselun." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Napsauta Tallenna. Näet sisällön näytettävän sivulla." msgid "Creating a content type" msgstr "Sisältötyypin luominen" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Luo uusi sisältötyyppi. Lisätietoja sisältötyypeistä löydät " "kohteesta @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kuka voi luoda sisältötyypin?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on " "@content_permissions_link-käyttöoikeus (yleensä " "ylläpitäjät), voivat luoda uusia sisältötyyppejä." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Hallinta -hallintavalikossa siirry kohtaan Rakenne " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klikkaa Lisää sisältötyyppi." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Kenttään Nimi syötä sisältötyypin nimi, jolla se näkyy " "hallintakäyttöliittymässä." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit syöttää Kuvauksen sisältötyypille. " "Saatat myös haluta säätää joitakin asetuksia muokkaussivun " "pystysuuntaisessa välilehtiosiossa." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klikkaa Tallenna ja hallinnoi kenttiä. Sisältötyyppisi " "luodaan, ja olettaen, että sinulla on asennettuna ydinmoduuli Field " "UI, sinut ohjataan sisältötyypin Hallinnoi kenttiä " "-sivulle. (Jos ydinmoduuli Field UI ei ole asennettuna, painikkeessa " "lukee sen sijaan Tallenna.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Jos sinulla on asennettuna ydinkenttien käyttöliittymämoduuli " "(Field UI), noudata aiheeseen liittyvien ohjeiden vaiheita " "lisätäksesi kenttiä uuteen sisältötyyppiin, määrittääksesi " "muokkauslomakkeen ja konfiguroidaksesi näyttötavan." msgid "Editing a content item" msgstr "Sisällön muokkaaminen" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Löydä sisältö ja muokkaa sitä, tai päivitä useita sisältöjä " "kerralla. Katso lisää sisältötyypeistä ja sisällöistä kohdasta " "@node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kuka voi löytää ja muokata sisältöä?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @content_permissions_link-oikeus, " "voivat käyttää Sisältö-sivua sisällön löytämiseen. " "Jokaisella sisältötyypillä on omat muokkausoikeutensa. Esimerkiksi " "artikkelin muokkaamiseen käyttäjällä täytyy olla Artikkeli: " "Muokkaa omaa sisältöä-oikeus muokatakseen itse luomaansa " "artikkelia tai Artikkeli: Muokkaa mitä tahansa " "sisältöä-oikeus muokatakseen jonkun toisen luomaa artikkelia. " "Lisäksi käyttäjät, joilla on Ohita sisällön käyttöoikeuden " "tarkastus tai Hallitse sisältöä-oikeus, voivat " "muokata kaikkien tyyppien sisältöjä. Jotkin lisäosat muuttavat " "muokkausoikeuksien rakennetta." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Vaihtoehtoisesti käytä suodattimia vähentääksesi näytettävien " "sisältöelementtien määrää:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Otsikko: otsikon avainsana(t)" msgid "Content type" msgstr "Sisältötyyppi" msgid "Published status" msgstr "Julkaistu tila" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Jos syötät tai valitset suodatinarvot, napsauta Suodata " "käyttääksesi suodattimia." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Valinnaisesti lajittele lista napsauttamalla sarakeotsikkoa. Napsauta " "uudelleen kääntääksesi järjestyksen." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Muokataksesi otsikkoa tai muita kenttien arvoja yhdelle " "sisältöyksikölle, klikkaa riviltä Muokkaa. Päivitä " "arvot ja klikkaa Tallenna." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Useisiin sisältökohteisiin voi tehdä muutamia muokkaustyyppejä " "kerralla. Esimerkiksi julkaistaksesi useita julkaisemattomia " "sisältökohteita, valitse haluamasi kohteet valitsemalla ruudut " "vasemmassa sarakkeessa (oikeanpuoleisessa sarakkeessa oikealta " "vasemmalle -kirjoitettavissa kielissä). Valitse " "Toiminto-valikosta Julkaise sisältö -toiminto. " "Napsauta Kohteisiin sovelletaan tehdäksesi muutoksen. Muut " "Toiminto-valikon toiminnot toimivat samalla tavalla." msgid "What is a content item?" msgstr "Mikä on sisältöelementti?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Sisältökohde on sisältöentiteetin tyyppi sivutason " "sisällölle, joka voi sisältää kenttiä, joihin tallennetaan " "tekstiä, HTML-merkintöjä, kuvia, liitetiedostoja ja muita tietoja. " "Katso lisää sisältöentiteeteistä ja kentistä kohdasta " "@content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Mikä on sisältötyyppi?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Sisältöelementit on jaettu sisältötyyppeihin, jotka ovat " "sisältöelementin entiteetin alatyyppisiä; jokaisella " "sisältötyypillä on omat kenttänsä ja näyttöasetuksensa. " "Esimerkiksi voit määrittää sisältötyyppejä sivuille, " "artikkeleille, resepteille, tapahtumille ja blogikirjoituksille " "verkkosivustollasi." msgid "Overview of managing content" msgstr "Yleiskatsaus sisällön hallintaan" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Ydinmoduuli Node antaa sinun määritellä sisältötyyppejä sekä " "lisätä ja muokata sisältöjä. Ydinmoduuli Field UI mahdollistaa " "kenttien liittämisen jokaiseen sisältötyyppiin sekä " "muokkauslomakkeen ja näyttötavan hallinnan kullekin " "sisältötyypille. Katso alla luetellut aiheeseen liittyvät aiheet " "erityisiä tehtäviä varten. Monet muut ydin- ja yhteisömoduulit " "sekä asennusprofiilit tarjoavat valmiiksi määriteltyjä " "sisältötyyppejä, muokkaavat sisältöjen käyttöoikeusrakennetta " "ja tarjoavat muita toiminnallisuuksia." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Sisällön URL-aliaksen luominen" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Anna sisältökohdesivulle ihmisen tai hakukoneen kannalta sopiva " "URL-aliaskuvaus; voit käyttää samanlaisia vaiheita aliasin " "luomiseksi taksonomiatunnussivulle. Katso lisää aliaksista kohdasta " "@overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kuka voi luoda URL-aliaksia?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @path_permissions_link-oikeus, voivat " "luoda aliaksia. Tämän aiheen ohjeiden seuraamiseen tarvitset myös " "oikeuden muokata sisällön kohdetta." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Etsi ja avaa sisältömuokkauslomake kyseiselle sisältökohteelle tai " "luo uusi sisältökohde (katso aiheeseen liittyvät ohjeet sisällön " "luomisesta ja muokkaamisesta)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character.\n" "\n" "---\n" "\n" "Kohdassa URL alias " "muokkauslomakkeella, syötä haluttu alias (esimerkiksi " "\"/about-us\"). Varmista, että alias alkaa merkillä \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Varmista, että sivulle pääsee uudella aliaksella, esimerkiksi " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL-aliaksen muokkaaminen" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Muuta olemassa olevaa URL-aliasta korjataksesi polun tai aliaksen " "arvon. Katso lisää aliaksista kohdasta @path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kuka voi hallita URL-aliaksia?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @path_permissions_link oikeus, voivat " "muokata aliaksia." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Hallinta-valikossa siirry kohtaan Määritykset > " "Haku ja metatiedot > @path_aliases_link. " "Näyttöön tulee kaikki sivuston polkualiasnimet." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Napsauta Muokkaa alasvetovalikosta sen aliaksen kohdalla, " "jota haluat muuttaa." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Tee tarvittavat muutokset ja klikkaa Tallenna. Sinut ohjataan " "takaisin URL-aliaksen listaus sivulle." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Huomaa, että voit myös lisätä uusia aliaksia tältä sivulta mille " "tahansa sivustosi polulle." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL-osoitteiden nimimerkkien määrittäminen" msgid "What is a URL?" msgstr "Mikä on URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL on lyhenne englanninkielisestä termistä \"Uniform Resource " "Locator\", joka tarkoittaa sivun osoitetta verkossa. Se on \"nimi\", " "jonka avulla selain tunnistaa näytettävän sivun. Esimerkissä " "\"Vieraile meillä osoitteessa example.com.\" " "https://example.com olisi kotisivusi URL-osoite. Käyttäjät " "käyttävät URL-osoitteita löytääkseen sisältöä verkossa." msgid "What is a path?" msgstr "Mikä on polku?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Polku on URL-osoitteen ainutlaatuinen, viimeinen osa tietylle " "toiminnoille tai sisällölle. Esimerkiksi sivulla, jonka koko " "URL-osoite on https://example.com/node/7, polku on " "node/7. Tässä on joitakin esimerkkejä poluista, joita " "saatat löytää sivustoltasi:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Polku tiettyyn sisältökohteeseen." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Polku taksonomian termisivulle." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Polku käyttäjäprofiilisivulle." msgid "What is an alias?" msgstr "Mikä on alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Ydinohjelmisto mahdollistaa selkeämpiä ja helpommin ymmärrettäviä " "URL-osoitteita sivustosi sivuille, joita kutsutaan " "aliaksiksi. Esimerkiksi, jos sinulla on \"Tietoja meistä\" " "-sivu polulla node/7, voit asettaa aliaksen about, " "jolloin kävijäsi näkevät osoitteen muotoa " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Yleiskatsaus polkujen, aliasten ja URL-osoitteiden määrittämiseen" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Ydinmoduuli Path tarjoaa URL-aliaskirjoitusominaisuuden. Pathauto-lisäosa " "mahdollistaa automaattisesti luotujen URL-aliasten määrittämisen " "sisältöelementeille ja muille sivuille. Katso alla luetellut " "aiheeseen liittyvät aiheet saadaksesi tarkempia ohjeita." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taksonomian konfigurointi" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Luo taksonomian sanasto ja lisää viitekenttä tälle sanastolle " "sisältöentiteettiin. Katso lisätietoja taksonomiasta kohdasta " "@taxonomy_overview_topic ja sisältöentiteeteistä kohdasta " "@content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kuka voi määrittää taksonomiasanaston?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @taxonomy_permissions_link-oikeus, " "voivat määrittää sanaston. Hallintakäyttöliittymään kentän " "lisäämiseksi ydinmoduuli Field UI on oltava asennettuna, ja " "tarvitset myös Kenttien hallinta-oikeuden sille " "entiteetille, johon kentän lisäät." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry kohtaan Rakenne " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klikkaa Lisää sanasto." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Kenttään Name kirjoita sanaston nimi (esimerkiksi " "\"Ainesosat\"), jolla se näkyy hallintaliittymässä. Halutessasi " "voit lisätä kuvauksen." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Napsauta Tallenna. Sanastosi luodaan, ja näet sivun, joka " "listaa kaikki tämän sanaston termit." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Valinnaisesti, klikkaa Add term lisätäksesi termin uuteen " "sanastoon. Kirjoita kenttään Name termin nimi (esimerkiksi " "\"Butter\"). Klikkaa Save. Saat vahvistuksen luomastasi " "termistä. Voit halutessasi jatkaa lisää termien lisäämistä." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Jos sinulla on asennettuna Field UI -moduuli, noudata ohjeita " "liittyvässä Adding a reference field to an entity sub-type " "-aiheessa lisätäksesi taksonomian viitekentän haluamasi " "sisältötyypin entiteettiin. Asetussivu antaa sinun valita luomasi " "Vocabulary-sanaston viitteeksi." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Saatat myös haluta määrittää uuden kentän näyttö- ja " "lomakenäytön asetukset (katso aiheeseen liittyvät aiheet)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Aihealueiden hallinta" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Mikä on taksonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomiaa käytetään verkkosivuston sisällön " "luokitteluun. Yleinen esimerkki taksonomiasta ovat tunnisteet, joita " "käytetään luokittelemaan tai kategorisoimaan blogisisältöä; " "ruoanlaittosivusto voisi käyttää ainesosataksonomiaa " "luokitellakseen reseptejä. Yksittäisiä taksonomiakohteita kutsutaan " "termeiksi (tässä esimerkissä blogin tunnisteet tai " "reseptin ainesosat); ja termien joukkoa kutsutaan " "vokabulaarioksi (kaikkien blogipostausten tunnisteiden tai " "kaikkien reseptiainesten sarja näissä esimerkeissä). Tekninen " "näkökulma on, että taksonomian termit ovat entiteettityyppiä ja " "entiteetin alatyypit ovat vokabulaarit; katso @content_structure_topic " "saadaksesi lisätietoa sisältöentiteeteistä. Kuten muillakin " "entiteeteillä, taksonomian termeihin voi liittää kenttiä; " "esimerkiksi voit määrittää kuvakentän, joka sisältää kuvakkeen " "jokaiselle termille." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Yksittäinen sanasto voi järjestää terminsä hierarkkisesti tai se " "voi olla tasorakenteinen. Esimerkiksi blogin tagit ovat yleensä " "tasorakenteisia, kun taas reseptin ainesosasanasto voi olla " "hierarkkinen (esimerkiksi tomaatit voivat olla vihannesten alatermi, " "ja tomaattien alla voi olla vihreät ja punaiset tomaatit)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomian termejä liitetään tyypillisesti viitekenttinä muihin " "sisältöyksiköihin, joiden avulla voit luokitella sisältöä. Kun " "määrität taksonomiaviitekentän, voit antaa käyttäjien syöttää " "termejä kahdella tavalla:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Uusia termejä voi luoda suoraan sisällönmuokkauslomakkeella." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Kiinteä termilista" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Termilista on koottu ja hallinnoitu sisällönmuokkauslomakkeen " "ulkopuolella, ja käyttäjät voivat muokattaessa sisältöä valita " "vain olemassa olevasta listasta." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Taksonomian hallinnan yleiskatsaus" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Ydinmoduuli Taxonomy mahdollistaa taksonomia-sanastojen ja " "taksonomiatermien luomisen ja muokkaamisen. Ydinmoduuli Field UI " "tarjoaa käyttöliittymän kenttien lisäämiseen sisältötyyppeihin, " "mukaan lukien taksonomian viitekenttä, sekä kenttien muokkaus- ja " "näyttöasetusten määrittämiseen. Katso alla luetellut aiheeseen " "liittyvät aiheet tarkempia tehtäviä varten." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Sivun asetukset, Lohkon asetukset jne.: näytön " "tyypille ominaiset asetukset, kuten URL-osoite sivunäkymälle. " "Useimmat näyttötyypit tukevat Oikeudet-asetusta, jossa voit " "valita Käyttöoikeuden tai Roolin, jonka käyttäjän on oltava, " "jotta hän voi nähdä näkymän." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Mitä ovat massatoiminnot?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Lisäämässä massatoimintojen lomakkeen näkymään" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kuka voi muokata näkymiä?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Ydin Views UI -moduuli täytyy asentaa, ja sinulla tulee olla " "@views_permissions -oikeudet muokataksesi näkymää." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Hallinnan Manage valikossa siirry kohtaan Rakenne " "> @views. Näkyville tulee lista kaikista näkymistä." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Jos näkymän Kentät-listassa ei vielä ole Toimintojen " "massalomake-kenttää, klikkaa Lisää " "Kentät-osiossa lisätäksesi sen. (Massalomakekentän tarkka " "nimi voi vaihdella, ja se voi sisältää avainsanoja kuten " "\"massapäivitys\", \"lomake-elementti\" tai \"toiminnot\" – tätä " "ei pidä sekoittaa toimintolinkkeihin, joita sovelletaan " "rivin jokaisen kohteen kohdalla.) Jos massatoimintakenttä on jo " "olemassa, klikkaa kentän nimeä muokataksesi sen asetuksia." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Valitse Valitut toiminnot -luettelosta ne toiminnot, jotka " "haluat tehdä saataville, ja napsauta Käytä (kaikissa " "näkymissä)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Varmista, että Access-asetukset näkymälle ovat " "vähintään yhtä rajoittavat kuin massatoimintojen suorittamiseen " "tarvittavat käyttöoikeudet. Henkilöt, joilla on oikeus nähdä " "näkymä mutta eivät oikeutta suorittaa massatoimintoja, kohtaavat " "ongelmia." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klikkaa Tallenna. Toiminnot ovat käytettävissä " "erätoimintoina näkymässä." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Luo ja lataa arkisto, joka sisältää kaikki sivustosi asetukset, " "vietyinä YAML-tiedostoiksi. Katso lisätietoja asetuksista kohdasta " "@config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Vie yksi konfiguraatioasetusten kohde tiedostoon. Katso lisätietoja " "konfiguraatiosta kohdasta @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Tuo sivustosi koko konfiguraatio arkistotiedostosta, kuten aiemmin " "viedyistä tiedostoista (katso @export_full_topic). Lisätietoja " "konfiguraatiosta löydät kohdasta @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Tuo yksi konfiguraatioerä YAML-muodossa, esimerkiksi sellainen, joka " "on aiemmin viety ulos (katso @export_single_topic). Lisätietoja " "konfiguraatiosta löytyy kohdasta @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Käännä sivustosi asetukset toiselle kielelle. Katso " "@language_add_topic, jos sinun täytyy lisätä uusi kieli." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Etsi käännettävä konfiguraatioentiteetin tyyppi tai yksinkertainen " "konfiguraatio kohdalta Label -sarake listassa. Klikkaa " "List konfiguraatioentiteetin kohdalla " "Operations-sarakkeessa, tai Translate yksinkertaisen " "konfiguraation kohdalla. (Katso @config_overview_topic oppiaksesi " "lisää konfiguraatiotyypeistä ja konfiguraatioentiteeteistä.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Yhteydenottolomakkeessa on aina Aihe ja Viesti " "-kentät. Jos haluat lisätä lisää kenttiä, noudata " "@adding_fields_topic-ohjeita." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Vaihda tietyn entiteetin työnkulun tila. Katso " "@workflows_overview_topic saadaksesi yleiskatsaus työnkuluista ja " "@content_structure_topic saadaksesi yleiskatsaus " "sisältöentiteeteistä." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Luo tai muokkaa työnkulkua, jossa on erilaisia työnkulun tiloja " "(esimerkiksi Konsepti, Arkistoitu jne.) sisällön " "moderointia varten. Lisätietoja työnkuluista löydät kohdasta " "@workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Päätä, mille rooleille myönnetään oikeudet tehdä kukin " "siirtymä; katso @user_overview_topic saadaksesi yleiskatsauksen " "rooleista ja oikeuksista." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Päätä, mihin entiteettityyppeihin ja alatyyppeihin " "työnkulun tulisi soveltua. Ainoastaan versiointia tukeville " "entiteettityypeille voi määrittää työnkulkuja. Katso lisätietoja " "sisältöentiteeteistä ja kentistä kohdasta " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Määritä kieli- ja käännösasetukset yhdelle tai useammalle " "sisältöentiteettityypille (katso @content_structure_topic saadaksesi " "yleiskuvan sisältöentiteeteistä). Tätä varten sinulla on oltava " "vähintään kaksi konfiguroitua kieltä. Tämän jälkeen " "sisältöentiteeteillesi on käytettävissä " "Translate-toiminto joko välilehtenä tai linkkinä, kun " "katsot tai muokkaat sisältöä, tai sisältöhallintasivuilla." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Layout on malli, joka määrittelee, mihin lohkot ja muut " "sisällön osat tulee sijoittaa. Ydinmoduuli Layout Discovery " "mahdollistaa moduulien ja teemojen rekisteröidä layouteja, ja " "ydinmoduuli Layout Builder tarjoaa visuaalisen käyttöliittymän " "kenttien ja lohkojen sijoittamiseen layoutteihin sisältötyyppien " "alatyypeille ja yksittäisille sisältöyksiköille (katso " "@content_structure_topic lisätietoja sisältöyksiköistä ja " "kentistä)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Ydinsisältöön kuuluvat mediaelementit ovat ääniä, kuvia, " "asiakirjoja ja videoita. Voit lisätä myös muita mediatyyppejä, " "kuten sosiaalisen median julkaisuja, käyttämällä lisämoduuleja. " "Mediaelementit voivat olla tiedostoja, jotka sijaitsevat sivustosi " "tiedostojärjestelmässä, tai URL-osoitteella viitattuja " "etäelementtejä. Mediaelementit ovat sisältöyksiköitä, ja ne on " "jaettu mediatyyppeihin (jotka ovat sisältöyksiköiden alatyyppejä); " "mediatyypeillä voi olla kenttiä. Lisätietoja sisältöyksiköistä " "ja kentistä löydät kohdasta @content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Sisältöä (lohkoja, sisältöesineitä jne.) voi kirjoittaa " "englanniksi tai muulla kielellä, ja ne voidaan kääntää myös " "muille kielille. Katso lisätietoja sisällöstä kohdasta " "@content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Monet konfigurointikohteet sisältävät myös käännettävää " "tekstiä. Sivustosi ohjelmisto tarjoaa oletuskonfiguraation " "englanniksi; voit myös ladata yhteisön tarjoamia käännöksiä. " "Katso @config_overview_topic oppiaksesi lisää konfiguroinnista." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Altistaa entiteetit muille sovelluksille käyttämällä " "täysin standardinmukaista JSON:API-määrittelyä. Katso " "@content_structure_topic saadaksesi lisätietoja sisällön " "entiteeteistä ja kentistä." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Määritä tekstimuoto siten, että kun käyttäjä muokkaa tekstiä " "ja valitsee tämän tekstimuodon, sivustollesi asennettu tekstieditori " "näytetään. Määritä tekstieditori, esimerkiksi valitsemalla, " "mitkä painikkeet ja toiminnot ovat käytettävissä. Lisätietoja " "tekstimuodoista löydät kohdasta @filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Seuraa @filter_overview_topic -aiheen ohjeita lisätäksesi uusi " "tekstimuoto tai määrittääksesi olemassa olevan tekstimuodon; kun " "saavut tekstieditorien vaiheeseen, palaa tähän aiheeseen." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Palaa kohtaan @filter_overview_topic viimeistelläksesi tekstimuodon " "asetukset ja muista tallentaa tekstimuoto." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Lisää kenttä entiteetin alatyypille; katso @content_structure_topic " "saadaksesi yleiskatsauksen entiteettityypeistä ja alatyyppiesitä " "sekä kenttätyypeistä." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Valitse Lisää uusi kenttä -kohdassa lisättävän kentän " "tyyppi; katso @content_structure_topic saadaksesi yleiskuvan " "kenttätyypeistä." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Määritä muotoilijat, joita käytetään entiteetin " "alatyypin kenttien näyttämiseen, niiden järjestys näytössä ja " "muotoilijoiden asetukset. Katso taustatietoja kohdasta " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Määritä entiteetin alatyyppiin liittyvien kenttien muokkaamiseen " "käytettävät widgetit, niiden järjestys lomakkeella sekä " "widgetin asetukset. Katso taustatietoja aiheesta " "@content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Lisää entiteetin alatyypille entiteettiviitekenttä; katso " "@content_structure_topic saadaksesi lisätietoja entiteeteistä ja " "viitekentistä." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Tarkista Ohjehaun sivun indeksoinnin tila. Jos sivua ei ole indeksoitu " "kokonaan, katso @cron_topic saadaksesi ohjeet Cronin ajamiseen, kunnes " "indeksointi on valmis." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Tulevaisuudessa voit klikata Rebuild search index -painiketta " "tällä sivulla tai @cache_topic varmistaaksesi, että ohjeaiheen " "teksti indeksoidaan uudelleen haun toimivuutta varten. Tämä " "kannattaa tehdä aina, kun moduulia, teemaa, kieltä tai merkkijonojen " "käännöstä päivitetään." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Lisää uusi kuvastyyli, jota voidaan käyttää kuvien käsittelyyn " "ja näyttämiseen. Katso @media_topic saadaksesi yleiskatsauksen " "kuvistyyleistä." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Määritä entiteetin alalaji siten, että sen kentät näytetään " "asettelun avulla (katso @content_structure_topic lisätietoja " "entiteeteistä ja kentistä)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Asettelu koostuu yhdestä tai useammasta osiosta. Jokaisessa " "osiossa voi olla yhdestä neljään saraketta. Voit sijoittaa " "lohkoja, mukaan lukien erityisiä lohkoja entiteetin alatyyppiin " "kuuluvien kenttien varten, kunkin osion jokaisen sarakkeen sisälle " "(katso @block_overview_topic lisätietoja lohkoista)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Lisää uusi mediatyyppi, johon voi viitata Media-viitekentissä; " "mediatyypit ovat sisältöentiteettityyppi. Katso @media_topic " "saadaksesi yleiskatsauksen mediaelementeistä ja mediatyypeistä, " "sekä @content_structure_topic lisätietoja sisältöentiteeteistä ja " "kentistä." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Siirrä dataa uuteen, tyhjään sivustoon osana päivitystä " "vanhemmasta Drupal-versiosta. Katso @migrate_overview_topic saadaksesi " "yleiskuvan migraatiosta ja päivityksestä." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Määritä responsiivinen kuvatyyli, jota voidaan käyttää kuvien " "näyttämiseen eri kokoisina eri laitteilla. Katso kohtaa @media_topic " "saadaksesi yleiskatsauksen responsiivisista kuvatyyleistä ja kohtaa " "@breakpoint_overview_topic saadaksesi yleiskatsauksen " "taukohavainnoista." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Valitse varakuvatyyliksi tyyli, jota käytetään, kun " "mikään muu tyyli ei sovellu. Katso @image_style_topic, jos haluat " "lisätä uuden tyylin." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Ydinohjelmisto tarjoaa Content ja Help -hakutyypit, " "jotka esihakemistavat niiden sisällön ja tallentavat tulokset " "useisiin tietokantatauluihin, joita kutsutaan yhdessä " "hakemistoindeksiksi. Indeksointiprosessi renderöi sisällön " "ja pilkkoo sen sanoiksi, joita voidaan sitten tehokkaammin verrata " "avainsanahauissa käyttäjien etsiessä. Hakemiston luonti tapahtuu " "cron-ajojen yhteydessä; katso lisää cronista kohdasta @cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Noudata @cron_topic -kohdan ohjeita varmistaaksesi, että " "cron-tehtävä on määritetty." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Jotta voit määrittää sivustohakuasetukset ydinalgoritmin " "Search-moduulia käyttäen, sinun tulee määrittää yksi tai useampi " "hakusivu. Sinun tulee myös tarkistaa tai muuttaa käyttöoikeuksia, " "jotta halutut käyttäjäroolit voivat hakea sivustolta. (Katso " "@user_overview_topic lisätietoja rooleista ja käyttöoikeuksista.) " "Sisällön haun osalta sinun tulee varmistaa myös, että hakemisto on " "määritetty ja että sivusto on kokonaan indeksoitu. Lopuksi saatat " "haluta sijoittaa Search form-lohkon sivustosi sivuille tai " "lisätä hakusivun navigointivalikkoon, jotta käyttäjät pääsevät " "helposti hakemaan. Katso alla luetellut asiaankuuluvat aiheet " "tarkempia tehtäviä varten." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Tyhjennä sivuston välimuisti. Katso ohjeet @cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Poista moduuli. Sivustosi tulisi olla ylläpitotilassa, kun " "poistat moduuleja. Tarkemmat tiedot löydät aiheesta " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Seuraa @view_edit_topic -kohdan ohjeita muokataksesi muita näytön " "asetuksia." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Etsi osio, jonka asetuksia haluat muuttaa, kuten Muoto tai " "Suodatinkriteerit. (Lisätietoja löytyy kohdasta " "@views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Ydinohjelmisto mahdollistaa työnkulkujen määrittämisen siten, " "että jokaisella siirtymällä on siihen liitetty oikeus, joka voidaan " "myöntää tietylle roolille. Lisätietoja löytyy kohdasta " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on riittävät oikeudet, voivat muuttaa tietyn " "entiteetin työnkulun tilaa. Lisätietoja on kohdassa " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Etä-oEmbed-palveluntarjoajia ei voitu hakea virheen vuoksi: @error. " "Käytetään aiemmin tallennettua tietoa. Tämä tieto saattaa olla " "vanhentunutta." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Etä-oEmbed-palvelinten tietokanta palautti virheellisen tai tyhjän " "listan. Käytetään aiemmin tallennettuja tietoja. Tämä saattaa " "sisältää vanhentunutta tietoa." msgid "Block type settings" msgstr "Lohkotyypin asetukset" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigaatiologo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ei ole @bundles tai @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type ei ole @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa @entity-type %label alueelta " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Tämä poistaa lohkon sijoittelun. Sinun täytyy sijoittaa se uudelleen palauttaaksesi tämän " "toimenpiteen." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label on poistettu %region-alueelta." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Kohdetiedosto \"%file\" on olemassa" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu ladata, koska määränpää \"%destination\" on " "virheellinen." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Lisätietoja saat osoitteesta HTML " "Living Standard tai käyttämällä suosikkihakukonettasi " "löytääksesi muita sivustoja, jotka selittävät HTML:ää." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Muuttaa kuvan muotoon (kuten JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Määrää sisällön kielen pyynnön parametrin nimeltä " "'language_content_entity' perusteella." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Lähdekentän määritelmä %type-mediatyypille puuttuu." msgid "Author/owner name" msgstr "Tekijän/omistajan nimi" msgid "Author/owner URL" msgstr "Tekijän/omistajan URL" msgid "Media item default name" msgstr "Median oletusnimi" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Pikkukuvan paikallinen URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Resurssin lähde-URL" msgid "Resource width" msgstr "Resurssin leveys" msgid "Resource height" msgstr "Resurssin korkeus" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resurssin HTML-esitys" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Yksityiskohtaisempia tietoja löydät sivulta Updating Drupal " "guide. Jos et ole varma, mitä nämä termit tarkoittavat, " "kannattaa ottaa yhteyttä hosting-palveluntarjoajaasi." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Määritetty Ulkoasun asetukset -sivulla." msgid "Save and go to list" msgstr "Tallenna ja siirry luetteloon" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal-ydin päivityksiä ei tueta automaattisesti. Katso Drupal-päivitysopas saadaksesi tietoa " "Drupal-ytimen manuaaliseen päivittämiseen." msgid "Other permissions pages" msgstr "Muilla käyttöoikeussivuilla" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Pääsivun Käyttöoikeudet voi olla ylivoimainen, joten jokaisella " "oikeuksia määrittävällä moduulilla on oma sivu niiden asettamista " "varten. Näille sivuille on linkkejä Laajenna-sivulla. Kun muokkaat " "sisältötyyppiä, sanastoa jne., on myös Hallitse käyttöoikeuksia " "-välilehti kyseiseen määritykseen liittyville käyttöoikeuksille." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Tili %name on poistettu käytöstä." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Poista tili ja siirrä sen sisältö käyttäjälle %anonymous-name. " "Tätä toimintoa ei voi peruuttaa." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Poista tili ja sen sisältö. Tätä toimintoa ei voi peruuttaa." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Kirjautuaksesi tälle sivustolle selaimesi on hyväksyttävä " "evästeet %domain-verkkotunnukselta." msgid "Cancellation method" msgstr "Peruutustapa" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Tämä näkymä näytetään, kun käytät tätä polkua sivustollasi. " "Voit käyttää URL-osoitteessasi \"%\" tai nimettyjä " "reittiparametreja, kuten \"%node\", edustamaan arvoja, joita " "käytetään kontekstisissa suodattimissa: esimerkiksi " "\"node/%node/feed\" tai \"view_path/%\". Nimetyillä " "reittiparametreilla on oltava arvo, kun tämä polku vastaa olemassa " "olevaa polkua. Esimerkiksi polut kuten " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" tai \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Lajittelukentän tunniste" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Tämä näkyy URL-osoitteessa merkin ? jälkeen, parametrin 'sort_by' " "arvona tämän lajittelukentän tunnistamiseksi. Ei voi olla tyhjä. " "Sallittuja ovat vain kirjaimet, numerot sekä piste ('.'), yhdysmerkki " "('-'), alaviiva ('_') ja tildi ('~') -merkit." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Tätä tunnistetta käyttää jo %label-järjestäjä." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Vaihda tähän työtilaan" msgid "Workspace changes" msgstr "Työtilan muutokset" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Tässä työtilassa ei ole muutoksia." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "hallinta/raportit/tietokantaloki/tapahtuma/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@väli" msgid "Code Block" msgstr "Koodilohko" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 -moduuli tarjoaa erittäin saavutettavan ja " "helppokäyttöisen visuaalisen tekstieditorin sekä lisää " "työkalupalkin tekstikenttiin. Käyttäjät voivat käyttää " "painikkeita muotoillakseen sisältöä ja luodakseen semanttisesti " "oikeaa ja validia HTML:ää. CKEditor-moduuli käyttää Text Editor -moduulin tarjoamaa kehystä. " "Selainssä on oltava JavaScript käytössä. Lisätietoja löytyy CKEditor 5 -moduulin verkko-ohjeistuksesta ja CKEditor 5:n verkkosivuilta." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5:n käyttöönotto yksittäisille tekstiformaateille" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kun Tekstieditori-pudotusvalikosta valitaan CKEditor 5, sen " "työkalupalkin asetukset näytetään. Voit lisätä ja poistaa " "painikkeita Aktiivinen työkalupalkki-alueelta vetämällä " "ja pudottamalla. Painikkeiden järjestämiseen voi lisätä erottimia " "ja rivejä." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML-sisällön suodatus" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Toisin kuin muissa tekstieditoreissa, laajennuksen asetukset " "määrittävät CKEditor 5:n tekstimuodoissa sallitut tunnisteet ja " "attribuutit. Jos käytössä on Rajoita sallittuja " "HTML-tunnisteita ja korjaa virheellinen HTML -suodatin, tämän " "suodattimen arvot asetetaan automaattisesti käytössä olevien " "laajennusten ja työkalurivin kohteiden perusteella." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "CKEditor 5 -lisäosien kehittäminen Drupaliin" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Katso verkkodokumentaatio saadaksesi " "yksityiskohtaista tietoa CKEditor 5 -lisäosien kehittämisestä " "Drupal-käyttöön." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Sisäänrakennettu WYSIWYG-editori (CKEditor 5) sisältää useita " "saavutettavuusominaisuuksia. CKEditor 5:ssä on valmiina näppäinoikotiet, jotka ovat hyödyllisiä " "sekä tehokäyttäjille että pelkästään näppäimistöä " "käyttäville." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Monikielisen sivusisällön tukemiseksi CKEditor 5 voidaan " "konfiguroida sisältämään kielipainike työkaluriville." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5:n kanssa tämä on vain luku -kenttä. Sallitut HTML-tagit " "ja attribuutit määritellään CKEditor 5:n asetuksissa. Tagien " "manuaalinen poistaminen rikkoisi käytössä olevan toiminnallisuuden, " "ja kaikki manuaalisesti lisätyt tagit poistetaan kehyksen " "renderöinnin yhteydessä." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Tekstimuoto plus tekstieditori -pari, joka käyttää CKEditor 5:ttä" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 -asetukset" msgid "Enabled Headings" msgstr "Otsikot käytössä" msgid "Source Editing" msgstr "Lähdemuokkaus" msgid "Allowed Tag" msgstr "Sallitut tunnisteet" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Painike @name on kopioitu aktiiviseen työkalupalkkiin." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Painike @name on poistettu aktiivisesta työkalupalkista." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing -lisäosa otettiin käyttöön tukemaan " "tunnisteita ja/tai attribuutteja, joita mikään saatavilla oleva " "CKEditor 5 -lisäosa ei nimenomaisesti tue." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Nämä ovat otsikot, jotka näkyvät otsikoiden pudotusvalikossa. Jos " "otsikkoa ei valita täällä, se ei välttämättä tarkoita, että " "vastaava tunniste olisi kielletty tekstimuodossa." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuaalisesti muokattavat HTML-tunnisteet" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Luettelo HTML-tägeistä, joita voidaan käyttää lähdekoodia " "muokattaessa. On tarpeen lisätä vain ne tӓgit, joita muut " "käytössä olevat lisäosat eivät jo tue. Esimerkiksi, jos " "\"Lihavointi\" on käytössä, <strong>-tagia ei " "tarvitse lisätä, mutta voi olla tarpeen lisätä " "<dl><dt><dd> sellaisessa formaatissa, " "jossa ei ole määritelmälistalisäosaa, mutta joka vaatii " "määritelmälistamerkinnän." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5:n työkalurivin asetukset" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Paina nuolipainiketta alas lisätäksesi työkalupalkkiin." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Siirrä tätä painiketta työkalurivillä painamalla " "nuolinäppäimiä vasemmalle tai oikealle. Poista työkaluriviltä " "painamalla ylös-nuolinäppäintä." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Virheellinen työkalurivin arvo." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 -elementti" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Seuraava tunniste ei ole kelvollista HTML:ää: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 -käytössä säädettävät lisäosat" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Aktivoidun lisäosan \"%plugin_label\" (%plugin_id) määritykset " "puuttuvat." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5:n perusmuotoisen tekstin yhteensopivuus" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 toimii ainoastaan HTML-pohjaisten tekstimuotojen kanssa. " "Suodatin \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) tarkoittaa, että " "tämä tekstimuoto ei enää ole HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 tarvitsee vähintään <p>- ja <br>-tagien " "sallimista pystyäkseen toimimaan. Näitä ei ole sallittu " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) -suodattimessa." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Nykyinen CKEditor 5 -rakenne vaatii seuraavat elementit ja " "attribuutit:
@list
Seuraavat elementit eivät ole " "tuettuja:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Nykyinen CKEditor 5 -koontiversio vaatii seuraavat elementit ja " "attribuutit:
@list
Seuraavat elementit puuttuvat: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "CKEditor 5:n työkalupalkin kohteen ehdot on täytettävä" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item-työkalupalkin kohta vaatii kuvien lataamisen olevan " "käytössä." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item työkalurivin kohde vaatii %filter suodattimen olevan " "käytössä." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item-työkalupalkin kohteen vaatii, että %plugin-laajennus " "on otettu käyttöön." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item työkalupalkin kohde vaatii %plugins lisäosien olevan " "käytössä." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 -työkalurivin kohde" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Annettu työkalurivin kohde %toolbar_item ei ole kelvollinen." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 työkalupalkin kohteen riippuvuus" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Riippuu kohteesta %toolbar_item, joka ei ole käytössä." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Siirrä painike Aktiviseen työkalupalkkiin ottaaksesi sen " "käyttöön, tai Saatavilla olevien painikkeiden listaan " "poistaaksesi sen käytöstä. Painikkeita voi siirtää hiirellä tai " "näppäimistön nuolinäppäimillä." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm -laajennus" msgid "Not created" msgstr "Ei luotu" msgid "Package Manager" msgstr "Pakettienhallinta" msgid "Package Manager settings" msgstr "Paketinhallinnan asetukset" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal-kansioon \"@dir\" ei ole kirjoitusoikeuksia." msgid "The file system is not writable." msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi kirjoittaa." msgid "Preview failed" msgstr "Esikatselu epäonnistui" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media -työkalupalkki" msgid "Link media" msgstr "Linkitä media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Lisää %label-efekti tyyliin %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Muokkaa %label-efektiä tyylillä %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Huoltotilan Retry-After -otsikon asetukset" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After -otsikon vähimmäisarvo sekunteina" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After-otsikon enimmäisarvo sekunteina" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL-moduuli tarjoaa yhteyden Drupalin ja MySQL-, MariaDB- tai " "vastaavan tietokannan välillä. Lisätietoja löydät MySQL-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL-moduuli tarjoaa yhteyden Drupalin ja PostgreSQL-tietokannan " "välillä. Lisätietoja löytyy osoitteesta PostgreSQL-moduulin verkko-oppaat." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite-moduuli tarjoaa yhteyden Drupalin ja SQLite-tietokannan " "välillä. Lisätietoja löytyy SQLite-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Löydettiin vanhentuneita moduuleja: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Löydettiin vanhentuneita teemoja: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Tietokantatuki JSON:lle" msgid "Non-stable modules" msgstr "Ei-vakaat moduulit" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Näytä tietoa moduulin @module @lifecycle-tilasta" msgid "Help for @module" msgstr "Ohjeet moduulille @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Oikeudet moduulille @module" msgid "Configure @module" msgstr "Määritä @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Vanhentuneet moduulit ovat moduuleja, jotka " "saatetaan poistaa seuraavassa suuremmassa Drupal-ytimen ja " "asiaankuuluvan yhteisömoduulin julkaisussa. Käytä omalla " "vastuullasi." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Vanhentuneet moduulit ovat moduuleja, jotka " "voidaan poistaa tästä projektista seuraavassa suuremmassa " "julkaisussa. Käytä omalla vastuullasi." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Käytöstä poistetut moduulit ovat moduuleja, " "jotka saatetaan poistaa seuraavasta Drupal-ytimen merkittävästä " "julkaisusta. Käytä omalla vastuullasi." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "@name-moduuli on vanhentunut. (lisätietoja)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "moduulin @name tilasta" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Seuraava moduuli on kokeellinen: @modules. \n" "Seuraavat moduulit ovat " "kokeellisia: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Hae varsinaisen @label arvon @label-versiosta" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Tietokantayhteys tukee JSON-tyyppiä." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Tietokantayhteys " "ei tue JSON:ia." msgid "Media widget" msgstr "Media-widgetti" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Kaikki toiminnot eivät välttämättä ole käytettävissä, koska " "jotkin tiedot eivät ole haettavissa." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Salli käyttäjän muuttaa kuvien kokoa" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL:ssä on pg_trgm-laajennus otettu käyttöön." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm-PostgreSQL-laajennusta ei ole " "asennettu. Drupal 10 tarvitsee tätä laajennusta suorituskyvyn " "parantamiseksi PostgreSQL:n käytössä. Katso lisätietoja Drupalin tietokantapalvelimen " "vaatimuksista." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal ei voinut tarkistaa pg_trgm-laajennusta: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Vaihtoehtoisen tekstin korvaus" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Ohita median kuvan vaihtoehtoinen teksti" msgid "Enter media caption" msgstr "Lisää median kuvateksti" msgid "Caption media" msgstr "Kuvan kuvaus" msgid "Toggle caption off" msgstr "Vaihda kuvan selite pois päältä" msgid "Toggle caption on" msgstr "Ota kuvatekstit käyttöön" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager on kehys Drupal-ytimen päivittämiseen sekä " "lisättyjen moduulien ja teemojen asentamiseen Composerin kautta. " "Sillä ei ole käyttäjäliittymää, mutta se tarjoaa API:n nykyisen " "sivuston väliaikaisen kopion luomiseen, kopioon tehtävien muutosten " "tekemiseen ja näiden muutosten synkronoimiseen takaisin " "live-sivustolle." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Pakettienhallinta lähettää tapahtumia ennen ja jälkeen erilaisten " "toimintojen, ja ulkoinen koodi voi integroitua siihen tilautumalla " "näihin tapahtumiin. Lisätietoja löytyy tiedostosta " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduuleja ei voi poistaa käytöstä, kun Pakettienhallinta ottaa " "vaiheittaisia muutoksia käyttöön aktiiviseen koodikantaan." msgid "Post updating @extension" msgstr "Laajennuksen @extension päivittäminen jälkeen" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Paina alasnuolinäppäintä aktivoidaksesi" msgid "Decorative image" msgstr "Koristekuva" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Lisää puuttuva vaihtoehtoinen teksti" msgid "Change image alternative text" msgstr "Vaihda kuvan vaihtoehtoinen teksti" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Lähdekoodin muokkauksessa tulisi käyttää vain muuten " "käyttökelvottomia tageja ja attribuutteja" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Seuraavat @element_type(t) ovat jo tuettuina käytössä olevien " "laajennusten toimesta, eikä niitä tulisi lisätä Lähdemuokkauksen " "\"Manuaalisesti muokattavat HTML-tunnisteet\" -kenttään: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Seuraavat @element_type(-elementit) ovat jo tuettuina saatavilla " "olevien lisäosien toimesta, eikä niitä tulisi lisätä Lähdekoodin " "muokkauksen \"Manuaalisesti muokattavat HTML-tunnisteet\" -kenttään. " "Sen sijaan ota käyttöön seuraavat lisäosat tukeaksesi näitä " "@element_typeja: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Ei ole vaiheistettua asetusta." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Vaihekaaviotettu konfiguraatio on identtinen aktiivisen konfiguraation " "kanssa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Sivustosi yleisilmeen vaihtamisen pääasiallinen tapa on vaihtaa " "oletusteemaa. Ydinmoduulit Layout Builder ja Layout Discovery " "mahdollistavat sivustosi sisällön asettelujen määrittämisen, ja " "ydinmoduuli Breakpoint auttaa teemoja mukauttamaan ulkoasua eri " "kokoisille laitteille. Katso alla luetellut aiheeseen liittyvät " "tehtävät saadaksesi tarkempia ohjeita." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Sisäkkäisten (pikaiset) asetusten muokkaaminen" msgid "Edit settings in place." msgstr "Muokkaa asetuksia paikallaan." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Ydinmoduuli Settings Tray tarjoaa mahdollisuuden muokata asetuksia " "nopeasti suoraan sivulla. Se vaatii ydinmoduulin Contextual Links, " "jotta muokkauslinkit saadaan näkyviin paikallaan muokkaamista varten." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kuka voi muokata asetuksia paikan päällä?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Jotta voit seurata näitä vaiheita asetusten muokkaamiseksi paikan " "päällä, ydinmoduuli Settings Tray on oltava asennettuna. Myös joko " "ydinmoduuli Toolbar tai jokin sen korvaava lisäosa on oltava " "asennettuna. Sinulla täytyy olla Kontekstuaalisten linkkien " "käyttö -oikeus sekä oikeus muokata kyseistä sisältöä tai " "asetuksia." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "Etsi ja siirry sivulle sivustollasi, jolla on muokattavat asetukset." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Napsauta linkkiä avataksesi kontekstuaalisten linkkien valikon, ja " "napsauta Nopea muokkaus. Sivuulle pitäisi ilmestyä " "muokkauslomake asetuksia varten." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Paikallinen tai nopea muokkaus. Asetusten paikallinen " "muokkaus on mahdollista ydinasetukset-moduulin (Settings Tray) avulla. " "Lisätietoja löytyy osiosta @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Altistaa entiteettejä ja muita resursseja muille sovelluksille " "käyttämällä REST-toteutusta. " "Data vaihdetaan serialisointimuodossa, kuten JSON, ja siirretään " "todennusmenetelmällä, kuten HTTP Basic Authenticationilla." msgid "Image loading settings" msgstr "Kuvan latausasetukset" msgid "Loading attribute" msgstr "Ladataan attribuutti" msgid "Image loading" msgstr "Kuvan lataus" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Laiska kuvien lataus natiivilla kuvan latausominaisuudella " "(loading=\"lazy\"). Tämä parantaa suorituskykyä sallimalla " "selainten ladata kuvat laiskasti." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Laiska (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Innokas (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Kuvan latausominaisuus" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Valitse latausattribuutti kuville. Lue lisää " "kuvien latausattribuutista." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Kuvien lataus viivästetään, kunnes sivun kyseinen osa on " "näkyvissä selaimessa. Epäselvissä tilanteissa lazy loadingia " "suositellaan." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Pakota selaimet lataamaan kuva mahdollisimman nopeasti. Tämä on " "selaimen oletuskäytös vanhoista syistä. Käytä tätä vaihtoehtoa " "vain, kun kuvan odotetaan aina latautuvan." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Kuvan lataus: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "PHP-asennuksesi on liian vanha. Drupal vaatii vähintään PHP-version " "%version. Parhaan jatkuvan tuen takaamiseksi on suositeltavaa " "päivittää PHP-versioon %recommended tai uudempiin. Lisätietoja " "löydät osoitteesta PHP:n versiotuet " "sekä sivulta Drupal PHP " "-vaatimukset." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Suositellaan päivittämään PHP-versioon %recommended tai uudempi " "parhaan jatkuvan tuen varmistamiseksi. Lisätietoja löytyy PHP:n versiotuesta " "ja Drupalin PHP-vaatimukset " "-sivuilta." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Näytä tietoa teeman @theme @lifecycle-tilasta" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal-monialustaisuutta ei tueta Package Managerissa." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Päivitys ei onnistu, koska seuraavaa projektiversiota ei ole " "asennettavien versioiden listalla. \n" "Päivitys ei onnistu, koska " "seuraavia projektiversioita ei ole asennettavien versioiden listalla." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug on käytössä, mikä saattaa heikentää Package Managerin ja " "sitä käyttävien moduulien suorituskykyä." msgid "Allow reverse list" msgstr "Salli käänteinen lista" msgid "Allow start index" msgstr "Salli aloitusindeksi" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Salli käyttäjän kumota järjestetty luettelo" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Salli käyttäjän määrittää järjestetyn listan aloitusindeksi" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Tutustu tämän käyttöoppaan sivuun " "saadaksesi lisätietoja yhteensopivuusongelmista lisäosien kanssa." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Lähdekoodin muokkaus ei koskaan saisi sallia itseään " "hyödyntävää XSS-hyökkäystä." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Seuraava tunniste Source Editing -kentässä \"Manuaalisesti " "muokattavat HTML-tunnisteet\" on turvallisuusriski: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Käytössä olevat tasaaukset" msgid "Alignment type" msgstr "Tasaustyyppi" msgid "Allow view mode override" msgstr "Salli näkymätilan ylikirjoitus" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "Nämä ovat kohdistustyypit, jotka näkyvät kohdistusvalikossa." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Salli käyttäjän ohittaa oletusnäkymätila" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media -lisäosa synkronoituna suodatinasetusten kanssa" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Voit valita, lähetetäänkö sähköposti vain, jos saatavilla on " "tietoturvapäivitys, tai haluatko saada ilmoituksia kaikista " "uudemmista versioista. Jos Drupalin ydin tai jokin asennetuista " "moduuleistasi tai teemoistasi on päivitettävissä, sivustosi " "näyttää aina viestin tilaraportti-sivulla. Jos saatavilla on " "tietoturvapäivitys, virheilmoitus näytetään hallintasivuilla " "käyttäjille, joilla on oikeus " "nähdä päivitysilmoitukset." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Onneksi olkoon ja tervetuloa Drupal-yhteisöön." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin-laajennus tarvitsee toisen laajennuksen luodakseen " "@non_creatable_tag, jotta se pystyisi luomaan seuraavat " "attribuutit: @attributes_on_tag. Ota käyttöön " "laajennus, joka tukee tämän tunnisteen luomista. Jos sellaista ei " "ole, voit määrittää Lähdemuokkaus-laajennuksen tukemaan sitä." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero-värimaailman asetukset" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Nämä asetukset säätävät Olivero-teeman ulkoasua ja " "käyttökokemusta. Alla olevan värin muuttaminen muuttaa perussävyn, " "kylläisyyden ja kirkkauden arvoja, joita Olivero-teema käyttää " "sisäisten värien määrittämiseen." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero-värimalli" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Johdannaisia muodostetaan tästä väristä." msgid "Base Primary Color" msgstr "Perus pääväri" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName on muuttunut arvoksi @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "%module-moduulin poistaminen ei onnistu, koska: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Teeman %theme asentaminen ei onnistu, koska se vaatii " "%required_module-moduulin." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Jos työkalupalkissa on Lähde-painike, käyttäjät voivat " "klikata tätä painiketta poistaakseen visuaalisen editorin " "käytöstä ja muokatakseen HTML-lähdettä suoraan. Vaihdon jälkeen " "visuaalinen editori käyttää liitännäisen asetusten kautta " "sallittuja HTML-tunnisteita (eikä niitä, jotka suodattimet erikseen " "estävät) tekstin muotoiluun. Liitännäisen asetuksissa " "sallimattomat tunnisteet poistetaan HTML-lähteestä, kun käyttäjä " "vaihtaa takaisin tekstieditoriin." msgid "@theme theme" msgstr "@theme teema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback asetuksen on oltava pois " "päältä." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Ratkaise kaikki alla olevat ongelmat jatkaaksesi asennusta. Jos " "tarvitset apua tietokantapalvelimesi määrittämisessä, katso asennusopas " "tai ota yhteyttä palveluntarjoajaasi." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal-versioon @current_major päivittäminen on tuettu vain " "Drupal-version @required_min_version tai sitä uudemmasta versiosta " "lähtien. Jos yrität päivittää vanhemmasta versiosta, päivitä " "ensin uusin Drupal @previous_major -versioon. (Drupalin päivitysohjeet)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Siirtyminen olemassa olevasta tekstimuodosta CKEditor 5:een" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Kun vaihdetaan olemassa oleva tekstimuoto käyttämään CKEditor " "5:tä, käynnistyy automaattinen prosessi, joka auttaa tekstimuotoja " "siirtymään CKEditor 4:stä (tai ilman tekstieditoria) CKEditor 5:een " "mahdollisimman vähällä vaivalla ja ilman tietojen menetystä." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Tämä prosessi on suunniteltu siten, ettei CKEditor 5:een " "siirtymisessä ole vaarana tietojen menetystä. Joitakin editorisi " "toimintoja ei kuitenkaan ehkä ole täysin vastaavia kuin aiemmin. " "Useimmissa tapauksissa nämä muutokset ovat vähäisiä. Prosessin " "päätyttyä tilaa ja/tai varoitusviestejä käytetään " "tiivistämään mahdolliset tapahtuneet muutokset, ja tarkempaa tietoa " "löytyy sivuston lokitiedoista." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 yrittää ottaa käyttöön lisäosia, jotka tarjoavat " "vastaavia työkalurivin kohteita kuin ennen siirtymistä CKEditor " "5:een. Kaikilla CKEditor 4:n ydinkomponenteilla sekä monilla " "suosituilla lisäosilla on jo CKEditor 5 -vastineet. Joissakin " "tapauksissa toiminnot, jotka aiemmin vaativat lisäosamoduuleja, ovat " "nyt sisäänrakennettuja CKEditor 5:een. Tapauksissa, joissa " "lisäosalle ei ole vastinetta, tietojen menetystä ei tapahdu, mutta " "aiemmin lisäosan kautta tarjotut elementit saattaa joutua " "lisäämään manuaalisesti HTML:nä lähdekoodin muokkauksen kautta." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Lisäsiirtymäharkinnat rajoitetun HTML:n tekstimuodoille" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "“Sallittujen HTML-tunnisteiden” kenttä suodattimessa “Rajoita " "sallittuja HTML-tunnisteita ja korjaa virheellinen HTML” on nyt vain " "luku -tilassa." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Tämä kenttä kuvaa tarkasti tekstimuodon sallimat " "tunnisteet/attribuutit, mutta sallitut tunnisteet riippuvat siitä, " "mitkä lisäosat ovat käytössä ja miten ne on määritetty. " "Esimerkiksi Alleviivaus-lisäosan ottaminen käyttöön lisää " "<u>-tunnisteen ”Sallitut HTML-tunnisteet” -listalle." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> ja <br> -tagit lisätään automaattisesti " "tekstimuotoosi." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 vaatii <p> ja <br> -tagit perustoimintojen " "toteuttamiseksi. Ne lisätään automaattisesti \"Sallittuihin " "HTML-tageihin\" formaateissa, joissa niitä ei aiemmin sallittu." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tageja/attribuutteja, joita mikään lisäosa ei nimenomaisesti tue, " "tukee Source Editing" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kun tarvittavaa tunnistetta/attribuuttia ei suoraan tueta " "käytettävissä olevalla lisäosalla, otetaan käyttöön " "\"Lähdekoodin muokkaus\" -lisäosa. Tätä lisäosaa käytetään " "tyypillisesti ohittamaan CKEditor 5:n käyttöliittymä ja muokkaamaan " "sisältöjä HTML-lähdekoodina. Lähdekoodin muokkauksen asetuksissa " "ne tunnisteet/attribuutit, joita ei ole saatavilla muiden lisäosien " "kautta, lisätään Lähdekoodin muokkauksen \"Manuaalisesti " "muokattavat HTML-tunnisteet\" -asetukseen, jotta tekstimuoto tukee " "niitä." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Tämän tekstimuodon ominaisuuksien säilyttämiseksi CKEditor 5:n " "siirtymä teki seuraavaa:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Jotta tämän tekstimuodon ominaisuudet säilyisivät, CKEditor 5:n " "siirtymä suoritti seuraavat toimenpiteet:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Ota nämä lisäosat käyttöön: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lisätty nämä tunnisteet/attribuutit Source Editing Pluginin Manuaalisesti muokattavat " "HTML-tunnisteet -asetukseen: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lisäsin nämä tunnisteet/attribuutit Source Editing Pluginin " "Manuaalisesti muokattavat HTML-tunnisteet -asetukseen: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Lisätietoja on saatavilla lokitiedoissasi." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Lisätietoja on saatavilla lokeissasi." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Päivitys CKEditor 5:een lisäsi tuen joillekin aiemmin tukemattomille " "tageille/attribuuteille." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Liitännäinen toi tuen seuraaville:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "for" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-tunniste lisättiin, koska se on CKEditor 5:n vaatima. " "\n" "@tag-tunnisteet lisättiin, koska ne ovat CKEditor 5:n vaatimuksia." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-tunniste lisättiin, koska CKEditor 5 vaatii sen. " "\n" "@tag-tunnisteet lisättiin, koska CKEditor 5 vaatii ne." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "Tägä %tags; \n" "Tägit %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Tämä attribuutti: %attributes; \n" "Nämä attribuutit: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "%text_format siirtyminen CKEditor 5:een on tallennettu." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Päivämääräväli (Datetime range -moduuli): Tallentaa " "ajan/päivämäärän jaksot aloitus- ja lopetusajalla" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Etsi näkymä, jota haluat muokata, ja klikkaa avattavasta valikosta " "Muokkaa. Huomaa, että massatoiminnot toimivat parhaiten " "näkymässä, jossa on Sivun näyttö ja Taulukko-muoto." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Huomaa, että anonyymikäyttäjillä, joilla on tämä oikeus, on " "mahdollisuus muokata mitä tahansa anonyymin käyttäjän luomaa " "sisältöä." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Huomaa, että tämän oikeuden omaavat anonyymit käyttäjät voivat " "poistaa minkä tahansa sisällön, jonka mikä tahansa anonyymi " "käyttäjä on luonut." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Varakuvatyylinä käytetään tyypillisesti pienintä kuvan kokoa, " "jonka odotat näkyvän tässä tilassa. Varakuva tulee näkyä " "sivustolla vain, jos tapahtuu virhe." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%relationship_name-suhdetta, joka on käytössä %handler_type " "%handler -käsittelijässä, ei ole %display_name-näkymässä." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Määritä @total:sta @current @type: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Otsikkotaso" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Päivitykset epäonnistuivat tietueen tyypille %entity_type, kohteille " "%entity_ids. Tarkista lokit." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Päivitys %entity_type %view epäonnistui virheen vuoksi @message " "%function (rivi %line tiedostossa %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Lohkon sisältöentiteetti muuttui" msgid "Style label" msgstr "Tyyli-tunniste" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style-tagi + luokat" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Luettelo luokista, jotka tarjotaan \"Tyyli\"-valikossa. Kirjoita yksi " "tai useampi luokka kullekin riville muodossa: " "elementti.luokkaA.luokkaB|Nimike. Esimerkki: h1.title|Otsikko. " "Kehittyneempi esimerkki: h1.fancy.title|Koristeellinen otsikko.
Nämä tyylit tulisi olla käytettävissä teemaasi kuuluvassa " "CSS-tiedostossa." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Rivillä @line-number ei ole kelvollista arvoa. Syötä kelvollinen " "CSS-valitsin, joka sisältää yhden tai useamman luokan, jonka " "jälkeen seuraa pystysuora viiva ja tunniste." msgstr[1] "" "Riveillä @line-numbers ei ole kelvollista arvoa. Syötä kelvollinen " "CSS-valitsin, joka sisältää yhden tai useamman luokan, jonka " "jälkeen seuraa pystysuora viiva ja tunniste." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Seuraavalta tägitagilta puuttuu vaadittu attribuutti " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Seuraavassa tunnisteessa ei ole vaadittua vähimmäismäärää " "@min_attribute_value_count arvoja vaaditulle attribuutille " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Tyylit voidaan määritellä vain jo tuetuille tageille." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Tyyli voidaan määrittää vain HTML5-tägille. @tag ei " "ole HTML5-tägi." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Tyyli saa määrittää vain luokat, joita muut lisäosat eivät tue. " "@tag-elementin @classes-luokat ovat jo " "tuettuina käytössä olevan %plugin-lisäosan toimesta." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Tyyli saa määritellä vain luokkia, joita muut lisäosat eivät tue. " "@tag-elementin @classes-luokat tukee " "%plugin-lisäosa. Poista tämä tyyli ja ota sen sijaan käyttöön " "kyseinen lisäosa." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Uniikki tunniste listassa" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Tunniste %label ei ole yksilöllinen." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Tekstieditori-moduuli tarjoaa kehyksen, jota muut moduulit (kuten CKEditor5-moduuli) voivat käyttää " "tarjotakseen työkalupalkkeja ja muita toimintoja, jotka helpottavat " "käyttäjiä muotoilemaan tekstiä ilman, että heidän tarvitsee " "kirjoittaa HTML-tageja suoraan. Lisätietoja löytyy Tekstieditori-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Etsiäksesi ohjeita sinun täytyy asentaa ydinhakumoduuli, " "määrittää hakusivu ja lisätä hakupalikka Ohjesivulle tai " "toiselle hallinnolliselle sivulle. (Hakusivu luodaan automaattisesti, " "ja jos käytät ydinteemaa Claro, ohjeiden haku -palikka näkyy " "pääohjesivulla.) Tämän jälkeen käyttäjät, joilla on " "hakuoikeudet ja oikeus katsella ohjeita, pystyvät hakemaan ohjeista. " "Lisätietoja löydät Hakumoduulin " "ohjesivulta." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Perusteema on teema, jota ei ole tarkoitettu käytettäväksi suoraan " "sivustolla, vaan se toimii runkona muiden teemojen rakentamiselle. " "Yksi esimerkki on ydinteema Stable 9; muita perusteemoja voi ladata Download & " "Extend -sivulta drupal.orgissa." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Ydinmoduulit Filter, Responsive Image ja Path tarjoavat asetuksia ja " "näyttövaihtoehtoja entiteeteille ja kentille." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Tekstieditori on ohjelmisto (tyypillisesti JavaScript-kirjasto), joka " "tarjoaa painikkeita ja muita komentomekanismeja HTML-tekstin " "muokkaamisen helpottamiseksi. Jotkut editorit tunnetaan " "visuaalisina tai WYSIWYG (What You See Is What You " "Get) editoreina; nämä editorit piilottavat käyttäjältä " "HTML:n yksityiskohdat ja näyttävät sen sijaan muokatun tulosteen " "ruudulla. Ydinmoduuli Text Editor tarjoaa puitteet tekstieditorien " "käyttöönotolle sivustollasi. Ydinmoduuli CKEditor 5 tarjoaa " "CKEditor 5:n, joka on laajasti käytetty JavaScript-tekstieditori, " "joka tuottaa siistiä ja validia HTML-koodia; moduuli myös noudattaa " "liitetyn tekstimuodon HTML-tägirajoituksia. Eri yhteisön " "kehittämät moduulit tarjoavat muita editoreita; uuden editorin " "asentamiseksi moduulin lisäksi saatat joutua lataamaan " "editorikirjaston kolmannen osapuolen sivustolta." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Valitse CKEditor 5 Tekstieditoriksi tai jokin muu " "asentamasi tekstieditori. Loppuosa näistä ohjeista olettaa, että " "olet valinnut CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Työkalurivin asetuksissa voit siirtää painikkeita " "Saatavilla olevat painikkeet ja Aktiivinen " "työkalurivi -alueiden välillä; käyttäjälle näytetään " "vain Aktiivisessa työkalurivissä olevat painikkeet. " "Painikkeen valitseminen tai sen päällä pitäminen näyttää " "työkaluvihjeen, joka selittää painikkeen toiminnon." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Vedä painikkeita aktiivisessa työkalupalkissa haluamaasi " "järjestykseen, ja ryhmittele painikkeita vetämällä ne " "ryhmäntunnisteiden väliin; vedä uusi ryhmäntunniste " "työkalupalkkiin lisätäksesi uusia ryhmiä." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Jos lisäät painikkeita, jotka vaativat asetuksia, CKEditor 5 " "-lisäosan asetukset -osio tulee näkyviin ja tarjoaa niiden " "vastaavat asetusten lomakkeet." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Napsauta hallintoteemasi linkkiä (esimerkiksi ydinteema Claro) sivun " "yläreunassa ja varmista, että Avun alueella on jo apua varten " "hakulohko. Jos ei ole, noudata liittyvän aiheen ohjeita lisätäksesi " "Hakulomake-lohkon Avun alueelle. Konfiguroi lohkoa " "valitsemalla Help hakusivuksi ja " "Näkyvyys-väliotsikon Sivut-välilehdellä kirjoita " "/admin/help, jotta hakulomake näkyy vain pääsivulla " "Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klikkaa pikakuvaketta lisätäksesi sivun pikakuvakeluetteloosi -- " "ydinasennon Claro-hallintateemassa linkki näyttää tähdeltä ja se " "sijaitsee sivun otsikon vieressä. Jos sivu on jo " "pikakuvakeluettelossasi, pikakuvakkeen klikkaaminen poistaa sen " "luettelostasi." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Pikavalikko-moduuli luo lisäys/poisto-linkin jokaiselle sivullesi; " "linkin avulla voit lisätä tai poistaa nykyisen sivun käytössä " "olevasta pikavalikosta (jos teemasi näyttää sen ja sinulla on lupa " "muokata pikavalikkosi asetuksia). Ydinjärjestelmän " "Claro-hallintateema näyttää tämän linkin sivun otsikon vieressä " "harmaana tai keltaisena tähtenä. Jos klikkaat harmaata tähteä, " "lisäät kyseisen sivun suosikkipikavalikoimaasi. Jos sivu on jo osa " "pikavalikoimaasi, linkki näkyy keltaisena tähtenä, ja sen avulla " "voit poistaa nykyisen sivun pikavalikostasi." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Ruudukko - Responsiivinen" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Sarakkeiden enimmäismäärä" msgid "Minimum cell width" msgstr "Solu leveys vähintään" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Suurin sarakkeiden määrä, joka näytetään ruudukossa." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Vähimmäisruudun leveys" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Ruudukon solujen minimileveys. Jos ruudukon sisältötila kapenee, " "solut siirtyvät tarvittaessa seuraavalle riville." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Ruudukon rakojen väli" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Ruutujen välinen väli." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Koska Package Manager muokkaa nykyisen sivuston koodipohjaa, sitä on " "tarkoituksellisesti rajoitettu tietyiltä osin estämään " "odottamattomat muutokset tuotantosivustolla:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Se ei tue Drupal-monisivustojen asennuksia." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Se ei suorita automaattisesti versionhallintaoperaatioita, kuten Gitin " "kanssa. Sivuston ylläpitäjät ovat vastuussa päivitysten " "tallentamisesta." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Sivustosta voi pitää hallussaan vain yhtä kopiota kerrallaan. Jos " "sivustosta on jo olemassa kopio, uutta ei voi luoda ennen kuin " "olemassa oleva kopio on poistettu." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Se yhdistää sivuston väliaikaisen kopion käyttäjään tai " "istuntoon, joka sen alun perin loi, ja vain kyseinen käyttäjä tai " "istunto voi tehdä siihen muutoksia." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Se ei salli moduulien poistamista käytöstä samanaikaisesti " "muutoksia synkronoitaessa tuotantosivustolle." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Uusi paketti @package asennetaan hakemistoon @path, joka on jo " "olemassa, mutta jota Composer ei hallinnoi." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Katso ohjesivu " "saadaksesi tietoa ongelman ratkaisemisesta." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Etäkuvake-tiedoston lataaminen epäonnistui virheen \"%error\" takia." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager ei ole tuettu ympäristössäsi." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 -lisäosan asetukset" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Syötä arvo, kuten \"512\" (tavuja), \"80 KB\" (kilotavuja) tai \"50 " "MB\" (megatavuja), rajoittaaksesi sallittua tiedostokokoa. Jos kenttä " "jätetään tyhjäksi, tiedostokoot voivat rajoittua ainoastaan PHP:n " "maksimipostin ja tiedoston latauksen kokorajoihin (nykyinen raja " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "Configuration > People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Valitse Hallinta-hallintavalikosta Rakenne > " "@layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Hallitse-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Kehitys > Määritysten " "synkronointi > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Hallitse-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Kehitys > Määritysten " "synkronointi > Vienti > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Hallitse-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Kehitys > Määritysten " "synkronointi > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Hallinta -hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Kehitys > Määritysten " "synkronointi > Tuo > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan Structure " "> @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Hallinta-valikossa siirry kohtaan Määritykset > " "Käyttäjät > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan People > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Hallinta-valikossa siirry kohtaan Määritykset > " "Järjestelmä > @cron_link. Huomioi sivulla " "näkyvä Viimeisin suoritus -aika." msgid "What are security advisories?" msgstr "Mitä ovat tietoturvaohjeistukset?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Turvallisuustiedote on julkinen ilmoitus raportoituun " "turvallisuusongelmaan ydinohjelmistossa. Lisäprojektit, joiden " "projektisivulla on kilpi-ikoni ja teksti \"Tämän projektin vakaat " "julkaisut kuuluvat turvallisuustiedote-politiikan piiriin\", kuuluvat " "myös Drupalin turvallisuustiedote-politiikan piiriin. " "Turvallisuustiedotteita hallinnoi Drupalin " "turvallisuustiimi." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Turvallisuustiedotteiden " "prosessi ja käyttöoikeuspolitiikka" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Taulukon Text editor -sarake " "näyttää tekstieditorin, joka on tällä hetkellä liitetty kuhunkin " "tekstimuotoon, jos sellainen on." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Siirry sivulle, jolla hallitaan sitä entiteetin alatyyppiä, johon " "haluat lisätä kentän. Esimerkiksi lisätäksesi kentän " "sisältötyyppiin, siirry hallintavalikossa Manage kohtaan " "Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Siirry sivulle, jolla hallitaan sitä sisältötyyppiä, johon haluat " "lisätä kentän. Esimerkiksi lisätäksesi kentän sisältötyyppiin, " "siirry Hallinta-valikossa kohtaan Rakenne > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Hallitse hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Sisällön luonti > " "@overview_link. Jos sinulla ei ole asennettuna ydintä oleva " "Text Editor -moduulia, valikon linkki ja sivun otsikko ovat sen sijaan " "Tekstimuodot." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Hallitse-valikossa siirry kohtaan @help_link. Varmista, että " "hakulohko näkyy, ja kokeile hakua." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Valitse Hallitse -hallintavalikosta Määritykset " "> Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Siirry hallitsemaan sitä entiteettityyppiä, johon haluat lisätä " "kentän. Esimerkiksi lisätäksesi kentän sisältötyyppiin, siirry " "hallintavalikossa kohtaan Rakenne > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry kohtaan Raportit " "> @translation_updates_link. Tämä raportti on saatavilla " "vain, jos ydinmoduuli Update Status on asennettuna." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan Structure " "> @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallinta siirry kohtaan Rakenne " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Hallinta-valikossa siirry kohtaan Rakenne > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Valitse Hallinta-valikosta Rakenne > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Hallitse-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Osaaminen > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Haku ja metatiedot > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Lähdeyhteys" msgid "- User defined -" msgstr "- Käyttäjän määrittelemä -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Valitse yksi $databases-taulukon avaimista tai valitse \"User " "defined\" ja syötä tietokannan tunnistetiedot." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Sähköpostiosoite ei ole julkinen. Sitä käytetään vain, jos sinun " "tarvitsee ottaa yhteyttä tilisi vuoksi tai lähetetään sinulle " "valtuutettuja ilmoituksia." msgid "Add HTML class" msgstr "Lisää HTML-luokka" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migraatio @id ei täyttänyt vaatimuksia. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Tarkista PHP GD " "-asennusohjeet, jos haluat lisätä tuen." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-kirjasto PHP:lle on käytössä, mutta se on koottu ilman tukea " "kierto- ja harmaasävyefekteissä käytettäville toiminnoille. Se on " "todennäköisesti koottu käyttämällä virallisia GD-kirjastoja gdLibrary-sivustolta sen sijaan, " "että olisi käytetty PHP:n mukana tulevaa GD-kirjastoa. Sinun tulisi " "koota PHP uudelleen --with-gd käyttäen mukana tulevaa GD-kirjastoa. " "Katso PHP:n " "ohjeistus." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Tuetut kuvamuodot: %formats. \n" "Tuetut kuvamuodot: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Tuettuja kuvatiedostomuotoja ei ole: %formats. \n" "Tuettuja " "kuvatiedostomuotoja ei ole: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Ei päivitettäviä lohkoasetuksia." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Lisätietoja saat lukemalla ohjeet käytöstä " "poistetusta moduulista." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Lisätietoja löydät vanhentuneista teemoista " "kertovasta dokumentaatiosta." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Sinun tulee lisätä seuraava osallistujamoduuli ja ladata tämä sivu " "uudelleen. \n" "Sinun tulee lisätä seuraavat osallistujamoduulit ja " "ladata tämä sivu uudelleen." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Poistettu ydinkomponentti \n" "Poistetut ydinkomponentit" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tämä moduuli on asennettu sivustollesi, mutta sitä ei enää " "toimita Core." msgstr[1] "" "Nämä moduulit on asennettu sivustollesi, mutta niitä ei enää " "toimita Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Sinun täytyy lisätä seuraava yhteisön tuottama teema ja ladata " "tämä sivu uudelleen. \n" "Sinun täytyy lisätä seuraavat yhteisön " "tuottamat teemat ja ladata tämä sivu uudelleen." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Poistettu ydinteema \n" "Poistetut ydinteemat" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tämä teema on asennettu sivustollesi, mutta sitä ei enää " "toimiteta ytimessä. \n" "Nämä teemat ovat asennettu sivustollesi, " "mutta niitä ei enää toimiteta ytimessä." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia nähdä @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Median poistaminen." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Nämä asetukset koskevat %field-kenttää kaikkialla, missä sitä " "käytetään. Jotkut asetukset vaikuttavat myös tietojen " "tallennustapaan, eikä niitä voi muuttaa sen jälkeen, kun tietoja on " "jo luotu." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Tässä kentässä on @count yksikköä, joilla on @delta tai useampia " "arvoja, joten sallittua arvojen määrää ei voi asettaa arvoon " "@allowed. \n" "Tässä kentässä on @count yksikköä, joilla on " "@delta tai useampia arvoja, joten sallittua arvojen määrää ei voi " "asettaa arvoon @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Entä jos sanotaan, että koodipohjassani on tuettamattomia " "Composer-laajennuksia?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "On mahdollista luottaa lisäisiin Composer-laajennuksiin, " "mutta tämä vaatii merkittävää asiantuntemusta: " "Composer-laajennuksen koodin ymmärtämistä, sen vaikutuksia " "tiedostojärjestelmään sekä sitä, miten se vaikuttaa Package " "Manager -moduuliin. Jotkut Composer-laajennukset voivat aiheuttaa " "verkkosivuston rikkoutumisen!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Entä jos siinä lukee, ettei cweagans/composer-patches " "-pakettia voi asentaa/poistaa?" msgid "To install it:" msgstr "Asentaaksesi sen:" msgid "To remove it:" msgstr "Poistaaksesi sen:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Mitä jos se sanoo, että cweagans/composer-patches on " "oltava juuririippuvuus?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Lisäluotetut composer-laajennukset" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Luotettu composer-laajennus" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ei voi varata näyttämöä, koska sitä ei omista nykyinen " "käyttäjä tai istunto." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ei voi ottaa hallintaan, koska nykyinen lukko ei vastaa tallennettua " "lukkoa." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Tämä toimenpide on jo suoritettu." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Tämän toiminnon perui toinen käyttäjä." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Tämä toiminto on jo peruutettu." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name:n pyytämä versio @package_version on " "vähemmän vakaa (@package_stability) kuin @file-tiedostossa vaadittu " "vähimmäisvakavuus (@minimum_stability)." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Sitä ei voi asentaa Pakettienhallinnalla." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Sitä ei voi poistaa Pakettienhallinnalla." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Sen on oltava juurisuhde." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer-exit-on-patch-failure-avainta ei ole asetettu " "arvoon true composer.json-tiedoston " "extra-osiossa." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Ongelmat havaittu Composer-laajennukseen @plugin " "liittyen." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Katso ohjesivulta tietoa ongelman " "ratkaisemisesta." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Composer allow-plugins -asetusta ei voida määrittää." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Tuettu Composer-laajennus havaittiin. \n" "Tuettuja " "Composer-laajennuksia havaittiin." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5:n siirtymä mahdollisti seuraavien lisäosien tukemisen " "sellaisten tunnisteiden osalta, joita %text_format-tekstiformaatti " "sallii: %enabling_message_content. Tekstiformaatti on tallennettava, " "jotta nämä muutokset astuvat voimaan." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Seuraavat tunnisteet olivat sallittuja %text_format-tekstimuodon " "suodatinasetuksissa, mutta niitä tukevia liitännäisiä ei ollut " "saatavilla. Jotta tunnisteet pysyvät tuettuina tässä " "tekstimuodossa, seuraavat lisättiin Lähdekoodieditorin " "liitännäisen Käsin muokattavat HTML-tunnisteet -kohtaan: " "@unsupported_string. Tekstimuoto on tallennettava, jotta nämä " "muutokset tulevat voimaan." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5:n siirtymäprosessi mahdollisti seuraavien liitännäisten " "tukemisen tiettyihin %text_format-tekstimuodon sallimiin " "attribuutteihin: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Osana siirtymistä CKEditor 5:een havaittiin, että %text_format " "-tekstimuodon HTML-suodattimiin sisältyy laajennuksia, jotka tukevat " "seuraavia tageja, mutta eivät kaikkia niiden attribuutteja. Näiden " "attribuuttien tuen varmistamiseksi seuraavat lisättiin Lähdekoodin " "muokkaus -laajennuksen Käsin muokattavat HTML-tagit " "-kohtaan: @missing_attributes. Tekstimuoto on tallennettava, jotta " "nämä muutokset tulevat voimaan." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Osana %text_format-tekstimuodon siirtämistä CKEditor 5:een, " "seuraavat tunnisteet lisättiin kohtaan Rajoita sallittuja " "HTML-tunnisteita ja korjaa virheelliset HTML-tunnisteet, koska ne " "ovat välttämättömiä CKEditor 5:n perustoiminnallisuuden " "mahdollistamiseksi: @missing_tags. Tekstimuoto on tallennettava, jotta " "nämä muutokset aktivoituvat." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Sisältöehdotuksia ei löytynyt. Tätä URL-osoitetta käytetään " "sellaisenaan." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Kuvausta ei ole saatavilla -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Työkaluvihjeen päivämäärämuoto" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Mukautettu päivämäärämuodon työkaluvihje" msgid "Time difference" msgstr "Aikavyöhykeero" msgid "Show as time difference" msgstr "Näytä aikaeroina" msgid "Time units" msgstr "Aikayksiköt" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Työntekijä @queue-jonossa keskeytti jonon jatkokäsittelyn." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Päivitykset epäonnistuivat entiteettityypille %entity_type, " "entiteeteille %entity_ids. Tarkista lokit." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguraatio on olemassa" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "'@name' -asetusta ei ole olemassa." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Vaadittavat konfiguraation riippuvuustyypit" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Tämä @entity_type vaatii @dependency_type:n." msgid "Revision of %title" msgstr "Muutosversio %title" msgid "Current revision" msgstr "Nykyinen versio" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title -versionmuutos on poistettu." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title on palautettu." msgid "Extension exists" msgstr "Laajennus on olemassa" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Moduulia '@name' ei ole asennettu." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Teema '@name' ei ole asennettu." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Kelpaava laajennuksen nimi" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderoi viitattu entiteetti." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Näytä aikatietona (esim. '6 kuukautta sitten')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Käytä @interval-paikkamerkkiä ilmaistaksesi aikavälin " "muotoillun erotuksen. Esim. @interval hence näytetään " "muodossa 2 tuntia 5 minuuttia tästä eteenpäin." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Käytä paikkamerkkiä @interval esittämään muotoiltua " "aikaväliä. Esimerkiksi @interval ago näytetään " "muodossa 2 tuntia 5 minuuttia sitten." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Kuinka monta aika-yksikköä käytetään aikaeron muotoilussa. " "Esimerkiksi, jos valitaan '1', näytetty aikaero sisältää vain " "yhden aika-yksikön, kuten '2 vuotta' tai '5 minuuttia', eikä koskaan " "'2 vuotta 3 kuukautta' tai '5 minuuttia 8 sekuntia'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Kuinka usein näytetty aikaero päivitetään. Aikaero päivitetään " "asiakaspuolella JavaScriptillä ilman sivun uudelleenlatausta." msgid "Fallback configuration" msgstr "Varajärjestelmän kokoonpano" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Alla olevaa määritystä käytetään varajärjestelmänä, kun " "JavaScript ei ole käytettävissä sivulla." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Valitse päivämäärän muoto, jota käytetään otsikossa ja " "näytetään hiiren osoittimen ollessa sen päällä." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Ei työkaluvihjettä -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Näytetään aikaerona" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Päivitä joka @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Poistettu käytöstä oleva JavaScript-muoto: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Tooltipin päivämäärämuoto: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Viitetyyppi: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Lähetetty arvo %choice elementissä %name ei ole sallittu." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Kuvatyökalu '@toolkit' epäonnistui käsittelemässä '@operation' " "kuvaa '@image'. Raportoitu virhe: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Lisäosa on olemassa" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "'@plugin_id' -liitännäistä ei ole olemassa." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id'-laajennuksen on toteutettava tai laajennettava " "@interfacea." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimoidut omaisuustiedostot" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Julkiset paikallisesti optimoidut resurssitiedostot, joita " "web-palvelin palvelee." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Kelvolliset kartoitusavaimet" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' ei ole tuettu avain." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Numeroidut (numerollisesti indeksoidut) taulukot eivät ole " "sallittuja." msgid "Edit machine name" msgstr "Muokkaa koneen nimeä" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Ilmoitusmoduuli näyttää ilmoituksia Drupal-yhteisöltä. " "Lisätietoja löydät Ilmoitusmoduulin " "verkko-oppaasta." msgid "Accessing announcements" msgstr "Ilmoituksiin pääsy" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Näyttää ilmoitukset Drupal-yhteisöltä." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Näytä viralliset ilmoitukset, jotka liittyvät Drupaliin" msgid "Community announcements" msgstr "Yhteisön ilmoitukset" msgid "Announcements Settings" msgstr "Ilmoitusten asetukset" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Välimuistita ilmoitukset enintään max-age sekunniksi." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-väli ilmoitusten hakemiseen sekunteina." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Ilmoitusten määrä, jotka näytetään." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Syöteformaatti ei ole kelvollinen." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Virhe tapahtui ilmoitusten syötetietojen jäsentämisessä, tarkista " "lokit lisätietoja varten." msgid "No announcements available" msgstr "Ei ilmoituksia saatavilla" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Mahdollistaa tiettyjen IP-osoitteiden vierailujen estämisen." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Tarjoaa HTTP Basic -todennuspalveluntarjoajan." msgid "Adding content blocks" msgstr "Sisältölohkojen lisääminen" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Voit lisätä sisältölohkoja, jos Block Content -moduuli on " "asennettuna. Lisätietoja löydät Block Content -ohjesivulta." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien määrittää lohkoja (jotka sisältävät " "sisältöä, lomakkeita jne.) ja sijoittaa ne teeman alueille." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Lohkotyyppien luominen ja hallinta" msgid "Creating content blocks" msgstr "Sisältölohkojen luominen" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Mahdollistaa sisältölohkojen ja lohkotypertyyppien luomisen." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Luo ja hallinnoi kenttiä, lomakkeita ja näyttöasetuksia " "sisältölohkoillesi." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Siirry Sisältölohkot-yhteenvetosivulle" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Saat yleiskatsauksen kaikista sisältölohkoista." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Hallinnoi käytettävissä olevien lohkojen sisältötyyppejä sekä " "niiden tyyppeihin liitettyjä kenttiä." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Näytä, muokkaa ja poista kaikki lohkojen sisältö riippumatta " "käyttöoikeusrajoituksista." msgid "Edit content block %label" msgstr "Muokkaa sisältölohkoa %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Luo uusi sisältölohko" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Muokkaa sisältölohkoa" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Poista sisältölohko" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Näytä sisältölohkon historia- sivut" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Palauta sisältölohkon versiot takaisin" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Poista sisältölohkon versiot" msgid "Edit %label block type" msgstr "Muokkaa %label-lohkon tyyppiä" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Loikkotyypin %label tiedot on päivitetty." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Lohkotyyppi %label on lisätty." msgid "Add %type content block" msgstr "Lisää %type-sisältölohko" msgid "Content block ID" msgstr "Sisältölohkon tunniste" msgid "The content block ID." msgstr "Sisältölohkon tunniste." msgid "The content block UUID." msgstr "Sisältölohkon UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Sisältölohkon kielikoodi." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Sisältölohkon viimeksi muokattu aika." msgid "content block" msgstr "sisältölohko" msgid "content blocks" msgstr "sisältölohkot" msgid "block type" msgstr "lohkotyyppi" msgid "block types" msgstr "lohkokategoriat" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%labelia käyttää 1 sisältölohko sivustollasi. Et voi poistaa " "tätä lohkotyyppiä ennen kuin olet poistanut kaikki %label-lohkot. " "\n" "%labelia käyttää @count sisältölohkoa sivustollasi. Et saa " "poistaa %labelia ennen kuin olet poistanut kaikki " "%label-sisältölohkot." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Loikka, jolla on uuid %uuid, ei ole olemassa. Lisää " "sisältölohko." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Sisältölohkon/laatikon sisältöjen syöttömuoto." msgid "Add a content block." msgstr "Lisää sisältölohko." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Tarjoaa CKEditor 5 -rich text -editorin." msgid "Language label" msgstr "Kielimerkintä" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Kuvia voi vain ladata." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Kuvia voi lisätä vain URL-osoitteella." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Ohjelmointikielilista, joka näytetään \"Code Block\" " "-pudotusvalikossa. Syötä yksi arvo per rivi muodossa avain|tunniste. " "Esimerkki: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Rivillä @line-number ei ole kelvollista arvoa. Syötä kelvollinen " "kieliavain, jota seuraa pystypalkkimerkki ja tunniste. \n" "Riveillä " "@line-numbers ei ole kelvollista arvoa. Syötä kelvollinen " "kieliavain, jota seuraa pystypalkkimerkki ja tunniste." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Mahdollistaa määritysmuutosten tuonnin ja viennin." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Sisällön moderointi mahdollistaa työnkulkujen soveltamisen sisältöön, " "sisältölohkoihin ja muihin sisältöyksiköihin, tarjoten tarkempia " "julkaisuvaihtoehtoja. Esimerkiksi Perussivulla voi olla tiloja, kuten " "Luonnos ja Julkaistu, ja sallitut siirtymät, kuten Luonnoksesta " "Julkaistuksi (jolloin nykyinen versio tulee \"liveksi\") ja " "Julkaistusta Luonnokseksi (jolloin julkaistusta sisällöstä " "tehdään uusi luonnosversio)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Tarjoaa lisäjulkaisutiloja, joita muut moduulit voivat käyttää " "sisällön moderointiin." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Sisällönkäännösmoduuli sallii sinun kääntää sisältöä, " "kommentteja, sisältölohkoja, taksonomian termejä, käyttäjiä ja " "muita sisältöentiteettejä. " "Yhdessä moduulien Kieli, Asetuskäännös ja Käyttöliittymän käännös kanssa se " "mahdollistaa monikielisten verkkosivustojen rakentamisen. Lisätietoja " "löydät Sisällönkäännösmoduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Määrittää kenttätyypit päivämäärien ja aikojen tallentamista " "varten." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kun ominaisuus on käytössä, kuvia voi ladata vain tiedostona. Kun " "ominaisuus on poissa käytöstä, kuvia voi lisätä vain " "URL-osoitteella." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Tekstieditori-moduuli tarjoaa kehyksen editorien hallintaan. Sen " "käyttämiseksi sinun on myös asennettava tekstieditori. Tämä voi " "olla joko ydinmoduuli CKEditor5, jonka voi " "asentaa Laajennukset-sivulta, tai jonkin muun " "tekstieditorin yhteisön tekemä moduuli. Kun asennat yhteisön " "tekemän tekstieditorimoduulin, muista tarkistaa asennusohjeet, sillä " "todennäköisesti sinun täytyy ladata ulkoinen kirjasto sekä " "Drupal-moduuli." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Tarjoaa kehyksen tekstieditorien (kuten WYSIWYGien) ja työkalurivien " "liittämiseen tekstimuotoihin." msgid "Text editors" msgstr "Tekstieditorit" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Varmistaa, että tekstieditorin kautta ladattujen kuvien uusimmat " "versiot sekä niiden mittasuhteet näytetään." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Verkkosivuston sisältöä ja asetuksia hallinnoidaan " "entiteettien avulla, jotka on ryhmitelty " "entiteettityyppeihin. Sisältöentiteettityypit ovat " "entiteettityyppejä sivuston sisällölle (kuten pääsivuston " "sisältö, kommentit, sisältölohkot, taksonomian termit ja " "käyttäjätilit). Konfiguraatioentiteettityyppejä " "käytetään tallentamaan sivuston asetustietoja, kuten yksittäisiä " "näkymiä Views-moduulissa ja asetuksia pääsivuston " "sisältötyypeille." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Tarjoaa mahdollisuuden lisätä kenttiä entiteetteihin." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Kun olet luonut kentän, voit käyttää sitä uudelleen saman " "entiteettityypin muissa alatyypeissä. Esimerkiksi, jos luot kentän " "artikkelin sisältötyypille, voit käyttää sitä myös sivun " "sisältötyypissä, mutta et voi käyttää sitä sisältölohkoissa " "tai taksonomian termeissä. Jos uudelleenkäytettäviä kenttiä on " "saatavilla, Lisää kenttä -painiketta klikatessasi " "Kenttien hallinta -sivulla näet luettelon " "uudelleenkäytettävistä kentistä. Kun olet valinnut " "uudelleenkäytettävän kentän, voit määrittää alatyypin tason " "asetukset." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Anna valmiiksi täytetty arvo muokkauslomakkeelle." msgid "You need to select a field type." msgstr "Sinun täytyy valita kentän tyyppi." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Voit käyttää kenttää uudelleen saman entiteettityypin eri " "alatyypeissä. Kentän uudelleenkäyttö luo toisen käytön samalle " "kenttätiedon tallennustilalle." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Suodata kentän tai kenttätyypin mukaan" msgid "Used in: @list" msgstr "Käytössä kohteessa: @list" msgid "Re-use" msgstr "Uudelleenkäyttö" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Käytä uudelleen @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Kenttää %label ei voitu käyttää uudelleen: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Yksi arvo" msgstr[1] "Useita arvoja: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Luo uusi kenttä" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Tarjoaa tiedostokenttätyypin ja määrittelee \"managed_file\" " "-lomakeelementin." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Suodattaa tekstisisältöä valmiiksi näytettäväksi." msgid "Lazy load images" msgstr "Kuvien laiska lataus" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Kehota selaimia lataamaan kuvat laiskasti, jos mitat on määritelty. " "Käytä yhdessä ja sijoita sen jälkeen 'Seuraa tekstieditorin kautta " "ladattuja kuvia' -suodattimen kanssa, joka lisää laiskaa latausta " "varten tarvittavat kuvakoot. Tulokset voidaan ohittaa käyttämällä " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "Luo ohjesivuja ja tarjoaa Avustus-lohkon sivukohtaista apua varten." msgid "What are content blocks?" msgstr "Mitä sisältölohkot ovat?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Sisältölohkoja ovat lohkot, joiden sisältöä voit muokata. Voit " "määritellä yhden tai useamman lohkotyyppin, ja liittää " "kenttiä kuhunkin lohkotyyppiin. Sisältölohkoja voidaan sijoittaa " "samalla tavalla kuin muiden moduulien tarjoamia lohkoja." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Yleiskatsaus lohkojen hallintaan" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block-moduuli mahdollistaa lohkojen sijoittamisen " "asennettujen teemojesi alueille sekä lohkoasetusten määrittämisen. " "Block Content-moduuli puolestaan antaa sinun hallita " "lokkotyyppejä ja sisältölohkoja. Katso alla luetellut " "asiaankuuluvat aiheet erityisiä tehtäviä varten." msgid "Creating a content block" msgstr "Sisältölohkon luominen" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Luo sisältölohko, joka voidaan myöhemmin sijoittaa sivustolle." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "Hallintavalikossa Hallitse siirry kohtaan Sisältö." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Avaa @library_link-välilehti." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klikkaa Lisää sisältölohko. Jos sivustollasi on " "määritelty useampi kuin yksi lokkotyyppi, klikkaa sen tyypin nimeä, " "jonka haluat luoda." msgid "Defining a block type" msgstr "Lohkotyypin määrittely" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Määrittele lohkotyyppi ja sen kentät." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Hallinnan Manage valikossa siirry kohtaan Rakenne " "> @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Napsauta Lisää lohkotyyppi." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Kommentti on sisältö, yleensä verkkosivuston vierailijan " "julkaisema, joka tarjoaa keskustelua tai kommentointia muusta " "sisällöstä, kuten blogikirjoituksista ja uutisartikkeleista. " "Kommentit ovat eräänlainen sisältöentiteetti, ja niillä voi olla " "kenttiä, jotka tallentavat tekstiä, HTML-merkintöjä ja muita " "tietoja. Kommentit liitetään muihin sisältöentiteetteihin " "Kommenttikenttien avulla. Katso @content_structure_topic saadaksesi " "lisätietoja sisältöentiteeteistä ja kentistä." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Hallinta-ylläpito-valikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Alue ja kieli > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Sekä henkilökohtaisissa että koko sivuston yhteydenottolomakkeissa " "on aina Otsikko- ja Viesti-kentät. Voit halutessasi " "lisätä lomakkeeseen myös muita kenttiä käyttäjien " "täytettäväksi. Huomaa, että jos haluat näyttää lomakesivulla " "muuta sisältöä, kuten tekstiä tai kuvia, voit käyttää " "sisältölohkoa." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on sisällön hyväksymisoikeudet, " "voivat muuttaa työnkulun tiloja. Jokaiselle siirtymälle on omat " "erilliset oikeudet. Katso Oikeudet > " "@content_moderation_permissions_link määrittääksesi " "sisällön hyväksymisoikeudet." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Löydä kohde, jota haluat hallinnoida, joko sisältömoderaation " "näkymästä, jos olet luonut sellaisen, tai kyseisen tyyppisen " "kohteen hallintaan tarkoitetulta hallintasivulta (kuten " "sisältöelementtien hallintasivulta; katso @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on työnkulkuoikeudet (yleensä " "ylläpitäjät), voivat määrittää työnkulkuja. Katso Oikeudet " "> @workflows_permissions_link määrittääksesi " "työnkulkuoikeudet." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Suunnitelman toteuttamiseksi siirry Manage-hallintavalikossa " "kohtaan Configuration > Workflow > " "@workflows_link. Näkyviin tulee luettelo työnkuluista, " "mukaan lukien oletustyönkulku Editorial, jota voit " "mukauttaa." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Under This workflow applies to:, etsi se sisältötyyppi, " "johon haluat tämän työnkulun soveltuvan, kuten Sisällön revisiot, " "Sisältölohkon revisiot tai Taksonomian termin revisiot. Klikkaa " "Valitse." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Noudata @user_permissions_topic -aiheessa annettuja ohjeita " "myöntääksesi oikeudet kullekin siirtymälle rooleille. Oikeudet on " "lueteltu @content_moderation_permissions_link-osiossa; " "kullekin siirtymälle kussakin työnkulussa on oma oikeutensa." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallinta, siirry kohtaan " "Määritykset > Alue ja kieli > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Sisältöyksikkö (tai yleisemmin yksikkö) on " "sisältödatan kohde, joka voi koostua tekstistä, HTML-merkinnästä, " "kuvista, liitetyistä tiedostoista ja muusta datasta. " "Sisältöyksiköt ryhmitellään yksikkötyyppeihin, joilla " "on erilaisia käyttötarkoituksia ja jotka näkyvät sivustolla hyvin " "erilaisilla tavoilla. Useimmat yksikkötyypit jaetaan myös " "yksikköalatyyppeihin, jotka ovat jakoja yksikkötyypin " "sisällä, jotta yksiköiden käyttötavoissa ja näyttämisessä " "voidaan ottaa huomioon pienempiä vaihteluita. Esimerkiksi " "Sisältökohde-yksikkötyyppi, joka tallentaa sivutason " "sisällön, jakautuu sisältötyyppi-alatyyppeihin; " "Sisältölohko-yksikkötyypillä on lohkotyyppejä; " "mutta Käyttäjä-yksikkötyypillä " "(käyttäjäprofiilitietoja varten) ei ole alatyyppejä." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Ympäristöstä riippuen, mitä ydintä ja lisäosia sinulla on " "tällä hetkellä asennettuna sivustollesi, alla olevat aihealueet " "sekä pääasiallisen ohjesivun muut aiheet (katso @help_link) " "auttavat sinua sisältörakenteeseen liittyvissä tehtävissä." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallitse siirry kohtaan Asetukset " "> Alue ja kieli > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Hallitse-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Alue ja kieli > " "Kielet > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallinta siirry kohtaan Asetukset " "> Alue ja kieli > Käyttöliittymän " "käännös > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Hallinta-valikossa siirry kohtaan Määritykset > " "Alue ja kieli > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kun käyttäjät vierailevat päähaun sivulla (katso @search_link), " "he näkevät määritellyt hakusivut, joihin heillä on pääsy. " "Jokaisella hakusivulla on hakulomake, ja sivu näyttää hakutulokset " "sen jälkeen, kun käyttäjä on syöttänyt avainsanat lomakkeeseen " "ja napsauttanut hakupainiketta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Hallinnan Manage valikossa siirry kohtaan " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Hallinta-valikossa siirry kohtaan Määritykset > " "Järjestelmä > @information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry kohtaan " "Määritykset > Alue ja kieli > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Hallinta -valikossa siirry kohtaan Määritykset " "> Alue ja kieli > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Virhesivut -osiossa syötä 403/404-sivujesi URL-osoite " "alkaen kotisivusi URL-osoitteen jälkeisestä osasta. Esimerkiksi, jos " "sivustosi URL on https://example.com ja 404-sivusi on " "https://example.com/not-found, syötä /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Hallinnan Manage valikossa siirry kohtaan " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallitse, siirry kohtaan Laajenna " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry kohtaan Raportit " "> @status_link nähdäksesi raportin, joka tiivistää " "sivustosi terveyden ja tilan. Jos siellä on varoituksia tai " "virheitä, ne tulee korjata. Huomioi myös mahdolliset tulevat " "erittäin kriittiset tietoturvapäivitykset, jotka voivat vaikuttaa " "sivustoosi." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klikkaa Poista asennus -linkkiä poistaaksesi teeman. Jos " "Poista asennus -linkkiä ei ole, teemaa ei voida poistaa, " "koska sitä käytetään joko sivuston oletusteemana, " "hallintateemana tai se on toisen asennetun teeman " "perus-teema." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomian viitekenttiä voidaan lisätä mihin tahansa entiteettiin, " "kuten käyttäjätiloihin, sisältölohkoihin tai tavallisiin " "sisältöihin. Jos käytät niitä tavallisten sisältöjen " "luokitteluun, sivustosi luo automaattisesti taksonomian listaus-sivut " "jokaiselle termille; kukin näistä sivuista listaa kaikki kyseisellä " "termillä luokitellut sisältökohtaiset kohteet." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "Hallitse-hallintavalikossa siirry kohtaan @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Hallinta, siirry kohtaan Henkilöt " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage siirry kohtaan People > " "@permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Hallintavalikossa Manage, siirry kohtaan " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Taulukkonäkymämuotoa käyttävät Views-näkymät voivat sisältää " "massatoimintolomakkeen, jonka avulla riittävät käyttöoikeudet " "omaavat käyttäjät voivat valita näkymästä yhden tai useamman " "kohteen ja suorittaa niille hallinnollisen toimenpiteen. Saatavilla " "olevat massatoiminnot ovat näkymän perustietotyypille ominaisia; " "esimerkiksi sisältökohteiden näkymä voisi tukea massapublishing- " "ja julkaisun peruutustoimintoja. Jos sinulla on asennettuna " "ydinmoduuli Actions UI, katso siihen liittyvä aihe \"Toimintojen " "määritys\" saadaksesi lisätietoja toiminnoista." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Jos et vielä muokkaa näkymääsi, siirry Hallinta-valikossa " "kohtaan Rakenne > @views_link. Etsi muokattava " "näkymä ja klikkaa sen Muokkaa-linkkiä." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Lisää yksi tai useampi olemassa oleva toiminto ryhmätoiminnoiksi " "olemassa olevaan taulukkomuotoiseen näkymään. Jos sinulla on " "asennettuna ydintoimintojen käyttöliittymämoduuli (Actions UI), " "katso aiheeseen liittyvä \"Toimintojen määrittäminen\" -osio " "saadaksesi lisätietoja toiminnoista." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Hallitse -hallintavalikossa siirry kohtaan Rakenne " "> @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Tallentaa, mitä sisältöä käyttäjät ovat katsoneet, ja merkitsee " "sen uutena tai päivitettynä." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builderin avulla voit käyttää asetteluja mukauttaaksesi, " "miten sisältö, sisältölohkot ja muut sisältöyksiköt näytetään." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Luo ja muokkaa sisältölohkoja" msgid "Add a new content block" msgstr "Lisää uusi sisältölohko" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Tarjoaa kenttätyypin sisäisille ja ulkoisille URL-osoitteille." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Päivitetty oletusasetukset kielelle %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien kääntää käyttöliittymän tekstiä ja " "vaihtaa käyttöliittymän kielten välillä." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed-latausasetukset" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed-lataus" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Laiska oEmbed-renderöinti natiivilla latausattribuutilla " "(loading=\"lazy\"). Tämä parantaa suorituskykyä sallimalla " "selainten ladata resursseja laiskasti." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed:n loading-attribuutti" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Valitse latausattribuutti oEmbedille. Lue lisää " "oEmbedin latausattribuutista." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Viivyttää resurssin lataamista, kunnes sivun kyseinen osa on " "näkyvissä selaimessa. Epävarmuuden sattuessa lazy loading " "-menetelmää suositellaan." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Pakota selaimet lataamaan resurssi mahdollisimman nopeasti. Tämä on " "selainkohtainen oletus vanhojen toimintatapojen vuoksi. Käytä tätä " "vaihtoehtoa vain, kun resurssin odotetaan aina tulevan renderöidyksi." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Ominaisuuden lataaminen: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Tämän tyyppinen sisältö voidaan sijoittaa valittuihin valikoihin." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän valikoiden hallintaan." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Tarjoaa kehyksen tiedon siirtämiseen Drupalille." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Tarjoaa kehyksen tietojen siirtämiseen aiemmista Drupal-versioista " "sivustolle." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Tätä ei tueta Drupalissa." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Suositeltu taso Drupalille on \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Jotta tämä toimisi oikein, kaikilla tauluilla on oltava ensisijainen " "avain. Seuraavilla tauluilla ei ole ensisijaista avainta: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Katso lisää tietoa MySQL-tapahtumien " "eristystason asettamisesta-sivulta." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transaktion eristystaso" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Tarjoaa MySQL-tietokantadriverin." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LUKU VÄLITETYISTÄ TAPAHTUMISTA" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "TOISTETTAVA LUKU" msgid "Use database default" msgstr "Käytä tietokannan oletusta" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Suositeltu tietokantatapahtumien taso Drupalin käyttöön on \"READ " "COMMITTED\". Lisätietoja löydät sivulta MySQL-tapahtumien eristyksen tason " "asettaminen." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Hallinnoi pääsivuston sisällön luomista, konfigurointia ja " "näyttämistä." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Määrittelee kenttätyypit, joissa on valintalistat, valintaruudut ja " "valintapainikkeet, joiden avulla arvot valitaan kiinteistä " "vaihtoehtoluetteloista." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien luoda mukautettuja URL-osoitteita sivuston " "olemassa oleville poluille." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Tarjoaa PostgreSQL-tietokantakuljettimen." msgid "Password Compatibility" msgstr "Salasanan yhteensopivuus" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Vaikka voit tarjota vain yhden kuvakoon kutakin murtokohtaa kohti, " "sizes-attribuutti antaa selaimille enemmän vaihtoehtoja siitä, mitä " "kuvaa se voi näyttää. Jos käytät sizes-kenttää ja " "taideohjausta, kaikkien valittujen kuvakokojen tulisi käyttää samaa " "kuvasuhdetta sisällön siirtymien välttämiseksi. Murtokohdat " "määritellään teeman konfigurointitiedostoissa." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Kokoja kuvaava sizes-attribuutti yhdessä srcset-attribuutin kanssa " "antaa tietoa siitä, kuinka paljon tilaa nämä kuvat vievät " "näkymäalueella eri selaimen breakpointien kohdalla, mutta " "kuvasuhteiden tulisi säilyä samoina näissä breakpointissa. Kun " "sizes-vaihtoehto on valittu, voit ilmoittaa selaimelle kuvan koon " "suhteessa sivuston asetteluun käyttämällä " "Sizes-kenttää. Hero-kuvalle, joka täyttää aina koko " "näytön, voit yksinkertaisesti syöttää arvoksi 100vw, joka " "tarkoittaa 100 % näkymäalueen leveydestä. Kuvasta, joka täyttää " "90 % pienillä näkymäalueilla, mutta vain 40 % näytöstä, kun " "näkymän leveys ylittää 40em:n (tyypillisesti 640px), voit " "kirjoittaa Sizes-kenttään arvoksi \"(min-width: 40em) 40vw, " "90vw\". Pilkulla erotellun listan viimeinen arvo on pienin " "näkymäalueen koko: muiden listan arvojen tulisi sisältää " "mediaehto, joka yhdistetään kuvan leveyteen. Mediaehdot " "ovat samankaltaisia kuin media queries, usein min-width yhdistettynä " "näkymäalueen leveyteen käyttäen em- tai px-yksiköitä, esim. " "(min-width: 640px) tai (min-width: 40em). Tämä yhdistetään " "kyseisen näkymäalueen kuvan leveyteen käyttäen px-, em- " "tai vw-yksiköitä. Vw-yksikkö tarkoittaa näkymäalueen leveyttä ja " "sitä käytetään prosenttien sijaan, koska prosenttiarvo aina " "viittaa koko näkymäalueen leveyteen." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Tarjoaa toiminnallisuuden responsiivisten kuvien näyttämiseen HTML5 " "picture -tagin avulla." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Valitse kuvatyyli, jota haluat käyttää tyylinä, kun selain ei tue " "responsiivisia kuvia." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Laiska kuvien lataus natiivin kuvan latausominaisuuden " "(loading=\"lazy\") avulla. Tämä parantaa suorituskykyä " "sallimalla selaimien ladata kuvat laiskasti. Katso Laiska lataus." msgid "Lazy" msgstr "Laiska" msgid "Eager" msgstr "Innokas" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Viiveellinen lataus -attribuutti" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Valitse laiska lataus -tunniste kuville. Lue " "lisää." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Jotta voit käyttää RESTiä verkkosivustolla, sinun täytyy asentaa " "moduulit, jotka tarjoavat sarjallistus- ja todennuspalvelut. Voit " "käyttää ydinmoduulia serialization " "sarjallistukseen ja HTTP Basic " "Authentication todentamiseen, tai asentaa jonkin contributed- tai " "oman moduulin." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Tarjoaa kehys REST-resurssien esittämiseen." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Mahdollistaa itsenäisten käyttöliittymäkomponenttien havaitsemisen " "ja renderöinnin." msgid "All Components" msgstr "Kaikki komponentit" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Tarjoaa palvelun tietojen muuntamiseen esimerkiksi JSON- ja " "XML-muotojen välillä." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien luoda pikakuvakkeiden kokonaisuuksia " "sivuston sisällä." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Tarjoaa SQLite-tietokantamoottorin." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Kirjaa tapahtumat verkkopalvelimen järjestelmälokitiedostoon." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Sivuston perus-URL, tällä hetkellä: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Sivuston peruspolku, tällä hetkellä: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "Sivuston etusivun URL-osoite kielilisäyksellä, jos sellainen on." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Löydetty vanhentuneita laajennuksia: %extensions. Vanhentuneita " "laajennuksia tarjotaan ainoastaan niiden siistiin poistoon. Sinun " "tulisi välittömästi poistaa nämä " "laajennukset, sillä ne saatetaan poistaa tulevassa julkaisussa." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu käytettävissä oleva välimuisti" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu käyttää yli 90 % sille varatusta muistista " "(@apcu_actual_size). Parantaaksesi APCu:n suorituskykyä, harkitse " "tämän rajan nostamista." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu käyttää yli 75 % sille varatusta muistista " "(@apcu_actual_size). Parantaaksesi APCu:n suorituskykyä, harkitse " "tämän rajan nostamista." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite-evästeen attribuutti" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Tämä attribuutti tulisi asettaa nimenomaisesti arvoon Lax, Strict " "tai None. Jos arvo on None, pyyntö on tehtävä HTTPS:n kautta. Katso " "PHP-dokumentaatio" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Tarjoaa käyttöliittymiä ydinjärjestelmille." msgid "Region and language" msgstr "Alue ja kieli" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Valikon linkkisarjan asetukset" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Ota valikkolinkkisarjan päätepiste käyttöön tai poista se " "käytöstä" msgid "System Feature Flags" msgstr "Järjestelmän ominaisuuksien liput" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Ota menu-linkkisarjan päätepiste käyttöön" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Käytä tätä työkalua päivittääksesi tietokantasi aina, kun " "moduuli, teema tai ydinohjelmisto päivitetään." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Päivitä tiedostosi (kuten yllä olevassa käsikirjasivulla on " "kuvattu)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimoitu resurssitiedostojen järjestelmäpolku" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Paikallinen tiedostojärjestelmän polku, johon optimoidut " "resurssitiedostot tallennetaan. Tämän hakemiston on oltava olemassa " "ja Drupalilla on oltava kirjoitusoikeudet siihen. Hakemiston on oltava " "suhteellinen Drupal-asennushakemistoon nähden ja sen on oltava webin " "kautta saavutettavissa. Tämä on muutettava tiedostossa settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Katso lisätietoja erillisten valikoiden " "dokumentaatiosta." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Määritä optimoitujen resurssien tiedostojärjestelmän " "polku tehdäksesi nämä optimoinnit käyttöön." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Määritä suhteellinen URL etusivun näyttämistä varten." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Polku %path edellyttää eteenpäin vinoviivaa ( / ) alussa, kun sitä " "käytetään Sivuasetuksissa." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Kuvatyökalu '@toolkit' ei pysty käsittelemään kuvaa '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Kuvan työkalu '@toolkit' epäonnistui kuvan '@image' lataamisessa. " "Raportoitu virhe: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Kuvatyökalupaketti '@toolkit' epäonnistui kuvan '@image' " "tallentamisessa. Raportoitu virhe: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Raakasanastotunnus." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Määrittää kenttätyypit lyhyelle ja pitkälle tekstille, joissa " "voi olla tiivistelmiä." msgid "Allowed text formats" msgstr "Sallitut tekstimuodot" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Valittu tekstimuoto ei ole sallittu." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Valitse sallitut tekstimuodot. Jos mitään muotoja ei ole valittu, " "käyttäjälle näytetään kaikki käytettävissä olevat " "tekstimuodot." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstieditorit saattavat ohittaa tämän asetuksen." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "Tarjoaa hallintapalkin, joka näyttää moduulien tarjoamat linkit." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Tarkista säännöllisesti saatavilla olevat " "päivitykset ja päivitä tarvittaessa säilyttääksesi " "turvallisen ja ajantasaisen sivuston. Suorita aina päivitysskripti aina ohjelmiston " "päivityksen yhteydessä." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Oikeudet antavat sinulle mahdollisuuden hallita, mitä käyttäjät " "voivat tehdä ja nähdä sivustollasi. Voit määrittää tietyn " "oikeusjoukon jokaiselle roolille. (Katso Roolit " "-sivu luodaksesi roolin.) Kaikki todennetulle käyttäjälle " "myönnetyt oikeudet annetaan kaikille käyttäjille, jotka ovat " "kirjautuneet sivustollesi. Roolien asetukset " "-sivulla voit määrittää minkä tahansa roolin sivustosi " "ylläpitäjärooliksi, mikä tarkoittaa, että kyseiselle roolille " "myönnetään kaikki oikeudet. Sinun tulisi olla varovainen " "varmistaaksesi, että tätä pääsyä ja valvontatasoa annetaan vain " "luotetuille käyttäjille." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien rekisteröitymisen ja kirjautumisen sekä " "hallinnoi käyttäjärooleja ja -oikeuksia." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Tämä rooli saa automaattisesti kaikki oikeudet." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Tarjoaa kehyksen tietojen hakemiseen tietokannasta ja niiden " "esittämiseen eri muodoissa." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Käytä hallintoteemaa, kun näkymäsivu renderöidään" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Kyllä (hallintopolku)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Käytä tätä hallintoteemaa tämän näkymän näyttämiseen." msgid "Use the administration theme" msgstr "Käytä hallintateemaa" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Polut, jotka alkavat merkillä \"@admin\", käyttävät aina " "hallintoteemaa." msgid "No %title option selected." msgstr "Yhtään %title-vaihtoehtoa ei ole valittu." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Näkymä %id epäonnistui lataamaan %entity_type-tyyppistä " "entiteettiä riviltä %index kenttää %field varten" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Suorita toimenpiteitä valituilla kohteilla näkymässä %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Etsi ja hallitse sisältölohkoja." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Sisältölohkoja ei ole saatavilla." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Luo ja muokkaa sisältölohkoja." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Kenttä %field_name on olemassa, mutta sitä vastaava " "kenttämääritys puuttuu ja kenttä saattaa olla virheellisesti " "määritetty." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Kirjoita 0 näyttääksesi kaikki kommentit." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal-ilmoitusten katselu" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Mitä Drupal-ilmoitukset ovat?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Ruokavirta ilmoituksista Drupal-projektista ja Drupal Associationin " "ohjelmista." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Tämän syötteen tarkoituksena on tarjota suora yhteys " "Drupal-verkkosivustojen omistajille. Sisällön tulee olla erittäin " "merkityksellistä sivuston omistajien kiinnostuksen kohteisiin, " "palvella hankkeen strategisia tavoitteita ja/tai edistää hankkeen ja " "Drupal-yhdistyksen kestävyyttä." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Moduuli hakee sisältönsä JSON-syötteestä, joka on luotu tästä. " "Sisällön hallintopolitiikka on dokumentoitu täällä." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kuinka voin nähdä ilmoitukset sivustollani?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Jos sinulla on työkalupalkkimoduuli käytössä, näet suoran linkin " "niihin työkalupalkissa. Jos työkalupalkkimoduuli ei ole käytössä, " "sisältöön pääsee aina käsiksi @actions_link-sivulla." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kuka voi nähdä Ilmoitukset?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on @permissions_link-oikeus, voivat " "nähdä Drupal-ilmoitukset." msgid "Announcement module overview" msgstr "Ilmoitusmoduulin yleiskatsaus" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-kehitystila" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twigin kehitystilan asetukset ovat päällä. Mene @link poistaaksesi " "ne käytöstä." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Markup-välimuisti poistettu käytöstä" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Renderöintivälimuisti, dynaaminen sivuvälimuisti ja sivuvälimuisti " "ohitetaan. Mene @link ottamaan ne käyttöön." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Määritä teeman kehitysasetukset" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Näitä asetuksia tulisi ottaa käyttöön vain " "kehitysympäristöissä, ei koskaan tuotannossa." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Paljastaa Twig-kehityksen asetukset." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Tarjoaa Twigille dump()-funktion virheenkorjaukseen, " "tulostaa malliehdotuksia HTML-kommentteina ja kääntää Twig-mallit " "automaattisesti uudelleen muutosten jälkeen." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Poista Twig-välimuisti käytöstä" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-malleja ei välimuistissa, vaan ne käännetään aina uudelleen " "renderöitäessä." msgid "Do not cache markup" msgstr "Älä välimuistita merkintäkoodia" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Poistaa käytöstä renderöintivälimuistin, dynaamisen " "sivuvälimuistin ja sivuvälimuistin." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Drupal-sivustosi composer.json-tiedoston on oltava " "kelvollinen composer validate-komennon mukaan. " "Lisätietoja löydät Composerin " "dokumentaatiosta." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Lisätietoja saat lukemalla Package Manager -moduulin " "verkkodokumentaatiota." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Usein kysytyt kysymykset Composerista" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Entä jos PHP-asennuksessasi lukee, että " "proc_open()-funktio on pois käytöstä?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Pyydä järjestelmänvalvojaasi poistamaan proc_open() disable_functions -asetuksesta tiedostossa " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Entä jos tulee virheilmoitus, ettei " "composer-suoritustiedostoa löydy?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Mitä tehdä, jos ilmoitetaan, että havaittu Composerin versio ei ole " "tuettu?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Entä jos se sanoo, että composer validate -komento " "epäonnistui?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer havaitsi ongelmia tiedostoissasi composer.json " "ja/tai composer.lock, eikä projekti ole täysin " "kelvollisessa tilassa. Katso lisätietoja Composerin " "dokumentaatiosta." msgid "Using rsync" msgstr "Rsyncin käyttäminen" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF-suojauksen ottaminen käyttöön" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Paketinhallinta edellyttää PHP-TUF-kirjastoa, joka toteuttaa Update Frameworkin auttaakseen turvaamaan " "Composer-pakettien lataukset PHP-TUF " "Composer -integraatiolisäosan avulla. Tämä lisäosa on " "asennettava ja konfiguroitava oikein, jotta Paketinhallintaa voi " "käyttää." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Asentaaksesi ja konfiguroidaksesi lisäosan tarpeen mukaan, voit " "suorittaa seuraavat komennot:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "cweagans/composer-patches -paketin asentaminen tai " "poistaminen Pakettienhallinnan kautta ei ole tuettua. Voit asentaa tai " "poistaa sen manuaalisesti suorittamalla Composer-komennot sivustosi " "juurikansiossa." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock -tiedostoa ei löydy sijainnista @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Havaitun Composer-version @version ei täytä vaatimuskohtaa " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Kaikki pakettien lisäksi, jotka on oletusarvoisesti sallittu, eivät " "saa luoda tiedostoja. Lisätietoja löydät scaffold-dokumentaatiosta." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name on tuettu, mutta vain versio " "@supported_version; löydetty versio " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composeria ei voi käyttää, koska proc_open()-funktio " "on poistettu käytöstä." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Composer @key -asetusta ei pystytty määrittämään." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS on oltava käytössä HTTPS Composer -latauksissa." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Katso lisätietoja Composerin määrittämisestä pakettien " "turvalliseen lataamiseen ohjesivulta." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Katso lisätietoja Composer-dokumentaatiosta." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Sinun tulisi myös tarkistaa secure-http arvon ja " "varmistaa, että se on asetettu arvoon true tai ettei " "sitä ole asetettu lainkaan." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS on otettava käyttöön Composerin latauksissa." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composerin asetukset eivät täytä Package Managerin vaatimuksia." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (tarjoaa @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Päivitystä ei voi jatkaa, koska seuraava käytössä oleva " "Drupal-laajennus poistettiin päivityksen aikana. \n" "Päivitystä ei " "voi jatkaa, koska seuraavat käytössä olevat Drupal-laajennukset " "poistettiin päivityksen aikana." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL-laajennus ei ole käytössä, mikä on tietoturvariski. Katso " "lisätietoja siitä, miten tämä laajennus otetaan käyttöön, PHP-dokumentaatiosta." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktiivihakemistoa ei ole suojattu PHP-TUF:lla, joka vaaditaan " "Pakettienhallinnan turvalliseen käyttöön." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin -lisäosaa ei ole asennettu." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Katso lisätietoja liitännäisen asentamisesta ohjesivulta." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin -lisäosaa ei ole lueteltu sallituksi " "lisäosaksi." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Katso ohjesivulta lisätietoja " "liitännäisen määrittämisestä." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Katso lisätietoja tämän arkiston asetuksista ohjesivulta." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Katso lisätietoja ratkaisuun Pakettienhallinnan ohjeesta." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ei ole saatavilla." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Salasanan yhteensopivuus -moduuli tarjoaa salasanan " "tarkistusalgooritmin ennen Drupal-version 10.1.0 luotujen " "käyttäjätilien salasanoille. Lisätietoja löytyy Salasanan yhteensopivuus -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 ja sitä uudemmat versiot käyttävät erilaista " "algoritmia hajautetun salasanan laskemiseen. Tämä tarjoaa paremman " "suojan brutepaketoimista vastaan. Hajautetut salasanat eroavat " "versioiden ennen 10.1.0 laskemista salasanoista." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kun Password Compatibility -moduuli on asennettu, käyttäjä voi " "kirjautua sisään käyttäjätunnuksella ja salasanalla, jotka on " "luotu ennen Drupal 10.1.0 -versiota. Kun näitä tunnuksia " "käytetään ensimmäisen kerran, lasketaan ja tallennetaan uusi " "tiiviste. Tämän jälkeen käyttäjä voi kirjautua sisään samalla " "käyttäjätunnuksella ja salasanalla riippumatta siitä, onko moduuli " "asennettuna vai ei." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Salasanat, jotka on luotu ennen Drupal 10.1.0 -versiota, " "eivät toimi ellei niitä ole käytetty vähintään " "kerran tämän moduulin ollessa asennettuna. Varmista, että voit " "kirjautua sisään ennen tämän moduulin poistamista." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Varmista, että voit kirjautua sisään ennen Password Compatibility " "-moduulin poistamista. Lisätietoja löytyy Password Compatibility -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Tarjoaa salasanan tarkistusalgoritmin käyttäjätileille, jotka on " "luotu Drupalin versioita ennen 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (mikä tahansa versio)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Asenna @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Päivitä @name versiosta @installed_version versioon @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Pyydetyt muutokset:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Päivitetty @name versiosta @installed_version versioon " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Asennettu @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Poistettu asennuksesta @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Sovellettu muutokset:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on \"Katso drupal.org -ilmoitukset\" -oikeus, " "voivat klikata hallintatyökalupalkin \"Ilmoitukset\" -kohtaa tai " "käyttää @link päästäkseen näkemään kaikki Drupal-versiotasi " "koskevat ilmoitukset." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Tietokantapäivityksiä on havaittu seuraavissa laajennuksissa." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Projektin juurihakemisto \"@dir\" ei ole kirjoitettavissa." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Salasanan palautussähköpostia ei voi lähettää estetyille " "käyttäjille tai käyttäjille, jotka eivät ole vielä aktivoineet " "tiliään %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Salasanan palautussähköpostia ei voitu lähettää " "tunnistamattomalle käyttäjätunnukselle tai sähköpostiosoitteelle " "%identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Ensisijainen perusväri" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Uusi Drupal-asennus käyttää vain tuettuja Composer-laajennuksia, " "mutta jotkut moduulit tai teemat saattavat riippua lisäistä " "Composer-laajennuksista. Luo uusi ilmoitus, " "kun kohtaat tämän." msgid "Composer version" msgstr "Composer-versio" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composeria ei löytynyt. Virheilmoitus oli: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktiivista lukitustiedostoa (@file) ei ole olemassa." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Toimivassa lukitustiedostossa (@file) havaittiin odottamattomia " "muutoksia, mikä viittaa siihen, että muita Composer-toimintoja on " "suoritettu tämän Pakettienhallinta-toiminnon alkamisen jälkeen. " "Tämä voi saattaa koodipohjan epäluotettavaan tilaan, joten sitä ei " "sallita." msgid "Related recipes" msgstr "Aiheeseen liittyvät reseptit" msgid "Related recipes listing" msgstr "Liittyvien reseptien luettelo" msgid "Continue to the error page" msgstr "Jatka virhesivulle" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field-päivämäärä on virheellinen. Syötä päivämäärä " "oikeassa muodossa." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Ominaisuudet pysyvät muuttumattomina" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "'@name'-ominaisuutta ei voi muuttaa." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Sivustolla ilmeni odottamaton virhe. Yritä myöhemmin uudelleen." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Kenttä totuusarvon tallentamiseen." msgid "Field to store an email address." msgstr "Kenttä sähköpostiosoitteen tallentamiseen." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimiarvon on oltava pienempi tai yhtä suuri kuin %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Turvahälytys: .htaccess-tiedostoa ei voitu kirjoittaa. Luo " ".htaccess-tiedosto hakemistoosi %directory, joka sisältää seuraavat " "rivit:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Kirjaus @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Kokeellinen)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Sähköpostiosoite %mail ei ole kelvollinen. Käytä muotoa " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Et voi käyttää ulkoista URL-osoitetta. Syötä suhteellinen polku." msgid "Announcements Feed" msgstr "Ilmoitukset-syöte" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Lohkot " "(Drupal-käyttöopas)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Tämän lohkotyypin ihmisen luettava nimi, joka näkyy " "Lohkotyypit-sivulla." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Yksilöllinen koneellisesti luettava nimi: vain pieniä kirjaimia, " "numeroita ja alaviivoja." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Näytetään sivulla Loikkotyypit." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Työskentely breakpointien kanssa Drupalin kehityksessä" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Sallitut listan attribuutit" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Salli blokkien luominen listakohteissa" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Virhe tapahtui yritettäessä esikatsella mediaa. Tallenna työsi ja " "lataa tämä sivu uudelleen." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Luettelo CKEditorin \"Kieli\" -valikossa voi näyttää @count_united_nations YK:n " "virallista kieltä, kaikki Drupalissa ennalta määritellyt " "@count_predefined kieltä tai @count_configured kieltä, jotka " "on määritetty tälle sivustolle." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditorissa \"Kieli\"-valikossa oleva kielilista voi näyttää @count_united_nations YK:n " "virallista kieltä, kaikki Drupalissa ennalta määritellyt " "@count_predefined kieltä tai kyseiselle sivustolle määritellyt " "kielet." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "YK:n viralliset kielet (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal ennalta määritellyt kielet (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Sivuston määrittämät kielet (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Salli käyttäjän luoda kappaleita listakohteisiin (tai muihin " "lohkoelementteihin)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Muokkaa %label-keskustelutyyppiä" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Tämän kommenttityypin ihmisten luettavissa oleva nimi, joka " "näytetään Kommenttityypit-sivulla." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Näytetään Kommenttityypit-sivulla." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Kommentit ja kommenttilomake ovat piilotettu näkyvistä." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "lomake, joka näytetään oletusyhteyssivulla" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Aseta koko sivuston yhteydenottolomake oletusyhteydenottolomakkeeksi " "(@contact_page_link; esimerkiksi /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Virhe automaattisen vastausviestin lähetyksessä, lähettäjän " "sähköpostiosoite puuttuu kohdasta %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Lisää %label kohteelle @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Tämä teksti näytetään sivulla @mode_label-listalla." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Ota tämä @display-mode käyttöön seuraaville " "@bundle-label-tyypeille:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Tämä @display-mode on edelleen käytettävissä muiden " "@bundle-label-tyyppien osalta, jos sitä ei valita tässä, mutta " "sitä ei oteta käyttöön oletuksena." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Määritä %display_mode_label %mode-tila kohteelle " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Kentän %field poistamisessa %type %source_label -kohteesta ilmeni " "ongelma." msgid "Field Storage" msgstr "Kentän tallennus" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Kenttää tallennettaessa tapahtui virhe: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Valitse kentän tyyppi" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Puhdista tiedostonimet" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Nämä asetukset koskevat vain uusia tiedostoja niiden lataamisen " "yhteydessä. Tässä tehdyt muutokset eivät vaikuta olemassa oleviin " "tiedostonimiin." msgid "Dash (-)" msgstr "Viiva (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Käytetään, kun korvataan välilyöntejä, korvataan " "ei-aakkosnumeerisia merkkejä tai translitteroidaan tuntemattomia " "merkkejä." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Translitterointi korvaa kaikki merkit, jotka eivät ole " "aakkosnumeerisia, alaviivoja, pisteitä tai yhdysmerkkejä, " "korvaavalla merkillä. Se varmistaa, että tiedostonimet sisältävät " "vain ASCII-merkkejä. On suositeltavaa pitää translitterointi " "käytössä." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Korvaa välilyönnit korvaavalla merkillä" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Korvaa ei aakkosnumeeriset merkit korvaavalla merkillä" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Aakkosnumeeriset merkit, pisteet (.), alleviivaukset (_) ja viivat (-) säilytetään." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Korvaa pisteiden, alaviivojen ja/tai viivojen jono korvaavalla " "merkillä" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Ladattujen tiedostojen nimeämisen puhdistusvaihtoehdot" msgid "Replace whitespace" msgstr "Korvaa välilyönnit" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Korvaa ei-aakkosnumeeriset merkit, paitsi piste, alaviiva ja viiva" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Merkki, jota käytetään korvauksissa" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Tiedostopääte" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Tiedostopäätteen suojaus" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Tiedoston kuvan mitat" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Tiedosto on kuva" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Tiedostonimen pituus" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Tiedostokoon rajoitus" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Help-moduuli luo Ohjeaiheita ja " "viittaus­sivuja opastamaan moduulien käytössä ja " "määrityksessä, ja tarjoaa Ohje-lohkon, jossa on sivukohtaista apua. " "Viittaus­sivut ovat lähtökohta Drupal.orgin " "verkkodokumentaatiolle, joka sisältää laajempaa ja " "ajantasaisempaa tietoa, on varustettu käyttäjien lisäämillä " "kommenteilla ja toimii lopullisena viitetietona kaikelle " "Drupal-dokumentaatiolle. Lisätietoja löytyy Help-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduulit ja teemat voivat tarjota ohjetoimintoja " "Twig-tiedostopohjaisina laajennuksina projektin alihakemistossa " "nimeltä help_topics; laajennuksen metatiedot annetaan " "YAML-etutiedoissa kunkin Twig-tiedoston sisällä. Moduulien ja " "teemojen tarjoamat laajennuspohjaiset ohjetoiminnat päivitetään " "automaattisesti aina, kun moduuli tai teema päivitetään. Käytä " "laajennuksia hakemistossa core/modules/help/help_topics " "ohjeena kirjoittaessasi ja muotoillessasi ohjetoimintolaajennusta " "teemallesi tai moduulillesi." msgid "Use help pages" msgstr "Käytä ohjesivuja" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Sivustosi laajentaminen ja räätälöiminen (Drupal-käyttöopas)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal-teeman luominen" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfiguraation " "hallinta: Työnkulku Drushin avulla" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Tietotyypit (Drupalin käyttäjän opas)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Kehityssivustot (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kehityssivuston " "luominen (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sivustosi " "suunnittelu (Drupal-käyttäjän opas)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Viitekentät (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Cron (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cronin " "ylläpitotehtävien määrittäminen (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Modulut (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sivuston " "laajentaminen ja räätälöinti (Drupal-käyttäjän opas)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Kun suoritat ylläpitotoimenpiteitä, kuten moduulin asentamista, " "poistamista tai päivittämistä, aseta sivustosi ylläpitotilaan." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ongelmien " "ehkäisy ja korjaaminen (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Turvallisuus " "ja ylläpito (Drupal-käyttäjän opas)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Valikko (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Seuraavat ydinohjelmistomoduulit ja -mekanismit voivat parantaa " "sivustosi suorituskykyä:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Seuraavat hallintakäyttöliittymän osat ovat ydinohjelmiston ja sen " "moduulien tarjoamia (osa yhteisön moduuleista tarjoaa " "lisätoimintoja):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Seuraavat ydinohjelmistomoduulit tarjoavat verkkopalveluita:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Tarjoaa tavan todentaa verkkopalvelut käyttämällä HTTP Basic " "-todennusta sivuston käyttäjätilien kautta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Hallinta-hallintavalikossa siirry " "@extend_link-kohtaan. Varmista, että Search-, Help- ja " "Block-moduulit ovat asennettu (tai asenna ne, jos ne eivät vielä ole " "asennettuina)." msgid "Working with help topics" msgstr "Työskentely ohjetoimintojen parissa" msgid "What is a help topic?" msgstr "Mikä on ohjeaihe?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Ohjeaihe kuvaa käsitteen tai vaiheet tehtävän suorittamiseksi, " "jotka liittyvät yhden tai useamman moduulin tai teeman tarjoamaan " "ominaisuuteen. Jos ydinhakumoduuli on käytössä, näitä aiheita voi " "myös hakea." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Missä ohjeaiheet on lueteltu?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Ylimmän tason ohjeaiheet on lueteltu kohdassa @help_link. Linkkejä " "muihin aiheisiin, mukaan lukien ei-ylimmän tason ohjeaiheisiin, " "löytyy \"Liittyvät\" -otsikon alta aihesivua katsottaessa." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Miten ohjeaiheita tarjotaan?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduulit ja teemat voivat tarjota ohjeaiheita Twig-tiedostopohjaisina " "lisäosina projektin alihakemistossa nimeltä help_topics; " "lisäosan metatiedot annetaan YAML-etutiedoissa kunkin Twig-tiedoston " "sisällä. Moduulien ja teemojen tarjoamat lisäosapohjaiset " "ohjeaiheet päivitetään automaattisesti moduulin tai teeman " "päivittyessä. Käytä core/modules/help/help_topics " "-kansiossa olevia lisäosia mallina kirjoittaessasi ja muotoillessasi " "ohjeaihelisäosaa teemallesi tai moduulillesi." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Miten ohjeaiheet käännetään?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Otsikot ja tekstikappaleet moduulien ja teemojen tarjoamissa " "ohjeaiheissa ovat käännettävissä @translate_link -toiminnolla " "(Interface Translation -moduulin tarjoama). Myös räätälöityjen " "moduulien ja teemojen aiheet ovat käännettävissä, jos niitä on " "katsottu vähintään kerran muulla kuin englannin kielellä, mikä " "siirtää niiden käännettävän tekstin käännöstietokantaan." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kuinka käyttäjät voivat hakea ohjeaiheita?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Käyttäjien mahdollistamiseksi hakea ohjeista, mukaan lukien " "ohjeaiheet, sinun tulee asentaa ydintason Search-moduuli, " "määrittää hakusivu ja lisätä hakulohko Ohje-sivulle tai toiselle " "hallintasivulle. (Hakusivu luodaan automaattisesti, ja jos käytät " "ydintason Claro-hallintateemaa, pääohjesivulla näytetään " "ohjehaku-lohko.) Tämän jälkeen käyttäjät, joilla on hakuoikeudet " "ja oikeudet katsella ohjeita, voivat hakea ohjeista. Katso aiheeseen " "liittyvä ohje, @help_search_topic, vaiheittaisia ohjeita varten." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Ohjeaiheiden standardit" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Kenttä mediatiedostoon viittaamiseen. Mahdollistaa mediatiedostojen " "lataamisen ja valitsemisen ladatuista tiedostoista." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Tämän mediatyypin ihmisluettava nimi, joka näytetään " "Mediamuodot-sivulla." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Näytetään Media types -sivulla." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Tällä hetkellä on valittuna @total kohdetta. Kentän " "enimmäismäärä on @max. Poista @count kohde valinnasta. \n" "Tällä " "hetkellä on valittuna @total kohdetta. Kentän enimmäismäärä on " "@max. Poista @count kohdetta valinnasta." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Tälle kentälle ei ole määritelty sallittuja mediatyyppejä. Ota " "yhteyttä sivuston ylläpitäjään." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Tarjoaa tietojen siirron vanhemmista ydinohjelmiston versioista uuteen " "sivustoon." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Tarjoaa käyttöliittymän tietojen siirtämiseen vanhemmista " "ydinohjelmiston versioista uuteen sivustoon." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Jos siirrettävän tiedon lähde on jokin toinen " "sisällönhallintajärjestelmä, tai jos tiedon lähde on sivusto, " "joka on rakennettu käytettäen lisäosamoduuleita, joita " "ydinmigraatiomoduulit eivät tue, tarvitset myös yhden tai useamman " "lisäosan tai mukautetun moduulin tiedon siirtämiseen." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migraatio @migration_id: Lähde-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Solmun julkaisutila (\"Julkaistu\" tai \"Julkaisematon\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Perussivun hallinta (Drupal-käyttöopas)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Sisällön luominen (Drupal-käyttöopas)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Sisältötyypin lisääminen (Drupal-käyttöopas)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Sisällön rakenteen määrittäminen (Drupal-käyttöopas)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Sisällön muokkaaminen (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Tämän sisältötyypin ihmisten luettava nimi, joka näytetään " "Sisältötyypit-sivulla." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Näytetään Sisältötyypit-sivulla." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name versiot kohteelle %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Sisällön luonti päivämäärä ja aika." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Nimi käytetään näytettävissä vaihtoehdoissa ja " "muokkauslomakkeissa. Arvo on tallennettu arvo, ja sen on oltava " "numeerinen." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ei voi poistaa: vaihtoehto on käytössä." msgid "Adding a new item..." msgstr "Uuden kohteen lisääminen..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Nimeä käytetään näytettävissä vaihtoehdoissa ja " "muokkauslomakkeissa." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Arvo on automaattisesti luotu koneellinen nimi annetusta nimestä, ja " "se on tallennettava arvo." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Käsite: Polut, Aliasnimet ja URL-osoitteet (Drupal-käyttöopas)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Indeksoitavien kohteiden määrä per suorituskerta" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimimäärä kohteita, jotka käsitellään jokaisessa " "indeksointikierroksessa. Tarvittaessa vähennä kohteiden määrää " "estääksesi aikakatkaisuja ja muistivirheitä indeksoinnin aikana. " "Joillakin hakusivutyypeillä voi olla oma asetuksensa tälle." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen aiheuttaa oletushaun indeksiin " "uudelleenrakennuksen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan. Haku " "jatkuu olemassa olevan indeksin perusteella, mutta uutta sisältöä " "ei indeksoida ennen kuin kaikki nykyinen sisältö on indeksoitu " "uudelleen." msgid "Enter some keywords." msgstr "Kirjoita avainsanoja." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Varmista, että ydinohjainmoduuli Shortcut on asennettu, ja että " "sinulla on rooli, johon sisältyy Muokkaa nykyistä " "pikanäppäinsettiä tai Hallinnoi pikanäppäimiä " "-oikeus. Varmista myös, että työkalupalkkimoduuli on asennettu ( " "joko ydintason Toolbar-moduuli tai korvaava yhteisön moduuli)." msgid "Output Buffering" msgstr "Tulostevälimuisti" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering ei ole käytössä. Tämä voi heikentää Drupalin " "suorituskykyä. Voit ottaa output bufferingin käyttöön oletuksena " "PHP-asetuksissasi." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP:n monitavuisten merkkijonojen syötteen muunnos on aktiivinen ja " "se on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.encoding_translation -asetus. Lisätietoja löydät " "osoitteesta PHP:n " "mbstring-dokumentaatio." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailerin siirtotien DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Käsite: " "Välimuisti (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Turvallisuus " "ja ylläpito (Drupal-käyttäjän opas), joka sisältää tietoa " "sivustosi ydinohjelmiston, moduulien ja teemojen päivittämisestä." msgid "Log in to access this page." msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tätä sivua." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Huomaa, että hallintateema on yhä asetettu teemaan %admin_theme; " "siksi tämän sivun teema pysyy muuttumattomana. Kaikki sivuston " "ei-hallinnolliset osiot kuitenkin näyttävät oletuksena valitun " "teeman %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Valittuja moduuleja ei voitu poistaa käytöstä, joko verkkosivuston " "ongelman vuoksi tai koska poiston vahvistuslomakkeen aikakatkaisu tuli " "vastaan." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Onnistui (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Pääsy evätty (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Sivua ei löydy (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Näyttää lohkon sivuilla, joilla on jokin vastaava tilakoodi. Jos " "mitään ei ole valittu, lohko näkyy kaikilla sivuilla. Muita " "vastaustilakoodeja ei käytetä." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Pyyntöön saatu vastauskoodi ei ole: @codes \n" "Pyyntöön saatu " "vastauskoodi ei ole mikään seuraavista: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Pyyntövastauksen koodi on: @codes" msgstr[1] "Pyyntövastauksen koodi on yksi seuraavista: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Luo uuden läpinäkyvän objektin ja asettaa sen kuvalle." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Taksonomian luominen (Drupal-käyttäjän opas)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Käsite: Taksonomia (Drupal-käyttäjän opas)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Virheellinen sanasto on valittu. Vaihda se asetuksissa." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Tämä kenttä tallentaa puhelinnumeron." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Toinen käyttäjä (%other_user) on jo kirjautunut sivustolle tällä " "tietokoneella, mutta yritit käyttää kertakäyttöistä linkkiä " "käyttäjälle %resetting_user. Kirjaudu ulos " "ja yritä käyttää linkkiä uudelleen." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Olet yrittänyt käyttää kerta-kirjautumislinkkiä, joka on " "vanhentunut. Pyydä uusi alla olevan lomakkeen kautta." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Olet yrittänyt käyttää kertakirjautumislinkkiä, joka on joko jo " "käytetty tai ei ole enää voimassa. Pyydä uusi alla olevan " "lomakkeen kautta." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta tilin peruuttamislinkkiä. " "Pyydä uusi käyttämällä alla olevaa lomaketta." msgid "Filter by permission name" msgstr "Suodata käyttöoikeuden nimen mukaan" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Luetteloiden " "luominen Views-toiminnolla (Drupal-käyttöopas)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Linkki alueella %area osoittaa näkymään " "%linked_display, joka käyttää erilaisia asetuksia kuin näkymä " "%current_display seuraaville: %unequal_options. Varmistaaksesi, että " "käyttäjät näkevät täsmälleen saman tuloksen linkkiä " "klikattaessa, tarkista, että asetukset ovat samat." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numeroa sisältäviä paikkamerkkejä ei voi käyttää. Käytä " "tavallisia paikkamerkkejä (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Jos valittu, useat tämän kentän arvot näytetään samassa " "rivissä. Jos ei ole valittuna, jokainen tämän kentän arvo luo " "uuden rivin. Jos käytät ryhmittelyä, varmista, että ryhmittely " "tehdään \"Entiteetin tunnuksen\" mukaan, jotta tämä asetus " "vaikuttaa." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Tämä näkyy URL-osoitteessa kysymysmerkin (?) jälkeen tämän " "suodattimen tunnistamiseksi. Ei saa olla tyhjä. Sallittuja ovat vain " "kirjaimet, numerot sekä piste (\". \"), yhdysviiva (\"-\"), alaviiva " "(\"_\") ja tilde (\"~\") -merkit. @reserved_identifiers ovat varattuja " "sanoja, eikä niitä voi käyttää." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negatiivinen regulaarilauseke" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero pieni" msgid "Hero medium" msgstr "Sankari keskikokoinen" msgid "Hero large" msgstr "Sankari suuri" msgid "Hero wide" msgstr "Hero leveä" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skaalaa rajaus 7:3 keskikokoinen" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skaalaa ja rajaa 7:3 pieni" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skaalaa rajaus 7:3 pieni" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skaalaa ja rajaa 7:3 leveä" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turkki" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 täytyy asentaa ja konfiguroida erikseen kullekin " "tekstimuodolle Tekstimuodot ja editorit " "-sivulta, koska suodinasetukset voivat vaihdella " "tekstimuodoittain. Lisätietoja löytyy Tekstieditorin ohjesivulta ja Suodatinohjesivulta." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "@tag-tagia ei vielä tueta Style-laajennuksella." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kommentointi voidaan ottaa käyttöön mille tahansa entiteetin " "alatyyppille (esimerkiksi sisältötyyppi) lisäämällä " "Kommentit-kenttä sen Kenttien hallinta -sivulla. " "Kommentoinnin lisääminen tai poistaminen entiteetiltä " "käyttöliittymän kautta edellyttää, että Kenttien hallinta (Field UI)-moduuli on " "asennettu, vaikka kommentointitoiminto itsessään toimii ilman sitä. " "Lisätietoja kentistä ja entiteeteistä löytyy Kenttämoduulin ohjesivulta." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Kommentointiasetukset voidaan määrittää muokkaamalla " "Kommentit-kenttää kyseisen sisältötyypin Kenttien " "hallinta -sivulla, jos Field UI -moduuli on asennettu. " "Määrityksiin kuuluu kommenttikentän nimi, näytettävien " "kommenttien määrä sekä se, näytetäänkö ne ketjuissa. " "Kommentointi voidaan määrittää seuraavasti: Avoin, " "jolloin uudet kommentit ovat sallittuja, Suljettu, jolloin " "olemassa olevat kommentit näkyvät, mutta uusia ei voi lisätä, tai " "Piilotettu, jolloin olemassa olevat kommentit piilotetaan ja " "uusia kommentteja ei voi lisätä. Tämän asetuksen muuttaminen " "sisältötyypille ei muuta olemassa olevia sisältöjä." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Jos sinulla on asennettuna Toolbar-moduuli, " "kontekstuaalisten linkkien painikkeen (joka näyttää lyijykynältä) " "napsauttaminen työkalupalkissa näyttää kaikki kontekstuaalisten " "linkkien painikkeet sivulla. Painikkeen uudelleen napsauttaminen " "piilottaa ne jälleen." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Kenttämoduuli tarjoaa infrastruktuurin kentille; kenttätyypit, " "muotoilijat ja widgetit tarjoaa Drupal-ydin tai lisämoduulit. Jotkut " "moduulit ovat pakollisia; valinnaiset moduulit voi asentaa Laajenna-hallintasivulta. Lisäkenttiä, " "muotoilijoita ja widgettejä voi tarjota myös yhteisömoduulit, jotka " "löydät Drupal.orgin yhteisömoduuliosasta." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Tässä on luettelo tällä hetkellä asennetuista kenttä-, muotoilu- " "ja ohjausmoduuleista:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI -moduuli tarjoaa hallinnollisen käyttöliittymän (UI) " "kenttien hallintaan ja näyttämiseen. Kenttiä voidaan liittää " "useimpiin sisältöentiteettien alatyyppeihin. Eri kenttätyypit, " "widgetit ja muotoilijat toimitetaan sivustollesi asennettujen " "moduulien toimesta ja niitä hallinnoi Field-moduuli. Taustatietoja ja " "käsitteistöä kenttiin ja entiteetteihin liittyen löydät Field-moduulin ohjesivulta. Lisätietoja Field " "UI:sta saat Field UI -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Sivustollasi määritellyistä kentistä on saatavilla kaksi " "raporttia. Entiteetit -raportti listaa kaikki kenttäsi näyttäen " "kenttien koneelliset nimet, tyypit sekä entiteettityypit tai " "alatyyppit, joilla niitä käytetään (jokainen alatyyppi linkittää " "Kenttien hallinta -sivulle). Jos Views ja Views UI -moduulit on asennettu, Käytössä näkymissä -raportti listaa jokaisen " "kentän, jota käytetään näkymässä, sisältäen linkin kyseisen " "näkymän muokkaamiseen." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Voit luoda ja muokata tekstimuotoja Tekstimuodot-sivulla (jos Text Editor -moduuli " "on asennettu, tämä sivu on nimeltään Tekstimuodot ja editorit). " "Yksi tekstimuoto sisältyy oletuksena: Pelkkä teksti (joka poistaa " "kaikki HTML-tagit). Lisätekstimuotoja voidaan luoda asennuksen " "aikana. Voit luoda tekstimuodon napsauttamalla \"Lisää tekstimuoto\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Ota käyttöön lisätoimintoja Seuraavaksi käy Laajenna-sivu ja asenna moduulit, jotka " "vastaavat tarpeitasi. Löydät lisää moduuleja Drupal.orgin moduulisivulta." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Moduulien ja teemojen tarjoamat ohjeaiheet ovat myös osa " "Ohje-moduulia. Jos perus Search-moduuli on asennettu, näitä aiheita " "voi hakea. Lisätietoja on saatavilla verkkodokumentaatiossa, Ohjeaiheiden standardit." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Kuvakenttien asetuksista muutama määritellään kerran kenttää " "luotaessa, eikä niitä voi muuttaa myöhemmin; näihin kuuluvat " "julkisen tai yksityisen tiedostotallennustilan valinta sekä " "kenttään tallennettavien kuvien määrä. Loput asetuksista voi " "muokata myöhemmin; näihin asetuksiin kuuluvat kentän nimi, " "ohjeteksti, sallitut tiedostopäätteet, kuvan kokorajoitukset sekä " "alikansio julkisessa tai yksityisessä tiedostotallennustilassa, johon " "kuvat tallennetaan. Muokattavilla asetuksilla voi myös olla eri arvot " "eri sisältötyyppien alatyypeille; esimerkiksi jos kuvakenttääsi " "käytetään sekä Sivulla että Artikkeli-sisältötyypissä, voit " "tallentaa tiedostot eri alikansioihin näille kahdelle " "sisältötyypille." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Voit myös määrittää ladatuille kuville vähimmäis- ja/tai " "enimmäiskoot. Liian pienet kuvat hylätään. Liian suuret kuvat " "pienennetään. Kuvan pienennyksen aikana kuvan EXIF-tiedot " "katoavat." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Kuvan vähimmäismitat" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Kielimoduuli antaa sinun määrittää sivustollasi käytettävät " "kielet ja tarjoaa tietoja Sisällön " "kääntäminen, Käyttöliittymän " "kääntäminen ja Asetusten " "kääntäminen -moduuleille, mikäli ne ovat asennettu. " "Lisätietoja löytyy Kielimoduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Voit lisätä kieliä Kielet-sivulla " "valitsemalla Lisää kieli ja valitsemalla kielen " "pudotusvalikosta. Tämä kieli näkyy sitten kielten listassa, jossa " "sitä voidaan konfiguroida tarkemmin. Jos Käyttöliittymän käännösmoduuli on " "asennettu ja käännöspalvelin on asetettu " "käännöslähteeksi, käyttöliittymän käännös tälle kielelle " "ladataan automaattisesti." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Jos Block-moduuli on asennettuna, voit lisätä kielenvaihtolohkon Lohkojen asettelu-sivulla, jotta käyttäjät " "voivat vaihtaa kielten välillä." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Jos Block-moduuli on asennettuna, Language-moduuli antaa sinun " "määrittää lohkon näkyvyyden valittujen kielten perusteella Lohkoasettelu-sivulla." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Käännetyt käyttöliittymätekstin käännöstiedostot tuodaan " "automaattisesti, kun kieliä lisätään Kielet-sivulla tai kun moduuleja tai teemoja " "asennetaan. Käyttöliittymän " "käännösasetukset-sivulla Käännöslähde voidaan " "rajoittaa pelkästään paikallisiin tiedostoihin tai siihen voidaan " "sisällyttää Drupal-käännöspalvelin. " "Vaikka moduulit ja teemat eivät välttämättä ole täysin " "käännettyjä kaikille kielille, uusia käännöksiä on usein " "saatavilla. Voit määrittää, tarkistetaanko käännöstiedostojen " "päivityksiä ja kuinka usein, sekä ylittääkö olemassa olevat " "käännökset Käyttöliittymän " "käännösasetukset-sivulla. Voit myös tuoda käännöstiedoston " "manuaalisesti Käyttöliittymän käännöksen " "tuonti-sivulla." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Käyttöliittymän käännökset tuodaan automaattisesti, kun kieli " "lisätään tai uusia moduuleja tai teemoja asennetaan. Raportti Saatavilla olevat käännöspäivitykset " "näyttää tilan. Käyttöliittymän tekstiä voidaan mukauttaa käyttöliittymän käännössivulla." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Käännöstiedostot ladataan ja tuodaan automaattisesti, kun kielet lisätään tai kun " "moduuleja tai teemoja asennetaan." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Käytä Media-viitekenttiä useimmille tiedostoille, kuville, " "äänille, videoille ja etämedialle. Käytä File- tai " "Image-viitekenttiä luodessasi omia mediatyyppejäsi tai " "vanhoille tiedostoille ja kuville, jotka on luotu ennen Media-moduulin " "asentamista." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Näytä minkä tahansa mediatiedoston " "muokkaushistoria-sivut" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Palauta %type_name: Palauta median versiot" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Poista %type_name: Poista mediamuokkaukset" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Lisätietoja saat Custom Menu Links " "-moduulin verkkodokumentaatiosta. Jos asennat Menu UI -moduulin, " "se tarjoaa käyttöliittymän valikoiden ja valikkolinkkien " "hallintaan." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Jos sinulla on Block-moduuli asennettuna, jokainen luomasi valikko " "renderöidään lohkona, jonka otat käyttöön ja sijoitat Lohkojen asettelusivulla. Joissakin teemoissa päävalikko ja mahdollisesti " "toissijainen valikko näytetään automaattisesti; tämän toiminnan " "saattaa pystyä poistamaan käytöstä teeman " "asetussivulla." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Sinun täytyy asentaa kaikki moduulit tällä sivustolla, jotka olivat " "asennettuna edellisellä sivustolla. Esimerkiksi, jos olet käyttänyt " "Book-moduulia edellisellä sivustolla, sinun täytyy asentaa " "Book-moduuli myös tällä sivustolla, jotta kyseiset tiedot ovat " "saatavilla täällä." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services -moduuli tarjoaa puitteet REST-resurssien " "julkaisemiseen sivustollasi. Se tukee sisältöentiteettejä, kuten " "pääsisältöä, kommentteja, sisältölohkoja, taksonomian termejä " "ja käyttäjätiliä jne. (katso Field-moduulin " "ohjesivu saadaksesi lisätietoa entiteeteistä). REST-tuki " "Node-moduulin sisältöelementeille on asennettu oletuksena, ja tuki " "muille sisältöentiteettityypeille voidaan ottaa käyttöön. Muut " "moduulit voivat lisätä tukea muille REST-resurssityypeille. " "Lisätietoja löytyy RESTful Web Services -moduulin " "verkko-ohjeista." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduulit, jotka tarjoavat hakusivulaajennuksia, varmistavat yleensä, " "että sivustosi sisältöön liittyvät toiminnot (sisällön ja " "kommenttien luominen, muokkaaminen tai poistaminen) merkitsevät " "automaattisesti vaikuttavat sisältöelementit indeksoitaviksi tai " "uudelleenindeksoitaviksi seuraavalla cron-ajokerralla. Kun sisältö " "on merkitty uudelleenindeksoitavaksi, aiempi sisältö pysyy " "indeksissä siihen asti, kunnes cron suoritetaan, jolloin se korvataan " "uudella sisällöllä. On kuitenkin joitakin sivustosi rakenteeseen " "liittyviä toimintoja, jotka eivät aiheuta vaikuttavan sisällön " "merkitsemistä uudelleenindeksoitavaksi. Esimerkkejä rakenteeseen " "liittyvistä toimista, jotka vaikuttavat sisältöön, ovat " "taksonomiatermien poistaminen tai muokkaaminen, moduulien asentaminen " "tai poistaminen, jotka lisäävät tekstiä sisältöön (kuten " "taksonomia-, kommentti- ja kenttiä tarjoavat moduulit), sekä " "sisältötyyppiesi kenttien tai näyttöasetusten muokkaaminen. Jos " "teet jonkin näistä toimista ja haluat varmistaa, että hakemisto " "päivitetään vastaamaan muuttunutta sivustorakennetta, voit merkitä " "kaiken sisällön uudelleenindeksoitavaksi klikkaamalla \"Re-index site\" -painiketta Hakusivut-sivulla. Jos sivustollasi on " "paljon sisältöä, sen uudelleenindeksointi voi kestää useamman " "cron-ajokerran." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Search-moduuli sisältää lohkon, joka voidaan ottaa käyttöön ja " "määrittää Lohkojen asettelusivulla, jos " "Block-moduuli on asennettuna; oletuslohkon otsikkona on Haku, ja se on " "Lomakkeet-kategoriassa oleva Hakulomakkeen lohko, jos haluat lisätä " "toisen instanssin. Lohko on käytettävissä käyttäjille, joilla on " "Käytä hakua-käyttöoikeus, ja se " "suorittaa haun määritetyn oletushakusivun avulla." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Nykyinen päivämäärä 'lyhyessä' muodossa. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Nykyinen päivämäärä 'medium'-muodossa. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Nykyinen päivämäärä 'pitkä' formaatissa. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Nykyinen päivämäärä mukautetussa muodossa. Katso lisätietoja PHP:n " "dokumentaatiosta." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Nykyinen päivämäärä 'aikojen kulumisesta' -muodossa. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Nykyinen päivämäärä UNIX-aikaleima-muodossa (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Asennettu versio vähintään yhdestä moduulistasi tai teemastasi on " "peruutettu eikä ole enää ladattavissa. Päivitystä tai poistamista " "suositellaan vahvasti!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Asennettu versio vähintään yhdestä moduulistasi tai teemastasi ei " "enää ole tuettu. Päivitystä tai poistamista suositellaan vahvasti. " "Lisätietoja löytyy projektin kotisivulta." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roolit käytetään käyttäjien ryhmittelyyn ja " "luokitteluun; jokaiselle käyttäjälle voidaan määrittää yksi tai " "useampi rooli. Tyypillisesti on kaksi ennalta määriteltyä roolia: " "Anonyymi käyttäjä (käyttäjät, jotka eivät ole " "kirjautuneet sisään) ja Varmennettu käyttäjä " "(rekisteröityneet ja sisäänkirjautuneet käyttäjät). Sivustosi " "asetuksista riippuen Ylläpitäjä-rooli saattaa myös olla " "käytettävissä: käyttäjille, joilla on tämä rooli, annetaan " "automaattisesti uudet oikeudet aina, kun moduuli asennetaan. Voit " "luoda lisää rooleja Roolien hallintasivulla." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Tilikokoonpanosivu antaa sinun hallita " "asetuksia, jotka koskevat Näytettävän nimen asetuksia " "Anonyymikäyttäjän roolille, henkilökohtaisia " "yhteydenottolomakkeita, käyttäjärekisteröinnin asetuksia ja tilin " "peruuttamisen asetuksia. Tällä sivulla voit myös hallita tilin " "personointiasetuksia sekä muokata tekstiä sähköpostiviesteissä, " "jotka käyttäjät saavat rekisteröityessään tai pyytäessään " "salasanan palautusta. Voit myös asettaa, mikä rooli saa " "automaattisesti uudet käyttöoikeudet aina, kun moduuli asennetaan " "(esimerkiksi Ylläpitäjä-rooli)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Jotta voit luoda ja muokata omia näkymiäsi hallinta- ja " "konfigurointikäyttöliittymän avulla, sinun tulee asentaa joko " "ydinosan Views UI -moduuli tai jokin yhteisön tarjoama moduuli, joka " "tarjoaa käyttöliittymän näkymille. Lisätietoja löydät sivulta " "Views UI -moduulin ohjesivu." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Seuraavat @element_type -elementit voidaan ottaa valinnaisesti " "käyttöön käytössä olevien liitännäisten toimesta, eikä niitä " "tulisi lisätä Source Editing -osan \"Manuaalisesti muokattavat " "HTML-tunnisteet\" -kenttään: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Seuraavia polkuja @project_root-kansiossa ei tunnisteta osaksi " "Drupal-sivustoasi, joten Package Manager sulkee ne turvallisuussyistä " "pois kaikista vaihetoiminnoista. Jos näitä tiedostoja ei tarvita " "Composerin toimimiseksi oikein sivustollasi, toimenpiteitä ei " "tarvita. Muussa tapauksessa voit poistaa tämän toiminnon käytöstä " "asettamalla " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root-asetuksen " "arvoksi TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Merkkijonokenttä, joka ei tue merkintäkieltä." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Kenttä lukuarvon tallentamiseen. Esim. tunnus, hinta tai määrä." msgid "Field to reference other content." msgstr "Kenttä viitataksesi muuhun sisältöön." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Kenttä päivämäärä- ja aikatietojen tallentamiseen." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Kenttä, johon voi ladata minkä tahansa tyyppisiä tiedostoja." msgid "Selection list" msgstr "Valintalista" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Kenttä, josta valitaan ennalta määritellyistä vaihtoehdoista." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Merkkijonokenttä, jossa on merkintätuen ja valinnainen editori." msgid "Checked version of %project." msgstr "Tarkistettu versio %project:sta." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Kommentin UUID." msgid "New administration navigation" msgstr "Uusi hallinnan navigointi" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigointilohkot" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Hallitse navigointilohkoja." msgid "Access navigation bar" msgstr "Siirry navigointipalkkiin" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Valitse navigoinnin logon käsittely" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tiedostojen suurimmat koot (tavua)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Valitse logon käsittely" msgid "More actions" msgstr "Lisää toimintoja" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ei voida päivittää, koska seuraavilla uusilla tai päivitetyillä " "Drupal-paketeilla ei ole projektitietoja: @unknown_packages \n" "Ei " "voida päivittää, koska seuraavilla uusilla tai päivitetyillä " "Drupal-paketeilla ei ole projektitietoja: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Jos Interface Translation -moduuli on asennettu, tämä sivu tarjoaa " "yleiskatsauksen siitä, kuinka suuri osa sivuston " "käyttöliittymästä on käännetty kullekin määritetylle kielelle." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Sivustosi ominaisuuksista riippuen lisäksi asennettavia moduuleja " "voivat olla:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Jos et halua vastaanottaa tällaisia viestejä, voit muuttaa " "asetuksiasi osoitteessa @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Tämä lohko on rikki tai puuttuu. Saatat olla vailla sisältöä tai " "sinun täytyy asentaa alkuperäinen moduuli." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Käännettävällä konfiguraatiolla on kielikoodi" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name-konfigurointikohteen on määriteltävä kielikoodi, koska se " "sisältää käännettäviä arvoja." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Muokkaa @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Muokkaa @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Poista @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Poista @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Asennusprofiilia %profile ei ole asennettujen moduulien listassa." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Asennusprofiili '@profile_name' tarjoaa seuraavat moduulit: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Asennusprofiili '@profile_name' tarjoaa seuraavan teeman(t): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "'@profile_name'-asennusprofiili vaatii '@module_name'." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ihanteellinen tarkkoihin lukuihin ja mittauksiin (hinnat, " "lämpötilat, etäisyydet, tilavuudet jne.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Tallentaa luvun tietokantaan kiinteässä desimaalimuodossa" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Esimerkiksi 12,34 km tai € käytettynä tarkempiin laskelmiin (kuten " "näiden summaukseen)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Useimmissa tapauksissa on parasta käyttää sen sijaan Number " "(desimaali), sillä desimaaliluvut, jotka tallennetaan liukulukuina, " "saattavat sisältää tarkkuusvirheitä." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Tämän tyyppinen kenttä tarjoaa nopeamman käsittelyn ja tiiviimmän " "tallennuksen, mutta erot ovat yleensä merkityksettömiä " "nykyaikaisilla sivustoilla." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Esimerkiksi 123,4 km, kun sitä käytetään epätarkassa " "kontekstissa, kuten kävelyreitin pituutena" msgid "Number without decimals" msgstr "Desimaalitön luku" msgid "For example, 123" msgstr "Esimerkiksi 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ihanteellinen otsikoihin ja nimiin" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Tehokas tallennus lyhyille teksteille" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Vaatimuksena enimmäispituuden määrittäminen" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Hyvä kentille, joiden pituus on tiedossa tai ennustettavissa" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ihanteellinen pidemmille teksteille, kuten leipäteksti tai kuvaus" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Tukeutuu pitkään tekstiin ilman maksimipituuden määrittelyä" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Saattaa käyttää enemmän tallennustilaa ja olla hitaampi haussa ja " "lajittelussa" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ihanteellinen päivämäärä- ja aika-arviointien tai vertailujen " "tekemiseen" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Päivämäärä ja aika tallennettuna sekunteina 1. tammikuuta 1970 " "(UTC) jälkeen" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Tiivis ja tehokas tallennukseen, lajitteluun ja laskentaan" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Käyttäjällä %username ei ole ylläpitäjän käyttöoikeuksia. " "Lisätietoja löydät dokumentaatiosta ylläpitäjän superkäyttäjän " "suojaamisesta." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Oletusarvoinen PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "MaaKoodi" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entiteettikokonaisuus on olemassa" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle'-pakettia ei ole olemassa " "'@entity_type_id'-entiteettityypissä." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Onko tämä konfiguraatioskeeman tyyppi täysin validoitavissa" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' on tuntematon avain, koska @dynamic_type_property_path on " "@dynamic_type_property_value (katso konfiguraation skeeman tyyppi " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' on pakollinen avain." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' on pakollinen avain, koska @dynamic_type_property_path on " "@dynamic_type_property_value (katso konfiguraation skeeman tyyppi " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Kommenttisi on päivitetty." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Rajoita (viestit aikajaksoa kohden)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aikaväli (sekunteina)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ihanteellinen, kun käyttäjien täytyy syöttää päivämäärä ja " "aika, kuten tapahtumien päivämäärät ja ajat" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Päivämäärä tai päivämäärä ja aika tallennettuna luettavassa " "merkkijonon muodossa" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Helposti luettavaa ja ymmärrettävää ihmisille" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Näytä sekä aloitus- että päättymispäivämäärä" msgid "Display start date only" msgstr "Näytä vain aloituspäivämäärä" msgid "Display end date only" msgstr "Näytä vain päättymispäivä" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ihanteellinen aloitus- ja lopetuspäivämääristä (ja -ajoista) " "koostuvien kestoarvojen tallentamiseen" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Valitse jokaiselle kestolle päivämäärän ja ajan asettaminen tai " "pelkän päivämäärän asettaminen" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Järjestelmä tarkistaa automaattisesti, että " "päättymispäivämäärä (ja -aika) on myöhempi kuin " "alkamispäivämäärä, ja että molemmat kentät on täytetty." msgid "File already locked for writing." msgstr "Tiedosto on jo lukittu kirjoittamista varten." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Tavua (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Tiedostojen lataamista varten" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Sitä voidaan konfiguroida esimerkiksi sallittujen " "tiedostopäätteiden ja maksimilatauskoolla." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Väliaikaistiedoston tietoja ei voitu tallentaa" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu avata tiedoston latausta varten" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Sivustolla ei ole määritelty kuvankäsittelytyökalua. Tarkista " "asennetut PHP-laajennukset tai lisää lisäosa, joka ei vaadi " "PHP-laajennusta. Varmista, että vähintään yksi toimiva " "kuvankäsittelytyökalu on asennettu." msgid "For uploading images" msgstr "Kuvien lataamista varten" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjän ladata kuvan, jonka tiedostopäätteet, " "kuvan mitat ja latauskoko ovat määritettävissä." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Voidaan määrittää asetuksilla, kuten sallitut " "tiedostopäätepisteet, suurin tiedoston koko sekä kuvan mittausten " "minimi- ja maksimiarvot" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Tiedostoa, jonka tunnus on %id, ei löydy." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" kohteessa \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" viittaa " "\"@entity_type_id:@bundle\" -entiteettityyppiin, joka ei ole olemassa." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Lisätietoja löytyy Layout Builder Expose All Field " "Blocks -moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Näytä Kaikki Kenttälohkot" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kun tämä moduuli on käytössä, se paljastaa kaikki kentät " "kaikissa entiteettinäkymissä. Kun moduuli on pois päältä, kentät " "paljastetaan vain entiteettityyppien paketeille, joilla on käytössä " "layout builder. Tämän moduulin käyttöönotto voi merkittävästi " "heikentää suorituskykyä sivustoilla, joilla on suuri määrä " "entiteettityyppejä ja paketteja." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Et voinut hakea etäosoitetta (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Mediakartoituksen rajoitus" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "Lähdekenttää @source_field_name mediatyypissä ei voi kartoittaa." msgid "Migration messages" msgstr "Siirtoviestit" msgid "View the migration messages." msgstr "Näytä siirtoviestit." msgid "View migration messages" msgstr "Näytä siirtoviestit" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Migraatioviestitauluja ei ole." msgid "No migration messages available." msgstr "Siirtoviestejä ei ole saatavilla." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Viesti-taulu puuttuu tältä migraatiolta." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kun rivin käsittelyssä tapahtuu virhe, migraatiojärjestelmä " "tallentaa virheilmoituksen, mutta ei rivin lähde-ID:tä. Siksi " "joissakin tämän taulukon viesteissä lähde-ID-sarakkeessa lukee 'Ei " "saatavilla'." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Päivitysprosessi voi kirjata viestejä vaiheista, jotka vaativat " "käyttäjän toimenpiteitä tai virheitä. Tällä sivulla voit " "tarkastella näitä viestejä." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Tarkista yksityiskohtainen päivitysloki." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Syötä tunnistetiedot Drupal-sivuston tietokantaan, jota haluat " "päivittää, älä uuden sivuston." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Tarkista, onko näistä tyypeistä käännettyä sisältöä:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mahdollisia käännöksiin liittyviä tunnisteiden ristiriitoja ei " "havaita automaattisesti nykyisessä Drupal-versiossa. Katso ohjeet " "tunnisteiden ristiriitojen välttämiseen käännetyssä sisällössä " "Drupalin " "päivitysoppaasta." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Asenna kaikki moduulit tällä uudella sivustolla, " "jotka ovat käytössä vanhalla sivustolla. Esimerkiksi, jos vanha " "sivusto käyttää Book-moduulia, asenna Book-moduuli myös tälle " "uudelle sivustolle, jotta olemassa olevat tiedot voidaan tuoda siihen." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigaatiomoduuli tarjoaa vasemmalle tasaistetun, supistettavan, " "pystysuoran sivupalkinavigaation." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Lisätietoja löydät Navigointimoduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Tämä asettelutyökalu antaa sinun määrittää lohkot " "navigointityökalurivillä." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Työkalupalkki- ja Navigointi-moduulit on molemmat asennettu" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigointimoduuli on täydellinen korvaaja Työkalupalkkimoduulille ja " "poistaa sen toiminnallisuuden käytöstä, kun molemmat moduulit on " "asennettu. Jos aiot jatkaa Navigointimoduulin käyttöä, voit nyt " "poistaa Työkalupalkkimoduulin asennuksen." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigointipalkki ylällä" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Tallennetut navigointilohkot" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigointipikanäppäimet" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigointilippu" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Tallennetut arvot ovat liukulukuja" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Esimerkiksi 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Tallennetut arvot ovat kokonaislukuja ilman desimaaleja" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Esimerkiksi 'Elinaika päivinä': 1 => 1 päivä, 7 => 1 viikko, 31 => " "1 kuukausi" msgid "Values stored are text values" msgstr "Tallennetut arvot ovat tekstiarvoja" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Esimerkiksi 'Yhdysvaltojen osavaltiot': IL => Illinois, IA => Iowa, IN " "=> Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Määritä olemassa oleva polku, jolle haluat aliasin. Esimerkiksi: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Asenna Help-moduuli saadaksesi lisätietoja sizes-attribuutista." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Tämän teeman toimimiseen vaaditaan luetellut moduulit. Ne on ensin " "asennettava käyttäjän toimesta, jolla on siihen oikeudet." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Tämän teeman toimiakseen oikein se vaatii luetellut moduulit. Ne on " "asennettava ensin Laajenna-sivun kautta." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Kokeelliset moduulit asennettu" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Asennetut vanhentuneet moduulit" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Kokeelliset teemat asennettu" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Asennetut vanhentuneet teemat" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Vanhentuneet laajennukset asennettuna" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Nykyinen tietokantamoottori on moduulin %module toimittama. Moduulia " "ei ole tällä hetkellä asennettu. Sinun tulisi välittömästi asentaa moduuli." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Lisää ja asenna moduuleja sivuston toiminnallisuuden " "laajentamiseksi." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Jotkut tarvittavat moduulit on asennettava" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Asenna Automated Cron -moduuli, jotta cronin suoritus voidaan " "ajoittaa palvelimen vastauksen loppuun." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Moduuli %name on asennettu. Määritä liittyvät " "käyttöoikeudet. \n" "@count moduulia on asennettu: %names. " "Määritä liittyvät käyttöoikeudet." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Moduuli %name on asennettu." msgstr[1] "@count moduulia on asennettu: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat asentaa kokeelliset ja vanhentuneet " "modulit?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Oletko varma, että haluat asentaa kokeellisen moduulin? \n" "Oletko " "varma, että haluat asentaa kokeelliset moduulit?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Oletko varma, että haluat asentaa vanhentuneen moduulin? \n" "Oletko " "varma, että haluat asentaa vanhentuneita moduuleja?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Kun %install_profile-profiili on poistettu, sitä ei voi asentaa " "uudelleen." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Palauta kaikki termin versiomuutokset" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Poista kaikki termimuutokset" msgid "View all term revisions" msgstr "Näytä kaikki termimuutokset" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Näytä sanaston tunnisteet" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Näytä termin muokkaukset" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Palauta termimuutokset" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Muokataksesi versiota takaisin, tarvitset myös oikeuden muokata " "taksonomian termiä." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Poista termin versiot" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Muokatun version poistamiseen tarvitset myös oikeuden poistaa " "taksonomian termi." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Luo tälle sanastolle oletuksena uusi versio." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonomian termien hierarkia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ihanteellinen otsikoille ja nimille, jotka tarvitsevat muotoilutukea, " "kuten lihavointia, kursivointia tai linkkejä varten" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Hyvä kentille, joiden pituus on tiedossa tai ennustettavissa" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ihanteellinen pidempiin teksteihin, kuten runkoon tai kuvaukseen ilman " "yhteenvetoa" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ihanteellinen pidempiin teksteihin, kuten kappaleeseen tai kuvaukseen, " "jossa on tiivistelmä" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Mahdollistaa tiivistelmän määrittämisen tekstille" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Tämä projekti on Drupal-tietoturvatiimin toimesta merkitty " "epävarmaksi, eikä sitä ole enää saatavilla ladattavaksi. Kaikki " "tämän projektin mukana tulleet osat suositellaan poistamaan " "välittömästi!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tämä projekti on peruutettu, eikä se ole enää ladattavissa. " "Kaikkien projektin mukana tulleiden osien poistaminen on suorastaan " "suositeltavaa!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä ole enää saatavilla " "ladattavaksi. Kaikkien tämän projektin mukana tulleiden osien " "poistaminen on ehdottomasti suositeltavaa!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Asennettu julkaisu on peruutettu, eikä sitä ole enää saatavilla " "ladattavaksi. Kaikkien tämän julkaisun sisältämien osien " "poistaminen tai päivittäminen on erittäin suositeltavaa!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Tällä hetkellä asennettu julkaisu ei enää ole tuettu, sitä ei " "ole saatavilla ladattavaksi, eikä päivitystä ole tarjolla. " "Suosittelemme voimakkaasti kaikkien tämän julkaisun mukana tulleiden " "osien poistamista!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Tällä hetkellä asennettu versiosi ei enää saa tukea, eikä sitä " "ole enää saatavilla ladattavaksi. Kaikkien tämän julkaisun osien " "poistaminen tai päivitys on ehdottomasti suositeltavaa!" msgid "View software update notifications" msgstr "Näytä ohjelmistopäivitysilmoitukset" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Varmista, että sivuston ylläpitäjillä on tämä oikeus, jotta " "tietoturvapäivitykset voidaan asentaa viipymättä." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Nimetöntä käyttäjää ei ole olemassa. Katso lisätietoja kohdasta " "palauta nimettömän käyttäjän (käyttäjä ID 0) " "tiedot" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Oletko varma, että haluat kirjautua ulos?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Näytä %view riippuu roolista %role, mutta roolia ei ole olemassa." msgid "Pager header element" msgstr "Pagerin yläotsakeelementti" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() kutsuttiin virheellisellä näyttö-ID:llä " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Oikean moduulin asentaminen saattaa ratkaista tämän ongelman. Muussa " "tapauksessa tarkista, onko moduulista saatavilla päivitystä." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Oletus: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Valitse otsikkotaso, joka on yhtä suuri tai yhden tason alempi kuin " "edellinen otsikko." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Voit käyttää kentän paikkamerkkejä (\"field tokens\") kuten " "\"Korvauskuviot\" -kohdassa, joka on käytössä \"Kirjoita kentän " "ulostulo uudelleen\" -toiminnossa kaikissa kentissä." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Tätä @entity_type_label:ia voi poistaa vain Live-työtilassa." msgid "Save and switch" msgstr "Tallenna ja vaihda" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label on nyt aktiivinen työkalualue." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Sisältöä muokataan työtilassa @label. Muutoksiasi ei siksi voi " "tallentaa." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami on esimerkki ruokalehden verkkosivustosta, joka demonstroi " "joitakin Drupal-ytimen ominaisuuksia. Sitä on tarkoitus käyttää " "esimerkkisivustona, ei omien sivujen pohjana. Lisätietoja löydät Umami-asennusprofiilin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstroimassa Drupalin ydintoimintoja" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Voit tutkia sivustoa saadaksesi ideoita siitä, millaisia " "ominaisuuksia Drupal pystyy tarjoamaan, ja nähdäksesi, miten oikea " "sivusto voidaan rakentaa käyttämällä Drupalin ydintä." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami-profiili on erittäin kätevä, jos kehität ominaisuutta ja " "tarvitset esimerkkisisältöä." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Mitä tehdä, kun olet valmis rakentamaan Drupal-verkkosivustosi" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Kun olet kokeillut Drupalia Umamin avulla ja haluat rakentaa oman " "sivustosi, asenna Drupal uudelleen ja valitse asennusnäkymästä eri " "asennusprofiili (esimerkiksi Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Vaihda valikkoa" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Syötä väri heksadesimaalisessa muodossa (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Saat tukea ja voit keskustella Drupal-yhteisön kanssa Slackissa tai DrupalChatissa. Kun etsit ratkaisua " "ongelmaan, käy Drupal Supportissa tai " "Drupal Answersissa Stack Exchange " "-palvelussa." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit-teema" msgid "Install required modules" msgstr "Asenna vaaditut moduulit" msgid "Install recipe" msgstr "Asennusohje" msgid "Installing required modules" msgstr "Vaadittavien moduulien asentaminen" msgid "Starting required module installation." msgstr "Vaadittujen moduulien asennuksen aloittaminen." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Vaaditun moduulin asennuksessa ilmeni virhe." msgid "Installing recipe" msgstr "Asennusohje" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Aloitetaan reseptin asennus." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Reseptin asennuksessa ilmeni virhe." msgid "Simple configuration update" msgstr "Yksinkertainen konfiguraatiopäivitys" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (useita kutsuja)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Varmuuskopion tarkistuspistettä ei luotu, koska mitään ei ole " "muuttunut sen jälkeen, kun \"{active}\" tarkistuspiste luotiin." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Tiedostoyksikkö %name tuotiin, mutta siihen liittyvää tiedostoa " "(@path) ei löytynyt." msgid "Applying recipe" msgstr "Reseptin soveltaminen" msgid "Themes installed" msgstr "Asennetut teemat" msgid "Content created for recipes" msgstr "Sisältö luotu reseptejä varten" msgid "Recipes applied" msgstr "Reseptit sovellettu" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%resepti sovellettu onnistuneesti" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Käytetty %recipe resepti." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Asennettu %theme-teema." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Asennettu määritystiedosto %recipe-reseptille." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Sisältö luotu reseptille %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Lisää kohde CKEditor 5:n työkalupalkkiin" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Lisää moderointi kaikille @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Lisää kenttä kaikkiin ryhmiin" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Pakettienhallinnan täytyy pystyä suorittamaan rsync " "kopioidakseen tiedostoja tuotantosivuston ja vaiheistushakemiston " "välillä. Pakettienhallinta yrittää tunnistaa polun " "rsync-komentoon, mutta jos sitä ei löydy, voit " "määrittää sen suoraan lisäämällä seuraavan rivin tiedostoon " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Määritä navigoinnin asettelu" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entiteetin kohde-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Ota käyttöön Drupalin tyyliset \"tarratut\" taulukon otsikot" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Luo entiteetti, jos sitä ei ole olemassa" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Lähetetty arvotyyppi %type %name-elementissä ei ole sallittu." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Yksihakemistoskomponentit" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "\"%plugin_id\"-lohko-osion lisäosaa ei löytynyt" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' lomakeelementti" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Nämä arvot on korvattu. Tämän lomakkeen muutokset tallennetaan, " "mutta korvaukset menevät etusijalle. Lisätietoja löytyy konfiguraation " "korvausjärjestelmän dokumentaatiosta." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Päivitys @number moduulille @module on ohitettu, koska vastaava " "muutos tehtiin jo päivityksessä @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Yrittämäsi päivittää %module-moduulin versio puuttuu päivitys " "@future_update (joka merkittiin vastaavaksi päivityksellä " "@ran_update). Päivitä vähintään versioon @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Päivitä pian tuettuun versioon jatkaaksesi tietoturvapäivitysten " "vastaanottamista." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Paketinhallinta vaatii tällä hetkellä, että " "https://packages.drupal.org/8 Composerin arkisto on " "suojattu TUF:lla. Tämän määrittämiseksi suorita seuraava komento:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tyhjä asettelu" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Valikot (Navigointi)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Avaa SVG XML -tiedosto ja hae kuvakkeet." msgid "Views language field handler" msgstr "Views-kielen kentän käsittelijä" msgid "Logo expected height" msgstr "Odotettu logon korkeus" msgid "Logo expected width" msgstr "Odotettu logon leveys" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Kuvan mitat ovat suuremmat kuin odotetut %widthx%height pikseliä, " "joten niitä ei voi käyttää navigaatiologonaan." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Kuva koon muutettiin sopimaan navigaatiologoille odotettuihin " "mittoihin %widthx%height pikseliä. Kuvan uudet mitat ovat " "%new_widthx%new_height pikseliä." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Emme löytäneet asennusprofiileja. Asennusprofiilit kertovat meille, " "mitkä moduulit asennetaan ja mikä tietokantakaavio otetaan " "käyttöön. Profiili on välttämätön asennusprosessin " "jatkamiseksi." msgid "Path or URL" msgstr "Polku tai URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Tämän ominaisuuden käyttäminen voi merkittävästi heikentää " "keskikokoisten ja suurten sivustojen suorituskykyä luotavien Field " "Block -lisäosien määrän takia. Suositellaan tämän moduulin " "poistamista käytöstä, jos se on mahdollista." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Vaikka tämän moduulin poistaminen on suositeltavaa, se saattaa " "poistaa sivustollasi käytössä olevia lohkoja." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logon enimmäisasetukset" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Tämän lohkoplugin tarjoaja" msgid "Null transport options" msgstr "Nolla siirtovaihtoehtoa" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Komento, joka suoritetaan sendmail-siirrossa" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-vaihtoehdot" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS-verkon osapuolen varmennus (oletusarvoisesti päällä)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS-verkon osapuolen sormenjälki (ei oletusarvoa)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Verkkotunnus tai IP-osoite, joka edustaa asiakkaan tunnistetta " "SMTP-istunnon luomisen yhteydessä (oletuksena 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Enimmäismäärä lähetettäviä viestejä ennen siirtomenetelmän " "uudelleenkäynnistystä (oletuksena 100 viestiä)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Sekuntien määrä, joka nukkua kuljetuksen pysäyttämisen ja " "uudelleenkäynnistämisen välillä (oletuksena ei viivettä)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Vähimmäismäärä sekunteja kahden viestin välillä, jotka " "vaaditaan palvelimen pingittämiseen (oletusarvo 100 sekuntia)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Lähetettävien viestien määrä sekunnissa (oletuksena ei rajaa)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Turvalliset SMTP-asetukset" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Luo entiteettejä kullekin entiteettityypin bundlelle" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kloonaa entiteetti uudella tunnisteella" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-isäntä" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Tämän arvon tulee noudattaa RFC 3986 -määritteen URI-isäntäosan " "vaatimuksia." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Ladattavan tiedoston UUID." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Tiedoston koodaus" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Tiedosto on koodattu muodossa %detected. Sen tulee olla koodattu " "muodossa %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Ota tekstimuoto käyttöön" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Kaikki %format-tekstiformaatilla tallennetut sisällöt eivät näy " "sivustolla ennen kuin ne tallennetaan uudelleen käytössä olevan " "tekstiformaatin kanssa." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Oletko varma, että haluat ottaa tekstimuodon %format käyttöön?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Tämä tekee %format-muodon käyttöön saataville." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Aktivoitu tekstimuoto %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Lähdekuva: leveys @width pikseliä, korkeus @height pikseliä" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Derivoitu kuva: @width pikseliä leveä, @height pikseliä korkea" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Esikatselu (Klikkaa nähdäksesi kuvat)" msgid "Derivative image" msgstr "Johdannaiskuva" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Uudelta sivustolta puuttuu moduulit, jotka vastaavat vanhan sivuston " "moduuleja. Ellei niitä asenneta ennen päivitystä, niiden tarvitsema " "asetukset ja/tai sisältö eivät ole käytettävissä uudella " "sivustollasi. Lue tarkistuslista, joka auttaa " "päättämään, mitä tehdä." msgid "Link block" msgstr "Linkkiblokki" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikonin CSS-luokka" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Jos sinulla ei ole suoraa tiedostojen pääsyä palvelimelle, käytä " "tätä kenttää ladataksesi logosi. Suositeltu kuvan koko on %width x " "%height pikseliä." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Tiedostoa %file ei voitu kopioida pysyvään kohteeseen. Ota yhteyttä " "sivuston ylläpitäjään, jos ongelma jatkuu." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikonin CSS-luokka" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Koneellisesti luettavan nimen tulee sisältää vain pieniä " "kirjaimia, numeroita, alaviivoja ja yhdysmerkkejä." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Sisällön kohteen, eli \"solmun\", UUID." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager on saatavilla varhaiskokeilua varten. Asentaaksesi " "moduulin aseta arvo 'testing_package_manager' tiedostossasi " "settings.php TRUE:ksi." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Havaittu epäonnistunut Package Manager -päivitys" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Paketinhallinta vaatii Composer-suoritustiedoston, jonka versio " "täyttää ehdon @version, ja PHP:n on oltava sallittu " "suorittaa se." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Jotkin moduulit odottavat tietokantapäivityksiä. Sinun tulisi " "suorittaa tietokantapäivitysskripti heti." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Taxonomian termin UUID." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Vaaditaan, jos haluat vaihtaa alla olevan " "Sähköpostiosoitteen tai Salasanan. Nollaa salasanasi." msgid "No permissions found." msgstr "Ei löytynyt käyttöoikeuksia." msgid "The UUID of the user account." msgstr "Käyttäjätilin UUID." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "KäyttäjänPeruutaMenetelmä" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Näytölle \"@display\" tarvitaan valittu \"Hakukentät\"-arvo " "toimiakseen oikein. Katso asetukset " "\"Entiteettiviittauslista\"-muodolle." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Viitetyyppi \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Suorituskyvyn ja käyttökokemuksen vuoksi " "\"Valintalista\"-valintatyypille valittavien kohteiden " "enimmäismäärä on rajattu @count:een. Jos odotetaan enemmän, " "valitse sen sijaan \"Automaattitäyttö\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows-moduuli tarjoaa API:n ja käyttöliittymän työnkulkujen " "luomiseen, joissa on siirtymiä eri tilojen välillä (esimerkiksi " "julkaisun tai käyttäjän tilan välillä). Nämä toiminnallisuudet " "on tuotava käyttöön muilla moduuleilla, kuten Sisällön moderointi -moduulilla. " "Lisätietoja löytyy Workflows-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Työnkulkujen (Workflows) moduuli tarjoaa API:n ja käyttöliittymän " "työnkulkujen luomiseen, joissa on siirtymiä eri tilojen välillä " "(esimerkiksi julkaisutila tai käyttäjän tila). Nämä on tarjottava " "muiden moduulien, kuten Sisällön hyväksyntä (Content Moderation) " "-moduulin, toimesta. Lisätietoja löytyy Työnkulkujen moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Adding workflows" msgstr "Työnkulkujen lisääminen" msgid "Adding states" msgstr "Tilojen lisääminen" msgid "Adding transitions" msgstr "Siirtymien lisääminen" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Työnkulkujen lisäkonfigurointi" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Asennetusta työnkulun tyypistä riippuen muokkauslomakkeessa voi olla " "käytettävissä lisäasetuksia." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Tarjoaa API:n sisällön vaiheistamiseen ja esikatseluun koko sivuston " "kontekstissa." msgid "Workspaces UI" msgstr "Työtilojen käyttöliittymä" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän työtilojen luomiseen ja hallintaan." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Työtilojen käyttöliittymämoduuli tarjoaa käyttöliittymän " "työtilojen hallintaan Workspaces-moduulille. Lisätietoja " "löytyy Workspaces UI -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Ristiriitaiset käyttäjien sähköpostit" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Jotkut käyttäjätilit sisältävät sähköpostiosoitteita, jotka " "eroavat toisistaan vain kirjainten koolla. Esimerkiksi yhdellä " "tilillä voi olla alice@example.com ja toisella Alice@Example.com. " "Lisätietoja saat kohdasta Ristiriitaiset " "käyttäjien sähköpostiosoitteet." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Virheellinen kuvakkeen lähde: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Virheellinen kuvakkeen polun tiedostopääte @filename.@extension " "lähteessä: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Virheellinen kuvakepolku lähteessä: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Lähteestä @source ei löytynyt kuvaketta" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Käsittelee polkuja tai URL-osoitteita kuvakkeille." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Käsittelee SVG-tiedostoja yhdestä tai useammasta polusta, " "etäyhteydet eivät ole sallittuja ja ne ohitetaan." msgid "Add navigation block" msgstr "Lisää navigointilohko" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Olet käyttänyt kertakirjautumislinkin. Voit nyt asettaa uuden " "salasanasi." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Erää @batch-tunnuksella ei ole olemassa." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Ohitettu tuonti @entity_type @uuid koska: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Roolille \"@label\" (@id) poistettiin olemattomat oikeudet. " "Virheelliset oikeudet: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Kielen arvo" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Laajennusten synkronointi: asennettu @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Laajennusten synkronointi: poistettu asennus @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Kun tarkistat päivityksiä, sivustosi lähettää automaattisesti " "nimettömiä tietoja Drupal.org-sivustolle. Katso lisätietoja Update Status " "-moduulin dokumentaatiosta." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Kutsuttaessa '@method'-metodia arvolla '@value' " "'@classOrService'-kohteessa arvioitiin virheelliseksi." msgid "Add field: @type" msgstr "Lisää kenttä: @type" msgid "Change field type" msgstr "Vaihda kenttätyyppi" msgid "Choose a field type" msgstr "Valitse kenttätyyppi" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Kentän @label luomisessa ilmeni ongelma: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Kentän luomisessa tapahtui virhe: :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Käytössä (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Palvelimesi pystyy näyttämään tiedostojen latauksen etenemisen, " "mutta tarvittavia kirjastoja ei ole asennettuna. Suositellaan " "asentamaan PECL " "uploadprogress -kirjasto." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Muunna AVIF-muotoon" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Muoto, jota käytetään, jos AVIF ei ole saatavilla." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Muuttaa kuvan AVIF-muotoon, ja tarjoaa vararatkaisun, jos AVIF ei ole " "tuettu." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Hallitse navigointiasetuksia." msgid "Enable edit mode" msgstr "Ota muokkaustila käyttöön" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm-PostgreSQL-laajennusta ei ole " "asennettu. Drupal vaatii tämän laajennuksen suorituskyvyn " "parantamiseksi käytettäessä PostgreSQL:ää. Lisätietoja löytyy " "kohdasta Drupal-tietokantapalvelimen " "vaatimukset." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal vaatii tietokantoja, jotka tukevat JSON-tallennusta." msgid "Last run: never" msgstr "Viimeksi suoritettu: ei koskaan" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF ei ole tuettu, todennäköisesti siksi, että PHP:ltä puuttuu " "koodekki kuvien koodaukseen. Lisätietoja löytyy muutoslistalta." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Tarkistaa päivitykset ja voi ilmoittaa käyttäjille, jos uusia " "julkaisuja on saatavilla." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Vahvistuspyyntö tilin %name peruuttamiseksi on lähetetty " "käyttäjän sähköpostiosoitteeseen." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rooli on olemassa" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Roolia, jonka tunnus on '@rid', ei ole olemassa." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Virhe käsiteltäessä operaatiota @operation argumenteilla: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Näytä entity_view():n renderöimät viitatut entiteetit." msgid "View handler settings" msgstr "Näytä käsittelijän asetukset" msgid "Target UUID" msgstr "Kohde UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiivinen renderöinti havaittu, kun renderöidään kohdetta " "@entity_type @entity_id. Renderöinti keskeytetään." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entiteettiviittausten versiot" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Lisää entiteetin viittaus -kenttätyypin, joka tukee revisioita." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entiteettiviittausversiot sisäkkäiset kentät" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Entiteettiviitteiden versiot -lista" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entiteettiviittauksen versiot" msgid "Entity Revision" msgstr "Entiteetin versiointi" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Kaikki tavalliset entiteetit, joissa on revisiotiedot, esim. solmut, " "kommentit tai käyttäjät." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revisio-ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Viitattu entiteetin versio" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Valitsee viitattavissa olevat entiteetit entiteettiviittausversioiden " "kenttää varten." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions -moduuli mahdollistaa kenttien luomisen, " "jotka sisältävät linkkejä muihin sivuston entiteetteihin (kuten " "sisältöihin, taksonomiatermeihin jne.). Tämän avulla voit " "esimerkiksi sisällyttää linkin käyttäjään " "sisältöelementissä. Lisätietoja löydät osoitteesta Entity Reference Revisions -moduulin " "verkkodokumentaatio ja Kenttämoduulin " "ohjesivulta." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Kenttien erot kappaleissa" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Tämä erä kohtasi virheen." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Kenttä, joka sisältää entiteettiviitteen tiettyyn revisioon." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Käsitelty @current kohteesta @total sisältötyyppiä." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Poista orpo yhdisteobjektit" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Poista versiot entiteeteistä, joita ei enää käytetä Entiteetin " "viittauksen versiot -kentissä." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Poista orvot versiot" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Orvojen entiteettien poistaminen." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Poisti @revision_count versiota (@entity_count kohdetta) " "ajanjaksolla @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Tämän lomakkeen lähettäminen voi aiheuttaa vielä käytössä " "olevien entiteettien poistamisen, varmuuskopioi kaikki tiedot ensin." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Poista orvot yhdistelmätarkistukset" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Valitse tyhjennettävä entiteettityyppi" msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" msgid "Clone" msgstr "Kloonaa" msgid "Tab" msgstr "Välilehti" msgid "Default state" msgstr "Oletustila" msgid "Collapsible" msgstr "Supistettavissa" msgid "Slow" msgstr "Hidas" msgid "Fast" msgstr "Nopea" msgid "Speed" msgstr "Nopeus" msgid "Add a new group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" msgid "Create group" msgstr "Luo ryhmä" msgid "Fieldset" msgstr "Kenttäryhmä" msgid "Description of the item" msgstr "Kohteen kuvaus" msgid "Field group label" msgstr "Kenttäryhmän etiketti" msgid "Bounce slide" msgstr "Ponnauta sivu" msgid "More Information" msgstr "Lisätietoja" msgid "Label element" msgstr "Etiketin elementti" msgid "Field group format:" msgstr "Kenttäryhmän muoto:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS-luokka saa sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, " "väliviivoja ja alaviivoja." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kenttäryhmän %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Ryhmä %group on poistettu sisältötyypistä %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Tämä kenttäryhmä mahdollistaa kenttäryhmän pienentämisen " "jQueryn accordionin avulla." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Kenttäryhmä renderöi sisällön div-elementiun sisään joka on osa " "piennennettävissä olevaa kenttäryhmää." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Ylimääräiset CSS-luokat" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Vaakavälilehdet" msgid "Fieldgroups" msgstr "Kenttäryhmät" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Kenttiä voidaan siirtää kenttäryhmiin " "vetotoiminnon avulla, tasojen määrää ei ole rajoitettu. Jokainen " "kenttäryhmän muoto sisältää muotokohtaisen asetuskaavakkeen.
Huomaa että jotkut muodot saattavat tulla pareittain. Näillä " "tyypeillä on ympäröivä html-luokka joka sisennyttää sen " "aliryhmät oikealla tavalla. Ts. aseta pienennettävissä olevat " "ryhmät piennennettävissä olevaan ryhmään ja vaakasuorat " "välivehdet vaakasuorien välilehtien ryhmään. Sääntöön on " "olemassa yksi poikkeus, voit käyttää pystysuoraa välilehteä ilman " "ympäröivää elementtiä kun lisäasetusvälilehdet ovat " "käytössä. Esimerkiksi solmujen lisäyskaavakkeet.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Uusi ryhmä %label onnistuneesti lisätty." msgid "The field name" msgstr "Kentän nimi" msgid "Weight: @weight" msgstr "Paino: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Kenttäryhmän @group kloonaaminen ei ole mahdollista koska " "samanniminen kenttäryhmä on jo olemassa." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Kenttäryhmä @group kloonattu onnistuneesti." msgid "Show label" msgstr "Näytä etiketti" msgid "Add field group" msgstr "Lisää kenttäryhmä" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Esim. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Ohitetaan @group, koska tätä tyyppiä ei ole nykyisessä tilassa" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Valitussa näkymätilassa ei löytynyt kenttäryhmiä." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Tämä kenttäryhmä näyttää sisällön fieldsetissä, jossa " "otsikkona on legend." msgid "Field Group" msgstr "Kenttäryhmä" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Tämä kenttäryhmä renderöi sisäisen sisällön HTML-elementtiin " "luokkien ja attribuuttien kanssa." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Esim. div, section, aside jne." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Id:n tulee sisältää vain kirjaimia, numeroita, alaviivoja ja " "väliviivoja." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Merkitse ryhmä pakolliseksi, jos se sisältää pakollisia kenttiä." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Mahdollistaa kenttien ryhmittelyn sekä lomakkeessa että " "näkymässä." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Kenttäryhmän asetukset entiteetin näkymässä" msgid "A field group" msgstr "Kenttäryhmä" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Ryhmässä kuuluvat kentät" msgid "The parent group of this group" msgstr "Tämän ryhmän yliryhmä" msgid "The weight of the group" msgstr "Ryhmäpaino" msgid "The formatter of the group" msgstr "Ryhmän muotoilija" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Kenttäryhmän asetukset entiteetin lomakkeessa" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Kartan määrittäminen harmonikkaformaatin asetuksille" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Vaikutus harmonikkaan" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Yläpaneelin kohteen muotoiluasetusten kartoitus" msgid "Formatting of the item" msgstr "Kohteen muotoilu" msgid "Mark for required fields" msgstr "Merkitse vaaditut kentät" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Kartoitus tiedotemuotoilijan asetuksille" msgid "Display element open by default." msgstr "Näyttöelementti avattuna oletuksena." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Kenttäryhmän muotoilijan asetusten kartoitus" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "HTML-elementin muotoiluasetusten kartoitus" msgid "html element tag to be used" msgstr "html-elementtitagia käytettäväksi" msgid "show the label" msgstr "näytä etiketti" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html-elementtien tagi, jota käytetään etikettinä" msgid "html attributes for the element" msgstr "elementin html-attribuutit" msgid "effect on the element" msgstr "vaikutus elementtiin" msgid "speed of the effect" msgstr "vaikutuksen nopeus" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Välilehden muotoilijan asetusten kartoitus" msgid "default state for the tab" msgstr "välilehden oletustila" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Välilehtien suunta" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Perusmuotoilijan asetusten kartoitus" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Kenttäryhmän luokat" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Kenttäryhmän Html tunniste" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Kenttäryhmän siirto" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Tarjoaa mahdollisuuden siirtää kenttäryhmiä D6/D7:stä D8:aan." msgid "Select source display" msgstr "Valitse lähdenäyttö" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Kloonaa kenttäryhmät valitusta näyttötavasta nykyiseen " "näyttötapaan" msgid "Id: @id" msgstr "Tunnus: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Vaikutus : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Merkitse pakolliseksi" msgid "Description : @description" msgstr "Kuvaus : @description" msgid "Default state open" msgstr "Oletustila avoinna" msgid "Default state closed" msgstr "Oletustila suljettu" msgid "Add a details element" msgstr "Lisää details-elementti" msgid "Element: @element" msgstr "Elementti: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Label elementti: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attribuutit: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Tämä kenttäryhmä esittää sisällön välilehtenä." msgid "Direction: @direction" msgstr "Suunta: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Tämä kenttäryhmä esittää aliryhmät omassa välilehtien " "kääreessään." msgid "Parent name" msgstr "Vanhemman nimi" msgid "The region of this group" msgstr "Tämän ryhmän alue" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "labelille käytettävät html-luokat" msgid "default state for the tabs" msgstr "välilehtien oletustila" msgid "description of the tabs" msgstr "välilehtien kuvaus" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Label-elementin HTML-luokat" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label-elementin HTML-luokat: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Elementin kuvaus" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Määritykset yksityiskohtien sivupalkin muotoilijalle" msgid "Description of the tab" msgstr "Välilehden kuvaus" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Valitse kenttäryhmän tyyppi -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Tiedot Sivupalkki" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Lisää tietolaatikon sivupalkkikomponentti" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "\"jquery_ui_accordion\" -moduuli on asennettu." msgid "Readable name of the group" msgstr "Ryhmä luettava nimi" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Poista Tabs-widget käytöstä, jos ikkunan leveys on yhtä suuri tai " "pienempi" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Kenttäryhmän otsikko" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Näytä tyhjät kentät" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type-tunniste (@bundle-ryhmä)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Näytä elementti myös, kun se on tyhjä" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Näytä tämä kenttäryhmä myös silloin, kun siihen kuuluvat " "kentät ovat tyhjiä." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Leveyden katkaisu kohta" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Poista välilehtielementti automaattisesti käytöstä, jos ikkunan " "leveys on yhtä suuri tai pienempi kuin tämä katkospiste." msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" msgid "Profile" msgstr "Profiili" msgid "Red" msgstr "Punainen" msgid "Purple" msgstr "Violetti" msgid "Teal" msgstr "Sinivihreä" msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" msgid "Green" msgstr "Vihreä" msgid "Orange" msgstr "Oranssi" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Muokkaa %title" msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" msgid "Light" msgstr "Vaalea" msgid "Neutral" msgstr "Neutraali" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Murupolku" msgid "Light Blue" msgstr "Vaaleansininen" msgid "Dark" msgstr "Tumma" msgid "Dark Purple" msgstr "Tumma violetti" msgid "High contrast mode" msgstr "Suuren kontrastin tila" msgid "Accent color" msgstr "Korostusväri" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Virhe tapahtui yritettäessä esikatsella mediaa. Tallenna työsi ja " "lataa tämä sivu uudelleen." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro vihreä" msgid "Same as Accent color" msgstr "Sama kuin korostusväri" msgid "gin settings" msgstr "gin asetukset" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klassinen työkalupalkki" msgid "Admin theme settings" msgstr "Ylläpitoteeman asetukset" msgid "Enable overrides" msgstr "Ota ohitukset käyttöön" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Ottaa käyttöön ylläpitoteeman ohitukset." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Ottaa käyttöön tumman tilan ylläpitoliittymässä." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin sininen (oletus)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sivupalkki, pystysuora työkalupalkki (oletus)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Vaakasuora, moderni työkalupalkki" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Perinteinen, klassinen Drupal-työkalupalkki" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin fokusväri (oletus)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Ottaa käyttöön suuren kontrastin tilan." msgid "Custom Accent color" msgstr "Mukautettu korostusväri" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Käytä varoen, arvojen tulee täyttää a11y-vaatimukset." msgid "The accent color" msgstr "Korostusväri" msgid "The focus color" msgstr "Korostusväri" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Käyttäjät voivat ohittaa Gin-asetukset" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Näytä ylläpitäjän teeman asetukset käyttäjille." msgid "Let user override theme" msgstr "Anna käyttäjän ohittaa teema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Työkalupalkin valikkologo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Näytä ohjekuvake sisältölomakkeiden lomakekuvauksien " "näyttämistä/piilottamista varten." msgid "Back to Administration" msgstr "Takaisin hallintaan" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Hallinnointipalkin sisällöt" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin-työkalupalkki" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-työkalupalkki Gin-teemalle" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar -moduuli toimii vain Gin-teeman kanssa" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Tämä moduuli muuttaa hallintavalikon asettelua, ja se on " "aktiivisesti yhteensopiva Gin " "Adminin kanssa." msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" msgid "Click to play" msgstr "Klikkaa toistaaksesi" msgid "Volume" msgstr "Määrä" msgid "bottom" msgstr "alas" msgid "Controls" msgstr "Hallintavaihtoehdot" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" msgid "Right" msgstr "Oikealla" msgid "Slide" msgstr "Liu'uta" msgid "Video width" msgstr "Videon leveys" msgid "Hide controls" msgstr "Piilota ohjaimet" msgid "Zoom" msgstr "Lähennä" msgid "Ratio" msgstr "Suhde" msgid "Draggable" msgstr "Vedettävä" msgid "Icon URL" msgstr "Kuvake-URL" msgid "See more" msgstr "Näytä lisää" msgid "Preload" msgstr "Esilataa" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Pikkukuva tyyli" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Koko: %width x %height pikseliä" msgid "Done" msgstr "Tehty" msgid "Prev" msgstr "Edellinen" msgid "Today" msgstr "Tänään" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Ma" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgid "We" msgstr "Ke" msgid "Th" msgstr "To" msgid "Fr" msgstr "Pe" msgid "Sa" msgstr "La" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" msgid "Labels" msgstr "Osoitelaput" msgid "Move down" msgstr "Siirrä alaspäin" msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylöspäin" msgid "Add Section" msgstr "Lisää osio" msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytymiset" msgid "Edit @type" msgstr "Muokkaa @type" msgid "Delete component" msgstr "Poista komponentti" msgid "Edit @label" msgstr "Muokkaa @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Kappaleet" msgid "Modal width" msgstr "Modaalin leveys" msgid "Modal height" msgstr "Modaalin korkeus" msgid "Form display mode" msgstr "Lomakkeen näyttötila" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Lomakkeen näyttötila: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Poista linkki kirjastosta" msgid "Promote to library" msgstr "Siirrä kirjastoon" msgid "Audience" msgstr "Yleisö" msgid "License" msgstr "Lisenssi" msgid "Charset" msgstr "Merkistö" msgid "Page URL" msgstr "Sivun URL" msgid "Date Created" msgstr "Luontipäivä" msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu päivämäärä" msgid "Id" msgstr "Tunniste" msgid "First name" msgstr "Etunimi" msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" msgid "Image URL" msgstr "Kuvan URL" msgid "Expires" msgstr "Vanhenee" msgid "Latitude" msgstr "Leveyspiiri" msgid "Longitude" msgstr "Pituuspiiri" msgid "Fax number" msgstr "Faksinumero" msgid "Phone number" msgstr "Puhelinnumero" msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" msgid "Department" msgstr "Osasto" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Etusivu" msgid "Coverage" msgstr "Kattavuus" msgid "See also" msgstr "Katso myös" msgid "Street address" msgstr "Lähiosoite" msgid "Video height" msgstr "Videon korkeus" msgid "Locality" msgstr "Paikallisuus" msgid "Examples" msgstr "Esimerkit" msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" msgid "Abstract" msgstr "Tiivistelmä" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sarja" msgid "Generator" msgstr "Generaattori" msgid "Rating" msgstr "Arvio" msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" msgid "Creator" msgstr "Luoja" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatunnisteet" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-kentät" msgid "Default icon" msgstr "Oletuskuvake" msgid "Image height" msgstr "Kuvan korkeus" msgid "Image width" msgstr "Kuvan leveys" msgid "Country name" msgstr "Maan nimi" msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" msgid "Web URL" msgstr "Verkkosivun URL" msgid "SEO" msgstr "Hakukoneoptimointi" msgid "Relation" msgstr "Relaatio" msgid "Image type" msgstr "Kuvan tyyppi" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Laajuus" msgid "Release date" msgstr "Julkaisupäivä" msgid "Application name" msgstr "Sovelluksen nimi" msgid "References" msgstr "Viittaukset" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanoninen URL" msgid "Book author" msgstr "Kirjailija" msgid "Product availability" msgstr "Tuotteen saatavuus" msgid "Robots" msgstr "Hakurobotit" msgid "Site verification" msgstr "Sivuston vahvistus" msgid "length" msgstr "pituus" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Saatavilla oleva päivämäärä" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-sovellus ID" msgid "Document status" msgstr "Asiakirjan tila" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Oletus pikakuvakekuvake" msgid "Access Rights" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "Release Date" msgstr "Julkaisupäivä" msgid "Rights" msgstr "Oikeudet" msgid "Contributor" msgstr "Avustaja" msgid "Image alternative text" msgstr "Kuvan vaihtoehtoinen teksti" msgid "Cache control" msgstr "Välimuistin hallinta" msgid "Custom tags" msgstr "Mukautetut tagit" msgid "Open Graph" msgstr "Avoin graafi" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook-sovelluksen tunnus" msgid "Theme Color" msgstr "Teeman väri" msgid "Add another attribute" msgstr "Lisää toinen attribuutti" msgid "404 page not found" msgstr "404 sivua ei löydy" msgid "Shortlink URL" msgstr "Lyhytlinkin osoite" msgid "Add default meta tags" msgstr "Lisää oletusmeta-tunnisteet" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Tarjoaa hakukoneille tarkkoja ohjeita siitä, miten sivu tulee " "indeksoida." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Kuvaa sivun luomiseen käytetyn ohjelmiston tai julkaisutyökalun " "nimen ja versionumeron." msgid "Using defaults" msgstr "Käytetään oletusasetuksia" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Valitse lisättävien oletusmeta-tunnisteiden tyyppi." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attribuutit" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista @type tyyppisistä arvoista" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Korvauskuviot @type arvojen listoille." msgid "Set Cookie" msgstr "Aseta eväste" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Tekijä" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Tekijä" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Päivämäärä" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Kuvaus" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Julkaisija" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Otsikko" msgid "Video type" msgstr "Videotyyppi" msgid "Requires" msgstr "Vaatii" msgid "Original source" msgstr "Alkuperäinen lähde" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiilioptimoitu" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Tähän sivuun liittyvä kuva, jota käytetään pikkukuvana " "sosiaalisissa verkostoissa ja muissa palveluissa." msgid "Metatag" msgstr "Metatagi" msgid "Basic tags" msgstr "Perustunnisteet" msgid "The name given to the resource." msgstr "Resurssille annettu nimi." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Resurssin ensisijaisesti luomisesta vastuussa oleva taho. Esimerkkejä " "luojasta ovat henkilö, organisaatio tai palvelu. Yleensä luojan " "nimeä tulisi käyttää tahon ilmoittamiseen." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Resurssin luonne tai laji. Suositeltava käytäntö on käyttää " "kontrolloitua sanastoa, kuten DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Tiedostomuodon, fyysisen välineen tai resurssin mittojen kuvaamiseen " "käytä Format-elementtiä." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Resurssin kieli. Suositeltu hyvä käytäntö on käyttää hallittua " "sanastoa, kuten RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebookin ylläpitäjät" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-korttityyppi" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Sivuston Twitter-tili" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username verkkosivustolle, joka näytetään kortin alatunnisteessa; " "pitää sisältää @-merkki." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Tekijän Twitter-tili" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Sisällöntuottajan / kirjoittajan @käyttäjänimi tälle sivulle, " "mukaan lukien @-merkki." msgid "Media player width" msgstr "Median soittimen leveys" msgid "Media player height" msgstr "Mediasoittimen korkeus" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sisällysluettelo" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Sivuston Twitter-tilin tunnus" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Numeroinen Twitter-tilin tunnus verkkosivustolle, joka näytetään " "Kortin alatunnisteessa." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Tekijän Twitter-tilin tunnus" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Sisällöntuottajan / kirjoittajan numeerinen Twitter-tilin tunnus " "tälle sivulle." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Tämän näkymän meta-tunnisteet" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Määritä Metatag-oletusarvot." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter-kortit" msgid "No Referrer" msgstr "Ei välittäjää" msgid "Administer meta tags" msgstr "Hallinnoi meta-tageja" msgid "Revisit After" msgstr "Tarkista uudelleen jälkeen" msgid "403 access denied" msgstr "403 pääsy evätty" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhonen sovelluksen mukautettu URL-kaava" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-sovelluksen mukautettu URL-kaavio" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Pitäisikö korvaavia tunnisteita käyttää ensimmäisestä rivistä " "alkaen" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Pilkuin eroteltu luettelo Facebook-käyttäjätunnuksista " "henkilöistä, joita pidetään tämän sivun ylläpitäjinä tai " "moderaattoreina." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatagi: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Tarjoaa tukea Open Graph Protocolin meta-tageille." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Tiedot immateriaalioikeuksista, kuten tekijänoikeuksista tai " "tavaramerkeistä; eivät automaattisesti suojaa sivuston sisältöä " "tai immateriaalioikeuksia." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Lyhyt URL, joka usein luodaan URL-osoitteen lyhentämispalvelulla." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Päivämäärä, jolloin resurssia muokattiin." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Sivuston ihmisen luettava nimi, esimerkiksi IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Yhden tai kahden lauseen kuvaus sisällöstä." msgid "Content modification date & time" msgstr "Sisällön muokkauspäivämäärä ja -aika" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Yllä olevan kuvan tai kuvien leveys. Huomautus: jos sekä " "suojaamattomat että suojatut kuvat on annettu, niiden tulee olla " "molempien samaa kokoa." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postinumero" msgid "Alternative locales" msgstr "Vaihtoehtoiset kieliasetukset" msgid "Article author" msgstr "Artikkelin kirjoittaja" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Linkittää artikkelin kirjoittajan Facebook-profiiliin, ja sen tulee " "olla joko kirjoittajan profiilisivun URL-osoite tai heidän " "Facebook-profiilitunnuksensa." msgid "Article publisher" msgstr "Artikkelin julkaisija" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Yhdistää artikkelin julkaisijan Facebook-sivulle." msgid "Article section" msgstr "Artikkelin osio" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Tälle verkkosivustolle sisällön pääosio kuuluu." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Sopivat avainsanat tälle sisällölle." msgid "Article publication date & time" msgstr "Artikkelin julkaisupäivämäärä ja -aika" msgid "Article modification date & time" msgstr "Artikkelin muokkauspäivämäärä ja -aika" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikkelin vanhenemispäivä ja -aika" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Henkilön etunimi, jonka Profiilisivu tämä on." msgid "The person's last name." msgstr "Henkilön sukunimi." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Tämän henkilön pseudonyymi / alias." msgid "Actor(s)" msgstr "Toimija(t)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Linkit videolla esiintyvien näyttelijöiden Facebook-profiileihin." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Näyttelijän/tekijöiden roolit." msgid "Director(s)" msgstr "Johtaja(t)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Linkit videon parissa työskennelleiden ohjaajien " "Facebook-profiileihin." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Käsikirjoittaja(t)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videon kesto (sekunteina)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Videon pituus sekunteina" msgid "The date the video was released." msgstr "Videon julkaisupäivämäärä." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Tagin sanat, jotka liittyvät tähän videoon." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Tähän sarjaan kuuluva TV-ohjelma." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhonen sovelluksen nimi" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhonen sovelluksen nimi." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-sovelluksen nimi" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Sovelluksen nimi iPadille." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Sovelluksen nimi Google Play -sovelluskaupassa." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play -sovelluksen mukautettu URL-kaava" msgid "Referrer policy" msgstr "Viittaajan politiikka" msgid "Unsafe URL" msgstr "Epäluotettava URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Edellisen sivun URL" msgid "Next page URL" msgstr "Seuraavan sivun URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Ei lähetä Referrer-tietoa alaspäin vähennettäessä" msgid "A location's formal name." msgstr "Sijainnin virallinen nimi." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Sovelluslinkit" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Mukautettu järjestelmä Android-sovellukselle." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Sovelluksen nimi (näyttöön sopiva)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Verkkosivun URL-osoite; oletuksena URL-osoite sisällölle, joka " "sisältää tämän tagin." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Sovelluksen linkit" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Tarjoaa tukea applinks.org meta-tageille." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Coren lisätunnisteet" msgid "A summary of the resource." msgstr "Yhteenveto resurssista." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Tapa, jolla kohteita lisätään kokoelmaan." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Kokoelmaan lisättävien kohteiden lisääntymistiheys." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Käytäntö, joka ohjaa kohteiden lisäämistä kokoelmaan." msgid "Alternative Title" msgstr "Vaihtoehtoinen otsikko" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Luokka entiteeteille, joille resurssi on tarkoitettu tai hyödyllinen." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Päivämäärä (usein aikaväli), jolloin resurssi tuli tai tulee " "saataville." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Viitetieto" msgid "Conforms To" msgstr "Noudattaa" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Määritelty standardi, johon kuvattu resurssi noudattaa." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Resurssin luontipäivämäärä." msgid "Date Accepted" msgstr "Hyväksytty päivämäärä" msgid "Date of copyright." msgstr "Tekijänoikeuden päivämäärä." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Resurssin koko tai kesto." msgid "Is Format Of" msgstr "Onko muotoilu of" msgid "Is Part Of" msgstr "On osa" msgid "Is Referenced By" msgstr "Viittaa tähän" msgid "Is Required By" msgstr "Vaaditaan Kohteessa" msgid "Is Version Of" msgstr "On Versio" msgid "Date Issued" msgstr "Päivämäärä myönnetty" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Laillinen asiakirja, joka antaa virallisen luvan tehdä jotain " "resurssin kanssa." msgid "Provenance" msgstr "Alkuperä" msgid "Replaces" msgstr "Korvaa" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Resurssin voimassaolon päivämäärä (usein aikaväli)." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Kuvake: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Kuvake: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Kuvake: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Kuvake: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch -kuvake: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch -kuvake: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch -kuvake: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch -ikoni: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch -kuvake: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch -kuvake: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Useimmat nykyaikaiset selaimet käyttävät tätä " "mobiiliverkkoselainten näytön hallintaan. Lue ohjeistus " "responsiivisesta verkkosuunnittelusta nähdäksesi, mitä arvoja " "kannattaa käyttää." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Perinteisen faviconin on oltava joko GIF-, ICO-, JPG/JPEG- tai " "PNG-kuva." msgid "Icon: SVG" msgstr "Kuvake: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG-kuva, joka on 16 pikseliä leveä ja 16 pikseliä korkea." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG-kuva, joka on 32px leveä ja 32px korkea." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG-kuva, joka on 96 px leveä ja 96 px korkea." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG-kuva, joka on 192 pikseliä leveä ja 192 pikseliä korkea." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch -kuvake: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-kuva, jonka koko on 60px leveä ja 60px korkea. Käytetään " "ei-Retina iPhonen, iPod Touchin ja Android 2.1+ -laitteiden kanssa." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-kuva, jonka koko on 72px leveä ja 72px korkea. Käytetään iPad " "minin sekä ensimmäisen ja toisen sukupolven iPadin (@1x-näyttö) " "kanssa iOS <= 6 -versioissa." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-kuva, jonka leveys on 114 px ja korkeus 114 px. Käytetään " "iPhonessa, jossa on @2x-näyttö ja iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-kuva, joka on 120 px leveä ja 120 px korkea. Käytetään " "iPhonessa, jossa on @2x-näyttö ja iOS versio 7 tai uudempi." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-kuva, joka on 144px leveä ja 144px korkea. Käytetään iPadin " "kanssa, jossa on @2x-näyttö ja iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-kuva, joka on 152 kuvapistettä leveä ja 152 kuvapistettä " "korkea. Käytetään iPadin @2x-näytöllä, jossa on iOS versio 7 tai " "uudempi." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG-kuva, jonka leveys on 180 px ja korkeus 180 px. Käytetään " "iPhone 6 Plussan @3x-näytön kanssa." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch -ikoni (valmiiksi koostettu): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch -kuvake (valmiiksi koostettu): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Käsitelty @processed/@total ylikirjoitettua Metatag-tietuetta." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Ylikirjoitettuja Metatag-tietueita ei löytynyt." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Hallitse metatunnisteita kaikille entiteeteille." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag-asetukset" msgid "Empty formatter" msgstr "Tyhjä muotoilija" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Tämä kenttä tallentaa koodin meta-tunnisteet." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Edistynyt meta-tägien lomake" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-tunnisteet, joita monet sivustot eivät ehkä tarvitse." msgid "Simple meta tags." msgstr "Yksinkertaiset meta-tunnisteet." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kortit" msgid "Image Secure URL" msgstr "Kuvan suojaettu URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatagin oletusasetukset" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Poistettu @label-oletusarvot." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Luo %label-metatagin oletusarvot." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Tallennettu %label-metatagien oletusasetukset." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa %name sen oletusarvoihin?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Palautettiin @label-oletusarvot." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-sovelluksen tiedot" msgid "Status bar color" msgstr "Tilapalkin väri" msgid "Format detection" msgstr "Muotoilun tunnistus" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Ilmoittaa IE:lle, mitä renderöintimoottoria tulisi käyttää " "kyseisellä sivulla." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Asetukset" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL-osoite logo-tiedostolle, joka on 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL-osoite logotiedostolle, jonka koko on 310px x 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL-osoite logotiedostolle, jonka koko on 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL-osoite logotiedostolle, jonka koko on 310px x 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Sivuston juurisivun URL-osoite." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tehtävä" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Uusi Metatag: Open Graph -moduuli on otettu käyttöön." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Poista oletusarvoiset metatunnisteet" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Palauta oletusmeta-tunnisteet" msgid "Image SRC" msgstr "Kuvan SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Kuvaus" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Kuva" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Kuvan URL-osoite" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Sivuston nimi" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Otsikko" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tyyppi" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Lyhytlinkki" msgid "Determiner" msgstr "Määräinen" msgid "URLs to related content" msgstr "Linkkejä liittyvään sisältöön" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Perii meta-tunnisteet kohteesta: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Sovelluskaupan maa" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-mediasisällön MIME-tyyppi" msgid "Summary Card" msgstr "Yhteenvetokortti" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Yhteenvetokortti suurella kuvalla" msgid "App Card" msgstr "Sovelluskortti" msgid "Player Card" msgstr "Pelaajakortti" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Maan nimi" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Sähköposti" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksinumero" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Kuvan tyyppi" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Kuvan leveys" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Leveyspiiri" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Alueasetukset" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Paikallisuus" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Pituuspiiri" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Puhelinnumero" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Alue" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Katuosoite" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Päivitetty aika" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Google Play -sovelluksen tunnus" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-kortit: iPad-sovelluksen tunnus" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-kortit: iPhone-sovelluksen tunnus" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-kortit: Google Play -sovelluksen nimi" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad-sovelluksen nimi" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter-kortit: iPhonen sovelluksen nimi" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Google Play -sovellus URL-kaava" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kortit: iPad-sovelluksen URL-kaava" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kortit: iPhonen sovelluksen URL-kaavio" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-kortit: Tekijän Twitter-tili" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kortit: Tekijän Twitter-tilin tunnus" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kortit: Tieto 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter-kortit: Tiedot 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter-kortit: Kuvaus" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter-kortit: ensimmäinen gallerian kuva" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-kortit: toinen gallerian kuva" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter-kortit: kolmas gallerian kuva" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-kortit: 4. gallerian kuva" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-kortit: Kuvan URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kortit: Kuvan korkeus" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kortit: Kuvan leveys" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-kortit: Kuvan vaihtoehtoinen teksti" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter-kortit: Tunniste 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter-kortit: Tunniste 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-kortit: Sivun URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter-kortit: Mediasoittimen URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter-kortit: Mediasoittimen korkeus" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-kortit: MP4-mediavirran URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter-kortit: MP4-mediasisällön MIME-tyyppi" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter-kortit: median soittimen leveys" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter-kortit: Sivuston Twitter-tili" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kortit: Sivuston Twitter-tilin tunnus" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-kortit: Otsikko" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter-kortit: Tyyppi" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "Linkitettävän kuvan vaihtoehtoinen teksti. Enintään 420 merkkiä." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikkelin vanhenemisaika" msgid "Article modified time" msgstr "Artikkelin muokkausaika" msgid "Article published time" msgstr "Artikkelin julkaisuaika" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Sivuston vahvistus: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Sivuston validointi: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Sivuston validointi: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Sivuston validointi: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Sivuston vahvistus: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Sivuston vahvistus: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Sivuston vahvistus: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Sivuston vahvistus: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Harmaalaskeva vektorikuva (SVG-tiedosto)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Valitse näkymä -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tunnisteet." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tyyppi, jonka delta on @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Maantieteellinen alue" msgid "Geographical place name" msgstr "Maantieteellinen paikannimi" msgid "Geographical position" msgstr "Maantieteellinen sijainti" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Kuvan korkeus" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postinumero" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Katso myös" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Paikan kaksi kirjainta sisältävä kansainvälinen maatunnus, jossa " "on valinnainen kahden kirjaimen aluekoodi, esim. 'US-NH' New " "Hampshiren osavaltiolle Yhdysvalloissa." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Kattavuus" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Muoto" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Tunniste" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Kieli" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relaatio" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Oikeudet" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Lähde" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Aihe" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tyyppi" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-sivut" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Videon URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videon korkeus" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Videotyyppi" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Videon leveys" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Käytä kelvollisen kuvan URL-osoitetta." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple-verkkosovelluksen otsikko" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Tämä moduuli mahdollistaa sivuston automaattisen rakenteellisten " "metatietojen, eli \"metatunnisteiden\", tarjoamisen sekä sivustosta " "että yksittäisistä sivuista." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Moduuli käyttää \"tunnisteita\" " "täyttämään automaattisesti arvoja eri metatageille. Myös " "tiettyjä arvoja voidaan täyttää erikseen." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Paras tapa käyttää Metatageja on seuraava:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Muokkaa yleisiä oletusasetuksia, täytä " "sivukohtaiset arvot ja tokenit, jotka jokaisella sivulla tulee olla." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Lisää tarvittaessa enemmän " "oletusmäärittelyjä eri sisältötyypeille ja " "sisältökokonaisuuksille, esimerkiksi eri sisältötyypeille tai eri " "sanastoille." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Yksittäisten entiteettien, esimerkiksi yksittäisten solmujen, " "metatunnisteiden ohittamiseksi lisää \"Metatag\"-kenttä kyseisen " "entiteetin tai sisältötyypin kenttäasetusten kautta." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Jos ylimmän tason määritykset eivät ole riittävän tarkkoja, " "lisäoletusmetatagin määrityksiä voidaan lisätä tietylle " "entiteettityypille tai entiteettipaketille, esimerkiksi tietylle " "sisältötyypille." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-tunnisteita voidaan hienosäätää entiteettikohtaisesti, " "esimerkiksi yksittäisille solmuille, lisäämällä " "\"Metatag\"-kenttä kyseiseen entiteettityyppiin sen normaalien " "kenttäasetussivujen kautta." msgid "Android app name" msgstr "Android-sovelluksen nimi" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-sovelluksen Activity-luokka" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-sovelluspaketin tunnus" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android-sovelluksen URL-kaavio" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-sovelluksen URL-kaava" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS-sovelluskaupan tunnus" msgid "iOS app name" msgstr "iOS-sovelluksen nimi" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-sovelluksen URL-kaava" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad-sovelluskaupan tunnus" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhonen sovelluksen URL-kaava" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhonen sovelluskaupan tunnus" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-sovelluksen GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-sovelluksen nimi" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows-sovelluksen URL-kaava" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phonen sovelluksen URL-kaava" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone -sovelluksen GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phonen sovelluksen nimi" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal -sovelluksen URL-kaava" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal -sovelluksen GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windowsin Universal-sovelluksen nimi" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Sovelluksen tunnus sovelluskaupassa." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Mukautettu kaava iOS-sovellukselle. Tämä ominaisuus " "vaaditaan sovelluksen Linkit-määrittelyn mukaan." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-sovelluksen tunnus" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone -sovelluksen tunnus" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal -sovelluksen tunnus" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Määritä alla globaalien meta-tunnisteiden oletusarvot. " "Meta-tunnisteet voidaan jättää oletusarvoiksi." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Käytä seuraavaa lomaketta ohittaaksesi globaalit oletus-meta-tagit " "tietylle sisältötyypille tai sisältöpaketille. Käytännössä " "tämä mahdollistaa meta-tagien mukauttamisen tietylle " "sisältötyypille tai taksonomiasanastolle, jotta sen sisältö saa " "erilaiset meta-tagien oletusarvot kuin muut." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Muistutuksena, jos \"Metatag\"-kenttä lisätään sisältötyyppiin " "sen normaalien kenttäasetusten kautta, metatunnisteita voidaan " "hienosäätää entiteettikohtaisesti; tämä mahdollistaa jokaisen " "sisällön metatunnisteiden yksilöllisen muokkaamisen." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Sovelluksen nimi (näyttöön sopiva)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Lyhyt ja ytimekäs yhteenveto sivun sisällöstä, mieluiten " "enintään 150 merkkiä. Kun description-meta-tagia voidaan käyttää " "hakukoneissa näyttämään otetta sivusta hakutuloksissa, " "abstract-tagia voidaan käyttää arkistoimaan yhteenveto sivusta. " "Tätä meta-tagia ei enää tueta suurimmissa hakukoneissa." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Pilkuilla eroteltu luettelo avainsanoista sivusta. Tätä " "meta-tunnistetta ei enää tue useimmat hakukoneet." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-kortit: Älä seuraa" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag on suositeltava" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag -moduulia suositellaan " "lämpimästi, kun halutaan lisätä JSON-LD-muotoisia schema.org -yhteensopivia tietorakenteita " "sivustolle." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag on asennettu" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Schema.org Metatag -moduuli on asennettu." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Tämä lisäosa kloonataan näistä asetuksista kutakin käytössä " "olevaa kieltä varten." msgid "Set cookie" msgstr "Aseta eväste" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Tiivistelmä" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Käyttöoikeudet" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Kirjaustapa" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Kertyvä aikajakso" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Kertyspolitiikka" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Vaihtoehtoinen otsikko" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Kohdeyleisö" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Saatavilla oleva päivämäärä" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografinen viittaus" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Täyttää vaatimukset" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Luontipäivämäärä" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Hyväksymispäivä" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Tekijänoikeuspäivämäärä" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Lähetyspäivä" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Kohdeyleisön koulutustaso" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Laajuus" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: On muoto" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Sisältää osan" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: On versio" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Korvataan tällä" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: vaaditaan" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Julkaisupäivä" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: On versio kohdasta" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lisenssi" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Välittäjä" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Väline" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Muutettu Päivämäärä" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Alkupära" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Viitteet" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Korvaa" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Vaaditaan" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Oikeuksien haltija" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Paikallinen kattavuus" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Sisällysluettelo" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Aikajakso" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Päivämäärä voimassa" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Vaihtoehtoinen nimi resurssille. Otsikoiden ja vaihtoehtoisten " "otsikoiden välinen ero riippuu sovelluksesta." msgid "Is Replaced By" msgstr "Korvattu kohteella" msgid "Date Valid" msgstr "Voimassaolopäivä" msgid "Book Author" msgstr "Kirjailija" msgid "Book ISBN" msgstr "Kirjan ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Julkaisupäivä" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Kirjan ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Kirjan julkaisuajankohta." msgid "Book tag(s)" msgstr "Kirjatunniste(t)" msgid "Product price amount" msgstr "Tuotteen hinnan määrä" msgid "The price amount of the product." msgstr "Tuotteen hinta." msgid "Product price currency" msgstr "Tuotteen hinnan valuutta" msgid "The price currency of the product." msgstr "Tuotteen hinnan valuutta." msgid "No hover" msgstr "Ei hover-tilaa" msgid "No search" msgstr "Ei hakutuloksia" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Kaikki suhteelliset tai protokollariippumattomat URL-osoitteet " "muunnetaan absoluuttisiksi URL-osoitteiksi." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Määritä Metatag-moduuli" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatagi-ryhmät, jotka koskevat kutakin entiteettityyppiä" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL-osoite manifest.json-tiedostolle, joka kuvaa sovellusta. JSON-pohjainen " "manifesti tarjoaa kehittäjille keskitetyn paikan web-sovellukseen " "liittyvän metatiedon tallentamiseen." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: kuvan vaihtoehtoinen teksti" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entiteettityyppi / Ryhmäkartoitus" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:näyttönimi] | [sivusto:nimi]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Sivuston validointi: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Sama alkuperä" msgid "Strict Origin" msgstr "Tiukka alkuperä" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Tiukka alkuperä ristialueellisessa pyynnössä" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Ei mikään - esikatseltävä kuvaa ei näytetä." msgid "Label / Description" msgstr "Tunniste / Kuvaus" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Salli hakukoneiden indeksoida tämä sivu (oletus)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "seuraa - Salli hakukoneiden seurata tämän sivun linkkejä " "(oletuksena)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Estää hakukoneita indeksoimasta tätä sivua." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "nofollow - Estää hakukoneita seuraamasta tämän sivun linkkejä." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Estää tämän sivun välimuistissa olevien kopioiden " "näkymisen hakutuloksissa." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Estää kuvauksia näkymästä hakutuloksissa ja estää " "sivun välimuistittamisen." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "noimageindex - Estä hakukoneita indeksoimasta tämän sivun kuvia." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Estä hakukoneita ehdottamasta tämän sivun " "kääntämistä hakutuloksissa." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ei käytössä ylläpitotilassa" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Huomioithan, että sivuston ollessa ylläpitotilassa mikään " "tavallisista meta-tunnisteista ei näy." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatagi-lisäosat" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Yleiskatsaus metatagissa käytetyistä lisäosista." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Sivuston vahvistus: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Kerro hakukoneille, milloin sivu tulee indeksoida uudelleen. Hyvin " "harvat hakukoneet tukevat tätä tagia, joten on hyödyllisempää " "käyttää XML " "Sitemap -tiedostoa." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Sijoita kenttä sivupalkkiin" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Turvallinen kuvan URL-osoite (HTTPS), joka kuvaa sisältöä. Kuvan on " "oltava vähintään 200 x 200 pikseliä; suositeltu vähimmäiskoko on " "600 x 316 pikseliä, ja parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi käytä " "vähintään 1200 x 630 pikselin kuvaa. Tukee PNG-, JPEG- ja " "GIF-muotoja." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Suojaettu URL-osoite (HTTPS) videolle, joka edustaa sisältöä." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Käytä sivupalkkia: Ei" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Lyhyt ja ytimekäs yhteenveto sivun sisällöstä, enintään 160 " "merkkiä pitkä. Description-meta-tunnistetta voivat hakukoneet " "käyttää näyttäessään katkelmaa sivusta hakutuloksissa." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Kaikki URL-osoitteet, jotka alkavat \"http://\", muutetaan muotoon " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Sivuston välimuistit on rakennettava uudelleen varmistamaan, että " "Metatag toimii tarkoitetulla tavalla." msgid "Actor's role" msgstr "Näyttelijän rooli" msgid "Tag words" msgstr "Avainsanat" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Äänitiedoston MIME-tyyppi. Esimerkkejä ovat esimerkiksi " "'application/mp3' MP3-tiedostolle." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Metatageihin liittyvät tunnisteet." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatagin arvot nykyiselle sivulle." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatunnisteet (Piilotettu kenttä JSON-tuen varten)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Sivuston vahvistus: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Määritä alla olevat metatunnisteet." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Käytä tokeneita välttääksesi päällekkäiset metatiedot ja " "hakukoneiden rankaisemisen. Esimerkiksi ’keyword’-arvo \"example\" " "näkyy kaikessa kyseisellä asetuksella olevassa sisällössä, kun " "taas [node:field_keywords] lisää automaattisesti nykyisen entiteetin " "(node, termi jne.) \"keywords\"-arvot." msgid "The availability of the product." msgstr "Tuotteen saatavuus." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Muokkaa oletusmetatunnisteita polulle @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimivideon esikatselu" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-tunnisteet (lasketut)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Lasketut meta-tunnisteet" msgid "Security update" msgstr "Tietoturvapäivitys" msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" msgid "Module filter" msgstr "Moduulisuodatin" msgid "Filter the modules list." msgstr "Suodata moduulilista." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Hallinnoi Module Filteria" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Määritä, miten Module Filter toimii." msgid "Filter projects" msgstr "Suodata projektit" msgid "Module filter settings" msgstr "Moduulisuodattimen asetukset" msgid "Images" msgstr "Kuvat" msgid "French" msgstr "ranska" msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" msgid "Parent type" msgstr "Ylätyyppi" msgid "German" msgstr "saksa" msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" msgid "Behavior settings" msgstr "Käyttäytymisen asetukset" msgid "Collapse all" msgstr "Pienennä kaikki" msgid "Add mode" msgstr "Lisää tila" msgid "Title: @title" msgstr "Otsikko: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Kappalekenttä" msgid "Modal form" msgstr "Modaalinen lomake" msgid "Paragraph type" msgstr "Kappaletyyppi" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Painikkeen otsikkona näytettävä teksti \"Lisää uusi [title]\", " "tämä teksti on käännettävissä" msgid "Dropdown button" msgstr "Pudotusvalikko-painike" msgid "Title in its plural form." msgstr "Otsikko monikkomuodossa." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Näytä sisältö" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Luo sisältöä" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Muokkaa sisältöä" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Poista sisältö" msgid "Paragraphs types" msgstr "Kappaletyypit" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Hallitse Paragraphs-tyyppejä" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Salli olemassa olevien Paragraph-tyyppien ja niiden kenttien " "määrittely" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Kappaletyyppien konfigurointi" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Kappaleiden tyypin käyttöoikeudet" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Kappaleiden kohteen kielikoodi." msgid "Paragraphs type" msgstr "Kappaleet-tyyppi" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Kappaletyyppin etiketti." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Tallennettiin %label-kappaletyyppi." msgid "Edit mode" msgstr "Muokkaustila" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Monikkomuoto otsikosta: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Muokkaustila: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Lisäystila: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Vahvista poisto" msgid "Paragraph types" msgstr "Kappaletyypit" msgid "Weight for type @type" msgstr "Paino tyypille @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Luoontiaika kappaleelle." msgid "Paragraph Title" msgstr "Kappaleen otsikko" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Monikollinen kappaleen otsikko" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Lomakkeen näyttötila, jota käytetään kappaleen lomakkeen " "renderöinnissä." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Kappaleen oletuksena käytössä oleva tila. Esikatselu näyttää " "kappaleen esikatselunäkymätilassa." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Et saa muokata tätä @title-arvoa." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Et saa poistaa tätä @title-tunnistetta." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Et saa muokata tai poistaa tätä @title-tunnistetta." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta nähdä tätä @title." msgid "@title type" msgstr "@title tyyppi" msgid "Add @title" msgstr "Lisää @title" msgid "Add another @title" msgstr "Lisää toinen @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Sinulla ei ole lupaa lisätä mitään @title-tyyppejä." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Et ole vielä lisännyt yhtään @title-tyyppiä." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "Tämän entiteetin vanhemman entiteetin tunniste, johon viitataan." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Tähän entiteettiin viittaavan entiteetin ylätyyppi." msgid "Parent field name" msgstr "Yläkentän nimi" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Tämän entiteetin viittaaman yläentiteetin kentän nimi." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Kappaleiden esittely" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Huom: Kentän asetukset eivät näy ennen kuin tyyppi " "on valittu ja tallennettu." msgid "Not yet configured." msgstr "Ei vielä määritetty." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Käytetään %field-kenttää %type-kappaleessa." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Muokkaa %title-tekstikappaletyyppiä" msgid "No @title added yet." msgstr "Ei vielä lisätty @title-arvoa." msgid " to %type" msgstr "kohteeseen %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Sisäkkäiset kappaleet" msgid "Paragraphed article" msgstr "Jäsennelty artikkeli" msgid "Image + Text" msgstr "Kuva + Teksti" msgid "Text + Image" msgstr "Teksti + Kuva" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Kappaleiden esittelyindeksi" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Kappaleiden demopalvelin" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraphs-kentät eivät tue käännöksiä. Katso verkkodokumentaatio." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* ei tuettu) Paragraphs-kentät eivät tue käännöksiä. Katso verkko-ohjeet." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs -tyyppiä käyttää sivustollasi 1 sisältökappale. " "Et voi poistaa tätä %type Paragraphs -tyyppiä ennen kuin olet " "poistanut kaikki sisällöt. \n" "%type Paragraphs -tyyppiä käyttää " "sivustollasi @count sisältökappaletta. Et voi poistaa %type " "Paragraphs -tyyppiä ennen kuin olet poistanut kaikki sisällöt." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Poistettu @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Ei widgettiä saatavilla kohteelle: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Käyttäytymislisäosan asetukset" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Mahdollistaa kappale-olioiden luomisen." msgid "Behavior plugins" msgstr "Toimintolaajennokset" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Peruslukuisten käyttäytymisen lisäosan asetukset" msgid "Default paragraph type" msgstr "Oletusarvoinen kappaletyyppi" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Kun luodaan uusi isäntäentiteetti, tämän tyyppinen kappale " "lisätään." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Oletusarvoinen kappaletyyppi: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@viestit" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia tässä @title-kohteessa." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs-moduuli tarjoaa kenttätyypin, joka voi sisältää useita " "muita kenttiä ja mahdollistaa näin käyttäjien sisällön jakamisen " "sivulla osiin. Ylläpitäjät voivat ennalta määritellä " "Paragraphs-tyyppejä (esimerkiksi yksinkertainen tekstilohko, " "video tai monimutkainen ja muokattava diaesitys). Käyttäjät voivat " "sitten sijoittaa ne sivulle missä järjestyksessä tahansa sen " "sijaan, että käyttäisivät tekstieditoria lisätäkseen ja " "konfiguroidakseen tällaisia elementtejä. Lisätietoja löytyy Paragraphs-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Lukumäärätyyppien luominen" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraphs-tyyppejä voi luoda klikkaamalla Lisää " "Paragraphs-tyyppi Paragraphs-tyypit-sivulla. Oletuksena uusi " "Paragraphs-tyyppi ei sisällä kenttiä." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Kappaletyyppien määrittäminen" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Ylläpitäjät voivat lisätä kenttiä Paragraphs-tyyppiin " "Paragraphs-tyyppien sivulla, jos Field UI -moduuli on käytössä. Lomakkeen " "näyttöä sekä Paragraphs-tyypin esitystä voi myös hallita tällä " "sivulla. Lisätietoja kentistä ja entiteeteistä löytyy Field-moduulin ohjesivulta." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Sisällön luominen Paragraphs-moduulilla" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Ylläpitäjät voivat lisätä Paragraph-kentän " "sisältötyyppeihin tai muihin entiteetteihin ja määrittää, mitkä " "Paragraph-tyypit otetaan mukaan. Kun käyttäjät luovat " "sisältöä, he voivat lisätä yhden tai useamman kappaleen " "valitsemalla sopivan tyypin pudotusvalikosta. Käyttäjät voivat " "myös raahata ja pudottaa näitä kappaleita. Tämä mahdollistaa " "käyttäjille rakenteen lisäämisen sivulle tai muuhun sisältöön " "(esimerkiksi lisäämällä kuvan, käyttäjäviittauksen tai eri " "tavalla muotoillun tekstilohkon) helpommin kuin kaiken " "sisällyttäminen yhteen tekstikenttään tai kenttien käyttö " "ennalta määritellyssä järjestyksessä." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ei tuettu)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Lisää kappaletyyppi" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Luo ja hallinnoi kappaletyyppejä." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Muokkaa behavior-laajennuksen asetuksia" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Käyttäjät, joilla on tämä oikeus, voivat muokata " "käytöslaajennuksen asetuksia Jaksojen käytös-instanssissa" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Lisää kappaletyyppi" msgid "Icon uuid" msgstr "Kuvakkeen uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo -moduuli tarjoaa useita Paragraphs-tyyppejä " "Paragraphs-moduulille, mutta ei erillistä " "käyttöliittymää. Lisätietoja löytyy Paragraphs-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Esimerkkikappaleiden tyyppien muuttaminen" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Järjestelmänvalvojat voivat muokata tarjottuja " "Paragraphs-tyyppejä kohdassa Paragraphs-tyypit -sivu, jos Field UI -moduuli on otettu käyttöön. " "Lisätietoja kentistä ja entiteeteistä löytyy Field-moduulin ohjesivulta." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Demon Paragraph-tyyppien poistaminen" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Tarjotut demo-tekstikappaletyypit säilyvät " "käytettävissä, vaikka Paragraphs Demo -moduuli poistettaisiin " "käytöstä. Ne voidaan poistaa yksitellen Tekstikappaletyypit-sivulla." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Tarjoaa monikielisiä demo Paragraphs-tyyppejä." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Type -käyttöoikeusmoduuli antaa ylläpitäjille " "mahdollisuuden määrittää käyttöoikeudet erikseen jokaiselle " "Paragraphs-tyypille. Lisätietoja löytyy Paragraphs-moduulin verkkodokumentaatiosta." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Oikeuksien määrittäminen Paragraphs-tyypin mukaan" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Ylläpitäjät voivat määrittää oikeudet katsella, luoda, muokata " "ja poistaa kutakin Paragraphs-tyyppiä erikseen Oikeudet-sivulla." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien määrittää käyttöoikeudet " "yksittäisille Luku-paragrafi-tyypeille." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Ohita Paragraphs-tyypin sisällön käyttöoikeusvalvonta" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Pystyy hallinnoimaan sisältöä kaikille kappaletyypeille" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pystyy katsomaan tyyppiin %type_name kuuluvan Sanomapohjien sisällön" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pystyy luomaan %type_name-tyyppisiä Paragraphs-sisältöjä" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pystyy päivittämään %type_name-tyyppisen Paragraphs-sisällön" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Osaa poistaa %type_name-tyyppisen Paragraphs-sisällön" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 lapsi" msgstr[1] "@count lasta" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Kappaletyypin kuvake" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Tämä teksti näytetään Lisää uusi kappale -sivulla." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Sulje pois alla valitut" msgid "Include the selected below" msgstr "Sisällytä alla valitut" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Mitä kappaletyyppejä tulisi sallia?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Valitse tämän kentän kappaletyypit. Valitse ei mitään, jos haluat " "sallia kaikki kappaletyypit." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Et ole vielä lisännyt yhtään kappaletyyppiä, klikkaa tästä lisätäksesi yhden." msgid "Paragraph summary" msgstr "Kappaleen tiivistelmä" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Tapa lisätä uusia kappaleita." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Kappaleen oletustila." msgid "Closed mode" msgstr "Suljettu tila" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kuinka näyttää kappaleet, kun widget on suljettu. Esikatselu " "renderöi kappaleen esikatselunäkymätilassa ja vaatii tyypillisesti " "mukautetun hallintoteeman." msgid "Autocollapse" msgstr "Automaattinen supistus" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kun kappaletta muokataan, sulje muut." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Suljettu tila: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Automaattinen sulkeutuminen: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Nykyinen polku kohteelle @number" msgid "to %type" msgstr "kohteeseen %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Raahaa ja pudota" msgid "Edit all" msgstr "Muokkaa kaikkea" msgid "Edit All" msgstr "Muokkaa kaikkia" msgid "Toggle Actions" msgstr "Toimintojen valinta" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "%revision-date -päivämääräinen versio on poistettu." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Kappaleiden asetukset" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Näytä julkaisemattomat kappaleet" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Käyttäjät, joilla on tämä oikeus, voivat nähdä julkaisemattomia " "kappaleita" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Hallinnoi Paragraphs-asetuksia" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Salli käyttäjien, joilla on \"Näytä julkaisemattomat kappaleet\" " "-oikeus, nähdä julkaisemattomat kappaleet." msgid "Add above" msgstr "Lisää yläpuolelle" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Kirjastokohteen tekijän käyttäjätunnus." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Kappaleiden kirjasto" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Tarjoaa kirjaston kappaleiden uudelleenkäyttöön." msgid "Add library item" msgstr "Lisää kirjastokohde" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Kappaleiden kirjaston kohteen asetukset" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Hallitse kappaleiden kirjaston kohteita." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Määritä Paragraphs-kirjastokohde." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Hallinnoi Paragraphs-kirjastoa" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Salli uudelleenkäytettävien kappaleiden kirjaston hallinta." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Luo kappalekirjaston kohde" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Salli kappalekirjaston kohteiden luominen." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Muokkaa kappalekirjaston kohdetta" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Salli muokata kappalekirjaston kohteita." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Kolmannen osapuolen asetukset kappalekirjaston kunkin kappaleen " "tyypille" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Salli muuntaminen kappalekirjaston kohteeksi" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Kappaleiden välinen suhde" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjille kappaleiden entiteettikenttien " "lisäämisen." msgid "Revisions for %label" msgstr "Versiot kohteelle %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label kirjoittanut @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Kirjastokohteen luomisajankohta." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Kirjastokohteen viimeksi muokkausaika." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Kappaleiden kirjastokohde" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Kappale %label on luotu." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Kappale %label on päivitetty." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa revision ajalta %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa version ajalta %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title on palautettu versioksi päivältä %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Kappaleiden tyyppi Paragraphs-kirjaston kohteen juurena on sallittu " "yläkentässä." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label-kenttä ei voi sisältää " "@paragraphs_type_label-kappaletta, koska yläkappaleen " "@paragraph_field_label-kenttä kieltää sen." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Näytä julkaisemattomat kappaleet" msgid "Enable widget features" msgstr "Ota widget-ominaisuudet käyttöön" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Muokkauksen yhteydessä saatavilla toimintona. \"Lisää " "yläpuolelle\" toimii vain lisäystilassa \"Modaali-lomake\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Kutista / Muokkaa kaikki" msgid "Features: @features" msgstr "Ominaisuudet: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Field_collection_item id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Field_collection_item:n revisio-id" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Kenttäkokoelma bundle" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Kenttä_kokoelma field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Alkuperäinen kenttäkeräyskokoelma/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Kappaletyypin koneellinen nimi" msgid "Paragraph type label" msgstr "Kappaletyypin tunniste" msgid "Paragraph type description" msgstr "Kappaletyypin kuvaus" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Kappaleen_item revisio id" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Kappalepaketti" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Kappaleiden kirjaston kohteet" msgid "Available library items" msgstr "Saatavilla olevat kirjastokohteet" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Valvotussa sisällössä käytettävien kappaletyyppien " "ei-käännettävät kentät on muokattava alkuperäisen kielen " "lomakkeessa, ja tämä on varmistettava." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Poista olemassa oleva kappale \n" "Poista kaikki @count olemassa olevaa " "kappaletta" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entiteetti on poistettu onnistuneesti. \n" "Kaikki @count entiteettiä " "on poistettu onnistuneesti." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Suljetun tilan kynnys" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Kappaleiden jättämistä avoimiksi koskevien kohteiden määrä, " "esimerkiksi raja-arvo on 3, jos kappaleessa on alle 3 kohdetta, jätä " "se avoimeksi." msgid "Closed, show nested" msgstr "Suljettu, näytä sisäkkäiset" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Suljetun tilan raja: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Valitse uudelleenkäytettävä kappale" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytymismallit" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Sisältö" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Kappale field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikkeli kappaleilla." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Käytä Image + Text lisätäksesi kuvan vasemmalle ja " "tekstin oikealle." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Käytä Kuvia yhden tai useamman kuvan lisäämiseen." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Käytä Nested Paragraph -toimintoa upottaaksesi lisää " "kappaleita sisälle." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Käytä Tekstiä tekstin lisäämiseen." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Käytä User viitteen lisäämiseen olemassa olevaan " "käyttäjään." msgid "From library" msgstr "Kirjastosta" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Orvoksi jäänyt @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Validointivirhe tiivistetyssä kappaleessa @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Käytä Teksti + Kuva lisätäksesi vasemmalle teksti ja " "oikealle kuvan." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Salli käyttäjien, joilla on \"Näytä julkaisemattomat kappaleet\" " "-oikeus, nähdä julkaisemattomat kappaleet. Poista tämä " "käytöstä, jos julkaisemattomat kappaleet tulee piilottaa kaikilta " "käyttäjiltä, mukaan lukien superjärjestelmänvalvojat." msgid "Library item summary" msgstr "Kirjastokohteen yhteenveto" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Tuntematon migraatioprosessin elementtityyppi: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Käyttäytymislaajennuksia tukee vain vakaa kappaleiden widget." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraafit Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Vanhentunut rivimuotoinen kappaleiden lomakekomponentti." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Kappaleet (vakaa)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Vakaa kappaleiden rivimuotoilun lomake-widget." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Yläobjektin tyyppi" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Yläentiteetin tunniste" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Salli kirjastoon edistäminen" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Huomautus: Tavallisissa tekstikappaleissa tulee käyttää " "revisiopohjaisia viitekenttiä, entiteettiviitekenttiä tulisi " "käyttää vain tilanteissa, joissa viitataan olemassa olevaan " "tekstikappaleeseen jostain muualta." msgid "Create structured content." msgstr "Luo jäsenneltyä sisältöä." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Jos valitaan, konversio palauttaa kaksi kappaletta." msgid "Convert to Text" msgstr "Muunna tekstiksi" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Muunna tekstiksi ja käyttäjäksi" msgid "Convert…" msgstr "Muunna…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Ei voida ladata tekstikappaletyyppiä %type, kun näytetään " "tekstikappaletta %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Virhe kentässä %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Virhe kentässä %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Näytä muutokset" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Näytä aliaksien muutokset (paitsi massapäivitykset)." msgid "Replace by separator" msgstr "Korvaa erottimella" msgid "Maximum alias length" msgstr "Aliaksen enimmäispituus" msgid "Maximum component length" msgstr "Komponentin enimmäispituus" msgid "Update action" msgstr "Toimenpide päivitettäessä" msgid "Strings to Remove" msgstr "Poistettavat merkkijonot" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Tarjoaa moduuleille mekanismin automaattisten aliaksien luomiseksi " "niiden hallinnoimalle sisällölle." msgid "Forum" msgstr "Foorumi" msgid "Period" msgstr "Ajanjakso" msgid "Asterisk" msgstr "Asteriski" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias " "muutettiin muotoon %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Poista aliakset" msgid "Automatic alias" msgstr "Automaattinen alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit " "ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa " "odottamattomiin tuloksiin." msgid "Character case" msgstr "Kirjainkoko" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Älä tee mitään. Jätä vanha alias koskemattomaksi." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Luo uusi alias. Jätä vanha alias järjestelmään." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Luo uusi alias. Poista vanha alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliteroi ennen aliaksen luontia" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Suodattaa aliakset niin että ne sisältävät vain ASCII-96 " "merkistöstä löytyviä numeroita ja kirjaimia." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Ei mitään (älä korvaa)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Poista kaikki aliakset. Poistettavien aliaksien määrä: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Poista aliakset kaikille @label. Poistettavien aliaksien määrä: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Poista aliakset!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Kaikki polkualiaksesi on poistettu." msgid "Patterns" msgstr "Sisältöpolut" msgid "Colon" msgstr "Kaksoispiste" msgid "Path pattern" msgstr "Polkumalli" msgid "Context definitions" msgstr "Konseptien määritelmät" msgid "Semicolon" msgstr "Puolipiste" msgid "Slash" msgstr "Kauttaviiva" msgid "Punctuation" msgstr "Välimerkit" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto-asetukset" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Mitä pathauton tulisi tehdä päivittäessään aliasta sisällölle " "jolle on alias jo olemassa?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Poista merkkijonoista muut merkit paitsi kirjaimet ja numerot" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Verkko-osoitteen aliaksesta poistettavat sanat pilkuin eroteltuna " "listana. Älä käytä tätä poistamaan välimerkkejä." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Valitse poistettava alias" msgid "All aliases" msgstr "Kaikki aliakset" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Hylätään alias %alias koska se on sama kuin sisäinen polku." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source, korvattiin vanha alias " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Ylläpidä pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Tiedota polkujen muutoksista" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Määrittää tiedotetaanko käyttäjille muutoksista vaiko ei." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Automaattipäivitetään osoitealiaksia" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Luotiin 1 osoitealias" msgstr[1] "Luotiin @count osoitealiasta" msgid "Update URL alias" msgstr "Päivitä osoitealias" msgid "Underscore" msgstr "Alaviiva" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Uusia luotavia verkko-aliaksia ei löytynyt." msgid "Double quotation marks" msgstr "Lainausmerkit" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Heittomerkki" msgid "Back tick" msgstr "Gravis" msgid "Hyphen" msgstr "Tavuviiva" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Pystyviiva (putki)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Vasen aaltosulku" msgid "Left square bracket" msgstr "Vasen hakasulku" msgid "Right curly bracket" msgstr "Oikea aaltosulku" msgid "Right square bracket" msgstr "Oikea hakasulku" msgid "Plus sign" msgstr "Plus-merkki" msgid "Equal sign" msgstr "Yhtäkuin-merkki" msgid "Percent sign" msgstr "Prosenttimerkki" msgid "Caret" msgstr "Sirkumfleksi" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarimerkki" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Numeromerkki (punnan merkki, risuaita)" msgid "At sign" msgstr "Ät-merkki" msgid "Exclamation mark" msgstr "Huutomerkki" msgid "Tilde" msgstr "Aaltoviiva" msgid "Left parenthesis" msgstr "Vasen sulku" msgid "Right parenthesis" msgstr "Oikea sulku" msgid "Question mark" msgstr "Kysymysmerkki" msgid "Less-than sign" msgstr "Pienempi kuin -merkki" msgid "Greater-than sign" msgstr "Suurempi kuin -merkki" msgid "Backslash" msgstr "Kenoviiva" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Luo automaattinen osoitealias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Älä valitse tätä jos haluat luoda kustomoidun aliaksen." msgid "Joined path" msgstr "Yhdistetty polku" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Arrayn arvot jotka Pathauto siivoaa ja yhdistää kautta-merkillä " "verkko-osoitetta kuvaavaksi merkkijonoksi." msgid "Selection criteria" msgstr "Valintakriteerit" msgid "Bulk generate" msgstr "Luo eräissä" msgid "Selection logic" msgstr "Valintalogiikka" msgid "Pattern type" msgstr "Mallityyppi" msgid "Delete options" msgstr "Poista asetukset" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Kaikki %label-polkualiasi on poistettu." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Katso lisätietoja Pathauto-ohjeesta." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Aliasien suurin sallittu pituus generoinnissa. Suositeltu pituus on " "100. @max on suurin mahdollinen pituus." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Aliasissa olevan minkä tahansa osan enimmäispituus (esim. [title]). " "Suositeltu pituus on 100. @max on suurin mahdollinen pituus." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect-moduulin asetukset vaikuttavat siihen, " "luodaanko uudelleenohjaus, kun alias poistetaan." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Harkitse Redirect-moduulin asentamista saadaksesi " "uudelleenohjauksia, kun aliaksesi muuttuvat." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Poista valinta tästä luodaksesi alla olevan mukautetun aliaksen. Määritä URL-aliasten kaavat." msgid "Selection condition" msgstr "Valintaehto" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Tyyppinen @type -entiteettiä ei käsitelty. Se määrittelee " "seuraavat kaavat: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Tunnistamatonta entiteettipakettia @entity:@bundle ei käsitelty. Se " "määrittelee seuraavat kuvioinnit: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Lisää Pathauto-kuvio" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto-kuviomääritys" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-tila" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Sammutetaanko automaattisen aliaksen luominen vai ei." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-kuvio" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Tarkista, mihin tyyppeihin tätä mallia tulisi soveltaa. Jätä " "tyhjäksi, jotta sallitaan kaikki." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Tarkista, mille kielille tätä mallia sovelletaan. Jätä tyhjäksi, " "jotta sallitaan kaikki." msgid "@label being aliased" msgstr "@label'n aliaksena käyttäminen" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Päivitetty aliaksen %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Päivitetty 1 %label verkkosivun alias. \n" "Päivitetty @count %label " "verkkosivun aliasta." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kun mallissa on tiettyjä merkkejä (kuten aksentillisia), pitäisikö " "Pathauton yrittää translitteroida ne US-ASCII-merkistöön?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Tällä sivulla on luettelo kaikista sivuston malleista, ja voit " "muokata sekä järjestää niitä uudelleen." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title käyttää seuraavia virheellisiä merkkejä: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Muunna tunnisteiden arvot pieniksi kirjaimiksi." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kuvion %label käytöstä?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Pois käytöstä olevia malleja ei oteta huomioon aliasien luomisessa." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Poistettu käytöstä kuvio %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Oletko varma, että haluat ottaa kaavan %label käyttöön?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Sallittu kuvio %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Päivitä entiteetin URL-aliaksen osoite" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto-moduuli tarjoaa mekanismin polkujen " "aliasien automaattiseen luomiseen. Tämä tekee URL-osoitteista " "helpommin luettavia ja auttaa hakukoneita indeksoimaan sisältöä " "tehokkaammin. Lisätietoja löydät Pathauto-moduulin verkko-oppaisesta." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathautoon pääsee sen lisäämiltä välilehdiltä URL-osoitteen aliakset-listassa." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Reittiautomaattien kaavojen luominen" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "\"Mallien\" sivua käytetään " "automaattisen polkualiasoinnin määrittämiseen. Uusia malleja " "luodaan täällä Lisää Pathauto-malli " "-painikkeella, joka avaa lomakkeen mallin luonnin helpottamiseksi käytettävissä olevien tunnisteiden avulla. " "Mallisivu tarjoaa listan kaikista sivuston malleista ja mahdollistaa " "niiden muokkaamisen sekä järjestyksen muuttamisen. Alias luodaan " "ensimmäiselle soveltuvalle mallille." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "\"Asetukset\" -sivua käytetään Pathauton " "globaalien asetusten mukauttamiseen automaattisen mallin luontia " "varten." msgid "Bulk Generation" msgstr "Joukkotuotanto" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "\"Massaluonti\" -sivulla voit luoda " "URL-aliaksia kohteille, joilla ei tällä hetkellä ole aliaksia. " "Tätä käytetään tyypillisesti, kun Pathauto otetaan käyttöön " "sivustolla, jossa on olemassa olevaa sisältöä ilman aliaksia, ja ne " "täytyy aliaksittaa massana." msgid "Delete Aliases" msgstr "Poista aliakset" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "\"Poista aliakset\" -sivulla voit " "poistaa URL-aliakset kohteilta, joille on aiemmin määritetty " "aliakset pathauto-toiminnolla." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Sinun täytyy valita kuvioiden tyyppi, sitten kuvio ja suodatin sekä " "tunniste. Lisätyyppejä voi ottaa käyttöön Asetukset-sivulla." msgid "Enabled entity types" msgstr "Sallitut entiteettityypit" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Salli polkukentän lisääminen ja alias-kuvioiden määrittäminen " "kyseiselle tyypille. Poissa käytöstä olevat tyypit määrittelevät " "polkukentän itse tai niillä on jo käytössä kuvio." msgid "Broken type" msgstr "Rikkoutunut tyyppi" msgid "AliasType" msgstr "AliasTyyppi" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Massatuotantoa voidaan käyttää URL-aliasten luomiseen kohteille, " "joilla ei tällä hetkellä ole aliaksia. Tätä käytetään " "tyypillisesti, kun Pathauto asennetaan sivustolle, jolla on olemassa " "olevaa aliastonta sisältöä, joka tarvitsee aliaksia massamuodossa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Sitä voidaan käyttää myös vanhentuneiden URL-aliasten " "uudelleenluontiin kohteille, joiden Pathauto-kuvio on muuttunut." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Huomaa, että tämä vaikuttaa vain kohteisiin, joiden URL-aliakset on " "määritetty asetettavaksi automaattisesti. Kohteet, joiden " "URL-aliakset on asetettu manuaalisesti, eivät muutu." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title ei salli välilyönnillä päättyviä kuvioita." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Valitse polkutyyppien, joille haluat luoda URL-aliaksia, tyypit" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Valitse, mitkä URL-polkunimet luodaan" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Luo URL-aliakset vain poluille, joilla ei ole aliasia" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauton asetukset on määritelty ohittamaan " "polut, joilla on jo URL-aliakset. Voit luoda URL-aliakset vain " "poluille, joilla ei vielä ole aliasta." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Päivitä polkujen vanha URL-aliaksia käyttävät URL-aliakset" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Luo URL-aliakset uudelleen kaikille poluille" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Lyhyt nimi, joka auttaa sinua tunnistamaan tämän mallin " "mallilistassa." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Poista vain automaattisesti luodut aliakset" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Kun valittu, manuaalisesti asetetut alias-nimet eivät muutu tämän " "massapoiston aikana." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "URL-polkujen massapoisto" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Kaikki automaattisesti luodut polkualiasi on poistettu." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Kaikki automaattisesti luomasi %label-polkualiaset on poistettu." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Turvalliset tokenit, joita voi käyttää ilman puhdistusta." msgid "Safe tokens" msgstr "Turvalliset tokenit" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista tunnisteista, joita on turvallista käyttää alias-kuvioissa " "eikä niitä tarvitse puhdistaa. Esimerkiksi URL-osoitteet, aliaset, " "koneen nimet. Eroteltu pilkulla." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Kaava %label tallennettu." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Tuplattu Pathauto-kuvio" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Valitse suoritettava toiminto." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Virheellinen toiminnon argumentti \"@invalid_action\". Käytäthän " "yhtä seuraavista: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Virheellinen tyyppiväite \"@invalid_types\". Valitse seuraavista: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Luo URL-aliakset vain poluille, joilla ei vielä ole aliasia." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Päivitä URL-polkujen vanha URL-aliaskäyttäen uusi alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Luo URL-aliakset kaikille poluille uudelleen." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Mallin muuttujan nimi." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Kaavion muuttujan arvo." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Maksimialiaspituus ja " "maksimikomponenttipituus -arvot ovat oletuksena 100 " "ja niillä on Pathauton asettama @max-raja. Sinun tulisi asettaa arvo, " "joka vastaa polku_alias -tietokantataulun \"alias\"-sarakkeen pituutta " "miinus mahdollisten URL-osoitteen loppuun lisättävien merkkijonojen " "pituus. Suositeltu ja oletusarvoinen arvo on 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Huom: vahvistusta ei ole. Varmista toimintasi ennen " "kuin napsautat \"Poista aliasit nyt!\" -painiketta.
Saatat haluta " "tehdä varmuuskopion tietokannasta ja/tai path_alias- ja " "path_alias_revision-tauluista ennen tämän toiminnon käyttöä." msgid "General settings" msgstr "Yleiset asetukset" msgid "Widget settings" msgstr "Widgettien asetukset" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Salainen avain" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Määrittää, mitä teemaa käytetään reCAPTCHA:ssa." msgid "Site key" msgstr "Sivustoavain" msgid "@error" msgstr "@virhe" msgid "Image (default)" msgstr "Kuva (oletus)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Hallitse Google No CAPTCHA reCAPTCHA -verkkopalvelua." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Hallinnoi reCAPTCHAa" msgid "Normal (default)" msgstr "Normaali (oletus)" msgid "Light (default)" msgstr "Valoisa (oletus)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Palveltavan CAPTCHA-tyypin." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Ota varavaihtoehto käyttöön JavaScriptin ollessa selaimessa pois " "käytöstä" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Jos JavaScript on pakollinen sivustollasi, sinun ei tulisi " "ottaa tätä ominaisuutta käyttöön. Kun tämä on " "käytössä, captchaan lisätään yhteensopivuuskerros, joka tukee " "ei-JavaScript-käyttäjiä." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Salainen parametri puuttuu." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Salainen parametri on virheellinen tai väärin muotoiltu." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Vastausparametri puuttuu." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Vastausparametri on virheellinen tai väärin muotoiltu." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Suojaa verkkosivustosi roskapostilta ja väärinkäytöksiltä " "samalla, kun aidot käyttäjät pääsevät helposti läpi." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON-vastaus on virheellinen tai väärin muodostettu." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA on ilmainen palvelu, joka suojaa " "verkkosivustoasi roskaviestiltä ja väärinkäytöksiltä. reCAPTCHA " "käyttää edistynyttä riskianalyysimoottoria ja adaptiivisia " "CAPTCHA-haasteita estääkseen automatisoitua ohjelmistoa " "harjoittamasta väärinkäyttöä sivustollasi. Se tekee tämän " "samalla, kun antaa oikeiden käyttäjiesi ohittaa haasteet " "vaivattomasti." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Hallinnoi reCAPTCHA-asetuksia." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-asetukset" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "CAPTCHAn koko, joka tarjotaan." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Suojaa ja puolustaa" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA on suunniteltu turvallisuutta varten. Se hyödyntää " "huipputeknologiaa ja pysyy aina kärjessä torjumassa roskapostia ja " "väärinkäytöksiä. reCAPTCHA vartioi puolestasi, jotta voit " "levätä rauhassa." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Nyt löydät reCAPTCHA-välilehden CAPTCHA-asetusten hallintasivulta, " "joka sijaitsee kohdassa: Hallinta > Määritykset > Käyttäjät > " "CAPTCHA-moduulin asetukset > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Rekisteröi verkkosivustosi osoitteessa https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Syötä sivuston ja yksityiset avaimet reCAPTCHA-asetuksiin." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Siirry Captcha-hallintasivulle ja määritä, missä haluat " "reCAPTCHA-lomakkeen näytettävän: Hallinta > Määritykset > " "Käyttäjät > CAPTCHA-moduulin asetukset" msgid "Local domain name validation" msgstr "Paikallisen verkkotunnuksen nimen validointi" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Tarkistaa palvelimesi isäntänimen ratkaisua vahvistettaessa. Ota " "tämä vahvistus käyttöön vain, jos Verify the origin of " "reCAPTCHA solutions -vaihtoehto ei ole valittuna avin parille. " "Tarjoaa tärkeän suojauksen varmistamalla, että pyynnöt tulevat " "joltakin luettelemistasi domaineista." msgid "Expected action did not match." msgstr "Odotettu toiminto ei täsmännyt." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Odotettu APK-paketin nimi ei täsmännyt." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Palvelulta ei saatu 200-vastausta." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Pyyntö on virheellinen tai väärin muotoiltu." msgid "Challenge timeout." msgstr "Aikaraja ylittyi." msgid "Could not connect to service." msgstr "Yhteyttä palveluun ei voitu muodostaa." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Odotettu isäntänimi ei täsmännyt." msgid "Score threshold not met." msgstr "Pisteiden kynnysarvo ei täyttynyt." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ei onnistunut, mutta virhekoodia ei saatu!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Vastausviestiin tuli aikakatkaisu tai se oli jo vahvistettu." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Käytä reCAPTCHA:ta globaalisti" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Ota tämä käyttöön tilanteissa, joissa \"www.google.com\" ei ole " "saavutettavissa, esimerkiksi Kiinassa." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Ota reCAPTCHA- ja CAPTCHA-moduulit käyttöön Hallinta > Laajenna" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Sivuston avain, joka sinulle annetaan kun rekisteröidyt reCAPTCHA:an." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Sinulle annettu salainen avain, kun rekisteröidyt reCAPTCHA:han." msgid "Add another" msgstr "Lisää toinen" msgid "Redirect" msgstr "Redirect" msgid "Add redirect" msgstr "Lisää uudelleenohjaus" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Pysyvästi siirretty" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Tilapäinen uudelleenohjaus" msgid "Status Code" msgstr "Tilakoodi" msgid "URL redirects" msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Yrität uudelleenohjata sivua itseensä. Seurauksena on " "päättymätön looppi." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Useita valintoja" msgid "302 Found" msgstr "302 Löydetty" msgid "303 See Other" msgstr "303 Kts. toinen" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Muuttamaton" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Käytä proxyä" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Uudelleenohjaa käyttäjät yhdestä URL:stä toiseen URL:ään." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Valikon käyttöoikeuden tarkistus" msgid "All languages" msgstr "Kaikki kielet" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Kielikohtaisesti asetettua uudelleenohjausta käytetään aina kun " "sivukutsu on tälle kielelle ja se ohittaa uudelleenohjaukset joiden " "kieliasetus on Kaikki kielet." msgid "Redirect status" msgstr "Uudelleenohjauksen tila" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Näytä varoitusviesti käyttäjille kun heidät uudelleenohjataan." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Luo automaattisesti uudelleenohjauksia kun osoitealiakset muuttuvat." msgid "Default redirect status" msgstr "Uudelleenohjauksen oletustila" msgid "Delete redirect" msgstr "Poista uudelleenohjaus" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Säädä uudelleenohjauksien toimintaa." msgid "Resolved" msgstr "Ratkaistu" msgid "Status code" msgstr "Tilauskoodi" msgid "Fragment" msgstr "Fragmentti" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Saat lisätietoa HTTP uudelleenohjauksien tilakoodeista sivulta @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Uudelleenohjaus on tallennettu." msgid "No URL redirects available." msgstr "Uudelleenohjauksia ei ole saatavilla." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Anna sisäinen Drupal-polku tai polun alias uudelleenohjausta varten " "(esim. %example1 tai %example2). Fragmenttiankkurit (esim. %anchor) " "eivät ole sallittuja." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Lähdepolku %path on todennäköisesti olemassaoleva polku. " "Uudelleenohjauksien sijaan on suositeltavampaa luoda osoite-aliaksia olemassaoleville " "poluille." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Lähdepolku %source uudelleenohjataan jo. Haluatko muokata olemassaolevaa uudelleenohjausta?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa uudelleenohjauksen osoitteesta " "%source osoitteeseen %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Säilytä kyselymerkkijono uudelleenohjauksen ajan." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Esimerkiksi jos on annettu uudelleenohjaus osoitteesta %source " "osoitteeseen %redirect, jos käyttäjä käy sivulla %sourcequery " "hänet uudelleenohjataan sivulle %redirectquery. Uudelleenohjauksessa " "olevat kyselymerkkijonot ohittavat aina tärkeysjärjestyksessä " "tämänhetkisen kyselymerkkijonon." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(aiemmin Global Redirect -moduulin ominaisuuksia)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Salli uudelleenohjaukset ylläpitopoluille." msgid "Last accessed" msgstr "Viimeksi käytetty" msgid "Filter 404s" msgstr "Suodata 404-osoitteita" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Korjaa 404-sivut" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Lisää uudelleenohjaukset 404 sivuille." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Korjaa 404-sivut uudelleenohjauksilla" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Sallii käyttäjien luoda uudelleenohjauksia vanhoista " "verkko-osoitteista uusiin osoitteisiin." msgid "Redirect ID" msgstr "Uudelleenohjauksen ID" msgid "Redirect type" msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Redirect-moduulin kaavake-elementit" msgid "Domain redirects" msgstr "Verkkotunnuksen uudelleenohjaukset" msgid "From domain" msgstr "Alkaen verkkotunnuksesta" msgid "Add URL redirect" msgstr "Lisää URL-uudelleenohjaus" msgid "URL Redirects" msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset" msgid "Redirect settings" msgstr "Uudelleenohjausasetukset" msgid "Redirect 404" msgstr "Uudelleenohjaus 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Solmun luojan käyttäjä-ID." msgid "Pages to ignore" msgstr "Sivut, jotka ohitetaan" msgid "Last Used" msgstr "Viimeksi käytetty" msgid "The record UUID." msgstr "Tietueen UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Muokkaa URL-uudelleenohjausta" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Poista URL-uudelleenohjaus" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Uudelleenohjauksen lähde -muotoilija" msgid "The redirect ID." msgstr "Uudelleenohjauksen tunniste." msgid "The redirect hash." msgstr "Uudelleenohjauksen hajautusarvo." msgid "The redirect type." msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi." msgid "The redirect language." msgstr "Uudelleenohjauskieli." msgid "The redirect status code." msgstr "Uudelleenohjauksen tilakoodi." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Päivämäärä, jolloin uudelleenohjaus luotiin." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Uudelleenohjaus %redirect on poistettu." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Et ole sallittua tehdä uudelleenohjausta etusivulta." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankkurifragmentteja ei sallita." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL-osoitteen, johon uudelleenohjaus tehdään, ei tulisi alkaa " "kauttaviivalla (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Maailmanlaajuiset uudelleenohjaukset" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Tarkista pääsyoikeudet uudelleenohjatulle sivulle" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Tämä auttaa estämään uudelleenohjauksia suojatuilla sivuilla " "eikä paljasta salaisia URL-osoitteita. Oletuksena " "tämä ominaisuus on poistettu käytöstä odottamattomien " "toimintahäiriöiden välttämiseksi" msgid "Redirect Source" msgstr "Uudelleenohjauksen lähde" msgid "Redirect source" msgstr "Uudelleenohjauksen lähde" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Tallentaa uudelleenohjauksen lähteen" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect-moduuli mahdollistaa käyttäjien ohjauksen vanhoista " "URL-osoitteista uusiin URL-osoitteisiin. Lisätietoja löytyy Redirect-moduulin verkko-ohjeesta." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Uudelleenohjaukseen pääsee käsiksi kolmesta välilehdestä, jotka " "auttavat sinua hallinnoimaan URL-uudelleenohjauksia." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Hallinnoi URL-uudelleenohjauksia" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL-uudelleenohjaukset\" -sivua " "käytetään URL-uudelleenohjausten määrittämiseen ja hallintaan. " "Uudet uudelleenohjaukset luodaan täällä Lisää uudelleenohjaus -painikkeella, joka " "avaa lomakkeen uudelleenohjausten luomisen helpottamiseksi. " "URL-uudelleenohjaukset -sivu näyttää listan kaikista sivuston " "uudelleenohjauksista ja mahdollistaa niiden muokkaamisen." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Korjaa 404-sivut\" listaa kaikki polut, " "jotka ovat aiheuttaneet 404-virheitä eikä niille ole vielä " "määritetty uudelleenohjauksia. Tämä 404 (tai Ei löydy) " "-virheilmoitus on HTTP-standardivastauskoodi, joka tarkoittaa, että " "asiakas pystyi olemaan yhteydessä tiettyyn palvelimeen, mutta " "palvelin ei löytänyt pyydettyä sisältöä." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (tai Not Found) -virheilmoitus on HTTP-standardin mukainen " "vastauskoodi, joka tarkoittaa, että asiakas pystyi kommunikoimaan " "kyseisen palvelimen kanssa, mutta palvelin ei löytänyt pyydettyä " "sisältöä. Asenna Redirect 404 -alilohko " "pystyäksesi kirjaamaan kaikki polut, jotka ovat johtaneet " "404-virheisiin." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Määritä globaalit uudelleenohjaukset" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Asetukset\"-sivu tarjoaa useita keinoja " "ohjauksien asetusten säätämiseen." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Poista uudelleenohjauksen asetukset" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Massan uudelleenohjauslomake" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Yleiskatsaus 404-virhepoluista, joille ei ole vielä määritetty " "uudelleenohjausta." msgid "The path of the request." msgstr "Pyynnön polku." msgid "The language of this request." msgstr "Tämän pyynnön kieli." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Pyynnön polun ja kielen määrä." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Viimeisimmän kyseistä polkua ja kieltä koskevan pyynnön aikaleima." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Onko tälle polulle määritetty uudelleenohjaus vai ei." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Tarjoa toimintopainikkeet 404-polun käsittelemiseksi." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 virhelokit tietokantaan tallennettavaksi" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Suurin sallittu määrä 404-virhelokeja, jotka säilytetään " "tietokantapäiväkirjassa. Vaatii cron-huoltotehtävän." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Kirjaa 404-virheet ja mahdollistaa käyttäjien luoda " "uudelleenohjauksia usein pyydetyille, mutta puuttuville sivuille." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-virheen tietokantakirjausasetukset." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 virheiden tietokantalokit pidettävä." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "404-uudelleenohjaukset" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Ratkaistiin polku %path tietokannassa. Tarkista ohitettujen lista ja " "tallenna asetukset." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Määrittelemätön @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Korjattavia 404-virheitä ei ole." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Poistettiin @count uudelleenohjausta." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Oletko varma, että haluat poistaa tämän uudelleenohjauksen? " "\n" "Oletko varma, että haluat poistaa nämä uudelleenohjaukset?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Poistettu 1 uudelleenohjaus. \n" "Poistettu @count uudelleenohjausta." msgid "Source Options" msgstr "Lähdevaihtoehdot" msgid "Redirect Options" msgstr "Uudelleenohjausasetukset" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Pakota selkeät ja kanoniset URL-osoitteet." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Hallitse yksittäisiä URL-uudelleenohjauksia" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Hallinnoi globaaleja URL-uudelleenohjausasetuksia" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Estä 'sivua ei löydy' -lokiviestien tallennus" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Estää 'sivua ei löydy' -tapahtumien kirjaamisen. Voidaan ottaa " "turvallisesti käyttöön, kun redirect_404 -moduulia käytetään, " "sillä se tallentaa nämä erikseen, eikä mikään muu luota näihin " "viesteihin." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "Kirjataanko 'sivua ei löydy' -viestit tavalliseen lokiin vai ei." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain -moduuli mahdollistaa käyttäjien ohjata liikennettä " "eri verkkotunnusten välillä." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Hallitse verkkotunnuksen uudelleenohjauksia" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Domain-uudelleenohjaukseen pääsee Domain " "Redirects -linkin kautta. Käyttäjä voi lisätä " "domain-uudelleenohjauksia domain-uudelleenohjaustaulukon avulla, joka " "sisältää domainin, josta ohjaus tehdään, alipolun sekä " "täydellisen url-kohteen, johon ohjauksen tulee tapahtua. Modulissa " "tuetaan myös jokerimerkkipohjaista uudelleenohjausta, joten monia " "pyyntöjä voidaan käsitellä yhdellä domain-uudelleenohjauksen " "instanssilla." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Ohjaustaulukko koostuu domainista, josta ohjaus tulee tehdä, " "alipolusta sekä koko URL-kohteesta, johon ohjaus tulee tehdä." msgid "Example Configuration" msgstr "Esimerkki Konfigurointi" msgid "Example Redirects" msgstr "Esimerkkiohjausongelmat" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Pyyntö: example.com/redirect => Vastaus: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Pyyntö: foo.com/mikä-tahansa-polku => Vastaus: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Uudelleenohjaa verkkotunnus" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien uudelleenohjauksen eri verkkotunnusten " "välillä." msgid "Redirect domains" msgstr "Uudelleenohjaa verkkotunnukset" msgid "Sub path" msgstr "Alipolku" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Uudelleenohjausverkkotunnuksessa ei pidä sisällyttää protokollaa." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domain-uudelleenohjaukset on tallennettu." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Huom: linkit avautuvat nykyisessä ikkunassa." msgid "- All languages -" msgstr "- Kaikki kielet -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ohita uudelleenohjaukset hallintopolkujen kohdalla." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Tämän ottaminen käyttöön ohjaa automaattisesti mille tahansa " "sivulle kanoniseen URL-osoitteeseen. Tämä sisältää ohjauksen " "olemassa olevaan alias-osoitteeseen, päätteen kauttaviivojen " "poistamisen, kieli-etuliitteen asettamisen sekä vastaavat " "siivoamistoimenpiteet." msgid "Daily count" msgstr "Päivittäinen määrä" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Pyynnöt ko. polulla ja kielellä päivän aikana." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Uudelleenohjaussilmukka havaittu kohdassa %path uudelleenohjaukselle " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Etusija" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Ylhäältä alas -etuoikeusperiaatetta käytetään. Tämä " "tarkoittaa, että ensimmäinen löydetty vastaava uudelleenohjaus " "otetaan käyttöön. Esimerkiksi, oletetaan nämä " "uudelleenohjaussäännöt:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Seuraavat uudelleenohjaukset tapahtuivat todellisuudessa:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Tyhjennä kaikki 404-lokimerkinnät" msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" msgid "default" msgstr "oletus" msgid "Custom links" msgstr "Mukautetut linkit" msgid "Submission URL" msgstr "Lähetä URL" msgid "Search engine" msgstr "Hakukone" msgid "Engines" msgstr "Moottorit" msgid "Inclusion" msgstr "Sisällytys" msgid "Excluded" msgstr "Ei sisällytetty" msgid "Sitemap" msgstr "Sivukartta" msgid "Search engines" msgstr "Hakukoneet" msgid "pending" msgstr "odottava" msgid "daily" msgstr "päivittäin" msgid "weekly" msgstr "viikoittain" msgid "yearly" msgstr "vuosittain" msgid "monthly" msgstr "kuukausittain" msgid "Variants" msgstr "Muunnokset" msgid "Last modification date" msgstr "Viimeisin muokkauspäivämäärä" msgid "Change frequency" msgstr "Vaihtuvuustiheys" msgid "Sitemap file" msgstr "Sivukarttatiedosto" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Tässä indeksissä olevien sivukarttojen määrä." msgid "Sitemap URL" msgstr "Sivukartan osoite" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Linkkejä tässä sivukartassa" msgid "URL location" msgstr "Verkko-osoitteen sijainti" msgid "Default base URL" msgstr "Oletus perusosoite" msgid "Translation set" msgstr "Käännössarja" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Sivustokartan suurin linkkien määrä" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Sulje pois kaksoiskappaleet linkit" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Ohita olemattomat käännökset" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Perusosoite on virheellinen." msgid "Include images" msgstr "Lisää kuvia" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sivukartta luodaan tämän aikavälin mukaisesti." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Tarkistetuista kielistä ei luoda linkkejä." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sivukarttavaihtoehdot" msgid "Rebuild queue" msgstr "Kokoa jonoon uudelleen" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Indeksoitavaa kohdetta ei ole." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Luo sivukartat uudelleen cron-ajon yhteydessä" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Sivukartan luonnin maksimikesto" msgid "Default hreflang" msgstr "Oletushreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Rakenna jono uudelleen & luo" msgid "Parents" msgstr "Ylätermit" msgid "Book" msgstr "Kirja" msgid "format" msgstr "muotoilu" msgid "The name of the menu." msgstr "Valikon nimi." msgid "Root" msgstr "Päätaso" msgid "Tokens" msgstr "Merkit" msgid "Token" msgstr "Muuttuja" msgid "Available tokens" msgstr "Käytössä olevat merkinnät" msgid "Keys" msgstr "Avaimet" msgid "Interface language" msgstr "Käyttöliittymän kieli" msgid "Root term" msgstr "Juuritermi" msgid "Menu links" msgstr "Valikkolinkit" msgid "Array" msgstr "Jono" msgid "Link ID" msgstr "Linkin ID" msgid "Base name" msgstr "Perusnimi" msgid "No tokens available." msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki." msgid "Translation source node" msgstr "Käännöksen lähdesolmu" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Tarjoaa käyttöliittymän Merkit APIin sekä joitakin puuttuvia " "ytimen merkkejä." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Selitys solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista." msgid "The title of the current page." msgstr "Muokattavan sivun otsikko" msgid "The URL of the current page." msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "Käyttäjätilin peruutuksen vahvistussivun osoite." msgid "One-time login URL" msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "Käyttäjän sisäänkirjautumisen kertakäyttöisen kirjautumissivun " "osoite." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID." msgid "The title of the menu link." msgstr "Valikkolinkin otsikko." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Valikkolinkin osoite." msgid "The menu link's parent." msgstr "Valikkolinkin isäntä." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit." msgid "Page number" msgstr "Sivun numero" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu." msgid "The menu link for this node." msgstr "Solmun valikkolinkki." msgid "The menu link's root." msgstr "Valikkolinkin juuri." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät " "korvauskuviot." msgid "The URL of the @entity." msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Solmun sisältötyyppi." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot." msgid "The name of the content type." msgstr "Sisältötyypin nimi." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Sisältötyypin muokkaussivun verkko-osoite." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Tämänhetkisen sivun argumentti (esim. 'arg:1' sivulla 'node/1' " "palauttaa '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot." msgid "Relative URL" msgstr "Suhteellinen verkko-osoite" msgid "The relative URL." msgstr "Suhteellinen verkko-osoite." msgid "Absolute URL" msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite" msgid "The absolute URL." msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Valikon valinnainen kuvaus." msgid "Menu link count" msgstr "Valikkolinkkien määrä" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Valikkolinkin valikko." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit." msgid "Brief URL" msgstr "Tiivistetty verkko-osoite" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot." msgid "The first element of the array." msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti." msgid "The last element of the array." msgstr "Arrayn viimeinen elementti." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä." msgid "The array reversed." msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Arrayn avaimet arrayna." msgid "Imploded" msgstr "Tiivistetty" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon " "välillä." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin juuritermi." msgid "File byte size" msgstr "Tiedostokoko tavuina" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Tiedoston koko tavuina." msgid "Query string value" msgstr "Kyselymerkkijonon arvo" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Satunnaisluku välillä 0 ja @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Satunnainen tiivistemerkkijono. Mahdolliset tiivistysalgoritmit: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type " "ilman tarpeellista tietoa." msgid "@type field." msgstr "@type kenttä." msgid "No tokens available" msgstr "Korvauskuvioita ei ole saatavilla" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Korvauskuviorekisterin välimuistit tyhjennetty." msgid "The path component of the URL." msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti." msgid "Unaliased URL" msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite" msgid "The unaliased URL." msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite." msgid "The specific value of the array." msgstr "Arrayn tietty arvo." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Sähköposteissa käytettävät korvauskuviot on listattu alla " "olevassa listassa." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen." msgid "Original @entity" msgstr "Alkuperäinen @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Alkuperäinen @entity tieto jos @entity tallennetaan tai " "päivitetään." msgid "The base name of the file." msgstr "Tiedoston perusnimi." msgid "Browse available tokens." msgstr "Selaa käytettävissä olevia korvauskuvioita." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type-kenttä. Tunnetaan myös nimellä %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tunnuksia tai tunnustyyppejä ei ole määritelty taulukoina" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokenit tai token-tyypit puuttuvat nimi-ominaisuuden." msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tunnustyypeille ei ole määritelty yhtään tunnusta" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Token-tyyppejä ei ole määritelty, mutta tokeneita on." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token tai token-tyypit määritellään useiden moduulien toimesta" msgid "Image with image style" msgstr "Kuva kuvatyylillä" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Kuvan MIME-tyyppi (image/png, image/bmp jne.)." msgid "The file size of the image." msgstr "Kuvan tiedostokoko." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Kuvan korkeus pikseleinä." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Kuvan leveys pikseleinä." msgid "The URI to the image." msgstr "URI kuvalle." msgid "The URL to the image." msgstr "Kuvan URL-osoite." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Edustaa kuvaa annetussa kuvatyylissä." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token-moduuli tarjoaa käyttöliittymän " "sivuston token-järjestelmälle. Se lisää myös joitakin " "lisätokeneita, joita käytetään laajalti sivuston kehityksen " "aikana. Tokenit ovat erityisesti muotoiltuja tekstinpätkiä, jotka " "toimivat paikkamerkkeinä dynaamisesti generoituvalle arvolle. " "Lisätietoja, jotka käsittelevät sekä token-järjestelmää että " "Token-moduulin tarjoamia lisätyökaluja, löytyy verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Verkkosivustosi käyttää yhteistä tunnusjärjestelmää " "paikkamerkkitunnusten näyttämiseen ja käyttöön sekä niiden " "sopivien korvausarvojen tarjoamiseen. Tämä mahdollistaa sen, että " "mikä tahansa moduuli voi tarjota paikkamerkkitunnuksia merkkijonoille " "ilman, että pyörää tarvitsee keksiä uudelleen. Se myös varmistaa " "tunnusten syntaksin yhdenmukaisuuden, mikä tekee järjestelmästä " "kokonaisuutena helpomman loppukäyttäjien käyttää." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Alla on luettelo tällä sivustolla tällä hetkellä käytettävissä " "olevista tokeneista." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name käyttää seuraavia virheellisiä merkkejä: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Laskettu valikkolinkki solmulle (saatavilla vain solmua " "tallennettaessa)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name:n on oltava vähintään yksi token. \n" "%name:n on oltava " "vähintään @count tokenia." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name saa sisältää korkeintaan yhden tokenin." msgstr[1] "%name saa sisältää korkeintaan @count tokenia." msgid "Tokens related to books." msgstr "Kirjoihin liittyvät tokenit." msgid "Title of the book." msgstr "Kirjan nimi." msgid "The author of the book." msgstr "Kirjan kirjoittaja." msgid "Top level of the book." msgstr "Kirjan ylimmäinen taso." msgid "Parent of the current page." msgstr "Nykyisen sivun yläsivu." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Taulukko kaikista solmun vanhemmista, alkaen juuresta." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Tämä kenttä tukee tunnisteita. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Satunnaisiin tietoihin liittyvät tokenit." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Nykyisen käyttäjän IP-osoite." msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity:n kieli." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Sivuston kieleen liittyvät tokenit." msgid "The language name." msgstr "Kielen nimi." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Riippumatta siitä, kirjoitetaanko kieli vasemmalta oikealle (ltr) vai " "oikealta vasemmalle (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Kielessä käytettävä verkkotunnus." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Polun etuliite kielen URL-osoitteissa." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktiivinen käyttöliittymän kieli." msgid "The active content language." msgstr "Aktiivinen sisältökieli." msgid "Translation source term" msgstr "Käännöslähdetermi" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Tämän nykyisen termin käännössarjan lähdetermi." msgid "enabled" msgstr "käytössä" msgid "Item" msgstr "Nimike" msgid "Private" msgstr "Yksityinen" msgid "Email notification" msgstr "Sähköposti-ilmoitus" msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" msgid "Manager" msgstr "Manageri" msgid "Log" msgstr "Loki" msgid "optional" msgstr "valinnainen" msgid "required" msgstr "pakollinen" msgid "error" msgstr "virhe" msgid "Resources" msgstr "Resurssit" msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" msgid "updated" msgstr "päivitetty" msgid "created" msgstr "luotu" msgid "all" msgstr "kaikki" msgid "Test" msgstr "Testi" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Katkaisu" msgid "Container" msgstr "Säiliö" msgid "Admin title" msgstr "Ylläpitäjän otsikko" msgid "Containers" msgstr "Säiliöt" msgid "One" msgstr "Yksi" msgid "Download PDF" msgstr "Lataa PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Ajastamaton" msgid "Dimensions" msgstr "Mittasuhteet" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Osio" msgid "Visible" msgstr "Näkyvissä" msgid "Notes" msgstr "Lisätietoa" msgid "Total" msgstr "Yhteensä" msgid "Status:" msgstr "Tila:" msgid "Submitted by" msgstr "Lähettäjä" msgid "Default status" msgstr "Oletustila" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Numero" msgid "Titles" msgstr "Otsikot" msgid "Add page" msgstr "Lisää sivu" msgid "Link Title" msgstr "Linkin otsikko" msgid "Default settings" msgstr "Oletusasetukset" msgid "days" msgstr "päivät" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" msgid "submit" msgstr "lähetä" msgid "General information" msgstr "Yleistä tietoa" msgid "Submission information" msgstr "Lähetyksen tiedot" msgid "Url" msgstr "Osoite" msgid "Ignored" msgstr "Ohitettu" msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" msgid "Preview message" msgstr "Esikatsele" msgid "Source URL" msgstr "Lähde verkko-osoite" msgid "Message type" msgstr "Viestin tyyppi" msgid "item" msgstr "kohde" msgid "items" msgstr "kohteet" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgid "sources" msgstr "lähteet" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Alue" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" msgid "Phone" msgstr "Puhelin" msgid "Address" msgstr "Osoite" msgid "email" msgstr "sähköpostiosoite" msgid "Code" msgstr "Koodi" msgid "Inactive" msgstr "Ei aktiivinen" msgid "Company" msgstr "Yritys" msgid "Method" msgstr "Tapa" msgid "Start" msgstr "Alkaa" msgid "(Disabled)" msgstr "(Poistettu käytöstä)" msgid "Integration" msgstr "Integraatio" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Sähköpostin otsikko" msgid "reset" msgstr "nollaa" msgid "Choices" msgstr "Vaihtoehdot" msgid "Create content" msgstr "Luo sisältöä" msgid "Override" msgstr "Ohita" msgid "Empty text" msgstr "Tyhjä teksti" msgid "Handler" msgstr "Käsittelijä" msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä oleva" msgid "Send to" msgstr "Lähetä kohteeseen" msgid "Latest" msgstr "Viimeisin" msgid "Template" msgstr "Template" msgid "module" msgstr "moduuli" msgid "Authenticated users" msgstr "Todennetut käyttäjät" msgid "Flag" msgstr "Lippu" msgid "Operation" msgstr "Toimenpide" msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" msgid "State/Province" msgstr "Osavaltio/Provinssi" msgid "Collapsed" msgstr "Pienennetty" msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" msgid "Male" msgstr "Mies" msgid "Female" msgstr "Nainen" msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" msgid "Share" msgstr "Jaa" msgid "share" msgstr "jaa" msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" msgid "submissions" msgstr "Lähetykset" msgid "source" msgstr "lähde" msgid "Time format" msgstr "Kellonajan muoto" msgid "Delimiter" msgstr "Rajoitin" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" msgid "update" msgstr "päivitä" msgid "Message:" msgstr "Viesti:" msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" msgid "Return value" msgstr "Paluuarvo" msgid "Middle" msgstr "Keskellä" msgid "Date/time" msgstr "Päivämäärä/aika" msgid "one" msgstr "yksi" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label on poistettu." msgid "any" msgstr "mikä tahansa" msgid "Days" msgstr "Päivät" msgid "Months" msgstr "Kuukaudet" msgid "Selector" msgstr "Valitsin" msgid "Purge" msgstr "Tyhjennä" msgid "Maxlength" msgstr "Enimmäispituus" msgid "All roles" msgstr "Kaikki roolit" msgid "Hours" msgstr "Tunnit" msgid "Email body" msgstr "Sähköpostin sisältö" msgid "From email address" msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite" msgid "Results" msgstr "Tulokset" msgid "open" msgstr "avoin" msgid "Schema" msgstr "Skeema" msgid "Promotions" msgstr "Promootiot" msgid "options" msgstr "asetukset" msgid "Email confirmation" msgstr "Sähköpostivahvistus" msgid "Confirmation URL" msgstr "Vahvistus-URL" msgid "No results found" msgstr "Ei tuloksia löytynyt" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" msgid "Completed" msgstr "Valmis" msgid "Card expiry date" msgstr "Kortin viimeinen käyttöpäivä" msgid "Testing" msgstr "Testaus" msgid "completed" msgstr "päätetty" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Ei löydy" msgid "User Profile" msgstr "Käyttäjäprofiili" msgid "Templates" msgstr "Mallinteet" msgid "summary" msgstr "yhteenveto" msgid "Percentage" msgstr "Prosenttiosuus" msgid "image" msgstr "kuva" msgid "images" msgstr "kuvat" msgid "Minutes" msgstr "Minuutit" msgid "Default sender name" msgstr "Oletuslähettäjän nimi" msgid "Join" msgstr "Liity" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." msgid "Sticky" msgstr "Kiinnitetty" msgid "Limit to" msgstr "Rajoita kohteeseen" msgid "Read/write" msgstr "Lue/kirjoita" msgid "Processed" msgstr "Käsitelty" msgid "Complete" msgstr "Valmis" msgid "date" msgstr "päiväys" msgid "Submissions" msgstr "Lomakkeen vastaukset" msgid "webform" msgstr "verkkolomake" msgid "Webforms" msgstr "Verkkolomakkeet" msgid "Webform" msgstr "Verkkolomake" msgid "ever" msgstr "ei koskaan" msgid "every hour" msgstr "tunnissa" msgid "every day" msgstr "päivässä" msgid "every week" msgstr "joka viikko" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo." msgid "Previous submission" msgstr "Edellinen lähetys" msgid "Next submission" msgstr "Seuraava lähetys" msgid "Questions" msgstr "Kysymykset" msgid "Request type" msgstr "Pyyntölaji" msgid "Default category" msgstr "Oletuskategoria" msgid "Enable debugging" msgstr "Ota virheenkorjaus käyttöön" msgid "Color settings" msgstr "Väriasetukset" msgid "Administrators" msgstr "Järjestelmänvalvojat" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuuttia" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" msgid "Destination type" msgstr "Kohdetyyppi" msgid "Overrides" msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus" msgid "collapsed" msgstr "kutistettu" msgid "Title tag" msgstr "Otsikkotagi" msgid "Raw value" msgstr "Raaka arvo" msgid "Next >" msgstr "Seuraava >" msgid "test" msgstr "testaa" msgid "< Previous" msgstr "< Edellinen" msgid "Submission settings" msgstr "Lähetysasetukset" msgid "Two" msgstr "Kaksi" msgid "Three" msgstr "Kolme" msgid "Display message" msgstr "Näytä viesti" msgid "Filter by category" msgstr "Suodata kategorialla" msgid "videos" msgstr "videot" msgid "Filter options" msgstr "Suodatinvalinnat" msgid "Installation" msgstr "Asennus" msgid "From name" msgstr "Lähettäjältä" msgid "Uppercase" msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi" msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Viennin tiedostomuoto" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Osoiteasetukset" msgid "Execute" msgstr "Suorita" msgid "ignored" msgstr "ohitettu" msgid "Feedback" msgstr "Palaute" msgid "Family name" msgstr "Sukunimi" msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" msgid "All users" msgstr "Kaikki käyttäjät" msgid "Country code" msgstr "Maakoodi" msgid "Build" msgstr "Rakenna" msgid "Years" msgstr "Vuodet" msgid "Email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" msgid "Hide all" msgstr "Piilota kaikki" msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" msgid "Edit '@title'" msgstr "Muokkaa '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Tuloksia sivua kohden" msgid "Unlocked" msgstr "Avattu" msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudelleen" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgid "modules" msgstr "moduulit" msgid "Validation" msgstr "Validointi" msgid "Thank you for registering." msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä." msgid "Custom options" msgstr "Mukautetut vaihtoehdot" msgid "Thank You" msgstr "Kiitos" msgid "ZIP Code" msgstr "Postinumero" msgid "deleted" msgstr "poistettu" msgid "Custom CSS" msgstr "Mukautettu CSS" msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" msgid "Contribute" msgstr "Osallistu" msgid "read-only" msgstr "vain luku -tilassa" msgid "read/write" msgstr "luku/kirjoitus" msgid "Form element" msgstr "Lomakeelementti" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" msgid "Bcc" msgstr "Piilokopio (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Kohdevaihtoehdot" msgid "Step" msgstr "Askel" msgid "Image file" msgstr "Kuv tiedosto" msgid "Admin mode" msgstr "Ylläpitotila" msgid "None of the above" msgstr "Mikään yllä mainituista ei" msgid "Answers" msgstr "Vastaukset" msgid "Prepopulate" msgstr "Esitäytä" msgid "Output" msgstr "Tuloste" msgid "Test settings" msgstr "Testausasetukset" msgid "Below" msgstr "Alla" msgid "notice" msgstr "huomautus" msgid "Access groups" msgstr "Käyttöoikeusryhmät" msgid "Congratulations!" msgstr "Onneksi olkoon!" msgid "Admins" msgstr "Järjestelmänvalvojat" msgid "Recommended" msgstr "Suositeltu" msgid "Debug settings" msgstr "Virheenkorjausasetukset" msgid "Registration" msgstr "Rekisteröinti" msgid "Configuration settings" msgstr "Määritykset" msgid "Card type" msgstr "Kortin tyyppi" msgid "Card number" msgstr "Kortin numero" msgid "button" msgstr "painike" msgid "expanded" msgstr "laajennettu" msgid "Format settings" msgstr "Muotoiluasetukset" msgid "Webform submissions" msgstr "Verkkolomakelähetykset" msgid "Words" msgstr "Sanoja" msgid "Characters" msgstr "Merkkejä" msgid "Flagged" msgstr "Liputettu" msgid "Response message:" msgstr "Vastausviesti:" msgid "Table settings" msgstr "Taulukkosetukset" msgid "Sex" msgstr "Sukupuoli" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" msgid "Select menu" msgstr "Valikkovalinta" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Suurin kuvaresoluutio" msgid "Query string" msgstr "Kysely" msgid "Expand all" msgstr "Laajenna kaikki" msgid "Delimited text" msgstr "Merkkieroteltu teksti" msgid "Comma (,)" msgstr "Pilkku (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Sarkain (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puolipiste (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kaksoispiste (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Putki (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Välilyönti ( )" msgid "close" msgstr "sulje" msgid "Randomize images" msgstr "Sekoita kuvat satunnaisesti" msgid "Additional settings" msgstr "Lisäasetukset" msgid "Two columns" msgstr "Kaksi saraketta" msgid "Link to form" msgstr "Linkki lomakkeeseen" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Kaupunki/Kylä" msgid "words" msgstr "sanoja" msgid "Email Notification" msgstr "Sähköposti-ilmoitus" msgid "Conditional" msgstr "Ehdollinen" msgid "Handlers" msgstr "Käsittelijät" msgid "Preview settings" msgstr "Esikatseluasetukset" msgid "Tracking" msgstr "Seuranta" msgid "Finished with an error." msgstr "Valmistui virheen kanssa." msgid "Sort options" msgstr "Lajitteluvaihtoehdot" msgid "Per user" msgstr "Käyttäjää kohti" msgid "Edit configuration" msgstr "Muokkaa asetuksia" msgid "Draft" msgstr "Keskeneräinen" msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna keskeneräinen" msgid "Scheduled" msgstr "Ajastettu" msgid "answer" msgstr "vastaus" msgid "Checkbox" msgstr "Valintaruutu" msgid "Allowed tags" msgstr "Sallitut avainsanat" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue" msgid "Trigger" msgstr "Tilanne" msgid "Yes/No" msgstr "Kyllä/Ei" msgid "Select date" msgstr "Valitse päivämäärä" msgid "Cc" msgstr "Kop Kop" msgid "User interface settings" msgstr "Käyttöliittymän asetukset" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Automaattisen täydennyksen raja" msgid "Vertical tabs" msgstr "Pystysuuntaiset välilehdet" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Kiitos palautteestasi." msgid "Change status" msgstr "Vaihda tila" msgid "question" msgstr "kysymys" msgid "questions" msgstr "kysymykset" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Polun erottaja" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Oletusarvoinen lähettäjän nimi, jota käytetään oletusarvoisen " "lähettävän osoitteen yhteydessä." msgid "Webform submission" msgstr "Verkkolomakkeen lähetys" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Jos kenttä on tyhjä, käytetään oletusarvoista kokoa." msgid "Submitted values are:" msgstr "Lähetetyt arvot ovat:" msgid "Lowercase" msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi" msgid "Display on" msgstr "Näytä päällä" msgid "Education" msgstr "Koulutus" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vaakaviiva" msgid "Converted" msgstr "Muunnettu" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Sallitut muodot" msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" msgid "User IDs" msgstr "Käyttäjätunnukset" msgid "Disable help" msgstr "Poista ohje käytöstä" msgid "Checkboxes" msgstr "Valintaruudut" msgid "Textarea" msgstr "Tekstialue" msgid "matches" msgstr "ottelut" msgid "does not match" msgstr "ei täsmää" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform-lohko" msgid "Auto detect" msgstr "Automaattinen tunnistus" msgid "Progress bar message" msgstr "Edistymispalkin viesti" msgid "Notes:" msgstr "Huom!" msgid "Author information" msgstr "Kirjoittajan tiedot" msgid "Signature settings" msgstr "Allekirjoituksen asetukset" msgid "Access denied message" msgstr "Käyttö estetty -viesti" msgid "Address 2" msgstr "Osoitekenttä 2" msgid "Maps" msgstr "Kartat" msgid "Alternatives" msgstr "Vaihtoehdot" msgid "Add variant" msgstr "Lisää muunnos" msgid "Variant type" msgstr "Muunnoksen tyyppi" msgid "Name is required." msgstr "Nimi on pakollinen." msgid "Variant" msgstr "Muunnos" msgid "Related" msgstr "Liittyvät" msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" msgid "Return path" msgstr "Palautuspolku" msgid "is empty" msgstr "on tyhjä" msgid "Page theme" msgstr "Sivuston teema" msgid "Degree" msgstr "Tutkinto" msgid "Show preview" msgstr "Näytä esikatselu" msgid "Edit element" msgstr "Muokkaa elementtiä" msgid "Delete element" msgstr "Poista elementti" msgid "Elements" msgstr "Elementit" msgid "Add element" msgstr "Lisää elementti" msgid "Field prefix" msgstr "Kentän etuliite" msgid "Field suffix" msgstr "Kentän jälkiliite" msgid "Lock" msgstr "Lukitse" msgid "Mapping source" msgstr "Lähteen kartoitus" msgid "Marital status" msgstr "Siviilisääty" msgid "Used by" msgstr "Käytettynä" msgid "Message display" msgstr "Viestin näyttö" msgid "Request method" msgstr "Pyyntömenetelmä" msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" msgid "Sender email address" msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite" msgid "Form display" msgstr "Lomakkeen näyttö" msgid "Progress bar" msgstr "Etenemispalkki" msgid "Data format" msgstr "Tietomuoto" msgid "Default email subject" msgstr "Oletussähköpostin aihe" msgid "[none]" msgstr "[ei mitään]" msgid "Message settings" msgstr "Viestiasetukset" msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" msgid "Randomize questions" msgstr "Arvo kysymykset satunnaisesti" msgid "Form validation" msgstr "Lomakkeen tarkistus" msgid "Rename files" msgstr "Nimeä tiedostot uudelleen" msgid "Employee" msgstr "Työntekijä" msgid "Serial number" msgstr "Sarjanumero" msgid "Email from address" msgstr "Sähköpostin lähettäjän osoite" msgid "destinations" msgstr "kohteet" msgid "Starred" msgstr "Tähdellä merkitty" msgid "Before title" msgstr "Ennen otsikkoa" msgid "After title" msgstr "Otsikon jälkeen" msgid "File URL" msgstr "Tiedoston URL" msgid "Custom settings" msgstr "Mukautetut asetukset" msgid "Archived" msgstr "Arkistoitu" msgid "From email" msgstr "Sähköpostista" msgid "Default tab" msgstr "Oletusvälilehti" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Tiedostoa %source ei voitu siirtää palvelimelle koska samanniminen " "tiedosto on jo olemassa kohteessa %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Kuvan pienin resoluutio" msgid "Other description" msgstr "Muu kuvaus" msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" msgid "Administrative area" msgstr "Hallinnointialue" msgid "Webform settings" msgstr "Web-lomakkeen asetukset" msgid "Randomize options" msgstr "Sekoita vaihtoehdot" msgid "Confirmation message" msgstr "Vahvistusviesti" msgid "Submission limit" msgstr "Lähetysten enimmäismäärä" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Näytä aiemmat lähetysilmoitukset, jotka näkyvät, kun käyttäjät " "ovat aiemmin lähettäneet tämän lomakkeen." msgid "Submission Number" msgstr "Lähetyksen numero" msgid "Submission ID" msgstr "Lähetyksen ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktit vaihtoehdot ovat sopivampia tiedon siirtämisessä muihin " "järjestelmiin." msgid "draft" msgstr "keskeneräinen" msgid "Remote URL" msgstr "Etäosoite" msgid "subject" msgstr "aihe" msgid "Data name" msgstr "Tietojen nimi" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Kääre" msgid "Routing" msgstr "Reititys" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Automaattisen täydennyksen asetukset" msgid "Video display" msgstr "Videon näyttö" msgid "Submitter" msgstr "Lähettäjä" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Neljä" msgid "Five" msgstr "Viisi" msgid "Image options" msgstr "Kuvan asetukset" msgid "Confirm email" msgstr "Vahvista sähköpostiosoite" msgid "Import options" msgstr "Tuo asetukset" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Sähköpostiosoite %mail ei kelpaa." msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" msgid "Unsaved" msgstr "Tallentamaton" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Erottele tiedostopäätteet pilkuin eroteltuina ilman " "tiedostopäätettä edeltävää pistettä." msgid "Geographic" msgstr "Maantieteellinen" msgid "Other type" msgstr "Muu tyyppi" msgid "Access types" msgstr "Käyttöoikeustyypit" msgid "The machine-readable name." msgstr "Koneellisesti luettava nimi." msgid "Chosen" msgstr "Valittu" msgid "Original Image" msgstr "Alkuperäinen kuva" msgid "Time settings" msgstr "Ajan asetukset" msgid "Contact Us" msgstr "Ota yhteyttä" msgid "Modal" msgstr "Modali" msgid "Organization name" msgstr "Järjestön nimi" msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" msgid "Job Application" msgstr "Työhakemus" msgid "Given name" msgstr "Etunimi" msgid "Title display" msgstr "Otsikon näyttö" msgid "Available countries" msgstr "Valittavissa olevat maat" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Mikäli maata ei ole valittuna, kaikki maat ovat valittavissa." msgid "elements" msgstr "elementit" msgid "Include files as attachments" msgstr "Sisällytä tiedostot liitteinä" msgid "Watch video" msgstr "Katso video" msgid "sent" msgstr "lähetetty" msgid "Message ID" msgstr "Viestin tunnus" msgid "Slides" msgstr "Diat" msgid "Password confirm" msgstr "Salasanan vahvistus" msgid "View display id" msgstr "Näytä näyttötunnus" msgid "Date of birth" msgstr "Syntymäaika" msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" msgid "Star" msgstr "Tähti" msgid "Full screen" msgstr "Koko näyttö" msgid "Header title" msgstr "Otsikon nimi" msgid "One column" msgstr "Yksi sarake" msgid "Wizard" msgstr "Velho" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Tiedot tallennettu. Voit palata tähän lomakkeeseen myöhemmin ja " "palauttaa nykyiset tiedot." msgid "Batch settings" msgstr "Eräasetukset" msgid "Add webform" msgstr "Lisää verkkolomake" msgid "Invalid phone number" msgstr "Virheellinen puhelinnumero" msgid "Industry" msgstr "Toimiala" msgid "Master" msgstr "Isäntä" msgid "There are no templates available." msgstr "Templateja ei ole käytettävissä." msgid "Entity id" msgstr "Entiteetin ID" msgid "Datatype" msgstr "Tietotyyppi" msgid "Address line 1" msgstr "Osoiterivi 1" msgid "Address line 2" msgstr "Osoiterivi 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Valitse tyyppi -" msgid "Submission" msgstr "Lähetys" msgid "Between" msgstr "Välillä" msgid "Post type" msgstr "Sisältötyyppi" msgid "Attachment URL" msgstr "Liitteen URL" msgid "Animals" msgstr "Eläimet" msgid "Text format settings" msgstr "Tekstimuodon asetukset" msgid "- Default -" msgstr "- Oletus -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-taulukko" msgid "Reply to" msgstr "Vastaa" msgid "Item weight" msgstr "Tuotteen paino" msgid "Add email" msgstr "Lisää sähköposti" msgid "Auto-detect" msgstr "Automaattinen tunnistus" msgid "Element type" msgstr "Elementin tyyppi" msgid "Element title" msgstr "Elementin otsikko" msgid "Rescheduled" msgstr "Siirretty uudelleen" msgid "Progress Tracker" msgstr "Edistymisen seuranta" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Vähentää roskapostilomakkeiden lähetyksiä käyttäen " "hunajapurkki-menetelmää." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-efekti" msgid "Date part" msgstr "Päivämäärän osa" msgid "Transaction amount" msgstr "Tapahtuman summa" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Valitse menetelmä, jolla kerätään automaattisen täydennyksen " "ehdotuksia." msgid "every minute" msgstr "joka minuutti" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Kielletty" msgid "Response message" msgstr "Vastausviesti" msgid "Time element" msgstr "Aikaleima" msgid "Custom properties" msgstr "Mukautetut ominaisuudet" msgid "Header 1" msgstr "Header 1" msgid "Header 2" msgstr "Header 2" msgid "Show/hide" msgstr "Näytä/piilota" msgid "Slide in/out" msgstr "Liukuu sisään/ulos" msgid "Three columns" msgstr "Kolme saraketta" msgid "Email from name" msgstr "Sähköposti lähettäjältä nimeä" msgid "Total submissions limit" msgstr "Vastausten enimmäismäärä" msgid "Per user submission limit" msgstr "Käyttäjäkohtainen vastausten enimmäismäärä" msgid "Webform Node" msgstr "Webform-solmu" msgid "Other title" msgstr "Toinen otsikko" msgid "Add images" msgstr "Lisää kuvia" msgid "Webform Share" msgstr "Weblomake Jaa" msgid "Country codes" msgstr "Maatunnukset" msgid "Store value in the database" msgstr "Tallenna arvo tietokantaan" msgid "@title options" msgstr "@title asetukset" msgid "File name pattern" msgstr "Tiedostonimen kuvio" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Hidden-elementti (vähemmän turvallinen, vaihdettavissa " "Javascriptillä)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Onko tämä lähetyksen luonnos?" msgid "answers" msgstr "vastaukset" msgid "No submissions available." msgstr "Ei ilmoituksia saatavilla." msgid "Delete submissions" msgstr "Poista lähetetyt tiedot" msgid "Card Security Code" msgstr "Kortin turvakoodi" msgid "Rating settings" msgstr "Arviointiasetukset" msgid "Twig template" msgstr "Twig-malli" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title asetukset" msgid "Handler settings" msgstr "Käsittelijän asetukset" msgid "Message content" msgstr "Viestin sisältö" msgid "Form API" msgstr "Lomake-API" msgid "Next page button label" msgstr "Seuraavalle sivulle ohjaavan napin etiketti" msgid "Class hierarchy" msgstr "Luokkahierarkia" msgid "Current page title" msgstr "Nykyinen sivun otsikko" msgid "Title is required." msgstr "Otsikko on pakollinen." msgid "Save elements" msgstr "Tallenna elementit" msgid "National" msgstr "Kansallinen" msgid "All of the above" msgstr "Kaikki yllä mainittu" msgid "Number input" msgstr "Numeron syöttö" msgid "Terms of service" msgstr "Käyttöehdot" msgid "Wizard page" msgstr "Velhopalvelu-sivu" msgid "Multiple items" msgstr "Useita kohteita" msgid "Show labels" msgstr "Näytä tunnisteet" msgid "Match limit" msgstr "Otteluraja" msgid "Add layout" msgstr "Lisää layout" msgid "External link" msgstr "Ulkoisen linkin" msgid "Download options" msgstr "Latausvaihtoehdot" msgid "Filled" msgstr "Täytetty" msgid "Access Rules" msgstr "Käyttöoikeussäännöt" msgid "CSV download" msgstr "CSV-lataus" msgid "variant" msgstr "variantti" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Tiedoston lataaminen ei onnistunut koska kohde %destination ei ole " "kelvollinen." msgid "Form status" msgstr "Lomakkeen tila" msgid "New window (_blank)" msgstr "Uusi ikkuna (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Yläikkuna (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Näkymää %name ei ole olemassa." msgid "Langcode" msgstr "Kielikoodi" msgid "Color swatch" msgstr "Värikartta" msgid "Select other" msgstr "Valitse muu" msgid "Request URL" msgstr "Pyynnön URL" msgid "Source entity" msgstr "Lähdeentiteetti" msgid "Source entity type" msgstr "Lähdeentiteettityyppi" msgid "Theme:" msgstr "Teema:" msgid "Add handler" msgstr "Lisää käsittelijä" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Päivämäärä (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS-kehysluokat" msgid "Column header format" msgstr "Sarakkeen ylätunnisteen muoto" msgid "Term select" msgstr "" "Term select \n" "Termi valinta" msgid "Exporting submissions" msgstr "Lähetysten vienti" msgid "Creating export file" msgstr "Luo vientitiedosto" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Vientiä varten tiedostoa ei voitu luoda, koska tapahtui virhe." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antirobotti" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän?" msgid "Show progress bar" msgstr "Näytä etenemispalkki" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Näytä ilmoitus aiemmista lähetyksistä" msgid "Drafts only" msgstr "Vain luonnokset" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Virheellinen pyyntö" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Luvaton" msgid "444 No Response" msgstr "444 Ei vastausta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Sisäinen palvelinvirhe" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Virheellinen yhdyskäytävä" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Palvelu ei ole käytettävissä" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Yhdyskäytävä aikakatkaistu" msgid "Filter submissions" msgstr "Suodata lähetykset" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "tuloksia per sivu" msgid "Add card" msgstr "Lisää kortti" msgid "Route parameters" msgstr "Reittiparametrit" msgid "Hide help" msgstr "Piilota ohjeet" msgid "submission" msgstr "lähetys" msgid "Custom data" msgstr "Mukautetut tiedot" msgid "Previous page button label" msgstr "Edellisen sivun painikkeen teksti" msgid "Enable preview page" msgstr "Ota esikatselusivu käyttöön" msgid "Preview page title" msgstr "Esikatsele sivun otsikko" msgid "Included preview values" msgstr "Sisältyvät esikatseluarvot" msgid "Webform ID" msgstr "Web-lomakkeen tunnus" msgid "Show all options" msgstr "Näytä kaikki valinnat" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Kiitos tilauksestasi." msgid "Confirmation type" msgstr "Vahvistustyyppi" msgid "Add reference" msgstr "Lisää viittaus" msgid "Next submission number" msgstr "Seuraava lähetyksen numero" msgid "Select webform" msgstr "Valitse web-lomake" msgid "Value is" msgstr "Arvo on" msgid "Method:" msgstr "Menetelmä:" msgid "Library settings" msgstr "Kirjaston asetukset" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entiteettien viittausten asetukset" msgid "Cards" msgstr "Kortit" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Kentän oletusarvo, joka tunnistetaan sen avaimella." msgid "element" msgstr "elementti" msgid "if" msgstr "jos" msgid "View submission" msgstr "Näytä lähetys" msgid "Name on card" msgstr "Nimi kortissa" msgid "Group information" msgstr "Ryhmän tiedot" msgid "Weight for @label" msgstr "Paino kohdalle @label" msgid "Open date" msgstr "Avoin päivämäärä" msgid "Close date" msgstr "Sulkemispäivä" msgid "Minlength" msgstr "Minimipituus" msgid "Question title" msgstr "Kysymyksen otsikko" msgid "form only" msgstr "vain lomake" msgid "Autofocus" msgstr "Automaattitarkennus" msgid "Label: @label" msgstr "Tunniste: @label" msgid "Date completed" msgstr "Valmistumispäivä" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "Osittain täytetty lomake löytyi. Täytä loput kohdat." msgid "Confidential submissions" msgstr "Luottamukselliset lähetykset" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Luottamukselliset lähetykset eivät tallenna IP-osoitetta, ja ne on " "toimitettava uloskirjautuneena." msgid "Reply-to" msgstr "Vastaa osoitteeseen" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "vaihtoehto" msgid "Submission state" msgstr "Lähetyksen tila" msgid "No preview available." msgstr "Esikatselua ei ole saatavilla." msgid "Default from name" msgstr "Oletusarvoinen lähettäjän nimi" msgid "Sorting code" msgstr "Lajittelu koodi" msgid "Language override" msgstr "Kielikorvaus" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Varmistaa, että syötetyt osoitteet ovat aina muotoiltu samalle " "kielelle." msgid "- No override -" msgstr "- Ei ohitusta -" msgid "Clear submissions" msgstr "Tyhjennä lähetetyt tiedot" msgid "Clearing submission data" msgstr "Lähetystietojen tyhjentäminen" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Lähetyksiä ei voitu tyhjentää, koska tapahtui virhe." msgid "Entity reference options" msgstr "Entiteettiviitteen asetukset" msgid "Options (YAML)" msgstr "Vaihtoehdot (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ei ole kelvollinen." msgid "Entity select" msgstr "Entiteetin valinta" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Turvallinen tokeni, jota käytetään lähetyksen hakemiseen." msgid "Add options" msgstr "Lisää valinnat" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Sähköpostit / Käsittelijät" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Lomakkeen oletusasetukset" msgid "Email default settings" msgstr "Sähköpostin oletusasetukset" msgid "Results disabled" msgstr "Tulokset poistettu käytöstä" msgid "Email to address" msgstr "Sähköposti vastaanottajalle" msgid "Confirmation settings" msgstr "Vahvistusasetukset" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (ohjaa käyttäjän mukautettuun polkuun tai URL-osoitteeseen)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Lähetys päivitetty %form:ssa." msgid "New submission added to %form." msgstr "Uusi lähetys lisätty lomakkeelle %form." msgid "Submitted to" msgstr "Lähetetty osoitteeseen" msgid "Back to form" msgstr "Takaisin lomakkeeseen" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "@entity_type:@entity_id ei voi ladata" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title -vaihtoehdot eivät ole kelvollisia. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Lähetyksen UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Lähetyksen URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Etä-IP-osoite" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Lähetetty kohteelle: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ota %name-käsittelijä käyttöön." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Tälle käsittelijäinstanssille ainutlaatuinen nimi. Sen tulee olla " "kirjaimia ja numeroita sisältävä ja alaviivalla erotettu." msgid "Format options" msgstr "Muotoiluasetukset" msgid "Delimiter text format" msgstr "Erotin tekstimuodossa" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Valintavalikon, valintapainikkeiden ja valintaruutujen vaihtoehdot" msgid "Item format" msgstr "Kohteen muoto" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Vaihtoehtojen nimet, ihmisen luettava arvo (label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Vaihtoehtoarvot, tietokantaan tallennettu raaka-arvo (avain)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa @submission_total @submissions " "@form_total @forms -lomakkeesta?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject lähetetty vastaanottajalle %to_mail lähettäjältä " "%from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Maan nimet" msgid "State codes" msgstr "Tila-koodit" msgid "State names" msgstr "Osavaltioiden nimet" msgid "State/Province codes" msgstr "Osavaltion/maakunnan koodit" msgid "State/Province names" msgstr "Osavaltioiden/maakuntien nimet" msgid "Default preview page title" msgstr "Oletusarvoinen esikatselusivun otsikko" msgid "Default preview message" msgstr "Oletusarvoinen esikatseluv viesti" msgid "Test types" msgstr "Testityypit" msgid "Test names" msgstr "Testin nimet" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Oletuksena: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teksti painikkeelle, joka siirtyy esikatselusivulle." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Teksti napille, jolla siirrytään takaisin esikatselusivulta." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Viesti, joka näytetään esikatselusivulla." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Lähetetty kohteelle: Entity title" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Lähetetty kohteeseen: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Oletusarvoinen esikatselupainikkeen etiketti" msgid "Column options" msgstr "Sarakkeen asetukset" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Valitut sarakkeet sisällytetään vientiin." msgid "Number of submissions" msgstr "Lähetysten määrä" msgid "Date list" msgstr "Päivämäärälista" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entiteetin automaattinen täydennys" msgid "Default base path" msgstr "Oletuspohjapolku" msgid "Default form exception message" msgstr "Oletuslomakkeen poikkeusviesti" msgid "Default draft button label" msgstr "Oletusarvoinen luonnospainikkeen etiketti" msgid "Default draft save message" msgstr "Oletussäästön luonnosviesti" msgid "Default draft load message" msgstr "Oletusluonnoksen latausviesti" msgid "Default confirmation message" msgstr "Oletusvahvistusviesti" msgid "Default limit total message" msgstr "Oletusraja kokonaisviesteille" msgid "Default limit user message" msgstr "Oletusarvoinen käyttäjäviestin rajoitus" msgid "Enable page" msgstr "Ota sivu käyttöön" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Sivun lähetyksen URL-aliaksen nimi" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Sivun vahvista URL-aliaksen" msgid "Form closed message" msgstr "Lomake suljettu -viesti" msgid "Form exception message" msgstr "Lomakkeen poikkeusviesti" msgid "Limit total submissions" msgstr "Rajoita yhteismäärä lähetyksiä" msgid "Limit total message" msgstr "Rajoita viestien kokonaismäärä" msgid "Limit user submissions" msgstr "Rajoita käyttäjien lähetyksiä" msgid "Limit user message" msgstr "Rajoita käyttäjän viestiä" msgid "Draft saved message" msgstr "Luonnos tallennettu viesti" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Viesti, joka näytetään, kun luonnos on tallennettu." msgid "Draft loaded message" msgstr "Luonnos ladattu viesti" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Viesti, joka näytetään, kun luonnos on ladattu." msgid "Is draft" msgstr "On luonnos" msgid "The submission language code." msgstr "Lähetyksen kielikoodi." msgid "Default closed message" msgstr "Oletuksena suljettu viesti" msgid "Default submit button label" msgstr "Oletuspainikkeen tekstinäyttö" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Valmiit ja luonnosmuotoiset lähetetyt tiedostot" msgid "Completed submissions only" msgstr "Vain valmiit lähetykset" msgid "Number of submissions?" msgstr "Lähetysten määrä?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Olemassa olevat lähetetyt tiedot poistettu." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 lähetys luotu." msgstr[1] "Valmis luomaan @count lähetystä" msgid "Batch export size" msgstr "Erävientikoko" msgid "Batch update size" msgstr "Eräpäivityksen koko" msgid "Batch delete size" msgstr "Eräkoko poistolle" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Tallenna luonnoksena automaattisesti esikatseltaessa ja kun " "tarkistuksessa on virheitä." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Syötä Form API (FAPI) ja/tai Render Array YAML-muodossa." msgid "To email" msgstr "Sähköpostiin lähettää" msgid "Default submission data" msgstr "Lomakevastauksen oletustiedot" msgid "No messages are available." msgstr "Viestejä ei ole saatavilla." msgid "Resend message" msgstr "Lähetä viesti uudelleen" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label lähetettiin uudelleen onnistuneesti." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Lisää lähetyksiä ei ole sallittu." msgid "Thank you for applying." msgstr "Kiitos hakemuksestasi." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Sunnuntai \n" "Monday: Maanantai \n" "Tuesday: Tiistai " "\n" "Wednesday: Keskiviikko \n" "Thursday: Torstai \n" "Friday: Perjantai " "\n" "Saturday: Lauantai" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Mies \n" "Female: Nainen" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornia \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: Kolumbian piirikunta \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Havaiji \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: New Hampshire \n" "NJ: New Jersey " "\n" "NM: New Mexico \n" "NY: New York \n" "NC: Pohjois-Carolina \n" "ND: " "Pohjois-Dakota \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PA: " "Pennsylvania \n" "RI: Rhode Island \n" "SC: Etelä-Carolina \n" "SD: " "Etelä-Dakota \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: " "Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: Länsi-Virginia " "\n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: Kalifornia \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'Columbian piirikunta' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Havaiji \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'Pohjois-Carolina' \n" "'North Dakota': " "'Pohjois-Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: " "Oregon \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island' \n" "'South Carolina': 'Etelä-Carolina' \n" "'South Dakota': " "'Etelä-Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: " "Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'Länsi-Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Neiti \n" "Ms: Rouva / Neiti (käytetään sukupuolineutraalisti) " " \n" "Mr: Herra \n" "Mrs: Rouva \n" "Dr: Tri" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Kyllä: Kyllä \n" "Ei: Ei" msgid "Export type" msgstr "Vientityyppi" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Katso PHP-opas " "saatavilla olevia vaihtoehtoja varten." msgid "Completed date" msgstr "Valmistumispäivä" msgid "Use CDN" msgstr "Käytä CDN:ää" msgid "Filename: %file" msgstr "Tiedostonimi: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Oletussähköpostin runko (Pelkkä teksti)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Oletussähköpostin sisältö (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Lähettää viestin pelkkänä tekstinä tai HTML:nä käyttäen PHP:n " "sisäänrakennettua mail() -funktiota." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Sisällön oletusarvo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Lähetä sähköposti HTML-muodossa" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Virheenkorjaus on käytössä" msgid "Settings:" msgstr "Asetukset:" msgid "Format default settings" msgstr "Oletusmuotoiluasetukset" msgid "Export default settings" msgstr "Vie oletusasetukset" msgid "Options item format" msgstr "Vaihtoehtojen kohteen muoto" msgid "Entity reference format" msgstr "Entiteettiviitteen muoto" msgid "Title / Description" msgstr "Otsikko / Kuvaus" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Latausasetukset on tallennettu." msgid "Label (ID)" msgstr "Tunniste (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Peitetty" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Suojaa %label Honeypotilla" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Lisää aikarajoitus kohteelle %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Oletusvelhon edellisen sivun painikkeen teksti" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Oletustarjottimen seuraavan sivun painikkeen teksti" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Oletusarvoisen esikatselun edellisen sivun painikkeen teksti" msgid "Form confidential" msgstr "Lomake luottamuksellinen" msgid "Form confidential message" msgstr "Lähetä luottamuksellinen viesti" msgid "Default confidential message" msgstr "Oletus luottamuksellinen viesti" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Tämä lomake on luottamuksellinen. Sinun täytyy kirjautua " "ulos lähettääksesi se." msgid "Example: Wizard" msgstr "Esimerkki: Velho" msgid "Integrated by" msgstr "Integroitu tekijän toimesta" msgid "Additional elements" msgstr "Lisäelementit" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Määritetyt sähköpostiosoitteet eivät täsmää." msgid "Reset settings" msgstr "Palauta asetukset" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Latausasetukset on palautettu." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Eri mieltä vahvasti \n" "2: Eri mieltä \n" "3: Neutraali \n" "4: " "Samaa mieltä \n" "5: Täysin samaa mieltä" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Ei lainkaan tärkeä \n" "2: Jonkin verran tärkeä \n" "3: Neutraali " " \n" "4: Tärkeä \n" "5: Erittäin tärkeä" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Erittäin tyytymätön \n" "2: Tyytymätön \n" "3: Neutraali \n" "4: " "Tyytyväinen \n" "5: Erittäin tyytyväinen" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Haluaisitko" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Ehdottomasti ei \n" "2: Luultavasti ei \n" "3: En ole varma \n" "4: " "Luultavasti \n" "5: Ehdottomasti" msgid "Webform Blocks" msgstr "Verkkolomake lohkot" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Näytä ohjatun toiminnon etenemispalkki" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Näytä ohjatun toiminnon edistymissivut" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Näytä ohjatun toiminnon etenemisen prosenttiosuus" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Vastausmuoto" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Vastausten tunnisteet, ihmisen luettava arvo (tunniste)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Oletusvelhon aloitusteksti" msgid "Wizard start label" msgstr "Taikurin aloitustunniste" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Sisällytä vahvistussivu etenemiseen" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-asetukset" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Kääre-elementin attribuutit" msgid "- Select operation -" msgstr "- Valitse toiminto -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-koodi" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementit (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Lomakkeen esitäytettävät elementit" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Ei ole poistettavia lähetyksiä." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML -tiedosto(a) siistitty." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Yhtään YAML-tiedostoa ei tarvinnut siivota." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Ylätason %parent_key ei ole olemassa." msgid "Basic elements" msgstr "Peruselementit" msgid "Test %type element" msgstr "Testaa %type-elementti" msgid "Element test" msgstr "Elementtitesti" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-merkintä" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Määrittää otsikon sijainnin." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Määrittää lailliset numerosarjat." msgid "Empty option label" msgstr "Tyhjän vaihtoehdon nimi" msgid "Empty option value" msgstr "Tyhjä valinnan arvo" msgid "Submission display" msgstr "Lähetysten näyttö" msgid "Elements are required" msgstr "Kentät ovat pakollisia" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementit eivät ole kelvollisia. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementit eivät ole kelvollisia. YAML:n tulee sisältää " "assosiatiivinen taulukko elementeistä." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Piilota tämä elementti asettamalla sen " "'#access'-ominaisuudeksi false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Suodata otsikolla, kuvauksella tai elementeillä" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtien otsikot (tunniste)" msgid "API Docs" msgstr "API-dokumentaatio" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Valitse ennalta määritelty @type tai syötä " "oma @type." msgid "No elements are available." msgstr "Elementtejä ei ole saatavilla." msgid "Date type/Element type" msgstr "Päivämäärätyyppi/Elementtityyppi" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title -elementit eivät ole voimassa. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testitiedot elementtityypin mukaan" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Virheellinen lähetysten määrä: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Edistyneet elementit" msgid "Date/time elements" msgstr "Päivämäärä-/aikaelementit" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Valitse kohteen tyyppi -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Syötä suurin tiedostokoko, jonka käyttäjä voi ladata." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-asetukset" msgid "Markup settings" msgstr "Merkintäasetukset" msgid "Select an element" msgstr "Valitse elementti" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplikaatti elementti" msgid "Test element" msgstr "Testielementti" msgid "Filter by element name" msgstr "Suodata elementin nimellä" msgid "No element available." msgstr "Ei elementtiä saatavilla." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Kaksoiskappale @title-elementistä" msgid "Edit @title element" msgstr "Muokkaa @title-elementtiä" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numeerinen; a = aakkosellinen; * = aakkosnumeerinen)" msgid "@title title" msgstr "@title otsikko" msgid "Element options" msgstr "Elementtivaihtoehdot" msgid "Email CC address" msgstr "Sähköpostin CC-osoite" msgid "Email BCC address" msgstr "Sähköpostin BCC-osoite" msgid "Image src" msgstr "Kuvan lähde" msgid "Readonly" msgstr "Vain luku -tila" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Entiteettiraja yhteensä lähetyksille" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Käyttäjän lähetysten määrän rajoitus entiteetille" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Entiteettityyppi on pakollinen, kun entiteetti-ID on määritelty." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Entiteetin tunnus vaaditaan, kun entiteettityyppi on määritelty." msgid "%title has been @action." msgstr "%title on @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Valitse entiteettityyppi ja syötä sitten entiteetin tunnus." msgid "Element settings" msgstr "Elementtiasetukset" msgid "Generic element" msgstr "Yleinen elementti" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Kaksoiskappale '@label' -lomakkeesta" msgid "All [@total]" msgstr "Kaikki [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Avoimet [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Suljetut [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Tähdellä merkitty [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Tähdittämättömät [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Hallinnolliset muistiinpanot" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Kirjoita muistiinpanot tästä lähetyksestä. Nämä muistiinpanot " "ovat näkyvissä vain lähetyksen ylläpitäjille." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Lähetyksen @sid muistiinpanot tallennettu." msgid "Header (YAML)" msgstr "Otsikko (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Näytettävä teksti, kun rivejä ei ole." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Mallia %pattern ei ole kelvollinen säännöllinen lauseke." msgid "Customize table" msgstr "Muokkaa taulukkoa" msgid "Disable dialogs" msgstr "Poista valintaikkunat käytöstä" msgid "Filter templates" msgstr "Suodata pohjia" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Tähdellä merkatut/liputetut lähetykset" msgid "At least once column is required" msgstr "Vähintään yksi sarake vaaditaan" msgid "Input masks" msgstr "Syöttömaskit" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Valitse käsittelijä" msgid "Save details open/close state" msgstr "Tallenna tietojen avaus/sulku -tila" msgid "Save handlers" msgstr "Tallenna käsittelijät" msgid "Filter by handler name" msgstr "Suodata käsittelijän nimellä" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Syötä osa käsittelijän nimestä suodatusehdoksi." msgid "No handler available." msgstr "Käsittelijää ei ole käytettävissä." msgid "Add @label handler" msgstr "Lisää @label käsittelijä" msgid "Edit @label handler" msgstr "Muokkaa @label-käsittelijää" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Nouseva (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Laskeva (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Käytä oletusasetuksena" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Ratkaise CAPTCHA etukäteen ja näytä se aina. Tämä on " "hyödyllistä virheenkorjauksessa ja CAPTCHA-integraation " "esikatselussa." msgid "@title description" msgstr "@title kuvaus" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Poista asiakaspuolen validointi käytöstä" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Asiakaspuolen validointi on poistettu käytöstä kaikista " "lomakkeista." msgid "Default title display" msgstr "Oletusarvoinen otsikon näyttö" msgid "Description display" msgstr "Kuvauksen näyttö" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Viesti, joka näytetään onnistuneen lähetyksen yhteydessä." msgid "@label value" msgstr "@label arvo" msgid "@label text" msgstr "@label teksti" msgid "Option value" msgstr "Vaihtoehdon arvo" msgid "Default description display" msgstr "Oletusarvoinen kuvauksen näyttö" msgid "Side by side" msgstr "Sivuttain" msgid "Other size" msgstr "Toinen koko" msgid "Email confirm title" msgstr "Sähköpostivahvistuksen otsikko" msgid "Star size" msgstr "Tähtikoko" msgid "Small (@size)" msgstr "Pieni (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@koko)" msgid "Large (@size)" msgstr "Suuri (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Allekirjoita yläpuolelle" msgid "not signed" msgstr "ei allekirjoitettu" msgid "signed" msgstr "allekirjoitettu" msgid "Signature options" msgstr "Allekirjoitusasetukset" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Naimaton \n" "Married: Naimisissa \n" "Divorced: Eronnut " "\n" "Widowed: Leski" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Tammikuu \n" "February: Helmikuu \n" "March: Maaliskuu " "\n" "April: Huhtikuu \n" "May: Toukokuu \n" "June: Kesäkuu \n" "July: " "Heinäkuu \n" "August: Elokuu \n" "September: Syyskuu \n" "October: " "Lokakuu \n" "November: Marraskuu \n" "December: Joulukuu" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Poista HTML-editori käytöstä" msgid "Previewing @title template" msgstr "Esikatsellaan @title-mallipohjaa" msgid "Select new element type" msgstr "Valitse uusi elementtityyppi" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Syötä useita tageja, jotka erotetaan välilyönneillä" msgid "Requirement settings" msgstr "Vaatimusten asetukset" msgid "Variant settings" msgstr "Varianttiasetukset" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elementin CSS-luokat" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Lomakkeen esitäytteen lähdeentiteetti" msgid "Created @destination" msgstr "Luoja @destination" msgid "Flex" msgstr "Joustava" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-kohde" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lue lisää flexbox-asettelujen käytöstä." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ei yhtään)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Käytä mukautettuja tyylejä elementin kääreeseen, joka ympäröi " "sekä kenttää että sen otsikkoa." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Valitse, näytetäänkö sarakkeen otsikossa elementin tunniste vai " "elementin avain." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementtien avaimet (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Luettelo luokista, jotka ovat valittavissa \"Wrapper CSS classes\" " "-alasvetovalikossa. Syötä yksi tai useampi luokka jokaiselle " "riville. Näiden tyylien tulee olla saatavilla teemasi " "CSS-tiedostossa." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Luettelo luokista, jotka ovat valittavissa \"Element CSS classes\" " "-pudotusvalikossa. Syötä yksi tai useampi luokka jokaiselle riville. " "Näiden tyylien tulee olla saatavilla teeman CSS-tiedostossa." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Raakavarat, tietokantaan tallennettu raakaarvo (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Mukautettu taulukko on tallennettu." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Mukautettu taulukko on nollattu." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Heksadesimaalinen väri" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-asetukset" msgid "Align items" msgstr "Kohdista kohteet" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Ylhäältä (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Alareuna (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Keski (center)" msgid "CC email" msgstr "CC-sähköposti" msgid "BCC email" msgstr "BCC-sähköposti" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnisyys" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Esimerkki: Flexbox-asettelu" msgid "Other elements" msgstr "Muut elementit" msgid "Conditional logic" msgstr "Ehdollinen logiikka" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Sarakkeen otsikkotunnisteen erotin" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Sarakkeen otsikon avainerotin" msgid "Element info" msgstr "Elementin tiedot" msgid "Add another state" msgstr "Lisää toinen tila" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Ehdollinen logiikka (Form API #states) ei ole taulukko." msgid "Options elements" msgstr "Vaihtoehtoelementit" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name pitää olla kelvollinen päivämäärä." msgid "@title days" msgstr "@title päivää" msgid "@title months" msgstr "@title kuukaudet" msgid "@title years" msgstr "@title vuotta" msgid "@title hours" msgstr "@title tunnit" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuutit" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekuntia" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Päivämääräluettelon asetukset" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Päivämäärä]" msgid "Composite elements" msgstr "Yhdistelmäelementit" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Käytä Flexboxia" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entiteetin valintaruudut" msgid "Entity radios" msgstr "Entiteettiradiot" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-asettelu" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Näytä kaikkien tietojen kutista-/laajenna-linkki" msgid "Submission Update" msgstr "Lähetyksen päivitys" msgid "Column name" msgstr "Sarakkeen nimi" msgid "Additional name" msgstr "Lisänimi" msgid "Submission number" msgstr "Lähetyksen numero" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title ei ole kelvollinen." msgid "Use Ajax" msgstr "Käytä Ajaxia" msgid "Private file system is set." msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmä on asetettu." msgid "Private file system is not set." msgstr "Yksityistä tiedostojärjestelmää ei ole asetettu." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Tämä täytyy muuttaa tiedostossa settings.php. " "Lisätietoja löytyy osoitteesta: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Viejät" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Salli tiedostojen lataaminen julkiseen tiedostojärjestelmään." msgid "Results exporter" msgstr "Tulosten viejä" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ohita poistettujen tulosten varoitus" msgid "Remote Post" msgstr "Etäpostaus" msgid "Exporter settings" msgstr "Viejän asetukset" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Vaihtoehdot %label on palautettu." msgid "Options %label saved." msgstr "Asetukset %label tallennettu." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Asetukset @label on palautettu." msgid "Options @label saved." msgstr "Vaihtoehdot @label tallennettu." msgid "Header options" msgstr "Otsikkovaihtoehdot" msgid "Download export file" msgstr "Lataa vientitiedosto" msgid "Download uploaded files" msgstr "Lataa ladatut tiedostot" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name:n on oltava kelvollinen kellonaika." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Vaihtoehtoja %id ei ole olemassa." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Päivämäärämuoto on käytössä ainoastaan selaimissa, jotka " "eivät tue HTML5-päiväelementtiä. Selaimissa, jotka tukevat " "HTML5-päiväelementtiä, päivämäärä näytetään käyttäjän " "mieluisassa muodossa." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Anna päivämäärämuoto käyttäen päivämäärän " "syöttömuotoa." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Lisätietoja löydät osoitteesta: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Vientitulokset rajattuna tekstitiedostona." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Avaa HTML-taulukko Excelissä" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Vie tulokset HTML-taulukkona." msgid "Remote post" msgstr "Etäpostaus" msgid "Excluded types" msgstr "Poissuljetut tyypit" msgid "File upload default settings" msgstr "Tiedostojen latauksen oletusasetukset" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Oletusarvoisesti sallitut hallitut tiedostopäätteet" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Oletusarvoiset sallitut kuvatiedostopäätteet" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Oletusarvoisesti sallitut videon tiedostopäätteet" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Oletusarvoisesti sallitut äänitiedostojen tiedostopäätteet" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Oletuksena sallitut tiedostomuodot dokumenteille" msgid "Render array" msgstr "Renderöintitaulukko" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Alla on elementin lopullinen renderöintitaulukko." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Oletuksena sallitut @title -päätteet" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Omaperäiset vaihtoehdot sopivat paremmin raporttien, kaavioiden ja " "tilastojen laatimiseen taulukkolaskentaohjelmassa. Lajiteltavien " "vaihtoehtoelementtien yhteyteen sisällytetään järjestysnumerointi." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Prosessoitua tekstielementtiä ei voi avata modaalissa. Katso Issue #2741877: " "Sisäkkäiset modaalit eivät toimi." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5-audioplayeri (vain MP3)" msgid "Document file" msgstr "Asiakirjatiedosto" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Salli Ei sovellu -vastaus" msgid "N/A answer value" msgstr "Ei vastausarvoa" msgid "Table sort" msgstr "Taulukon lajittelu" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5-videonsoitin (vain MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokumentit" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Vie tulokset JSON-dokumentteina." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-asiakirjat" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Vientitulokset YAML-dokumentteina." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Huono \n" "2: Kohtalainen \n" "3: Hyvä \n" "4: Erittäin hyvä \n" "5: " "Erinomainen" msgid "Form CSS classes" msgstr "Lomakkeen CSS-luokat" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Huomioithan, että kommentteja ei tueta ja ne poistetaan." msgid "Form attributes" msgstr "Lomakkeen attribuutit" msgid "Element properties" msgstr "Elementin ominaisuudet" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Luettelo luokista, jotka tarjotaan \"Lomakkeen CSS-luokat\" " "-valikossa. Kirjoita yksi tai useampi luokka jokaiselle riville. " "Näiden tyylien tulee löytyä teeman CSS-tiedostostasi." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Rungon mukautettu arvo (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Jos maata ei ole valittu, kaikki maat ovat kelvollisia." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Toimittaa @module-moduuli." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ei voida määrittää sähköpostimoduulia ja/tai tarjoajaa" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Varoita käyttäjiä tallentamattomista muutoksista" msgid "Disable back button" msgstr "Poista takaisin-painike käytöstä" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Tekemäsi muutokset eivät ehkä tallennu." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Paina OK poistuaksesi tältä sivulta tai Peruuta jäädäksesi." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Mukautettu JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Takaisin-painike on poistettu käytöstä kaikissa lomakkeissa." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Jos valitaan, tähän lomakkeeseen lisätään novalidate -attribuutti, joka poistaa käytöstä " "selainpuolen validoinnin." msgid "POST (Default)" msgstr "LÄHETÄ (Oletus)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror on monipuolinen tekstieditori, joka on toteutettu " "JavaScriptillä selaimelle." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Jos valittuna, vientitiedosto ladataan automaattisesti paikalliselle " "koneellesi. Jos valintaa ei ole tehty, vientitiedosto näytetään " "selkokielisenä tekstinä selaimessasi." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Jos valittu, ladataan vain tähdellä/merkittynä merkityt " "lähetykset. Jos ei ole valittu, ladataan kaikki lähetykset." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Syötä osa elementin tyypistä suodatusehdoksi." msgid "Element default settings" msgstr "Elementin oletusasetukset" msgid "Element types" msgstr "Elementtityypit" msgid "Other rows" msgstr "Muut rivit" msgid "Other steps" msgstr "Muut vaiheet" msgid "Buttons other" msgstr "Painikkeet muut" msgid "Export types" msgstr "Vientityypit" msgid "Button CSS classes" msgstr "Painikkeen CSS-luokat" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Vahvistuksen CSS-luokat" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Velhon edellisen sivun painikkeen teksti" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Vahvistusattribuutit" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Vahvistuksen takaisinlinkin tunniste" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Vahvistuksen takaisinlinkin attribuutit" msgid "Exclude elements" msgstr "Jätä elementit pois" msgid "Excluded data" msgstr "Poissuljetut tiedot" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "Vältä käyttämästä varattua sanaa '@key' elementin avaimena." msgid "Element attributes" msgstr "Elementtien attribuutit" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-luokat" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Lisää luokkia @type-elementtiin." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-tyyli" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Käytä mukautettuja tyylejä @type-elementtiin." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title mukautetut attribuutit (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Lisää lisäattribuutit, jotka lisätään tyyppiin @type." msgid "Posted data" msgstr "Lähetetyt tiedot" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Web-lomakkeisiin liittyvät tokenit." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Web-lomakkeen lähetyksen UUID." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP-osoite, jota käytettiin verkkolomakkeen lähettämisen " "yhteydessä." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Lomakkeen lähetyksen URL-osoite. Korvaa '?' linkkimalleilla. " "Oletuksena 'canonical', joka näyttää lähetetyn tiedon." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Käyttäjä, joka lähetti web-lomakkeen lähetyksen." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Web-lomakkeen lähetyksen kielikoodi." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen luontipäivä." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Päivämäärä, jolloin verkkolomakkeen lähetys saatiin valmiiksi." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen viimeisin päivityspäivämäärä." msgid "The ID of the webform." msgstr "Web-lomakkeen tunnus." msgid "The title of the webform." msgstr "Verkkolomakkeen otsikko." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Verkkolomakkeen hallinnollinen kuvaus." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Verkkolomake, johon verkkolomakkeen lähetys kuuluu." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML-sähköpostituki" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Yksityiset tiedostot" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Mahdollistaa verkkolomakkeiden ja kyselyiden luomisen." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Luo verkkolomakkeita ja hallinnoi lähetettyjä vastauksia." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Siirry web-lomakkeen yleiskatsaus-sivulle" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Saat yleiskatsauksen kaikista verkkolomakkeista." msgid "Administer webforms" msgstr "Ylläpidä verkkolomakkeita" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Hallinnoi web-lomakkeiden lähetyksiä" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Mahdollistaa kaikkien web-lomakevastauksien tarkastelun, " "päivittämisen ja poistamisen." msgid "Administer webform element access" msgstr "Hallitse web-lomakeelementtien käyttöoikeuksia" msgid "Create webforms" msgstr "Luo verkkolomakkeita" msgid "Edit any webform" msgstr "Muokkaa mitä tahansa verkkolomaketta" msgid "Edit own webform" msgstr "Muokkaa omaa verkkolomaketta" msgid "Delete any webform" msgstr "Poista mikä tahansa web-lomake" msgid "Delete own webform" msgstr "Poista oma verkkolomake" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Muokkaa CSS-/JS-verkkolomakeresursseja" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Mahdollistaa ylläpitäjien liittää mukautettua CSS:ää ja " "JavaScriptiä verkkolomakkeeseen." msgid "Duplicate webform" msgstr "Kaksoiskappale web-lomakkeesta" msgid "Delete webform" msgstr "Poista web-lomake" msgid "Webforms: Options" msgstr "Verkkolomakkeet: Valinnat" msgid "Add webform options" msgstr "Lisää verkkolomakkeen valinnat" msgid "Delete webform options" msgstr "Poista web-lomakkeen valinnat" msgid "Delete webform submission" msgstr "Poista web-lomakkeen lähetys" msgid "Add webform handler" msgstr "Lisää verkkolomakkeen käsittelijä" msgid "Edit webform handler" msgstr "Muokkaa web-lomakkeen käsittelijää" msgid "Delete webform handler" msgstr "Poista web-lomakkeen käsittelijä" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Suojaa kaikki verkkolomakkeet Honeypotilla" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Lisää aikaraja kaikille web-lomakkeille" msgid "Webform default settings" msgstr "Webformin oletusasetukset" msgid "Display back to webform link." msgstr "Näytä takaisin web-lomakkeeseen -linkki." msgid "Webforms block" msgstr "Web-lomakkeiden lohko" msgid "Default webform submission data" msgstr "Oletusarvoiset webform-lomakkeen lähetyksen tiedot" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Näytä viitattu web-lomake linkkinä." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Valitse web-lomake, josta haluat viedä vastaukset." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Valitse web-lomake, jolta haluat poistaa lähetetyt vastaukset." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki '@title'-verkkolomakkeen " "lähetetyt tiedot?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat korjata Webform-moduulin hallinta-asetukset " "ja web-lomakkeet?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform-lomakkeen tunnus vaaditaan" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id ei tunnistettu." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform-kehitys" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Tarjoaa kehitystyökaluja Webform-moduulille." msgid "Debug webform submission." msgstr "Virheenkorjaus web-lomakkeen lähetyksessä." msgid "Webform Examples" msgstr "Weblomake-esimerkit" msgid "Webform UI" msgstr "Webformin käyttöliittymä" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Ole hyvä ja lisää elementtejä tähän web-lomakkeeseen." msgid "The value of the webform element." msgstr "Web-lomakkeen elementin arvo." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Kirjoita mukautettu CSS, joka liitetään verkkolomakkeeseen." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Syötä mukautettu JavaScript liitettäväksi lomakkeeseen." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Poista tämä yksittäinen elementti " "web-lomakkeen käyttöliittymän kautta." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Jos tätä ei ole valittu, tähän verkkolomakkeeseen on liitettävä " "solmu tai lohko, jotta se voi vastaanottaa " "lähetyksiä." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webformin URL-aliaksen" msgid "Webform status" msgstr "Weblomakkeen tila" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Poista takaisinpainike käytöstä kaikissa web-lomakkeissa" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Lisää sivu verkkolomakkeen esikatseluun ennen lähettämistä." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Viesti, joka näytetään, kun todennetut käyttäjät yrittävät " "päästä käsiksi luottamukselliseen verkkolomakkeeseen." msgid "Display back to webform link" msgstr "Näytä linkki takaisin web-lomakkeeseen" msgid "Webform options" msgstr "Verkkolomakkeen asetukset" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen entiteetin tunnus." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Lomakkeen lähettäneen käyttäjän IP-osoite." msgid "The associated webform." msgstr "Liittyvä verkkolomake." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Tämän web-lomakkeen lähetyksen lähtökohtana olevan entiteetin " "tunnus." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Oletusarvoinen peruspolku web-lomakkeiden URL-osoitteille" msgid "Filter webforms" msgstr "Suodata verkkolomakkeita" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Verkkolomakekäsittelijä %name on poistettu." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, yllä olevia asetuksia käytetään " "oletusasetuksina kaikille liitetyille Webform-solmuille." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Huomioithan, että sähköposteja ei lähetetä lomakkeen lähetyksen " "aikana." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Rajoita lähetykset näihin lomakkeisiin." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Virheellinen lomakkeen nimi: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Luo annettu määrä verkkolomakkeen lähetyksiä. Poista tarvittaessa " "nykyiset lähetykset." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Näytä linkki viitattuun web-lomakkeeseen." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Syötä oma HTML-koodi web-lomakkeeseesi." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Tämä on erotinmerkki, jota käytetään CSV/TSV-tiedostossa " "web-lomakevastausten lataamisen yhteydessä. Välilehtien " "käyttäminen viennissä on luotettavin tapa säilyttää " "ei-latinalaiset merkit. Saatat haluta muuttaa tämän toiseksi " "merkiksi riippuen siitä, millä ohjelmalla aiot tuoda vastaukset." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Rikki/missing webform-käsittelijälaajennus." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform lähetti @title sähköpostin." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Lähettää web-lomakkeen lähetyksen sähköpostitse." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Vähennä roskapostin web-lomakeilmoitukset käyttämällä honeypot-menetelmää." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-suojaus on käytössä " "kaikissa verkkolomakkeissa." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-suojaus on otettu käyttöön " "kaikissa verkkolomakkeissa." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Aikaraja on poistettu käytöstä " "kaikissa verkkolomakkeissa." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Aikarajoitus on käytössä kaikissa " "verkkolomakkeissa." msgid "all webforms" msgstr "kaikki verkkolomakkeet" msgid "@label webform" msgstr "@label verkkolomake" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Tämän lomakkeen näyttäminen ei onnistunut. Ota yhteyttä sivuston " "ylläpitäjään." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Lisätty uusi lähetys lomakkeelle [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Rekisteröitymislomakkeen verkkolomakepohja." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Istunnon arviointilomakkeen mallipohja." msgid "Submission values" msgstr "Lähetetyt arvot" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' voi olla 'value', 'raw' tai elementtiin erityisesti liitetty " "mukautettu formaatti" msgid "Item value" msgstr "Kohteen arvo" msgid "Autocomplete values" msgstr "Automaattinen täydennysarvot" msgid "Message close effect" msgstr "Viestin sulkemisen efekti" msgid "Message storage" msgstr "Viestin tallennus" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Yksilöllinen tunniste, jota käytetään viestin suljetun tilan " "tallentamiseen. Anna vain pieniä kirjaimia, numeroita, väliviivoja " "ja alaviivoja." msgid "Submission data" msgstr "Lähetysdatan" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Ei vastausta. Katso viimeisimmät lokiviestit." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Lomakkeen lähetykseen liittyvät tokenit." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Esimerkiksi, jos haluat näyttää Yhteydenottolomakkeen " "'Aihe'-elementin arvon, käytät [webform_submission:values:subject] " "-tokenia." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Lähtöentiteetti, josta web-lomakkeen lähetys on jätetty." msgid "The URL of the webform." msgstr "Lomakkeen URL-osoite." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Nollaa Webform-käyttäjätiedot ja tallennetun tilan viesteille" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform-kehityskomennot" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Kehittäjäkohtaiset komennot Webform-moduulille." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat nollata Webform-moduulin käyttäjätiedot " "ja tallennetun tilan?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Muokkaa web-lomakkeen lähdekoodia" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Valitut elementit sisällytetään [webform_submission:values] " "-tokeniin. Yksittäiset arvot voidaan silti tulostaa, jos ne on " "erikseen määritelty sähköpostiviestin mallissa käyttämällä " "muotoa [webform_submission:values:?]." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Lähetetty [webform_submission:created]

\n" "

Lähettäjä: " "[webform_submission:user]

\n" "

Lähetetyt arvot " "ovat:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Vastauksen sähköpostiosoite" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Web-lomakkeen lähetyksen kielinimi." msgid "In draft" msgstr "Luonnoksessa" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Onko web-lomakkeen lähetys luonnostilassa." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' voi olla 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' tai " "mukautettu erotin" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Estä kaksoislähetykset" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Elementin moniarvojen erotinmerkki" msgid "Default purging" msgstr "Oletuspuhdistus" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Oletuspäivien määrä lähetysten säilyttämiseen" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Lähetysten poistamisen määritykset" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Tähdellä/Lipulla valitun lähetyksen asetukset" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Poista tähditys/merkintä valitusta lähetyksen määrityksestä" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ei voi olla vähemmän kuin %min merkkiä, mutta se on tällä " "hetkellä %length merkkiä pitkä." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Arvo %value on jo kerran lähetetty %name-kohteelle. Saatat olla jo " "lähettänyt tämän verkkolomakkeen, tai sinun täytyy käyttää eri " "arvoa." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Valitse, miten yksittäinen arvo näytetään." msgid "Automatically purge" msgstr "Automaattinen tyhjennys" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Lähetysten säilytysaika päivinä" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform-toimintojen massalomake" msgid "Label/Description" msgstr "Tunniste/Kuvaus" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Syötä mukautettu JavaScript, joka liitetään kaikkiin " "verkkolomakkeisiin." msgid "Delete submission" msgstr "Poista lähetys" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin, joka määrittää, onko käyttäjä " "ihminen." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Tarjoaa lomakeelementin yhdelle valintaruudulle." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin joukolla valintaruutuja, joihin voi " "syöttää myös mukautetun arvon." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin värin valitsemiseen." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin päivämäärän valintaa varten." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Tarjoaa lomakeelementin päivämäärän ja ajan valintaan " "käyttämällä valikkoja ja tekstikenttiä." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin päivämäärän ja ajan valintaan." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Tarjoaa vuorovaikutteisen elementin, jonka käyttäjä voi avata ja " "sulkea." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin sähköpostiosoitteen syöttämiseen." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin, jolla voidaan valita entiteetin viite " "automaattisen täydennyksen avulla." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Tarjoaa elementin ryhmälle lomake-elementtejä." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Tarjoaa elementin lomake-elementin nimen näyttämiseen." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin kielen valitsemista varten." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Tarjoaa lomakeelementin koneellisen nimen syöttämiseen, joka " "tarkistetaan varmistaen, että nimi on yksilöllinen eikä sisällä " "kiellettyjä merkkejä." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin tiedoston lataamista ja tallentamista varten." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin numeeriselle syötteelle, erikoisella " "numeerisella validoinnilla." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin salasanan syöttämiseen, jossa teksti on " "piilotettu." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin kaksoissyötteelle salasanoille." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin ryhmälle radiopainikkeita." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin numeron syöttämiseen tietyllä välillä " "liukusäätimen avulla." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin hakulauseen syöttämistä varten." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin pudotusvalikolle tai vieritettävälle " "valintalaatikolle." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Tarjoaa elementin taulukon näyttämiseen." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin taulukolle, jossa vasemmassa sarakkeessa on " "valintapainikkeita tai valintaruutuja." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin yksirivisen tekstin syöttämiseen." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin usean rivin tekstin syöttämistä varten." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin URL-osoitteen syöttämistä varten." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin osoitetietojen (katu, kaupunki, osavaltio, " "postinumero) keräämiseen." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin äänitiedoston lataamiseen ja " "tallentamiseen." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Tarjoaa tekstikenttäelementin, jossa on automaattinen täydennys." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Tarjoaa ryhmän useita painikkeita, joita käytetään arvon " "valitsemiseen." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Tarjoaa ryhmän useita painikkeita arvon valitsemista varten, johon " "voi myös syöttää oman arvon." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin joukkoon valintaruutuja." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin asiakirjan lataamista ja tallentamista " "varten." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Tarjoaa yleisen lomake-elementin." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin kahden sähköpostiosoitteen syöttämiseen." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin useille sähköpostiosoitteille." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin, jolla voidaan valita useita " "entiteettiviitteitä valintaruutujen avulla." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin yksittäisen entiteetin viittauksen " "valitsemiseksi radio-painikkeilla." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin, jolla voi valita yhden tai useamman " "entiteettiviitteen valintavalikosta." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Tarjoaa elementin mukautettavien, suljettavien, rivin sisäisten " "tilaviestien näyttämiseen." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin henkilön koko nimen keräämiseen." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin sarjalle radio-nappeja, joihin voi syöttää " "myös oman arvon." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin pudotusvalikolle tai vieritettävälle " "valintalaatikolle, jossa on mahdollisuus syöttää oma arvo." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin taulukolle, jossa on vasemmassa sarakkeessa " "valintapainikkeita tai valintaruutuja, ja joka voidaan järjestää." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Tarjoaa lomakeelementin arvojen taulukolle, jota voidaan lajitella." msgid "No submission selected." msgstr "Lähetystä ei ole valittu." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Poista automaattinen täydennys käytöstä" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Perussivu, johon on liitetty web-lomake." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Muokkaat alkuperäistä %language-kieltä tätä verkkolomaketta " "varten." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Kaksoiskappale web-lomakkeen käsittelijästä" msgid "Open date/time" msgstr "Avaa päivämäärä/aika" msgid "Close date/time" msgstr "Sulkemispäivä/aika" msgid "Confirmation title" msgstr "Vahvistuksen otsikko" msgid "Webform Demo" msgstr "Verkkolomake Demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title-sisältötyyppi on jo olemassa, poista %title-sisältötyyppi " "ennen Webform-solmumoduulin asentamista." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: tämä elementti ei voi sisältää enempää kuin @count " "arvoa." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mukautettu sallittu arvojen määrä -virheilmoitus" msgid "Table header label" msgstr "Taulukon otsikkotunniste" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Ajastetut [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Aikataulutettu (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Anna avaus- tai sulkemispäivä" msgid "Webform from URL" msgstr "Verkkolomake URL-osoitteesta" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Verkkolomakkeen lähetys URL-osoitteesta" msgid "Duplicate @title" msgstr "Kaksoiskappale @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tyyppi -" msgid "Ext:" msgstr "Laajennus:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Kaksoiskappaleen @label käsittelijä" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Valitse, mille lomakkeille tämä lohko näytetään." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Varmistathan, että valitset ne entiteetit, joita käytetään " "määrittämään nykyinen verkkolomake." msgid "webform submission" msgstr "webform-lomakkeen lähetys" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Valitse, mitä entiteettiä käytetään nykyisen verkkolomakkeen " "määrittämiseen." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Lomake on @webforms tai @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Lomake on @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Edistynyt HTML/Teksti" msgid "Telephone settings" msgstr "Puhelinasetukset" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Paranna tukea kansainvälisille puhelinnumeroille" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Paranna puhelinelementin kansainvälistä tukea käyttämällä " "jQueryn International Telephone Input " "-lisäosaa." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Tarjoaa elementin perus HTML-merkinnän renderöintiin." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Puhelin edistynyt" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Tarjoaa lomakeelementin puhelinnumeron näyttämiseen tyypin ja " "suuntanumeron kanssa." msgid "Term reference settings" msgstr "Term reference -asetukset" msgid "Phone type" msgstr "Puhelintyyppi" msgid "Webform roles" msgstr "Webform-roolit" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Sähköpostiosoitteet kaikilta käyttäjiltä, joille on määritelty " "rooli %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Mahdollistaa kaikkien lähetystapahtumien katselun, jos " "käyttäjällä on oikeus nähdä web-lomakkeen tulokset." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Rajoita web-lomake-elementtien käyttöoikeudet tiettyihin rooleihin " "ja käyttäjiin." msgid "View any webform submission" msgstr "Näytä mikä tahansa web-lomakkeen lähetys" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Mahdollistaa kaikkien lähetysten katselun." msgid "View own webform submission" msgstr "Näytä oma web-lomakkeen lähetys" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Muokkaa mitä tahansa lomakkeelle lähetettyä vastausta" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Mahdollistaa kaikkien lähetysten päivittämisen." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Muokkaa omaa web-lomakkeen lähetystä" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Mahdollistaa kaikkien lähetysten poistamisen." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Poista oma web-lomakkeen lähetys" msgid "Form CSS classes " msgstr "Lomakkeen CSS-luokat" msgid "Default from email" msgstr "Oletussähköpostiosoite lähettäjältä" msgid "Default reply to email" msgstr "Oletusvastaus sähköpostiin" msgid "Default return path email" msgstr "Oletusarvoinen paluupolun sähköposti" msgid "Form open message" msgstr "Lomakkeen avaamisviesti" msgid "Submission logging" msgstr "Lähetysten kirjaaminen" msgid "Email BCC address options" msgstr "Sähköpostin BCC-osoitteen asetukset" msgid "Email CC address options" msgstr "Sähköpostin CC-osoitteen asetukset" msgid "Reply to email" msgstr "Vastaa sähköpostiin" msgid "Webform open date/time" msgstr "Weblomakkeen avoin päivämäärä/kellonaika" msgid "Webform close date/time" msgstr "Lomakkeen sulkemispäivä/aika" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "HTML tidy PHP -lisäosaa vaaditaan HTML-dokumentaation luomiseen." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Lähetä-painike on pois käytöstä heti, kun sitä napsautetaan " "kaikissa lomakkeissa." msgid "Form behaviors" msgstr "Lomakkeen käyttäytyminen" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Lähetysten kokonaisraja per lähdeentiteetti" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Lähetysrajoitus per käyttäjä per lähde-entiteetti" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Näitä ominaisuuksia ja takaisinkutsuja ei sallita: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Web-lomakkeen sulkemispäivä ei voi olla ennen avaamispäivää." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Pickeria käyttää Image select -elementti." msgid "Value is not" msgstr "Arvo ei ole" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' on jo käytössä. Sen on oltava yksilöllinen." msgid "Default open message" msgstr "Oletus avoin viesti" msgid "Default exception message" msgstr "Oletuspään poikkeusviesti" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Weblomakkeen käsittelijä lisättiin onnistuneesti." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Web-lomakkeen käsittelijä päivitettiin onnistuneesti." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Asenna IMCE-moduuli kuvien hallintaan ja " "lataamiseen." msgid "Mapping settings" msgstr "Kartoitusasetukset" msgid "Arrow character" msgstr "Nuolimerkki" msgid "Source title" msgstr "Lähdeotsikko" msgid "Source options" msgstr "Lähdevaihtoehdot" msgid "Mapping destination" msgstr "Kohteen kartoitus" msgid "Please enter an element type." msgstr "Anna elementtityyppi." msgid "Destination title" msgstr "Kohteen otsikko" msgid "Destination description" msgstr "Kohteen kuvaus" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin, jossa lähdearvot voidaan kartoittaa " "kohdearvoihin." msgid "Term checkboxes" msgstr "Termi valintaruudut" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin, jolla voi valita yhden tai useamman termin " "näytettynä hierarkkisena puuna tai leipämurupolkuna käyttämällä " "valintaruutuja." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Salli termien vierittäminen" msgid "To email address" msgstr "Sähköpostiosoitteeseen" msgid "CC email address" msgstr "CC-sähköpostiosoite" msgid "BCC email address" msgstr "BCC-sähköpostiosoite" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Oletus (Tämä sähköpostiosoite sisällytetään aina)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Lähetetty, kun:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Tätä lomaketta ei ole vielä avattu lähetyksille." msgid "Demographic" msgstr "Demografinen" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogin leveys" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Päivämäärä, jolloin web-lomake on avoinna uusille lähetyksille." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Päivämäärä, jolloin lomake suljetaan uusilta lähetyksiltä." msgid "Excluded libraries" msgstr "Poissuljetut kirjastot" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Tapahtuma @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Tämä on esimerkki tapahtumasta, jossa on rekisteröitymislomake, " "joka lähettää sähköpostivahvistuksen ja muistutussähköpostin " "yhden päivän ennen tapahtumaa." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Käsittelijää @id ei tunnistettu." msgid "Scheduled email" msgstr "Ajastettu sähköposti" msgid "After/before days" msgstr "Jälkeen/ennen päiviä" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Poista sähköpostin aikataulu, kun luonnos tai lähetys tallennetaan" msgid "rescheduled" msgstr "uudelleen aikataulutettu" msgid "already scheduled" msgstr "jo aikataulutettu" msgid "unscheduled" msgstr "aikatauluttamaton" msgid "not sent" msgstr "ei lähetetty" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "odottaa aikataulutusta." msgid "ready to be sent." msgstr "valmis lähetettäväksi." msgid "Run cron task" msgstr "Suorita cron-tehtävä" msgid "- @day days" msgstr "- @day päivää" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day päivää" msgid "Enter +/- days" msgstr "Syötä +/- päivää" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Voit käyttää tätä asetusta luonnoksen muistutuksen aikataulun " "poistamiseen, kun lähetys on suoritettu." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Huomioithan, että kaikki lähetykset aikataulutetaan uudelleen, " "mukaan lukien ne, joille on jo lähetetty sähköposti tämän " "käsittelijän toimesta sekä lähetykset, joiden lähetyspäivä on " "jo mennyt." msgid "Please note" msgstr "Huomioithan" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Vain yksi sähköposti voidaan ajastaa kutakin käsittelijää ja " "lomakkeen lähettämistä kohti." msgid "Already Scheduled" msgstr "Jo aikataulutettu" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Lähettää verkkolomakkeen lähetyksen ajoitetun sähköpostin " "kautta." msgid "Send on:" msgstr "Lähetä kohteeseen:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Kaikki kirjastot ovat valinnaisia, ja ne voidaan poistaa käytöstä " "hallintapaneelin asetusten lomakkeen kautta." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform-dokumentaatio" msgid "Webform Videos" msgstr "Weblomakkeen videot" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title-kirjasto on asennettu " "hakemistoon @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Kuvavalitsin" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Syötemaski" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Kansainvälinen puhelinnumeron syöttö" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2:tä käytetään parantamaan valikkovalintojen " "käyttökokemusta. Select2 on suositeltu valikkovalintojen " "parannuskirjasto." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosenia käytetään parantamaan valintavalikoiden " "käyttäjäkokemusta. Chosen on vaihtoehto Select2:lle." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Aikavalitsin" msgid "@total elements" msgstr "@yhteensä elementtiä" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Vaatii lähettämisten tallentamisen." msgid "Description/Notes" msgstr "Kuvaus/Muistiinpanot" msgid "Reply-to email address" msgstr "Vastausosoite sähköpostissa" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Sähköpostia ei lähetetty %handler-käsittelijälle, koska " "Vastaanottaja, CC tai BCC " "-sähköpostiosoitetta ei annettu." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Virheenkorjaus: Sähköposti: @title" msgid "From mail" msgstr "Sähköpostista" msgid "To mail" msgstr "Lähettää sähköpostia" msgid "Cc mail" msgstr "Cc sähköposti" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc-sähköposti" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Sähköpostiosoite, joka vastaanottaja näkee vastatessaan " "sähköpostiin." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Sähköpostiosoite, johon palautusviestit lähetetään." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Jätä tyhjäksi käyttääksesi automaattisesti " "'Lähettäjä'-osoitetta." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Tähtäys/Lippuehdotus" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Poista tähti/merkintä lähetyksestä" msgid "Create submissions" msgstr "Luo lähetysten tekeminen" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Lomaketunnisteet lähetetyistä tiedoista." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Kaikki 'element_key':n jälkeen tulevat kohteet ovat valinnaisia." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'Delta' on numeerinen indeksi tietylle arvolle." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'sub_element_key' on yhdistelmäelementin alielementin avain." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Lisää 'html' tokenin loppuun palauttaaksesi HTML-merkkauksen " "tavallisen tekstin sijaan." msgid "Submit button(s)" msgstr "Lähetä-painike(t)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Mahdollistaa globaalin YAML-konfiguraation ja asetusten hallinnan." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Mahdollistaa minkä tahansa web-lomakkeen ja sen tulosten hallinnan." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjän luoman verkkolomakkeen ja sen tulosten " "hallinnan." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Kaksoiskappale weblomakkeen vaihtoehdoista" msgid "Default preview label" msgstr "Oletus esikatselun etiketti" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Poissuljetut lähetysviennit" msgid "Preview label" msgstr "Esikatselun etiketti" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "lähetys" msgstr[1] "lähetykset" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "weblomake" msgstr[1] "weblomakkeet" msgid "PHP usage" msgstr "PHP:n käyttö" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Web-lomaketta %webform_id ei löydy." msgid "New submission %title added." msgstr "Uusi lähetys %title lisätty." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Estä lomakkeiden lähettäminen ilman JavaScriptin käyttöä." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementeissä on tuettu %property-ominaisuus, joka löytyi riviltä " "@line_number. \n" "Elementeissä on tuettu %property-ominaisuus, joka " "löytyi riveiltä @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Estä lomakkeiden tuplalähetykset kaikissa verkkolomakkeissa" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Varoita käyttäjiä tallentamattomista muutoksista kaikissa " "verkkolomakkeissa" msgid "Element formats" msgstr "Elementtien muotoilut" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Huomioithan, että voit myös sulkea pois elementtityyppejä, jotka " "ovat riippuvaisia tietyistä kirjastoista." msgid "Submission handlers" msgstr "Lähetyksen käsittelijät" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Kaikki poissuljetut käsittelijät on poistettava manuaalisesti " "olemassa olevista verkkolomakkeista." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Syötä oletusvientiasetukset, joita käytetään kaikissa " "verkkolomakkeissa." msgid "Submission exporters" msgstr "Lähetysten vientityökalut" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Valitse käytettävissä olevat lähetyksen vientityökalut" msgid "Preview previous" msgstr "Esikatsele edellinen" msgid "preview previous" msgstr "esikatselu edellinen" msgid "Preview next" msgstr "Esikatsele seuraava" msgid "preview next" msgstr "esikatsele seuraava" msgid "@title button" msgstr "@title painike" msgid "Hide @label button" msgstr "Piilota @label -painike" msgid "@title button label" msgstr "@title painikkeen tunniste" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Tarjoaa elementin, joka sisältää Webform-lomakkeen lähetä-, " "luonnos-, ohjattu toiminto- ja/tai esikatselupainikkeet." msgid "Computed token" msgstr "Laskettu tunniste" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Opi lisää Twigistä ja siitä, miten " "sitä käytetään Drupalissa." msgid "The following variables are available:" msgstr "Seuraavat muuttujat ovat käytettävissä:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Voit myös tuottaa tokeneita käyttämällä " "webform_token()-funktiota." msgid "Help using Twig" msgstr "Ohjeita Twig:n käyttöön" msgid "Computed Twig" msgstr "Lasketut Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Valitulla elementillä on useita vaihtoehtoja. Voit syöttää " "sähköpostiosoitteita jokaiselle valinnalle. Kun kyseinen valinta " "valitaan, sähköposti lähetetään vastaaviin osoitteisiin. Jos " "kenttä jätetään tyhjäksi, kyseiselle vaihtoehdolle ei lähetetä " "sähköpostia. Voit käyttää tokeneita." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Suojaa %label Antibotilla" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-suojaus on otettu käyttöön " "kaikissa verkkolomakkeissa." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Maillog-moduuli kirjaa kaikki sähköpostit." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog -moduuli on asennettu." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Sähköpostit näytetään tällä sivulla." msgid "No emails will be sent." msgstr "Sähköposteja ei lähetetä." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Esikatselu" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Valitse lomake jonka haluat liittää tähän solmuun." msgid "No images found." msgstr "Kuvia ei löytynyt." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Lomakkeen sallima kokonaismäärä lähetyksiä." msgid "Total submissions" msgstr "Lähetysten kokonaismäärä" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Nykyinen lomakkeelle lähetettyjen vastausten määrä." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Sallitut lähetykset käyttäjää kohti verkkolomakkeessa." msgid "Per user total submissions" msgstr "Käyttäjää kohden jätetyt yhteensä lähetetyt tekstit" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Käyttäjän tämänhetkinen lomakkeiden lähetys määrä kyseiselle " "web-lomakkeelle." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Lähetysten kokonaismäärä, joka on sallittu web-lomakkeen " "lähdeentiteetille." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Lähetysten kokonaismäärä lähdeyksikölle" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Nykyinen verkkolomake-lähdeentiteetin lähetysmäärä." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Sallitut lähetykset käyttäjää kohti web-lomakkeen " "lähde-entiteetissä yhteensä." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Nykyinen lähetysten määrä käyttäjälle web-lomakkeen " "lähdeyksikölle." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' koskee viitattua entiteettiä" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Lähde-entiteetti tai verkkolomake, josta verkkolomakkeen lähetys on " "lähetetty." msgid "Default submission label" msgstr "Oletuslähetysmerkintä" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Esikatsele CSS-luokkia" msgid "Default empty option" msgstr "Oletusarvoinen tyhjä vaihtoehto" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Uudelleenohjaa anonyymit käyttäjät kirjautumissivulle, kun he " "yrittävät päästä käsiksi yksityisiin tiedostolatauksiin." msgid "Default to email" msgstr "Oletus sähköpostiin" msgid "Preview attributes" msgstr "Esikatsele attribuutit" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Esikatsele poissuljetut elementit" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Salli käyttäjien tallentaa ja täydentää verkkolomake myöhemmin." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Lomakkeen lähetysrajoitusten esto" msgid "Progress bar label" msgstr "Edistymispalkin teksti" msgid "Source entity id" msgstr "Lähdeentiteetin tunnus" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "TÄMÄ ON KOKEELLINEN DRUSH-KOMENTO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "VARMISTAKAA, ETTÄ TEETTE VARMUUSKOPIOT COMPOSER.JSON- TIEDOSTOSTANNE." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat päivittää Drupal-asennuksesi " "composer.json-tiedoston?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json-tiedostoa ei voi löytää" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Jos valittu, lähdeentiteetin on oltava täytetty kyselymerkkijonon " "parametrien avulla." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Jos haluat sisällyttää esikatseluun vain osia lähetyksestä, " "valitse mukaan otettavat elementit. Huomioithan, että " "elementtikohtaiset käyttöoikeusrajoitukset koskevat edelleen " "näytettäviä elementtejä." msgid "Submission label" msgstr "Lähetyksen tunniste" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-asetukset" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Jos valittu, sivutus, luonnosten tallennus, esikatselut, lähetykset " "ja vahvistukset eivät aiheuta sivun uudelleenlatausta." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Trackeria käytetään monivaiheisissa ohjatuissa " "lomakkeissa." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Tämä lomake ei ole käytettävissä. Ota yhteyttä sivuston " "ylläpitäjään." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Luonnokset lomakkeelle %webform käyttäjälle %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Valmiita [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Luonnoksia [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Lähetyksen otsikko" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Luettelo luokista, jotka näytetään \"Esikatselu CSS -luokat\" " "-valikossa. Syötä yksi tai useampi luokka kullekin riville. Näiden " "tyylien tulee olla saatavilla teeman CSS-tiedostossa." msgid "Default empty option required" msgstr "Oletusarvoinen tyhjä vaihtoehto vaaditaan" msgid "Webform submission limits" msgstr "Webform-lomakkeen lähetysmäärien rajat" msgid "Use date picker" msgstr "Käytä päivämääränvalitsinta" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML date - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Pitkä päivämäärä - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Keskikokoinen päivämäärä - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Lyhyt päivämäärä - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Päivämäärävalitsin - Käytä jQueryn päivämäärävalitsinta " "mukautetulla päivämäärämuodolla" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 tuntia sekunteineen - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 tuntia - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 tuntia ja sekunnit - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 tuntia - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Käytä ajanvalitsinta" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Jos valittu, HTML5 time -elementti korvataan jQuery UI " "timepickerilla" msgid "Return path email address" msgstr "Palautuspolun sähköpostiosoite" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Lähetetyt arvot näytetään ruudulla." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Lähetys " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen sarjanumero." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Verkkolomakevastauksen tunnus." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-osoite, jota voidaan käyttää web-lomakkeen lähetyksen " "päivittämiseen. Web-lomakkeen on oltava konfiguroitu siten, että " "käyttäjät voivat päivittää lähetyksen käyttämällä suojattua " "tokenia." msgid "Handler response" msgstr "Käsittelijän vastaus" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Esimerkiksi etäpostauksen vahvistusnumeron näyttämiseksi käytät " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] -tokenia." msgid "Choose files" msgstr "Valitse tiedostot" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Verkkolomakkeet: Lomakkeen vastaukset" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML-editorin asetukset" msgid "Disable promotions" msgstr "Poista kampanjat käytöstä" msgid "Display reset button" msgstr "Näytä nollauspainike" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Esikatsele tyhjät elementit poisjätettyinä" msgid "Completed URL" msgstr "Valmis URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Valmis mukautettu data" msgid "Updated URL" msgstr "Päivitetty URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Päivitetyt mukautetut tiedot" msgid "Deleted URL" msgstr "Poistettu URL-osoite" msgid "Deleted custom data" msgstr "Poistetut mukautetut tiedot" msgid "Converted URL" msgstr "Muunnettu URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Muunnetut mukautetut tiedot" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Web-lomakeesimerkki, yhdistelmäkomponentti" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Tarjoaa esimerkin, joka näyttää, miten luodaan Webform-yhdistelmä." msgid "Webform example" msgstr "Weblomakkeen esimerkki" msgid "Webform example element" msgstr "Webform-esimerkkielementti" msgid "Example elements" msgstr "Esimerkkielementit" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform Etäpostin Esimerkki" msgid "Processed @type request." msgstr "Käsitelty @type-pyyntö." msgid "Hide preview" msgstr "Piilota esikatselu" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Mahdollistaa arvon laskemisen käyttäen {{ Twig }}-mallipohjaa." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Sulje pois tyhjät elementit" msgid "@total exporters" msgstr "@yhteensä viejiä" msgid "@total handlers" msgstr "@yhteensä käsittelijöitä" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Hyväksyn {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Jos valittu, kaikki HTML-editorit poistetaan käytöstä." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Jätä tyhjäksi käyttääksesi mukautettua ja suositeltua Webformin " "omaa HTML-editoria." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Valitse oletuselementti ja elementtien muoto." msgid "Default reset button label" msgstr "Oletusarvoinen nollauspainikkeen teksti" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label-verkkolomaketta ei voi esikatsella sisällön muokkauksen " "aikana." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Teksti tai koodi, joka sijoitetaan suoraan lähdön eteen. Sitä " "voidaan käyttää lisäämään vakio etuliite lähdölle. " "Esimerkkejä=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Teksti tai koodi, joka sijoitetaan suoraan tulosteen jälkeen. Tätä " "voidaan käyttää yksikön lisäämiseen tulosteeseen. Esimerkkejä " "=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Voisitko vastata kysymykseen 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Entä nyt vastaisitko toiseen kysymykseen?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Lopuksi, tässä on kysymys 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Jos valittu, tiedoston latauskenttä korvataan klikattavalla napin " "näköisellä nimikkeellä." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Lisää luokat painikkeelle. Painikkeen luokkina käytetään " "oletuksena 'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Kuusi" msgid "This is a warning message." msgstr "Tämä on varoitus-viesti." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Ehtojen otsikko" msgid "Terms content" msgstr "Ehdot sisältö" msgid "converted" msgstr "muunnettu" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title mukautetut tiedot" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Anna mukautettu tieto, joka sisällytetään, kun lomakkeen lähetys " "on @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Lähetyksen tila/toiminto:" msgid "Response status code:" msgstr "Vastaustilan koodi:" msgid "Response header:" msgstr "Vastausotsikko:" msgid "Response body:" msgstr "Vastausrunko:" msgid "Response tokens:" msgstr "Vastaustokenit:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Alla olevia tunnisteita saa KÄYTTÄÄ VAIN vastausdatan lisäämiseen " "value- ja hidden-elementteihin." msgid "Completed URL:" msgstr "Valmis URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Päivitetty URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Poistettu URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Luonnoksen URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Muunnettu URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Tyhjä}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Entiteetin viittausmuodon kohteet" msgid "Entity reference format item" msgstr "Entiteettiviitteen muotoiluelementti" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Käsittele lisäosan tunnus" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Vahvistusosoite %url ei ole kelvollinen." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Vahvistusosoite %url ei ole kelvollinen." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Weblomakkeen asetukset %label on tallennettu." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Otsikon jälkeen näkyvä työkaluvihje." msgid "Unique message" msgstr "Ainutlaatuinen viesti" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Kuva" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Linkki" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modiali" msgid "Options single value format" msgstr "Asetukset yksittäisen arvon muodossa" msgid "Options multiple values format" msgstr "Useiden arvojen vaihtoehtojen muoto" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Yksittäisen valintavaihtoehdon arvon kerääviä elementtejä ovat " "valintavalikot, radio-painikkeet ja napit." msgid "Default sender email" msgstr "Oletuslähettäjän sähköposti" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Tarkastellaan @count YAML-konfiguraatiotiedostoa '@prefix.*' " "moduulissa '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Ulkoiset kirjastot" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Vaihtoehdon kuvaus" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Jos tätä ei ole valittu, kaikki varoitukset puuttuvista kirjastosta " "poistetaan käytöstä." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Oletussähköpostiosoite lähetettäville web-lomakkeen tuloksille; " "usein lomakkeidesi ylläpitäjän sähköpostiosoite. Viestin verkkoon " "lähettävä henkilö tai taho, jos se on eri kuin From-kentässä " "näkyvä osoite." msgid "Unique per entity" msgstr "Yksilöllinen kullekin tietueelle" msgid "Unique per user" msgstr "Ainutlaatuinen käyttäjäkohtaisesti" msgid "Options description display" msgstr "Vaihtoehtojen kuvausnäyttö" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ei mikään – Viestitilan tietoja ei koskaan tallennetaa." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Istuntosäilytys -- Viestin tila nollautuu selaimen sulkemisen " "jälkeen." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Paikallinen tallennus -- Viestitilan tila säilyy myös selaimen " "sulkemisen jälkeen." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Käyttäjätiedot -- Viestin tila tallennetaan nykyisen käyttäjän " "tietoihin. (Koskee vain todennettuja käyttäjiä)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Viestien tila tallennetaan sivuston järjestelmätietoon. " "(Koskee vain todennettuja käyttäjiä)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Viestin lähettävän sähköpostiosoitteen, jos se on eri kuin " "From-otsikossa näkyvä" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Verkkolomakkeet: Asetukset" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Verkkolomakkeet: Elementtien määritykset" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Web-lomakkeet: Lähetysten asetukset" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Web-lomakkeet: Käsittelijöiden asetukset" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Web-lomakkeet: Viejäasetukset" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Web-lomakkeet: Kirjastojen määritykset" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Weblomakkeet: Edistynyt konfigurointi" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Verkkolomakkeet: Lähetysten puhdistus" msgid "Batch email size" msgstr "Eräpostituksen koko" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Näytä elementin kuvaus ohjetekstinä (työkaluvihjeenä)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Tarkista, käytetäänkö CDN:ää ulkoisille kirjastoille" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Tarkista, onko Webform Bootstrap Integration -moduuli asennettuna " "käytettäessä Bootstrap-teemaa" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Tarkista, onko roskapostisuojamoduuli asennettu" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax vieritys ylös" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Salli käyttäjien tallentaa useita luonnoksia" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Ei löydy '@target' moduulia (config/install), konfiguraatiokansiota " "(sync) tai polkua (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Päivitä oletusarvo" msgid "Webform Nodes" msgstr "Weblomakenodet" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Johdanto Webformiin Drupal 8:lle" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Tietoa Webformista ja Drupal-yhteisöstä" msgid "Building forms & templates" msgstr "Lomakkeiden ja mallien luominen" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Elementtien lisääminen verkkolomakkeeseen" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Weblomakkeen asetusten määrittäminen" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Webform-moduulin konfigurointi" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Web-lomake-laajennusten ymmärtäminen" msgid "Translating webforms" msgstr "Verkkolomakkeiden kääntäminen" msgid "Webform development tools" msgstr "Webform-kehitystyökalut" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurointi: Lomakkeet" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform-moduuli käyttää kolmannen osapuolen avoimen lähdekoodin " "kirjastoja parantaakseen webform-elementtejä ja tarjotakseen " "lisätoiminnallisuutta." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Jos näitä kirjastoja ei ole asennettu, ne ladataan automaattisesti " "CDN:stä." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Lisäosat: Elementit" msgid "Webform: Source" msgstr "Web-lomake: Lähde" msgid "Webform: Test" msgstr "Web-lomake: Testi" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Weblomake: Käännä" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Lomakkeen asetussivulla voidaan mukauttaa " "verkkolomakkeen tila, ominaisuudet, toiminnot, tunnisteet, viestit, " "ohjattu asetukset ja esikatselu." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Lähetykset-sivu näyttää muokattavan yhteenvedon " "verkkolomakkeen lähetyksistä." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Lähetykset voidaan tarkastaa, päivittää, merkitä ja/tai " "kommentoida." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Lataa-sivulla verkkolomakkeen lähetykset voidaan " "viedä muokattavaan CSV-tiedostoon (pilkuin erotetut arvot) sekä " "muihin yleisiin tiedostomuotoihin." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "View-sivu näyttää lähetetyn tiedon yleiset tiedot " "ja datan." msgid "Submission: Table" msgstr "Lähetys: Taulukko" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Taulukko-sivu näyttää lähetyksen yleiset tiedot " "ja datan taulukkomuodossa." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Lähetys: Pelkkä teksti" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Pelkkä teksti -sivu näyttää lähetyksen yleiset " "tiedot ja datan pelkkänä tekstinä." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Lähetys: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Lähetys: Muokkaa kaikkia" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Uudelleenlähetä-lomake antaa " "järjestelmänvalvojalle mahdollisuuden esikatsella ja lähettää " "sähköpostit ja viestit uudelleen." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Lähetykset-sivu näyttää mukautettavissa olevan " "yleiskatsauksen verkkolomakesolmun lähetyksistä." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Vain webformin ylläpitäjät saavat käyttää tätä sivua ja luoda " "uusia lähetyksiä." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Erottimena käytetty, kun elementillä on useita arvoja." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Sisällytä elementin otsikko kaikkien alaelementtien ja arvojen " "kanssa kunkin sarakkeen otsikkoon" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Viesti (lataa nykyisen sivun/lomakkeen uudelleen ja näyttää " "vahvistusviestin sivun yläosassa)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL viestillä (ohjaa mukautettuun polkuun tai URL-osoitteeseen ja " "näyttää vahvistusviestin sivun yläosassa)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Aseta ensisijaisesti ensimmäinen elementti näkymään" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Jos valitaan, uusi lähetys luodessa ensimmäiseen näkyvään ja " "käytettävissä olevaan lomakeelementtiin asetetaan kohdistus." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Salli lähde-entiteetin täyttyminen käyttämällä kyselymerkkijonon " "parametreja" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Vaadi, että lähdeentiteetti täytetään kyselymerkkijonon " "parametrien avulla" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Esikatselusivulla näkyvä otsikko." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Salli tämän verkkolomakkeen käyttö mallipohjana" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Poista lomakkeiden tallennus käytöstä" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Salli käyttäjien lähettää sisältöä omistetun URL-osoitteen " "kautta" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Jokainen käyttäjä, joka voi päivittää tämän verkkolomakkeen, " "voi silti katsoa ja testata tätä verkkolomaketta " "hallinnollisella teemalla." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Valitse, mihin kohtaan sivua vieritetään sivutuksen, luonnosten " "tallennuksen, esikatselujen, lähetysten ja vahvistusten yhteydessä. " "Valitse 'Ei mitään', jos haluat poistaa vierityksen käytöstä." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "sisään" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "tilaustila" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Näytä" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Jos valittu, kaikki elementtien kuvaukset siirretään ohjetekstiin " "(työkaluvinkkiin)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Teksti, joka näytetään, kun tyhjiä elementtejä sisältyy " "lähetysten esikatseluihin ja/tai sähköposteihin" msgid "Default more label" msgstr "Oletusarvoinen lisää etiketti" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Otsikko 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Otsikko 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Otsikko 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Otsikko 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Otsikko 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Otsikko 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Tunniste (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Jos valittu, valintavalikon ensimmäinen oletusvaihtoehto näytetään " "aina." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Salli tiedostojen lataaminen julkiseen tiedostojärjestelmään" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Julkisten tiedostojen latausten salliminen on vaarallista " "verkkolomakkeille, jotka ovat käytettävissä anonyymeille ja/tai " "epäluotettaville käyttäjille." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Jos valitaan, käyttäjien ei sallita siirtyä takaisin " "verkkolomakkeeseen selaimen takaisin-painiketta käyttäen." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Jätä tyhjäksi, jos et halua automaattisesti lisätä " "esikatseluviestiä kaikkiin lomakkeisiin." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Kirjaa kaikki lähetystapahtumat kaikille verkkolomakkeille" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Elementti sisältää ohitettavia/tukemattomia ominaisuuksia: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Nykyinen verkkolomake" msgid "Question description" msgstr "Kysymyksen kuvaus" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Tiivis, vaihtoehtoarvot erotettuina pilkuilla yhdessä sarakkeessa." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Erottele, kukin mahdollinen vaihtoehtoarvo omassa sarakkeessaan." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Näytettävän elementin tyyppi." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Valitse esiasetetut vaihtoehdot tai anna mukautetut vaihtoehdot." msgid "Custom Properties" msgstr "Mukautetut ominaisuudet" msgid "Options for %title is required." msgstr "Vaihtoehdot %title ovat pakollisia." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, entiteetin yksilöllinen tunniste" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Otsikko, entiteetin otsikko/tunniste" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, entiteetin URL-osoite" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Korvaa tiedoston lähetyskenttä lähetyspainikkeella" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Salli käyttäjien sulkea viesti" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Näytä termin hierarkia käyttämällä leivänmuruja" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Käytetään luomaan uniikkeja tiedostonimiä viedyille lähetyksille." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Koko URL-osoite, johon lähetetään POST-pyyntö, kun olemassa olevan " "verkkolomakkeen lähetys on @state. (esim. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Vastausdatan voi siirtää lähetysdatan mukana käyttämällä " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] -tunnisteita. (esim. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST-pyyntömetodi pyytää verkkopalvelinta hyväksymään " "pyyntöviestin rungossa olevan datan. Sitä käytetään usein " "tiedoston lähettämiseen tai valmiin verkkolomakkeen lähettämiseen. " "Sen sijaan HTTP:n GET-pyyntömetodi hakee tietoa palvelimelta." msgid "Request options" msgstr "Pyyntöasetukset" msgid "Response data:" msgstr "Vastausdatan:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Mukautetut yhdistetyt ala-elementit eivät tue useilla arvoilla " "varustettuja elementtejä." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Mukautetut yhdistelmät eivät tue %type-elementtiä." msgid "Limit per user" msgstr "Rajoitus käyttäjäkohtaisesti" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Vaakaviivan asetukset" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Vaakarajauksen attribuutit" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Tarjoaa vaakasuoran jakoviivan elementin." msgid "Example settings" msgstr "Esimerkkiasetukset" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Kaksoiskappaleavain löydetty. %key-avain on määritettävä vain " "yhdelle elementille." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Weblomakelähetyksen tunniste." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Lähetysten kokonaismäärän rajoitusjakso" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Verkkolomakkeen kokonaislähetysväli." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Käyttäjäkohtaisen lähetysrajan aikaväli" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Lähetysten kokonaismäärän rajoitusjakso lähdeentiteettiä kohden" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Lähetysten kokonaisaikaväli webform-lähdeentiteetille." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "Käyttäjän kokonaislähetysten aikaväli webform-lähdeentiteetille." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Muunna nimettömät luonnokset ja lähetetyt vahvistetuiksi " "käyttäjiksi" msgid "Submission exception message" msgstr "Lähetyksen poikkeusviesti" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Kirjautumisviesti, kun pääsy yksityisiin tiedostojen latauksiin " "evätään." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Näyttää HTML-säiliön. (esim. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Näyttää lomaketekstin ilman siihen liittyvää elementtiä. (eli " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Näyttää mukautetun taulukon. (eli @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Näyttää osio säiliönä (eli @section) otsikolla (eli @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Syötä ainutlaatuinen koneellinen nimi. Voi sisältää vain pieniä " "kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Salli kaikkien elementtien täyttäminen käyttämällä " "kyselymerkkijonon parametreja" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Jos valittu, kaikki elementit voidaan täyttää käyttämällä " "kyselymerkkijonon parametreja. Esimerkiksi lisäämällä " "?name=John+Smith web-lomakkeen URL-osoitteen perään, asetetaan " "'name'-elementin oletusarvoksi 'John Smith'. Huomioithan, että myös " "yksittäisille elementeille voi olla ennaltatäyttö käytössä." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Tämän valintaruudun poistaminen käytöstä poistaa KAIKKI tämän " "lomakkeen kautta luomasi aliakset polku-moduulin avulla." msgid "Other field" msgstr "Toinen kenttä" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Asenna Twig tweak -moduuli, joka tarjoaa " "Twig-laajennuksen, jossa on joitakin käteviä funktioita ja suodattimia, " "jotka voivat parantaa kehityskokemusta." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Tulosten tallennus on poistettu käytöstä." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Allekirjoitukset tallennetaan edelleen hakemistoon %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Lippu/Tähti" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Poista merkintä/Poista tähti" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Liitä alla oleva teksti muistiinpanoihin (Pelkkä teksti)" msgid "Display message type" msgstr "Näytä viestityyppi" msgid "Element key" msgstr "Elementin avain" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Jos valittu, laukaisevat toiminnot näytetään kaikille käyttäjille " "näytöllä." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key ei ole kelvollinen elementtiavain." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Liputettu/Tähtätty" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Poistettu liputus/poistettu tähti" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Käynnistä toiminto lähetyksestä." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Mukautetut asetukset (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Kirjoita asetuksen nimi ja arvo YAML-muodossa." msgid "Available custom settings" msgstr "Saatavilla olevat mukautetut asetukset" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "Jos valittuna, asetukset näytetään ruudulla kaikille käyttäjille." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Tuntemattomia mukautettuja %name-asetuksia." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Virheenkorjaus: Asetukset: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Mahdollistaa Webform-asetusten ylikirjoittamisen lähetysdatan, " "lähdeentiteettien kenttien ja ehtojen perusteella." msgid "every @increment minutes" msgstr "joka @increment minuutti" msgid "every @increment hours" msgstr "joka @increment tunti" msgid "every @increment days" msgstr "joka @increment päivä" msgid "every @increment weeks" msgstr "joka @increment viikkoina" msgid "every year" msgstr "joka vuosi" msgid "Data (keys):" msgstr "Tiedot (avaimet):" msgid "Execute when:" msgstr "Suorita, kun:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Varmistathan, että varmuuskopioit verkkosivustosi ennen " "Webform-moduulin päivittämistä." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Muokkaa webform Twig-malleja" msgid "Add @label element" msgstr "Lisää @label-elementti" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Syötä regular expression" msgid "Answers description display" msgstr "Vastausten kuvauksen näyttö" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Jos valittuna, tiedostonimi translitteroidaan, muutetaan " "pienaakkosiksi ja kaikki erikoismerkit muunnetaan viivoiksi (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Luo Excel-yhteensopiva tiedosto" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Sisällön mukautettu arvo (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Kaikki alla olevat weblomakkeen asetukset voidaan ylikirjoittaa, mutta " "joidenkin asetusten ylikirjoittaminen voi aiheuttaa odottamattomia " "tuloksia." msgid "every @increment years" msgstr "joka @increment vuotta" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Lukitse valitun lähetyksen asetukset" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Avaa valitun palautteen asetukset" msgid "Display required indicator" msgstr "Näytä pakollinen merkintä" msgid "Submission locked message" msgstr "Lähetys lukittu -viesti" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Lipuke, joka osoittaa lukitun lomakkeen lähetyksen." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Olet onnistuneesti asentanut Webform-moduulin." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Tutustu lisää Webform-moduuliin ja " "Drupaliin" msgid "Locked [@total]" msgstr "Lukittuja [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Lukitsemattomia [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lukitse tämä lähetys" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Jos valittu, käyttäjät eivät voi päivittää tätä lähetystä." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Löydettiin elementin validointivirheitä." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-osoitetta !url ei voitu ladata." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Jos valittu, kaikki modaaliset/ulosvetovalikot (eli ponnahdusikkunat) " "poistetaan käytöstä." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Jätä tyhjäksi, jotta viestiä ei näytetä, kun lomake täytetään " "automaattisesti." msgid "Above (Floating)" msgstr "Yläpuolella (Kelluva)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Alla (kelluva)" msgid "Output prefix" msgstr "Tulostuksen etuliite" msgid "Output suffix" msgstr "Lähtöliite" msgid "Change lock" msgstr "Vaihda lukko" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Tämä %plugin_id -käsittelijä on rikki tai puuttuu. Saatat joutua " "ottamaan alkuperäisen moduulin käyttöön ja/tai tyhjentämään " "välimuistin." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Käytä [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] saadaksesi pelkät " "tekstiarvot." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Koska lähetystilaa ei tarkasteta, tätä sähköpostia voidaan " "lähettää vain 'Lähetä uudelleen' -lomakkeen ja/tai mukautetun " "koodin avulla." msgid "Lock:" msgstr "Lukitse:" msgid "Indicates required field" msgstr "Ilmoittaa pakollisen kentän" msgid "This submission has been locked." msgstr "Tämä lähetys on lukittu." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Tämä lähetys on täytetty automaattisesti aiemmalla " "lähetykselläsi." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Säännöllisen lausekkeen malli" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maksimi: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Muokkaa webform-lomakkeen asetuksia" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Poista lomakkeen sisäiset virheilmoitukset käytöstä" msgid "Test webform" msgstr "Testaa verkkolomake" msgid "Add webform images" msgstr "Lisää web-lomakkeen kuvia" msgid "Edit webform images" msgstr "Muokkaa web-lomakkeen kuvia" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Kaksoiskappale verkkolomakekuvista" msgid "Delete webform images" msgstr "Poista web-lomakkeen kuvat" msgid "Images (YAML)" msgstr "Kuvat (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Kopioi '@label' kuvat" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Enintään @max merkkiä" msgid "Images %label saved." msgstr "Kuvat %label tallennettu." msgid "Images @label saved." msgstr "Kuvat @label tallennettu." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Valitse valmiiksi määritellyt kuvat tai anna " "oma kuva." msgid "Image value" msgstr "Kuvan arvo" msgid "Image text" msgstr "Kuvateksti" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title -kuvat eivät ole kelvollisia. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Kuvat %id eivät ole olemassa." msgid "Webform images" msgstr "Webform-kuvat" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Jos valittu, kuvan teksti näytetään kuvan alapuolella." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Oletuspäivämäärämuoto (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Turvallisuussyistä suosittelemme käyttämään %file_rename yhdessä " "%sanitization-vaihtoehdon kanssa." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Näkyvissä (Liukuu)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Piilotettu (Liukuva)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Tämä screencast tarjoaa yleisesittelyn Webform-moduulista." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Aloittaminen Webformin kanssa Drupal 8:ssa: Osa I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Eteenpäin Webformin kanssa Drupalin versiossa 8: Osa II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Tämä screencast esittelee sinulle Webform-moduulin ylläpitäjän ja " "yhteisön." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Missä Drupal-yhteisö on? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Osallistuminen Drupaliin | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Käsite: Drupal-projekti | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8:n laajentaminen | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Moduulin asennus | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Lomake-API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Lomakkeet (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Tämä ruudunkaappausvideo tarjoaa yleiskatsauksen siitä, miten " "luoda, määrittää ja hallita lomake-elementtejä, asetteluja ja " "monivaiheisia ohjattuja toimintoja." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Renderointikäyttöliittymä | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Tämä videonauhoitus näyttää, miten lähetetään lomakkeiden " "tiedot ulkoisiin sovelluksiin sekä lähetetään ilmoituksia ja " "vahvistuksia." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Tämä screencast näyttää, kuinka lomakkeen yleiset asetukset, " "lähetyksen käsittely, vahvistusviesti/sivu, mukautettu CSS/JS ja " "käyttöoikeudet määritetään." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Tämä ruudukaappausvideo näyttää, miten lomakkeen vastauksia " "hallitaan, tarkastellaan ja viedään." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Tämä screencast näyttää, miten läpikäydä, muokata, lähettää " "uudelleen ja hallinnoida lähetystä." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Kuinka käyttää Webformin ennalta määriteltyjä vaihtoehtoja " "Drupal 8:ssa | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hookien ymmärtäminen | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Mitä ovat Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Tämä screencast-ohje näyttää, miten web-lomake liitetään " "nodeen." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Sisältötyyppien ja kenttien kanssa työskentely | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Mitä Drupal-entiteetit ovat? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Konsepti: Sisältöyksiköt ja kentät | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Tässä ruutukaappausvideossa käydään läpi, miten verkkolomake " "sijoitetaan sivustolle lohkoksi." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Työskentely lohkojen kanssa | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Lohkot | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Tämä ruudunkaappausvideo tarjoaa yleiskatsauksen Webform-moduulin " "elementti-, käsittelijä- ja vientilisäosista." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Miksi lisäosat? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Lisäosat | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Tämä video-opetus näyttää, kuinka käännetään verkkolomakkeen " "otsikko, kuvaukset, etiketit ja viestit." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Käännös konfiguraatio | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Konfiguraation kääntäminen | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Tämä screencast antaa kehittäjille yleiskatsauksen käytettävissä " "olevista työkaluista, jotka auttavat lomakkeiden rakentamisessa, " "virheenkorjauksessa ja vientitoiminnoissa." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Yksi Drupalin keskeisistä periaatteista on ”on olemassa moduuli " "siihen,” ja Webform on moduuli lomakkeiden rakentamiseen Drupal " "8:ssa." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "Kolme tapaa on ladata tarvittavat kolmannen osapuolen kirjastot." msgid "Setting Value" msgstr "Asetusarvo" msgid "Submission Value" msgstr "Lähetyksen arvo" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paavali'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - 'Pääkatu 10'\n" " - 'Brook " "Alley Road 11, AS 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Pystysuuntaisten välilehtien asetukset" msgid "Error response message" msgstr "Virhevastauksen viesti" msgid "Error response messages" msgstr "Virhevastausviestit" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "HUOMIO KEHITTÄJÄT!!! Web-lomakkeen " "lähetyslomakkeen BASE_FORM_ID ja FORM_ID ovat muuttuneet." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Varmistathan, että päivität kaikki lomakkeisiin liittyvät " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() ja " "hook_form_FORM_ID_alter() -koukut." msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" msgid "Custom error response message" msgstr "Mukautettu virheviestivastaus" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP-tilakoodien " "luettelo." msgid "Access group" msgstr "Käyttöryhmä" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal-ydin ei automaattisesti poista käyttämättömiä tiedostoja, " "koska niitä saatetaan käyttää uudelleen. Weblomakevastauksissa " "suositellaan, että käyttämättömät tiedostot poistetaan." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-ydin ei poista väliaikaisia tiedostoja välittömästi. " "Verkkolomakkeiden lähetyksissä suositellaan, että väliaikaiset " "tiedostot poistetaan heti." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Ladatut tiedostot tulisi liittää sähköpostiviestiin ja/tai " "lähettää etäyhteydellä ulkoiselle palvelimelle." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Ladattavat tiedostot sisältävät tiedoston tunnisteen, nimen, URI:n " "ja datan (Base64-koodattuna)." msgid "Field overrides" msgstr "Kentän ylitykset" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Käytä kenttien ylikirjoituksia ylikirjoittaaksesi maakohtaisen " "osoiteformaatin, pakottaen tietyt kentät aina piilotetuiksi, " "valinnaisiksi tai pakollisiksi." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform-laajennukset" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Yleiskatsaus Webform-moduulin käyttämistä lisäosista." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform-lisäosat: Elementit" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform-laajennukset: Käsittelijät" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform-laajennukset: Viejiä" msgid "Preset dialog options" msgstr "Ennalta määritetyt valintaikkunan asetukset" msgid "Dialog name" msgstr "Valintaikkunan nimi" msgid "Dialog title" msgstr "Valintaikkunan otsikko" msgid "Dialog height" msgstr "Dialogin korkeus" msgid "more items" msgstr "lisää kohteita" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Varoitus: Alla olevat asetukset antavat " "käyttäjille, oikeuksille ja rooleille täyden pääsyn tähän " "verkkolomakkeeseen ja sen lähetyksiin." msgid "Dialog settings" msgstr "Valintaikkunan asetukset" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Viesti näytettäväksi, kun aiempia lähetyksiä on." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Syötä oletusvalikon vaihtoehdot, jotka ovat käytettävissä " "kaikissa verkkolomakkeissa." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Nimen täytyy olla pienaakkosilla ja sisältää vain kirjaimia, " "numeroita ja alaviivoja." msgid "Width and height are optional." msgstr "Leveys ja korkeus ovat valinnaisia." msgid "Summary attributes" msgstr "Yhteenvetoattribuutit" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Lisää luokat details-elementin summaryyn sekä kentän että sen " "otsikon ympärille." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Käytä omia tyylejä details-elementin summary-osaan." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Syötä lisäominaisuudet, jotka lisätään tietojen yhteenvetoon." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* -määritystiedosto(a) päivitetty." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ei webform.webform.*-määritystiedostoja päivitetty." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arkistoitu [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tämä lomake on suljettu. Vain lomakkeen " "hallinnoijat saavat käyttää tätä lomaketta ja luoda uusia " "lähetystietoja." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tämä verkkolomake on arkistoitu. Vain " "lähetyksen hallinnoijat saavat pääsyn verkkolomakkeelle ja uusien " "lähetysten luontiin." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Tämän verkkolomakkeen lähetyksenkäsittelijät edellyttävät, että " "lähetykset tallennetaan tietokantaan." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Esikatselet alla olevaa mallipohjaa, jota voidaan käyttää uuden verkkolomakkeen luomiseen. " "Toimitettuja tietoja ei oteta huomioon." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Kohteita ei ole lisätty. Lisää kohteita alla." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Tällä hetkellä ladatut luonnokset poistetaan, kun lomake nollataan." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Jos valittu, tämä verkkolomake suljetaan eikä se ole " "käytettävissä verkkolomakesisältölohkoissa eikä lomakkeen " "kentissä." msgid "Label attributes" msgstr "Tunnisteen attribuutit" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Lisää luokat elementin tunnisteeseen." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Käytä mukautettuja tyylejä elementin etikettiin." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Syötä lisäattribuutit, jotka lisätään elementin otsikkoon." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Sulje pois valitsemattomat valintaruudut" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Mahdollistaa omien ilmoitusten katselun kaikissa " "verkkolomakkeissa." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Mahdollistaa omien lähetysten päivittämisen kaikissa " "web-lomakkeissa." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Mahdollistaa omien lomakkeiden lähettämisten poistamisen " "kaikista web-lomakkeista." msgid "Export temporary directory" msgstr "Vientiin käytettävä väliaikainen hakemisto" msgid "Hide accessibility" msgstr "Piilota saavutettavuus" msgid "Show accessibility" msgstr "Näytä saavutettavuus" msgid "Enable required" msgstr "Ota pakollinen käyttöön" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Ota käyttöön asiakaspuolen validointi" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Weblomake-esimerkkien saavutettavuus" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Tämä esitys käsittelee saavutettavuuden lähestymistapaa käyttäen " "Webform-moduulia Drupal 8:lle." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Saavutettavuus | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Webform-moduulin tavoitteena on olla saavutettavissa kaikille " "käyttäjille." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Joustava SASS-komponentti monivaiheisen prosessin vaiheiden " "havainnollistamiseen, esimerkiksi monivaiheinen lomake, aikajana tai " "tietovisa." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Teksti, joka näkyy monivaiheisen ohjatun toiminnon etenemispalkissa" msgid "Advanced address" msgstr "Edistynyt osoite" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Tarjoaa kehittyneen elementin kansainvälisten postiosoitteiden " "tallentamiseen, validoimiseen ja näyttämiseen." msgid "Basic address" msgstr "Perusosoite" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Jos valittuna, lasketut elementit piilotetaan näytöltä, kun arvo on " "tyhjä merkkijono." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Päivitä laskettu arvo automaattisesti Ajaxilla" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Tarjoaa elementin, jolla voidaan näyttää useita lomake-elementtejä " "sivuna monivaiheisessa lomakevelhossa." msgid "_default" msgstr "_oletus" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Korvaa '?' merkillä…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Avaa verkkolomakkeen lähetysloki" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Siirry webform-lomakkeen käyttäjän lähetysten sivulle" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Sallii käyttäjän tarkastella omia lähetyksiään profiilisivun " "'Lähetykset'-välilehden kautta." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Linkki edellisiin sivuihin edistymispalkissa" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Linkki edellisiin sivuihin esikatselussa" msgid "View any submissions" msgstr "Näytä kaikki lähetykset" msgid "Update any submissions" msgstr "Päivitä kaikki lähetykset" msgid "Delete any submissions" msgstr "Poista kaikki lähetetyt tiedot" msgid "View own submissions" msgstr "Näytä omat lähetykset" msgid "Update own submissions" msgstr "Päivitä omat lähetykset" msgid "Delete own submissions" msgstr "Poista omat lähetykset" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d sana(a) syötetty" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d sana(a) jäljellä" msgid "All details have been expanded." msgstr "Kaikki tiedot on laajennettu." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Kaikki tiedot on kutistettu." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Viestin nollaus suljettiin State API:n kautta…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Viesti nollattu käyttäjätietojen kautta suljetuksi…" msgid "Updating @file…" msgstr "Päivitetään @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Mukautetut kuvat…" msgid "Enter value…" msgstr "Kirjoita arvo…" msgid "Enter text…" msgstr "Syötä teksti…" msgid "Enter image src…" msgstr "Kirjoita kuvan src…" msgid "more images" msgstr "lisää kuvia" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count tulos kohteelle @label" msgstr[1] "@count tulosta kohteelle @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Mukautettu päivien määrä…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Parent %parent_key -avain ei ole kelvollinen." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Elementtien validoinnissa tapahtui virhe." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Muokkaa @states-ehtoa" msgid "Required for @title" msgstr "Vaaditaan @title varten" msgid "Parent element @title" msgstr "Ylätason elementti @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label on arkistoitu" msgid "@label is open" msgstr "@label on auki" msgid "@label is closed" msgstr "@label on suljettu" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label on ajoitettu ja on tilassa @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "tunnetut saavutettavuusongelmat" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Tekstin laskuri" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery-laajennus merkkien/sanojen laskemiseen ja rajoittamiseen " "tekstinsyöttö- tai tekstialue-elementeillä." msgid "Edit @label notes" msgstr "Muokkaa @label huomautuksia" msgid "Add notes to @label" msgstr "Lisää muistiinpanoja @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Voit käyttää tokeneita." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Lisätään moduulin riippuvuus tiedostoon @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Siivotaan @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Olemassa olevien kirjastojen poistaminen…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Kirjastojen poistamisen aloittaminen…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name poistettu polusta @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Suodata avainsanalla" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Kirjoita avainsana suodatusta varten." msgid "handler" msgstr "käsittelijä" msgid "handlers" msgstr "käsittelijät" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Viety @count/@total lomakkeen lähetyksestä…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label liputettu/tähdellä merkitty." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label poistamaton/poistettu tähdestä." msgid "@label locked." msgstr "@label lukittu." msgid "@label unlocked." msgstr "@label avaamaton." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Poista tähti/lippu @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Tähti/lippu @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Avaa @label" msgid "Lock @label" msgstr "Lukitse @label" msgid "custom…" msgstr "mukautettu…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Syötä omat luokat…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Lisää mukautetut ominaisuudet…" msgid "Enter title…" msgstr "Syötä otsikko…" msgid "Enter description…" msgstr "Syötä kuvaus…" msgid "Enter help text…" msgstr "Syötä ohjeteksti…" msgid "Custom @type…" msgstr "Mukautettu @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Ehdollinen logiikka (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Järjestä uudelleen" msgid "Enter custom options…" msgstr "Anna mukautetut vaihtoehdot…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Jos valittu, lomakkeen yläpuolelle näytetään etenemispalkki." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Jos valittu, edelliset sivut linkitetään etenemispalkkiin." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Jos valittu, näytetään nykyinen sivu ja jäljellä olevien sivujen " "kokonaismäärä. (esim. Sivu 1 / 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Jos valittu, näytetään valmiiden sivujen prosenttiosuus. (esim. 10 " "%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Jos valittu, esikatselusivulle sisältyy 'Muokkaa' -painikkeet " "jokaiselle aiemmalle sivulle." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ajax-latauksen jälkeen vieritä ylös…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Lomakkeen validointivirheitä on löydetty." msgid "Link submissions to…" msgstr "Lähetä linkki kohteeseen…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Poistetaan @count @total lähetetystä…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Poista välittömästi tilapäiset hallinnoidut tiedostot" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Syötä arvo kuten \"512\" (tavuina), \"80 KB\" (kilotavuina) tai \"50 " "MB\" (megatavuina) rajoittaaksesi sallittua tiedoston kokoa. Jos " "kenttä jätetään tyhjäksi, tiedostokoon rajoitukset " "määräytyvät ainoastaan PHP:n maksimipostin ja tiedoston latauksen " "koon mukaan." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Nykyinen raja: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Jätä tyhjäksi poistaaksesi URL-aliasten automaattisen luomisen " "kaikille verkkolomakkeille." msgid "Enter machine name…" msgstr "Syötä koneen nimi…" msgid "Open Issues" msgstr "Avoimet ongelmat" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Saavutettavuusongelmat" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elementin kuvaus/ohje/lisää" msgid "Custom…" msgstr "Mukautettu…" msgid "Update submission" msgstr "Lähetyksen päivitys" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Syötä lähetyksen tiedot nimi- ja arvo-pareina YAML-muodossa, joita käytetään valitun " "verkkolomakkeen esitäyttämiseen." msgid "Custom date format…" msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto…" msgid "Custom time format…" msgstr "Mukautettu aikamuoto…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Syötä syötemaski…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d merkkiä/sanaa syötetty" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d merkkiä/sanaa jäljellä" msgid "computed value" msgstr "laskettu arvo" msgid "Custom body…" msgstr "Mukautettu runko…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-malli…" msgid "Custom @label…" msgstr "Mukautettu @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Kirjoita @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Pääsy omiin web-lomakkeen asetuksiin" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien ja sovellusten pääsyn käyttäjän luoman " "verkkolomakkeen asetuksiin." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Avaa minkä tahansa lomakkeen määritykset" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjien ja sovellusten pääsyn minkä tahansa " "web-lomakkeen asetuksiin." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Poista kaikki lomakkeen lähetykset" msgid "Form access denied action" msgstr "Lomakkeen käyttö estetty -toiminto" msgid "Form access denied title" msgstr "Lomakkeen käyttöoikeus estetty otsikko" msgid "Form access denied message" msgstr "Lomakkeen käyttöoikeus evätty -viesti" msgid "View name / Display ID" msgstr "Näytön nimi / Näytön tunniste" msgid "Apply to webform" msgstr "Lähetä web-lomakkeeseen" msgid "Apply to node" msgstr "Kohteeseen soveltaa" msgid "Access Rule" msgstr "Käyttöoikeussääntö" msgid "Default form open message" msgstr "Oletuslomakkeen avausviesti" msgid "Default form close message" msgstr "Oletuslomakkeen sulkemisviesti" msgid "Default form access denied message" msgstr "Oletuslomakkeen käyttöoikeus evätty -viesti" msgid "Default submission views" msgstr "Oletusarvoiset lähetys-näkymät" msgid "Apply to global" msgstr "Käytä globaaliin" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Oletus Algolian API-avain" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Määrittää, merkitäänkö käyttämättömät HTML-editorin " "tiedostot väliaikaisiksi" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "TÄRKEÄÄ! Ehdoilla piilotetut elementit, säiliöt ja sivut " "tyhjennetään nyt niiden lähetyksen tiedoista, kun verkkolomake " "lähetetään." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Varmistathan, että testaat kaikki verkkolomakkeet, jotka " "sisältävät ehdollisesti piilotettuja elementtejä, kontteja tai " "sivuja." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Jokaisen ehdollisesti piilotetun elementin lähetysdata " "tyhjennetään." msgid "Webform access" msgstr "Webform-luokat" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Weblomake-access: Ryhmä" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Weblomakkeen käyttöoikeus: Tyyppi" msgid "Webform Access" msgstr "Web-lomakkeen käyttöoikeudet" msgid "Add access group" msgstr "Lisää käyttöryhmä" msgid "Add access type" msgstr "Lisää käyttöoikeustyyppi" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Verkkolomakkeet: Käyttöryhmä" msgid "Add webform access group" msgstr "Lisää webformin käyttöoikeusryhmä" msgid "Edit webform access group" msgstr "Muokkaa verkkolomakkeen käyttöoikeusryhmää" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Kaksoiskappale verkkolomakkeen käyttöoikeusryhmästä" msgid "Delete webform access group" msgstr "Poista webformin käyttöoikeusryhmä" msgid "Add webform access type" msgstr "Lisää webformin käyttöoikeustyyppi" msgid "Edit webform access type" msgstr "Muokkaa webformin käyttöoikeustyyppiä" msgid "Delete webform access type" msgstr "Poista webform-luontioikeus" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Tupla '@label' -käyttöryhmä" msgid "Administer submissions" msgstr "Hallinnoi lähetyksiä" msgid "Access group %label saved." msgstr "Käyttöoikeusryhmä %label tallennettu." msgid "Access group @label saved." msgstr "Käyttöryhmä @label tallennettu." msgid "Filter by keyword." msgstr "Suodata avainsanan mukaan." msgid "access group" msgstr "käyttöryhmä" msgid "access groups" msgstr "käyttöryhmät" msgid "Access type %label saved." msgstr "Käyttötyyppi %label tallennettu." msgid "Access type @label saved." msgstr "Käyttötyyppi @label tallennettu." msgid "Webform access group" msgstr "Webform-luokkaryhmä" msgid "Webform access type" msgstr "Webformin käyttöoikeustyyppi" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webform-luokkaryhmien entiteetit" msgid "United States: Northeast" msgstr "Yhdysvallat: Koillinen" msgid "United States: Midwest" msgstr "Yhdysvallat: Keskilänsi" msgid "United States: South" msgstr "Yhdysvallat: Etelä" msgid "United States: West" msgstr "Yhdysvallat: Länsi" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Web-lomake-demo: Alueen yhteydenottosysteemi" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Voit käyttää tätä asetusta estääksesi toiminnon " "aikatauluttamisen, jos sen olisi pitänyt käynnistyä aiemmin." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Lisää @label-elementti kohtaan \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Valitse lisättävä elementti kohteeseen \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Suodata videoiden mukaan" msgid "@total videos" msgstr "@yhteensä videot" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Tämä näytön tallenne opastaa, kuinka käyttää käyttöoikeuksia, " "rooleja ja räätälöityjä pääsyoikeussääntöjä hallitsemaan " "pääsyä web-lomakkeisiin ja niiden lähetyksiin." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Käyttäjät, roolit ja käyttöoikeudet | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Käyttäjät, roolit ja käyttöoikeudet | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialog -dokumentaatio" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Tässä esityksessä näytetään, kuinka views-näkymiä käytetään " "webform-lähetysten näyttämiseen." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-moduuli | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views -integraatio | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Näytä / Nimi / Otsikko" msgid "Select view…" msgstr "Valitse näkymä…" msgid "Enter name…" msgstr "Syötä nimi…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Näytä valittu näkymä alla olevilla poluilla" msgid "User drafts" msgstr "Käyttäjän luonnokset" msgid "User submissions" msgstr "Käyttäjän lähetykset" msgid "View name/display id is required." msgstr "Näkymän nimi/näyttötunniste on pakollinen." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Tämä asetus olettaa, että verkkolomakekäsittelijä hallinnoi " "vahvistusviestin näyttämistä." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Oletus (Näyttää oletusarvoisen pääsyn estetty -sivun)" msgid "Access denied title" msgstr "Pääsy estetty -otsikko" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Sivun otsikko, joka näytetään pääsyn eston sivulla" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Jos valittu, lähde-entiteetti voidaan täyttää käyttämällä " "kyselymerkkijonon parametreja." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Käyttämättömät html-editoritiedostot tulisi merkitä " "väliaikaisiksi" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-ydin ei automaattisesti poista käyttämättömiä tiedostoja, " "koska niitä saatetaan käyttää uudelleen." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Kaikki tiedostot on ladattava tuotantoympäristöösi ja sen jälkeen " "kopioitava kehitys- ja paikalliseen ympäristöön." msgid "Default access denied message" msgstr "Oletusoikeus evätty -viesti" msgid "External optional libraries" msgstr "Ulkoiset valinnaiset kirjastot" msgid "Required elements" msgstr "Vaaditut elementit" msgid "External required libraries" msgstr "Ulkoiset vaaditut kirjastot" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Alla olevat ulkoiset kirjastot ovat vaadittuja määritellyille " "web-lomakeelementeille tai moduuleille." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Poista alla olevien asetusten valinta, jotta web-lomakkeen " "ylläpitäjät voivat valita, mitkä tulokset korvataan " "lähetys-näkymillä." msgid "Theme to render this email" msgstr "Teema tämän sähköpostin näyttämiseen" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Valitse teema, jota käytetään tämän sähköpostin näyttämiseen." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - tosi\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'esimerkki@esimerkki.com'\n" " - " "'testi@testi.com'\n" " - " "'satunnainen@satunnainen.com'\n" "language_select:\n" " - " "fi\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Hän sanoo, ettei sitä pidä etsiä " "itsessään. Ensin Theophrastus, Strato, halusi olla fyysikko; Se " "näyttää minusta merkittävältä. Siksi te ette näytä minusta " "ottavan tarpeeksi huomioon, että polku on luontoa ja jokaisen " "kehitystä. Siksi on nähtävä, voiko filosofia meille antaa tämän " "järjen. On nimittäin niin arvokasta, että filosofi niin jalo " "rohkeasti puolustaa omia päätöksiään.'\n" " - 'Tämän, Lyco, puhe " "on rikas, itsessään kuitenkin niukempi. Kaksi kuningasta: " "verkkorakennelma. Mutta nämä ovat lapsissa; Mutta onko sinun meille " "kannustettava, Luci, hän sanoi, vai oletko myös omasta tahdostasi " "taipuvainen? Viisas on kuitenkin aina onnellinen ja on joskus surussa; " "Saattaa jopa näyttää siltä. Vähän aikaa, kun kuningas Perse tuli " "vangittuna, sama joki kantoi? Ja hän nauraen sanoi: Näen, mitä " "teet;'\n" " - 'Kun hän sen sanoi, se loppui. Vaikka ette kiellä, " "että ymmärrämme, mikä on nautinto, vaan mitä hän sanoo. " "Ikääntyessämme Hiljalleen tai ennemminkin hitaasti kuin itse " "tunnemme itsemme. Loistokas näyttäytyminen korkeimman hyvän " "asettamisessa. Oikeasti totta tai väärin, etsiminen jätämme - " "sanotaan, että silmät ovat itseltään riistäneet; Kaksi elämää " "meille on omaksuttava. Ymmärretty, mitä ei olla tiedetty? Kuka uskoo " "voivansa olla onneton ja onnellinen ei ole. Syy tulla tänne oli se, " "että saisin täältä kirjoja lainaksi. Nyt kaikki hyveelle " "vastakkainen pahe annetaan vastakkaisella nimellä.'\n" "text_format:\n" " " " - value: '

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. " "Hän sanoo, ettei sitä pidä etsiä itsessään. Ensin Theophrastus, " "Strato, halusi olla fyysikko; Se näyttää minusta merkittävältä. " "Siksi te ette näytä minusta ottavan tarpeeksi huomioon, että polku " "on luontoa ja jokaisen kehitystä. Siksi on nähtävä, voiko " "filosofia meille antaa tämän järjen. On nimittäin niin arvokasta, " "että filosofi niin jalo rohkeasti puolustaa omia " "päätöksiään.

'\n" " - value: '

Tämän, Lyco, puhe on rikas, " "itsessään kuitenkin niukempi. Kaksi kuningasta: verkkorakennelma. " "Mutta nämä ovat lapsissa; Mutta onko sinun meille kannustettava, " "Luci, hän sanoi, vai oletko myös omasta tahdostasi taipuvainen? " "Viisas on kuitenkin aina onnellinen ja on joskus surussa; Saattaa jopa " "näyttää siltä. Vähän aikaa, kun kuningas Perse tuli vangittuna, " "sama joki kantoi? Ja hän nauraen sanoi: Näen, mitä teet;

'\n" " - " "value: '

Kun hän sen sanoi, se loppui. Vaikka ette kiellä, että " "ymmärrämme, mikä on nautinto, vaan mitä hän sanoo. " "Ikääntyessämme Hiljalleen tai ennemminkin hitaasti kuin itse " "tunnemme itsemme. Loistokas näyttäytyminen korkeimman hyvän " "asettamisessa. Oikeasti totta tai väärin, etsiminen jätämme - " "sanotaan, että silmät ovat itseltään riistäneet; Kaksi elämää " "meille on omaksuttava. Ymmärretty, mitä ei olla tiedetty? Kuka uskoo " "voivansa olla onneton ja onnellinen ei ole. Syy tulla tänne oli se, " "että saisin täältä kirjoja lainaksi. Nyt kaikki hyveelle " "vastakkainen pahe annetaan vastakkaisella nimellä.

'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'esimerkki@esimerkki.com'\n" " - 'testi@testi.com'\n" " - " "'satunnainen@satunnainen.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'esimerkki@esimerkki.com, testi@testi.com, " "satunnainen@satunnainen.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - " "'17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Oletusarvoiset web-lomakkeen lähetysnäkymät." msgid "Embed: Default" msgstr "Upota: Oletus" msgid "Display submissions." msgstr "Näytä lähetykset." msgid "Embed: Administer" msgstr "Upota: Hallinnoi" msgid "Administer submissions." msgstr "Hallinnoi lähetyksiä." msgid "Embed: Manage" msgstr "Upota: Hallinnoi" msgid "Manage submissions." msgstr "Hallitse lähetyksiä." msgid "Embed: Review" msgstr "Upota: Arvostelu" msgid "Review submissions." msgstr "Tarkastele lähetyksiä." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Uudelleenohjaus lomakkeeseen" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postinumero" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Jos verkkolomakkeessasi on useita sivuja, tämä muuttaa " "\"Seuraava\"-painikkeen toimintaa. Tämä vaikuttaa myös siihen, " "mihin virheilmoitukset tulevat näkyviin virheen jälkeen." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Miten sessio sujui " "kokonaisuutena?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Arvioi puhujan…'\n" " '#questions':\n" " " " mastery: 'Aihealueen hallinta'\n" " presentation: 'Esitystaidot'\n" " " " quality: 'Diojen ja visuaalisten apuvälineiden laatu'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Opitko tässä " "sessiossa jotain, mitä voit hyödyntää käytännössä?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Kyllä'\n" " 'No': 'Ei'\n" " N/A: 'Ei sovellu'\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Kommentit\n" " " "'#description': 'Mistä pidit eniten? Mitä muuttaisit? Vinkkejä " "puhujalle session parantamiseksi?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Hallinnoi verkkolomaketta ja lähetyksiä" msgid "Form file upload limit" msgstr "Lomakkeen tiedostojen latausraja" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Oletusarvoinen suurin tiedoston latauskoko" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webform-käsittelijän esimerkki" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Tarjoaa esimerkin web-lomakkeen käsittelijästä." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Viesti, joka näytetään lomakkeen täyttämisen jälkeen" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Jos valittu, kaikki kutsutut käsittelijämetodit näytetään " "kaikille käyttäjille näytöllä." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementin tulee olla tyhjä. Syötit arvon %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Lue lisää " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ei mitään (lataa nykyisen sivun uudelleen eikä näytä " "vahvistusviestiä)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Syötä arvo kuten \"512\" (tavuina), \"80 KB\" (kilotavuina) tai \"50 " "MB\" (megabituina) asettaaksesi tiedostojen latausrajan tälle " "lomakkeelle." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Anna arvo kuten \"512\" (tavua), \"80 KB\" (kilotavua) tai \"50 MB\" " "(megatavua) asettaaksesi tiedoston lähetysrajan." msgid "Lock submission" msgstr "Lukitse lähetys" msgid "Unlock submission" msgstr "Lukituksen avaaminen lähetystä varten" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Tällä päätteen käytöllä on vaikutuksia tietoturvaan." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Käytä :htmldecode yhdessä " ":striptags-komennon kanssa." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags poistaa kaikki HTML-tunnisteet palautetusta " "arvosta." msgid "Form title display" msgstr "Lomakkeen otsikon näyttö" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Lähetyksestä poistetut elementit" msgid "Administer webform templates" msgstr "Hallitse web-lomakemalleja" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Mahdollistaa hallinnon hallita verkkolomakepohjia." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Ei elementtejä löydetty. Kokeile toista hakua." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Videoita ei löytynyt. Kokeile eri hakua." msgid "Pattern message" msgstr "Malliviesti" msgid "@title minimum" msgstr "@title vähintään" msgid "@title maximum" msgstr "@title enimmäismäärä" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Rajoita yhteensä yhteen lähetykseen kohdeyksikköä kohden" msgid "skipped" msgstr "Ohitettiin" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "ohitettu (ehdot eivät täyttyneet)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Siirry web-lomakkeen asetuksiin" msgid "This action will…" msgstr "Tämä toiminto…" msgid "Remove configuration" msgstr "Poista konfiguraatio" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Vaikuttaa kaikkiin kenttiin, jotka käyttävät tätä " "käyttöryhmää" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Vaikuta kaikkiin pääsryhmiin, jotka käyttävät tätä tyyppiä" msgid "Webforms affected" msgstr "Vaikutuksen alaiset verkkolomakkeet" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Poistetaanko '@title'-elementti?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Poistetaanko %webform-lomakkeesta %title-elementti?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %title-elementin?" msgid "Remove this element" msgstr "Poista tämä elementti" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Poista kaikki tähän elementtiin liittyvät lähetysaineistotiedot" msgid "Delete all child elements" msgstr "Poista kaikki alaelementit" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Sisäkkäiset elementit poistetaan" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Suorita drush @webform-libraries-download ladataksesi " "Webform-moduulin tarvitsemat kolmannen osapuolen kirjastot. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Suorita drush @webform-composer-update päivittääksesi " "Drupal-asennuksesi composer.json-tiedoston siten, että se sisältää " "Webform-moduulin valitut kirjastot repositoriona." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Poistetaanko käsittelijä '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Poistetaanko %title-käsittelijä %webform-verkkolomakkeesta?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %title-käsittelijän?" msgid "Remove this handler" msgstr "Poista tämä käsittelijä" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Peruuta kaikki odottavat toimet" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Ei ole yhtään %label-lähetystä." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki %label-lähetykset?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Poista @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Varaa muutama minuutti tekemiseen" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Kyllä, haluan poistaa kaikki %label-lähetykset" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label lähetykset tyhjennetty." msgid "Delete %label?" msgstr "Poistetaanko %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Poista kaikki ladatut tiedostot" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Tyhjennetäänkö kaikki lähetykset?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Lomakkeelle ei ole jätetty lähetyksiä." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää kaikki lähetykset?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Kyllä, haluan poistaa kaikki lähetetyt tiedot" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Lomakkeessa näytettävä teksti." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Päivämäärä/aika (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Lähetä sähköposti heti, kun tätä lomaketta testataan" msgid "date/time" msgstr "päivämäärä/aika" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "%label-sähköposti lähetetään heti lähetyksen jälkeen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Webformin käyttö Drupalin versiossa 8, 1.1: Asenna Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Webformin käyttäminen Drupal 8:ssa, 2.1: Luo ehdollisia elementtejä" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Webformin käyttö Drupal 8:ssa, 3.1: Lähetysten tarkastelu, " "lataaminen ja tyhjentäminen" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Webformin käyttäminen Drupalin versiossa 8, 4.1: Lähetä " "lomakkeiden vastaukset Zapieriin" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integroi Webform ja Google Sheets Zapierin avulla Drupal 8:ssa | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Webformin käyttäminen Drupal 8:ssa, 5.1: Lomakkeen näyttäminen " "lohkona" msgid "Available states" msgstr "Saatavilla olevat tilat" msgid "Available selectors" msgstr "Saatavilla olevat valitsimet" msgid "Available triggers" msgstr "Saatavilla olevat laukaisevat tapahtumat" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state-tila on määritelty useammin kuin kerran. Jokaiselle tilalle " "voi olla vain yksi määritelmä." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "On erittäin suositeltavaa asentaa Cache Control Override " "-moduuli." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Näytä viitattuun lomakkeeseen johtava URL." msgid "License plate" msgstr "Rekisterikilpi" msgid "MAC address" msgstr "MAC-osoite" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Sosiaaliturvatunnus (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Syötä mukautetut pyyntövaihtoehdot, joita " "Guzzle HTTP -asiakas käyttää. Pyyntöasetuksiin voi sisältyä " "mukautettuja otsikoita." msgid "Filter images" msgstr "Suodata kuvat" msgid "Filter by title or images" msgstr "Suodata otsikon tai kuvien mukaan" msgid "Show all images" msgstr "Näytä kaikki kuvat" msgid "Filter by title or options" msgstr "Suodata otsikon tai vaihtoehtojen mukaan" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Weblomakkeen kokoonpano on korjattu." msgid "Show date picker button" msgstr "Näytä päivämäärän valitsin -painike" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Jos valittu, päivämääränvalitsimessa on mukana kalenteripainike" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Tämä voi aiheuttaa odottamattomia validointivirheitä." msgid "Abbreviate month" msgstr "Kuukauden lyhennys" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Jos valittu, kuukausi lyhennetään kolmeen kirjaimeen." msgid "Time minimum" msgstr "Aikaa vähintään" msgid "Time maximum" msgstr "Aikakatto" msgid "Other minimum" msgstr "Muu vähimmäisvaatimus" msgid "File upload help display" msgstr "Tiedostojen latauksen apunäyttö" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Tiedostonlatauksen esikatselu (vain todennetut käyttäjät)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Valitse, miten ladatun tiedoston esikatselu näkyy." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Anonyymien käyttäjien salliminen esikatsella tiedostoja on " "vaarallista." msgid "scheduled email sent" msgstr "ajastettu sähköposti lähetetty" msgid "scheduled email not sent" msgstr "aikataulutettua sähköpostia ei lähetetty" msgid "File upload destination" msgstr "Tiedoston latauskohde" msgid "File upload placeholder" msgstr "Tiedoston latauksen paikkamerkki" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Paikkamerkki näytetään ennen tiedoston lataamista." msgid "File upload button title" msgstr "Tiedoston lähetyspainikkeen otsikko" msgid "File upload button" msgstr "Tiedoston lähetyspainike" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Osion otsikon HTML-tagi." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Korjataan web-lomakkeen lähetyksen tallennuskaaviota…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Korjataan webform-asetuksia…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Korjataan web-lomakkeen käsittelijöitä…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Korjataan weblomakkeen kenttien tietovarastomääritelmiä…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Tarkistetaan verkkolomakkeen elementtejä…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkistoi tämä lomake" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Opi lähetysarvo-tunnisteista" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Tutustu käsittelijän vastaustunnisteisiin" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode koodaa palautetun arvon XML-muotoon." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Opi tokenin pääteista" msgid "@parent: @child" msgstr "@vanhempi: @lapsi" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA kolmannen osapuolen asetukset" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Korvaa 'Lisää CAPTCHA-hallintalinkit lomakkeisiin' " "CAPTCHA-verkkolomake-elementillä" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-kolmannen osapuolen asetukset" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform-liite" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "Anna otsikko, joka näytetään, kun liite esitetään linkkinä." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Poista valkoiset välit liitteen sisällön ympäriltä" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Jos valittuna, kaikki välilyönnit ja rivinvaihdot liitteen " "sisällön ympäriltä poistetaan." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Pakota käyttäjät lataamaan liitetiedosto" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Jos valittu, liite ladataan automaattisesti." msgid "Attachment token" msgstr "Liitetunniste" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Luo liitteen käyttämällä tokeneita." msgid "File attachment elements" msgstr "Tiedostoliite-elementit" msgid "Attachment Twig" msgstr "Liitetiedosto Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Luo liitteen Twigillä." msgid "URL/path" msgstr "URL/polku" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL-osoite @url ei ole käytettävissä." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Luo liitteen käyttämällä URL-osoitetta." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Sähköposti ajoitetaan uudelleen, kun luonnosta tai lähetyksestä " "tehdään päivitys." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment -alilohko | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Tietokantaan tallennettu ainutlaatuinen arvo." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Kirjoita lomakkeeseen näytettävä teksti ja kuvaus." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Näytettävä teksti lomakkeessa." msgid "Form general settings" msgstr "Lomakkeen yleiset asetukset" msgid "Form wizard settings" msgstr "Lomakkeen ohjauksen asetukset" msgid "Submission purge settings" msgstr "Lähetysten tyhjennysasetukset" msgid "Element general settings" msgstr "Elementin yleisasetukset" msgid "Export general settings" msgstr "Vie yleisasetukset" msgid "Valid format" msgstr "Kelvollinen muoto" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Kansainvälisille puhelinnumeroille suosittelemme käyttämään E164-muotoa." msgid "Valid country" msgstr "Voimassa oleva maa" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Asenna Puhelinnumeron validointi -moduuli, joka " "tarjoaa kansainvälisen puhelinnumeron validoinnin." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: haaste otettu käyttöön" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Epäluotettavat käyttäjät näkevät CAPTCHA-elementin tässä " "verkkolomakkeessa." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Lisää CAPTCHA-elementti tähän lomakkeeseen epäluotettaville " "käyttäjille." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA tulisi lisätä tämän verkkolomakkeen elementiksi." msgid "access type" msgstr "käyttöoikeustyyppi" msgid "access types" msgstr "käyttötyypit" msgid "webform options" msgstr "verkkolomakkeen asetukset" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Rivissä tapahtuva Twig-mallin muokkaus antaa käyttäjille pääsyn " "kaikkiin Twig-funktioiden tarjoamiin tietoihin." msgid "Batch import size" msgstr "Erätuonnin koko" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Virheellinen tiedoston URL (@url). URL-osoitteiden on " "alettava http:// tai https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) palauttaa 404 tiedostoa ei löydy." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Tiedostoa ei voi lukea URL-osoitteesta (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ei löydy entiteettiä (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ei ole kelvollinen. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Päivitä lähetetyt tiedot, joilla on vastaava UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Luo uusia lähetyksiä." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Lomakkeen validointi ohitetaan." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Ohita virheelliset lähetykset." msgid "Review import" msgstr "Tarkastele tuontia" msgid "Source (CSV)" msgstr "Lähde (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Kohde (lähetys)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Tarkista ja valitse tuotavan CSV-lähdesarakkeen ja kohdeelementin " "kartoitus" msgid "Skip form validation" msgstr "Ohita lomakkeen tarkistus" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Lomakkeen validoinnin ohittaminen voi aiheuttaa virheellisten tietojen " "tallentumisen tietokantaan." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Käsittele kaikki varoitukset virheinä" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Kyllä, haluan tuoda nämä lähetykset" msgid "Initializing submission import" msgstr "Alustetaan lähetysten tuonti" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Tuontia ei voitu suorittaa loppuun, koska virhe tapahtui." msgid "Row #@number" msgstr "Rivi #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Jos valitaan, kaikki entiteettiviittaukset käyttävät entiteetin " "UUID:tä" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Vientitulokset CSV-muodossa, jotka voidaan tuoda takaisin nykyiseen " "verkkolomakkeeseen." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Lomakkeen lähettämisten tuonti" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Tämä videonauhuri näyttää, miten lähetykset tuodaan " "CSV-tiedoston (pilkuin erotettuja arvoja) avulla." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Webform Submission Export/Import -moduuli on otettava käyttöön " "tuontien suorittamista varten." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Ole hyvä ja lisää CSV-polku tai URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Oletko varma, että haluat tuoda @total lähetystä?" msgid "Filter images by label" msgstr "Suodata kuvia tunnisteen mukaan" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Sisällytä suodatus nimikkeen mukaan" msgid " people" msgstr "ihmiset" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Tapahtuma" msgid "Email Reminder" msgstr "Sähköpostimuistutus" msgid "Demo: Region" msgstr "Esittely: Alue" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Web-lomakkeen " "esimerkkielementti'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Web-lomakkeen " "esimerkkielementti, useita valintoja'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Arvo\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Syötä arvo, joka näytetään mukautetussa " "viestissä.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Etunimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Sukunimi'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Sähköposti\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Aihe\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Viesti\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Vahvistusnumero'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vahvistusnumerosi on " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Weblomakkeen elementit" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Se aika, joka on kuluttava ennen seuraavaa sallittua lähettämistä " "web-lomakkeelle." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Aika, joka käyttäjän on odotettava ennen seuraavaa sallittua " "lomakkeen lähettämistä." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Aika, joka on kuluttava ennen seuraavaa sallittua lähettämistä " "webform-lähdeentiteetille." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Aika, joka käyttäjän seuraavaan sallittuun lähetykseen kuluu " "webform-lähde-entiteetillä." msgid "No choices to choose from" msgstr "Ei valittavia vaihtoehtoja" msgid "Press to select" msgstr "Paina valitaksesi" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Paina Enter lisätäksesi @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Vain @max arvo voidaan lisätä" msgid "All custom email addresses" msgstr "Kaikki räätälöidyt sähköpostiosoitteet" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Käyttäjät ja omat sähköpostiosoitteet)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Sähköpostiosoitteet, jotka kuuluvat käyttäjille " "ja mukautetuille sähköpostiosoitteille, jotka on " "määritetty %title-käyttöoikeustyypille tässä verkkolomakkeessa." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Käyttäjät)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Nykyisen lomakkeen %title -käyttöoikeustyypille määritettyjen " "käyttäjien sähköpostiosoitteet." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Mukautetut sähköpostiosoitteet)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Käyttäjien, mukautettujen sähköpostiosoitteiden ja ylläpitäjien " "sähköpostiosoitteet, jotka on määritetty " "%title-käyttöoikeustyypille tämän web-lomakkeen kohdalla." msgid "Access controls" msgstr "Käyttöoikeuksien hallinta" msgid "Custom notifications" msgstr "Mukautetut ilmoitukset" msgid "more emails" msgstr "lisää sähköposteja" msgid "Entity print" msgstr "Entiteettitulostus" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Mahdollistaa verkkolomakkeiden lähetyksien muuntamisen PDF-muotoon" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Syötä mukautettu otsikko, joka näytetään tulostettujen " "verkkolomakkeen lähetyksien yläpuolella." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Syötä mukautettu otsikko, joka näytetään kaikkien tulostettujen " "lomakevastausten yläpuolella." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Syötä mukautettu alatunniste, joka näytetään tulostettujen " "verkkolomakepalautusten alapuolella." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Syötä mukautettu alatunniste, joka näytetään kaikkien " "tulostettujen verkkolomakeilmoitusten alla." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Syötä mukautettu printti-CSS, joka liitetään tulostettuihin " "web-lomakkeen lähetyksiin." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Syötä mukautettu tulostuksen CSS, joka liitetään kaikkiin " "tulostettuihin web-lomakkeen lähetyksiin." msgid "@label link" msgstr "@label linkki" msgid "Enable @label link" msgstr "Ota käyttöön @label -linkki" msgid "@label link text" msgstr "@label linkki teksti" msgid "@label link attributes" msgstr "@label linkkiattribuutit" msgid "Download @label" msgstr "Lataa @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Virheenkorjauksessa luodut asiakirjat" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Jos valitaan, ylläpitäjät näkevät debug-linkit kunkin " "vientityypin alla." msgid "Entity print settings" msgstr "Entiteettien tulostusasetukset" msgid "Print template" msgstr "Tulostuspohja" msgid "Print header" msgstr "Tulosta otsikko" msgid "Print footer" msgstr "Tulosta alatunniste" msgid "Print CSS" msgstr "Tulostus CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Ota vientilinkki käyttöön" msgid "Export link text" msgstr "Vie linkin teksti" msgid "@label documents" msgstr "@label asiakirjat" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Vie tulokset @label-dokumentteina" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ei voida luoda '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Liite @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Tiedoston nimen tulee sisältää tiedostopääte *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js:tä käytetään parantamaan valikkovalintojen " "käyttäjäkokemusta. Choices.js on vaihtoehto Select2:lle." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices ja Chosen tarjoavat hyvin samanlaisen " "toiminnallisuuden, ja useimmilla verkkosivustoilla tulisi olla " "käytössä vain yksi näistä kirjastoista." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Avoin, suljettu tai ajastettu tilavalinta vaikuttaa vain tähän " "lomakkeen ilmentymään." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Jos valittu, HTML5 date -elementti korvataan jQuery UI datepickerilla" msgid "Date days of the week" msgstr "Päivämäärä viikonpäivät" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name on oltava %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Korvaa select-elementti jQueryllä Select2 " "-valintaikkunalla." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Korvaa valintaelementti Choice.js " "valintalaatikolla." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Korvaa select-elementti jQueryllä Chosen " "valintalaatikolla." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries tarjoavat hyvin samanlaisen toiminnallisuuden, vain yksi " "niistä tulisi olla käytössä." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Mukautettuja asetuksia voi päivittää vain YAML-lähdekoodin kautta." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Mukautettuja asetuksia voi päivittää vain YAML-lähdetiedoston " "kautta." msgid "every @increment seconds" msgstr "joka @increment sekuntia" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Tarjoaa CAPTCHA:n lomakkeiden haasteiden " "lisäämiseen." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Korvaa Add CAPTCHA administration links to forms CAPTCHAn " "web-lomake-elementillä" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Jos valittuna ja Lisää CAPTCHA-hallintalinkit " "lomakkeisiin on käytössä, jokaiseen lomakkeeseen lisätty " "CAPTCHA-kenttäryhmä luo uuden CAPTCHA-weblomake-elementin seuraten " "jokaisen weblomakkeen tunnistetta." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Se muuttaa linkin \"@from\" tekstin ja toiminnan muotoon \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Valitettavasti… Tämä lomake on suljettu uusilta lähetyksiltä." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Sinulla on luonnos odottamassa tätä web-lomaketta varten. Lataa odottava luonnoksesi." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Sinulla on odottavia luonnoksia tälle verkkolomakkeelle. Katso odottavat luonnoksesi." msgid "Webforms: Help" msgstr "Verkkolomakkeet: Ohje" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajaxin etenemistyyppi" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax-nopeus" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Oletusarvoinen Ajaxin etenemistyypin" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Oletusarvoinen Ajax-efekti" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Oletusarvoinen Ajax-nopeus" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Tämä videotallenne näyttää, kuinka ladataan, viedään ja " "lähetetään sähköpostitse PDF-kopioita web-lomakevastauksista." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisekuntia" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Valitse oletusarvoinen etenemisen ilmaisin, joka näytetään, kun " "Ajax käynnistyy." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Valitse oletustehoste, joka näytetään, kun Ajax aktivoituu." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Valitse oletustehosteen nopeus." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Web-lomake-elementin ominaisuustunnisteet." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Opi elementin ominaisuustunnisteista" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Esimerkiksi näyttääkseen sähköpostielementin otsikon (eli #title) " "käytät tunnistetta [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Ylläpidon asetusten korjaaminen…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "Poistetaan (tarpeettomat) webform-lähetysten käännösasetukset…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Katso lisää videoita" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Odotusaika ennen seuraavaa lähettämistä" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Jäljellä olevien lähetyksien määrä" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Jäljellä oleva määrä web-lomakkeen lähetyksiä." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Käyttäjäkohtainen odotusaika ennen seuraavaa lähettämistä" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Käyttäjän jäljellä olevien lähetyskertojen määrä" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Käyttäjän jäljellä olevien lähetyskertojen määrä lomakkeelle." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Odotteluaika ennen seuraavaa lähettämistä lähde-entiteetille" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Lähdeentiteetin jäljellä oleva lähetysmäärä" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Jäljellä oleva määrä lähetyksiä verkkolomakkeen " "lähde-entiteetille." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Lähetysraja käyttäjää kohden lähdeyksikölle" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Lähetysraja per käyttäjä lähdeyksikköä kohden ajan kuluessa" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Käyttäjäkohtainen odotusaika ennen seuraavaa lähettämistä " "lähdeentiteetille" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Käyttäjää kohden yhteensä lähetyksiä lähdeentiteetille" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Käyttäjää kohden jäljellä oleva lähetysmäärä " "lähde-entitylle" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Jäljellä olevien lähetysten määrä käyttäjälle web-lomakkeen " "lähdeentiteetille." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d merkki(ä) syötetty" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d merkkiä jäljellä" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Opi käyttämään säännöllisiä lausekkeita ehtolauseiden kanssa." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Määrittää näkyvien vaihtoehtojen määrän." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Jos valitaan, sähköpostiin liitetään vain yllä mainituissa " "sisällytetyissä sähköpostiarvoissa valitut " "tiedostonlähetyselementit." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Virhevastauksen uudelleenohjaus-URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Tiedoston lataus on käynnissä. Latautuva tiedosto saattaa kadota." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Poistetut liitetiedostot eivät sisälly lähetettyjen sähköpostien " "tiedostoliitteiksi." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Korjataan webform-lomakkeen entiteetin tulostusasetuksia…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Emme pysty suorittamaan nykyistä pyyntöä." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Haluatko ladata nykyisen sivun uudelleen?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Tarjoaa lisää liukuelementtejä." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Mukautettu virhevasteen uudelleenohjaus-URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "URL-osoite tai polku, johon ohjataan, kun etäyhteys epäonnistuu." msgid "Error URL:" msgstr "Virhesivu:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Tulostaaksesi yksittäisiä elementtejä, vaihda '?' tilalle…" msgid "Source element" msgstr "Lähde-elementti" msgid "Destination element" msgstr "Kohdeelementti" msgid "Destination state" msgstr "Kohdetila" msgid "Same as…" msgstr "Sama kuin…" msgid "Draft created" msgstr "Luonnos luotu" msgid "Draft updated" msgstr "Luonnos päivitetty" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "pienet kirjaimet, numerot ja alaviivat" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Huomioithan: Automaattisesti luodut elementtien avaimet ovat " "pienaakkosia, numeroita ja alaviivoja" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. (esim. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. (esim. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Kirjaimet, numerot, alaviivat ja yhdysmerkit. (esim. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Käytä taksonomian termejä verkkolomakkeen valintoina Drupalin " "versiossa 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Opi luomaan valintaelementti, joka käyttää taksonomian sanastoa " "tavallisten vaihtoehtojen sijaan." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Käytä taksonomian termejä Webform-vaihtoehtoina Drupal 8:ssa | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Käytä Ajaxia kaikissa verkkolomakkeissa" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Lyhennä web-lomakkeen lähetystaulut." msgid "Information message" msgstr "Tietoilmoitus" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) liite" msgid "Options limit" msgstr "Vaihtoehtojen rajoitus" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Options-sivu näyttää yhteenvetona verkkolomakkeen " "vaihtoehtojen rajoituksista." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Mahdollistaa elementtien, joissa on vaihtoehtoja (esim. valintaruudut, " "monivalinnat ja radiopainikkeet), asettaa vaihtoehtokohtaisia " "lähetysrajoituksia." msgid "Limit reached message" msgstr "Rajoitus saavutettu -viesti" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Saavutettu raja -toiminto" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' puuttuu." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type rajat" msgid "Do not display a message" msgstr "Älä näytä viestiä" msgid "Placeholder help" msgstr "Paikkamerkin apu" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Seuraavia paikkamerkkejä voidaan käyttää:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Elementin otsikko." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-paidat merkiltä @label eivät ole enää saatavilla." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Tiedoston nimi ylittää Webform-moduulin 150 merkin rajan. Ole hyvä " "ja nimeä tiedosto uudelleen ja yritä uudelleen." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Kokeelliset moduulit käytössä" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kokeellisia webform-moduuleja löytyi: %module_list. Kokeelliset moduulit ovat tarkoitettu vain " "testikäyttöön. Käytä omalla vastuulla." msgid "Option value attribute names" msgstr "Vaihtoehdon arvon attribuuttien nimet" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Salli SVG:n täyttäminen CSS:llä" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Ota SVG:n panorointi ja zoomaus käyttöön" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Näytä teksti ja kuvaus työkaluvihjeessä" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Vaikuttaa kaikkiin elementteihin, jotka käyttävät näitä " "mukautettuja vaihtoehtoja" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Tuplaa '@label' mukautetut valinnat" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Lyhyt kuvaus, joka näytetään käyttäjälle, kun tämä elementti " "lisätään verkkolomakkeeseen." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Ohjeet, jotka näytetään käyttäjälle tämän elementin alla " "muokkauslomakkeessa." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG-tiedoston URL tai polku" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Salli SVG option -elementtien täyttö CSS:n avulla" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Jos valittu, rivin sisäiset täyttötyylit poistetaan ja korvataan " "CSS:llä." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Alla olevia vaihtoehtoja käytetään räätälöityjen vaihtoehtojen " "parantamiseen ja myös kääntämiseen, jotka on purettu " "HTML/SVG-merkinnästä." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Vaihtoehtojen kuvaukset näytetään työkaluvihjeinä." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Näytä valinnan teksti ja kuvaus työkaluvihjeessä" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Jos valittu, vaihtoehdon teksti ja kuvaus näytetään " "työkaluvihjeenä." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Jos valitaan, tämä mukautettu vaihtoehto-elementti on " "käytettävissä, kun käyttäjä lisää elementtejä " "verkkolomakkeeseen." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Jos valitaan, tämä mukautettu valinta-elementti on käytettävissä " "entiteetin viitteissä, kun käyttäjä lisää elementtejä " "verkkolomakkeeseen." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Suodata otsikon, kuvauksen, ohjeen, mallipohjan tai url-osoitteen " "mukaan" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Alla olevia vaihtoehtoja käytetään mukautettujen vaihtoehtojen " "parantamiseen ja kääntämiseen." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast esittelee mukautettujen webform-vaihtoehtoelementtien " "luomisen." msgid "View (token) URL" msgstr "Näytä (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL-osoite, jolla lomakkeen lähetys voidaan katsella. Lomakkeen on " "oltava määritetty siten, että käyttäjät voivat katsella " "lähetystä käyttämällä suojattua tokenia." msgid "Update (token) URL" msgstr "Päivitä (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Jätä '?' pois tulostaaksesi kaikki arvot. Tulosta kaikki arvot " "HTML-muodossa käyttäen [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Salli lähetyksen katselu käyttämällä tokenia" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Salli lähetyksen päivittäminen käyttäen tunnistetta (token)" msgid "Limit per source entity" msgstr "Rajoitus lähdeentiteettiä kohden" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Lähde-entiteetin tai verkkolomakkeen otsikko." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Kaikki käyttäjät, mukautetut sähköpostiosoitteet ja " "ylläpitäjät" msgid "Edit webform variants" msgstr "Muokkaa web-lomakevariantteja" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Mahdollistaa ylläpitäjien luoda verkkolomakkeen eri versioita." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Verkkolomakkeet: Varianttien asetukset" msgid "Select a variant" msgstr "Valitse variantti" msgid "Add webform variant" msgstr "Lisää verkkolomakkeen variantti" msgid "Edit webform variant" msgstr "Muokkaa lomakevarianttia" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Sivustolomakkeen kaksoiskappale" msgid "Delete webform variant" msgstr "Poista web-lomakkeen muunnelma" msgid "Apply webform variant" msgstr "Ota käyttöön webform-versio" msgid "View webform variants" msgstr "Näytä web-lomakkeen vaihtoehdot" msgid "Test webform variants" msgstr "Testaa web-lomakeversioita" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform-laajennukset: Variantit" msgid "Webform variants" msgstr "Weblomakevariantit" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant-pluginin tunnus" msgid "Variant instance ID" msgstr "Variantti-instanssin tunnus" msgid "Variant element key" msgstr "Variantin elementin avain" msgid "Variants settings" msgstr "Varianttien asetukset" msgid "Filter category" msgstr "Suodattimen luokka" msgid "Filter state" msgstr "Suodattimen tila" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Poissuljetut web-lomakevariantit" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webformin variantti-esimerkki" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Tarjoaa esimerkin verkkolomakkeen muunnelmista." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Jos valittu, varianttitiedot näytetään ruudulla kaikille " "käyttäjille." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Esimerkki verkkolomakkeen versiosta." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Web-lomake [VANHENTUNUT]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Syötä web-lomakkeen tiedot ja napsauta sitten lähetä, jolloin " "sinut ohjataan sopivalle sisällönluontilomakkeelle." msgid "Delete all related variants" msgstr "Poista kaikki liittyvät variantit" msgid "View variants" msgstr "Näytä variantit" msgid "Test variants" msgstr "Testivariaatiot" msgid "Apply variants" msgstr "Käytä vaihtoehtoja" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Tälle verkkolomakkeelle ei ole tällä hetkellä määritetty " "vaihtoehtoja." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Tämä videokoulutus tarjoaa yleiskatsauksen siitä, miten " "webform-muunnelmia käytetään A/B-testausten, yleisön segmentoinnin " "ja personoinnin luomiseen." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform-moduuli tukee nyt variantteja, joita voidaan käyttää " "A/B-testeissä, segmentoimisessa ja personoinnissa." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Määritykset: Variantit" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Varianttien asetukset-sivulla ylläpitäjät voivat " "ottaa variantit käyttöön tai poistaa ne käytöstä." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantit ovat käytössä A/B-testauksessa, " "segmentoinnissa ja personoinnissa." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Lisäosat: Variantit" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantit-sivulla voidaan luoda ja hallita " "verkkolomakkeen erilaisia versioita A/B-testauksessa, segmentoinnissa " "ja personoinnissa." msgid "@total variants" msgstr "@kaikki variantit" msgid "variants" msgstr "variantit" msgid "No variant available." msgstr "Yhtään vaihtoehtoa ei ole saatavilla." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Kirjoita @none piilottaaksesi tämän viestin." msgid "Apply variants?" msgstr "Käytetäänkö variantteja?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Poista valitut variantit" msgid "Delete all variants" msgstr "Poista kaikki variantit" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Älä poista mitään muunnelmia" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Valitse lomakkeeseen sovellettavat variantit." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Valitut web-lomakkeen vaihtoehdot on otettu käyttöön ja poistettu." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Verkkolomakkeen versio %title on otettu käyttöön ja poistettu." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Valitut verkkolomakevariantit on otettu käyttöön ja kaikki " "variantit on poistettu." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Verkkolomakkeen muunnelma %title on otettu käyttöön ja kaikki muut " "muunnelmat on poistettu." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Valitut web-lomakevariantit on otettu käyttöön." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Verkkolomakevariantti %title on otettu käyttöön." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Verkkolomakkeen %name versio on poistettu." msgid "Edit @label variant" msgstr "Muokkaa @label-vaihtoehtoa" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Verkkolomakeversio lisättiin onnistuneesti." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Verkkolomakeversio päivitettiin onnistuneesti." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Valitse vaihtoehdot ja napsauta sitten lähetä, joka ohjaa sinut " "@operation-lomakkeelle." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Suodata web-lomakkeiden oletuskategoria" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Valitse suodattimen lomakkeiden oletuskategoria, joka on valittu lomakekohtaisen yleiskatsauksen sivulla." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Suodata web-lomakkeiden oletustila" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Valitse suodattimen weblomakkeiden oletustila, joka on valittuna weblomakeyhteenvetosivulla." msgid "Form URL path settings" msgstr "Lomakkeen URL-polun asetukset" msgid "Select available variants" msgstr "Valitse saatavilla olevat variantit" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Kaikki poissuljetut vaihtoehdot on poistettava manuaalisesti olemassa " "olevista verkkolomakkeista." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Salli elementin täyttyminen kyselymerkkijonon parametrien avulla." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Huomaa, että CAPTCHA-moduuli poistaa sivujen välimuistivirtaamisen " "käytöstä sivuilla, jotka sisältävät CAPTCHA-haasteen." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Tätä käytetään sen jälkeen, kun lähetys on tallennettu ja " "vahvistettu tietokantaan." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Tarjoaa lomake-elementin web-lomakkeen varianttien ottamiseksi " "käyttöön ja seuraamiseksi." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "HUOMIO KEHITTÄJÄT!!! Muistakaa ladata ja " "päivittää Input Mask -kirjasto versioon 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Lisätietoja Webform-moduulin ulkoisten kirjastojen " "päivittämisestä" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Lisätietoja Form API:sta " "Drupal 8:ssa." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Älä ajoita sähköpostia, jos toiminto pitäisi laukaista " "menneisyydessä" msgid "Given name on card" msgstr "Etunimi kortissa" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortin voimassaolokuukausi" msgid "Card expiry year" msgstr "Kortin vanhentumisvuosi" msgid "Transaction currency" msgstr "Tapahtuman valuutta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: Amerikkalainen Samoa \n" "AZ: " "Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "AE: Asevoimat (Kanada, Eurooppa, Afrikka " "tai Lähi-itä) \n" "AA: Asevoimat Amerikat \n" "AP: Asevoimat " "Tyynenmeren alue \n" "CA: Kalifornia \n" "CO: Colorado \n" "CT: " "Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: Columbia District \n" "FM: " "Mikronesian liittovaltio \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " "\n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MH: Marshallinsaaret \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: " "Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " "\n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: New Hampshire " "\n" "NJ: New Jersey \n" "NM: New Mexico \n" "NY: New York \n" "NC: " "Pohjois-Carolina \n" "ND: Pohjois-Dakota \n" "MP: Pohjoiset " "Marianansaaret \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: " "Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: Puerto Rico \n" "RI: Rhode Island " "\n" "SC: Etelä-Carolina \n" "SD: Etelä-Dakota \n" "TN: Tennessee \n" "TX: " "Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: Neitsytsaaret \n" "VA: " "Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: Länsi-Virginia \n" "WI: Wisconsin " "\n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: Brittiläinen Columbia \n" "MB: " "Manitoba \n" "NB: New Brunswick \n" "NL: Newfoundland ja Labrador " "\n" "NS: Nova Scotia \n" "NT: Luoteisterritorio \n" "NU: Nunavut \n" "ON: " "Ontario \n" "PE: Prince Edward Island \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Ladattavan arkiston tyyppi" msgid "Customize my table" msgstr "Muokkaa taulukkoani" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Salli käyttäjien mukauttaa tuloksia" msgid "Cast remote post data" msgstr "Lähetä etäpostitiedot" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Salli käyttäjien muokata tulostaulukkoa" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anonyymien käyttäjien rajoituksia seurataan vain käyttäjän " "selaimen istunnon perusteella. On suositeltavaa, että " "käyttäjäkohtaisia rajoituksia käytetään vain lomakkeissa, jotka " "on rajattu kirjautuneille käyttäjille." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Vaihto-/valintaruutuasetukset" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Poista valinta käytöstä / valintaruutu" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Poista valinta/vaihtoehto" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Tämä viesti näytetään, kun jäljellä olevia lähetyksiä on " "enemmän kuin yksi." msgid "One remaining message" msgstr "Yksi jäljellä oleva viesti" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Tämä viesti näytetään, kun on enää yksi jäljellä oleva " "lähetys." msgid "None remaining message" msgstr "Ei jäljellä olevia viestejä" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Tämä viesti näytetään, kun jäljellä on vielä hyväksyttyjä " "lähetyksiä." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Tämä viesti näytetään, kun lähetysmääriä ei ole rajoitettu." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Viesti näytetään, kun lomakkeen elementissä on validointivirhe ja " "se lähetetään." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Määritä valintavaihtoehtojen tai valintaruutujen " "lähetysrajoitukset." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Esimerkkejä kehittäjille | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "lisää @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Käyttäjät voivat mukauttaa lähetysraporttitaulukon kaikille " "verkkolomakkeille" msgid "Customize default table" msgstr "Muokkaa oletustaulukkoa" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Alla voit mukauttaa omaa tulostaulukkoasi, joka näytetään vain " "sinulle." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Alla voit mukauttaa oletustulostaulukon, joka näytetään kaikille " "käyttäjille." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Mukautettu taulukkosi on tallennettu." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Oletusmuokattu taulukko on tallennettu." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Mukautettu taulukkosi on nollattu." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Oletusmuokattu taulukko on palautettu." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "pienet kirjaimet, numerot, alaviivat ja viivat" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Yhtään orpoa lähettämistä ei löytynyt." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa @total hylättyä " "web-lomakelähetystä?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Poistetaan @total hylättyä web-lomakkeen lähettämistä…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Pienet kirjaimet, numerot, alaviivat ja väliviivat. (esim. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimiarvo ei voi olla suurempi kuin maksimiarvo." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Tarrateksti asteikon vähimmäisarvolle." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Lisää taulukon riveille ja elementeille automaattisesti etuliite ja " "kasvata niiden arvoa" msgid "Table row settings" msgstr "Taulukkorivin asetukset" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Virheellinen allekirjoitustiedosto havaittu ja poistettu. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Viallinen allekirjoitustiedosto havaittu ja poistettu. (@katso PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Ota lomakkeen jakaminen käyttöön" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Ota lomakkeen jakaminen käyttöön webform-solmuissa" msgid "Shared form theme" msgstr "Jaettu lomaketeema" msgid "Display shared form title" msgstr "Näytä jaetun lomakkeen otsikko" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Jaetut lomakesivun ominaisuudet" msgid "Default shared form theme" msgstr "Oletusarvoinen jaettu lomaketeema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Mahdollistaa web-lomakkeiden jakamisen muilla verkkosivuilla " "käyttämällä iframea." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Koodi kopioitu leikepöydälle…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Anonyymin käyttäjän pääsyn testaamiseksi alla olevaan upotettuun " "verkkolomakkeeseen, kirjaudu ulos tai avaa alla oleva linkki uudessa " "yksityisessä tai incognito-ikkunassa." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Valitse, miten haluat upottaa verkkolomakkeen, ja kopioi sitten alla " "oleva koodinpätkä suoraan minkä tahansa verkkosivun " "HTML-lähdekoodiin." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Iframe-koon muuttaminen -- Upotettu verkkolomake on responsiivinen ja " "se mukautuu sivulle iframea ja JavaScriptiä käyttäen." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Kiinteä iframe -- Upotettu web-lomake on sivulla kiinteän kokoinen " "ja siinä käytetään iframea, jossa on vierityspalkki." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Iframe-koodin koon muuttaminen" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Lomakkeen jakaminen käytössä" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Lomakkeiden jakaminen on otettu käyttöön kaikissa " "verkkolomakkeissa." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Jos valitaan, lomakkeen jakaminen otetaan käyttöön tässä " "verkkolomakkeessa." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Jos tarkistetaan, lomakkeen jakaminen otetaan käyttöön kaikille " "webform-solmuille." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Valitse teema, jota käytetään kaikkien jaettujen verkkolomakkeiden " "näyttämiseen." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Järjestä vaihtoehdot niiden (käännettyjen) nimikkeiden mukaan." msgid "Share webform variants" msgstr "Jaa verkkolomakkeen variaatiot" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Tarjoaa elementin, joka luo tai lataa tiedoston, joka voidaan " "liittää lähetykseen tai sähköpostiin." msgid "Share variants" msgstr "Jaa variantit" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count käyttöryhmä" msgstr[1] "@count käyttöryhmää" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count käyttötyyppi \n" "@count käyttötyyppiä" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automaattinen siirtyminen seuraavalle sivulle, kun sivu on valmis" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Näytä/piilota kaikkien elementtien linkki" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Oletusvelho näyttää kaikkien elementtien otsikon" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Oletusvelhon kaikkien elementtien piilottamisen otsikko" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Nykyinen kortti" msgid "The current card." msgstr "Nykyinen kortti." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Haluatko muuttaa tämän verkkolomakkeen ohjaussivut korteiksi?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Lomakevelhon/korttien asetukset" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Oletusvelhon/korttien edellisen sivun painikkeen nimike" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Oletustaiton/apukorttien seuraavan sivun painikkeen teksti" msgid "@index of @total" msgstr "@index / @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Huomioithan: Monimutkaisemmat verkkolomake-elementit saattavat silti " "vaatia palvelinpuolen validointia." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kortin otsikon HTML-tagi." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Tätä käytetään kortin Seuraava sivu -painikkeessa." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Tätä käytetään kortin Edellinen-painikkeessa." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Verkkolomakkeen asiakaspuolen validointi" msgid "Remove @item @number" msgstr "Poista @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Näytä piilota kaikkien ohjatun toiminnon sivujen linkki" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Jos valitaan, tähän verkkolomakkeeseen lisätään Piilota/Näytä " "kaikki -linkki, kun lomakkeessa on ohjattuja sivuja." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Velho näytä kaikki elementit -otsikko" msgid "@type option value" msgstr "@type vaihtoehto arvo" msgid "Example: Cards" msgstr "Esimerkki: Kortit" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Esimerkki monivaiheisesta 'kortteja' käyttävästä " "verkkolomakkeesta." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Valitse teema, jota käytetään, kun verkkolomake näytetään omalla " "URL-osoitteella sivuna." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Etunimi'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Etunimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Sukunimi'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Sukunimi'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Sukupuoli\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Sukupuoli\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Sähköposti\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': Sähköposti\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Puhelin\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " phone:\n" " '#title': Puhelin\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Puhelimitse yhteydenotto'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Voimmeko " "ottaa sinuun yhteyttä puhelimitse?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Kommentit\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Kommentit\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Poista käyttäjän IP-osoitteen seuranta käytöstä" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Poista käyttäjien IP-osoitteiden seuranta käytöstä kaikilta " "web-lomakkeilta" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Jos tämä valitaan, käyttäjän IP-osoitetta ei tallenneta " "mihinkään verkkolomakkeeseen." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Web-lomakkeet kaikille" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Tässä esityksessä tarkastellaan, kuinka sivuston omistajat, " "sivuston rakentajat ja kehittäjät voivat hyödyntää Drupal 8:n " "Webform-moduulia rakentaakseen monimutkaisia ja vankkoja lomakkeita " "loppukäyttäjilleen." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Rikki/puuttuva web-lomakkeen varianttiplugini." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode purkaa HTML-entiteetit palautetusta arvosta." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Piilota Seuraava-painike automaattisen siirtymisen aikana" msgid "Default delete button label" msgstr "Oletusarvoinen poisto-napin teksti" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Tarkista, onko Webform Clientside Validation -moduuli asennettu " "käytettäessä Clientside Validation -moduulia" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Asiakaspuolen validointi" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation -moduuli asennettu." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform Clientside Validation -moduulia ei ole asennettu." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation -moduuli tukee Webform Clientside " "Validation -integraatiota. Poista Webform Clientside " "Validation -varoitus käytöstä" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Auttaa tukemaan Webform Clientside Validation -integraatiota." msgid "Show add element button" msgstr "Näytä lisää elementti -painike" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Jos tätä ei valita, lisää-painike poistetaan jokaiselta " "taulukkoriviltä." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Jos kenttä jätetään tyhjäksi, kaikki verkkolomakkeet listataan " "valintavalikossa." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Tämä näytetään sen jälkeen, kun luonnos tai lähetys on " "tallennettu tietokantaan. Poistopainike sisältyy myös " "lähetyskohtaisiin tietoihin." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Avaa poistovahvistuslomake modaalissa ikkunassa." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear poistaa tokenin, kun sitä ei korvata." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Siirry korttien välillä, kun vasenta tai oikeaa nuolta painetaan" msgid "Include submission data" msgstr "Sisällytä lähetyksen tiedot" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Näytä verkkolomakkeet työkalurivin ylimpänä kohteena" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Siirry korttien välillä vasemman tai oikean nuolinäppäimen avulla" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Jos valittu, käyttäjät voivat siirtyä korteissa vasemman tai " "oikean nuolinäppäimen avulla." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "Näytä Web-lomakkeet työkalurivin ylimpänä hallintavalikkona" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Jos valittu, Webforms-osio näytetään työkalupalkin ylimmän tason " "hallintavalikkokohteena." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Monimutkaisten tai useiden arvojen laskeminen Ajaxin kanssa tai ilman " "voi olla resurssi-intensiivistä ja vaikuttaa suorituskykyyn. " "Mahdollisuuksien mukaan pyri rajoittamaan tai yhdistämään " "laskutoimituksia tai harkitse mukautettujen Twig-funktioiden, " "JavaScriptin tai PHP:n käyttöä." msgid "Include submission properties" msgstr "Sisällytä lähetyksen ominaisuudet" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Lähetetyt ominaisuudet ja arvot ovat:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Sisällytä lähetyksen ominaisuudet:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Valitse verkkolomake, jonka haluat näyttää tässä lohkossa." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Voit myös käyttää kappaleiden tunnisteita." msgid "Submit %title form" msgstr "Lähetä %title-lomake" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Jos tätä ei ole valittuna, elementtiä ei koskaan näytetä. " "Elementti on näkyvissä vain lomakkeen luontityökalussa ja " "piilotettu kaikissa muissa näkymissä, mukaan lukien lähetyksen " "tiedot, tulokset ja lataus." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Lomake-elementtien attribuutit" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Suojaa kaikki verkkolomakkeet Antibotilla" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Toimittanut @plugin_id -sähköpostilisäosa." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Syötetty teksti näytetään käsittelijän hallintasivulla ja korvaa " "tämän käsittelijän oletuskuvauksen." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Syötetty teksti näytetään vaihtoehtojen hallintasivulla." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Tarjoaa lomake-elementin korkeuden keräämiseen jaloissa ja tuumissa." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Mahdollistaa käyttäjien katsella Webform-moduulin ohjesivua." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Poista (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-osoite, jota voidaan käyttää web-lomakkeen lähetyksen " "poistamiseen. Web-lomakkeen on oltava määritetty siten, että " "käyttäjät voivat poistaa lähetyksen käyttämällä turvallista " "tunnistetta." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Salli lähetyksen poistaminen tokenin avulla" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Jos valittuna käyttäjät voivat poistaa lähetyksen käyttämällä " "web-lomakkeen URL-osoitetta, johon on liitetty lähetyksen " "(turvallinen) tunniste." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Vain uudet lähetykset hyväksyvät verkkolomakkeet voidaan poistaa " "turvallisen tunnisteen avulla." msgid "@label text -- description" msgstr "@label teksti -- kuvaus" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Kuvan teksti/lähde" msgid "Image text (@value)" msgstr "Kuvateksti (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Kuvan lähde (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Tarjoaa pystysuuntaisen välilehtielementin." msgid "State (Name)" msgstr "Tila (Nimi)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Lomakkeen lähetyksen tila. (tallentamaton, luonnos, valmis, " "päivitetty, lukittu tai muunnettu)" msgid "State (Label)" msgstr "Tila (Nimi)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Jäsentämätön tilan raaka-arvo web-lomakkeen lähetyksestä. " "(Tallentamaton, Luonnos, Valmis, Päivitetty, Lukittu tai Muunnettu)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Puhelinnumero ei ole kelvollinen. (esim. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Oletusvelhon/korttien loppumerkintä" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Huomioithan, että päivämääränvalitsin poistaa käytöstä " "valitsemattomat viikonpäivät." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Poistetaanko tämä @item? \n" "Poistetaanko nämä @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arkistoi verkkolomake" msgid "Close webform" msgstr "Sulje lomake" msgid "Restore webform" msgstr "Palauta web-lomake" msgid "Star/flag submission" msgstr "Tähden/lipun lähetys" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Sähköpostia ei lähetetty %handler-käsittelijälle, koska " "@type-sähköpostiosoite (%email) ei ole kelvollinen." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Päivämäärävalitsin" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Tarjoaa jQueryUI-päivämäärävalitsimen tuen date- ja " "datetime-elementeille. jQueryUI:ta ei enää ylläpidetä." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tekstielementit'\n" " " " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Tekstikenttä'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Tekstialue\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Valintaelementit'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Valitse yksi'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Vaihtoehto 1'\n" " option_2: 'Vaihtoehto 2'\n" " " "option_3: 'Vaihtoehto 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Valitse " "useita'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Vaihtoehto 1'\n" " option_2: " "'Vaihtoehto 2'\n" " option_3: 'Vaihtoehto 3'\n" " radios:\n" " " "'#title': Radionapit\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Vaihtoehto 1'\n" " option_2: 'Vaihtoehto 2'\n" " " "option_3: 'Vaihtoehto 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Valintaruudut\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Vaihtoehto 1'\n" " option_2: 'Vaihtoehto 2'\n" " " "option_3: 'Vaihtoehto 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': Valintaruutu\n" " '#description': 'Tämä on " "kuvaus'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tiedostoelementit'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Hallittu yksittäinen tiedosto'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Hallitut useat tiedostot'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Päiväyselementit'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Päivämäärä\n" " " "datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': Päiväys/aika\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Päivämäärälista'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Aika\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Edistyneet elementit'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Väri\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': Puhelin\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Haku\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Numero\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Alue\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': oikea\n" " '#output__field_prefix': " "€\n" " '#output__field_suffix': ',00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Vahvistussivun/-ikkunan otsikko" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Kyllä, haluan poistaa tämän @itemin. \n" "Kyllä, haluan poistaa " "nämä @itemsit." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Yhteystiedot'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Yhteystiedot\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'Ansioluettelosi'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Ansioluettelon toimitustapa'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Liitä " "ansioluettelotiedosto'\n" " paste: 'Liitä ansioluettelo " "tekstinä'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Ansioluettelo\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Ansioluettelo\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Hakemuksen tila'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Hakemuksen tila'\n" " '#options':\n" " completed: " "Valmis\n" " in_review: Tarkastelussa\n" " accepted: " "Hyväksytty\n" " rejected: Hylätty\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Hakemuksen " "valmistumispäivä'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Hakemuksen tarkastelupäivä'\n" " '#access_create_roles': " "{ }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Hakemuksen hyväksymispäivä'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Hakemuksen hylkäyspäivä'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Arviointiyhteenveto'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Keskimääräinen arvio'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Arvioiden " "lukumäärä'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Arvioinnin tiedot'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Tietosi'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Etunimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Sukunimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sukupuoli\n" " '#options': " "sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Yhteystiedot'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Yhteystiedot\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Ansioluettelosi'\n" " " " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Ansioluettelon tapa'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#options':\n" " attach: 'Liitä ansioluettelotiedosto'\n" " " "paste: 'Liitä ansioluettelosi tekstinä'\n" " '#default_value': " "attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Ansioluettelo\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Ansioluettelo\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Lähetyspainike(t)'\n" " '#submit__label': Käytä" msgid "Webform Schema" msgstr "Web-lomakkeen kaavio" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title -kirjastoa ei ole asennettu " "polkuun @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Ylläpitäjän tunnisteet -- Ylläpitäjän tunnisteisiin sisältyy " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-tunnisteet -- HTML-tunnisteisiin kuuluu %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Oletuskategoriat" msgid "Notes/Comments" msgstr "Huomiot/Kommentit" msgid "Default webform categories" msgstr "Oletusarvoiset web-lomakekategoriat" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Syötä oletusarvoiset verkkolomakekategoriat, jotka ovat aina " "käytettävissä käyttäjille lomaketta luodessa ja hallinnoidessa." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Verkkolomakkeen käyttöryhmien tyyppeihin liittyvät tunnisteet. " "Tämä tunniste on käytettävissä vain " "Webform-sähköpostikäsittelijän 'Vastaanottaja', 'Kopio' ja " "'Piilokopio' -sähköpostiosoitteissa." msgid "All administrators" msgstr "Kaikki ylläpitäjät" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Ylläpitäjät)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Kuinka tehdä edistynyt verkkolomake Drupal 8:ssa | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Ole hyvä ja lataa ulkoiset kirjastot käyttämällä jotakin suositelluista menetelmistä." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Tämä toiminto on pois käytöstä, kun Tippy.js-kirjasto on poistettu käytöstä." msgid "Totals" msgstr "Yhteensä" msgid "Add custom link" msgstr "Lisää mukautettu linkki" msgid "Edit custom link" msgstr "Muokkaa mukautetua linkkiä" msgid "Submitted" msgstr "Lisätty" msgid "Long" msgstr "Pitkä" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" msgid "Included" msgstr "Sisällytetty" msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muutettu" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-sivukartta" msgid "Usage" msgstr "Käyttö" msgid "Rebuild" msgstr "Uudelleenrakenna" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Lähetä sivukartta hakukoneille." msgid "Default priority" msgstr "Oletusprioriteetti" msgid "Indexed" msgstr "Indeksoitu" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Sivukartan minimielinaika" msgid "No minimum" msgstr "Ei minimiä" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Linkkien määrä yhdellä sivukartan sivulla" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Kerralla käsiteltävien sivukarttalinkkien enimmäismäärä" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Mikäli sinulla on ongelmia cron-ajossa tai sivukartan " "uudelleenmuodostamisessa, voit laskea tätä arvoa." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sivukartan välimuistikansio" msgid "Invalid base URL." msgstr "Epäkelpo perusosoite" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Sivukarttasi on ajan tasalla, eikä sitä tarvitse uudelleenrakentaa." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Tämän URLin tärkeys suhteessa muihin sivustosi URLeihin." msgid "Default (@value)" msgstr "Oletus (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Uudelleenrakennetaan sivukarttaa" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Vaihda lajitteluperustetta klikkaamalla taulukon otsikkoja." msgid "Path to link" msgstr "Linkin polku" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Sivukartassa on jo olemassa linkki polulla %link" msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Mukautettu linkki %loc tallennettiin." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Mukautettu linkki %loc on poistettu." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Lisää käyttäjän määrittelemiä linkkejä sivukarttaan." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Lähetä sivukartta seuraaviin hakukoneisiin" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Älä lähetä useammin kuin joka" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Lähetä vain mikäli sivukartta on päivittynyt edellisen lähetyksen " "jälkeen." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Mukautetut lähetysosoitteet" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Lähetettiin sivukartta osoitteeseen %url ja saatiin vastaukseksi " "@code." msgid "Search Engines" msgstr "Hakukoneet" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltu)" msgid "(highest)" msgstr "(korkein)" msgid "(normal)" msgstr "(normaali)" msgid "(lowest)" msgstr "(alin)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Kasvata sivua kohden olevien linkkien määrää." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Liitä sivukarttoihin tyylitiedosto ihmisiä varten." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Tallenna ja palauta kaikki mukautetusti sisällytetyt ja priorisoidut " "linkit." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Sisällytys: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioriteetti: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Näiden tyyppiasetusten muuttaminen vaikuttaa kaikkiin " "tämäntyyppisiin kohteisiin joille ei ole sisältyvyyttä tai " "tarkeyttä määritelty oletukseksi." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Kuinka usein sivu todennäköisesti päivittyy. Arvo antaa " "hakukoneille yleistä tietoa eikä välttämättä vaikuta siihen " "miten usein ne käyvät sivulla." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Kansio %directory puuttuu tai kansioon ei voida kirjoitettaa." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Valitse mitkä linkkityypit haluat uudelleenrakentaa" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Mikäli linkkityyppejä ei ole valittu, sivukarttatiedostot ainoastaan " "luodaan uudelleen." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Katso tarkemmat tiedot tilanneraportista." msgid "Last modification date format" msgstr "Viimeisen muokkauksen päivämäärän muoto" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Kytke kehittäjätila nähdäksesi lisäasetukset." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Yksi osoite riviä kohden. Korvauskuvio [sitemap] korvataan " "sivukarttasi osoitteella. Esimerkiksi osoitteesta %example-before " "tulee %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Epäkelpo osoite %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Esilataa osoitealiakset sivukarttaa luotaessa." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Mikäli sivukartan uudelleenmuodostamisessa on ongelmia, saatat haluta " "asettaa tämän arvon käsin. Mikäli linkkejä on enemmän kuin @max, " "luodaan indeksi useammille sivukartan sivuille. Sivukartan sivuja voi " "olla enintään @max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "Sivukartoille ja sivukartan linkeille käytettävä perusosoite." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Sivukarttaa luodaan uudelleen" msgid "Update cached files" msgstr "Päivitä välimuistitetut tiedostot" msgid "Rebuild links" msgstr "Uudelleenrakenna linkit" msgid "Submit to search engines" msgstr "Lähetä hakukoneille" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sivukarttoja uudelleenluonti ei onnistunut." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Sivukartan linkit uudelleenrakennettiin." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Sivukartan linkkien uudelleenrakennus ei onnistunut." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Etusivun osoitteen voi vaihtaa sivuston " "tietojen ylläpidosta." msgid "Delete custom link" msgstr "Poista mukautettua linkkiä" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Mikäli valittu, haetaan sivukartan luomiseksi kaikki osoitealiakset " "kerralla yksittäisten hakujen sijaan. Suurilla ja keskisuurilla " "sivustoilla on suositeltavaa poistaa tämä käytöstä, sillä se " "kuluttaa paljon muistia." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Poista karttatiedostojen automaattinen generointi cronin avulla " "käytöstä." msgid "Sitemap settings" msgstr "Sivukartta-asetukset" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Valitse muutosten tiheys." msgid "Default change frequency" msgstr "Oletusarvoinen muutosten tiheys" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Mukautettujen entiteettien asetukset" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Tarkista XSL-toiminnallisuus" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Päätä hakea aliakset ennakkoon" msgid "Set chunk size" msgstr "Aseta palasen koko" msgid "Set batch limit" msgstr "Aseta eräraja" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "XML:n generoimien tiedostojen polku" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Etusivun prioriteetti" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Etusivun muutosten tiheys" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Lisää siistit URL-osoitteet sivustokarttaan" msgid "Language selection mode" msgstr "Kielivalinnan tila" msgid "Status of the bundle" msgstr "Paketin tila" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Lähetyksen prioriteetti" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Paketin muutosten tiheys" msgid "Sitemap id" msgstr "Sivukartan tunnus" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Sivustokartat luotiin uudelleen." msgid "Sitemap ID" msgstr "Sivukartan tunnus" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sivukartta %label on poistettu." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Tallennettu sivukartta %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Päivitetty %label-sivukartta." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Ei mukautettuja linkkejä saatavilla. Lisää " "mukautettu linkki" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Mukautettu linkki @link on joko virheellinen tai sitä ei voi " "käyttää nimetytön käyttäjä." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Mitä tahansa kelvollista mukautettua linkkiä ei ole määritetty." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Moottorit, jotka vastaanottavat sivustokartan" msgid "Change Frequency" msgstr "Muutos Tiheys" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "yhteydenotto_viesti_henkilökohtainen_lomake" msgid "user_login_form" msgstr "käyttäjän_kirjautumislomake" msgid "user_pass" msgstr "käyttäjä_salasanat" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Uudelleenohjausten luettelo" msgid "With selection" msgstr "Valinnan kanssa" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Ohjausta ei ole vielä." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Oletushreflang-sivukartta - luettelee URL-osoitteet, jotka " "nykyaikaisten hakukoneiden tulee indeksoida." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sivukarttaindeksi" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Sivustokarttaindeksi, joka listaa kaikki muut sivustokartat – " "hyödyllinen, jos on vähintään kaksi muuta sivustokarttaa. " "Useimmissa tapauksissa tämän sivustokartan tulisi olla viimeisenä " "generointijonossa ja asetettuna oletussivustokartaksi." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Oletusarvoinen hreflang-sivukarttatyyppi. Tämän tyyppinen sivukartta " "on useimpien nykyaikaisten hakukoneiden ymmärtämä." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Sivukarttahakemisto sitemap-tyyppi. Tämän tyyppinen sivukartta " "luettelee kaikkien muiden tyyppien sivukartat." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle tilin sivustolla [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Avaa verkkolomake" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu sisään käyttääksesi tätä lomaketta." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Tämän lomakkeen tiedostojen latauskiintiö %quota on ylitetty. " "Poista tiedostoja, kiitos." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Ole hyvä ja tarkista lähetyksesi. Lähetyksesi ei ole valmis ennen " "kuin olet painanut \"Lähetä\" painiketta!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Ole hyvä ja kirjaudu sisään päästäksesi käsittelemään tämän " "lähetyksen." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Lähetystä ei voida käsitellä. Ota yhteyttä sivuston " "ylläpitäjään." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Olet jo lähettänyt tämän verkkolomakkeen. Näytä " "aiempi lähetyksesi." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Olet jo lähettänyt tämän verkkolomakkeen. Katso " "aiemmat lähetyksesi." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Kirjaudu sisään päästäksesi lataamaasi tiedostoon." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Web-lomakkeen lähetys: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Lähetetty [webform_submission:created] \n" "Lähettäjä: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Lähetetyt arvot ovat: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Peruslomake sähköpostiyhteydenottoa varten." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Nimesi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " " "'#title': 'Sähköpostiosoitteesi'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " " "'#title': Aihe\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'Testataan yhteydenottolomaketta sivustolta " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Viesti\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" " '#test': 'Ole hyvä ja jätä tämä " "sähköposti huomiotta.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Lähetä-painike(t)'\n" " '#submit__label': 'Lähetä " "viesti'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Lukio: Lukio\n" "Ammatillinen perustutkinto: Ammatillinen " "perustutkinto\n" "Ylempi korkeakoulututkinto tai ammatillinen tutkinto: " "Ylempi korkeakoulututkinto tai ammatillinen tutkinto\n" "Osittainen " "korkeakoulututkinto: Osittainen korkeakoulututkinto" msgid "Employment status" msgstr "Työsuhteen tila" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Kokoaikainen'\n" "'Part Time': " "'Osa-aikainen'\n" "'Military': 'Sotilas'\n" "Unemployed: " "Työtön\n" "Retired: Eläkeläinen" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Kaukasialainen \n" "'Latino/Hispanic': " "'Latino/hispaanilainen' \n" "'Middle Eastern': 'Lähi-idän' " "\n" "African: Afrikkalainen \n" "Caribbean: Karibialainen \n" "'South " "Asian': 'Eteläaasialainen' \n" "'East Asian': 'Itäaasialainen' " "\n" "Mixed: Sekoitettu" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Mies \n" "Woman: Nainen \n" "Non-binary: Ei-binäärinen " "\n" "Agender/Genderless: Sukupuoleton \n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyyni \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: " "Kaksoissukupuolinen \n" "Demi-agender: Demi-sukupuoleton \n" "Demi-boy: " "Demi-poika \n" "Demi-fluid: Demi-vetoinen \n" "Demi-girl: Demi-tyttö " "\n" "Demi-gender: Demi-sukupuolinen \n" "Demi-non-binary: " "Demi-ei-binäärinen \n" "Genderqueer: Genderqueer \n" "Genderflux: " "Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid \n" "Gender-indifferent: " "Sukupuoleen välinpitämätön \n" "Gender-neutral: Sukupuolineutraali " "\n" "Graygender: Harmaasukupuolinen \n" "Intergender: Intergender " "\n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigender " "\n" "Multigender/Polygender: Monisukupuolinen \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnisukupuolinen \n" "Trigender: " "Trisukupuolinen \n" "Two-spirit: Kaksihenkinen \n" "'Prefer Not to " "Answer': 'En halua vastata'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Kirjanpito/Rahoitus \n" "Advertising/Public " "Relations: Mainonta/Suhteet yleisöön \n" "Aerospace/Aviation: " "Ilmailu/Avaruustekniikka \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Taide/Viihde/Kustantaminen \n" "Automotive: Autoteollisuus " "\n" "Banking/Mortgage: Pankkitoiminta/Asuntolainat \n" "Business " "Development: Liiketoiminnan kehitys \n" "Business Opportunity: " "Liike-elämän mahdollisuudet \n" "Clerical/Administrative: " "Toimistotyö/Hallinto \n" "Construction/Facilities: " "Rakentaminen/Toimitilat \n" "Consumer Goods: Kulutustavarat " "\n" "Customer Service: Asiakaspalvelu \n" "Education/Training: " "Koulutus/Valmennus \n" "Energy/Utilities: Energia/Palvelut " "\n" "Engineering: Insinööritieteet \n" "Government/Military: " "Hallinto/Armeija \n" "Healthcare: Terveydenhuolto " "\n" "Hospitality/Travel: Majoitus/Matkailu \n" "Human Resources: " "Henkilöstöhallinto \n" "Installation/Maintenance: Asennus/Ylläpito " "\n" "Insurance: Vakuutukset \n" "Internet: Internet \n" "Law " "Enforcement/Security: Oikeudenvalvonta/Turvallisuus \n" "Legal: " "Oikeudelliset palvelut \n" "Management/Executive: " "Johto/Toimitusjohtajat \n" "Manufacturing/Operations: " "Valmistus/Toiminta \n" "Marketing: Markkinointi " "\n" "Non-Profit/Volunteer: Voittoa tavoittelematon/Vapaaehtoistyö " "\n" "Pharmaceutical/Biotech: Lääke/Bioteknologia \n" "Professional " "Services: Ammatilliset palvelut \n" "Real Estate: Kiinteistöt " "\n" "Restaurant/Food Service: Ravintola/Ruokapalvelu \n" "Retail: " "Vähittäiskauppa \n" "Sales: Myynti \n" "Science/Research: " "Tiede/Tutkimus \n" "Skilled Labor: Ammattityövoima \n" "Technology: " "Teknologia \n" "Telecommunications: Telekommunikaatio " "\n" "Transportation/Logistics: Kuljetus/Logistiikka" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Samaa mieltä" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Vertailu" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Paljon huonompi \n" "2: Jonkin verran huonompi \n" "3: Suunnilleen " "sama \n" "4: Jonkin verran parempi \n" "5: Paljon parempi" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Tärkeys" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Laatu" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Tyytyväisyys" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Kymmenen pisteen asteikko" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Koti \n" "Office: Toimisto \n" "Cell: Matkapuhelin" msgid "Province codes" msgstr "Aluekoodit" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: British Columbia \n" "MB: Manitoba \n" "NB: New " "Brunswick \n" "NL: Newfoundland ja Labrador \n" "NS: Nova Scotia \n" "NT: " "Northwest Territories \n" "NU: Nunavut \n" "ON: Ontario \n" "PE: Prince " "Edward Island \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Maakuntien nimet" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'Brittiläinen Kolumbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'Uusi-Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland ja Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Luoteisalueet' " "\n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': " "'Prince Edwardin saari' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Vanhempi \n" "'Significant Other': 'Merkittävä toinen' " "\n" "Sibling: Sisarus \n" "Child: Lapsi \n" "Friend: Ystävä" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sukupuoli - Kansainvälinen siviili-ilmailujärjestö (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mies \n" "N: Nainen \n" "X: Määrittelemätön" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Erittäin pieni \n" "Small: Pieni \n" "Medium: " "Keskikokoinen \n" "Large: Iso \n" "Extra Large: Erittäin iso" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Kanada, " "Eurooppa, Afrikka tai Lähi-itä)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Amerikat'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Tyynenmeren " "alue'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'Columbian " "piirikunta'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Mikronesian " "liittovaltiot'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshallinsaaret'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Pohjois-Marianansaaret'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Neitsytsaaret'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': " "'Länsi-Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'Brittiläinen Kolumbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland ja Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Luoteisterritorionit'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Käännökset" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Paikallisesti isännöity dokumentti, kuten PDF-tiedosto." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Paikallisesti isännöity kuv tiedosto." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Video, joka on isännöity ulkopuolisella sivustolla (esimerkiksi " "YouTube tai Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen toimintojen massalomake" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Ota hoverIntent käyttöön" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Tarjoaa kiertotien yleiseen ongelmaan, jossa käyttäjät, joilla on " "'Käytä hallintasivuja ja ohjeita' -käyttöoikeus, näkevät " "valikkolinkkejä, joihin heillä ei ole käyttöoikeutta. Poistettu " "käytöstä Drupal 10.3 -versiosta alkaen." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Hallintapalkin haku (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Ota näppäimistöyhdistelmä käyttöön" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Ota näppäinoikotie (Alt + a) käyttöön" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Ota käyttöön työkalurivin pikanäppäin" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-käyttäytyminen" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent aikakatkaisu" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Piilota työkalupalkki (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Työkalupalkin tarttuva käyttäytyminen" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Työkalurivin hoverIntent-käyttäytyminen" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent aikakatkaisu (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Näytettävien sisäkkäisten valikkokohteiden enimmäissyvyys." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter -moduulin ominaisuudet " "sisältyvät Drupal-ydinversiosta 10.3 alkaen, joten se tulisi " "poistaa asennuksesta.
Koska moduulia ei enää tarvita, se " "tulee poistumaan tulevissa Admin Toolbar " "-julkaisuissa, kun versiot alle 10.3 lakkaavat saamasta " "tukea.
\n" "Katso aiheet: #3463291 ja #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Jos tämä on asetettu, hakukenttä saa fokusin, kun käyttäjä " "painaa näppäinyhdistelmää: \"Alt + a\".
Poista tämä asetus " "käytöstä, jos se on ristiriidassa jonkin olemassa olevan " "näppäinasetuksen kanssa." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar -moduuli tarjoaa paremman käyttökokemuksen " "oletusarvoiselle Drupal Toolbarille.
Se on pudotusvalikko, joka " "mahdollistaa nopeamman pääsyn kaikkiin hallintasivuihin " "tehokkaammin, vähemmillä klikkauksilla ja vähemmällä " "vierittämisellä.

Seuraavat asetukset tarjoavat pääasiassa " "edistyneitä konfigurointeja Toolbarin sticky- ja " "hoverIntent-JavaScript-käyttäytymiselle." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Oletuksena Admin Toolbarin kiinnittymiskäyttäytyminen on " "käytössä, joten se pysyy selainikkunan yläosassa " "vieritettäessä ylös tai alas.
Valitse Poistettu " "käytöstä poistaaksesi Admin Toolbarin " "kiinnittymiskäyttäytymisen, jolloin se pysyy sivun yläosassa " "vieritettäessä ylös/alas eikä seuraa selainikkunaa." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Jos tämä on asetettu, työkalurivi piilotetaan tai näytetään, kun " "käyttäjä painaa näppäinyhdistelmää: \"Alt + p\".
Poista " "tämä asetus käytöstä, jos se on ristiriidassa jonkin olemassa " "olevan näppäimistöasetuksen kanssa." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Tarjoaa sujuvamman käyttökokemuksen, jossa vain hiiren päälle " "pysäytetyt valikkokohteet avautuvat, jotta vahingossa tapahtuvat " "aktivoinnit vältetään.
Poista käytöstä " "@hoverintent_source_link käyttääksesi moduulin oletusarvoista perus " "JavaScript-toimintaa." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Asettaa hoverIntent-triggerin aikakatkaisun (250 millisekunnin " "välein).
Mitä suurempi arvo, sitä pidempään valikko pysyy " "näkyvissä hiiren siirryttyä pois (oletus: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditorin ankkurilinkki" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor-verkkolinkki" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Tämä lisäosa tuo paremman linkkivalintaikkunan ja ankkuriin " "liittyvät ominaisuudet CKEditoriin Drupal 9:ssä." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankkurilinkit (samalla sivulla)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Ankkurilinkki" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Lisää huomautus varmuuskopioon" msgid "was due @time ago" msgstr "oli erääntynyt @time sitten" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Luo %label-asetustiedosto." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Tallennettiin %label-asetusten profiili." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Varmuuskopion lähteen tunniste." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title saa sisältää vain kirjaimia, numeroita, tavuviivoja (-) ja " "alaviivoja (_). Sekä sivuston tunnisteita (Site Tokens)." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Käytä PHP Date -muotoilua." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Varmuuskopion kohteen nimi." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Varakopioiden säilytettävien määrää. Kun tämä määrä " "saavutetaan, vanhin varakopio poistetaan tilan tekemiseksi uusimmalle " "varakopiolle. Jätä tyhjäksi, jos haluat säilyttää kaikki " "varakopiot." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Varakopioiden salaamiseksi asenna Defuse PHP-salauskirjasto Composerin " "avulla seuraavalla komennolla: composer require " "defuse/php-encryption. Lisätietoja löydät sivulta Defuse PHP Encryption Documentation Page." msgid "All backups" msgstr "Kaikki varmuuskopiot" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Palautus suoritettu klo @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Aikataulut-välilehti" msgid "Download Backup" msgstr "Lataa varmuuskopio" msgid "Choose the backup source." msgstr "Valitse varmuuskopion lähde." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Valitse varmuuskopion asetusten profiili." msgid "Choose the destination." msgstr "Valitse kohde." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Valitse ajoitettu varmuuskopiointi, jonka haluat suorittaa." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Varmuuskopiointi päättyi epäonnistumiseen" msgid "Exception Message: " msgstr "Poikkeusviesti:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Varakopiointikohde \"Lataa\" ei tue sivuston ottamista offline-tilaan " "varmuuskopioinnin aikana." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Pidä CAPTCHA:han liittyvät laskurit tilanneraportissa. Huomaa, että tästä " "seuraa suorituskykytappiota, sillä laskureiden päivittäminen johtaa " "muuttujavälimuistin tyhjentämiseen." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Huomaa, että CAPTCHA-moduuli vaikuttaa sivun välimuistiin (suorituskykyasetukset). Koska " "haasteen tulee olla ainutlaatuinen jokaista luotua lomaketta varten, " "sen sivun välimuisti, jolla se esiintyy, estetään. Varmista, " "etteivät nämä lomakkeet näy liian monella sivulla, muuten menetät " "välimuistin tehokkuutta. Esimerkiksi, jos asetat CAPTCHA:n " "käyttäjän kirjautumislomakkeeseen, joka tyypillisesti näkyy " "jokaisella sivulla anonyymeille kävijöille, välimuisti " "käytännössä poistuu käytöstä. Kommenttien lähetyslomakkeet " "ovat toinen esimerkki. Tässä tapauksessa sinun tulisi asettaa " "Kommentin lähetyslomakkeen sijainti arvoksi Näytä " "erillisellä sivulla asianmukaisten sisältötyyppien kommenttiasetuksissa " "paremman välimuistitehokkuuden saavuttamiseksi." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Käyttäjille, joilla on Skip CAPTCHA -käyttöoikeus, ei tarjota haasteita. Muista " "myöntää tämä oikeus luotetuille käyttäjille (esim. sivuston " "ylläpitäjille). Jos haluat testata suojattua lomaketta, varmista, " "että teet sen käyttäjänä ilman Skip CAPTCHA " "-käyttöoikeutta (esim. anonyyminä käyttäjänä)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA-istunnon uudelleenkäyttöhyökkäys havaittu lomakkeessa " "@form_id
Lähetetty CAPTCHA-tunnus: @posted_captcha_token " "
Odotettu CAPTCHA-tunnus: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id -lomake estetty CAPTCHA-moduulin toimesta: haaste %challenge " "(moduulin %module toimesta)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Muutettavissa oleva virheilmoitus, jonka käyttäjä saa " "syöttäessään väärän CAPTCHA-vastauksen." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Alaraja- ja yläraja-IP-osoitteiden tulee olla erilaiset. Korjaa alue " "%ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA voidaan lisätä käytännössä mihin tahansa " "Drupal-lomakkeeseen lisäämällä siihen liitetty CAPTCHA " "Point. Joitakin oletusarvoisia CAPTCHA Point-kohteita on " "jo valmiina CAPTCHA Point-osiossa, mutta mielivaltaisia " "lomakkeita voidaan helposti lisätä ja hallita." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Kirjoita yksi IP-osoite kutakin riviä kohti muodossa XXX.XXX.XXX.XXX. " "Vaihtoehtoisesti voit myös määritellä IP-osoitealueita per rivi " "muodossa XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Välejä ei sallita. " "Nykyinen IP-osoitteesi on %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Lataa Captcha uudelleen" msgid "Overlay close" msgstr "Sulje overlay" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Kustomoitu (korvauskuvioiden kanssa)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Korvauskuviotuen mahdollistamiseksi sinun on asennettava token moduuli." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Yksinkertainen (pääasiassa kuville)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Ota käyttöön Colorbox:n sulkeminen klikkaamalla taustaa." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Jos Colorboxin tulisi näkyä kiinteässä paikassa vierailijan " "näkymässä tai suhteessa dokumenttiin." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobiililaitteiden tunnistus" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Ensimmäisen kuvan sisältökuvatyyli: @style" msgid "Node style first" msgstr "Solmun tyyli ensin" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox on jo läsnä kohdassa @path. Latausta ei tarvita." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush ei pystynyt lataamaan colorbox-kirjastoa osoitteesta @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Virhe: ei voi purkaa colorbox-tiedostoa." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Colorbox-kirjasto on ladattu onnistuneesti polkuun @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush ei pystynyt lataamaan colorbox-kirjastoa" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Voit löytää uusia ominaisuuksia Colorbox Load ja Colorbox Inline -laajennuksista." msgid "Configure view modes" msgstr "Määritä näkymätilat" msgid "View mode for content" msgstr "Sisällön näkymätila" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Näyttötila Colorboxille" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kuinka Colorbox ryhmittelee entiteetit." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Kaikki saman galleriakohteen arvolla (rel-attribuutti) varustetut " "entiteettiviitteet yhdistetään sivulla ryhmäksi. Sen tulee " "sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Sisällön näkymätila: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox-näkymätila: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Valitse käytettävä tyyli Colorboxille. Esimerkkityylit ovat ne, " "jotka tulevat Colorbox-laajennuksen mukana. Valitse \"None\", jos olet " "lisännyt Colorbox-tyylejä omaan teemaan.
" "Esimerkkejä: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify-kirjasto" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify-kirjasto" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify on jo läsnä kohdassa @path. Latausta ei tarvita." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush ei pystynyt lataamaan DOMPurify-kirjastoa @remote -osoitteesta. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Virhe: DOMPurify-tiedoston purkaminen epäonnistui." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "DOMPurify-kirjasto on ladattu onnistuneesti kohtaan @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush ei pystynyt lataamaan DOMPurify-kirjastoa" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify-kirjastoa ei ole asennettu. Colorbox-moduuli käyttää " "tätä kirjastoa HTML-tekstitysten puhdistamiseen. Ilman tätä " "kirjastoa kaikki tekstitykset käsitellään tavallisena tekstinä. " "Jos aiot käyttää HTML-tekstityksiä Colorbox-sisällössä, lataa " "DOMPurify-kirjasto, pura se ja kopioi dist-kansio " "Drupal-asennushakemistosi /libraries/DOMPurify-kansioon. Järjestelmä " "etsii nimenomaan tiedostoa /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. " "

Mahdollisten turvallisuusongelmien välttämiseksi asenna " "vain dist-kansio, älä arkiston muita tiedostoja.

Jos et " "aio käyttää HTML-tekstityksiä, voit poistaa tämän varoituksen " "käytöstä Colorboxin asetussivulla." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify-kirjasto on asennettu. Tämä kirjasto puhdistaa HTML:n " "Colorboxin kuvateksteissä." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify-kirjastoa ei ole asennettu. " "Tämä kirjasto on tarpeen, jos haluat käyttää HTML:ää " "Colorbox-tekstityksissä. Ilman sitä kaikki tekstitykset " "käsitellään pelkkänä tekstinä." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Oletuksena varoitus näkyy Drupalin tilaraportissa, jos tämä " "kirjasto puuttuu. Valitse tämä ruutu poistaaksesi varoituksen " "käytöstä." msgid "Node responsive image style" msgstr "Solmun responsiivinen kuvantyyli" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsiivinen kuvatyyli sisältöä varten" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Vastauskuvaustyyli Colorboxille" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsiivinen sisältökuvan tyyli: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsiivinen sisältökuvan tyyli: Alkuperäinen kuva" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox-responssi kuvastyyli: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox-responssi kuvastyyli: Alkuperäinen kuva" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox-responssi" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Jos päällä (oletus), Colorbox lisää gallerian tunnisteeseen " "jokaiselle pyynnölle ainutkertaisen tokenin estääkseen kuvien " "manuaalisen lisäämisen gallerioihin. Token lisättiin " "tietoturvakorjauksena, mutta osa pitää vanhaa toimintaa " "ominaisuutena, ja tämä asetus mahdollistaa tokenin poistamisen." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (näkymätilat)" msgid "Config Ignore" msgstr "Konfiguraation ohitus" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Konfiguraation Ohitusasetukset" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Ohitettujen määritysten luettelo" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfiguraatioentiteettien nimet, jotka ohitetaan" msgid "Mode of operation" msgstr "Toimintatila" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Ohituksen asetukset" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ohita tietyt asetukset tuontien ja vientien aikana" msgid "Operational mode" msgstr "Toimintatila" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "tuonti- ja vientilistat ohittaminen" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Tuotavan tiedon ohitettujen asetusten luettelo" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lista ohitettavista kokoonpanoista viennissä" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Lisäasetukset ohittamiseen" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Luotujen ohitettujen määritysten luettelo" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Päivitettyjen ohitettujen määritysten luettelo" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Poistettujen ohitettujen määritysten luettelo" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Tämä asetus ohjaa, kuinka monimutkainen konfiguraatio on. Jos " "sinulla ei ole tarvetta edistyneemmälle asetukselle, suositus on " "pitää se yksinkertaisena." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfiguraatio ohitetaan kaikissa tapauksissa" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Yksi konfiguraation nimi per rivi.
\n" "Esimerkkejä: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ohittaa kaikki konfiguraatioentiteetit, jotka alkavat " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ohittaa kaikki konfiguraatioentiteetit, jotka alkavat " ".contact_message.custom_contact_form., kuten mukautettuun " "yhteydenottolomakkeeseen liitetyt kentät)
  • \n" "
  • * (ohittaa " "kaiken)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (pakottaa tämän " "konfiguraation tuonnin, vaikka se olisi ohitettu " "yleismerkillä)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ohittaa hyväksyntää vailla olevan rekisteröintisähköpostin " "sisällön, mutta ei ohita muita " "user.mail-konfiguraatioita)
  • \n" "
  • language.*|* (ohittaa kaikki " "kielikokoelmat)
  • \n" "
  • language.fr|* (ohittaa kaikki ranskan " "kielikokoelmat)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ohittaa kaikki " "ranskan kenttien " "käännökset)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(pakottaa tietyn kenttäkäännöksen " "tuonnin)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ohittaa vain sivuston " "nimen kaikissa käännöksissä)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Valitse teema" msgid "Edit context" msgstr "Muokkaa kontekstia" msgid "Reaction" msgstr "Reaktio" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Konteksti (mikä tahansa)" msgid "Context (all)" msgstr "Konteksti (kaikki)" msgid "Update block" msgstr "Päivitä lohko" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Ehto %name on poistettu." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa ehdon %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %label -kontekstin?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Oletko varma, että haluat %status-kontekstin %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa %reaction -reaktion?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Pyyntöpolun poissulkeminen" msgid "Configure filters" msgstr "Määritä suodattimet" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Entiteetin näkymä (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Kontekstin tunniste" msgid "Select entity" msgstr "Valitse entiteetti" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Uniikki koneellisesti luettava nimi tälle @entity_type:lle. Sen tulee " "sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "Entity Mask" msgstr "Entiteettimaski" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Mahdollistaa entiteettityypin lainata toisen entiteettityypin kenttiä " "ja näyttöasetuksia." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Tämä kokonaisuus on pääasiassa joukko API-rajapintoja ja " "työkaluja kehittäjäkokemuksen parantamiseksi. Siihen sisältyy " "myös moduuli nimeltä Page Manager, jonka tehtävänä on hallita " "sivuja. Erityisesti se hallinnoi panel-sivuja, mutta kasvaessaan se " "pystyy hallitsemaan paljon muutakin kuin pelkkiä Paneeleja." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Laajennukset -- työkaluja, jotka helpottavat moduulien " "mahdollistamista muiden moduulien toteuttaa laajennuksia " ".inc-tiedostoista." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- työkaluja, jotka helpottavat moduulien objektien " "hallintaa, olipa ne sitten tietokannassa tai koodissa, kuten " "esimerkiksi \"oletusnäkymät\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-vastaaja -- työkaluja, jotka helpottavat palvelimen " "AJAX-pyyntöjen käsittelyä ja kertovat asiakkaalle, mitä niiden " "kanssa tehdään." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Lomake työkalut -- työkaluja, jotka helpottavat lomakkeiden " "käsittelyä AJAXin kanssa." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objektien välimuisti -- työkalu, joka helpottaa objektin " "muokkaamista useamman sivupyynnön aikana ja tallentaa muokkaustyön " "välimuistiin." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Konseptit – ajatus siitä, että objektit kääritään yhtenäiseen " "kääreeseen ja tarjotaan API niiden kontekstien luomiseen ja " "vastaanottamiseen syötteenä." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modaalinen dialogi -- työkalu, jolla lomakkeen lisääminen " "modaaliseen dialogiin on helppoa." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- yksinkertainen lomakekomponentti, jonka avulla lomakkeen " "kohdat voivat näkyä tai kadota toisen kohdan valintojen perusteella." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Sisältö -- liikuteltavat sisältötyypit, joita käytetään " "paneeleina Panels-moduulissa ja muissa moduuleissa, kuten " "Dashboardissa." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Lomakevelho -- API, joka tekee monivaiheisista lomakkeista paljon " "helpompia." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-työkalut -- työkaluja CSS:n välimuistiin tallentamiseen ja " "puhdistamiseen helposti, jotta käyttäjän syöttämä CSS on " "turvallista." msgid "Exposed filter values" msgstr "Näytetyt suodattimen arvot" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Jos altistettuun suodattimeen on asetettu arvo, se poistetaan blokin " "näytöstä." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Näytä suodattimen arvo käyttäjälle" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Näytä tämä suodattimen arvo vierailijoille? Jos kyllä, tässä " "asetettu arvo on oletusarvo." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Näytä suodattimen operaattori käyttäjälle" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Näytetäänkö tämän suodattimen operaattori kävijöille? Jos " "kyllä, tässä asetettu operaattori on oletusarvo." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Poista suodatin käytöstä: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Päivitä tila" msgid "Administer blocks" msgstr "Lohkojen ylläpito" msgid "Creating content" msgstr "Sisällön luominen" msgid "Configuration files" msgstr "Asetustiedostot" msgid "Default moderation state" msgstr "Oletusarvoinen moderointitila" msgid "Theme files" msgstr "Teematiedostot" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä" msgid "Module files" msgstr "Moduulitiedostot" msgid "@label has been removed." msgstr "@label on poistettu." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Linkin teksti lyhentämättä" msgid "Translations directory" msgstr "Käännöskansio" msgid "The parents of this term." msgstr "Tämän termin isännät." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Järjestys\r\n" "kontekstissa: Lajittelujärjestys" msgid "Entity links" msgstr "Entiteettien linkit" msgid "About text formats" msgstr "Tietoa tekstimuodoista" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Yksi tai useampia nimiä erotettuna , tai + -merkeillä" msgid "Title field required" msgstr "Otsikkokenttä on pakollinen" msgid "Boolean string" msgstr "Boolean merkkijono" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML syöte" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entiteettiviitteen viitteen käyttöoikeus" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "" "Sähköposti\r\n" "kontekstissa: Validointi" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli" msgid "Translate interface text" msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Tietokantalokissa säilytettävien viestien maksimimäärä. " "Edellyttää toimivaa cron-ajoa." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Vanhentunut: Käytä tilin-nimeä tai näyttönimeä sen sijaan." msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Käytä mukautettuja näyttöasetuksia seuraavissa " "@display_context-tiloissa" msgid "Supported entity types" msgstr "Tuetut entiteettityypit" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Teemojen asetusten muuttujan arvo." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Käytä äänitiedostoja uudelleenkäytettävänä mediana." msgid "contact message" msgstr "yhteydenottoviesti" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Sallitut mediatyypit, näyttöjärjestyksessä" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Toimittajan tiedostojärjestelmä \"@vendor\" ei ole tarpeeksi tilaa. " "Vähintään @space megatavua pitää olla vapaana." msgid "Plays inline" msgstr "Toistaa upotettuna" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Voit upottaa median kohteita (käyttäen " "<drupal-media>-täg:iä)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "Valitse Make this the default form ja klikkaa Save." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Verkko-opas RESTful Web Services -moduulille" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Ydin Media Library -moduuli tarjoaa mediakirjaston ja Media library " "-kenttäwidgetin. Kun tämä moduuli on asennettu, Media library " "-kenttäwidgetistä tulee oletuswidget Media-viitekenttien " "muokkaamiseen." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Ketjutus: se, kerätäänkö kommentit ketjuiksi, jolloin " "ihmiset voivat vastata tiettyihin kommentteihin sen sijaan, että " "vastaisivat suoraan sisältökohteeseen." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Seuraa @search_index_topic-ohjeita varmistaaksesi, että hakemisto " "päivittyy." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Toimittajan hakemisto \"@dir\" ei ole kirjoitettavissa." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5:n \"%cke5_media_plugin_label\"-laajennuksen " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\"-asetus tulee olla synkronoitu " "\"%filter_media_plugin_label\"-suodattimen " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\"-asetuksen kanssa: kun se on " "valittuna, suodattimen on sallittava kaksi tai useampi näkymätapa." msgid "Allowed entity types" msgstr "Sallitut entiteettityypit" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal-sovelluksen koodipohjan on oltava kirjoitettavissa, jotta " "Automaattiset päivitykset voidaan käyttää. Tämä koskee " "Drupal-ydintä, moduuleja, teemoja sekä Composer-riippuvuuksia " "vendor-hakemistossa. Tämä tekee Automaattisista " "päivityksistä yhteensopimattomia joidenkin hosting-alustojen kanssa." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Vaiheistetut muutokset eivät onnistuneet, ja sivusto on epävarmassa " "tilassa. On erittäin suositeltavaa palauttaa koodi ja tietokanta " "varmuuskopiosta." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Post-apply-tehtävät suoritetaan samassa pyynnössä, jonka aikana " "vaiheistetut muutokset otettiin käyttöön aktiivisessa " "koodipohjassa. Tämä voi johtaa ennakoimattomaan käytökseen." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-moduuli, joka tarjoaa toiminnallisuuden pakettien asennusten ja " "päivitysten valmisteluun Composerilla." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Levylle ei ole tarpeeksi tilaa vaihehakemiston luomiseksi." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-hakemistossa on @stage_count kappaletta tiedostoa " "@stage_info_file, kun taas aktiivisessa hakemistossa niitä on " "@active_count. Tämä viittaa todennäköisesti siihen, että " "laajennuksesta on asennettu kaksoiskappale." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-hakemistossa on @stage_count kappaletta tiedostoa " "@stage_info_file. Tämä viittaa luultavasti siihen, että " "kaksoiskappale laajennuksesta on asennettu." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Väliportaan juurihakemistoa ei voida luoda sijaintiin \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Vaiheen juurihakemisto \"@dir\" ei ole kirjoitettavissa." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Se sallii vain tuetut Composer-laajennukset. Jos sinulla on sellaisia, " "katso Mitä jos " "koodiini on merkitty tuettomia Composer-laajennuksia?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Jos cweagans/composer-patches on asennettuna, se on " "määriteltävä pääprojektin riippuvuudeksi (eli sen on oltava " "listattuna require- tai require-dev-osiossa " "tiedostossa composer.json). Voit suorittaa seuraavan " "komennon sivustosi juurikansiossa lisätäksesi sen pääprojektin " "riippuvuudeksi:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Ei voi varata lavaa, koska lavaa ei ole luotu." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Kaikki composer-laajennukset ovat sallittuja, koska " "config.allow-plugins on asetettu arvoon " "true. Tämä on hyväksymätön tietoturvariski." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Laajennus on olemassa" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Breakpoint-ryhmä tarvitsee tyypillisesti vain yhden breakpointin, " "jossa on tyhjä media query, jotta voidaan tehdä viewportin koon " "mukautus. Useita breakpointteja käytetään kuvien rajauksen tai " "kuvasuhteen muuttamiseen eri viewport-koolla, mitä kutsutaan usein " "art directioniksi. Uusi breakpoint-ryhmä tulisi luoda " "jokaiselle kuvasuhteelle, jotta sisältö ei siirry tahattomasti. Kun " "valitset breakpoint-ryhmän, voit valita, mitä breakpointeja " "käytetään responsiivisessa kuvastatyylissä. Oletuksena vaihtoehto " "älä käytä tätä breakpointia on valittuna jokaiselle " "breakpointille. Lisätietoja on Breakpoint-moduulin ohjesivulla." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer on määritettävä turvallisia latauksia varten. Tämä " "tarkoittaa, että disable-tls-asetuksen on oltava " "false ja secure-http-asetuksen on oltava " "true composer.json-tiedostosi " "config-osiossa. Jos näitä asetuksia ei ole määritetty " "composer.json-tiedostossa, Composer toimii oletuksena " "turvallisesti. Asettaaksesi nämä arvot komentoriviltä, suorita " "seuraavat komennot:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Lukitustiedostossa havaittu ongelma vaiheiden suorittamisen aikana." msgstr[1] "Lukitustiedostossa havaittuja ongelmia vaiheiden suorittamisen aikana." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Vaihehakemistoa ei ole suojattu PHP-TUF:lla, mikä on pakollista " "Package Managerin turvalliseen käyttöön." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Vaikuttaa siltä, ettei odottavia Composer-toimintoja ole, koska " "aktiivinen lukitustiedosto (@active_file) ja valmisteltu " "lukitustiedosto (@staged_file) ovat identtiset." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Kenttä %field on poistettu kohteesta %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Vaihehakemiston siivooja" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Sisällytä tunnistamattomat tiedostot ja hakemistot projektin juureen " "testausvaiheen toiminnoissa" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Rakenna sisältöoikeudet uudelleen" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name-konfiguraatio-objekti ei sisällä käännettäviä arvoja, " "joten sen ei tulisi määrittää kielikoodia." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Polku tiedostoon, johon Composer Stager -prosessin tulos tulisi " "kirjata" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF ei ole käytössä @url-varastolle." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks -moduuli on Feature Flag " "-moduuli, joka tekee kaikista kentistä kaikissa bundleissa " "kenttälohkoja Layout Builderin käyttöä varten." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Esimerkiksi, jos Layout Builder on otettu käyttöön sisällön " "tyypille (Node bundle), ja kyseisen tyypin näyttö käyttää " "kenttälohkoja User-entiteetistä (esim. Tekijän nimi), mutta Layout " "Builder ei ole käytössä User-tyypille, niin kyseinen kenttälohko " "katoaisi moduulin poistamisen jälkeen." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Voit lisätä työnkulkuja vain Työnkulut-sivulla, sen jälkeen kun olet " "asentanut moduulin, joka hyödyntää APIa, kuten Sisällönhallinta-moduulin." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Voit lisätä työnkulkuja Työnkulut-sivulla vain, kun olet " "asentanut moduulin, joka käyttää API:a, kuten Sisällön moderointi " "-moduulin." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Työnkulku vaatii vähintään kaksi tilaa. Tiloja voi lisätä, kun " "lisäät tai muokkaat työnkulkua Työnkulut-sivulla." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Siirtymä määrittelee, mihin tilaan kohde voidaan tallentaa " "seuraavaksi. Sillä on yksi kohdetila, mutta se voi sisältää useita " "tiloja josta siirtymää voidaan käyttää. Siirtymiä voi " "lisätä, kun lisäät tai muokkaat työnkulkua Työnkulut-sivulla." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "UploadProgress PHP -laajennus on otettava käyttöön edistymisen " "ilmaisinasetuksia varten. Lisätietoja saat tilaraportista." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Olisiko TLS:n salliminen tilaisuuden tullen päällä vai ei " "(oletuksena päällä)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Voidaanko TLS pakottaa (oletusarvoisesti epätosi)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Sidottu tiettyyn IPv4- tai IPv6-osoitteeseen (ei oletusarvoa)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Asennettu %module-moduuli. \n" "Asennetut %module-moduulit." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Aseta konfiguraatioentiteetin ominaisuus" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Tämä arvo ei ole kelvollinen tiedostotunnisteen nimi." msgid "Menu link depth" msgstr "Valikon linkin syvyys" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Esikäsittelytakaisinkutsu ei ole kelvollinen: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identtinen kuin" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Ainakin yksi" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Kutsu menetelmää palvelussa" msgid "Plays Inline" msgstr "Toistaa upotettuna" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Soittaa sisäisessä toistossa: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Ydin Language -moduuli antaa sinun lisätä uusia kieliä " "sivustollesi, tarjoaa Language switcher -lohkon ja " "mahdollisuuden määrittää lohkon näkyvyys kielen mukaan; lohko ja " "lohkon näkyvyysasetukset ovat käytettävissä vain, jos sinulla on " "useita kieliä määritettynä. Ydin Content Translation, " "Configuration Translation ja Interface Translation -moduulit " "puolestaan mahdollistavat sisällön, asetusten ja sisäänrakennetun " "käyttöliittymän kääntämisen. Ydin Locale -moduuli hallitsee " "yhteisön tarjoamien oletusasetusten ja käyttöliittymätekstien " "käännösten automaattisia latauksia, jos ydin Update Status -moduuli " "on asennettu. Katso alla luetellut aiheeseen liittyvät aiheet " "saadaksesi lisätietoa tietyistä tehtävistä." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Odota, että käännösjärjestelmä päivitetään. Lisäksi, jos " "sinulla on asennettuna ydinkomponentti Update Status -moduuli ja " "käännökset ovat saatavilla kielellesi, odota että käännökset " "ladataan. Kun tämä on valmis, sinut ohjataan takaisin " "Languages-sivulle." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Jo tuodun käännöksen ohittaminen kohteelle %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Vanhentunut. Kaikki toiminnallisuus on siirretty navigointimoduuliin." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Lomakkeet ja linkit asettelutyökalun sisällössä ovat pois " "käytöstä Muokkaustilassa." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label saatavilla)" msgid "Page Context" msgstr "Sivun konteksti" msgid "Administrative top bar" msgstr "Hallinnollinen ylätyökalu" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Tällä suodattimella ei ole vaikutusta, koska pääsynvalvonta on " "moduulin %module käsissä. \n" "Tällä suodattimella ei ole " "vaikutusta, koska pääsynvalvonta on seuraavien moduulien käsissä: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Sisällön tilan suodatin" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Havaitut tarpeettomat suodattimet" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view-näkymä käyttää %status_filter-suodatinta, mutta sillä ei " "ole vaikutusta, koska seuraava(t) moduuli(t) hallinnoi(t) pääsyä: " "%modules. Tarkista ja harkitse suodattimen poistamista." msgstr[1] "" "Seuraavat näkymät käyttävät %status_filter-suodatinta, mutta " "sillä ei ole vaikutusta, koska seuraava(t) moduuli(t) hallinnoi(t) " "pääsyä: %modules. Tarkista ja harkitse suodattimen poistamista " "näistä näkymistä: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-write on käytössä. Saarekekäyttö ohitetaan." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-write on käytössä. Suoraan käynnissä olevaan koodipohjaan " "on tehty muutoksia." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Suorakirjoitustila on käytössä, mikä tarkoittaa, että muutokset " "tehdään ilman niiden aiempaa eristämistä. Tämä voi olla " "riskialtista eikä ole suositeltavaa tuotantoympäristöissä. " "Turvallisuuden vuoksi sivustosi siirretään huoltotilaan päivitysten " "aikana." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandbox-hakemisto on aktiivisen hakemiston alihakemisto." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Pg_trgm PostgreSQL -laajennus on käytössä." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versio)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ei pysty tuottamaan erittäin satunnaisia lukuja, mikä " "tarkoittaa, että tietyt tietoturvaominaisuudet, kuten salasanan " "nollausosoitteet, eivät ole niin turvallisia kuin niiden pitäisi " "olla. Sen sijaan on käytettävissä vain hidastettu ja vähemmän " "turvallinen varageneraattori. Todennäköisin syy on, että " "open_basedir-rajoitukset ovat käytössä eikä /dev/urandom ole " "sallittujen listalla. Katso lisätietoja järjestelmävaatimukset-sivulta. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Päivitysilmoitukset eivät ole käytössä. Suositellaan " "lämpimästi, että asennat Update Status -moduulin moduulien hallintasivulta pysyäksesi ajan " "tasalla uusista julkaisuista. Lisätietoja löytyy Päivitystilan käsikirjasivulta." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Jos sinulla on ydinmoduuli Update Status asennettuna, siirry " "hallintavalikosta Hallinta kohtaan Raportit > " "Saatavilla olevat päivitykset nähdäksesi raportin " "sivustosi ohjelmiston saatavilla olevista päivityksistä. Jos " "Viimeksi tarkistettu on kauan sitten, klikkaa Tarkista " "manuaalisesti päivittääksesi raportin. Käy raportti läpi; " "jos ydinohjelmisto tai jokin moduuli tai teema sisältää saatavilla " "olevia turvallisuuspäivityksiä, sinun tulisi päivittää ne " "mahdollisimman pian." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Säännöllisesti tarkista saatavilla olevat päivitykset ja päivitä " "tarvittaessa ylläpitääksesi sivuston turvallisuuden ja " "ajantasaisuuden. Aja aina päivitysskripti " "aina kun moduulia päivitetään. Asenna Update Status -moduuli nähdäksesi " "raportin saatavilla olevista julkaisuista Drupal-ydinmoduulille sekä " "contributed-moduuleille ja -teemoille." msgid "Update Status settings" msgstr "Päivitä tilan asetukset" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Update Status -moduuli tarkistaa säännöllisesti sivustosi " "ohjelmiston uusimmat versiot (mukaan lukien lisäosat ja teemat) ja " "ilmoittaa ylläpitäjille saatavilla olevista päivityksistä. Update " "Status -järjestelmää käyttävät myös jotkut muut moduulit " "päivitysten ja latausten hallintaan; esimerkiksi Interface " "Translation -moduuli käyttää Update Statusia ladatakseen " "käännöksiä lokalisaatiopalvelimelta. Huomioithan, että aina kun " "Update Status -järjestelmää käytetään, Drupal.orgiin " "lähetetään nimettömiä käyttötilastoja. Halutessasi voit poistaa " "Update Status -moduulin asennuksen Laajenna-sivulta; mikäli teet näin, Update " "Status -järjestelmään perustuvat toiminnot eivät toimi. " "Lisätietoja saat osoitteesta Update Status " "-moduulin verkkodokumentaatio." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Saatavilla olevat päivitykset " "-raportti näyttää ydintä, lisäosia ja teemoja, joihin on " "saatavilla uusia versioita ladattavaksi. Raporttisivulla voit myös " "tarkistaa päivitykset manuaalisesti. Voit määrittää " "päivitystarkistusten tiheyden, jotka suoritetaan cron-ajojen aikana, " "sekä sen, lähetetäänkö ilmoituksia Päivitystilan asetussivulla." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Ydin User-moduuli sallii käyttäjien rekisteröitymisen, " "kirjautumisen sisään ja ulos, sekä ylläpitäjien hallita " "käyttäjärooleja ja käyttöoikeuksia. Riippuen siitä, mitä " "moduuleja olet asentanut sivustollesi, alla olevat aihepiirit auttavat " "sinua käyttäjätilien ja kävijöiden hallintaan liittyvissä " "tehtävissä." msgid "Table class" msgstr "Taulukon luokka" msgid "@label view mode" msgstr "@näkymätila" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Miten kunkin rivin tulisi näkyä tässä näkymässä?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Jos kumpikaan rivin tai tyylin lisäosista ei tue kenttiä, tämä " "kenttä mahdollistaa niiden käyttöönoton, jolloin voit esimerkiksi " "käyttää ryhmittelyä." msgid "Table CSS classes" msgstr "Taulukon CSS-luokat" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Luokat, jotka annetaan taulukolle. Erota useat luokat " "välilyönnillä. Esimerkki: classA classB" msgid "output as" msgstr "output as" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Tämä sivusto on tarkoitettu esittelykäyttöön." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Lisää komponentti(t) asetteluun" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field päivämäärä on virheellinen. Päivämäärän tulee olla " "%min-%max vuoden väliltä." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer löytyi sijainnista %path, mutta sitä ei voitu asettaa vain " "luku -tilaan." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Jos composer-ajettavan tiedoston polkua ei voida " "määrittää automaattisesti, sinun tulee lisätä Composer " "projektiisi suorittamalla seuraava komento: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer-suoritustiedoston version on oltava " "@version. Lisätietoja on Composer-dokumentaatiossa, tai käytä tätä " "komentoa lisätäksesi Composerin projektiisi: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer-polku on asetettu kokoonpanoon, mikä ei ole enää tuettu. " "Korjataksesi tämän, lisää composer/composer " "projektisi riippuvuuksiin suorittamalla composer require " "'composer/composer:@version', tai lisää seuraava " "rivi tiedostoon settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Lisätietoja löydät tästä muutostietueesta." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Polku rsync-komennolle on määritetty" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Polku rsync-komentoon on asetettu konfiguraatiossa, mikä " "ei enää ole tuettua. Korjataksesi tämän, lisää seuraava rivi " "tiedostoon settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Lisätietoja löytyy tästä muutostiedoista." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ainutlaatuinen koneellisesti luettava nimi. Voi sisältää vain " "pieniä kirjaimia, numeroita ja väliviivoja." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Yksi tietue vietiin kansioon @dir. \n" "@count tietuetta vietiin " "kansioon @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Viennin epäonnistui, koska viitettä @target_type %missing_id, johon " "viittaa %field kohteessa @entity_type %label, ei voitu viedä, koska " "viitattua @target_type ei ole olemassa." msgid "View @entity_label" msgstr "Näytä @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Näytä @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Huoltotila käytössä." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Ylläpitotila poistettu käytöstä." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Laajennus on saatavilla" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Moduulia '@name' ei ole saatavilla." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Teemaa '@name' ei ole saatavilla." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profiili '@name' ei ole saatavilla." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiivinen tai nolla" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Kelvolliset sekvenssiavaimet" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Järjestyksen avaimet eivät täytä annettuja ehtoja." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Lohkon sisällön tallennus body-kenttä" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Kun tämä moduuli on otettu käyttöön, se lisää oletusarvoisen " "lohkon sisältökentän." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content -moduuli hallinnoi sisältölohkojen luomista, " "muokkausta ja poistamista. Sisältölohkot ovat kenttämuokattavia " "sisältöyksiköitä, joita hallinnoi Field-moduuli. Lisätietoja löytyy Block Content -moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Hallitse lohkotyyppien oikeus, voivat " "luoda ja muokata lohkotyyppejä kenttineen ja näyttöasetuksineen Lohkotyypit-sivulla Rakenne-valikon alta. " "Lisätietoja kenttien ja näyttöasetusten hallinnasta löydät Field UI -moduulin ohjeesta ja Field-moduulin ohjeesta." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on Administer block content tai " "Create new content block -oikeudet tietyn lohkotyypin " "hallintaan, voivat lisätä sisältölokeroita. Näitä voi luoda Lisää sisältölokero -sivulla tai " "Place block-modaalissa Lohkojen " "asettelu -sivulla, ja ne ovat uudelleenkäytettävissä koko " "sivustolla. Layout Builderissa luodut sisältölokerot " "sisältötyypille tai yksittäisille artikkeliasettelmille eivät ole " "uudelleenkäytettäviä, ja niitä kutsutaan myös inline-lokeroiksi." msgid "Allow list style type" msgstr "Salli listatyylin tyyppi" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Salli käyttäjän valita listatyylin tyyppi" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Järjestettyjen listojen saatavilla olevat listatyylit: kirjaimet ja " "roomalaiset numerot pelkkien numeroiden sijaan. Saatavilla olevat " "listatyylit järjestämättömille listoille: ympyrät ja neliöt " "pelkkien pisteiden sijaan." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Lisää uusi kommentti kohtaan %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Tiedosto (%uri), joka liittyy tiedostoyksikköön %name, ei ole " "olemassa." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Ydintason Node-, Comment-, Content Block-, Custom Menu Links-, User-, " "File-, Image-, Media- ja Taxonomy-moduulit kaikki tarjoavat " "sisältöentiteettityyppejä." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Hylkää tallentamattomat muutokset" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Kaikki tallentamattomat muutokset asettelussa kohteelle %label " "hylätään. Tätä toimenpidettä ei voi peruuttaa." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Kaikki tallentamattomat muutokset asetteluun hylätään. Tätä " "toimintoa ei voi kumota." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Palauta oletusasettelu" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label -asettelu palautetaan oletustilaansa. Kaikki asettelumuutokset " "ja rivin sisäiset lohkot nollataan." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Asettelu palautetaan oletustilaansa. Kaikki asettelumuutokset ja " "rivissä olevat lohkot nollataan." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Tietokantakuljettaja MySQLi:lle." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent mysqli:n kautta (Kokeellinen)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi-moduuli tarjoaa yhteyden Drupalin ja MySQL-, MariaDB- tai " "vastaavan tietokannan välille käyttäen mysqli PHP -laajennusta. " "Lisätietoja löydät MySQLi-moduulin " "verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Käynnistä sisällön käyttöoikeuksien uudelleenrakennus. Tämä " "voi olla mahdollisesti pitkä ja häiritsevä prosessi." msgid "Administer node published status" msgstr "Hallitse solmun julkaisutilaa" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Muokkaa solmun julkaistua tilaa kaikissa sisältötyypeissä." msgid "Node storage body field" msgstr "Solmun tallennustilan body-kenttä" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Kun tämä moduuli on käytössä, se lisää oletusarvoisen " "node-body-kentän." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Sisältöä ei voitu tallentaa. Ota yhteyttä sivuston " "ylläpitäjään, jos ongelma jatkuu." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type tallentaa solmun lomakkeen: @message kohdassa %function (rivi " "%line tiedostossa %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Nykyisen solmun 'changed' aika" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Tämän solmun 'luonti' aika" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Sinun on asennettava seuraava moduuli asentaaksesi @module: \n" "Sinun " "on asennettava seuraavat moduulit asentaaksesi @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Sinun on asennettava seuraava teema asentaaksesi @theme: \n" "Sinun on " "asennettava seuraavat teemat asentaaksesi @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Käyttäjämoduuli ei voinut lähettää sähköpostia toiminnolle " "\"%op\", koska käyttäjätilillä %account ei ole " "sähköpostiosoitetta." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Sarjan ensimmäinen tietueen numero." msgid "The last record number in the set." msgstr "Sarakkeen viimeinen tietueen numero." msgid "The total records in the set." msgstr "Tietueiden kokonaismäärä joukossa." msgid "The current page number." msgstr "Nykyinen sivunumero." msgid "The current page record count." msgstr "Nykyinen sivun tietuetten määrä." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Sisällytä ensimmäisen rivin tunnisteet" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Ota tämä käyttöön käyttääksesi kenttien tunnisteita " "ensimmäisen tulosrivin osalta, jos sellaisia on. Globaalit tunnisteet " "(esim. sivuston nimi) ja kontekstuaaliset argumenttitunnisteet ovat " "aina käytettävissä." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Työtilan valinnan käsittelijän asetukset" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Työtilatarjoaja, jolla suodatetaan." msgid "The workspace provider." msgstr "Työtilaoperaattori." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Tahallisen yksinkertainen teema oletusarvoisen HTML:n ja CSS:n " "havainnollistamiseen ja testaamiseen. Starkia ei tule käyttää " "pohjateemana. Sen sijaan rakenna oma teema käyttäen Teemojen " "ohjetta ohjenuorana." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Paikalliset tiedostot, jotka on tallennettu moduulin hakemiston alle." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Paikalliset tiedostot, jotka on tallennettu teeman hakemistoon." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Tarkista useita rajoitteita peräkkäin" msgid "Block content selection" msgstr "Lohkon sisällön valinta" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "kirjoittanut @owner @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "tekijältä @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "on @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Sisältyy %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Yksittäinen" msgstr[1] "Rajoitettu määrään @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Päivittää entiteettien linkit, joissa on " "data-entity-type ja data-entity-uuid " "-attribuutit, osoittamaan uusimpiin entiteettien URL-aliaksiiin." msgid "Media with link target selection" msgstr "Media ja linkin kohteen valinta" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Hallinnollinen sivupalkki" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Vahvista kartoitus kokoelmana" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Merkitse kenttä valinnaiseksi Kokoelman rajoitteessa" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Merkitse kenttä pakolliseksi Kokoelma-rajoitteessa" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Sarjoitettu" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Tämän arvon tulee olla sarjoitettu objekti." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Tämän arvon tulisi olla merkkijono, annettu \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo()-toiminto on poistettu käytöstä. Katso PHP-dokumentaatio." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Näyttö \"@display\" tarvitsee valitut hakukentät toimiakseen " "oikein. Katso asetukset Entity Reference Revisions -listamuodolle." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Näyttö \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä, " "mutta kenttää ei enää ole. Katso asetukset " "Entiteetti-viittausversiot -listamuodolle." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entiteettiviitteen revisioiden lähde" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Salli pääsy Entity Reference Revisions -orvoksi jääneiden " "poistolomakkeeseen." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Tarkistettiin @entity_type-versiot orvojen varalta: @current yhteensä " "@total @interval (@deletions poistettu)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Poista orvot yhdistetyistä entiteettien versioista, joihin ei enää " "viitata. Jos versioita ei ole jäljellä, entiteetti poistetaan, " "kunhan sitä ei käytetä." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Valitse entiteettityypit, joista tarkistetaan orvot" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entiteettiviittausversioiden orpokasittelijä" msgid "Other (revisions)" msgstr "Muut (versiot)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Näytä viitattujen entiteettiversioiden etiketti." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (versiot)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Jos haluat käyttää Field Group -accordion-muotoilijaa, sinun " "täytyy asentaa jQuery UI " "Accordion -moduuli." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, kuten nimi kertoo, ryhmittelee kenttiä yhteen. Kaikilla " "kentällisillä entiteeteillä on mahdollisuus lisätä ryhmiä, " "joilla kentät kääritään yhteen. Fieldgroup sisältää oletuksena " "HTML-kääreitä, kuten pystysuuntaiset välilehdet, vaakasuorat " "välilehdet, fieldsetit tai div-kääreet." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Kenttäryhmäprojekti on jatkoa kenttäryhmä-moduulille CCK:ssä. Julkaisu tulee olemaan saatavilla " "vain Drupal 7 -version ja sitä uudemmille versioille, eli siitä " "lähtien kun Fields API on osa ydintä.
Siirtämällä " "kenttäryhmä erilliseksi moduuliksi, tämä voi avata uusia " "näkökulmia." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Lisätietoja tästä moduulista saat vierailemalla moduulisivulla." msgid "Output the label as html" msgstr "Tulosta tunniste html-muodossa" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion on vanhentunut" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Tämä moduuli on poistettu käytöstä, koska Jquery UI -kirjasto on " "elinkaarensa päässä." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Kenttäryhmä: Harmonikkaformaatin (vanhentunut)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Tarjoaa mahdollisuuden esittää ryhmät harmonikkomuodossa. Tämä " "moduuli on käytöstä poistettu, koska Jquery UI on elinkaarensa " "päässä." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Harmonikka (Poistettu käytöstä)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Harmonikka-kohde (käytöstä poistettu)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Salli HTML tunnisteessa" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Salli HTML tunnisteessa: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Lisätyyliluokat: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Mahdollistaa (XSS-suodatetun) HTML:n käytön nimikkeessä (esim. " "kuvakkeet). Huomaa, että joillakin elementeillä ei oletuksena ole " "nimikkeitä, mutta tämä voi vaihdella teeman mukaan." msgid "Preset accent color" msgstr "Esiasetettu korostusväri" msgid "Preset focus color" msgstr "Esiasetettu fokusväri" msgid "Focus color" msgstr "Kohdistusväri" msgid "View @bundle" msgstr "Näytä @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Tumma tila" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Näytä ohjekuvake lomakkeen kuvauksen vaihtamista varten" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Tämän asetuksen ohittaa nykyinen " "käyttäjä. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Toissijainen työkalurivi käyttöliittymässä" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigointi (Drupal-työkalupalkki)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Näytä toissijainen työkalupalkki käyttöliittymässä" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Näytä toissijainen työkalupalkki Frontendissä (kun olet " "kirjautunut Drupalissa)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Ota käyttöön lomakkeen kuvauksen kytkin" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "käännös)" msgid "Layout density" msgstr "Asettelutiheys" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Piilota sivupalkki-paneeli" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Näytä sivupalkkipaneeli" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Sulje sivupaneeli" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Muuttaa taulukoiden asettelutiheyden hallintaliittymässä." msgid "Custom Focus color" msgstr "Mukautettu Focus-väri" msgid "Increase contrast" msgstr "Lisää kontrastia" msgid "Create Navigation" msgstr "Luo navigaatio" msgid "Content Navigation" msgstr "Sisällön navigointi" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Uusi Drupal-navigointi, Testauksen integrointi" msgid "Top Menus" msgstr "Ylätunnisteen valikot" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Tarrapäiset toimintopainikkeet" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Tämä asetus on tällä hetkellä poistettu käytöstä, koska " "navigointimoduuli ohittaa sen." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Ota käyttöön kiinnitetyt toimintonapit" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Näyttää kaikki lomakkeen toiminnot tarttuvassa otsikossa." msgid "Delete @bundle" msgstr "Poista @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Muokkaa @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Nollaa @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Peruuta @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Kloonaa @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Hallintateema, joka keskittyy vahvasti toimituskokemuksen " "parantamiseen. Lue lisää Gin-teeman asetuksista ja siitä, miten Gin-teemaa voi " "muokata räätälöintiohjeessamme." msgid "Slide effect" msgstr "Liukuefekti" msgid "Reset on end" msgstr "Nollaa lopussa" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Nollaa toisto alusta, kun toisto on valmis." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr-asetukset" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galleria (videoryhmittely)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Teksti, joka avaa modaalin ikkunan." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Linkkiteksti: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Pikkukuvan kuvatyyli: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Lisätietoja jQuery UI:n käytöstä poistamisesta löydät tästä muutosmerkinnästä" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 sisältää jQuery UI:n ytimen osana, mutta sitä ei enää " "aktiivisesti ylläpidetä ja se on merkitty vanhentuneeksi. Tämä " "moduuli tarjoaa jQuery UI -resurssikirjaston kaikille teemoille ja " "moduleille, jotka sitä tarvitsevat." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Vieraile jQuery UI -projektisivulla " "Drupal.orgissa saadaksesi lisätietoja tästä moduulista." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Tarjoaa jQuery UI -kirjaston." msgid "Drag" msgstr "Vedä" msgid "Layout Options" msgstr "Asetusvaihtoehdot" msgid "Create new @type" msgstr "Luo uusi @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tyhjä viesti" msgid "Choose component" msgstr "Valitse komponentti" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Asettelunrakentaja kappaleille." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Salli pääsy 'Layout plugin configuration' -lomakkeeseen Layoutia " "luotaessa/muokattaessa" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modaalin automaattinen koon muuttaminen" msgid "Modal Settings" msgstr "Modaaliasetukset" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Näytä kappaletunnisteet" msgid "Preview view mode" msgstr "Esikatselunäkymätila" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Näytä asettelun nimet" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Tarjoa asettelun integrointi kappalekentille." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Asettelukappaleet" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Kenttä-widget ja muotoilija asettelujen käyttämiseen " "kappale-kenttien kanssa." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Asettelu Kappaleiden asetukset" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Muokkaa Layout Paragraphs -laajennuksen asetuksia" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Asettelukappaleiden yleiset asetukset" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Asetukset Layout Paragraphseille on tallennettu." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Renderöi kappaleita asettelulla." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Suurin sisäkkäisyysaste" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Nollaaminen estää asettelujen sisäkkäisyyden muiden asettelujen " "sisällä." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Vaatia, että kappaleita lisätään asettelun sisään" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Suurin sisäkkäisyystaso: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Kappaleet täytyy lisätä asetteluihin." msgid "Layouts are optional." msgstr "Asettelut ovat valinnaisia." msgid "Available Layouts" msgstr "Saatavilla olevat asettelut" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi asettelu." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Yhdistää kappaleet asettelujen tunnistukseen ja asettelu-API:in." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Määritä sivuston laajuiset asetukset Layout Paragraphs " "-kenttäwidgeteille." msgid "Layout Sections" msgstr "Sivustusosiot" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Asettelukappaleiden tunnisteet" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Rakenneosioiden kappaleet" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Valitse vähintään yksi kappaletyyppi käytettäväksi asettelun " "osiona." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Käytä asettelun osana" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Saatavilla olevat asettelut @label-kappaleille" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Sivun asettelun kappaleiden muotoiluasetukset" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Sivun asettelun kappaleiden näyttöasetukset" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Asetukset asettelukappaleiden osioille" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Siirrä kohteet alueelta \"@region\" kohteeseen" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Siirrä orpot kohteet" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Valitse, minne siirtää kohteet puuttuviin alueisiin." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Olet käännöstilassa. Et voi lisätä tai poistaa kohteita " "käännöksen aikana. Kohteiden uudelleenjärjestely vaikuttaa " "kaikkiin kieliin." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "Olet käännöstilassa. Muutokset vaikuttavat vain nykyiseen kieleen." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Paikansapitävä viesti näytettäväksi, kun kenttä on tyhjä" msgid "Choose a layout:" msgstr "Valitse asettelu:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, asettelun määritys" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Ylittää upotussyvyyden @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponentit on lisättävä osioiden sisään." msgid "Choose a component" msgstr "Valitse komponentti" msgid "Start adding content." msgstr "Aloita sisällön lisääminen." msgid "Component form" msgstr "Komponenttilomake" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Piirtää muokattavia kappaleita asettelulla." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Aloita @field_label luominen." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Aseta Lausekkeiden Modal-asetukset" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Asetukset asettelun kappalemoduulille" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Layout Paragraphs -modalin asetukset on tallennettu." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Kappaleiden käyttäytyminen -otsikko" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Kappaleiden käyttäytymisen kenttäryhmän sijainti" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Kappaleen käyttäytymisen kenttäryhmän otsikko" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Kappale-tyylien laatikkoryhmän sijainti" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Luvunmuokkauslomakkeen yläosa" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Kappaleen muokkauslomakkeen alaosa" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Raahaa tai klikkaa ja käytä nuolinäppäimiä siirtämiseen.
Paina Enter tai Tab, kun olet valmis." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Sivuasettelun kappaleiden käyttöoikeudet" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Tarjoaa vedä ja pudota -käyttöoikeuden Layout Paragraphs " "-komponenteille." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Järjestä asettelukappaleiden komponentit uudelleen" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Antaa oikeudet raahata ja pudottaa, siirtää sekä käyttää muita " "navigointitoimintoja Layout Paragraphs -komponenteissa." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Asettelun valinta- ja määrityslomake" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Asettelulohkot-kirjasto" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Tarjoaa integraation Layout Paragraphs- ja Paragraphs Library " "-laajennusten välille" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Kaksoiskappale asettelun kappaleiden komponenteista" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Mahdollistaa Layout Paragraphs -komponenttien monistamisen." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän \"@type\"-komponentin? Tätä " "toimintoa ei voi peruuttaa." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Rakennekapasiteetin rakentaja (kokeellinen)" msgid "No components to add." msgstr "Ei lisättävää komponenttia." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Leikkaettavat merkit" msgid "Secure" msgstr "Turvallinen" msgid "Viewport" msgstr "Näkymäalue" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Resurssin aihe. Yleensä aihe esitetään avainsanoilla, keskeisillä " "ilmauksilla tai luokittelukoodeilla. Suositeltu hyvä käytäntö on " "käyttää hallittua sanastoa. Kuvaamaan resurssin maantieteellistä " "tai ajallista aihetta, käytä Coverage-elementtiä." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Resurssin kuvaus. Kuvaus voi sisältää, mutta ei rajoitu " "pelkästään: tiivistelmään, sisällysluetteloon, graafiseen " "esitykseen tai vapaamuotoiseen kuvaukseen resurssista." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Resurssin saatavilla pitämisestä vastuussa oleva taho. Julkaisijan " "esimerkkejä ovat henkilö, organisaatio tai palvelu. Yleensä " "Julkaisijan nimeä tulisi käyttää tahdon ilmaisemiseen." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Entiteetti, joka on vastuussa panosten tekemisestä resurssiin. " "Esimerkkejä kontribuuttoreista ovat henkilö, organisaatio tai " "palvelu. Tyypillisesti kontribuuttorin nimeä tulisi käyttää " "entiteetin ilmaisemiseen." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Piste tai ajanjakso, joka liittyy resurssin elinkaaren tapahtumaan. " "Päivämäärää voidaan käyttää ilmaisemaan aikaan liittyvää " "tietoa millä tahansa tarkkuustasolla. Suositeltu hyvä käytäntö on " "käyttää koodausjärjestelmää, kuten W3CDTF-profiilia ISO 8601 " "-standardista [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Tiedostomuoto, fyysinen väline tai resurssin mitat. Esimerkkejä " "mitoista ovat koko ja kesto. Suositeltava hyvä käytäntö on " "käyttää hallittua sanastoa, kuten Internet Media Types -luetteloa " "[MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Selkeä viittaus resurssiin tietyssä kontekstissa. Suositeltu hyvä " "käytäntö on tunnistaa resurssi merkkijonolla, joka noudattaa " "muodollista tunnistusjärjestelmää." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Kuvattu resurssi on johdettu liittyvästä resurssista. Kuvattu " "resurssi saattaa olla kokonaan tai osittain johdettu liittyvästä " "resurssista. Suositeltava käytäntö on tunnistaa liittyvä resurssi " "muodollista tunnistusjärjestelmää noudattavan merkkijonon avulla." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Asiaankuuluva resurssi. Suositeltu käytäntö on tunnistaa " "asiaankuuluva resurssi muodolliseen tunnistusjärjestelmään " "perustuvan merkkijonon avulla." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Resurssin alueellinen tai aikallinen aihe, resurssin alueellinen " "soveltuvuus tai toimivalta, jonka alaisuuteen resurssi kuuluu. " "Alueellinen aihe ja soveltuvuus voivat olla nimetty paikka tai " "sijainti, joka on määritelty maantieteellisten koordinaattien " "avulla. Aikallinen aihe voi olla nimetty ajanjakso, päivämäärä " "tai aikaväli. Toimivalta voi olla nimetty hallinnollinen yksikkö tai " "maantieteellinen paikka, johon resurssi soveltuu. Suositeltu " "käytäntö on käyttää hallittua sanastoa, kuten Thesaurus of " "Geographic Names [TGN]. Tarvittaessa nimettyjä paikkoja tai " "ajanjaksoja voidaan käyttää mieluummin kuin numeerisia tunnisteita, " "kuten koordinaattisarjoja tai aikavälejä." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Tiedot resurssiin liittyvistä oikeuksista ja niiden piiristä. " "Tyypillisesti oikeustiedot sisältävät lausunnon resurssiin " "liittyvistä erilaisista omaisuusoikeuksista, mukaan lukien " "immateriaalioikeudet." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Kuvaus, joka tiivistää sivun sisällön ytimekkäästi, sopivasti " "esitettäväksi Twitterissä. Älä käytä otsikkotekstiä kuvauksena " "etkä kuvaa tällä kentällä sivuston yleisiä palveluita. " "Merkkijono katkaistaan Twitterissä 200 merkkiin." msgid "Media player URL" msgstr "Mediatoistimen URL-osoite" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4-mediavirran URL" msgid "Audio type" msgstr "Äänityyppi" msgid "Book Tags" msgstr "Kirjatunnisteet" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Tarjoaa tukea Twitterin Card-meta-tageille." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Attribuutin arvo" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Käytetään osoittamaan URL-osoite, joka julkaisi uutisen, ja se voi " "linkittää joko sisäiseen URL-osoitteeseen tai ulkoiseen " "lähteeseen. Jos täydellistä URL-osoitetta ei tiedetä, on " "hyväksyttävää käyttää osittaista URL-osoitetta tai pelkkää " "verkkotunnusta." msgid "Date Submitted" msgstr "Lähetyspäivämäärä" msgid "Additional attributes" msgstr "Lisäattribuutit" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Ajallinen kattavuus" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhonen sovelluksen tunnus" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Merkkijonon arvo, jonka tulisi olla iPhone-sovelluksesi ID:n " "numeerinen esitys App Storessa." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad-sovelluksen tunnus" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Merkkijonon arvo, sen tulisi olla iPad-sovelluksesi App Storen " "tunnuksen numeerinen esitys." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play -sovelluksen tunnus" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Jos sovellustasi ei ole saatavilla Yhdysvaltojen App Storessa, sinun " "on asetettava tämä arvo kahden kirjaimen maatunnukseksi App " "Storelle, joka sisältää sovelluksesi." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Sivustoon sovellettavien Facebook Platform -sovellus-ID:iden pilkulla " "eroteltu luettelo." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Sisällön tyyppi, esimerkiksi elokuva." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Sisällön otsikko, esimerkiksi The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Sana, joka esiintyy sisällön otsikon edellä lauseessa. " "Oletusarvoisesti tätä arvoa ohitetaan, ’Automaattinen’-arvo " "riittää, jos tätä todella tarvitaan." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Yllä olevan kuvan/kuvien korkeus. Huom: jos sekä suojaamattomat " "että suojatut kuvat on toimitettu, niiden tulee olla samaa kokoa." msgid "Audio URL" msgstr "Ääni-URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL-osoite äänitiedostolle, joka täydentää tätä objektia." msgid "Audio secure URL" msgstr "Ääni turvallinen URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikkelitunniste(t)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Minkä tahansa Facebookin sukupuoliarvot tulisi sallia, alun kaksi " "ovat 'male' ja 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Linkit videon käsikirjoittajan/käsikirjoittajien " "Facebook-profiileihin." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play -sovelluksen nimi" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Vaihtoehtoinen versio og:image-kuvalle, jolla on täsmälleen samat " "vaatimukset; käytössä voi olla vain toinen niistä." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatagi: Vahvistus" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Alkuperä Kun Ristiin-alkuperäinen" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Täysin määritelty paketin nimi intentin luomiseen. Tämä " "attribuutti on pakollinen App Links -määrittelyn mukaan." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Täysin määritelty Activity-luokan nimi intentin luomista varten." msgid "Should fallback" msgstr "Tulee käyttää varajärjestelmää" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Nämä tunnisteet eivät kuulu Metadata Element Set -joukkoon, mutta " "ne voivat olla hyödyllisiä tietyissä tilanteissa." msgid "Accrual Method" msgstr "Kertymisperusteinen menetelmä" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Kertymisjakso" msgid "Accrual Policy" msgstr "Kertymiskäytäntö" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Tekijänoikeuden päivämäärä" msgid "Audience Education Level" msgstr "Yleisön koulutustaso" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Luokka entiteetille, joka on määritelty koulutus- tai " "harjoittelukontekstin edistymisen perusteella ja jolle kyseinen " "resurssi on tarkoitettu." msgid "Has Format" msgstr "On muotoilu" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Aiheeseen liittyvä resurssi, joka on lähestulkoon samanlainen kuin " "aiemmin kuvattu resurssi, mutta eri muodossa." msgid "Has Part" msgstr "Sisältää osan" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Fyysinen tai looginen siihen liittyvä resurssi, joka sisältyy " "kuvattuun resurssiin." msgid "Has Version" msgstr "On versio" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Liittyvä resurssi, joka on kuvatun resurssin versio, painos tai " "muunnos." msgid "Instructional Method" msgstr "Opetusmenetelmä" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Liittyvä resurssi, joka on olennaisesti sama kuin kuvattu resurssi, " "mutta toisessa formaatissa." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Liittyvä resurssi, johon kuvattu resurssi on fyysisesti tai " "loogisesti sisällytetty." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Liittyvä resurssi, joka viittaa, siteeraa tai muuten osoittaa " "kuvattuun resurssiin." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Suhteellinen resurssi, joka korvaa, syrjäyttää tai korvamerkkaa " "kuvatun resurssin." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Aiheeseen liittyvä resurssi, joka vaatii kuvatun resurssin " "toimiakseen, toimiakseen tai pysyäkseen johdonmukaisena." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Resurssin virallinen julkaisuajankohta (esim. julkaisu)." msgid "Mediator" msgstr "Välittäjä" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Resurssin materiaali tai fyysinen kantaja." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Asiaankuuluva resurssi, johon kuvattu resurssi viittaa, lainaa tai " "muuten osoittaa." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Liittyvä resurssi, joka korvataan, siirretään tai syrjäytetään " "kuvatulla resurssilla." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Kuvailtua resurssia tukeva siihen liittyvä resurssi, joka on tarpeen " "sen toiminnon, toimituksen tai yhtenäisyyden varmistamiseksi." msgid "Rights Holder" msgstr "Oikeuksien haltija" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Henkilö tai organisaatio, joka omistaa tai hallinnoi resurssin " "oikeuksia." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Resurssin avaruudelliset ominaisuudet." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Lista resurssin alayksiköistä." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Resurssin ajalliset ominaisuudet." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Sivuston kuvakkeet (favicons) ja kosketuskuvakkeet (touch icons)" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Käteensopiva" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Tarjoaa tukea meta-tageille, joita käytetään mobiiliselaimen " "käyttökokemuksen hallintaan." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph – Tuotteet" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-kuva, joka on 76px leveä ja 76px korkea. Käytetään iPad minin " "ja toisen sukupolven iPadin kanssa (@1x-näyttö) iOS-versioissa >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-kuva, jonka leveys on 57 px ja korkeus 57 px. Käytetään " "ei-Retina iPhonessa, iPod Touchissa ja Android 2.1+ -laitteissa." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobiili- ja käyttöliittymän säädöt" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-tageja käytetään mobiiliselaimen käyttökokemuksen " "hallintaan. Osa näistä meta-tageista on korvattu uusilla " "mobiiliselaimilla. Näiden meta-tagien asettaminen riittää yleensä " "globaalisti, eikä niitä tarvitse määrittää sivukohtaisesti." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Mobiili- ja käyttöliittymän säädöt" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Tarjoaa lisä-Open Graph Protocol -metatunnisteita tuotteiden " "kuvaamiseen." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Määrittelemätön ryhmä '%group' tunnisteessa '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Sarja metatunnisteita, jotka on suunniteltu erityisesti hallitsemaan " "yhteenvetoja, joita näytetään sisällön jaettaessa Twitterissä." msgid "Custom Tag" msgstr "Mukautettu tunniste" msgid "Custom tag" msgstr "Mukautettu tunniste" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Vaihtoehtoiset kielilinkit (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Oletusalue (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Tämän tulisi osoittaa sivun versioon, joka on pää- tai " "ensisijaiselle aluekielelle, esimerkiksi alkuperäiseen " "artikkeliversioon, joka on käännetty muille kielille." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Tarjoaa tukea hreflang-meta-tagille ylimääräisellä logiikalla sen " "yksinkertaistamiseksi." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Mukautetut metatunnisteet, joita Applen ohjelmistot, iOS, Safari jne. " "käyttävät." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Mukautetut meta-tunnisteet, joita käyttävät " "Android-käyttöjärjestelmä, selain jne." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows ja Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows- ja Windows Mobile -käyttöjärjestelmien, IE-selaimen ym. " "käyttämät mukautetut meta-tunnisteet" msgid "Web app capable?" msgstr "Verkkosovelluskyvykäs?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen iOS-sovelluksen linkki" msgid "Android app link alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen linkki Android-sovellukseen" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Oletusnimi, joka näytetään kiinnitettyjen sivustojen laatassa (tai " "kuvakkeessa). Määritä content-attribuutti halutuksi nimeksi." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Salli API-kutsut tietyltä verkkotunnukselta" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Salli domainin meta-tunnisteet" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Merkki" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Navigointipainikkeen väri" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Ohjaa Takaisin- ja Eteenpäin-painikkeiden väriä kiinnitetyn " "sivuston selainikkunassa." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Ilmoitus" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Neliön muotoinen logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Neliölogo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Neliön muotoinen logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Leveä logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Aloitus-URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Tehtävien erotin" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Laattaväri" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML-väri, jota käytetään live-laatan taustavärinä." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Laatta-kuva" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL-taustakuvalle, joka käytetään live-laatan taustana." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Työkaluvihje" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Ohjaa kiinnitetyn sivuston pikakuvakkeen työkaluvihjeessä " "näytettävää tekstiä." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Ikkuna" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Kuvan suojattu URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Yllä mainittu kuvatyyppi. Sen tulisi olla joko 'image/gif' " "GIF-kuvalle, 'image/jpeg' JPG/JPEG-kuvalle tai 'image/png' " "PNG-kuvalle. Huomautus: jokaiselle kuvalle tulee olla yksi arvo, ja " "arvojen määrä, joka ylittää kuvien määrän, voi aiheuttaa " "ongelmia." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Paikalliskohteen, johon nämä tunnisteet on merkitty, on oltava " "muodossa kieli_ALUE. Oletuksena on 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Muut kielet, joilla tämä sisältö on saatavilla, on oltava muodossa " "kieli_ALUE, esimerkiksi 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Sivun otsikon tulisi olla ytimekäs; Twitter katkaisee sen 70 merkin " "kohdalla. Tämä kenttä on pakollinen, ellei 'type'-kenttään ole " "asetettu arvoa 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Määrittäjä" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Vaihtoehtoinen kieliversio" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter-kortit: Sovelluskaupan maa" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "Varmistaa sivuston omistajuuden hakukoneille ja muille palveluille." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Nämä meta-tunnisteet käytetään vahvistamaan sivuston omistajuus " "hakukoneille ja muille palveluille." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles -claimauksen URL-token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Korvaa pitkä sivuston otsikko, kun käytetään Apple Lisää " "Koti-valikkoon -toimintoa." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Facebookin edistyneiden toimintojen hallintaan tarkoitettu joukko " "meta-tunnisteita." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Videon suojattu URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Yllä olevan videon tai videoiden korkeus. Huomautus: jos sekä " "suojaamattomat että suojatut videot on annettu, niiden tulee olla " "saman kokoisia." msgid "Video Secure URL" msgstr "Video turvallinen URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Osastotunniste." msgid "Content audience" msgstr "Sisällön yleisö" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Tarjoaa tukea Googlen räätälöidyn hakukoneen käyttämille " "meta-tageille." msgid "Handheld URL" msgstr "Kannettava URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Tarjoaa tukea monille eri favicon-kuvakkeille." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Googlen mukautettu hakukone (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Android-sovelluksen linkin vaihtoehto" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifestti" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes-sovellus" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web-sovelluksen tukema" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Web-sovelluksen tilapalkin väri" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Verkkosovelluksen otsikko" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobiili: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Muotoilun tunnistus" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobiili: Kätevästi kädessä pidettävälle" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS-sovelluksen linkkivaihtoehto" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobiili: Mobiilioptimoitu" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobiili: Teeman väri" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobiili: Näyttöalue" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Mukautettu merkkijono Android-mobiilisovellukseen syvälinkitystä " "varten. Muodon tulisi olla 'package_name/host_path', esimerkiksi " "'com.example.android/example/hello-screen'. 'android-app://'-etuliite " "lisätään automaattisesti." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Tämä ilmoittaa iOS-laitteille, että ne näyttävät bannerin " "tietylle sovellukselle. Käytettäessä sen on annettava " "'app-id'-arvo, 'affiliate-data' ja 'app-argument' ovat valinnaisia." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Jos asetetaan arvoon 'kyllä', sovellus toimii koko näytön tilassa; " "oletuskäyttäytyminen on käyttää Safaria verkkosisällön " "näyttämiseen." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Vaatii, että 'Web app capable' -meta-tagi on asetettu arvoon 'yes'. " "Voi olla asetettuna arvoihin 'default', 'black' tai " "'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Vuosien takainen meta-tunniste vanhemmille Windowsin Internet Explorer " "-versioille, ota se käyttöön asettamalla arvoksi 'on'; tätä " "tunnistetta muut selaimet eivät huomioi." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Jos asetetaan arvoksi 'telephone=no', sivua ei tarkisteta " "puhelinnumeroiden varalta, joita olisi esitetty." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Jotkut vanhemmat mobiiliselaimet odottavat tämän meta-tagin olevan " "asetettuna arvoon 'true' ilmaistakseen, että sivusto on suunniteltu " "mobiiliselaimia varten." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Mukautettu merkkijono deeplinkitystä varten iOS-mobiilisovellukseen. " "Muodon tulisi olla 'itunes_id/scheme/host_path', esimerkiksi " "123456/example/hello-screen. 'ios-app://' etuliite lisätään " "automaattisesti." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Käyttämällä arvoa 'width' kerrotaan tietyille mobiiliselaimen " "Internet Explorer -versioille, että sivu näytetään sellaisenaan " "ilman koon muuttamista. Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää numeerista " "leveyttä, joka ilmaisee halutun sivun leveyden renderöitäväksi: " "'240' on suositeltu oletusarvo, '176' vanhemmille selaimille tai '480' " "uudempia laitteita varten, joissa on korkean DPI:n näytöt." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Mahdollistaa tehtävien määrittämisen fully qualified domain name " "-osoitteen liitetyillä alipolkualueilla. Arvon tulee olla joko 'true' " "tai 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Tulen sisältämään täydellisen URL-osoitteen tiedostoon Selaimen " "määrityskaava, joka ohjaa edelleen laattamuokkauksia." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Puolipisteellä eroteltu merkkijono, joka sisältää 'polling-uri=' " "(pakollinen), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' ja " "'polling-uri5=' ilmoittamaan ilmoitusten URL-osoitteet. Sisältää " "myös mahdollisesti 'frequency=' arvon, jolla määritetään kuinka " "usein (minuutteina) URL-osoitteita tarkistetaan; rajoitettu arvoihin " "30, 60, 360, 720 tai 1440 (oletus). Sisältää myös mahdollisesti " "arvon 'cycle=', jolla ohjataan ilmoitusten sykliä." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Puolipisteellä erotettu merkkijono, joka määrittelee " "'hyppyluettelon' tehtävän. Sen tulee sisältää 'name=' -arvo " "tehtävän nimen määrittämiseksi, 'action-uri=' -arvo ladattavan " "URL-osoitteen asettamiseksi, 'icon-uri=' -arvo näytettävän " "kuvakkeen tiedoston URL-osoitteen asettamiseksi, sekä 'window-type=', " "joka on asetettu arvoon 'tab' (oletus), 'self' tai 'window' ohjaamaan, " "miten linkki avautuu selaimessa." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Arvo, joka on erotettu puolipisteellä, ja joka ohjaa alkuperäisen " "ikkunan mittoja. Sen tulisi sisältää arvot 'width=' ja 'height=' " "ohjaamaan leveyttä ja korkeutta vastaavasti." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph -tuotteet" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Hakukoneoptimoinnin yhteydessä laaja meta-tunnisteiden joukko voi " "parantaa sivuston ja sivujen sijoituksia, mikä voi auttaa sisällön " "näkyvyyden parantamisessa hakukoneiden tuloksissa. Niitä voidaan " "myös käyttää sisällön näyttötavan räätälöimiseen, kun " "sisältöä jaetaan sosiaalisissa verkostoissa. Lisätietoja löytyy " "Metatag-lisäosan verkkodokumentaatiosta." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Korvaa jokainen muista oletusarvoista, " "täytä kohteille oletuksena kuuluvat tietyt arvot ja tokenit. Tämä " "mahdollistaa esimerkiksi sen, että kaikilla sisällöillä on eri " "arvot kuin taksonomian termeillä." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Nämä meta-tunnisteet on suunniteltu ohjaamaan kävijöitä nykyisen " "sivun versioihin muilla kielillä." msgid "Sitename" msgstr "Sivuston nimi" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta-tagin malleja siirretään tasolta toiselle, ellei niitä " "korvata. Näkyäksesi yhteenvedon yksittäisistä meta-tageista ja " "mallista tietylle kokoonpanolle, klikkaa sen nimeä alla." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL-osoite videolle, joka edustaa sisältöä. Parhaiden tulosten " "saavuttamiseksi käytä lähdettä, jonka koko on vähintään 1200 x " "630 pikseliä, mutta vähintään 600 x 316 pikseliä on suositeltava " "minimi. Tuetut objektityypit ovat video.episode, video.movie, " "video.other ja video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Yllä mainittu videon tyyppi. Sen tulisi olla joko video.episode, " "video.movie, video.other tai video.tv_show. Huomio: jokaisella " "videolla tulisi olla yksi arvo, ja useampien arvojen kuin videoiden " "määrä voi aiheuttaa ongelmia." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Tarjoaa näkymien integroinnin metatageille." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatunnisteet näkymälle @view : @display on tallennettu." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Muokkaa @language-käännöstä %view: %display-metatiedoille" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag-näytön laajennin" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatietojen asetukset tälle näkymälle." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Linkki sivun haluttuun sijaintiin tai tämän sivun sisällön " "URL-osoitteeseen, auttamaan päällekkäisen sisällön rangaistusten " "välttämisessä hakukoneilta." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Vierailijan verkkoselaimen otsikkopalkissa näytettävä teksti, kun " "hän tarkastelee tätä sivua. Tätä meta-tunnistetta voidaan " "käyttää myös sivun otsikkona, kun vierailija lisää tämän sivun " "suosikkeihin tai kirjanmerkkeihin, tai sivun otsikkona hakutuloksissa. " "On tavallista lisätä lopuksi '[site:name]', jolloin sivuston nimi " "lisätään automaattisesti. Suositeltavaa on, että otsikon pituus ei " "ylitä 55–65 merkkiä, mukaan lukien välilyönnit." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL tämän sivun versiolle kielellä %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang kieltä kohden" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Asettaa " "evästeen kävijän selaimelle. Voi olla joko NAME=VALUE-muodossa " "tai tarkempi muoto, joka sisältää polun ja vanhentumispäivän; " "katso linkki saadaksesi täydelliset tiedot syntaksista." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Ottaa käyttöön metatägit mukautetuille reiteille" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Lisää metatunniste mukautetulle reitille" msgid "Add custom metatag" msgstr "Lisää mukautettu metatunniste" msgid "The path must begin with /" msgstr "Polun on aloitettava merkillä /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Ylläpitäjän reiteillä ei tulisi olla metatägsejä." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Tälle reitille on jo luotu metatunnisteet." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Polkua ei ole olemassa sisäisenä Drupalin reittinä." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Luo metatunnisteet polulle: @url. Sisäinen reitti: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatunnisteita ei voitu luoda polulle: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Opetusmenetelmä" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: On muoto of" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: On osa" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Viitataan tähän" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Tietoa siitä, kuka voi käyttää resurssia, tai merkintä sen " "suojaustilasta. Käyttöoikeuksiin voi sisältyä tietoa pääsystä " "tai rajoituksista yksityisyyden, turvallisuuden tai muiden " "käytäntöjen perusteella." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Kirjallisuusviite resurssille. Suositeltava käytäntö on " "sisällyttää riittävästi kirjallisuusviitetietoja resurssin " "yksiselitteiseksi tunnistamiseksi." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Hyväksymispäivä resurssille. Esimerkkejä resursseista, joihin " "Hyväksymispäivä voi olla merkityksellinen, ovat esimerkiksi " "opinnäytetyö (jonka on hyväksynyt yliopiston osasto) tai artikkeli " "(jonka on hyväksynyt julkaisu)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Lähteen lähetyspäivämäärä. Esimerkkejä lähteistä, joihin " "lähetyspäivämäärä voi olla merkityksellinen, ovat opinnäytetyö " "(lähetetty yliopiston laitokselle) tai artikkeli (lähetetty " "julkaisuun)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Prosessi, jota käytetään tiedon, asenteiden ja taitojen syntymisen " "edistämiseen, ja jota kuvattu resurssi on suunniteltu tukemaan. " "Opetusmenetelmä sisältää tyypillisesti tapoja esittää " "opetusmateriaaleja tai toteuttaa opetusaktiviteetteja, oppijoiden " "välisen sekä oppijan ja opettajan välisen vuorovaikutuksen malleja " "sekä mekanismeja, joilla ryhmän ja yksilön oppimisen tasoa " "mitataan. Opetusmenetelmät kattavat kaikki opetus- ja " "oppimisprosessien osa-alueet suunnittelusta ja toteutuksesta " "arviointiin ja palautteeseen." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Kuvattu resurssi on versio, painos tai sovellus siihen liittyvästä " "resurssista. Version muutokset tarkoittavat sisällöllisiä muutoksia " "eivätkä pelkästään formaattieroja." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Entiteetti, joka välittää pääsyn resurssiin ja jolle resurssi on " "tarkoitettu tai hyödyllinen. Koulutuskontekstissa välittäjä voi " "olla vanhempi, opettaja, ohjaaja tai hoitaja." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Omistajuuden ja hallinnan muutoksista resurssin luomisesta lähtien " "annettu lausunto, jotka ovat merkityksellisiä sen aitoudelle, " "eheydelle ja tulkinnalle. Lausunto voi sisältää kuvauksen kaikista " "peräkkäisten haltijoiden tekemistä muutoksista resurssiin." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Alueellinen kattavuus" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Liittää kirjan kirjoittajan Facebook-profiiliin, tulisi olla joko " "kirjoittajan profiilisivun URL-osoitteita tai heidän " "Facebook-profiili-ID:nsä." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Kuvan URL-osoite, joka edustaa sisältöä. Kuvan tulee olla " "vähintään 200 x 200 pikseliä; suositeltu vähimmäiskoko on 600 x " "316 pikseliä, ja parhaiden tulosten saamiseksi kuvan tulisi olla " "vähintään 1200 x 630 pikseliä. Tukee PNG-, JPEG- ja GIF-muotoja. " "Ei tulisi käyttää, jos og:image:url on käytössä. Huomautus: jos " "useita kuvia lisätään, monet palvelut (esim. Facebook) käyttävät " "oletuksena suurinta kuvaa, eivätkä välttämättä ensimmäistä." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph -tuote: Hinta määrä" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph -tuote: Hinnan valuutta" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Tarjoaa tuen Pinterestin mukautetuille metatageille." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Kuvaus" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Ei hover-efektiä" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Ei kiinnitystä" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Sarja metatageja, joita käytetään ohjaamaan, miten sivuston " "sisältöä käytetään Pinterestissä." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Pinterestin ensisijainen objekti, johon kiinnitetään." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "Median URL, joka edustaa sisältöä." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Älä näytä Pinterest-selaimen laajennusten luomia leijuvia " "Tallenna- tai Hae-painikkeita." msgid "No pin" msgstr "Ei kiinnitystä" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Älä kiinnitä mitään tältä sivulta. Kun tämä vaihtoehto on " "valittu, se on etusijalla kaikkien alla olevien vaihtoehtojen yli." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Älä salli Pinterestin visuaalisen haun tapahtua tältä sivulta." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL-osoite, joka edustaa sisältöä." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Mukautetut hallintasivut Views-metatunnisteiden hallintaan osoitteessa " "/admin/config/search/metatag/views on toistaiseksi poistettu " "käytöstä, toivottavasti ne palaavat tulevassa julkaisussa. Sitä " "ennen metatunnisteita voi hallita suoraan kunkin yksittäisen " "näkymän \"Meta tags\" -osiossa." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Näyttöjen, joihin meta-tagit on määritetty, listaamiseksi klikkaa " "näkymän nimeä. Katsoaksesi meta-tagien asetusten yhteenvedon " "tietylle näytölle, klikkaa näytön nimeä. Jos sinun tarvitsee " "määrittää meta-tageja tietylle näkymälle, valitse Lisää " "näkymien meta-tagit. Meta-tagien palauttaminen poistaa kyseisen " "asetuksen ja palauttaa oletusarvot." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Haluatko palauttaa meta-tunnisteet @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Olet peruuttamassa mukautetut metatunnisteet %view_name-näkymän " "%display_name-näytölle. Tätä toimintoa ei voi peruuttaa." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Palautetut meta-tunnisteet näkymälle @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobiili: Web Manifesti" msgid "Web Manifest" msgstr "Verkkomanifesti" msgid "Image 'alt'" msgstr "Kuvan 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Kuvaus siitä, mitä kuvassa on, ei tekstitystä. Jos sivulla on " "määritelty og:image, sen tulisi määrittää myös og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Tarjoaa metatägien tuen Page Manager -variantteihin." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Tunnista, mitkä metatunnisteiden ryhmät tulisi olla käytettävissä " "kussakin entiteettityyppi / bundle-yhdistelmässä. Valitsemattomat " "ryhmät eivät näy kyseisen entiteettityypin määrityslomakkeessa, " "mikä pienentää lomakkeen kokoa ja parantaa suorituskykyä. Jos " "yhdellekään tyypille ei valita ryhmiä, kaikki ryhmät näkyvät." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Tämä meta-tagi kommunikoi Googlen kanssa. Tällä hetkellä tuetaan " "kahta ohjetta: 'nositelinkssearchbox', joka estää sivuston linkkien " "hakukentän näyttämisen, ja 'notranslate', joka pyytää Googlea " "olemaan tarjoamatta sivun käännöstä. Molemmat vaihtoehdot voidaan " "lisätä, erottele ne vain pilkulla. Katso lisätietoja osoitteesta meta " "tagit, jotka Google ymmärtää." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-kuvake" msgid "Pocket" msgstr "Tasku" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Varoitus: Globaali oletusmetatagi pois päältä -asetus estää " "kaikkien metatagien käytön." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "Aseta kuvan esikatselun enimmäiskoko tälle sivulle hakutuloksissa." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standardi - oletusarvoinen kuvan esikatselu voidaan näyttää." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Suuri – suurempi kuvan esikatselu, jopa näkymäkehyksen leveydelle, " "voidaan näyttää." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favikonit" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Tarjoaa absoluuttisen URL-osoitteen erityisesti muotoillulle versiolle " "nykyisestä sivusta, joka on tarkoitettu 'feature phone' -puhelimille, " "eli matkapuhelimille, jotka eivät tue nykyaikaisia selainstandardeja. " "Katso virallinen " "Google Mobile SEO Guide saadaksesi lisätietoja sivun muotoilusta." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Videon kesto" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sisällön vanhenemispäivämäärä, johon voi valinnaisesti lisätä " "kellonajan. Pitää olla ISO 8601 -muodossa." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Sisällön viimeisin muokkauspäivä, johon voi lisäksi liittää " "kelloajan. Pitäisi olla ISO 8601 -muodossa." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Sisällön julkaisupäivä, johon voi lisätä myös kellonajan. " "Tämän tulee olla ISO 8601 -muodossa." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Sisällön viimeisin muokkauspäivä, johon voi sisältyä myös " "aika-arvo. Pitää olla ISO 8601 -muodossa. " "Voi olla sama kuin 'Artikkelin muokkauspäivä' -tunniste." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Suosittu sivun sijainti tai URL auttamaan kaksoissisällön " "poistamisessa hakukoneille, esimerkiksi " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Kaikki meta-tunnisteet ryhmässä \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Sitä käytetään hallitsemaan, tallentaako selain tietyn sivun " "paikallisesti välimuistiin. Ei yleisesti käytössä. Tulisi " "käyttää yhdessä Pragma-meta-tagien kanssa." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Käytetään sivutettuun sisältöön tarjoamalla URL-osoite, jossa on " "rel='next' -linkki." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Sitä käytetään hallitsemaan, tallentaako selain tietyn sivun " "välimuistiinsa paikallisesti. Ei yleisesti käytössä. Tulisi " "käyttää yhdessä Cache-Control meta-tunnisteen kanssa." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Käytetään sivutettuun sisältöön antamalla URL, jossa on " "rel='prev' -linkki." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Tarjoaa viisitoista Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 metatunnistetta Dublin Core Metadata Institute " "-lähteestä." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Tarjoaa neljäkymmentä lisämeta-tunnistetta Dublin Core Metadata Institute " "-organisaatiolta." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Pilkulla erotettu merkkijono, joka on oltava sisältämässä " "'polling-uri=' arvo täydellisellä URL-osoitteella Badge Schema " "XML -tiedostoon. Voi myös sisältää 'frequency=' arvon, joka on " "asetettu joko arvoon 30, 60, 360, 720 tai 1440 (oletus), ja joka " "määrittää (minuutteina) kuinka usein URL-osoitetta tulisi " "kyselyttää." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatunniste: Sivunhallinta" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, kenttä sijoitetaan sivupalkkiin " "entiteettimuodoissa." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Käytä sivupalkkia: Kyllä" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Ohjaa, milloin selaimen sisäinen välimuisti tämänhetkiselle " "sivulle vanhenee. Päivämäärän on oltava RFC-1123-yhteensopiva " "päivämäärämerkkijono, joka on esitetty Greenwichin keskiajan " "(GMT) mukaan, esim. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Aseta arvoon '0', " "jotta sivua ei tallenneta välimuistiin lainkaan." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Sivun uudelleenlatausta odotettavien sekuntien määrä. Voidaan myös " "pakottaa uudelleenohjaus toiselle sivulle käyttämällä muotoa '5; " "url=https://example.com/', joka käynnistyy viiden sekunnin kuluttua." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Turvallinen URL-osoite tähän kohteeseen liittyvään " "äänitiedostoon. Kaikki 'http://' URL-osoitteet muunnetaan " "automaattisesti muotoon 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag Laajennetut Oikeudet" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Pääsy %tag:iin %group:ssa" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Väri heksadesimaalimuodossa, esimerkiksi '#0000ff' siniselle; " "sisältää oltava '#' -merkki. Joidenkin selainten käyttämä " "työkalupalkin taustavärin, kuvakkeessa käytettävän värin ym. " "määrittämiseen." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph -metatageja käytetään " "ohjaamaan, miten Facebook, Pinterest, LinkedIn ja muut sosiaalisen " "verkostoitumisen sivustot tulkitsevat sivuston " "sisältöä.

Facebookin Sharing " "Debugger -työkalulla voit esikatsella, miltä sisältösi " "näyttää jaettaessa Facebookissa, sekä selvittää mahdolliset " "ongelmat Open Graph -tageissasi." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Nämä Open Graph -metatunnisteet on " "tarkoitettu tuotteiden kuvaamiseen.

Facebookin Sharing " "Debugger -työkalulla voit esikatsella, miltä sisältösi " "näyttää jaettaessa Facebookissa, sekä korjata mahdolliset ongelmat " "Open Graph -tunnisteissasi." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Sivun sisältöä edustavan ainutlaatuisen kuvan URL-osoite. Älä " "käytä yleisiä kuvia, kuten sivustosi logoa, kirjoittajan valokuvaa " "tai muuta kuvaa, joka kattaa useita sivuja. Kuvia, jotka ovat " "suurempia kuin 120x120px, muokataan ja rajataan neliöksi pisimmän " "mittansa mukaan. Kuvia, jotka ovat pienempiä kuin 60x60px, ei " "näytetä. Jos 'type' on asetettu arvoksi Photo, kuvan on oltava " "vähintään 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Täysi URL MP4-videolle (h.264) tai äänivirralle (AAC) on etusijalla " "muihin mediasoittimen kenttiin nähden." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Kuvakentissä käytettäessä tunnisteita, kyseisen entiteettipaketin " "(sisältötyyppi, termi jne.) kuvakentässä on oltava \"Token\" " "-näkymäasetukset käytössä, kuvakentän ei saa olla piilotettu, ja " "sen on oltava asetettu tulostamaan kuva, esimerkiksi käyttämällä " "\"Thumbnaill\" kentän muotoilijaa. On myös suositeltavaa käyttää " "sopivaa kuvakokoa muotoilevaa kuvaustyyliä kuvan koon muuttamiseksi " "alkuperäisen kuvan sijaan; katso kunkin metatagin kuvauksesta " "suositukset koosta." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Tämä pystyy hakemaan URL-osoitteen kuva-kentästä, jos kenttä on " "määritetty oikein." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Käytetään sisällön arvioimiseen yleisön sopivuuden perusteella. " "Tällä tunnisteella on vähän tunnettu vaikutus hakukoneiden " "sijoituksiin, mutta sitä voivat käyttää selaimet, " "selainlaajennukset ja sovellukset. Yleisimmät " "vaihtoehdot ovat general, mature, restricted, 14 years, safe for " "kids. Jos noudatat RTA-dokumentaatiota, " "tulee sinun käyttää merkintää RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label of @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label of @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Tämä laajennus kloonataan näistä asetuksista jokaista mukautettua " "tunnistetta varten." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Sijoita kenttä piilotettuun tietolaatikkoon" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Rajausmenetelmä rajattaville tageille." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Tunnistekohtainen enimmäispituus" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Tägän maksimipituus merkeissä" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Lisää yksittäiset oikeudet jokaiselle metatagille, mikä " "mahdollistaa tarkan pääsynhallinnan metatageihin. Huom: Tämä " "saattaa aiheuttaa suorituskykyongelmia oikeuksien hallintasivulla, " "katso lisätiedot mukana olevasta README.txt-tiedostosta." msgid "Mask icon color" msgstr "Maskin kuvakkeen väri" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Väriattribuutti SVG (maski) -kuvakkeelle heksadesimaalimuodossa, " "esim. '#0000ff'. Asetuksen tekeminen rikkoo HTML-validoinnin. Jos " "sitä ei ole asetettu, macOS Safari ohittaa Mask Iconin kokonaan, " "mikä tekee Icon: SVG:stä täysin hyödytöntä." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maski-ikoni (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph -tuote: Hinnan saatavuus" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph -tuote: Tuotteen kunto" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph -tuote: jälleenmyyjän tuotetunnus" msgid "Product condition" msgstr "Tuotteen kunto" msgid "The condition of the product." msgstr "Tuotteen kunto." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Jälleenmyyjän tuotetunnus" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Tuotteen tunnus, jonka vähittäismyyjä on antanut." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tyhjä päivitysskripti, joka tyhjentää sivuston välimuistit, jotta " "uusi tunnuksen korvaustoiminto toimii." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatag-leikkausasetukset" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Monia meta-tageja voidaan rajata tiettyyn pituuteen " "hakukoneoptimointia varten.
Jos arvoksi asetetaan '0' tai se " "jätetään tyhjäksi, koko metatagi säilyy rajaamattomana." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta-tunnisteet:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Rajaa Meta-tunniste annetun arvon sanan jälkeen" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Rajaa Meta-tunniste annetusta arvosta" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Rajaa Meta-tagi annetun arvon ennen sanaa" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Kääri metatunnisteet supistettuun details-konttiin." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Jos tämä valitaan, kentän sisältö sijoitetaan supistetun " "tiedot-laatikon sisälle." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Käytä tietojen säiliötä: Kyllä" msgid "Use details container: No" msgstr "Käytä tietolaatikkoa: Ei" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Maantieteelliset tiedot muodossa 'leveysaste; pituusaste', esim. " "'50.167958; -97.133185'; katso Wikipedia yksityiskohtia varten." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Maantieteelliset tiedot 'leveysaste, pituusaste' -muodossa, esim. " "'50.167958, -97.133185'; katso Wikipedia lisätietoja " "varten." msgid "Token Or" msgstr "Token tai" msgid "Add max height value" msgstr "Lisää maksimi korkeusarvo" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag Mukautetut Reitit (Polut)" msgid "Route / Path" msgstr "Reitti / Polku" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Syötä uusiin asetuksiin reitti (polku), alkaen etuliitteenä " "olevalla kauttaviivalla.
Huomautus: tämän polun on jo oltava " "olemassa Drupalin polkuna." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Sivuston validointi: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Googlen sivuston vahvistus" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatagi-widgetin asetukset" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Erilaisia vaihtoehtoja entiteettien lomakkeilla käytettävälle " "kenttäwidgetille, esimerkiksi sisältötyyppien lomakkeilla." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Vieritä enimmäiskorkeus" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "esim. 500px tai 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Selaamisen aktivoimiseksi anna arvo ja sen yksikkö, esim. 500px, 8rem " "jne. Arvon poistaminen poistaa vierityksen." msgid "Define the author of a page." msgstr "Määritä sivun tekijä." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token TAI moduuli suositellaan " "käytettäväksi, kun perussisältötunnisteet eivät ole tarpeeksi " "joustavia, esimerkiksi kun halutaan, että meta-tagi näyttää yhden " "kentän sisällön, jos se on täytetty, tai toisen, jos ensimmäinen " "on tyhjä." msgid "Href per language" msgstr "Href kielittäin" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Tämän odotettiin olevan taulukko, mutta se ei ole: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Tätä ei voitu sarjoittaa uudelleen: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-kentän erotus" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Käytä Maxlength-moduulia pakottamaan nämä rajat?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Asenna Maxlength-moduuli tämän vaihtoehdon ottamiseksi käyttöön." msgid "Intended workflow" msgstr "Tarkoitettu työnkulku" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Mahdollistaa metatunnisteiden määrittämisen käytettäväksi " "mukautetuilla reiteillä, mikä vastaa mukautettuja polkuja." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Ilmoita hakukoneille ja muille sivujen indeksoijille, tuleeko " "linkkejä seurata vai ei. Katso lisätietoja W3C:n " "spesifikaatiosta. Huomaa: tämä palvelee samaa tarkoitusta kuin " "vastaavan niminen HTTP-otsake." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimipätkä" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Käytä numero-merkkiä tekstikatkelmana tälle hakutulokselle. \"0\" " "tarkoittaa \"ei katkelmaa\". \"-1\" antaa hakukoneen päättää " "tehokkaimman pituuden." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Käytä enintään numero sekuntia videosnippin pituutena tällä " "sivulla oleville videoille hakutuloksissa. \"0\" käyttää staattista " "kuvaa. \"-1\" tarkoittaa, ettei rajaa ole." msgid "Max Image Preview" msgstr "Max-kuvan esikatselu" msgid "Unavailable after date" msgstr "Ei käytettävissä päivämäärän jälkeen" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Älä näytä tätä sivua hakutuloksissa määritetyn " "päivämäärän jälkeen" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Ei löytynyt ylikirjoitettuja Metatag-tietueita, joita olisi tarvinnut " "päivittää tietojen tallentamiseksi JSON-muodossa." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Käsitelty @processed / @total Metatag-tietueiden päivittämisessä, " "joissa on Publisher- tai Name-metatunnisteet." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Metatag-tietueita ei ollut päivitettävänä." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Poistettiin meta-tunnisteet @config Metatag -määrityksestä." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus ei ole käytössä, ei toimia." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus on poistettu käytöstä." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Korjasin Twitter Cardin \"type\"-arvon @config Metatag " "-määrityksessä." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Laskennetut metatunnisteet entiteetille." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Vanhentunut moduuli, älä käytä. Poistetaan versiossa 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Huomautuksia:
  • yhteenvetokortille ei vaadita muita " "kenttiä
  • mediatoistokortti vaatii 'otsikko', 'kuvaus', " "'mediatoistimen URL', 'mediatoistimen leveys', 'mediatoistimen " "korkeus' ja 'kuva' -kentät,
  • yhteenvetokortti suurella kuvalla " "vaatii 'Yhteenveto' ja 'kuva' -kentät,
  • App-kortti vaatii " "'iPhone-sovelluksen tunniste', 'iPad-sovelluksen tunniste' ja 'Google " "Play -sovelluksen tunniste' -kentät,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Erottimen käyttö moniarvoisissa kentissä" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Ohjaa erottimen, jota käytetään, kun meta-tagi sallii useita " "arvoja. Useita merkkejä voidaan käyttää yhdessä, sen ei tarvitse " "olla pelkkä yksi merkki. Oletuksena \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Useita arvoja voidaan käyttää, eroteltuna `:delimiter`-merkillä. " "Huom: Monia arvoja palauttavat tokenit käsitellään automaattisesti." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Täysi URL mediasoittimen lataamiseksi, erityisesti upotetulle " "videolle tarkoitettu iframe, ei URL-osoite sivulle, joka sisältää " "soittimen. Vaaditaan käytettäessä Player Card -tyyppiä." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Median soittimen iframe-elementin korkeus pikseleinä. Pakollinen " "Player Card -tyyppiä käytettäessä." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Media soittimen iframe-elementin leveys pikseleinä. Pakollinen " "käytettäessä Player Card -tyyppiä." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Tämä katkaistaan enintään %max merkkiin, kun kaikki tokenit on " "käsitelty." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Koska metatunnisteissa käytettävien tokenien käsittely tapahtuu " "tietyllä tavalla, Maxlength-moduulin käyttö ei välttämättä anna " "tarkkaa kuvaa kunkin metatunnisteen todellisesta nykyisestä " "pituudesta, joten se saattaa aiheuttaa enemmän ongelmia kuin " "hyötyjä." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Hallinnoi Metatag-asetussivuja. Ei hallinnoi pääsyä " "Metatag-kenttään sisällön lomakkeissa jne., käytä Field " "Permissions -moduulia tai hook_form_alter()-toimintoa." msgid "End of the word trimming" msgstr "Sanan katkaisemisen loppu" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Tämä moduuli mahdollistaa mukautettujen meta-tunnisteiden " "määrittelyn ja hallinnan." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Moduuli tarjoaa mahdollisuuden luoda erilaisia \"Mukautettuja tageja\" erilaisten " "käyttötarkoitusten varten." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Paras tapa käyttää Metatag: Custom Tags -toimintoa on seuraava:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Luo \"Mukautettu tunniste\" " "ja täytä siihen jokaiselle sivulle tulevat erityiset arvot." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Määritä mukautetut tagit alla." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Mukautetut tunnisteet" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Tarjoaa tukea mukautettujen meta-tunnisteiden määrittelyyn ja " "hallintaan." msgid "Add Custom tag" msgstr "Lisää mukautettu tunniste" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Hallinnoi mukautettuja tunnisteita" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Hallinnoi pääasetussivuja ja muokkaa mukautettuja tunnisteita." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Poista Mukautettu tunniste" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Määritä mukautetun tunnisteen nimi." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Määritä Mukautetun tunnisteen kuvaus." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Valitse Custom-tagin HTML-elementti." msgid "Value attribute" msgstr "Arvo-ominaisuus" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Luotu mukautettu tunniste %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Päivitetty %label mukautettu tunniste." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Muokkaa mukautettua tunnistetta @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Nämä mukautetut tagit on suunniteltu käyttämään verkkosivuston " "mukautettua tarkoitusta." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Entiteettien reittien metatunnisteet täytyy lisätä kenttien avulla." msgid "Trimming options" msgstr "Rajausasetukset" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Luettelo merkeistä, jotka poistetaan metatunnisteiden lopusta. Anna " "yksittäinen merkkijono ilman erottimia, esim. \"|,.\" (ei \"| , .\"). " "Huomaa, että välilyönnit, tabulaattorit, rivinvaihdot, " "rivinvaihto-ohjausmerkit ja pystysuorat tabulaattorit (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") poistetaan automaattisesti, eikä niitä tarvitse " "luetella tässä kentässä. Poisto suoritetaan aivan lopuksi sen " "jälkeen, kun tunniste on katkaistu pituuden mukaan ja poistoasetuksen " "käsittely on tehty." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfiguraatio-instanssi" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta-tagin määritykset, tallennettuna joko sarjoitettuna taulukkona " "tai JSON-muotoisena merkkijonona." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Odotettiin taulukkoa, mutta saatiin arvo null tai jokin muu tyyppi " "ryhmälle: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valinnainen jälkiliite lisättäväksi" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTML-tagin elementti. esim. meta, link, jne." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "HTML-arvon attribuutin nimi. Esim. content, href, charset jne." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Syötä yksilöllinen tunniste tälle mukautetulle tunnisteelle. " "Tämä tunniste voi sisältää pienaakkosia, numeroita ja alaviivoja. " "Tätä käytetään vain sisäisesti, eikä sitä käytetä " "varsinaisessa HTML-ulostulossa." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Valitse Custom-tagin Value-attribuutti. Tämä määrää, mikä " "HTML-attribuutti sisältää käyttäjän antaman sisällön." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Määritä tämän mukautetun meta-tagin HTML-attribuutit. " "Ensimmäinen attribuutti toimii ensisijaisena tunnisteena ja on " "pakollinen. Lisäattribuutit ovat valinnaisia ja tarjoavat kiinteät " "arvot kaikille tämän tagin esiintymille." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Ensisijainen attribuutti (Pakollinen)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Lisäominaisuus @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Tämä attribuutti tunnistaa meta-tagin ja on pakollinen." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Tämä attribuutti antaa kiinteän arvon kaikille tämän tunnisteen " "esiintymille." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Yleiset arvot: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Lisäattribuutin nimi (esim. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Uusille tageille oletuksena käytetään konekielistä nimeä. " "Olemassa oleville tageille tämä tunnistaa tietyn metatagin." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Kiinteä arvo tälle attribuutille." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Yleisiä esimerkkejä:

\n" "
    \n" "
  • Perus " "meta-tagi:
    \n" " Pääattribuutti: name = " "\"description\"
    \n" " Tuloste: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "-tagi:
    \n" " Pääattribuutti: property = " "\"og:title\"
    \n" " Tuloste: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "Card:
    \n" " Pääattribuutti: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Tuloste: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Linkki " "tyypillä:
    \n" " Pääattribuutti: rel = \"icon\"
    \n" " " " Lisäattribuutti: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Tuloste: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Vähintään yksi ominaisuus, jolla on sekä nimi että arvo, on " "annettava." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Ensisijainen ominaisuuden nimi ja arvo ovat pakollisia." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Skaalautuva vektorigrafiikkatiedosto (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediversumin luoja" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Luoja fediversen tili" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @käyttäjänimi tämän sivun sisällöntuottajalle / " "kirjoittajalle, mukaan lukien ensimmäinen @-merkki." msgid "Total number of metatags" msgstr "Metatunnisteiden kokonaismäärä" msgid "Total number of groups" msgstr "Ryhmien kokonaismäärä" msgid "Name of group" msgstr "Ryhmän nimi" msgid "Number of metatags" msgstr "Metatunnisteiden määrä" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Jos tämä merkkijono annetaan, se lisätään kaikkien pituuteen " "rajattujen metatunnisteiden loppuun." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Aseta arvoksi %none poistaaksesi vanhemman arvon periytymisen ja " "estääksesi tämän metatunnisteen näkyminen kokonaan." msgid "Unsupported" msgstr "Ei tuettu" msgid "Module Filter" msgstr "Moduulisuodatin" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Nämä ovat asetuksia, jotka koskevat sivuston Laajennukset-sivuja." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Paranna Extend-sivua välilehdillä" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Tarjoaa useita parannuksia Laajenna-sivulle, mukaan lukien " "välilehtien käytön paketeille." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Asetukset Module Filter -moduulille." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Katso lisätietoja hankkeen sivulta " "Drupal.org:ssa." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Moduulilista-sivu voi kasvaa varsin suureksi, kun käsitellään melko " "suurta sivustoa tai jopa pelkästään kehityssivustoa, joka on " "tarkoitettu uusien ja erilaisten harkittavien moduulien testaamiseen." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Mitä tämä moduuli pyrkii saavuttamaan, on kyky nopeasti löytää " "etsimäsi moduuli ilman, että tarvitsee turvautua selaimen " "hakutoimintoon, joka useimmiten näyttää moduulin nimen -Required " "by- tai -Depends on- -osioissa eri moduuleissa tai jopa jossain muussa " "kohdassa sivua, kuten valikkokohteessa." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Totuusarvo, joka ilmaisee, pitäisikö Extend-sivua parantaa " "välilehdillä" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Näytä moduulin polku moduulilistassa" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Määrittää, näytetäänkö kunkin moduulin suhteellinen polku sen " "rivillä." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Koneen nimi: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Moduulipolku: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Suodata projektin mukaan" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Suodata moduulin nimen tai kuvauksen mukaan" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (puuttuu)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Suodata moduulin nimen, kuvauksen tai konekielisen nimen mukaan" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Suodata moduulin tai käyttöoikeuden mukaan" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Ota suodatin käyttöön oikeuksien sivulla" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Ota suodattimet käyttöön hallintasivujen yhteydessä." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Ota suodatin käyttöön oikeussivulla." msgid "Always show description details" msgstr "Näytä aina kuvauksen tiedot" msgid "Always show the description details" msgstr "Näytä aina kuvauksen tiedot" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Oletuksena kuvaukset ovat piilotettuja, tämä näyttää ne aina." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Mahdollistaa käyttäjän määrittää pathauto-asetuksia, " "määrittää malleja automaattisille aliaksille, päivittää ja " "poistaa URL-aliaksia massatoimintona." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Päivitys useille aliaksille kerralla" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Mahdollistaa käyttäjän päivittää alias-nimiä massana." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Poista aliakset massana" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Mahdollistaa käyttäjälle aliasten massapoiston." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Linkkitiedot ovat kelvollisia uudelleenohjauksen lähdelinkkityypille." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Tyhjennä ohitetut 404-lokin merkinnät tallennettaessa tämä lomake" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ohita 404-pyynnöt" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Tämä mahdollistaa käyttäjien, joilla ei ole \"Administer " "redirect\" -asetusten hallintaoikeutta, ohittaa tietyt 404-pyynnöt " "ilman mahdollisuutta mukauttaa 404-poissulkemismalleja." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Ratkaistiin polku %path tietokannassa." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Määritä verkkotunnuksen uudelleenohjaukset." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "'Enabled'-kenttä on lisätty uudelleenohjauksiin." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/polku" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/muu/polku => toinen-domain.com/polku" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Ainutlaatuinen uudelleenohjaus" msgid "Link count" msgstr "Linkkien määrä" msgid "hourly" msgstr "tuntikohtaisesti" msgid "always" msgstr "aina" msgid "Initializing..." msgstr "Alustetaan..." msgid "Yep" msgstr "Jep" msgid "Excluded languages" msgstr "Rajatut kielet" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Yksinkertainen XML-sivukartta" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Sivustokartan asetusten hallinta" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Puuttuva PHP xmlwriter -laajennus" msgid "Max links" msgstr "Enimmäislinkit" msgid "Remove duplicates" msgstr "Poista duplikaatit" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Tämän tyyppisillä prioriteetti-entiteeteillä on hakukonebottien " "silmissä." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Tämän entiteetin asetukset voidaan ylikirjoittaa täällä." msgid "Skip untranslated" msgstr "Ohita kääntämättömät" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Entiteetin sisältötyyppien asetukset" msgid "On every cron run" msgstr "Jokaisella cron-ajokerralla" msgid "Submission interval" msgstr "Lähetysväli" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Tämän tyyppisten entiteettien muutosten tiheys. Hakukoneiden botit " "saattavat käyttää tätä ohjeena siitä, kuinka usein ne tulisi " "indeksoida." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Määrittää, sisällytetäänkö tämän tyyppisten entiteettien " "viittaamat kuvat sivukarttaan." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Sivustokartan luontiväli" msgid "Include images of custom links" msgstr "Lisää kuvia mukautetuista linkeistä" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Jos mukautettu linkki osoittaa entiteettiin, sisällytä siihen " "viitatut kuvat sivukarttaan." msgid "Exclude languages" msgstr "Sulje kielet pois" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteetit jonon kohdetta kohti" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Satunnainen URL-osoitteen generaattori" msgid "Custom URL generator" msgstr "Mukautettu URL-generoija" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Luo URL-osoitteet, jotka on asetettu kohdassa " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Valikon linkin URL-generoija" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Luo valikkolinkkien URL-osoitteet ylikirjoittamalla 'entity'-URL:n " "generaattori." msgid "Entity URL generator" msgstr "Entiteetin URL-osoitteen luoja" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Luo URL-osoitteita entiteettipaketeille ja pakettien " "ylikirjoituksille." msgid "Add sitemap" msgstr "Lisää sivukartta" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Roskan keruu simple_sitemap_views-taulussa" msgid "Views URL generator" msgstr "Views-URL-generaattori" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Luo URL-osoitteita näkymille." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Tämän näkymän Simple XML Sitemap -asetukset" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Tämän näytön päivittymistiheys. Hakukonebotit saattavat ottaa " "tämän vihjeeksi siitä, kuinka usein sisältö tulisi indeksoida." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksoidut argumentit" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Jos haluat ottaa argumentin indeksoinnin käyttöön, sinun täytyy " "ottaa käyttöön kaikkien sitä edeltävien argumenttien indeksointi." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Tämän näkymän yksinkertaiset XML-sivustokartta-asetukset." msgid "Cron generation" msgstr "Cronin luonti" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cronin luontiväli" msgid "Generation duration" msgstr "Generaation kesto" msgid "Default variant" msgstr "Oletusvaihtoehto" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Tämä asetus luo kaikki sivustokartat uudelleen sisältäen yllä " "mainitut muutokset." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sivukarttavaihtoehto" msgid "Sitemap status" msgstr "Sivustokartan tila" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sivukartat voidaan luoda uudelleen pyynnöstä täällä." msgid "sitemaps" msgstr "sivukartat" msgid "generating" msgstr "luodaan" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Poista valinta tästä, jos aiot luoda sivukartat uudelleen vain " "manuaalisesti tai drushin avulla." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Oletussivukartan luontityökalu" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Luo standardinmukaisen hreflang-sivukartan sisällöstäsi." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML-sivustokarttojen luominen" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Sivukartan uudelleenluonnin eteneminen" msgid "Sitemaps" msgstr "Sivukartat" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Yksinkertaiset XML-sivukartta PHP-laajennukset" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Jotta sitemappeja voidaan luoda, Simple XML Sitemap -moduuli vaatii, " "että xmlwriter PHP-laajennus on otettu käyttöön." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Sisällytä tyylitiedosto ihmisille tarkoitetuissa sivukartoissa" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Yksinkertainen XML-sivukartta (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Tarjoaa Simple XML Sitemap -moduulin integraation Views-moduulin " "kanssa." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Nyt ei ole asetettu näkymän näyttöjä indeksoitavaksi. Muokkaa näkymää." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Tämän näkymän tärkeys hakukoneiden bottien silmissä." msgid "Maximum display variations" msgstr "Enimmäisnäyttömuunnelmat" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Näytölle indeksoitavien linkkivariaatioiden enimmäismäärä. Jos " "jätetään tyhjäksi, kukin argumentti luo linkkivariaatioita tälle " "näytölle. Käytä varoen, sillä suuri määrä argumenttiarvoja voi " "merkittävästi lisätä sivukartan linkkien määrää." msgid "Resume generation" msgstr "Ansioluettelon luominen" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Lisää tyylitys ja lajittelu sivukarttoihin" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Jos valittu, sivustokartat näytetään taulukoina, joissa on " "lajittelukelpoiset kohteet, ja ne ovat siten paljon " "käyttäjäystävällisempiä ihmisvierailijoille. Hakukoneet eivät " "tästä välitä." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Jos valittu, entiteettien linkit luodaan ainoastaan kielille, joille " "entiteetti on käännetty, kunhan kyseistä kieltä ei ole suljettu " "pois alla.
Muussa tapauksessa entiteettien linkit luodaan kaikille " "sivustolle asennetuille kielille, paitsi kielille, jotka on suljettu " "pois alla.
Huomioithan, että ei-entiteettipolut, kuten kotisivu, " "luodaan aina kaikille ei-suljetuille kielille." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Joillakin hosting-palveluntarjoajilla ei ole mahdollista välittää " "parametreja cronille, jotka kertoisivat Drupalin käynnistettäväksi " "käytettävän URL-osoitteen. Tässä tapauksessa sivustokartan " "linkkien perus-URL voidaan ohittaa täällä.
Esimerkki: " "@url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Enimmäiskesto sekunteina, jonka generointitehtävä " "voi kestää yhdellä cron-ajolla tai yhdessä eräprosessin " "iteraatiossa.
Mitä suurempi luku, sitä nopeampi " "generointiprosessi, mutta myös suurempi riski PHP-aikarajan " "ylittymisestä johtuviin virheisiin." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Hallinnoi Simple XML Sitemap -asetuksia, muokkaa sisällön " "sisällytysasetuksia ja luo sivustokarttoja tarpeen mukaan." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Generoi kaikki sivustokartat uudelleen Tallenna-painikkeen " "painamisen jälkeen" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "Muuten sivukartat generoidaan uudelleen seuraavan cron-ajon aikana." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Tämän @bundle-entiteetin prioriteetti hakukoneiden botin " "silmissä." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Kuinka usein tämä @bundle-entiteetti muuttuu. Hakukonebotit " "voivat käyttää tätä viitteenä siitä, kuinka usein se tulisi " "indeksoida." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Määrittää, tulisiko tämän @bundle-entiteetin viittaamat " "kuvat sisällyttää sivustokarttaan." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Yksinkertainen XML-sivukartta (Hakukoneet)" msgid "Search engine ID" msgstr "Hakukoneen tunnus" msgid "Last submitted" msgstr "Viimeksi lähetetty" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Sivustokartan hakukoneelle lähettämisen asetukset" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Sivukartan lähetys otettu käyttöön" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Sivukartan lähetyksen tiheys" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Sivukartan lähetys hakukoneille" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Sivustokartan maksimimäärä linkkejä. Jos generoituja linkkejä on " "enemmän kuin tässä asetettu, luodaan sivustokarttahakemisto ja " "linkit jaetaan useisiin alikarttoihin.
Google jäsentää " "enintään 50 000 linkkiä per sivustokartta, mutta suuremmilla " "sivustoilla PHP-muistivirheiden välttämiseksi voi olla tarpeen " "valita pienempi arvo.
Jos kenttä jätetään tyhjäksi, kaikki " "linkit näytetään yhdessä sivustokartassa." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Määritä, lisää sisältöä ja luo XML-sivukarttoja." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Poista kieli hreflangista käytöstä" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Poista hreflang-merkinnät HTML:stä" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google suosittelee, että hreflang-määritelmät näytetään joko " "HTML-koodissa tai sivukartassa, mutta ei molemmissa.
Jos valittu, " "kielimoduulin luomat hreflang-määritelmät poistetaan koodista koon " "pienentämiseksi." msgid "published on @time" msgstr "julkaistu @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "julkaistu @time, uudistetaan" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Käsiteltävien kohteiden määrä kussakin jonon kohdassa.
Tuon " "määrän kasvattaminen käyttää enemmän muistia, mutta vähentää " "kyselyiden määrää, mikä nopeuttaa generointia." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed kohteesta @total jonon kohdetta on käsitelty." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Kaikki sisäänrakennettuun \"Oletushreflang\" sivukarttatyyppiin " "kuuluvat variantit on muunnettu entiteeteiksi. Lisättyjä " "sivukarttatyyppejä, jotka on lisätty liitännäisten kautta, täytyy " "luoda uudelleen manuaalisesti. Katso tiedostoa " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sivukartat täytyy nyt luoda " "uudelleen." msgid "Sitemap types" msgstr "Sivukarttatyypit" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sivukarttageneraattori" msgid "URL generators" msgstr "URL-generatorit" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Yksinkertainen XML-sivustokarttatyyppi" msgid "Add sitemap type" msgstr "Lisää sivustokarttatyyppi" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Valitse, mitkä sivustokartat lähetetään millekin " "hakukoneille.
Sivustokartat voidaan määrittää tässä." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Sivustokarttoja ei ole vielä määritelty. Lisää " "uusi." msgid "Sitemap type" msgstr "Sivustokarttatyyppi" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Sivustokarttatyyppejä ei ole vielä määritelty. Lisää uusi." msgid "sitemap" msgstr "sivukartta" msgid "sitemap type" msgstr "sivustokartan tyyppi" msgid "sitemap types" msgstr "sivukarttatyyppi" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vähintään yksi sivukartta täytyy määritellä, jotta paketti " "voidaan indeksoida.
Sivukarttoja voi määrittää tässä." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sivukartan tyyppi %label on päivitetty." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Sivukarttatyyppi %label on luotu." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed kohdejärjestyksessä @total jonon kohteesta on " "käsitelty.
Jokainen sivukartta julkaistaan sen kaikkien kohteiden " "käsittelyn jälkeen." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sivustokartan indeksin generaattori" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Jotta Simple XML Sitemap Views -moduulia voi käyttää, " "Views-URL-generaattori on lisättävä " "sitemaps-tyyppiin." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Määritä vähintään yksi sivukartta " "sellaiseksi tyypiksi, joka toteuttaa " "näkymien URL-generoinnin." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Sisältyy sivukarttoihin:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Kaikkiin sivukarttoihin kuulumaton" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Yhtään sivukarttaa ei ole valittu lähetettäväksi." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indeksoi tämä näkymä sivukarttaan @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Oletussivukartta" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Tämä sivukartta on saatavilla polun /sitemap.xml lisäksi " "myös sen oletuspolussa " "/variant-name/sitemap.xml.
Sivukarttoja voi konfiguroida " "täältä." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Estä per-sivukartta toistuvat linkit.
Jos poistat valinnan, se voi " "auttaa välttämään PHP-muistin virheitä suurilla sivustoilla." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Sivukartan tunnus tulee olemaan osa URL-osoitetta, ja se voi " "sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, väliviivoja ja " "alaviivoja." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Sivustokartan tyyppi määrittää sen ulkoasun ja sisällön. " "Sivustokarttojen tyyppejä voidaan määrittää tässä." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sivukartta %label on päivitetty." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sivukartta %label on luotu." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Tämän tyyppiset sivustokartat luodaan valitun " "sivustokarttageneraattorilisäosan mukaan." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Tämän tyyppiset sivukartat täytetään näiden URL-osoitteiden " "generaattorilaajennusten luomilla URL-osoitteilla." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Jonon kohteiden käsittely käynnissä.
Jokainen sivukartta " "julkaistaan, kun kaikki sen kohteet on käsitelty." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indeksoidut niput" msgid "No supported entity types available." msgstr "Tuettuja sisältötyyppejä ei ole saatavilla." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sivukartat: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Määritä %label-entiteettityyppi" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-ilmoitus käytössä" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-ilmoitus pois käytöstä" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Yksinkertainen XML-sivukartta IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Todennusavain Drupal-tilassa" msgid "Verification key not available" msgstr "Varmistusavain ei ole saatavilla" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Varmennusavaimen luomiseksi IndexNow-palvelua varten ja valitaksesi, " "mitkä sivukartat lähetetään hakukoneille, käy tässä asetussivulla." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Lähettää sivukartat hakukoneille ja ilmoittaa " "IndexNow-yhteensopiville moottoreille muutoksista kohteissa." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeksiyksikkö tallennettaessa" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Mahdollistaa muutostiedon lähettämisen valinnaisesti " "IndexNow-yhteensopiviin hakukoneisiin entiteettimuodon tallennuksen " "yhteydessä." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow -paketin asetukset" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-lähetys otettu käyttöön" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Valittu moottori IndexNow-lähetyksille" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow tallennettaessa entiteetti" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Hakukoneita, jotka tukisivat sivustokartan lähettämistä, ei " "löytynyt." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Sivukartan lähettäminen on poistettu käytöstä." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Viimeisin IndexNow-lähetys oli @entity palveluun " "@engine_label klo @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow-asetukset voidaan määrittää tässä." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Hakukoneita, jotka tukevat IndexNowia, ei löytynyt." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow-lähetys on poistettu käytöstä." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Ilmoita IndexNow-hakukoneille muutoksista oletuksena" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Ilmoita IndexNow-hakukoneille muutoksista nyt" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Lähetä muutosilmoitus IndexNow-yhteensopiviin hakukoneisiin heti " "tämän tyyppisten entiteettien lomakkeiden lähettämisen " "jälkeen.
Muutokset sisältävät entiteetin luomisen, poistamisen " "ja päivittämisen. Tätä asetusta voi muuttaa entiteetin " "lomakkeella." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Lähetä muutosilmoitus IndexNow-yhteensopiviin hakukoneisiin heti " "tämän lomakkeen lähettämisen jälkeen." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Sivustokartan lähetysasetukset" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Lähetä sivustokartat hakukoneille" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-asetukset" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Lähetä muutokset IndexNow-yhteensopiviin hakukoneisiin" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Suositeltu IndexNow-moottori" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Kaikki IndexNow-pyynnöt lähetetään tässä valitulle moottorille. " "Vain yhtä moottoria tarvitsee ilmoittaa, sillä se ilmoittaa " "puolestasi muille IndexNow-yhteensopiville " "moottorille.
Oikeudenmukaisuuden vuoksi harkitse tämän " "jättämistä Satunnaiseksi, jotta jokaisella " "lähetyksellä voidaan valita satunnainen moottori." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeksoi jokaisen entiteetin tallennuksen yhteydessä" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Jos valittu, kaikki sisällytettävien " "entiteettien tallennusoperaatiot laukaisevat ilmoituksen " "IndexNow-hakukoneille.
Jos ei ole valittu, tämä on mahdollista " "vain lisäämällä/muokkaamalla/poistamalla entiteetti lomakkeen " "kautta.
Tämän tulisi olla valitsematta, jos entiteeteillä " "tehdään massatoimia, jotka eivät ole olennaisia indeksoinnin " "kannalta." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow-tarkistavain on tallennettu Drupal-tila-kohtaan. " "Harkitse sen määrittämistä settings.php-tiedostossa " "seuraavasti:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow-tarkistavaimen on luotava ja halutessa lisättävä " "settings.php-tiedostoon, jotta IndexNow-moottorit saavat " "ilmoituksen muutoksista. Tämä varoitus koskee vain " "tuotantoympäristöä." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Simple XML Sitemap -asetukset lisätään vain niille " "entiteettityypeille, jotka on tässä otettu käyttöön. Asetuksia " "tiettyjä entiteettikokonaisuuksia (esim. page) varten voi " "muokata tässä tai kyseisten kokonaisuuksien sivuilla." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Yksinkertaiset XML Sitemap -asetukset" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Sivustokarttaindeksi, joka listaa kaikki muut sivustokartat, on nyt " "saatavilla ja se voidaan ottaa käyttöön." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-ilmoitus" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow-ilmoitusvalintaruutu" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Poista varmennusavain tilasta" msgid "Generate verification key" msgstr "Luo vahvistusavain" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow-vahvistusavain tallennetaan tiedostoon settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow-tarkistusavain on määritelty Drupalin tilassa: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow-tarkistusavain on tallennettu tiedostoon " "settings.php ja se voidaan turvallisesti poistaa Drupal " "state -tilasta." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Sisällytä tämä sivukartta luomisen aikana" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Älä indeksoi tyyppiin @bundle kuuluvia entiteettejä " "sivukartassa @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksoi tyyppiset entiteetit @bundle sivustokartassa " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Älä indeksoi tätä @bundle entiteettiä sivukartassa " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksoi tämä @bundle-entiteetti sivukartassa " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Älä indeksoi tämän tyyppisiä entiteettejä sivukartassa " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksoi tämän tyyppiset tietueet sivukarttaan @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Luo hakemiston sivukartoistasi." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sivukartan URL-osoitteen generaattori" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Luo sivustokartan URL-osoitteet sivustokarttaindeksille." msgid "Hide branding" msgstr "Piilota brändäys" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Poista 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' -teksti " "XSL-tulosteesta." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Luoja: @module_name Drupal-moduuli." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Lisää mukautetut sisäiset Drupal-polut tiettyihin sivukarttoihin." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Määritä Drupal-sisäiset (relatiiviset) polut, yksi per rivi. Älä " "unohda lisätä polun alkuun '/'.
Vapaaehtoisesti linkin " "prioriteetti (0.0 - 1.0) voidaan lisätä kirjoittamalla se " "polun jälkeen välilyönnillä.
Vapaaehtoisesti linkin " "muutosfrekvenssi (aina / tunnin välein / päivittäin / " "viikoittain / kuukausittain / vuosittain / ei koskaan) voidaan " "lisätä kirjoittamalla se polun jälkeen välilyönnillä." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Esimerkkejä:
/ 1.0 daily -> kotisivu, " "jolla on korkein prioriteetti ja päivittäinen " "muutostaajuus
/contact -> yhteystiedot-sivu, jolla on " "oletusarvoinen prioriteetti eikä muutostaajuustietoa" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, rivi @line: Polkua @path ei ole " "olemassa." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, rivi @line: Polun @path täytyy " "alkaa '/'-merkillä." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, rivi @line: Polun @path " "prioriteettiasetus @priority on virheellinen. Aseta " "prioriteetti välille 0.0–1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, rivi @line: Asetus changefreq " "@changefreq polulle @path on virheellinen. Oikeat " "arvot ovat: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Oletuskielen lisäksi ei ole muita käytettävissä olevia kieliä." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sivukartat on luotava uudelleen." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Sivustokartan lähetyksen tila (ping-protokolla)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Lähetysasetukset voidaan määrittää tästä.
Ping-protokolla on poistumassa " "käytöstä, käytä IndexNow'ta, jos se on mahdollista." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Sivun lähetyksen tila (IndexNow-protokolla)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Tämä ottaa sivustokartan lähetyksen käyttöön/poistaa sen " "käytöstä; muista valita sivustokartat alla.
Ping-protokolla on " "poistumassa käytöstä, käytä tarvittaessa " "IndexNow'ta." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Luo URL-osoitteita hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter koukussa " "kerätyistä tietojoukoista." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Lista" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Luo standardien mukaisia hreflang XML -sivukarttoja parantaakseen " "sivustosi SEO:ta, ilmoittaa hakukoneille sivuston muutoksista " "IndexNow- ja sivukarttaping-protokollien avulla, sekä tarjoaa " "kehysalustan muiden sivukarttatyyppien kehittämiseen." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Muokkaa entiteetin sivukartan asetuksia" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Muokkaa Simple XML Sitemap -asetuksia entiteettien lomakkeilla." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Lähetä muutosilmoitus IndexNow-yhteensopiviin hakukoneisiin heti, " "kun entiteettien lomakkeet on lähetetty. Muutoksiin sisältyy " "entiteetin luominen, poistaminen ja päivittäminen.
Tämä " "toiminto voidaan ohittaa entiteettien lomakkeilla. Älä unohda sisällyttää entiteettejä." msgid "Project" msgstr "Projekti" msgid "read more" msgstr "lue lisää" msgid "Line" msgstr "Rivi" msgid "Upgrade status" msgstr "Päivitystila" msgid "Upgrade Status" msgstr "Päivitystila" msgid "Scan" msgstr "Skannaa" msgid "LINE" msgstr "RAITA" msgid "Export as HTML" msgstr "Vie HTML-muodossa" msgid "Unchecked" msgstr "Tarkistamaton" msgid "Custom theme" msgstr "Mukautettu teema" msgid "Incompatible" msgstr "Yhteensopimaton" msgid "Uninstalled" msgstr "Poistettu käytöstä" msgid "How to use" msgstr "Kuinka käyttää" msgid "None found." msgstr "Ei löytynyt." msgid "Version @version" msgstr "Versio @version" msgid "MESSAGE" msgstr "VIESTI" msgid "Requirement" msgstr "Vaade" msgid "STATUS" msgstr "TILA" msgid "Local version" msgstr "Paikallinen versio" msgid "Check available updates" msgstr "Tarkista saatavilla olevat päivitykset" msgid "Custom module" msgstr "Mukautettu moduuli" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Ei poistettavien tietojen skannaustietoja saatavilla." msgid "No known issues found." msgstr "Tuntemattomia ongelmia ei löytynyt." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Päivitystilan asetukset" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Polut skannattavaksi per iteraatio" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skannattu @date." msgid "Fix later" msgstr "Korjaa myöhemmin" msgid "Fix now" msgstr "Korjaa nyt" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "Löytyi @count virhe." msgstr[1] "Löytyi @count virhettä." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count varoitus löytyi." msgstr[1] "@count varoitusta löytyi." msgid "Scan selected" msgstr "Skannaa valitut" msgid "Scanning projects" msgstr "Projektien skannaus" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Useimmat vanhat Upgrade Status -tiedot siivottiin, mutta " "'queue_inspectable'-taulu säilyi, koska siinä oli arvoja. Tämä ei " "aiheuta ongelmia moduulin kanssa, mutta pysyy tietokannassa vanhana " "käyttämättömänä datana. Se voi tulevaisuudessa aiheuttaa " "ongelmia, jos jokin toinen moduuli päättää käyttää samaa " "jonotyyppiä. Poista se manuaalisesti." msgid "Scanned @project" msgstr "Skannattu @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "RAKENTEILLA OLEVAT PROJEKTIT" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "LISÄTTYJÄ PROJEKTEJA" msgid "Processing %path." msgstr "Käsitellään %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Sinun täytyy antaa vähintään yhden asennetun projektin " "machine_name." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Analyysin aloittaminen. Tämä saattaa kestää hetken." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skannattu @date" msgid "FILE: " msgstr "TIEDOSTO:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projektin tarkistus @name epäonnistui." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analyysi valmis kohteelle @project." msgid "Processing @name." msgstr "Käsitellään @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal-ydin ja palvelinympäristö" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versiota ei voida tunnistaa, tarkista manuaalisesti." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Ei käytöstä poistamisen tarkistustietoja saatavilla. Siirry päivitystilan lomakkeelle." msgid "Fix now with automation" msgstr "Korjaa nyt automaation avulla" msgid "Fix now manually" msgstr "Korjaa nyt manuaalisesti" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Näyttää siltä, etteivät nämä ole vielä automaation kattamia. " "Osallistu drupal-rectorin kehittämiseen " "kattavuuden lisäämiseksi. Korjaa manuaalisesti siihen asti." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Virheitä ilman Drupal-lähdeversionumeroita, mukaan lukien " "jäsentämisvirheet ja riippuvuuksien API:en käyttö." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Näiden Drupalin vanhentuneisuuden versionumeron perusteella niiden " "korjaaminen saattaa tehdä lisäosaprojektista yhteensopimattoman " "tuettujen Drupal-ytimen versioiden kanssa." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Näiden Drupalin vanhentumisversion numeron perusteella niiden " "korjaaminen tekee niistä todennäköisesti yhteensopimattomia " "nykyisen Drupal-versiosi kanssa." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Vanhojen API:en käyttö, jotka poistetaan tulevissa " "Drupal-pääversioissa, ei vielä vaadi korjaamista." msgid "Fix with rector" msgstr "Korjaa rectorilla" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Vältä osaa manuaalisesta työstä käyttämällä drupal-rectoria " "ongelmien automaattiseen korjaamiseen tai päivitä Rector luomaan " "korjauksia." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Projektin koneen nimi @invalid_name on virheellinen. Onko tämä " "projekti tällä sivustolla? (Yhteisöprojekteissa käytä " "drupal.org-projektin omaa koneen nimeä)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Hankkeen koneenimet @invalid_names ovat virheellisiä. Onko nämä " "hankkeet tällä sivustolla? (Yhteisöhankkeissa käytä " "drupal.org-hankkeen omaa koneenimeä)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Käytetään aiempia tuloksia kohteelle @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Versio @current sallii päivityksen, mutta @new on saatavilla." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Ulkoiset riippuvuudet Upgrade Status -moduulille eivät ole " "saatavilla. Modulien ja riippuvuuksien lataamiseen on käytettävä " "Composeria. Katso ohjeet Upgrade Status " "-projektisivulta." msgid "Export as text" msgstr "Vie tekstinä" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Vienti valitut HTML-muodossa" msgid "Export selected as text" msgstr "Vie valitut tekstinä" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Todennäköisesti paras toimenpide on poistaa asennuksesta poistetut " "projektit. Miksi käyttää aikaa niiden päivittämiseen " "yhteensopiviksi, jos niitä ei kuitenkaan käytä?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Tämän projektin tilaa ei voida määrittää ilman lähdekoodin " "skannausta täällä. Käytä tätä lomaketta suorittaaksesi " "skannauksen näistä." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Tee yhteistyötä ylläpitäjien kanssa" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Jotkin tai kaikki löydetyt ongelmat voidaan korjata automaattisesti " "drupal-rectorilla. Anna koneen tehdä " "työ." msgid "Fix manually" msgstr "Korjaa manuaalisesti" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Näyttää siltä, ettei kumpaankaan löydetyistä ongelmista ole " "automaattisia korjauksia. Tarkista raportti ohjeista korjaamiseen." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Hyvin tehty. Onnittelut! Saadaanpa kaikki muu valmiiksi täällä!" msgid "Local scan result" msgstr "Paikallinen tarkistustulos" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org versio" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org -ongelmat" msgid "Never checked" msgstr "Ei koskaan tarkistettu" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Viimeksi tarkistettu @time sitten" msgid "Gather data" msgstr "Kerää tiedot" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Korjaa yhteensopimattomuudet" msgid "Relax" msgstr "Rentoudu" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Asenna Composer Deploy tai Git Deploy tarpeen mukaan tarkkojen " "päivityssuositusten saamiseksi" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Ympäristö on yhteensopimaton" msgid "Environment checks passed" msgstr "Ympäristötarkastukset suoritettu onnistuneesti" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Käynnistetään päivityksen tila @count projektissa ilman " "HTTP-hiekkalaatikointia, koska sisäänrakennettu PHP-verkkopalvelin " "ei salli sitä." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Aloitetaan päivitystila @count projektissa ilman " "HTTP-hiekkalaatikkoa. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Aloitetaan päivityksen tila @count projektissa HTTP-sandboxauksen " "avulla." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Päivityksen tilan käsittely suoritettu onnistuneesti." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Päivityksen tilan käsittely valmistui virheillä." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count ongelma \n" "@count ongelmaa" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 projekti \n" "@type: @count projektia" msgid "No problems found" msgstr "Ei ongelmia löytynyt" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Ongelmia" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Lue lisää sivustosi valmistelusta Drupal " "9:ään." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Tarkista ympäristön ja sivuston komponenttien valmius Drupalin " "suureen päivitykseen." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Päivitys on saatavilla. Vaikka se ei olisikaan täysin yhteensopiva " "seuraavan suuren Drupal-ytimen kanssa, se saattaa olla yhteensopivampi " "kuin nykyinen versiosi, joten paras on aloittaa päivittämällä " "ensin." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Drupal.orgissa voi olla ongelmia tekijöiden tai jopa Projektin Päivitysbotin toimesta. Tee " "yhteistyötä ylläpitäjän kanssa, jotta ne saadaan hyväksytyiksi, " "ja anna palautetta, jos ne toimivat." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Yhteensopiva seuraavan suuren Drupal-ydinversion kanssa" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Suorita raportti selvittääksesi, onko sivustollesi asennetuissa " "moduuleissa ja teemoissa havaittavissa yhteensopivuusvirheitä." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version päivityksen tila" msgid "Supported." msgstr "Tuettu." msgid "Not supported." msgstr "Ei tuettu." msgid "Database JSON support required" msgstr "Tietokannan JSON-tuki vaaditaan" msgid "None installed." msgstr "Ei asennettu." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Vanhentuneet tai poistuneet ydintä laajennukset asennettuna. Nämä " "poistetaan seuraavassa isossa versiossa." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL:n käytössä vähimmäisversio on 12 pg_trgm-laajennuksen kanssa luotuna." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Sisältää pg_trgm-laajennuksen." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Ei pg_trgm-laajennusta." msgid "Custom profile" msgstr "Mukautettu profiili" msgid "Contributed module" msgstr "LISÄTTY moduuli" msgid "Contributed theme" msgstr "Lahjoitettu teema" msgid "Contributed profile" msgstr "Lahjoitettu profiili" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Käyttäjäroolin \"@role\" oikeudet:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Virheelliset käyttöoikeudet aiheuttavat " "ajonaikaisia poikkeuksia Drupalin versiossa 10. Käyttöoikeudet " "tulisi määritellä permissions.yml-tiedostossa tai " "käyttöoikeuscallbackissä." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10 -päivitykset ovat tuettuja Drupal 9.4.x- ja Drupal " "9.5.x-versioista. Suositellaan päivittämään uusimpaan " "käytettävissä olevaan Drupal 9 -versioon. Useita isäntäalustavaatimuksia on nostettu Drupal " "10:lle." msgid "Version @version." msgstr "Versio @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Versio @current ei salli päivitystä, ja versio @new on saatavilla." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal-ydin tulisi olla vähintään versio 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Kieli:" msgid "Table select" msgstr "Taulukon valinta" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa entiteettityypin %label " "@entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "näytetty vain lähetettyjä" msgid "both form and viewed submission" msgstr "sekä lomake että katsottu lähetys" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Seuraavan lähetyksen numeroa kasvatettiin arvoon @min, jotta se olisi " "olemassa olevia lähetyksiä korkeampi." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Lähetetty kohteelle: Entiteettityyppi" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Entiteettityyppi, johon tämä lähetys lähetettiin." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Avain-arvoparit TÄYTYY määrittää muodossa \"safe_key: 'Jokin " "luettava vaihtoehto'\". Avaimissa suositellaan käytettäväksi " "pelkästään aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Yksi " "vaihtoehto per rivi. Vaihtoehtoryhmiä voi luoda käyttämällä " "pelkkää ryhmän nimeä, jota seuraavat sisennetyt ryhmän " "vaihtoehdot." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Viennin luonti valmis. Latauksen pitäisi alkaa nyt. Jos se ei ala, lataa tiedosto tästä. Tämä tiedosto voidaan " "ladata vain kerran." msgid "The current wizard page." msgstr "Nykyinen ohjattu sivu." msgid "Default form confidential message" msgstr "Oletuslomakkeen luottamuksellinen viesti" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Tätä käytetään edellisen sivun painikkeena ohjatulla toiminnolla." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Tätä käytetään seuraavaan sivuun -painikkeessa ohjatun toiminnon " "sisällä." msgid "Checkboxes other" msgstr "Valintaruudut muut" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-vastausmuoto" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Vastausavaimet, tietokantaan tallennettu raakaarvo (avain)" msgid "Wizard end label" msgstr "Velhon lopetusmerkintä" msgid "Default wizard end label" msgstr "Oletusvelhon lopetusmerkintä" msgid "Address line 3" msgstr "Osoiterivi 3" msgid "Default elements" msgstr "Oletuselementit" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementtejä on muutettu odottamattomasti. Yritä uudelleen." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Elementtien validoinnissa on tapahtunut virhe. Saatat joutua " "muokkaamaan YAML-lähdettä ongelman " "ratkaisemiseksi." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Jättämällä tyhjäksi käytetään oletusarvoista maxlength-arvoa." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Jos jätät tyhjäksi, käytetään oletusrivejä." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Määrittää vähimmäisarvon." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Määrittää suurimman arvon." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Paikkamerkki näytetään elementissä, kunnes käyttäjä alkaa " "syöttää arvoa." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Sisältöjen tulisi olla käyttäjälle näkyvissä (auki)." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Yksityiset elementit näytetään vain käyttäjille, joilla on " "pääsy tuloksiin." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Etiketti, joka näytetään alkuperäiselle vaihtoehdolle, joka " "tarkoittaa valinnan puuttumista valintaelementissä." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Alkuperäisen vaihtoehdon arvo, joka tarkoittaa ettei valintaa ole " "tehty