# Faeroese translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:52+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count hlutar lagdir til @container" msgid "Status message" msgstr "Støðuboð" msgid "Error message" msgstr "Feilboð" msgid "Warning message" msgstr "Ávaringarboð" msgid "Hide" msgstr "Krógva" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ein AJAX HTTP feilur kom fyri." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-resultatkód: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Ein AJAX HTTP-anfraðan var steðgaður óvæntað." msgid "Debugging information follows." msgstr "Díbúgvingsupplýsingar fylgja nú." msgid "Path: !uri" msgstr "Slóð: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Støðutekstur: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Svartekstur: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Klárstøða: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Óh, nakað fór úrskeiðis. Verður tú biðin um at kanna " "verktøyleiðsluna í tínum vafra (developer console) fyri at síggja " "meira um tað." msgid "Processing..." msgstr "Við fer fram..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Svaret miseydnaðist í ferli við eftirkanning, so tað verður ikki " "viðgjørt." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Callback-URLin er ikki staðbundin og ikki álitið: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ein feil hendi meðan Ajax-responsur bleiv keyktur: !error" msgid "Changed" msgstr "Broyttað" msgid "Extend" msgstr "Víðka" msgid "Collapse" msgstr "Fella saman" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vøruvísandi lárétt stilling" msgid "Vertical orientation" msgstr "Lóðrætt uppstilling" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Ristilurin kann ikki setast í eina horisontala stilling, meðan hann " "er læstur." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Heitningurin á trøðuni broyttist til @orientation." msgid "closed" msgstr "stongd" msgid "opened" msgstr "opnaði" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Skuffa “@tray” @action." msgid "Tray @action." msgstr "Vong @action." msgid "Open" msgstr "Lat upp" msgid "Close" msgstr "Stong" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title konfigurasjónsmøguleikar" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstviðlig tengil" msgstr[1] "@count kontekstviðløg tenglar" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabbing er nú ikki longur avmarkað av Contextual-modulinum." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbing er avmarkað til eitt ásett sett av @contextualsCount og " "skiftaranum fyri edit-umhvørvið." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Trykk á esc-takkan til at fara út." msgid "Show all columns" msgstr "Vís allar spaltenar" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Fjalta lágari raðlistar-kolonnur frá" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Vís tíðarfrumur, sum vórðu ampaðar, fyri at borðið skuldi " "passa á eina lítið skjermstødd." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Skreppa síðusniðið saman" msgid "Expand sidebar" msgstr "Vísta síðubarraða út" msgid "No results" msgstr "Kringastað fannst eingin úrslit" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "Ein modúl er tøk í tann broyttu listanum." msgstr[1] "Tilsamans eru @count modúl tøk í tann broyttu listanum." msgid "All modules" msgstr "Allir modullar" msgid "Recently enabled" msgstr "Koartlyn virkað" msgid "Newly available" msgstr "Nýliga tøkueggjaður" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Eingin modullar eru settir upp ella avinstalleraðir seinastu viku." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Eingin modullar eru lagdir til síðstu viku." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled av @total" msgid "Editing" msgstr "Breyta" msgid "Edit" msgstr "Broyt" msgid "Exited edit mode." msgstr "Út av editmóði." msgid "Close message" msgstr "Skemma boð" msgid "List additional actions" msgstr "List fleiri handlingar" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tú hevur ósparaðar broytingar." msgid "Hide row weights" msgstr "Goym burtur rað-weitini" msgid "Show row weights" msgstr "Vís raddrengisvektir" msgid "Change order" msgstr "Broyta raðfylgju" msgid "Move in any direction" msgstr "Ge leingir í allar rætningar" msgid "Delete" msgstr "Strika" msgid "Development" msgstr "Menning" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkjað" msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" msgid "Administration" msgstr "Fyrisiting" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "Settings" msgstr "Setingar" msgid "Import" msgstr "Flyt inn" msgid "Export" msgstr "Flyt út" msgid "Update" msgstr "Dagfør" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerád inastillingar" msgid "Files" msgstr "Fíleir" msgid "Add content" msgstr "Legg til innihald" msgid "Add view" msgstr "Legg til útsýni" msgid "Roles" msgstr "Leiklutir" msgid "Search settings" msgstr "Leitisetingar" msgid "Media" msgstr "Medie" msgid "Tools" msgstr "Búnaður" msgid "Logout" msgstr "Útlogga" msgid "Add user" msgstr "Stovna brúkara" msgid "Add menu" msgstr "Stovna valmynd" msgid "Toolbar settings" msgstr "Vísari-stillingar" msgid "Missing" msgstr "Monglandi" msgid "Permissions" msgstr "Rættindi" msgid "Plugin" msgstr "Upphótsvið (plugin)" msgid "Blocks" msgstr "Blokkar" msgid "Add vocabulary" msgstr "Stovna orðasavn" msgid "Manage fields" msgstr "Stjórna felta" msgid "Index" msgstr "Yvirlit" msgid "Render cache" msgstr "Rendirings-cache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Ynskríggja modull aftur" msgid "Session viewer" msgstr "Sessjónsjúka (viewer)" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Allar sløg" msgid "Add role" msgstr "Stovna leiklut" msgid "About" msgstr "Um" msgid "milliseconds" msgstr "millisekundir" msgid "Rebuild menu" msgstr "Endurbyg menuen" msgid "Run cron" msgstr "Koyr cron" msgid "Run updates" msgstr "Lati uppdateringar fara av stað" msgid "Uses" msgstr "Nýtir" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Útfiør PHP-kóð" msgid "Theme registry" msgstr "Tema-registrið" msgid "Devel settings" msgstr "Menningarmøguleikar" msgid "Add language" msgstr "Stovna mál" msgid "Add link" msgstr "Legg til leinkju" msgid "Add content type" msgstr "Stovna innihaldsslag" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron koyrdi sum ætlað." msgid "Flush all caches" msgstr "Tøm allar caches" msgid "Menu depth" msgstr "Menumdýpdur" msgid "Manage display" msgstr "Stýra birting" msgid "Detection and selection" msgstr "Eydkenning og val" msgid "Add media" msgstr "Legg til miðil" msgid "Edit permissions" msgstr "Broyta loyvisstøðu" msgid "Install new module" msgstr "Set upp nýtt modúl" msgid "Install new theme" msgstr "Set upp nýtt þema" msgid "Entity info" msgstr "Einingaupplýsingar" msgid "Add view mode" msgstr "Legg til werdamótastilling" msgid "Manage form display" msgstr "Stjórna sýnisútsjóndri av formum" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Endurmeiða temaskrána" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokalar uppgávur" msgid "Manage permissions" msgstr "Stjórna loyvum" msgid "Used in views" msgstr "Brúkt í views" msgid "Block types" msgstr "Blokkategundir" msgid "All caches cleared." msgstr "Allar cachés klístar." msgid "Add form mode" msgstr "Álegg formhamn" msgid "Add contact form" msgstr "Legg til kontaktformular" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin-arkitektúrbar (Admin Toolbar)" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar-arkir" msgid "Static caches" msgstr "Støðugar cacheminnir" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- og JavaScript-cache tømd." msgid "Media library" msgstr "Medie-bókasavn" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin-toolbar ekstra-amboð" msgid "Config editor" msgstr "Konfiguratiónsbroyting" msgid "State editor" msgstr "Stýrisritstjóri" msgid "Uninstall module" msgstr "Avset ein modúl" msgid "Element Info" msgstr "Eginformasjon" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler-innstillingar" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Liðka temaet við flush-plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Flúsa statiska cache" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Leyst rutu- og hlekkcasha út" msgid "Flush render cache" msgstr "Flúgsa út render-cache" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Plagini-cache klárt." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statiske cache tømd." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Routing- og leinkecache klárað." msgid "Render cache cleared." msgstr "Rendercache tømd." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Ynskipanir fyrir Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Legg at miðlatípul" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Lintelgangur Zougangsfilter" msgid "Flush views cache" msgstr "Flushútsøkir útsýnis-cache" msgid "Views cache cleared." msgstr "Utsjónaðru caching er tømd." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Skráningarmál (Admin Toolbar)-modulen styrkir Toolbar-modulen við at veita skjóta atgongd " "til allar fyrisitingartengingar fremst á síðuni. Admin Toolbar er " "einans ein sera “lágvaktar” (lightweight) modul, tí hon er stak " "náðliga knýtt saman við allar Toolbar-funktiónir. Hon kann " "nýtast saman við øllum undirmodulunum, sum eru innbygdir í Admin " "Toolbar, til skjóta atgongd til systemkommandoer so sum Flush all " "caches, Run cron, Run Updates o.s.fr." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin-menubjálkin (Admin Toolbar) batnar nógv um brúkarupplivingina " "hjá teimum, sum regluliga arbeiða við síðuni, tí hon veitir " "skjóta og fulla atgongd til allar leinkjurnar í menubjálkanum uttan " "at man má trýsta fyri at koma har." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Moduḽið **Admin Toolbar Links Access Filter** veitir eina " "umgangsløsn uppá tað vanligu trupulleikan, at brúkarar við " "loyvinum Use the administration pages and help síggja " "menytilknýti, sum teir ikki hava atgongd til við viðkomandi " "atgongdarloyvi." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Til at brúka Admin Toolbar Extra Tools, skalt tú bara installera " "tað sum ein og hvørjum øðrum moduli. Tað er eingi aðrar " "stillingar, ið krevjast." msgid "Flush twig cache" msgstr "Fergja skjervátt (twig) cache-in" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-cache raðaður út." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Lagar eina betri valmeny-viðgongu til site-ark-borðið (Toolbar)." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin-toolbar-søk" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Ekraravlaran Admin Toolbar Extra Tools kemur saman við modulin Admin Toolbar og leggur funktión við " "tí. Ta eyka funktiónin verður tøk ígjøgnum eyka leinki á " "høvuðsbúna administratións-verkbáruni. Nakrir leinkir til " "fyrisitingarsíður fyri Admin Toolbar Extra Tools eru staðsettir " "niðast á hesi síðuni." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Øll menuir" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Brúka sykju í Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Tema endurbygging" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search-modúlið leggur af en leitarmøguleika á " "tólbarinum fyri umsitingartiltøk á síðuni." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Ge-\n" "v-ur leit í administra-arkrútsmenybrøvum (Admin Toolbar)." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Leggur við menu-leinkjur eins og Skletta cache, Rinda cron, Rinda " "dagføringarnar og Loysa út undir Drupal-iklinum." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Viðmikið avreiðing av CSS og JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Stilli modulinum Admin Toolbar Tools inn." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar Tools-innstillingar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Tal av bundler per entitetstype at vísa" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimalt tal av bundle-undirmenum at vísa" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "At loada eina stóra talið av lutum kann elva til frammistöðu-brot." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menýr > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Still inn Admin Toolbar-útløggingina." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Ynstillings fyri admin-arklistina" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Stilla in Admin Toolbar Søk-myndina." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Stillingar fyri sykjan í Admin Toolbar" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Vís søkainputið sum eitt menyatiltak." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Djúp í vísaðum menu" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menús > @menu_label > Legg til leinkju" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menyer > @menu_label > Strika" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menús > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Høvda verður at finnainnsláttið verður víst" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Um stillt er, í stað fyri at vísa einari innsláttarbox fyri tekst, " "vísir tað eitt menupunkt í amborðinum, so brúkarin má trýsta á " "tað fyri at skeiða/avskeiða leitainnlátingina." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Vís lokaluppgávur í verkleikastri’ngini (toolbar)" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Virkja/avmark staðbundnar uppgávur at vísa" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokal uppgávur so sum at broyta og strika nióður." msgid "Add content block" msgstr "Legg til innihaldseining" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Tema-registur endurstillað." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Toetsabóksti: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Arkiva-stillingar" msgid "Browse @label" msgstr "Leita í @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Vís tólbarru (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Óvirkað, vís á meðan tú skrollar upp" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Goym ella vísa amboðsbjálkan við flýtileið (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Avanseraðar stillingar fyri Admin Toolbar-miðilin." msgid "Link" msgstr "Leinki" msgid "Anchor" msgstr "Ankra" msgid "Unlink" msgstr "Teng afturlinkið" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Atgerðir" msgid "Username" msgstr "Brúkaranavn" msgid "Type" msgstr "Slag" msgid "Description" msgstr "Lýsing" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Tak niður" msgid "Date" msgstr "Dagfesting" msgid "Size" msgstr "Stødd" msgid "None" msgstr "Eingin" msgid "Password" msgstr "Loyniorð" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Label" msgstr "Merking" msgid "Schedule" msgstr "Skeiðáseting" msgid "Filename" msgstr "Fílnaavn" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Uppsending" msgid "Database" msgstr "Dátugrunnur" msgid "Host" msgstr "Vertstelda" msgid "Never" msgstr "Ongantíð" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "Directory" msgstr "Dæmmubrótur" msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" msgid "Note" msgstr "Ámdreiᵈ" msgid "Other" msgstr "Annað" msgid "Backups" msgstr "Trygdaruppgerðir" msgid "Backup" msgstr "Tryggja avrit" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Save and edit" msgstr "Lagra og broyta" msgid "Port" msgstr "Portur" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Er tú vísur at tú vilt strika %name?" msgid "Sources" msgstr "Keldur" msgid "Source" msgstr "Kelda" msgid "@time ago" msgstr "@time síðani" msgid "Exclude these files" msgstr "Útskriuw hesi fílir" msgid "Keep" msgstr "Halt" msgid "Schedules" msgstr "Tíðarætlanir" msgid "Add schedule" msgstr "Legg til tíðarætling" msgid "Next cron run" msgstr "Næsta cron-løp" msgid "Directory Path" msgstr "Mapavegur" msgid "Restore" msgstr "Endurstill" msgid "Machine name" msgstr "Maskinnavn" msgid "Last Run" msgstr "Liðugt seinast útført" msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" msgid "Source Type" msgstr "Keldutýpa" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Landa upp og flyta" msgid "Saved Backups" msgstr "Goymdar bjargingarkønir" msgid "Compression" msgstr "Samanrenning" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Uploada eina bizkeltryggingarfílu" msgid "Add Schedule" msgstr "Tilføeg tímasetjan" msgid "Edit source" msgstr "Broyta uppruna" msgid "Edit schedule" msgstr "Broyta tíðarætlan" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-databasis" msgid "Default Database" msgstr "Standarddatagrunnur" msgid "Backup Source" msgstr "Tryggja boð (backup-kelda)" msgid "Destinations" msgstr "Fjarðarætlanir" msgid "destination" msgstr "destination" msgid "Take site offline" msgstr "Set síðuna offline" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Set síðuna offline meðan ein skerð verður, og vísa " "viðhaldsboð. Síðan verður tikin aftur online, tá ið backup’en " "er liðugur." msgid "schedules" msgstr "ætlanir" msgid "Schedule Name" msgstr "Heiti á tíðarætlan" msgid "Settings Profile" msgstr "Ynstillingarprofílur" msgid "restore feature" msgstr "endurvirkja ein eginleika (feature)" msgid "settings profiles" msgstr "innstillingarprofílar" msgid "Restore Tab" msgstr "Endurílegg Ljepu" msgid "manual backups" msgstr "handvirkar trygdar afrit" msgid "Quick Backup" msgstr "Skjótt varukóp" msgid "Backup now" msgstr "Gerðu nú backup" msgid "Backup Destination" msgstr "Trygdarbúnaður fyri reservaloysn (Backup Destination)" msgid "Advanced Backup" msgstr "Avanceraðar biztøkur" msgid "Restore now" msgstr "Endurlegg nú" msgid "Delete schedule" msgstr "Liðkað av tíðarætlan" msgid "Edit destination" msgstr "Broyta endadýpið" msgid "Run on cron" msgstr "Renn á cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Gerð ein trygdskóp" msgid "Access backup files" msgstr "Ágongur av trygdbakkupum" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Teng og náa at niðurunnum av áður gjørdum bjargingar-fílum." msgid "Restore the site" msgstr "Gendan síðuna" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Endurlegg netverksdatabasuna úr einum trygdaruppbótarfíli." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Breyta backupp- og migraasjuprofilum, tíðarætlanum og bestimmingum." msgid "Type: @type" msgstr "Slag: @type" msgid "Delete source" msgstr "Slett uppruna" msgid "Run every" msgstr "Kør alt umvegis" msgid "in @time" msgstr "í @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dagliga tíðarætlan" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Stjórna fyrisjónum og flytingum" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ertu vissur um, at tú vilt strika hetta trygdaruppforða?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt endurleggja hesa bjarging?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Upløð ein trygdaruppgerðarfílu, sum er gjørd við Backup and " "Migrate. Fyrir aðrar dátugrunnar- ella fíltrygdaruppgerðir skalt " "tú brúka annað amboð til innlesing. Maximala fílstødd: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Gerðu tartan av Drupal-datagrunninum og fílum, ella flyt teir til " "eitt annað umhvørvi." msgid "Settings Profiles" msgstr "Ynstellingsprofilar" msgid "Public Files Directory" msgstr "Almenar triðar fyri almenar fílir" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privat triðurta skúrar" msgid "File Directory" msgstr "Fílviðmöðingsmapa" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "innihald @type: strikað @label." msgid "%title is required." msgstr "%title er kravt." msgid "documentation page" msgstr "dokumintaasjunsíða" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Legg til stillingarprófíl" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Legg til trygdaruppseting-stað" msgid "Add Backup Source" msgstr "Áleggj eina backupporknútu" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Gerðu trygdarkóp av øllum teimum tøku keldunum." msgid "Add settings profile" msgstr "Legg at stillingsprofil" msgid "Edit settings profile" msgstr "Broyta innstillingar fyri profílinn" msgid "Delete settings profile" msgstr "Liðganga sniðvaldarprofilin" msgid "Add destination" msgstr "Legg til endastað" msgid "Delete destination" msgstr "Skaða úttøkuhelykdu" msgid "Backup sources" msgstr "Bizunarskjal keldur" msgid "Append Timestamp" msgstr "Legg til tidsstimpul" msgid "Timestamp Format" msgstr "Tíðarstimpilsformatið" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Fyribils- og flutningsætlan" msgid "Backups to keep" msgstr "Kópiasavritir at varðveita" msgid "Destination Type" msgstr "Móttakarategund" msgid "Add one item per line." msgstr "Legg eina eind per røð." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Bakkupir í @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Það eru eingir hátøkur (backups) á hesum staði." msgid "List Backups" msgstr "Listi av trygdaruppgerðir" msgid "Next Run" msgstr "Næsta ferð" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ikki tíðarsett" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Seinasta 1-bakkup" msgstr[1] "Seinasta @count bakkupir" msgid "Running schedule %name" msgstr "Keyrandi tíðarætlan %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Tapaðri skrásetingarbakkup `%name` miseydnaðist: @err" msgid "Restore To" msgstr "Endurset Til" msgid "Deleted @label." msgstr "Lætt @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Tíðarætning aktiverað" msgid "Period number" msgstr "Tíðarmerkningsnummur" msgid "Period type" msgstr "Tíðarstaðsgerð" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Stovnaði %label-ætlanina." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Liðgað tímalistan %label." msgid "Created %label." msgstr "Kreeraði %label." msgid "Saved %label." msgstr "Goymt %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Serverfíldirektorium" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Avrit upp í eitt ritarí á tínum vefverkslari." msgid "Public Files" msgstr "Almenar Fílir" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Tak dupur til Drupal-öffnuðu fílana." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Gjer trygdarkóp av eini mappe við triðum opi á eini miðlara." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Gerðu eitt reserverkóp av eini MySQL-tilkomandi dátugrunn." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standard Drupal-datagrunn" msgid "Backup Complete." msgstr "Bjagði liðugt." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Afturætning av Backup og Migrate fer at strika allar sergjørdar " "stillingar fyri Backup og Migrate. Áður gjørdar " "trygdaruppgerðir verða ikki strikaðar." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Fullur side-backup-upphavi" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title skal minst hava %count tekstar." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title má ikki vera longri enn %count tekin." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title hevur ógyldigt merki." msgid "Exclude database tables" msgstr "Útsletta databasarøðir" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Utsletta hesi borð heilt og holla." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Váðgera atgreining av dátum úr hesum tabelum" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Útskriuw fílur úr %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` má bara innihalda bókstavar, tölur, bindistrekar (-) og " "undirstrik (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Most resente trygvingar í %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Síð allar trygdarafrit í %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Tal at varðveita" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Din @scheme-strumpa er ikki stillað inn." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup og Migrate ger tað lættari at taka eitt " "trygt backup av tí Drupal-databasuni og at flyta dátur frá eini " "Drupal-støð til aðra. Tað veitir eina funktión, ið kann taka " "backup av allari databasan til eini fil ella heinta niður, og at " "endurvirka úr eini undanfarnari backup. Tú kanst eisini leggja tíð " "at backup-uppgávuni. Stuðul er eisini fyri komprimering av " "backup-fílum. Databasubackup-fílirnir, ið verða gjørdir við " "hesum moduli, kunnu verða importeraðir inn í hetta ella nakra aðra " "Drupal-støð við @restore, ella tú kanst brúka eitt " "databasa-amboð sum @phpmyadmin ella mysql-kommando-málið. Atgongd " "til backup migrate verður stjórnað av modul-tillægunum; tak " "kontakt við fyrisitingarmannin ella ein annan viðkomandi brúkara " "fyri at fáa atgongd til allar modul-funksjónir.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Brúka hesa form til at keyra einfalt @manual av " "dátugrundini. Vitja @documentation fyri at fáa meira hjálp at " "brúka hesa modul.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Bakkuppsark - Skjótt bakkup" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Angra hesa trygd at koyra handvirkar afrit av " "dátugrunninum við meira forkøltum møguleikum. Um tú hevur ment " "@profile goymaðar, kanst tú lasta tær ásetingarnar. Tú kanst " "eisini goyma tær broytingar, tú gerð við hesi ásetingar, sum eitt " "nýtt ásetingaprofíl.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Backupflikur - Avancerað backup" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Ladda upp eitt trygdaruppskot og flytja " "trygdaroppfylgingarfílu. Endursetningarfunksjónin virkar ikki við " "dátugrunnskráum frá øðrum keldum, so sum @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Kopiasøgnir eru støðurnar, har tú kanst goyma " "frágerð (backup) fílar til, ella har tú kanst lasta " "frá.

Fílir kunnu goymast í einum skrásetti á " "vefþjónaranum, takast niður á tín teldu ella sendast við " "telduposti til ein ávísan teldupostreið. Undir tabinum @destination " "kanst tú skapa, strika og broyta destinations, ella vísa fram " "fílar, sum longu eru vard (backup-að) til tær tøku " "destinations.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Uppsetingar eru snið. Uppsetingar goyma tínar " "útskilingarviðgerðir fyri tabellina, sum og navn á trygdarpeila, " "kompaktión og tíðarstimpla-innstillingar. Tú kanst brúka snið í " "@schedules og til @manual.

Tú kanst skapa nýggj snið við at " "brúka add profiles-áttina ella við at seta “Save these " "settings”-knøttin til á hinum framskoti trygdarpeila-blaðnum.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Ynstellingar-ljósur – Ynstellingarprófílar" msgid "quick backups" msgstr "skjótar trygdaróp (backup)" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Ynstellingar-ljós – Heimsendingar" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Upprunur goyma tínar uppruna-stillingar, sum tú " "vilt taka avrit av; í løtuni eru 4 standard-upphavsstaðir tøkir at " "nýta. Fylg við listanum yvir broytingar hjá modulinum fyri nýggjar " "eginleikar til upprunur.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Stillingarflik – Boðkeldur" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "Skab ella importera trygdarment af prosjektdatabasen ella fílunum" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Bakkup og migreiringsprofílur" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Afrit og Flyt innstillingar" msgid "Encrypt File" msgstr "Krypter trið/fil" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekriptera fíl" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Goymsluorð fyri kryptering/dekryptering av fíluni" msgid "Encryption Password" msgstr "Krypteringsoyðarorð" msgid "Decryption Password" msgstr "Dekrýpteringarkautil (avkóðingaroyd)" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Hetta fer at taka %backupId endaliga burtur úr %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Gjør ein trygdarkóp av Drupal-databasuni." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Bakkupbrúkar sjálvvirkt tín dátugrunn á " "regluligum tímaásetingum við at brúka @cron.

Hvørja " "tíðarætlan fer at koyra í mesta lagi einaferð per cron-koyring, " "so hon fer ikki at koyra longur oftari enn cron hjá tær er stillað " "til at koyra. Um tú ásetir eina upphædd av bakkupum at varðveita " "fyri eina tíðarætlan, so verða eldri bakkupir strikaðir tá " "nýggir verða skaptir. Um tú ásetur ein nummar av fílum at " "halda, so verða onnur bakkupfílir í @destination hjá " "tíðarætlanini strikaðir.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinatsjónir goyma tíni sjálvtilgjørdu " "destinatsjónsviðgerðir sum trygdaruppgerðir í bókaðri mappar " "ella í externum skýum (skýdestinatsjónir eru í arbeiði; sí " "eftirlitslistarnar fyri modulin).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "**Bakkup Flyt Directory-ynstellingen**" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Bakka upp og flytstanda standbjálkar fyri DefaultDB-ynski" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Tak fyri at flyta DrupalFiles-stillingarnar í trygdarkopi (Backup)" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Uppbakup: Flyt heil øllum innstillingum (EntireSite)" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Takstøknings-/migreringsuppsetanir fyri triffmyndaskrár: " "mapustillingar" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Bakkup Flyt MySQL-ynstillinger" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Tað verður mælt til ikki at brúka “Alt síðuna”-bjarging, tí " "hon hevur tilhneiging til at bila á øllum annað enn allra minstu " "síðunum. Hugsandi verður hetta rættað í eini komandi útgávu." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Allar Síður (nýt tað ikki)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Tak afrita heilt Drupal-síðuna. Hetta verður ikki mælt til fyri " "flestar sðurðir; vónandi verður tað lagað í einari komandi " "útgávu." msgid "Save configuration" msgstr "Goym samanseting" msgid "Status" msgstr "Støða" msgid "Enable" msgstr "Avmarka?" msgid "Disable" msgstr "Óvirkja" msgid "Form ID" msgstr "Form ID" msgid "Example" msgstr "Dømi" msgid "Background color" msgstr "Bakgrundslitur" msgid "Text color" msgstr "Tekstalitur" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-punkter" msgid "normal" msgstr "vanligur" msgid "Code length" msgstr "Kóðalengd" msgid "Font size" msgstr "Skrapstørra" msgid "Spam control" msgstr "Spamvarðing" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Tegundir av tekstum at nýta í kóðanum" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Listin yvir karakterir at brúka skal ikki innihalda bil." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Heppnaði eitt ólógligt byte tá stríngur í utf8 varð býttur upp " "í tekensløg." msgid "change" msgstr "broyta" msgid "low" msgstr "lágt(lágur)" msgid "medium" msgstr "miðal" msgid "high" msgstr "høg" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Legg CAPTCHA-bókhaldsleiðslur til formularar" msgid "Challenge description" msgstr "Frágreiðing um avbjóðingina" msgid "Persistence" msgstr "Varandi virkni" msgid "Always add a challenge." msgstr "Altíð eigur at seta eina avbjóðing." msgid "Log wrong responses" msgstr "Registra skeivar antwórdir" msgid "Challenge type" msgstr "Avbjóðingargerð" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Síðan gevur eina yvirlit yvir øll tøku arbeiðstíðnagerðir " "(challenge types), sum eru framleidd við galdandi stillingum." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 fleiri dømi um hesa avbjóðing." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ er skammkveðið fyri „Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart“ (heilt sjálvvirk " "opinber Turing-kanning til at skilja millum tölvur og menniskir). " "Tað er vanligani ein spurningur-/svarroynd, sum skal meta, um " "brúkarin er eitt menniskja. CAPTCHA-modúlin er eitt amboð til at " "mótvirka sjálvvirkari innsendingar frá spillum brúkarum (spamm) " "til t.d. viðmerkingarform, skrásetingarform fyri brúkarar, " "gestabókform o.s.fr. Tú kanst víðka tað, sum skal fyllast inn, " "við einari eyka avbjóðing, sum eigur at vera lætt fyri eitt " "menniskja at loysa rætt, men so harð til at halda sjálvvirk script " "og spambotter burtur." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA er ein merkjavørur hjá Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Virknar avbjóðing" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Set eitt CAPTCHA-hjól her fyri ótrústaðleikar brúkarar." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Svorið, tú setti inn fyri CAPTCHA, var ikki rætt." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Loys einfaldan mattuspurning og skriv inn úrslitið. Dømi: fyri 1+3, " "skriv 4 inn." msgid "Code settings" msgstr "Kodesstillingar" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Kodelingdin ávirkar støddina á myndini. Tinkað teimum størri " "virðunum gerst myndatryggingarmáti meira CPU-upptekið." msgid "Font settings" msgstr "Skriðskrásetta stillingar" msgid "tiny" msgstr "smáur" msgid "small" msgstr "lítil" msgid "large" msgstr "stórur" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Skráanstitlen ávirkar grótsan á myndini. Tinḳað skal tó " "havast í huga, at størri virðir gera myndagerðina meira " "CPU-tætta." msgid "Character spacing" msgstr "Spacering millum karakterir" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Áseta miðal-rúmdina millum stavir. Tinkað um, at størri virðir " "gera myndagerðina meira CPU-tætta." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Skriva inn den hexadecimale koden fyri tekstliturin (t.d. #000 ella " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Einfaltari tilburður av teksti litinum" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Ymisku persónurnar fáa afturumskoðaðar litir innan fyri ta ásettu " "raðnum rundan um tekstlitin." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsjón og kølnað (noise)" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Við hesum innstillingum kanst tú stýra, hvussu nógv verði skýlt " "við fyrisiting (distortion) og lagnað (noise). Ger ikki ov nógv " "við skýlingina, og tryggja, at kóðan í myndini er sera lesilig. " "Til dømis eigur tú ikki at blanda høgt støði av fyrisiting saman " "við nógv lagnað." msgid "Distortion level" msgstr "Vrengingstøði" msgid "severe" msgstr "serioysa" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Stilla gradin av viftuverðarminkansing (wave distortion) í myndini." msgid "Smooth distortion" msgstr "Glat mjólking / mjúk forvringing" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Dizzy valkosturin leggur til punktnissle (noise) við vérliga litum " "álopandi." msgid "Add line noise" msgstr "Legg til línjuhurð" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Dizze valkostur ger tað møguligt at linjur verða teknaðar " "vélsøgduðliga ofan á tekstkóðan." msgid "Noise level" msgstr "Ljólnessustøðið" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Efterfarandi litur er ikki ein galdandi heksadesimal litur." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Tekstlitur er ikki ein gyltegran heksadesimalan liturværdi." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Skapan av bilde-CAPTCHA miseydnaðist. Kanna tína stilling fyri " "bilde-CAPTCHA og serliga brúkt skrift." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Biletek CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Hvaða kóði er í myndini?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Veitir ein mynd-grundaðan CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktivér tølsetingar" msgid "File format" msgstr "Fílformat" msgid "Fonts" msgstr "Skriftstøður" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Þessi valkostur virkir tvílínju-inngreining av vanskilinum, sum " "fær myndina at líta sléttari út, men hann er meira CPU-neyðandi." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Legg til sâlt- og piparnoyse" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Bilmyndu-CAPTCHA er ein vinsæl avbjóðing, har eitt tilfæltt " "tekstligt kóðabrot verður tilgrundað í einari mynd. Myndin " "verður genererað beint fyri hvørja áheitan, og tað er heldur " "CPU-tungt hjá servaranum. Sorg fyri at hugsa væl um støddina og " "ymiskar stillingar, sum hava við rokning at gera." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (úr moduli @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Standard útmaningartýpa" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Standard CAPTCHA-bannroykning" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Ásetaðu, hvussu svar skal viðgjørast sjálvgevað. Tinknotið, at " "modúlir, ið veita veruligu avbjóðingarnar, kunnu yvirskipa ella " "sleppa av hesum." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "Ikke-stikorða viðamýti: svarióð má júst samsvara við loysnina." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Sannvéring uttan at vera viðkvæm fyri há-/lágstavum: villur í " "lág-/hástavum verða ígnoraðar." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: útdráttarkrav \"@type\" virkað" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: ekein mótaúppgerard virkjað" msgid "Test one two three" msgstr "Roynd eitt tvey trý" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Hevur longu 1 blokkeraða formularinnsending" msgstr[1] "Hevur longu @count blokkeraðar formularinnsendingar" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "Foarbereidd mynd-CAPTCHA-ímynding, framleidd við verandi setingum." msgid "extra large" msgstr "ovurstórrt" msgid "tight" msgstr "strævt" msgid "wide" msgstr "breiður" msgid "extra wide" msgstr "extra breiður" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Den innbygda skriftin styður bert Latin2-teknitekn. Brúka bara " "„a“ til „z“ og tølur." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA-valideringsvilla: ókunnug CAPTCHA-sessi-ID. Kømdu um at seta " "teg í samband við starvsfólkið á síðuni, um hetta brestur " "heldur fram." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA-valideringsvilla: ókunnug CAPTCHA-sesjons-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Faarvlu- og bilduppyggingar" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Kynning av bakgrundini, tekstaðalunum og myndaskráforminum fyri " "CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Skriv inn heksadesimalt kóðan fyri bakgrundsljósin (t.d. #FFF ella " "#FFCE90). Tá tú brúkar PNG-fílformi við transparentari bakgrund, " "er tað ráðiligt at seta hetta so nær sum møguligt at " "undirliggjandi bakgrundsljósinum." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG við transparentum bakgrunni" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - eingi gleidni" msgid "@level - low" msgstr "@level - lægst" msgid "@level - medium" msgstr "@level - miðal" msgid "@level - high" msgstr "@level - høgt" msgid "No TrueType support" msgstr "Keng TrueType-undirstøðan" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modu’lin **Image CAPTCHA** kann ikki brúka TrueType-skurðskriftir, " "tí PHP-búnaðurin tínum ikki stuðlar teimum. Tú kan bert brúka " "eina innbygda PHP-bitkartsakurðskrift (bitmap-font) við rímiliga " "fastari stødd." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Font-fyribilsmynd av @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Fyribilsroynd av ynbygd skriftlag" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Tú mást velja í minsta lagi eina skrift." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "De fylgjandi skriftirnar eru ikki læsiligar: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Skriva inn stavirnar, ið vísað verður á myndini." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-lyst: óvæntað úrslit frá hook_captcha() hjá mátinum " "%module, tá roynt var at fáa avbjóðingar-slóðið %type fyri form " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Sleppa viðførðingar í einum flerstigaðum/virknisforkunnsflæði, " "tá brúkarin svarar eini viðførðing við góðkenning." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Sleppa avbjóðingum á eini formulargerð, tá ið brúkarin eydnast " "við eina avbjóðing á eini formulargerð av somu slagi." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Sleppa burtur avbjóðingar á øllum \tformum, tá ið brúkarin " "eydnast at svara eini avbjóðing á síðuni." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Áset ef trætur skulu sleppast umaná, um brúkarin svarar eini " "avbjóðing til fulnar, meðan fundurin/lotan heldur fram." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA-lýsing caching" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Umsitala CAPTCHA-innstillingar" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Sleppa CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Brúkarar við hesum loyvi verða ikki boðin CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Vel skriftenir, sum skulu nýtast til tekstan í mynd-CAPTCHA. Umframt " "teir standarum, sum eru veittir, kanst tú eisini brúka tínar egnu " "TrueType-skrifttíðar (fíluendisl .ttf) við at leggja tær í " "%fonts_library_general ella %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "RTL-stuðul" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktiviera hesa valmøguleikina fyri at rendera kóðina frá høgru " "til vinstru fyri rætt-til-vinstru mál." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Til at fáa betri effektivitet verða støðurnar hjá " "CAPTCHA-ímotunum í hvørjari stillaðari formi cache’aðar. Í " "flestu førum broytist frágerðin av eini formu ikki, og tað hevði " "verið ein futilur kostnaður at endurrokna støðurnar alla tíð. Í " "nøkrum førum kann tó frágerðin av formuni broytast (t.d. meðan " "ein síðusettan verður gjørd), og tá kann tað vera neyðugt at " "klára út CAPTCHA-placement-cacheið fyri at fáa CAPTCHA-støðuna " "í rætt lag." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Klárgjør CAPTCHA-uppsetan-cachen" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Ryddaði út placement-cache fyri CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "CAPTCHA-typen, sum skal brúkast fyri hetta formið." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Ehemmælt %challenge eftir module %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Hesin spurningurin er til at kanna, um tú ert ein menniskjaður " "vitjari, og fyri at forða fyri sjálvvirkandi tilmeldingum av spami." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "formulier_ID blokerað av CAPTCHA-eind: avbíðni %challenge (við " "eining %module), brúkarin svaraði „@response“, men loysnin var " "„@solution“." msgid "No variation" msgstr "Engin fariatión" msgid "Little variation" msgstr "Lítil broyting" msgid "Medium variation" msgstr "Miðalstór tiling" msgid "High variation" msgstr "Heilt ymiskalig frálíkheid" msgid "Very high variation" msgstr "Hálvt ótrúliga mikla broytingarmunstur" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-innstillingar" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Der er komið ein feil. Vinarliga tak kontakt við umsitingarfólkið " "á síðuni." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: útskotsforspurning „@type“ er óvirkin" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA breyttur út, ótrúgvir brúkarar síggja ikki CAPTCHA ( algemennar CAPTCHA-stillingar )." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Veitir CAPTCHA APIið til at leggja avbjóðingar til tets tets " "tetsaðligar formular." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA dømi" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-ynstillinger" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-stillingar" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Álegg CAPTCHA-punkt" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Broyta CAPTCHA-punkt" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Óvirka CAPTCHA-hakkið" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Virkja CAPTCHA-punkt" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Evisk CAPTCHA-punkt" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punktur" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha-typur" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Standardútdanningin fyri captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Standard captcha-beskriuvingin." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-heldurleiki" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Imagem Captcha-innstillingar" msgid "Font preview map cache" msgstr "Leturtýpið-forskoðanar-memap cache" msgid "Font filepath" msgstr "Føttslending fyri skriftstøðu" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Skjágrannstødd í mynd-kapcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Spacering millum karakterar" msgid "String with allowed characters" msgstr "Strengur við loyvdum teknum" msgid "Captcha code length" msgstr "Lingjonalongd fyri captcha-code" msgid "Right to left support" msgstr "Støða fyri rætt-til-lofts" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimalt efterlitslit" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimalt forgrundslitur" msgid "Background color randomness" msgstr "Bakgrunnarlitur: tilfældur litur" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Avlýsingamplitude" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinjer interpolering" msgid "Dot noise" msgstr "Punktnoysur" msgid "Line noise" msgstr "Línjunosdómur" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Moduulin fyri Image CAPTCHA kann ikki generera myndir, tí " "PHP-innstillingin tín ikki stuðlar tí (tín GD-bókasavn hevur onga JPEG-stuðul)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point formulier-ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point-útskúgvunartepye" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha-punktur" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha-punktið %label er gjørt burtur." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Er tú vísir, at tú vilt leggja Captcha frá?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Dit sløkkur fyri captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-punktið %label er sløkt." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt virkja Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Dit ferlýkur captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha-punkt %label er verið virkaður." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha-punkt fyri %form_id-formið er skapt." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha-punktur fyri %form_id-formið er dagført." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rapporter upplýsingar um rangar svör til annálina." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Lýsa frá frá upplýsingum um skeivar svör til loggin." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tink til at CAPTCHA-íkviðið sløkkir fyri síðu-caching av síðum, sum hava " "eina CAPTCHA-roynd." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Hvitelistan IP-addresser" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Flestu CAPTCHA-mannskapar sløkkja fyri caching av síðum, sum hava " "eitt CAPTCHA-elt. Kanna ymisku útførslurnar fyri at fáa meira at " "vita um, hvussu tað ávirkar caching." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Legg inn captcha á allar formur." msgid "Get new captcha!" msgstr "Fá nýja captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Virkar eisini við basis-fom-IDinum." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha er nú óvirkjað gjøgnum settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "CAPTCHA-ynstillingarvill: Settle kontakt við ritaran á síðuni." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA-konfigureringsvilla: cacheable CAPTCHA-typen %challenge veitti " "ikki eina valideringsfunksjón." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Feilmeldingin, tá ein brúkara hevur innskriva eina skeiva " "CAPTCHA-svar." msgid "Image Captcha" msgstr "Bílteken-CAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Set op afbeeldings-CAPTCHA-ynstellingen." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Feilboð fyri skeivna CAPTCHA-ávísing" msgid "The name of the form" msgstr "Heitið á űrlinum" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modullið, ið veitir captcha-punktið." msgid "The captcha type." msgstr "Captcha-ættin." msgid "IP addresses list" msgstr "listi yvir IP-adresser" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-talgildið %ip_address er ikki galdandi." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Leggri IP-adresse %ip_address í økið %ip_range er ikki galdandi." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Hægsta IP-adressa %ip_address í sviðinum %ip_range er ikki " "galdandi." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Leggri IP-adressen kann ikki vera hægri enn hægri IP-adressurnar í " "bilinum. Vinarliga rætt bilin %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Legg til Captcha-punkt" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Yvirlit yvir tær CAPTCHA-útdrokkunarhættirnar, sum eru tøkar, við " "dømum" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA-dømi" msgid "The default captcha title." msgstr "Staðlað captcha-heitit." msgid "Text Content" msgstr "Teksurinnihald" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Sniðsætni tekst til bilde-CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Fríska knappartekstina." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Skräddarsy tekstina á «Uppfriskar»-knappinum." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generera nýggja CAPTCHA-biletið" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Vel sjálfgefið CAPTCHA-biðingspunkt-utfordringarslag. " "Hetta kann skiftast út fyri hvørjum CAPTCHA-biðingspunkti " "sær." msgid "Challenge title" msgstr "Avbjóðingarheiti" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurer titlin fyri CAPTCHA-formularina. Hald tó einki í tað at " "vísa eingi títl. Standard: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Stillbar lýsing fyri CAPTCHA. Latiið eilt fyri at vísa ongari " "lýsing. Standard: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Brúkarar, sum ikki hava loyvi til „sleppa CAPTCHA yvir“, síggja " "eina CAPTCHA her (almennar " "CAPTCHA-stillingar)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Legg eisini captcha til administrátionssíðurnar." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Legg eisini til fyrisitingarvegleiðingar á fyrisitingarsíður." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Manglandi fógnað form-ID á rutu @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Legg CAPTCHA-avbjóðingar á øll form." msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Leggur CAPTCHA at øllum Drupal-forum, óansæð listan yvir Captcha " "Points. Tink við, at captcha-punktið default challenge " "verður nýtt sum avbjóðingartegund fyri tað CAPTCHA-royndirnar, " "ið verða skaptar." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Legg eisini CAPTCHA-útdragingar til á umsóknarformum " "(admin-formum)." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Legg CAPTCHA-byrgingarupplýsingar til í formularum" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Dizsa valgmoguleikin ger tað lætt at umsita CAPTCHA-stillingar á " "leysnum. Tá ið hon er virkin, fara brúkarar við leyvinum " "administer CAPTCHA settings at síggja eitt fieldset við " "CAPTCHA-umsitingartilvísingum og upplýsingar um allar leysnir, uttan " "á fyrisitingarsíðum." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Eisini leggja aftrat fyrisitingarupplýsingum á stjórnarsíður." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Vanliga regla er, at hetta ikki er neyðugt. Í summum førum, t.d. " "tá ið talgildisskip (demo) verða brúktir, kann tað vera gagnligt " "at loyva CAPTCHAs á fyrisitingarsíðum." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Vel fíluformat fyri myndina. JPEG ger oftani minni fílir, meðan PNG " "loyvir gegnsæi." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Skriva inn IP-adressurnar ella IP-adressuskeiðini, sum tú vilt " "tilluta á hvítalistanum. All CAPTCHA-royndir verða hoppaðar yvir " "fyri hesar IP-adressur." msgid "Slideshow" msgstr "Ljósmyndaframleiðsla" msgid "Previous" msgstr "Fyrra" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "On" msgstr "Á" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Options" msgstr "Setingar" msgid "Off" msgstr "Av" msgid "Custom" msgstr "Sergjørt" msgid "Gallery" msgstr "Gallerí" msgid "Current" msgstr "Núverandi" msgid "Not installed" msgstr "Ikki lagt inn" msgid "Extras" msgstr "Zouskur" msgid "Replacement patterns" msgstr "Útskiftingsmynstur" msgid "Fixed" msgstr "Fastur" msgid "Caption" msgstr "Myndateknáfn" msgid "Fade" msgstr "Løðka" msgid "Style" msgstr "Stílur" msgid "Content title" msgstr "Innhaldsitel" msgid "Installed" msgstr "Ynstallað" msgid "Automatic" msgstr "Sjálvvirkandi" msgid "Title text" msgstr "Titultekstur" msgid "Initial height" msgstr "Upphafshædd" msgid "Initial width" msgstr "Innleiðandi breidd" msgid "Custom caption" msgstr "Egin sjálvstøðuga lýsingartexta" msgid "Opacity" msgstr "Óljusgjøldsleiki" msgid "Next »" msgstr "Eftir hetta »" msgid "Per page gallery" msgstr "Myndasavn pr. síðu" msgid "Per post gallery" msgstr "Fyrir hvørt innlegg myndasýning" msgid "No gallery" msgstr "Eingin myndaarmerkur (galerí)" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Ljósmyndaframsíða-innstillingar" msgid "Alt text" msgstr "Alt-tekst" msgid "Max width" msgstr "Max breidd" msgid "Transition speed" msgstr "Ovegongstími" msgid "Scrollbars" msgstr "Rullarar" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Ásetur faðraden á doypnum og deiggjandi (elastisku) yvirgongum, í " "millisekundum." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Dúglisglæringsstigið hjá overlayinum. Reiðing: 0 til 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Stillir tempoið hjá skyggissýningini, í millisekundum." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekstur til byrjunarknappin á skyggjusýningini." msgid "Image style" msgstr "Billedstílur" msgid "Max height" msgstr "Maks hæddir" msgid "Colorbox" msgstr "Litabox" msgid "Example 1" msgstr "Dømi 1" msgid "Example 2" msgstr "Dømi 2" msgid "Example 3" msgstr "Dømi 3" msgid "Example 4" msgstr "Dømi 4" msgid "Example 5" msgstr "Dømi 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Epasjettarstillingar" msgid "Transition type" msgstr "Ískiftislag" msgid "Elastic" msgstr "Elasticu" msgid "The transition type." msgstr "Víðariættan (transition) typan." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Ein sjálvvirk ljósmyndaframleiðsla fyrir ein innihaldsbólk / " "myndasavn." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstformát fyri innihaldsbólk / gallerital. {current} og {total} " "verða funnin og skift út við verulig nummur, meðan Colorbox " "koyrir." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekstur til fyrri knøttin í einum deildum sambandiðbólki." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekstur til næsta gomb í einum felags sambandsbólki." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Tekstur fyri lokka-knøttin. Knøtturin „Esc“ lokkar eisini " "Colorbox aftur." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Vel komprimeringsnivo fyri Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Utgáva (minimerað)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Menning (uþjappað kóða)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} av {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Fyrra" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Ljósmyndasíðuskipan byrjar sjálvvirkandi" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Um myndasýningin sjálvvirkandi skal byrja at spæla." msgid "Slideshow speed" msgstr "Rennibyltingarløgur fyri skyggjumyndasýning" msgid "Start slideshow" msgstr "Byrja glíðusýning" msgid "Stop slideshow" msgstr "Steðga myndasýningunni" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekstur til stoppsknappin fyri skyggjasýningina." msgid "Styles and options" msgstr "Stílar og valmøguleikar" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Brúka sjálfgegnar ella persónligar valmøguleikar fyri Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Set ein maximala breidd fyri luedenkað innihald. Dømi: „100%“, " "500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Set hægstu hæddina fyri betjandaða innihaldið. Dømi: „100%“, " "500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Eingin (upprunamynd)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-innstillingar" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm-syndromið" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Fleiri lit myndasnið í Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox-bildastílur: Upprunabildið" msgid "stop slideshow" msgstr "stopp sláideshowið" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Set innledandi breidd, áðrenn nakar innihald verður lastað. Dømi: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Setja upphafshæddina, áðrenn nokkur efni verður lestað. Dømi: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Ropsetingarrúm stytting" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Um tekstan í Colorbox-viðmerkingina skal styttast, fyri at " "fyribyrgja layout-trupulleikum. Standardin er at stytta fyri " "dømisstílirnar, tí teir tørva tað, men ikki fyri aðrar stílar." msgid "Caption max length" msgstr "Biletteigur max. longd" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Hald aftur (sýnið ikki myndina)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Fyrljøtur per mynd í posta-galleríinum" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Fyri hvønn flokk (field) í myndasavni á síðuni" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galleri (myndasamling)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hvussu Colorbox skal bólka myndasafnini." msgid "Custom gallery" msgstr "Sérsniðna galleri" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Allar myndir á einni síðu við sama gallery-gildi " "(rel-aattributtið) verða flokkaðar saman. Það má einungis " "innihalda lágstafi, tölur og undirstrikanir." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox galleri-typ: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox-ómælisfrágreiðing: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Innhalds-byrgdaglag: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Innhaldsbjálkastíll: Ósýnt" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Innhaldmyndastíll: Upprunamynd" msgid "No special style." msgstr "Eingin serlig stílur." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurer bilduppsetingar (Image Styles)" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsiv myndastíll" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurer responsivar bildastílar" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Instellings fyri bylgjandi visingar av entitetstilvísingum." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Ett lett, testbreitt og testbar lightbox-plugin fyri jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Set upp Colorbox-innstillingarnar." msgid "Node Style" msgstr "Node-stíll" msgid "Gallery custom" msgstr "Gallaria, sérgjørt" msgid "Caption custom" msgstr "Yvirskrift persónlig" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unikt galleritoken fyri hvørja fyrispurning" msgid "Device width" msgstr "Skermbreidd teldarinnar" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Lumpu-samdráttsstøði fyri Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ef ikki er valt, fer Colorbox at taka frá rúm í skúgvum fyri " "tilfellum, ið ganga framum, tað vil siga, at yvirtikna innihaldið " "ikki verður víst. Hetta kann nýtast saman við " "„resize“-háttinum fyri eina meira glíðandi umskifti, um tú " "legst innihald afturat til eina Colorbox-instans, sum longu er opin." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "byrjaða skyggjasølju" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-bókasavnið" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox-bókasavnið þarf at verða downloadað " "og pakkað út í mappuni /libraries/colorbox í " "Drupal-stýringardaleiðingini í tínum forritunarumhvørvi." msgid "Return focus" msgstr "Afturgeef fókus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Geva fókus aftur, tá Colorbox sleppur út til tí málinst tað " "varð opnað úr." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Um (standarden) Colorbox ikki verður virkið fyri tæki, har maximala " "breiddin er stillað niðanfyri." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Stilliða maksimum breiddina fyri móbilskipanir. Standard: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Biletslag fyri innihald" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Biletstílur fyri fyrstu mynd í innihaldinum" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Bíltaðstíl fyri Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox er eitt alsílt, tillagnarligt lightbox-plugin til jQuery " "1.4.3+. Tíðindamyndin loyvir Drupal-modulin at taka Colorbox við í " "Drupal.
JQuery-bibliotekið er partur av Drupal frá rætting 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Gå til „Configuration“ → „Media“ → „Colorbox“ fyri at " "finna øll møguligu stillingarnar." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Legg eitt sjálvstøðugt Colorbox-stílur afturat í tínum tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Eydnast einfaldast við at byrja við annaðhvørt ta " "sjálvstandardstílin, ella ein av teimum fyridømi-stílunum, ið eru " "innbygdir í Colorbox JS-bygnaðarpakkan. Kopier so alla " "stíl-døgrið til temað og endurnevna tað til okkurt rímiligt, " "t.d. „mycolorbox“. Inni í tí døgðinum eru bæði ein .css- og " "ein .js-fíla; endurnevn eisini báðar hesar til at samsvara við " "navninum á døgðinum: t.d. „colorbox_mycolorbox.css“ og " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Legg inn viðbætur í .info-fílið hjá tema tínum fyri Colorbox " "CSS/JS-fílarnar:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Ge til **„Configuration“ → „Media“ → „Colorbox“** og " "vel **„None“** undir **„Styles and Options“**. Tað merkir, at " "stílingin av Colorbox verður yvirtikin av tema tínum.
Broyttu " "møgulig CSS-viðgerð í tínum " "**„colorbox_mycolorbox.css“**-fíli." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Avtomatisk brúkar tann fyrstanon-neyða virðið úr titlinum, " "alternativan tekstinum (alt) og innihalds­titlinum." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Takk fyri at tú setti Colorbox upp" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Vís ikki ávaring á støðuskránni" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Minkandi neyðug dátur fyri stilling: %config" msgid "Create" msgstr "Stovna" msgid "Advanced" msgstr "Avancerað" msgid "Ignore" msgstr "Loysn frá." msgid "Simple" msgstr "Einfølt" msgid "Intermediate" msgstr "Miðstig" msgid "Config" msgstr "Konfiguraasje" msgid "List" msgstr "Listi" msgid "View" msgstr "Vís" msgid "Active" msgstr "Virkin" msgid "New" msgstr "Nýggj" msgid "Activate" msgstr "Virka" msgid "Deactivate" msgstr "Óvirksetta" msgid "Existing" msgstr "Egia (”eģistandi”)" msgid "Import all" msgstr "Áleggj øll" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Ein aðrur áheitan kann vera í gongd við at samstilla konfigurering " "longu." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nýggj" msgstr[1] "@count nýggj" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count broytt" msgstr[1] "@count broytt" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Sýna munir" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Sjá broytingar í @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Den stigaðu stillingina ber ikki inn, tí hon stavar frá eini " "øðini síðu enn hesa síðu. Tú kan bara samstilla stillingina " "millum klónaðar instansir av hesi síðu." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Samstilla innstillingar" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Byrja at samstilla fyriskipan." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Konfigurasjusynkronisering hevur fingið eina feilmelding." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count endurnýggjaður" msgstr[1] "@count endurnýggjaður" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguraasjónin ber ikki inn, tí hon miseydnaðist við validering " "av teimum fylgjandi orsøkum:" msgid "Staged" msgstr "Stigvísað" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection-innstillingar samling" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name til @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Fert lið @current av @total." msgid "Group" msgstr "Bólk" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Category" msgstr "Bólkur" msgid "Save" msgstr "Goym" msgid "Region" msgstr "Øki" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Brúkari" msgid "Page title" msgstr "Yvirskrift á síðu" msgid "Block" msgstr "Blokkur" msgid "Add block" msgstr "Stovna blokk" msgid "Filter" msgstr "Filtur" msgid "Add condition" msgstr "Legg til betingilsi" msgid "Conditions" msgstr "Betingingar" msgid "Condition" msgstr "Konditión" msgid "Configure block" msgstr "Samanset blokk" msgid "Negate" msgstr "Ógilda" msgid "Duplicate" msgstr "Dublikat" msgid "User status" msgstr "Brúkarastøða" msgid "Delete block" msgstr "Strika blokk" msgid "Block Class" msgstr "Blokkflokkur" msgid "Context" msgstr "Samanhangur" msgid "Add context" msgstr "Legg til atvísing" msgid "Domains" msgstr "Domænir" msgid "Menu items" msgstr "Menuitems" msgid "Regions" msgstr "Landslutir" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Knytið menus, views, blokkar o.a. saman við ymiskar kontekstar fyri " "at bygja upp síðuna." msgid "Context UI" msgstr "Kontekst UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Gerð ein einfaldan brúkaraðalgong til at setta upp eina siduskipan " "við at brúka Context." msgid "Remove condition" msgstr "Burtur við treytina" msgid "Debugging" msgstr "Villurøktun" msgid "Save and continue" msgstr "Goym og halt áfram" msgid "Section class" msgstr "Section flokkur" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Eingir blokkar í hesum øki" msgid "Edit block" msgstr "Broyta blokk" msgid "Reactions" msgstr "Viðbragðir" msgid "Unique" msgstr "Einstakt" msgid "Context inspector" msgstr "Kontekst-yvirlit" msgid "Delete context" msgstr "Loysa kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Set allar betingelserkrøv fullkome" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Um tað er hakkið á, skulu allar treytir vera loknar fyri at hetta " "umhvørvi skal verða virkt. Annars verður hetta umhvørvi virkjað " "av fyrstu treytini, ið verður lokin." msgid "Saved" msgstr "Goymt" msgid "Weight for @block block" msgstr "Vekt hjá blokki @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Øki fyri @block-bloikið" msgid "Place block" msgstr "Set blokku" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Vel bistandøkið økið, har hendan blokkin skal vísast." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Einstakt navn fyri hesa blokk-viðfærslu. Skal vera alfanumeriskt og " "stavbindist við undirstrika." msgid "Filter by block name" msgstr "Sí eftir blokknavninum" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Set ein part av blokkunavninum fyri at sía eftir." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Kópía av @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Síða við blokkum" msgid "Add new context" msgstr "Legg til nýtt øki" msgid "No blocks available." msgstr "Eingin blokkar tøkar." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Still betingingar inn og set rekkfylgjar (reaktiónir) upp, sum skulu " "verða framdar, tá ið betingingarnar ganga ígjøgnum." msgid "Administer contexts" msgstr "Stjórna kontekstar" msgid "Add reaction" msgstr "Legg til eina reaktión" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Der eru ongar kontekstar defineraðar." msgid "Not grouped" msgstr "Ikki bólkað" msgid "Group for @context context" msgstr "Bólkur fyri @context-tilgongini" msgid "Weight for @context context" msgstr "Vekt fyri @context-háttin" msgid "Save contexts" msgstr "Goym kontekstar" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Kontekststillingarnar eru dagførðar." msgid "Filter by condition name" msgstr "Síla eftir treytarnavni" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Skriva ein part av betingilsheiti sínum til at sía eftir." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Har eru ongar betingingar eftir, sum kunnu leggjast at í hesum " "samhenginum." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Síla eftir reaksjonsnavni" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Slá inn ein part av heitinum á viðbrigdinum fyri at sía eftir." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Der eru eingi fleiri viðmerkingar eftir, sum kunnu leggjast til hesa " "samanhang." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontekstið %label er settur inn." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontekstumet varð ikki varðveitt." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontekstið %title er slettað." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Eingin betingingar eru lagdar til. Tá einki er lagt til, verður " "atburðurin mett at vera galandi fyri heilt síðugrundarlagið." msgid "No reactions has been added." msgstr "Eingin viðbragð eru løgd til." msgid "Remove reaction" msgstr "Fuortsmite reaktion" msgid "Enter label for this context." msgstr "Gevið inn merki fyri hesa kontekstu." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Set navn á bólkin, sum hetta kontekstið skal hoyra til." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Set eina lýsing fyri hesa kontekstsdefinítion." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Lætur tær seta blokkir inn í teimum úttøknu tema-viðmótunum " "(regions)." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Vel tað tema, tú vilt vísa øki fyri." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Sjálfgeva)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Eingin øki eru tøkt at leggja blokkur í." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Er tú vísur í, at tú vilt taka %label-blokkin burtur?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Aðgangur noktaður" msgid "Status Codes" msgstr "Statuskoder" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Avlýs" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast." msgid "Summary" msgstr "Yvirlit" msgid "Data type" msgstr "Datatypur" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Datatypur" msgid "Order" msgstr "Bestel" msgid "Hidden" msgstr "Krógvað" msgid "Revision" msgstr "Útgáva" msgid "Relationship" msgstr "Samband" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" msgid "Above" msgstr "Yvirantun" msgid "Pager" msgstr "Síðumyndari" msgid "Add required context" msgstr "Legg til neyðugt samanhang" msgid "Finish" msgstr "Liðugt" msgid "Formatter" msgstr "Formatter" msgid "Add Relationship" msgstr "Tilføga samband" msgid "Context type" msgstr "Kontekstslagi" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "**Chaos-arkraðsummur**" msgid "Items per page" msgstr "Greinar per síðu" msgid "Sort descending" msgstr "Skað niðurraðaður" msgid "Sort ascending" msgstr "Raða stigjandi" msgid "Add a relationship" msgstr "Álegg eina skyldleika" msgid "Allow settings" msgstr "Loyv stillingar" msgid "Pager offset" msgstr "Pager offsetur" msgid "Field formatter" msgstr "Feltformátari" msgid "Pager type" msgstr "Bløðpultur (pager) háttur" msgid "Display all items" msgstr "Vís allar lutir" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vís ein ávístan tal av eindum" msgid "Machine Name" msgstr "Maskint navn" msgid "View mode" msgstr "Umsjónarháttur" msgid "Weight for @title" msgstr "Vekt hjá @title" msgid "Third party settings" msgstr "Tredjepartsstillingar" msgid "@entity" msgstr "@entitetur" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Til dømis, stillið hetta á 3, og fyrstu 3 eitrini verða ikki " "víst." msgid "Hide fields" msgstr "Skulu tú fjala fílterini" msgid "Context assignments" msgstr "Kontekst-tildielsingar" msgid "Format type machine name" msgstr "Útfyllingartegund (maskin-navna)" msgid "Label setting machine name" msgstr "Kenslupunkt fyri maskinnavn" msgid "Visually Hidden" msgstr "Sjónliga reiðfrá til innihalds" msgid "Context value" msgstr "Kontekstverdi" msgid "Block display variant" msgstr "Blok-werðisfylgni (display variant)" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugin Id" msgid "Configure Required Context" msgstr "Stilli neyðuga konteksta inn" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Veitir eina rúgvu av nytutilvísandi og hjálpar API-er fyri " "Drupal-menningarar og síðubyggerar." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Sært tú at tú skalt sleppa @label-betingingina?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Tað maskinnøvn er í nýtslu við eina aðra kontekstdefinisa." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Það eru eingi tvingandi treytir stillaðar." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Eingin fereyderlig kontekstar eru settir upp." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Merking: @label
Týpa: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Skaðar tú víðari, at tú vilt strika @label-kontekstið?" msgid "Context ID" msgstr "Kontekst-ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Kontekstir ella sambönd eru ikki løgd til." msgid "Configure Relationship" msgstr "Stilli inn samband" msgid "Context label" msgstr "Kontekstmerki" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Er tú vísur í, at tú vilt strika @label-relasjónina?" msgid "Add Condition" msgstr "Aflíkka treyt" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Ein røð av framburðum til kjarna-kóðan í Views, sum gevur betur " "eftirlit við Blokkum." msgid "Reorder fields" msgstr "Endurórdna feløg" msgid "Disable filters" msgstr "Sløkk fyri sítrar" msgid "Configure sorts" msgstr "Setera flokkar" msgid "Inherit from view" msgstr "Arva frá névndri névusmynd" msgid "@label bundle" msgstr "@label-bündil" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Geður betriingar til reitlum, sum ein dag verða lagdir til í " "Drupal-høvuðkjarna." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Kaos-arkarsamling (tilraunalig)" msgid "Entity field block" msgstr "Entitetsfeltsblokk" msgid "Description of the context" msgstr "Lýsing av umhvørvinum" msgid "Set a context value" msgstr "Set eitt kontekstsvirði" msgid "No relationships have been added." msgstr "Eingin samband er lagt til." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools-blokkar" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "%@entity-type %label hevur verið dagført." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label er lagað til." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ajourførdi @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Lagt til @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Fyribils inniheldur tað hesar amboð:" msgid "Forms" msgstr "Skemur" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "User interface" msgstr "Brúkarviðmót" msgid "Title" msgstr "Yvirskrift" msgid "Body" msgstr "Skrokkur" msgid "user" msgstr "brúkari" msgid "Pages" msgstr "Síður" msgid "delete" msgstr "strika" msgid "Register" msgstr "Skrásetta" msgid "Create a new user account." msgstr "Stovna eina nýggja brúkarakontu" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Forspursel" msgid "Suffix" msgstr "Suffiks" msgid "Approve" msgstr "Góðkenn" msgid "Submit" msgstr "Lat inn" msgid "Content" msgstr "Innihald" msgid "Moderated content" msgstr "Samtykt/eftirlitsstýrt innihald" msgid "Value" msgstr "Virði" msgid "Email address" msgstr "Teldupostbústaður" msgid "Groups" msgstr "Bólkar" msgid "Author" msgstr "Høvundur" msgid "Replies" msgstr "Svar" msgid "Closed" msgstr "Stongd" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Subject" msgstr "Yvirskrift" msgid "Send email" msgstr "Send e-mail" msgid "Actions" msgstr "Gerðir" msgid "disabled" msgstr "óvirkjað" msgid "Confirm" msgstr "Vátta" msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" msgid "Last comment" msgstr "Seinasta viðmerking" msgid "Language" msgstr "Mál" msgid "more" msgstr "meira" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Frágreiðing ella innsendingarleiðbeining." msgid "Email settings" msgstr "E-mail-ynstillingar" msgid "Article" msgstr "Grein" msgid "Articles" msgstr "Greinar" msgid "footer" msgstr "fótur" msgid "Comments" msgstr "Viðmerkingar" msgid "More" msgstr "Meira" msgid "not verified" msgstr "ikki váttað" msgid "Action" msgstr "Aksjón" msgid "For" msgstr "Fyri" msgid "new" msgstr "nýggj" msgid "Tags" msgstr "Frámerki" msgid "Block title" msgstr "Blokk yvirskrift" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Logging" msgstr "Haldar frásagnir" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Standard)" msgid "Content types" msgstr "Innihaldssløg" msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" msgid "Home page" msgstr "Heimasíða" msgid "Version" msgstr "Útgáva" msgid "view" msgstr "vís" msgid "unpublished" msgstr "óútgefin/ikki-útgefin" msgid "Overview" msgstr "Yvirlit" msgid "File information" msgstr "Fílsupplýsingar" msgid "File" msgstr "Fíle" msgid "Tag" msgstr "Merki" msgid "File path" msgstr "Fílup slóð" msgid "Advanced options" msgstr "Framkomnar setingar" msgid "Release notes" msgstr "Útgávunotur" msgid "Links" msgstr "Leinkar" msgid "Reset" msgstr "Tómstilla" msgid "Daily" msgstr "Dagliga" msgid "Weekly" msgstr "Vikuliga" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarliga" msgid "Scheme" msgstr "Skema" msgid "Use count" msgstr "Brúka tal uppá" msgid "Display settings" msgstr "Skjermstillingar" msgid "taxonomy terms" msgstr "taxonomy hugtøk" msgid "Error Message" msgstr "Villa-melding" msgid "Number" msgstr "Tal" msgid "Message" msgstr "Boð" msgid "No log messages available." msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk." msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" msgid "Block settings" msgstr "Blokkurstillingar" msgid "- None -" msgstr "- Einki -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Samansetingarmøguleikarnir eru goymdir." msgid "Variable" msgstr "Varierandi" msgid "Image" msgstr "Mynd" msgid "Center" msgstr "Høvuðsrúm" msgid "Help text" msgstr "Hjálpitekstur" msgid "Types" msgstr "Sløg" msgid "Multiple" msgstr "Fleiri stig" msgid "Free tagging" msgstr "Frí frámerki" msgid "Required" msgstr "Kravd" msgid "root" msgstr "rót" msgid "Parent" msgstr "Omanfyri liggjandi" msgid "Depth" msgstr "Djúpness" msgid "none" msgstr "eingin" msgid "Feed" msgstr "Fóðra" msgid "edit" msgstr "broyt" msgid "Go to previous page" msgstr "Far til fyrru síðu" msgid "Go to next page" msgstr "Far til næstu síðu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomi orð" msgid "Description field" msgstr "Nákvað lýsingar-fjild" msgid "settings" msgstr "støður" msgid "Back" msgstr "Aftur" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Rein" msgid "header" msgstr "høvd" msgid "Preview" msgstr "Undansýning" msgid "Session opened for %name." msgstr "Seta byrjað hjá brúkara %name." msgid "Help" msgstr "Hjálp" msgid "Image settings" msgstr "Bildinstellingar" msgid "True" msgstr "Verðigt" msgid "False" msgstr "Falsa" msgid "Preset Name" msgstr "Forkeðnaðarnavn" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Blank" msgstr "Eingin" msgid "Small" msgstr "Lítið" msgid "Large" msgstr "Stórt" msgid "Sunday" msgstr "Sunnudag" msgid "Monday" msgstr "Mánadag" msgid "Tuesday" msgstr "Týsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Mikudag" msgid "Thursday" msgstr "Hósdag" msgid "Friday" msgstr "Fríggjadag" msgid "Saturday" msgstr "Leygardag" msgid "Core" msgstr "Kjarna" msgid "High" msgstr "Høgt" msgid "Low" msgstr "Lág" msgid "Archive" msgstr "Árskráseting" msgid "Album" msgstr "Albúm" msgid "Artist" msgstr "Høvdingi" msgid "Icon" msgstr "Íkoni" msgid "Add new" msgstr "Legg til nýggja" msgid "Time" msgstr "Tíð" msgid "Access" msgstr "Atgongd" msgid "Add" msgstr "Stovna" msgid "Length" msgstr "Lingd" msgid "Format" msgstr "Formatgerð" msgid "Audio" msgstr "Lydband" msgid "History" msgstr "Søga" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "goymt" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Leið" msgid "File extensions" msgstr "Fíltíðir (filendingar)" msgid "Vocabularies" msgstr "Orðasøvn" msgid "Modules" msgstr "Mótul" msgid "Clear index" msgstr "Reinsa vísitalvu" msgid "Manage" msgstr "Ráðgerða" msgid "Refresh" msgstr "Friska upp" msgid "link" msgstr "lienkjen" msgid "Display" msgstr "Vís til" msgid "Node type" msgstr "Nodutýpa" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "ongantíð" msgid "Updated" msgstr "Dagført" msgid "actions" msgstr "gerðir" msgid "Text" msgstr "Tekstur" msgid "Layout" msgstr "Uppseting" msgid "Select a layout" msgstr "Vel eitt snið" msgid "Add term" msgstr "Stovna orð" msgid "Search keywords" msgstr "Leitarorð" msgid "Timestamp" msgstr "Tíðarmerki" msgid "Keywords" msgstr "Lyklaorð" msgid "Search Keywords" msgstr "Sykjiorð" msgid "Preview comment" msgstr "Undansýn viðmerking" msgid "Component" msgstr "Komponantur" msgid "Components" msgstr "Íhlutir" msgid "Advanced search" msgstr "Framkomin leiting" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja hesa síðu." msgid "Unknown" msgstr "Ókent" msgid "Attachment" msgstr "Viðfesti" msgid "States" msgstr "Støður" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Mynd" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksonomi setingar" msgid "content types" msgstr "innihaldssløg" msgid "content type" msgstr "innihaldsslag" msgid "Mail" msgstr "Teldupostur" msgid "Before" msgstr "Áðrenn" msgid "After" msgstr "Eftir" msgid "Database type" msgstr "Slag av dátugrunni" msgid "Content type" msgstr "Innihaldslýsing" msgid "action" msgstr "gerð" msgid "Continue" msgstr "Halt áfram" msgid "Configure" msgstr "Samanset" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "fíla" msgid "User ID" msgstr "Brúkaraundirskrift (User ID)" msgid "Error" msgstr "Feilur" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "nei" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nýggjur brúkari: %name %email." msgid "Created" msgstr "Stovnað" msgid "Node" msgstr "Knútur" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Sendi teldupost til %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Evnið hjá boðunum." msgid "Number of columns" msgstr "Tal á spaltum" msgid "Separator" msgstr "Skilibreytari" msgid "Include" msgstr "Inkludera" msgid "Exclude" msgstr "Útskipa" msgid "Horizontal" msgstr "Hvíltlínjur" msgid "Vertical" msgstr "Høgtíða" msgid "Revert to defaults" msgstr "Endurstilla til standardvirðir" msgid "Open link in new window" msgstr "Opna leinkju í nýggjum glugga" msgid "vocabularies" msgstr "vocabularyk" msgid "term" msgstr "termur" msgid "Expanded" msgstr "Víðkað" msgid "FAQ" msgstr "FAQ (Algemengar spurningar)" msgid "Update options" msgstr "Dagføringarmøguleikar" msgid "All" msgstr "Øll" msgid "Access denied" msgstr "Atgongd noktað" msgid "Year" msgstr "Ár" msgid "Date format" msgstr "Dagsetningarsnið" msgid "Area" msgstr "Øki" msgid "Override title" msgstr "Yvirskriva titel" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klasse" msgid "Page" msgstr "Síða" msgid "Pager ID" msgstr "Pagersken (Pager ID)" msgid "View arguments" msgstr "Skoða argumintir" msgid "Bottom" msgstr "Neðra" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minútur @count mínútir" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 tími" msgstr[1] "@count tímar" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Configuration saved." msgstr "Samanseting goymd." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomy hugtøk" msgid "Breadcrumb" msgstr "Brúðarleiðing" msgid "Logo" msgstr "Búmerki" msgid "Site name" msgstr "Navn á heimasíðu" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan hjá heimasíðu" msgid "Good" msgstr "Gott" msgid "User settings" msgstr "Brúkarasetingar" msgid "Site" msgstr "Side" msgid "Web Server" msgstr "Vebuþjónari" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Eining" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Tøkar dagføringar" msgid "Manual update check" msgstr "Manuel dagføringar eftirkanning" msgid "Check manually" msgstr "Kanna manuelt" msgid "Up to date" msgstr "Dagført" msgid "Update available" msgstr "Dagføring tøk" msgid "Drupal core update status" msgstr "Dagføringarstøða hjá Drupal kjarnu" msgid "Out of date" msgstr "Ikki dagført" msgid "Header" msgstr "Síðuhøvd" msgid "Left sidebar" msgstr "Vinstri síðubjálki" msgid "Right sidebar" msgstr "Høgri síðubjálki" msgid "Footer" msgstr "Síðufótur" msgid "Recipients" msgstr "Móttakarar" msgid "Selected" msgstr "Valdur" msgid "Your name" msgstr "Títt navn" msgid "Menu link" msgstr "Menu-linkur" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "Refresh interval" msgstr "Afturhentingarfrequens" msgid "Throttle" msgstr "Køving" msgid "Visibility" msgstr "Vísing" msgid "Role ID" msgstr "Ról-ID" msgid "Revision ID" msgstr "Revisión-ID" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" msgid "Comment ID" msgstr "Viðmerkinga-ID" msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" msgid "Score" msgstr "Lutir" msgid "Published" msgstr "Útgivið" msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" msgid "Cacheable" msgstr "Cacheberandi" msgid "Source string ID" msgstr "Keldustreng-ID" msgid "Location" msgstr "Pláss" msgid "Source string" msgstr "Fellesskrá stríngur" msgid "Locale" msgstr "Heimasíðumál" msgid "System path" msgstr "Systembani" msgid "Title field label" msgstr "Spjaldur á rein til yvirskrift" msgid "Promoted to front page" msgstr "Víst á forsíðuni" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fest ovast á listum" msgid "Revisions" msgstr "Útgávur" msgid "Log message" msgstr "Boð í gerðalista" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "File ID" msgstr "Fílsauðkenni" msgid "File name" msgstr "Fílnavn" msgid "File MIME type" msgstr "Fíle MIME-typur" msgid "File size" msgstr "Fílsstærð" msgid "Node revision ID" msgstr "ID fyri node-revishon" msgid "Vocabulary" msgstr "Orðaforðari" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Orðaflokkas-ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Navn á orðasavni" msgid "Term" msgstr "Begrip" msgid "Term ID" msgstr "Term-ID" msgid "User role" msgstr "Brûkararólur" msgid "Role name" msgstr "Navn á leikluti" msgid "Last access" msgstr "Seinasta atgongd" msgid "Last login" msgstr "Seinasta innritan" msgid "Time zone" msgstr "Tíðarøki" msgid "Severity" msgstr "Álvarsemi" msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" msgid "Field type" msgstr "Felt-typur" msgid "Global settings" msgstr "Globalar setingar" msgid "Multiple values" msgstr "Flere virðir" msgid "Fields" msgstr "Felter" msgid "Widget type" msgstr "Viðgevirsgerð" msgid "Contains" msgstr "Inniheldur" msgid "Does not contain" msgstr "Inniheldur ikki" msgid "Is less than" msgstr "er minni enn" msgid "Is less than or equal to" msgstr "er minni enn ella jøvn við" msgid "Is equal to" msgstr "er javnt við" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Størri enn ella líka við" msgid "Is greater than" msgstr "er størri enn" msgid "Is not equal to" msgstr "Er ikki líka við" msgid "Average" msgstr "Miðal" msgid "Count" msgstr "Nøgd" msgid "Overridden" msgstr "Istaðsetturar (tilvísan yvirrídur)" msgid "Set name" msgstr "Set navn" msgid "Original image" msgstr "Ursprongsljósmynd" msgid "Heading" msgstr "Yvirskrift" msgid "Watchdog" msgstr "Vaktarhundur" msgid "Mode" msgstr "Støða" msgid "Warning" msgstr "Ávaring" msgid "blocked" msgstr "sperraður" msgid "active" msgstr "virkin" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "Í lagi" msgid "Items" msgstr "Liðir" msgid "Last update" msgstr "Seinasta dagføring" msgid "%time ago" msgstr "%time síðani" msgid "Nodes" msgstr "Nóður" msgid "Authored by" msgstr "Skrivað hevur" msgid "Disclaimer" msgstr "Fyrivarni" msgid "Performance" msgstr "Orka" msgid "Width" msgstr "Breidd" msgid "Height" msgstr "Hæddtíð" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Textfelti" msgid "Display options" msgstr "Vísingarvalkostir" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniafmynd" msgid "Medium" msgstr "Miðal" msgid "Sortable" msgstr "Snuðrandi" msgid "Plain text" msgstr "Reinur tekstur" msgid "standard" msgstr "standardur" msgid "Caching" msgstr "Skyndilagring" msgid "Month" msgstr "Mánaður" msgid "Details" msgstr "Nágreining" msgid "Widget" msgstr "Wiðgerð" msgid "System" msgstr "Kervi" msgid "Domain" msgstr "Domæna" msgid "Unlimited" msgstr "Óavmarkað" msgid "State" msgstr "Staða" msgid "Desc" msgstr "Lýsing" msgid "Filter by" msgstr "Síggja eftir" msgid "Owner" msgstr "Eigarur" msgid "Recipient" msgstr "Móttakari" msgid "By" msgstr "Av" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Legg afturat leiklut til valdu brúkarar" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Strika ein leiklut frá valdu brúkarum" msgid "node" msgstr "noda" msgid "Administer content" msgstr "Stjórna innihaldi" msgid "General" msgstr "Algemangt" msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Ísrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nýsæland" msgid "Tonga" msgstr "Tongskt" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Kili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguei" msgid "Jamaica" msgstr "Jameika" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Pólland" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapor" msgid "Week" msgstr "Wikur" msgid "Day" msgstr "Dagur" msgid "Table" msgstr "Talva" msgid "Mon" msgstr "Mán" msgid "Tue" msgstr "Týs" msgid "Wed" msgstr "Mik" msgid "Thu" msgstr "Hós" msgid "Fri" msgstr "Frí" msgid "Sat" msgstr "Ley" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Byrjanardagur" msgid "End date" msgstr "Slutdato" msgid "Security" msgstr "Trygd" msgid "Align" msgstr "Stilla (inn)" msgid "Loop" msgstr "Loopað" msgid "Display title" msgstr "Vís titul" msgid "Navigation" msgstr "Navigatión" msgid "Basic" msgstr "Grunnhugtakið" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Appearance" msgstr "Ynskini" msgid "Link URL" msgstr "Leinkjós URL" msgid "List type" msgstr "Listaverðk" msgid "Role" msgstr "Leiklutur" msgid "Select all" msgstr "Vel øll" msgid "Allow" msgstr "Loyv" msgid "User data" msgstr "Brúkaraupplýsingar" msgid "Goal" msgstr "Endamál" msgid "User login" msgstr "Brúkara-innriting" msgid "Log in" msgstr "Innrita" msgid "Link text" msgstr "Leinktekstur" msgid "Add new comment" msgstr "Ger viðmerking" msgid "No terms available." msgstr "Eingi orð tøk." msgid "Counter" msgstr "Vinnuleiki" msgid "String" msgstr "Strongur" msgid "Case" msgstr "Tilfelli" msgid "External" msgstr "Útanhýsis" msgid "Users" msgstr "Brúkarar" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Tilvísari" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site verður viðlíkahildin í løtuni. Vit burdu verið aftur innan " "stutta tíð. Takk fyri tolnið." msgid "Default front page" msgstr "Standard forsíða" msgid "Button" msgstr "Knappur" msgid "Square" msgstr "Kvaðrat" msgid "Both" msgstr "Bæði" msgid "Last" msgstr "Seinast" msgid "Maximum length" msgstr "Mest loyvda longd" msgid "Rows" msgstr "Raðir" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Átgreining" msgid "Anonymous" msgstr "Ónevndur" msgid "Provider" msgstr "Veitari" msgid "Uninstall" msgstr "Tak út aftur" msgid "Install" msgstr "Set upp" msgid "Edit view" msgstr "Broyta sýn" msgid "Administer views" msgstr "Stýra views" msgid "Ascending" msgstr "Stígandi" msgid "Descending" msgstr "Niemandandi" msgid "Expose" msgstr "Løggja fram" msgid "Option" msgstr "Valmøguleiki" msgid "Arguments" msgstr "Ásetingar" msgid "Operator" msgstr "Opertari" msgid "Filters" msgstr "Filtur" msgid "Optional" msgstr "Møgulig" msgid "Exposed Filters" msgstr "Útsleppaðir síunarvaldar" msgid "Views UI" msgstr "Views UI → **Views-UI**" msgid "Recent comments" msgstr "Nýggjar viðmerkingar" msgid "Random" msgstr "" "Siðani eins og \"Random\" kann týða bæði „Tilvildu“ og " "„Lott“, men í vanligt framløgu á Drupal (t.d. valmøguleiki) er " "tað oft best at týða sum:\n" "\n" "**Tilvildarlig**" msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" msgid "Plain" msgstr "Einfaldur" msgid "Position" msgstr "Staðseting" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Heiltal" msgid "IP Address" msgstr "IP adressa" msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum." msgid "Cron settings" msgstr "Cron-innstillingar" msgid "Preformatted" msgstr "Undansniðað" msgid "Anonymous users" msgstr "Anoymous høvdyar" msgid "Clear cache" msgstr "Klársk syndar cache" msgid "Page Title" msgstr "Síðutitil" msgid "fields" msgstr "feløg" msgid "Save settings" msgstr "Goym setingar" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Varður tími" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" msgid "Session closed for %name." msgstr "Seta stongd hjá brúkara %name." msgid "Defaults" msgstr "Standardar" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Din søking gav ongar niðurstøður." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Týskland" msgid "Sort by" msgstr "Sorter eftir" msgid "Created date" msgstr "Stovna dagsetning" msgid "Updated date" msgstr "Uppdateringsdagsetning" msgid "comments" msgstr "viðmerkingar" msgid "Full" msgstr "Fullt" msgid "Default language" msgstr "Standardmál" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanskt Sámoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Avstralia" msgid "Austria" msgstr "Eysturríki" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbadjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaoyggjar" msgid "Bahrain" msgstr "Barein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesj" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Hvítarussland" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belis" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetoyggðin" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimanoyggjar" msgid "Central African Republic" msgstr "Miðafrikalýðveldi" msgid "Chad" msgstr "Kjad" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Jólaoyggin" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Komorooyggjar" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-oyggjarnar" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Cyprus" msgstr "Kýpros" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska lýðveldið" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorguinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Føroyar" msgid "Finland" msgstr "Finnland" msgid "France" msgstr "Frakland" msgid "French Guiana" msgstr "Franskt Gujana" msgid "French Polynesia" msgstr "Franskt Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grikkaland" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Iceland" msgstr "Ísland" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Írland" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenja" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisia" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liktinstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litava" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemborg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Maleisia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivoyggjar" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalloyggjarne" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Móritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Majottur" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldava" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mósambik" msgid "Nauru" msgstr "Navriskt" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Niðurlond" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niðurlendsku Antillurnar" msgid "New Caledonia" msgstr "Ný-Kaledónía" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkoyggjarnar" msgid "North Korea" msgstr "Norðurkorea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norðurmarianoyggjar" msgid "Norway" msgstr "Noreg" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nýguinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipsoyggjar" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnoyggjarne" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumenia" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Sámoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarábia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seyskelloyggjar" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Sálomonsoyggjar" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suðurafrika" msgid "Spain" msgstr "Spania" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sankta Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Sanct Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Svøríki" msgid "Switzerland" msgstr "Sveis" msgid "Syria" msgstr "Sýria" msgid "Taiwan" msgstr "Teivan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" msgid "Thailand" msgstr "Teiland" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukreina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameindu Emirríkini" msgid "United Kingdom" msgstr "Bretland" msgid "United States" msgstr "Sambandsríki Amerika (USA)" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguei" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstjórnin" msgid "Venezuela" msgstr "Venesuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabvi" msgid "Identity" msgstr "Avgerðarleysni" msgid "Database username" msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni" msgid "Database password" msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni" msgid "Database name" msgstr "Navn á dátugrunni" msgid "Regular expression" msgstr "Regulert uttrykk" msgid "Size of textfield" msgstr "Stødd á tekstfelti" msgid "Authoring information" msgstr "Høvundaupplýsingar" msgid "Authored on" msgstr "Skrivað tann" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Vísingarnavn" msgid "Undefined" msgstr "Ódefinerað" msgid "contact form" msgstr "kontaktformular" msgid "Default configuration" msgstr "Standardstillingar" msgid "Show" msgstr "Vís" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Aðrar frálagnir" msgid "Key" msgstr "Lykil" msgid "Link to node" msgstr "Leinkje til node" msgid "File Upload" msgstr "Fílsupload" msgid "block" msgstr "blokkur" msgid "Site language" msgstr "Síðusprotur (sidus tungumál)" msgid "Change" msgstr "Broyta" msgid "English" msgstr "Enskt" msgid "Spanish" msgstr "Spanskt" msgid "message" msgstr "boðskapur" msgid "in" msgstr "í" msgid "Messages" msgstr "Meldingar" msgid "Edit term" msgstr "Broyt orð" msgid "Switch" msgstr "Skift" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Loyvd HTML frámerki" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "valmynd" msgid "‹ previous" msgstr "‹ fyrra" msgid "next ›" msgstr "næsta ›" msgid "No items selected." msgstr "Eingir liðir valdir." msgid "The update has been performed." msgstr "Dagføringin er framd." msgid "Node title" msgstr "Node-titill" msgid "Result" msgstr "Úrslit" msgid "Browser" msgstr "Blaðstjórari" msgid "View user profile." msgstr "Vís brúkaravangamynd." msgid "Feed settings" msgstr "Fóðurstillingar" msgid "published" msgstr "útgivið" msgid "The changes have been saved." msgstr "Broytingarnar eru goymdar." msgid "Member for" msgstr "Limur í" msgid "No users selected." msgstr "Eingir brúkarar valdir." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Vel øll rað í hesi talvu" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Frável øll rað í hesi talvu" msgid "User search" msgstr "Brúkarleit" msgid "Search results" msgstr "Leitiúrslit" msgid "Role settings" msgstr "Rólstillingar" msgid "unlimited" msgstr "ótindigt" msgid "Deleted" msgstr "Strikað" msgid "Successful" msgstr "Tókst eydnahligt at eydnast" msgid "Display name" msgstr "Skjermnavn" msgid "Languages" msgstr "Mál" msgid "Topics" msgstr "Evni" msgid "Definition" msgstr "Skilgreining" msgid "Related topics" msgstr "Tengdir evnir" msgid "Allowed values list" msgstr "Listi við loyvdum virðum" msgid "Textfield size" msgstr "Textfeltstødd" msgid "Edit menu" msgstr "Broyt valmynd" msgid "Delete menu" msgstr "Strika valmynd" msgid "Publishing options" msgstr "Útgávumøguleikar" msgid "Create new revision" msgstr "Stovna nýggja útgávu" msgid "First" msgstr "Fyrst" msgid "Limit" msgstr "Takmarka" msgid "Minimum height" msgstr "Minimálhøgd" msgid "Minimum width" msgstr "Minsta breidd" msgid "Query" msgstr "Spyrjið" msgid "Locale settings" msgstr "Lokalar setingar" msgid "Search fields" msgstr "Leitarfeløg" msgid "Block name" msgstr "Bólckheitið" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "Hour" msgstr "Stund" msgid "Minute" msgstr "Minútur" msgid "Second" msgstr "Seinna" msgid "Select list" msgstr "Útkieslisti" msgid "Text field" msgstr "Textfelt" msgid "Granularity" msgstr "Fínleika" msgid "Map" msgstr "Kortleggja" msgid "Node settings" msgstr "Knútastillingar" msgid "Alignment" msgstr "Javnstilling" msgid "Workflow" msgstr "Arbeiðsgongd" msgid "Randomize" msgstr "Sverta vél (tilvildarliga)" msgid "Link label" msgstr "Link-útlit" msgid "author" msgstr "Høvundur" msgid "Entity" msgstr "Eining" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Revert" msgstr "Vend aftur" msgid "Empty" msgstr "Einki" msgid "Path alias" msgstr "Hjáleinki" msgid "Greater than" msgstr "Størri enn" msgid "Less than" msgstr "Minni enn" msgid "Notice" msgstr "Njótið/Heingið — **Atlit**" msgid "Choice" msgstr "Val" msgid "Content Bottom" msgstr "Innihaldsbotnur" msgid "Sidebar" msgstr "Síða til høgru" msgid "Log out" msgstr "Rita út" msgid "views" msgstr "Views" msgid "characters" msgstr "karakterar" msgid "First day of week" msgstr "Fyrsti dagur í vikuni" msgid "Add workflow" msgstr "Legg til arbeidsfluttsfering" msgid "Add state" msgstr "Fáðu viðgongdin á støðu" msgid "Transition" msgstr "Iverkseting" msgid "workflow" msgstr "workflow" msgid "Your message has been sent." msgstr "Tíni boð eru send." msgid "Create new account" msgstr "Stovna nýggja kontu" msgid "Seconds" msgstr "Sekundir" msgid "Block ID" msgstr "Blokk-ID" msgid "role" msgstr "leiklutur" msgid "User registration" msgstr "Brúkaraskráseting" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "White" msgstr "Hvítt" msgid "Not available" msgstr "Ikki tøkilig" msgid "People" msgstr "Fólk" msgid "Add section" msgstr "Legg til §inskeundarkyning" msgid "Created new term %term." msgstr "Stovnaði nýtt orð %term" msgid "Deleted term %name." msgstr "Strikaði orðið %name." msgid "Site information" msgstr "Heimasíðukunning" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Lati brúkaran vita, tá kontoin blir aktiverað" msgid "Blocked" msgstr "Sperrað" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Vís brúkara um, tá konto verður heft" msgid "Author Name" msgstr "Höfundur: Nammur" msgid "Reference" msgstr "Tilvísing" msgid "Enabled filters" msgstr "Virknar síurtrektir" msgid "Updating" msgstr "Dagføra" msgid "or" msgstr "ella" msgid "Getting Started" msgstr "At byrja" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Sammle JavaScript-fílir" msgid "Convert" msgstr "Yvirset til" msgid "Binary" msgstr "Tvíðtal" msgid "Requirements" msgstr "Krøvur" msgid "Delete term" msgstr "Liðgera slagorð" msgid "List terms" msgstr "Lista upp orð" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Striking av einum orði, strikar eisini øll undirliggjandi orð, um " "sovorðin finnast. Hendan gerð kann ikki angrast." msgid "Parent term" msgstr "Omanfyri liggjandi orð" msgid "Parent terms" msgstr "Omanfyri liggjandi orð" msgid "Syndicate" msgstr "RSS" msgid "Video" msgstr "Fílm" msgid "Customize" msgstr "Skräddarsy" msgid "Package name" msgstr "Pakkanafn" msgid "Glossary" msgstr "Orðabók" msgid "Revisions for %title" msgstr "Útgávur av %title" msgid "Diff" msgstr "Broyting" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins." msgid "Session" msgstr "Sessiò­n" msgid "roles" msgstr "leikaðferðir" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Díni innstillingar eru varðveittar." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Vís merkielabelsinn" msgid "Reversed" msgstr "Omvent" msgid "Date created" msgstr "Stovningardagur" msgid "Reverse" msgstr "Omvendur" msgid "Unauthorized" msgstr "Ógilt rættindaleysi / Netiðursæður" msgid "Standard" msgstr "Vanligur" msgid "Ascension Island" msgstr "Ásendensoyggðin" msgid "Fiji" msgstr "Fidjoyskt" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsoyggjarnar" msgid "South Korea" msgstr "Suðurkorea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franska suðurhavoyggirnar" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britiske Jomfrúoyggir" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Jomfrúoyggjarnar" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Brúkaranaavn" msgid "Theme settings" msgstr "Tema-ynstillinger" msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" msgid "Not published" msgstr "Ikki útgivið" msgid "File settings" msgstr "Fílusetingar" msgid "Menu settings" msgstr "Valmyndarsetingar" msgid "Gray" msgstr "Grátt" msgid "width" msgstr "Breidd" msgid "height" msgstr "høgd" msgid "Unformatted" msgstr "Oformaterað" msgid "Document" msgstr "Gevíðskrift" msgid "Formats" msgstr "Forḿatir" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: strikaði %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-frágreiðing" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Tilátnaðar fílendingar" msgid "New comments" msgstr "Nýggj viðmerkingar" msgid "Redirect to URL" msgstr "Vis víðari til leinki" msgid "Top left" msgstr "Liðstræður omanfyri til vinstru" msgid "Top right" msgstr "Hið niðri til høgru" msgid "Bottom right" msgstr "niðri til høgru" msgid "Bottom left" msgstr "Niðast til vinstru" msgid "Relationships" msgstr "Relaasjónir" msgid "relationships" msgstr "oykjatilgongur" msgid "Migrate" msgstr "Fluttu" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Brúkaranavnið %name er ikki virkið ella sperrað." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Innriting miseydnaðist hjá brúkara %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Fyrra" msgid "Next ›" msgstr "Næsta ›" msgid "Oldest first" msgstr "Íðast fyrst" msgid "Sort criteria" msgstr "Rangsvið fyri raðskeið" msgid "Base path" msgstr "Basisleið" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Útgáva %title frá %date" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Multilingual" msgstr "Flerspråkilig" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG góðska" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Arbeiðspláss" msgid "comment" msgstr "viðmerking" msgid "Unpublished" msgstr "Ikki givið út" msgid "Content options" msgstr "Innihaldsmøguleikar" msgid "Last changed" msgstr "Síðst broytt" msgid "not published" msgstr "ikki útgivið" msgid "Published comments" msgstr "Útgivnar viðmerkingar" msgid "Protected" msgstr "Skrivivard" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Viðmerkingar" msgid "Default options" msgstr "Standard møguleikar" msgid "Ok" msgstr "Gott" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktsetingar" msgid "Ban" msgstr "Banan" msgid "users" msgstr "broytingar" msgid "Tabs" msgstr "Ljepper" msgid "Reset password" msgstr "Tómstilla loyniorð" msgid "Processing" msgstr "Viðger" msgid "Output format" msgstr "Útforskamunarfat" msgid "Temporary directory" msgstr "Fíluskrá til fyribils fílur" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu." msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" msgid "Shortcut" msgstr "Snarvegur" msgid "Default value" msgstr "Standardweghædd" msgid "Timezone" msgstr "Tíðarszón" msgid "Password strength:" msgstr "Loyniorðsstyrki:" msgid "Passwords match:" msgstr "Loyniorð samsvara:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Ónevndur brúkari" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Navn at nýta til ónevndar brúkarar" msgid "Image crop" msgstr "Bildafrámning" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@melding" msgid "Apply" msgstr "Gjørt/Brúkt" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktivejað moduluir" msgid "Translation language" msgstr "Ísetan tungumál" msgid "Not translated" msgstr "Ikki týtt" msgid "Select" msgstr "Velj út" msgid "Translatable" msgstr "Ið/til at kunna týða" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Plasering av viðmerkingaoyðublað" msgid "Go to first page" msgstr "Far til fyrstu síðu" msgid "Go to last page" msgstr "Far til síðstu síðu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Skriva orðini sum tú ynskir at leita eftir." msgid "Underlined" msgstr "Undirstrikað" msgid "Copy" msgstr "Kopíera" msgid "Base URL" msgstr "Grund-URL" msgid "Variables" msgstr "Variabler" msgid "Tasks" msgstr "Tímar" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Delete role" msgstr "Strika leiklut" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kóði" msgid "Recipe" msgstr "Uppskrift" msgid "Preparation time" msgstr "Tarðtíð" msgid "Ingredients" msgstr "Innihaldsefni" msgid "Recipes" msgstr "Re enskriptiur" msgid "No caching" msgstr "Gjin cacheing" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk Yndistanska havhavnaøkið" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Vestursahara" msgid "Language switcher" msgstr "Skift millum mál" msgid "Block description" msgstr "Lýsing av blokki" msgid "Source field" msgstr "Keldufjild" msgid "Translation" msgstr "Ísetanin" msgid "Translation status" msgstr "Írtekstur fyri umseting" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og " "øðrum økjum á heimasíðuni." msgid "Save blocks" msgstr "Goym blokkar" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar." msgid "Save block" msgstr "Goym blokk" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blokk samansetingin er goymd." msgid "Menus" msgstr "Valmyndir" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Allar tillagingar verða mistar. Hendan gerð kann ikki angrast." msgid "taxonomy term" msgstr "taxonomi-bókstavur" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Broyt orðasavn" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Stovnaði nýtt orðasavn %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Dagførdi orðasavn %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðasavnið %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Striking av einum orðasavni strikar eisini øll orð í tí. Hendan " "gerð kann ikki angrast." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Strikaði orðasavn %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min og @max" msgid "Default time zone" msgstr "Standard tíðarøki" msgid "Add another item" msgstr "Bækur eitt eyka tiltakur" msgid "Trimmed" msgstr "Skrøpt av" msgid "Text area" msgstr "Textareal" msgid "Used in" msgstr "Váður í" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Uppdateringin stóð fyri ein mistøk." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 liður væleydnað viðgjørdur:" msgstr[1] "@count liðir væleydnað viðgjørdir:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Gevið eina komma-skiltaða listu av argumentum, sum skulu sendast til " "viewið." msgid "Decimal" msgstr "Desimal" msgid "Float" msgstr "Flótandi" msgid "Minimum" msgstr "Minimumum" msgid "Precision" msgstr "Geitesbeheining" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Tilsamlaða talið av sifrum, sum skulu goymast í dátugrunninum, " "eisini tey, ið liggja hægrumegin um kommað." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Nomburðurin av sifferum til høgru fyri desimalið." msgid "Decimal marker" msgstr "Desimalmarkør" msgid "Allowed values" msgstr "Loyvd virðir" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kryts/valknøttar" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Einkel on/off-útkastbox (jelast)" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Textørrøða (fleiri reigar)" msgid "Permalink" msgstr "Permaleinki" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Setingar serligar fyri tema maskinu" msgid "Form" msgstr "Formur" msgid "Debug" msgstr "Detaileð" msgid "Exceptions" msgstr "Útskeiðingar" msgid "Publish" msgstr "Gev út" msgid "Unpublish" msgstr "Tak aftur" msgid "The parent comment" msgstr "Upphavskommentarin" msgid "1 second" msgstr "1 sekund" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekundir" msgid "1 minute" msgstr "1 minuttur" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuttir" msgid "Permission" msgstr "Rættindi" msgid "@module module" msgstr "@module mótul" msgid "More information" msgstr "Meira upplýsingar" msgid "Grid" msgstr "Gridur" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstritari" msgid "Editor" msgstr "Umsjónarmaður" msgid "Date range" msgstr "Tíðarbilið" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar" msgid "Default comment setting" msgstr "Standard viðmerkingaseting" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst " "alment." msgid "parent" msgstr "omanfyri liggjandi" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 viðmerking" msgstr[1] "@count viðmerkingar" msgid "Global" msgstr "Globalur" msgid "Show descriptions" msgstr "Vís nágreiningar" msgid "Subtitle" msgstr "Næsta yvirskrift" msgid "Copyright" msgstr "Kæmmarrættur" msgid "Audio file" msgstr "Ljúðskrá" msgid "Language code" msgstr "Málkota" msgid "Not present" msgstr "Ikki til staðar" msgid "Authenticated user" msgstr "Auðkenndur brúkara" msgid "Convert to" msgstr "Umset til" msgid "Contact link" msgstr "Kontaktlinkur" msgid "Menu link title" msgstr "Yvirskrift á valmyndarleinki" msgid "Menu name" msgstr "Navn á valmynd" msgid "Autoplay" msgstr "Sjálvspæl/Sjálvspilling" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekundur" msgstr[1] "@count sekundir" msgid "Edit profile" msgstr "Broyta profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugin-ynstillingar" msgid "Thread" msgstr "Tráðgadur" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "URL path settings" msgstr "Hjáleinkis setingar" msgid "Mapping" msgstr "Ásetingarsnið" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Er tað heilt vist at tú vilt venda aftur til útgávuna frá " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika útgávuna frá %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Klárur og frágreiðandi" msgid "Maximum upload size" msgstr "Størsta upplýsingstíð (upload) stærð" msgid "Extension" msgstr "Eining" msgid "Space" msgstr "Pláss" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: strikaði %title útgávu %revision." msgid "Page not found" msgstr "Síða ikki funnin" msgid "Account blocked" msgstr "Konta stongt" msgid "Administrator" msgstr "Administratorur" msgid "Change layout" msgstr "Broyta uppseting" msgid "Provided by" msgstr "Veitt av" msgid "Available" msgstr "Tøkilig" msgid "Aggregate" msgstr "Samlað" msgid "Node access" msgstr "Node-taggurúmsókn" msgid "Sizes" msgstr "Støddir" msgid "Add terms" msgstr "Føj viðfang (terms)" msgid "« first" msgstr "« fyrsta" msgid "last »" msgstr "síðsta »" msgid "Resize" msgstr "Oflestasa" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Fíluskráin %directory finst ikki." msgid "No comments available." msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar." msgid "Backtrace" msgstr "Aftursporing" msgid "empty" msgstr "einki" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Endurskapa rættindi" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: dagførdi %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: legði afturat %title." msgid "Telephone" msgstr "Tillefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Leið til tillagað búmerki" msgid "Supported formats" msgstr "Stødd snið" msgid "Updated term %term." msgstr "Dagførdi orð %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Einki valt -" msgid "Alias" msgstr "Hjáleinki" msgid "Values" msgstr "Virðir" msgid "Account settings" msgstr "Kontusetingar" msgid "Enter your keywords" msgstr "Skriva tíni leitorð" msgid "Clean URLs" msgstr "Rein leinki" msgid "My account" msgstr "Mín konta" msgid "Field Type" msgstr "Fjaldsløg" msgid "GD library" msgstr "GD savn" msgid "Attach to" msgstr "Fest til" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Ein brúkarin verður mettur at vera á heimasíðuni so mikið leingi " "eftir at hann seinast vitjaði eina síðu." msgid "Identifier" msgstr "Auðkenning" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomy-hugtaksorðabók" msgid "Remove this item" msgstr "Tak hesum frá" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ár" msgstr[1] "@count ár" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 vika" msgstr[1] "@count vikur" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Kolonnur" msgid "Module name" msgstr "Modulenavn" msgid "Layout settings" msgstr "Layout-uppsetingar" msgid "Page settings" msgstr "Síðuinstillingar" msgid "Use pager" msgstr "Angað síðu (pager)" msgid "Items to display" msgstr "Einingar at vísa" msgid "Offset" msgstr "Frádrag" msgid "More link" msgstr "Meira linkur" msgid "More link text" msgstr "Meira leinklædning" msgid "Link to file" msgstr "Leink til fíl" msgid "contains" msgstr "inniheldur" msgid "Send message" msgstr "Send boð" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Loyv opaling (upscaling)" msgid "Rotation angle" msgstr "Snúningsvinkel" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Númerið á teimum gráðum, sum myndin skal snúast. Positivar " "tølur snúgva klokkan rættsælis, meðan negativar tølur snúgva " "mot klokkan." msgid "Flush" msgstr "Skúmmað / Slett (á tekstið: “Flush”)" msgid "Field mapping" msgstr "Fjildkartering" msgid "Locked" msgstr "Lokað" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Leiðbeining til tómstilling av loyniorði send brúkara %name á " "%email." msgid "types" msgstr "typur" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Valtsgerð" msgid "Check for updates" msgstr "Kanna eftir um dagføringar finnast" msgid "All newer versions" msgstr "Allar nýggjari útgávur" msgid "Only security updates" msgstr "Einans trygdardagføringar" msgid "No update data available" msgstr "Eingi dagføringardáta tøk" msgid "Not secure!" msgstr "Ikki trygt!" msgid "Revoked!" msgstr "Tikið aftur!" msgid "Unsupported release" msgstr "Ikki stuðlað útgáva" msgid "Can not determine status" msgstr "Fái ikki staðfest støðu" msgid "(version @version available)" msgstr "(útgáva @version tøk)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Sí síðuna um tøkar dagføringar, til at fáa meira kunning:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Ein trygdardagføring er tøk til tína útgávu av Drupal. Tú burdi " "dagført beinanvegin, til at tryggja trygdina hjá tínum ambætara!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Tín útgáva av Drupal er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at " "taka niður. Dagføring verður harðliga viðmæld!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tín útgáva av Drupal verður ikki longur stuðlað. Dagføring er " "harðliga viðmæld!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Dagføringar eru tøkar til tína útgávu av Drupal. Tú burdi " "dagført so skjótt sum gjørligt, til at tryggja at heimasíðan " "riggar sum ætlað." msgid "Project not secure" msgstr "Verkætlan ikki trygg" msgid "Project revoked" msgstr "Verkætlan tikin aftur" msgid "Project not supported" msgstr "Verkætlan ikki stuðlað" msgid "No available releases found" msgstr "Ongar tøkar útgávur funnar" msgid "Release revoked" msgstr "Útgáva tikin aftur" msgid "Release not supported" msgstr "Útgáva ikki stuðlað" msgid "Invalid info" msgstr "Ógildugir upplýsingar" msgid "Security update required!" msgstr "Trygdardagføring kravd!" msgid "Not supported!" msgstr "Ikki stuðlað!" msgid "Recommended version:" msgstr "Viðmæld útgáva:" msgid "Security update:" msgstr "Trygdardagføring:" msgid "Latest version:" msgstr "Nýggjasta útgáva:" msgid "Development version:" msgstr "Menningarútgáva:" msgid "Also available:" msgstr "Eisini tøkt:" msgid "No name" msgstr "Eingin navn" msgid "Node count" msgstr "Nummur á knøtum" msgid "File MIME" msgstr "Fíle MIME" msgid "User Role" msgstr "Brúkararættindi" msgid "Search help" msgstr "Leita eftir hjálp" msgid "Field settings" msgstr "Reinasetingar" msgid "Skip to main content" msgstr "Skráin til høvuðsinnihaldið" msgid "Default order" msgstr "Standard raðfylgja" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mailar" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Inniheldur eitt av orðunum" msgid "Containing the phrase" msgstr "Inniheldur setningin" msgid "Containing none of the words" msgstr "Inniheldur einki av orðunum" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Einans av slagnum" msgid "Content ranking" msgstr "Raðfesting av innihaldi" msgid "Keyword relevance" msgstr "Týdning av leitorðum" msgid "Number of comments" msgstr "Nøgd av viðmerkingum" msgid "Factor" msgstr "Faktorur" msgid "Content search" msgstr "Innhalds­søking" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Víðka uppseting (layout) við at vísa lýsingar." msgid "Hide descriptions" msgstr "Krógva nágreiningar" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Stappa uppseting (layout) við at fjalda lýsingar." msgid "Or" msgstr "Eða" msgid "Content ID" msgstr "Innhalds-ID" msgid "Ordered list" msgstr "Taløkil (nummererað røð)" msgid "Unordered list" msgstr "Uvin listi" msgid "Case sensitive" msgstr "Stór-/lítustjoðni skalverð (sensitiv)" msgid "Maximum link text length" msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt " "langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og " "riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður " "styttur." msgid "Reports" msgstr "Frágreiðingar" msgid "Setting" msgstr "Stilling" msgid "Logo options" msgstr "Logo-opsjónir" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Um tú ikki hevur beinleiðis atgongd til ambætaran, so brúka hetta " "feltið til at senda upp títt búmerki." msgid "Link class" msgstr "Link floksur" msgid "Install profile" msgstr "Legg inn vangamynd" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage av heimasíðuni er skrásett í vísitalvuni." msgid "File directory" msgstr "Filtaðarsnið" msgid "Default theme" msgstr "Standard-tema" msgid "Teaser length" msgstr "Teaser-longd" msgid "not set" msgstr "Ikke stillað" msgid "Web server" msgstr "Heimasíðuambætari" msgid "Memory limit" msgstr "Minnisavmarking" msgid "regex" msgstr "reglumerki" msgid "Indexes" msgstr "Yvirskriftar" msgid "Cardinality" msgstr "Afhørligheit" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Har er 1 liður eftir at skráseta í vísitalvu." msgstr[1] "Har eru @count liðir eftir at skráseta í vísitalvu." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Atgongdarrættindini eru endurskapað." msgid "Column" msgstr "Kolumna" msgid "Default sort" msgstr "Standard sortering" msgid "sort by @s" msgstr "raða eftir @s" msgid "Publish content" msgstr "Kunna birta innihald" msgid "and" msgstr "og" msgid "Display a message to the user" msgstr "Vís eini boð til brúkaran" msgid "Unpublish comment" msgstr "Tak aftur viðmerking" msgid "Page path" msgstr "Síðuveggur" msgid "- Select -" msgstr "- Velg -" msgid "Content language" msgstr "Innhaldstungumál" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Gevur møguleika fyri bólking av innihaldi." msgid "Path prefix" msgstr "Forstavilsi hjá leið" msgid "Search Form" msgstr "Sykifomu" msgid "Auto-reply" msgstr "Sjálvvirkandi svar" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at " "skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar." msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "Synchronize" msgstr "Samstilla" msgid "Number of results" msgstr "Tal av niðurstøðum" msgid "Set as default" msgstr "Set sum sjálfgevirt" msgid "Not promoted" msgstr "Ikki tilkynnt" msgid "Errors" msgstr "Feilar" msgid "Parent comment" msgstr "Parenturkommentarur" msgid "Author's website" msgstr "Høfundans vefsíða" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Vís djúpdina á umrøðuni, um hon er flokkað í trøðum." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Raðað eftir trøðustignaðari raðröð. Tað tryggjar, at " "barniðmentir verða hildnar saman við foreldrunum." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Gevið ein einfaldan kepp til at svara á viðmerkingina." msgid "Text to display" msgstr "Tekstur at vísa" msgid "UI settings" msgstr "UI-ynstilingar" msgid "Newest first" msgstr "Nýggjasta fyrst" msgid "field" msgstr "rein" msgid "Update settings" msgstr "Uppdater stillingar" msgid "nodes" msgstr "knútar" msgid "View settings" msgstr "Vísingaratstøður" msgid "Week @week" msgstr "Vika @week" msgid "Delete view" msgstr "Strika view" msgid "Accessibility features" msgstr "Ófatbarleikarð" msgid "Translate" msgstr "Týð" msgid "Translation file" msgstr "O i tararfile" msgid "File to import not found." msgstr "Fíla at flyta inn varð ikki funnin." msgid "Save translations" msgstr "Goym týðing" msgid "Cache options" msgstr "Cache-opsjónir" msgid "Target" msgstr "Málmark" msgid "Time ago" msgstr "Fyrren (síðani)" msgid "Admin menu" msgstr "Admin-meny" msgid "Create @name" msgstr "Stovna innihald: @name" msgid "Crop" msgstr "Kroppur" msgid "Not enabled" msgstr "Ikki virkjað" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Leiðbeiningar, sum skulu vísað fyri brúkaranum niðanfyri hetta " "økið á lívkarmsforminum.
Átvarðaðir HTML-tagir: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Rannrangsretning" msgid "Steps" msgstr "Leiðir" msgid "Element" msgstr "Eining" msgid "Radios" msgstr "Útsløgjur" msgid "Block type" msgstr "Blocktøna" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (óvirkjað)" msgid "Web services" msgstr "Webþjónustur" msgid "Field options" msgstr "Feltvalreglur" msgid "Save permissions" msgstr "Goym rættindi" msgid "Effect" msgstr "Ávirkan" msgid "Route" msgstr "Rota" msgid "Sequence" msgstr "Røðja" msgid "starting from @count" msgstr "Byrjan frá @count" msgid "Embed" msgstr "Innbúgva" msgid "Menu block" msgstr "Menublaokk" msgid "Quick edit" msgstr "Skjótt atreda" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Av trygdarávum er uppsenda fílan hjá tær umdoypt til %filename." msgid "Entity type" msgstr "Einingartypa" msgid "vocabulary" msgstr "Orðaforðing" msgid "User roles" msgstr "Brúkararólur" msgid "User account" msgstr "Brúkarakonta" msgid "Acronym" msgstr "Stytting" msgid "More link path" msgstr "Meira leinkja-slóð" msgid "No vocabularies available." msgstr "Eingi orðasøvn tøk." msgid "original" msgstr "upprunaliga" msgid "Main navigation" msgstr "Høvuðs-navigering" msgid "Starting level" msgstr "Byrjanarstøði" msgid "Title only" msgstr "Einans yvirskrift" msgid "Notification settings" msgstr "Meldingastillingar" msgid "Dates" msgstr "Datoir" msgid "Not defined" msgstr "Ikki skilgreint" msgid "Validator" msgstr "Váligari" msgid "Inherit" msgstr "Arva" msgid "No preview" msgstr "Eingin forskoðan‌" msgid "Save as" msgstr "Lagra sum" msgid "Preview image" msgstr "Fyrimyndmynd" msgid "pixels" msgstr "pikselar" msgid "Use default" msgstr "Brúka sjálfgefið" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mánaður" msgstr[1] "@count mánaðir" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "liðugt" msgid "Image uploads" msgstr "Biletuploads" msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" msgid "Custom format" msgstr "Sergjørt snið" msgid "Current state" msgstr "Núverandi støða" msgid "Direction" msgstr "Kós" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal kjarna" msgid "The settings have been saved." msgstr "Stillingarnar eru goymdar." msgid "Relations" msgstr "Relasjónir" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ugyldig visning-ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fejl: hannelari fyri @table > @field finst ikki!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Brúka ikki eina samband." msgid "Password field is required." msgstr "Loyniorðsreinin er kravd." msgid "Display type" msgstr "Visningartekin" msgid "Confirm password" msgstr "Vátta loyniorð" msgid "Not applicable" msgstr "Gjørt ikki viðkomandi" msgid "No content available." msgstr "Eingin innihald tøkt." msgid "Administration theme" msgstr "Fyrisitingartema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Húðu hevur verið reinsað." msgid "Isle of Man" msgstr "Mann" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kósovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Roltauken-ID." msgid "Combine" msgstr "Kombiner" msgid "Title field" msgstr "Titelfjælga" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Tilskilaða fílan %name kundi ikki sendast upp." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Einans fílur við fylgjandi fíluendingar verða loyvdar: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Fílan er %filesize sum fer útum mest loyvdu fílustødd á %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Fílan er %filesize sum vildi farið útum tína disk kvotu á %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu %file til " "móttøkustað %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nýggj sett" msgid "No link" msgstr "Eingin leinkur" msgid "outdated" msgstr "útgingin" msgid "Is not one of" msgstr "Er ikki ein av" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Umsit frámerki, bólking og flokking av innihaldi á heimasíðuni." msgid "Re-index site" msgstr "Endurskapa vísitalvuna" msgid "Log searches" msgstr "Loggsøkingar" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ynskir tú veruliga at endurskapa vísitalvuna?" msgid "Row" msgstr "Røð" msgid "Date settings" msgstr "Dato-innstillingar" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabellnavn-forrit (prefix)" msgid "Migration" msgstr "Flutningur" msgid "IP address" msgstr "IP-adressa" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalt hæddarstødd" msgid "Maximum width" msgstr "Mesta breidd" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Autofylling sum passar" msgid "Starts with" msgstr "Byrjar við" msgid "Link options" msgstr "Linkvalkostir" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Álandoyggjarnir" msgid "Primary tabs" msgstr "Fyrstu spjaldur" msgid "Secondary tabs" msgstr "Næstu spjaldur" msgid "Cached" msgstr "Skjáfastgjørt" msgid "Autocomplete" msgstr "Sjálvvirkjandi útval" msgid "Difficulty" msgstr "Møgleiki" msgid "Boolean" msgstr "Boolskur" msgid "Limitations" msgstr "Avmarkingar" msgid "First sidebar" msgstr "Fyrsti síðubjálki" msgid "Bundles" msgstr "**Buntar**" msgid "Status report" msgstr "Støðufrásøgn" msgid "Not writable" msgstr "Skrivivard" msgid "Bundle" msgstr "Búntur" msgid "Decimal point" msgstr "Desimalpunkt" msgid "Permanent" msgstr "Varandi" msgid "Temporary" msgstr "Tíðarverandi" msgid "Directions" msgstr "Leiðbeiningar" msgid "Configuration name" msgstr "Konfiguratiónsnøvn" msgid "No files available." msgstr "Ongongdir eru ikki tøk." msgid "Custom date format" msgstr "Aðlagað dátus snið" msgid "Revision information" msgstr "Útgávudáta" msgid "Notify user of new account" msgstr "Gev brúkaranum boð um nýggju kontina" msgid "Created timestamp" msgstr "Lagað tíðarstimpil" msgid "Is one of" msgstr "er ein av" msgid "Form mode" msgstr "Formstilling" msgid "View comment" msgstr "Vís viðmerking" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Aður verður veitt atgongd til brúkarar við ta tilskilda " "rættindastríðnum." msgid "Decimal value" msgstr "Desimaalwerði" msgid "Comma" msgstr "Stutt orð við, **“Komma”**." msgid "Show All" msgstr "Vís alt" msgid "Path to custom icon" msgstr "Leið til tillagaða teknmynd" msgid "Your email address" msgstr "Túna alisfangið títt" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Forsíða" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Brúkarar, sum hava stovnaððar kontur á tínum síðuni." msgid "Current user" msgstr "Núverandi brúkara" msgid "Delete comment" msgstr "Strika viðmerking" msgid "Default display mode" msgstr "Standard vísingarstøða" msgid "Default comments per page" msgstr "Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu" msgid "Comment subject field" msgstr "Rein til yvirskrift á viðmerking" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð " "kann ikki angrast." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Gev út valdu viðmerkingar" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar" msgid "(No subject)" msgstr "(Eingin yvirskrift)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Er tómt (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ikki ikki tómur" msgid "Access type" msgstr "Atgongdarslag" msgid "Default image" msgstr "Standardmynd" msgid "List links" msgstr "Listi virkir" msgid "Text settings" msgstr "Textstillingar" msgid "MIME type" msgstr "MIME-byggaður" msgid "File system" msgstr "Fílukervi" msgid "Ends with" msgstr "Endar við" msgid "Toolbar" msgstr "Amboðsbjálki" msgid "Posted in" msgstr "Gjørd til" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin " "inn til stongt innihald %subject." msgid "Upload date" msgstr "Opløðingardagur" msgid "Link this field to its user" msgstr "Leinkað hesa felagið til sín brúkara" msgid "Display link" msgstr "Vís tengil" msgid "Parent ID" msgstr "Bæði ID (Parent ID)" msgid "Default style" msgstr "Standardstíll" msgid "Tab weight" msgstr "Tippvekt" msgid "Delete all revisions" msgstr "Liðg alt endurgerðir frá (revisions)" msgid "No role" msgstr "Eingin leikur" msgid "Block title." msgstr "Blokktitil." msgid "Search index" msgstr "Sykuryndeks" msgid "Video file" msgstr "Fideo fráfilur" msgid "The file's MIME type." msgstr "Mime-typen hjá filnum." msgid "File upload" msgstr "Fíluuppferð" msgid "The size of the file." msgstr "Støddin á fílinum." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-typa hjá fíluni." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title er stovnað." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title er dagført." msgid "Link title" msgstr "Linkstitil" msgid "Filter settings" msgstr "Síunarstillingar" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Tú hevur ikki nakrar fyrisitingarligar liðir." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module fyrisitingarsíður" msgid "Thumbnail width" msgstr "Bilettbreidd fyri thumbnail" msgid "Thumbnail height" msgstr "Minibræddehædd" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Síaðu útsjónið inn á tann persón, sum nú er innloggaður." msgid "Save translation" msgstr "Lagra týðingina" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Inlogging miseydnað" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP víðkanir" msgid "Comments per page" msgstr "Viðmerkingar á hvørjari síðu" msgid "Publish comment" msgstr "Gev út viðmerking" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Fílið kundi ikki sendast upp." msgid "Export configuration" msgstr "Eksporter fyrisetingar" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Fyrisitingarsíður" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Skrái first letter upp í stóran bókstav" msgid "Content Above" msgstr "Innihald omanfyri" msgid "Content Below" msgstr "Innihald herundir" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Brúkarin %name brúkti eitt eingangs innritingarleinki klokkan " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Skráseting fullførd. Tú kanst nú rita inn." msgid "Custom text" msgstr "Eginjøkta tekstur" msgid "Announcements" msgstr "Boðskapir" msgid "View all announcements" msgstr "Sýna allar kunngjøringar" msgid "Sum" msgstr "Summar" msgid "The comment body." msgstr "Viðmerkingaskrokkurin." msgid "Default argument" msgstr "Standard-argumint" msgid "sorted by" msgstr "raðað eftir" msgid "Feed display options" msgstr "Ymsar færslur um lesibleiðingar" msgid "Available actions" msgstr "Tøkiligar arbeiðsgerðir" msgid "The comment ID." msgstr "Viðmerking-IDið." msgid "Link settings" msgstr "Kopplingarstillingar" msgid "View comments" msgstr "Vís viðmerkingar" msgid "Not set" msgstr "Ikki sett" msgid "Set password" msgstr "Setta loyniorð" msgid "Workflow Settings" msgstr "Arbeiðsfylgjustillingar" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: hesum feltinum er ikki loyvt at hýsa fleiri enn @count " "virðum." msgid "No fields available." msgstr "Ongar reinar tøkar." msgid "No items selected" msgstr "Eingin valdar lutir" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikalar ljóstabs" msgid "By @name on @date" msgstr "Av @name tann @date" msgid "By @name" msgstr "Við @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ikke í menyen" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alið: @alias" msgid "No alias" msgstr "Keng alias" msgid "Source language" msgstr "Keldumál" msgid "Initializing." msgstr "Byrjar." msgid "An error has occurred." msgstr "Ein feilur kom fyri." msgid "Numeric" msgstr "Talúmerk" msgid "mobile" msgstr "teldfólk" msgid "Media settings" msgstr "Mediasstillingar" msgid "Custom URL" msgstr "Oanlát URL" msgid "Notify user" msgstr "Fráboða brúkara" msgid "0 sec" msgstr "1 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst til knappen „Send“" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Is published" msgstr "verður alment birttur" msgid "Configure @block" msgstr "Stilli inn @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrera gerðalistaboð." msgid "You must select something to filter by." msgstr "Tú mást velja okkurt at filtrera eftir." msgid "New revision" msgstr "Ny revisión" msgid "Callback" msgstr "Uppkall (tilbeckk)" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Skriva nýtt loyniorð í báðar reinar, til at broyta verandi " "loyniorð." msgid "This login can be used only once." msgstr "Hendan innriting kann bara brúkast eina ferð." msgid "Add comment link" msgstr "Legg til kommentarlink" msgid "Abbreviation" msgstr "Stytting" msgid "Inserted" msgstr "Skotið inn" msgid "Experimental" msgstr "Tilraunaken" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Gevið eitt loyniorð fyri nýggja kontuna í báðum feløgunum." msgid "@interval ago" msgstr "fyri @interval síðan" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Kunningar kunnu ikki broytast á einum tryggjaðum sjónrænum sniði." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Broyttur/manglandi handleiðari" msgid "Current date" msgstr "Hjartað í dag" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tíðspunkt fyri skapan av núverandi nútíðareitinum" msgid "Current node's update time" msgstr "" "Fríggjandi dagseting fyri uppdatering hjá hesa núverandi " "bókstavslagi" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Vís ikki greinar við ongum gildi í yvirlitinum" msgid "Invalid input" msgstr "Ógildug inntak" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Feilgrundlig validering miseyðast, um nakar argument verður givið" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Við at haka her kan tú brúka hetta til at tryggja, at views við " "fleiri argum than neyðugt falla við gildi-kanning." msgid "Glossary mode" msgstr "Orðalisti-møguleiki" msgid "Character limit" msgstr "Tekstarmarkeringaramáli" msgid "No transform" msgstr "Keng broyting" msgid "Upper case" msgstr "FOÐURHØGURᵀᴿᴵᴹᴹ" msgid "Capitalize each word" msgstr "Set alla orðini stórt/án stórar bókstavir" msgid "Case in path" msgstr "Staða í slóð" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Umset spáear í støgumerki (dashes) í URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Vís ikki fram" msgid "Link path" msgstr "Link leið" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal-vegin (path) ella algjørt URL fyri hesa leinkju. Tú kanst " "skriva inn data úr hesi visning sambært “Replacement patterns” " "niðanfyri." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS-klassan, ið skal nýtast á leinkjuni." msgid "Prefix text" msgstr "Forløpstekst" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Allur tekstur at vísa áðrenn hetta linkið. Tú kanst loyva HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Suffix-tekst" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Eventuelt tekst at vísa eftir hesum leinkju. Tú kanst nýta HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trim bara á eini orðamarkur" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Um gá frá er hakað, verður hetta felt bara skorið niður á " "orðamarki. Hetta er tryggjað at verða við tann ásetta " "hámarkslongdini, ella styttri. Um eingi orðamørk eru, kann hetta " "skera eitt felt niður til einki." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Vís HTML-merki frá" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Felt kann innihalda HTML" msgid "File size display" msgstr "Fílafstøddvísing" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatað (í KB ella MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Raa byte" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Um hakin er sett, verður “true” víst sum “false”." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Siðan í farna tíð (við „síðan“ ásett)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tíðarím (við “síðani/í hesum sambandi” ásett)" msgid "Round" msgstr "Rundan" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Um satt er haka sett, verður nummrið runt av." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Áset, hvussu nógv tal av sifferum skulu prentast aftaná kommutegn." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Hvilkan einasta karakter skal brúkast sum desimalteknmerki." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Hvilkan eina stavslu skal brúkast sum dausar- og túsundauparator." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Textur at seta áðrenn talið, so sum gjaldoyrðiseind." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst at leggja afturat talið, so sum gjaldoyramerkið." msgid "Simple separator" msgstr "Einføldur skiljari" msgid "Display as link" msgstr "Vís sum leinkju" msgid "Operator identifier" msgstr "Operator-íðreitari" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Hetta kemur at síggja í URL-við eftir ? til at eyðkenna hendan " "operatørin." msgid "Filter identifier" msgstr "Filter-id‎" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Dizze bleikjaða síu er valfrí, og fær viðbótarmøguleikar, " "soleiðis at hægt er at sleppa henni frá at setja." msgid "Remember" msgstr "Minns" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Minnist eftir seinastu ynstillingina, sum brúkarin gav hesa filter." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikatorurin er kravdur, um filterið er sýnt (exponerað)." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Dizsa eyðkennið er ikki loyvt." msgid "- Any -" msgstr "- Eitt í hvørt valið" msgid "exposed" msgstr "útsettur" msgid "Value type" msgstr "Virðis-typur" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "E datum í einihvørjum maskinlesanligum sniði. CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "er fegin." msgid "Invalid date format." msgstr "Ógyldig dátumformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Límít listan til valdu lutirnar" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Um tað er hakað av, verða bert tey valdu valdar innsløg sýnd til " "brúkaran." msgid "not in" msgstr "ikki í ikki" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Er tað allt af" msgid "Is none of" msgstr "Eru ongin af" msgid "not" msgstr "ikki orsøk" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Ja—legg bert plagg títt teknið inn aftan fyri " "**“TRANSLATE:”**, so fordrei eg tað til **føroyskt (Faeroese)** " "á einum náttúrligum og flótandi máli. Eg fordri eisini, at " "**HTML-merkingar ikki verða umsettar**." msgid "Is between" msgstr "er millum" msgid "between" msgstr "millum" msgid "Is not between" msgstr "er netusitt millum" msgid "not between" msgstr "ikki millum" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Og max" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Contains any word" msgstr "Inniheldur einhvørja orð" msgid "has word" msgstr "hevur orðið" msgid "Contains all words" msgstr "Hatar øll orðini" msgid "has all" msgstr "hevur øll" msgid "begins" msgstr "byrjar" msgid "ends" msgstr "endnar" msgid "!has" msgstr "!hefur" msgid "Require this relationship" msgstr "Verður at geva hesum sambandi?" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Greiniligheitin er tann minnsti eindur, ið skal nýtast, tá mann " "metur, um tveir dátir eru tann sama; til dømis, um greiningin er " "„Ár“, so verða allar dátur í 1999, óansæð nær í 1999 tær " "eru, mett at vera sama dát." msgid "Broken" msgstr "Brótar" msgid "Displays" msgstr "Vísir" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Hesar spurningar vóru keyrdir, meðan útsýnið var rindað:" msgid "This display has no path." msgstr "Dizze framsíða hevur eingi leið." msgid "Query build time" msgstr "Spurningsbyggjatíð" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Vísingstími fyri útføring av frásögn" msgid "View render time" msgstr "Skoða rendertíð" msgid "No query was run" msgstr "Kong okkara var ikki sett í verk" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Ikki møguligt at fyrihyggja vegna gildisvillur." msgid "View name" msgstr "Sjónvinkelnavn" msgid "Break lock" msgstr "Brýst lås" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lásin er brotin, og tú kan nú broyta hesa néttvisningin." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Gakk á veruligu síðuna fyri hesa visningin" msgid "Missing style plugin" msgstr "Manglandi stílsnúggi (plugin)" msgid "Change settings for this style" msgstr "Broyta stillingar fyri hesa stílinna" msgid "View analysis" msgstr "Sýna greining" msgid "Rearrange @type" msgstr "Átlegg @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Brotið felt @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Það eru eingi @types tøkir at leggja afturat." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Stilli eyka innstillingar inn fyri @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Klárna View’s-cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Fáðu Views-tekens (signature) inn í allar SQL-frágreiðslur" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Vís aðrar kørslur av sókjum, sum verða framdar meðan renderingin " "fer fram við live preview" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal hevur møguleika fyri at keyra nógv spørringar, meðan ein " "view verður rendrað. Um tú hakar hetta valið av, verður hvørja " "spørring, sum verður runnin, meðan viewið verður renderað, víst " "sum partur av live-útgávuni (live preview)." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "View-analyse kann einki at frásøgn finna." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Dizze útsýnið hevur bara eitt sjálfstandandi (default) útsýni, " "og verður tí ikki sett einasta stað á síðuna; møgulig kundi " "verið, at tú vilt leggja til eina síðu ella eitt blokkuútsýni." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Fá færri endurleggingar" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardstøður fyri hesa visning." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Vís útlit sum eina síðu, við eina URL og menujnavigatión." msgid "Display the view as a block." msgstr "Vísningina verður framvíst sum eitt blokk." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vedlegur eru lagdar til aðrar skjámyndir til at ná fleiri útsýnum " "í somu útsýni." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Vís néstið sum ein føði, t.d. ein RSS-føði." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Vísir raðir eina aftaná aðra." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lundur" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Vísir raðir í einum riti (grid)." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Vísir raðir í enni (tábu)." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Vísir sjálfgeva samantektina sum eina listu." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Vísir fyribilsupplýsingina óformateraða, við møguleika fyri ein " "á rað ella í linju." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Skennir eitt RSS-feed út frá eini útskrift." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Vísar feltið við ein valfrían sniðmát." msgid "Will be available to all users." msgstr "Verður tøkiligur fyri allar brúkarar." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Atgongd verður veitt brúkarum við hvørjum sum helst av teimum " "tilskráðu rættindarólunum." msgid "No caching of Views data." msgstr "Kongeruð ikki cache fyri Views-dátu." msgid "Time-based" msgstr "Tíðarbundið" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Einføld, tíðargrundað cachelagring av dátum." msgid "sort criteria" msgstr "flokkunarrøðing" msgid "Sort criterion" msgstr "Raðkriterium" msgid "sort criterion" msgstr "sorteringskriterium" msgid "The title of the comment." msgstr "Yvirskrift á viðmerkingini." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Navnið á viðmælandans høvundi. Kann verða rend sum ein leinkja " "til heimasíðuna hjá høvundanum." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Vebslóðin hjá tí, sum hevur skrivað viðmerkingina. Kann " "renderast sum ein liggjandi linkur. Verður tóm, um viðkomandi er " "skrásettur brúkarin." msgid "Post date" msgstr "Plátdato" msgid "Node link" msgstr "Node-lienka" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Brúkarauppgevið (User ID) hjá tí, sum skrivaði viðmerkingina." msgid "Parent CID" msgstr "Foreldra CID" msgid "Last comment time" msgstr "Lest seinasta viðmerkingartíð" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dagur og klokkeslæt fyri, nær seinasta viðmerking varð postað." msgid "Last comment author" msgstr "Lesa kommentara-høvundur" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Navn á rithøvundanum á seinastu innløgdu viðmerkingini." msgid "Comment count" msgstr "Tal av viðmerkingum" msgid "Updated/commented date" msgstr "Dagførður/viðgjørdur dátum" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Talið av nýggjum viðmerkingum á knútinum." msgid "Comment status" msgstr "Status fyri kommentering" msgid "User posted or commented" msgstr "Brúkarin hevur skrivað inn ella kommenterað" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Vís lisningina sum RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Gevið ein einføldan kepp at brúka til kontaktsíðuna hjá " "brúkaranum." msgid "Created year + month" msgstr "Stovnað ár + mánaða" msgid "Created year" msgstr "Stovnað ár" msgid "Created month" msgstr "Skapt mánað:" msgid "Created day" msgstr "Skapt dag" msgid "Created week" msgstr "Stovnaða vika" msgid "Updated year + month" msgstr "Uppdaterað ár + mánaðarskeið" msgid "Updated year" msgstr "Dagført ár" msgid "Updated month" msgstr "Aftur dagført mánaðin" msgid "Updated day" msgstr "Uppdateraður dagur" msgid "Updated week" msgstr "Uppdaterað vikuna" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Vís eitt einfalt leinkja aftur til revísiónina." msgid "Filter by access." msgstr "Síggj eftir atgangi." msgid "Has new content" msgstr "Hjá hevur nýtt innihald" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Vising %display hevur gjin tagnaeftirlit, men inniheldur ikki ein " "filter fyri útgivnar knøtar." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Poängið fyri leitielementið. Hetta verður ikki nýtt, um " "leitifilturin eisini ikki er til staðar." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fílar, sum Drupal og ymsir modúlir umsita." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomitermir eru knýttir at knøtum." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Sía úrslit frá “Taksonomi: Term” eftir einum ávísum " "orðasavni." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Vís allar slagorðslýsingar (taxonomy terms) ið knýtast at eini " "nodu úr tilgreindum orðabókum (vocabularies)." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Foreldraorð til hugtakið. Hetta kann skapa tvítekningar, um tú " "brúkar eina orðasavnsskipan, ið loyvir fleiri enn einum foreldri." msgid "The user ID" msgstr "Brúkarauppgerð (user ID)" msgid "The user or author name." msgstr "Navn á brúkara ella høvund (hövundur)." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mailadres fyrir ein tilvísan brúkara. Þetta feltið verður " "vanliga ikki víst brúkarum, so hugsað væl um, tá tað verður " "nýtt." msgid "User ID from URL" msgstr "Brúkara-ID úr URL-inum" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Brûkers-ID frá útskráða brúkara" msgid "Randomize the display order." msgstr "Gevir skjermvísingina eitt annað raðann." msgid "Null" msgstr "Tómur" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Veita tigeinað tekst ella leinkju." msgid "View result counter" msgstr "Sýna úrslit-teljara" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Vísir veruligu støðuna hjá niðurstøðuni úr nétta (view)." msgid "No user" msgstr "Kettur no søkur??" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Vís teasert-líkan leinkja" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Leink hendan felagið við nýggjar viðmerkingar" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakt %user" msgid "Unknown language" msgstr "Ókunnugt mál" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Gev gætur í, um tað eru nýggj viðmerkingar eisini" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativ flokking" msgid "Alternate sort order" msgstr "Aðra sleppningarrað (alternativ sorteringsrað)" msgid "On empty input" msgstr "Á tomm inntøku" msgid "Show None" msgstr "Vísa onki" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Leita eftir annað av orðunum við at skriva OR við " "stórum millum orðini. Til dømis kettur OR hundar." msgid "Display score" msgstr "Vís innstigsskorð" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkaðu hesa feltið til at sækja fílið niður" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Hættustigan skal samsvara við nœrðingar, sum eru merktar við " "leinkum (terms) í arvaskiptingini. Til dømis, um tú hevur leinkuna " "„fruit“ og eina barnaleinku „apple“, við einari hættisdeild " "á 1 (ella hægri), so verður at síggja eftir leinkuni „fruit“ " "at fáa lutir (nœrðingar), sum eisini eru merktar við „apple“ " "– umframt „fruit“. Um tað er negativt, so er tað øvugta: at " "leita eftir „apple“ fer eisini at taka med nœrðingar, sum eru " "merktar við „fruit“, um hættisdeildin er -1 (ella lægri)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Koppel hetta fjald til síni orðasíðuna" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Avmarka orðingartilmæli við orðaforðinum" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Vel hokkan orðaforðingar skulu vísað til tá ið vanliga valið " "verður sýnt." msgid "Dropdown" msgstr "Útklapplisti" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Vís hæskodina í fellilistanum" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vel orð úr orðabók @voc" msgid "Select terms" msgstr "Vel hugtøk" msgid "Is the logged in user" msgstr "Er innloggaði brúkarin" msgid "Usernames" msgstr "Brúkaranøvn" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Gev ein kommusepareraðan lista við brúkaranøvn." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Sígg eisini eftir einum nodi og nýt nodu-høvundin." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Avmarka brúkarar eftir leikluti" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Avmarka við valdu rættindalistar (roller)" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Um eingi atgerðir eru valdar, verður loyvt fólki úr hvørjum " "starvi." msgid "Unrestricted" msgstr "Óavmarkað" msgid "No role(s) selected" msgstr "Eingin leiklutir valdir" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Tú mást velja í minsta lagi eina leiklutt, um type er „by " "role“." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validering av kód̃" msgid "Never cache" msgstr "Hald neaurað í minni (Tú skalt ongantíð cache’a)" msgid "Query results" msgstr "Søkúrslit" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Lingurstongdin, tá rå-frágreiðingarsúrúr skulu verða lagrað í " "minni." msgid "Rendered output" msgstr "Gengivið útkoma" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Tíðin, sum renderaður HTML-útfylling skal verða heft í cachi, " "skal setast." msgid "Broken field" msgstr "Brúktur fjøl (brusten felt)" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Broyt heitið, sum hendan framvísingin skal nýta." msgid "Use AJAX" msgstr "Brúka AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Broyt um hendan vísa skal brúka AJAX ella ikki." msgid "Mini" msgstr "Smáur" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Broyt pagineringarinnstillingina fyri hesa sýningina." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Áme lágmarka, um hendan birtingin skal veita ein „meira“-link." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Áset aðgangaeftirlits-typuna fyri hesa vísa." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Broyta stillingar fyri hesa atgongustypi." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Áset val av cache-typu fyri hesa framseting." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Broyta stillingar fyri hendan cache-typen." msgid "Link display" msgstr "Linkssýning" msgid "Exposed form in block" msgstr "Utpakkaða formleidd í blokkum" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Lati sýnda formið vísa seg í einum blokk í staðin fyri " "nétlýsingina." msgid "The title of this view" msgstr "Titulin á hesi view" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Hesin titulin verður vístur saman við view’inum, har titlar " "vanliga verða vístir; t.d. sum síðutitil, blokktitil o.s.fr." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nema tú upplivir trupulleikar við sidebløð/“pagers” í " "sambandi við hesa néttúgun, skalt tú lata hetta standa á 0. Um " "tú brúkar fleiri pagers á eini síðu, kanst tú neyðugt at seta " "hesa tølu hægri fyri at forðast at stoyta í við ?page=-arayina. " "Stórar tøl leggja nógv komma í URL’arnar, so royn at ansa eftir " "tí, so frægt tað er." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Legg afturat ein meira-leið neðast á framvísingina." msgid "Create more link" msgstr "Skapa fleiri leinkjur" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teksturin at vísa fyri «les meira»-leinkjuna." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Hetta fer at lata névart afturkoma sýna bert einstøk (distinct) " "lutir. Um tað eru fleiri eins lutir, so verður hvør einstakur " "sýndur bara einaferð. Tú kanst brúka hetta til at royna at taka " "tvítekningar burtur úr einari view, men tað virkar ikki altíð. " "Tink tað í huga, at hetta kann gera fyrispurningar (queries) lentar, " "so brúka tað við varsemi." msgid "Access restrictions" msgstr "Taga ávísar atgongdaraðmarkingar" msgid "Access options" msgstr "Aksesopsjónir" msgid "Caching options" msgstr "Cacha-uppsetingar" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Vís eisini, um névndingin hevur eingi úrslit" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hvussu skal hendan néingin stílgerast?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Um stílið, tú velur, hevur stillingar, ert tú vistur við at " "trýsta á stillingar-knøttin, sum kemur at vísa beint við tað í " "Vísningaryvirlitinum." msgid "Style options" msgstr "Stíltlendir valmøguleikar" msgid "Row style options" msgstr "Raðstíl-opti̧ons" msgid "Which display to use for path" msgstr "Hvilken visning skal brúkast fyri slóðina" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Hokker útsjóning skal brúkast fyri at fáa leiðina til hesa " "útsjóning til t.d. summar-vegleiðingar, rss-feed-vegleiðingar, " "meira-vegleiðingar o.s.fr." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Setta tað eksponeraða formið í eitt blokkear." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Um hetta er stillað, so verða teir sýndu widgetarnir ikki vístir " "í hesi névndu sniðkanningini. Í staðin verður ein blokk tøkur " "í Drupal blokkumsýsluni, og tað sýndu innritið (exposed form) " "kemur fram har. Tink at henda blokk má virkja handaliga; Views fer " "ikki at virkja hana fyri teg." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "„@display“ vísir brúkar feløg, men ongar felags eru " "defineraðar fyri tað, ella øll eru útskild." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Vísirinn „@display“ brúkar eitt slóð, men slóðin er ikki " "definerað." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Visning „@display“ hevur eitt ógyldugt stílviðbót." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Útsettur framleiðslufrágreiðing: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Heftastillingar" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Erva sýnligar filter" msgid "Multiple displays" msgstr "Margar framvísingar" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Skal þetta vísa arva sína atdráttingarfiltraverðingar frá " "foreldra-vísinum, dêr tað er knýtt?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Legg tað til áðrenn ella aftan fyri foreldramyndina?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Vel, hvørja ella hvørjar visningar hetta skal knýtast at." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blokkerings-admin-beskrivning" msgid "Using the site name" msgstr "Við at nýta liðsheitið (site name)" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Brúka síðunavnið sum titil" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Matar-ikonið verður bert tøk til tey valdu framstillingarnar." msgid "No menu" msgstr "Kendi onki menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Vanlig: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Broyta stillingar fyri tað yvirtæku menuen" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Menyveginleiðingina ella URL’ina fyri hesa nétingina" msgid "No menu entry" msgstr "Eingongur á onganum menuði" msgid "Normal menu entry" msgstr "Vanligur menupostur" msgid "Menu tab" msgstr "Meny-ljóstab" msgid "Default menu tab" msgstr "Standard menu-upplopsblað" msgid "Default tab options" msgstr "Standard tab-opsjónir" msgid "Already exists" msgstr "Finnst longu til." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ kann ikki nýtast í fyrstu partinum av einari slóð." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Ein werjiging, har leiðin endar á %, kann ikki vera ein tab." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titil er kravd fyri hesa menu-typuna." msgid "Inline fields" msgstr "Inline-felti" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Skiljaren kann setjast á millum linjufelt til at forða fyri, at tey " "kjappa saman beint við hvørjum øðrum. Tú kanst nýta HTML í " "hesum feltinum." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Valfrítt kinst tú ávísa eitt reit, eftir hvørjum krivilist skal " "verða bólkað. Latið vera tómíð, um eingin bólking skal gerast." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Stíll @style ferektir eina røðsstíl, men røð-pluginið er " "ógyldigt." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisontal jøvnseting fer at staðseta lutir frá omanfyri til " "vinstru og víðari til høgru. Vertikal jøvnseting fer at staðseta " "lutir frá omanfyri til vinstru og víðari niður." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beskrivelse" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Hetta munna koma fram í RSS-ágripinum sjálvum." msgid "Display record count with link" msgstr "Vís talið av færslum við leinki" msgid "Override number of items to display" msgstr "Yvirtaka tal av items at vísa" msgid "Display items inline" msgstr "Vís elementer í reiðu innanhýsis" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Tú skalt hava að minst eitt reitur, áðrenn tú kan stilla inn " "borðsháttirnar tínar." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Ytkrævi normal urregling, um klikkur-urregling verður nýtt" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Sticky header-effektir verða ikki virknir í " "“preview”-niðanfyri, bert á live-útføring.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Set keldur í kolonnur; tú kanst sameina fleiri keldur í somu " "kolonnu. Tá verður skiliteisið í kolonnuni, sum er ásett, brúkt " "til at skilja keldurnar. Kanna “sortable”-kassin fyri at gera ta " "kolonnuna klikksortérbar, og kanna “default sort”-radiokassann " "fyri at ávísa, hvørja kolonna skal verða flokkuð sjálvvirkandi, " "um nakar. Tú kanst stjórnað lutfallsrøðuni millum kolonurnar og " "keldingarmálinum í keldubýti." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "»»" msgid "Next Steps" msgstr "Næstu stig" msgid "Administration menu" msgstr "Bakkerðis- og fyrisitingarmunuð" msgid "Placeholder" msgstr "Biðráður" msgid "Language settings" msgstr "Mál setingar" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron koyring fullførd." msgid "Tooltip" msgstr "Lykkjutilmerki" msgid "- All -" msgstr "- Allar -" msgid "Visitors" msgstr "Vitjandi" msgid "Compact" msgstr "Lítil og ordiliga" msgid "Allow multiple values" msgstr "Loyv fleiri virðir" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Mest loyvda tal av bókstavum í reinini." msgid "Machine-readable name" msgstr "Maskin-lesiligt navn" msgid "Module dependencies" msgstr "Moduļa-ôfhængisþörf" msgid "Update translations" msgstr "Afturberað týðingar" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Ein boolskur indikatorur, sum vísir, um henda týðingin skal " "dagførast." msgid "Publishing status" msgstr "Útgávustøða" msgid "Who's new" msgstr "Hvør er nýggjur" msgid "Language name" msgstr "Navn á máli" msgid "Edit language" msgstr "Broyt mál" msgid "External links only" msgstr "Utegerandi leinkir einans" msgid "Filter criteria" msgstr "Síunarviðmið" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Innihaldsslagið %name er dagført." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Innihaldsslagið %name er stovnað." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktoyðublað" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokkur innihald" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Umbidna síðan kundi ikki finnast." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvik" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Brúkarakontan %id finst ikki." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Reyndi at annulera ein ikki-eksisterandi brúkarakonto: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Trupulleikar við krøvum" msgid "Database configuration" msgstr "Samanseting av dátugrunni" msgid "Select an installation profile" msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd" msgid "Choose language" msgstr "Vel mál" msgid "No profiles available" msgstr "Ongar vangamyndir tøkar" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal longu lagt inn" msgid "Installing @drupal" msgstr "Leggur inn @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Ein feilur kom fyri í innleggingini" msgid "Configure site" msgstr "Samanset heimasíðu" msgid "Installed %module module." msgstr "Legði inn %module mótul." msgid "Choose profile" msgstr "Vel vangamynd" msgid "Verify requirements" msgstr "Vátta krøv" msgid "Set up database" msgstr "Set upp dátugrunn" msgid "Set up translations" msgstr "Set upp týðing" msgid "Install site" msgstr "Legg inn heimasíðu" msgid "Finish translations" msgstr "Enda týðing" msgid "Update notifications" msgstr "Dagføringarfráboðanir" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Kannar sjálvvirkandi um dagføringar finnast" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 být" msgstr[1] "@count být" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 myndaviðgerðaramboð" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definera myndagóðskuna í viðgerð av JPEG-fílum, frá 0 til 100. " "Hægri virði merkir betri myndagóðska men størri fílur." msgid "Right to left" msgstr "Høgra til vinstra" msgid "Left to right" msgstr "Vinstra til høgra" msgid "Add custom language" msgstr "Stovna sergjørt mál" msgid "Save language" msgstr "Goym mál" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Kósin á teksti í hesum máli." msgid "String contains" msgstr "Strongur inniheldur" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lat verða tómt, til at vísa allar streingir. Leitingin skilur " "millum lítlar og stórar bókstavir." msgid "Search in" msgstr "Leita í" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Bæði týddir og ikki týddir setningar" msgid "Only translated strings" msgstr "Einans týddum streingjum" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Einans ikki týddum streingjum" msgid "Languages not yet added" msgstr "Mál sum ikki eru stovnað enn" msgid "The language %language has been created." msgstr "Málið %language er stovnað." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Innsendi strongurin inniheldur ólógligt HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Flytir inn markamóts týðingar" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Feilur í innflyting av markamótstýðingum." msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Royndi at lata inn týðing við ólógligum HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Dagførdi JavaScript týðingarfílu til málið %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Stovnaði JavaScript týðingarfílu til málið %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ein feilur kom fyri undir stovnan av JavaScript týðingarfíluni hjá " "málinum %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring Extension" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode savn" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blokkurin %info varð tillutaður til ógildiga økið %region og er " "tí óvirkjaður." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Strika valdu viðmerkingar" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Dømi: \"kontakt\" ella \"vørulýsing\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Persónligt kontaktoyðublað" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vís nýliga skrásettar hendingar." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Flest 'síða ikki funnin' feilir" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vís 'síða ikki funnin' feilir (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Flest 'atgongd noktað' feilir" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vís 'atgongd noktað' feilir (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Eingir leiklutir kunnu brúka hetta sniðið" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Loyvd HTML frámerki: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Akker verða brúkt til at gera leinki til aðrar heimasíður." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Sum standard verða linjuskiftis-frámerki sjálvvirkandi løgd, so " "brúka hetta frámerki til at leggja afturat eyka linjuskifti. " "Nýtslan er ørvísi enn hjá flestu øðrum frámerkjum, við tað at " "man ikki skal siga nær tað byrjar og endar. Brúka eyka \"/\"-tekn " "í frámerkinumm til at tryggja sambærið við XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Tekstur við
linjuskifti" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Frámerkið reglubrot verður vanliga sjálvvirkandi sett inn, so " "brúka tað til at gera eyka reglubrot." msgid "Paragraph one." msgstr "Reglubrot eitt." msgid "Paragraph two." msgstr "Reglubrot tvey." msgid "Strong" msgstr "Sterkt" msgid "Emphasized" msgstr "Hálýsing" msgid "Cited" msgstr "Endurgeving" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kota verður brúkt til at vísa forritanarkotu" msgid "Coded" msgstr "Kota" msgid "Bolded" msgstr "Feit skrift" msgid "Italicized" msgstr "Skákskrift" msgid "Superscripted" msgstr "Háskrift" msgid "Superscripted" msgstr "skrift" msgid "Subscripted" msgstr "Lágskrift" msgid "Subscripted" msgstr "Lágskrift" msgid "Abbrev." msgstr "Stytt." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blokk endurgeving" msgid "Quoted inline" msgstr "Teigað endurgeving" msgid "Table header" msgstr "Talvuhøvd" msgid "Table cell" msgstr "Talvurein" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Raðaður list - brúka <li> til at byrja hvønn lut á listanum" msgid "First item" msgstr "Fyrsti liður" msgid "Second item" msgstr "Annar liður" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitiónslistar eru líkir øðrum HTML listum. <dl> byrjar " "definitiónslistan, <dt> byrjar defineraða orðið og " "<dd> byrjar lýsingina av defineraða orðinum." msgid "First term" msgstr "Fyrsta orð" msgid "First definition" msgstr "Fyrsta definitión" msgid "Second term" msgstr "Næsta orð" msgid "Second definition" msgstr "Næsta definitión" msgid "Subtitle three" msgstr "Triðja yvirskrift" msgid "Subtitle four" msgstr "Fjórða yvirskrift" msgid "Subtitle five" msgstr "Fimta yvirskrift" msgid "Subtitle six" msgstr "Sætta yvirskrift" msgid "Tag Description" msgstr "Frámerkislýsing" msgid "You Type" msgstr "Tú skrivar" msgid "You Get" msgstr "Tú fært" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Eingin hjálp finst til frámerki %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Gásareygu" msgid "Character Description" msgstr "Teknlýsing" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi sett inn, tá ið tú " "skiftir reglu." msgid "Compose tips" msgstr "Ráð ísv skriving" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Hendan síða flytir út týddur streingirnar á heimasíðuni. Ein " "útflytingarfíla kann verða í Gettext Portable Object " "(.po) sniði, sum umfatar bæði upprunastrong og týðingina " "(brúkt til at deilast um við onnur), ella í Gettext Portable Object " "Template (.pot) sniði, sum umfatar einans " "upprunastreingirnar (brúkt til at stovna nýggjar týðingar við " "einum Gettext týðingar editori)." msgid "Submission form settings" msgstr "Setingar hjá innsendingaroyðublaði" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Maskinlesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og " "undirstrikur." msgid "Added content type %name." msgstr "Stovnaði innihaldsslag %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Er tað heilt vist at tú vil endurskapa rættindini til innihald á " "heimasíðuni ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Hendan gerð endurskapar øll rættindi til heimasíðuinnihald, og " "kann taka langa tíð. Hendan gerð kann ikki angrast." msgid "language" msgstr "mál" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ein feilur kom fyri og viðgerðin var tí ikki fullførd." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Avrit av útgávuni frá %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Útgáva frá %revision-date av @type %title er strikað." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: førdi aftur %title útgávu %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Atgongdarrættindatalvan má endurskapast." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Endurskapa atgongdarrættindi" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Atgongdarrættindi eru endurskapað." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Atgongdarrættindini eru ikki rætt endurskapað." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vend aftur til eldri útgávu" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Strika eldri útgávu" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Hjáleinkið %alias er longu í nýtslu í hesum máli." msgid "The alias has been saved." msgstr "Hjáleinkið er goymt." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrera hjáleinki" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Áset leiðina sum tú ynskir at stovna eitt hjáleinki til, og " "síðani navnið á nýggja hjáleinkinum." msgid "URL aliases" msgstr "Hjáleinki" msgid "Add alias" msgstr "Stovna hjáleinki" msgid "Indexing throttle" msgstr "Køving av skráseting í vísitalvu" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Nøgd av liðum at skráseta í vísitalvu fyri hvørja cron koyring" msgid "Indexing settings" msgstr "Setingar ísv skráseting í vísitalvu" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minsta orðalongd at skráseta í vísitalvu" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Einføld CJK handfaring" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ásetur um ein Kinesiskt/Japanskt/Koreanskt tokenize'ari skal setast " "til við yvirlappandi sekvensum. Óvirkja hetta, um tú brúkar ein " "eksternan preprosessara í staðin. Ávirkar ikki onnur mál." msgid "Search form" msgstr "Leitifelt" msgid "Top search phrases" msgstr "Mest nýttu leitorð" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vís mest nýttu leitorð" msgid "User pictures in posts" msgstr "Brúkaramyndir í postum" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brúkaramyndir í viðmerkingum" msgid "Shortcut icon" msgstr "Snarleiðs teknmynd" msgid "Upload logo image" msgstr "Send upp búmerki" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Setingar av snarleiðs teknmynd" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Um tú ikki hevur beinleiðis fíluatgongd til ambætaran, so nýt " "hetta feltið til at senda upp snarleiðs teknmyndina." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Fylgjandi mótul verða fullkomiliga tikin av heimasíðuni, og " "øll dáta í sambandi við hesi mótul verða mist!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Vátta avtøku" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ynskir tú at halda áfram við avtøku av omanfyri nevnda?" msgid "No modules selected." msgstr "Eingi mótul vald" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valdu mótul eru tikin av heimasíðuni." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403 síða (atgongd noktað)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404 síða (ikki funnin)" msgid "Caches cleared." msgstr "Kovar tømdir." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vel eitt amboð til myndaviðgerð" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron koyring miseydnaðist" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Eingi mótul eru tøk at taka av heimasíðuni." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Hendan síða vísir tær allar tøkar fyrisitingaruppgávur til " "hvørt mótul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blokkurin Rikið við Drupal er eitt valtøkt leinki til " "heimasíðuni hjá Drupal verkætlanini. Hóast tað einki krøv eru " "yvirhøvur eru yvirhøvur um at heimasíður vísa hetta leinki, kann " "tað nýtast til at vísa sín stuðul til Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Rikið við Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Samanrikin støða" msgid "Image toolkit" msgstr "Myndaamboð" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Vel hvat myndaamboð skal nýtast, um valtøk amboð eru løgd inn." msgid "Date and time" msgstr "Dagfesting og tíð" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Óavmarkað)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP minnismark" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Umhugsa at vaksa um markið fyri PHP minni til %memory_minimum_limit, " "til at umganga feilum í innleggingartilgongdini." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Umhugsa at vaksa um markið fyri PHP minni til %memory_minimum_limit, " "til at umganga feilum í dagføringartilgongdini." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Alt eftir tína samanseting, kann Drupal koyra við einum " "%memory_limit PHP minnismarki. Men eitt %memory_minimum_limit PHP " "minnismark ella hægri verður viðmælt, serliga um heimasíðan " "nýtir eyka mótul." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Vaks um markið av minni við at broyta memory_limit bundnatalið í " "fíluni %configuration-file, og síðani endurbyrja " "heimasíðuambætaran (ella bið kervisfyrisitara ella " "heimasíðuhýsara um hjálp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontakta kervisfyriskipara ella hýsingarveitara til at fáa hjálp " "til at vaksa um markið fyri PHP minni." msgid "Not protected" msgstr "Ikki skrivivard" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fílan %file er ikki vard ímóti broytingum, og er tí ein hóttan " "móti trygdini. Tú mást broyta fílurættindini, so at ikki ber til " "at skriva í hana." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron hevur ikki koyrt nýliga." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron viðlíkahaldsuppgávur" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Fíluskráin %directory er skrivivard." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Ikki skrivivard (almennur niðurtøkuháttur)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Ikki skrivivard (privatur niðurtøkuháttur)" msgid "Database updates" msgstr "Dagføring av dátugrunni" msgid "Access to update.php" msgstr "Atgongd til update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Tómstilla til bókstavarað" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Orð verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Virðið á vekt má vera eitt tal." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Er tað heilt vist at tú vilt tómstilla orðasavnið %title til " "bókstavarað?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Tómstilling av einum orðasavni tekur burtur alla sergjørda " "raðfylgju og raðar liðirnar í bókstavarað." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Tómstilla orðasavnið %name í bókstavarað." msgid "Translation settings" msgstr "Týðingarsetingar" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Hendan týðing treingir til at dagførast" msgid "Unknown release date" msgstr "Ókendur útgávudagur" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Seinast kannað: @time síðani" msgid "Last checked: never" msgstr "Seinast eftirkannað: ongantíð" msgid "Includes: %includes" msgstr "Umfatar: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vel hvussu ofta tú ynskir sjálvvirkandi leiting eftir nýggjum " "útgávum av tínum nú innløgdu mótulum og temaum." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Her kanst tú finna upplýsingar um tøkar dagføringar av innløgdu " "mótulum og temaum. Gev gætur, at hvørt mótul ella tema er partur " "av eini \"verkætlan\", sum kann hava sama ella eitt annað navn, og " "sum kann umfata fleiri mótul ella tema." msgid "Module and theme update status" msgstr "Mótul og tema dagføringarstøða" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Trygdardagføringar eru tøkar til eitt ella fleiri av tínum mótulum " "ella temaum. Tú burdi dagført beinanvegin, til at tryggja trygdina " "hjá tínum ambætara!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Dagføringar eru tøkar til eitt ella fleiri mótul ella temal. Tú " "burdi dagført so skjótt sum gjørligt, til at tryggja at " "heimasíðan riggar sum ætlað." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Fá eina støðufrágreiðing um tøkar dagføringar til tíni " "innløgd mótul og tema." msgid "You must enter a username." msgstr "Tú mást áseta eitt brúkaranavn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brúkaranavnið má ikki byrja við einum gloppi." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brúkaranavnið má ikki enda við einum gloppi." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brúkaranavnið má ikki innihalda fleiri glopp á rað." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brúkaranavnið inniheldur ein ólógligan stav." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Brúkaranavni %name er ov langt. Tað skal vera undir %max bókstavir." msgid "Who's online" msgstr "Hvør vitjar nú" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Heva sperru hjá valdu brúkarum" msgid "Block the selected users" msgstr "Sperra valdu brúkarar" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Strikaði brúkara: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Broyt leiklut" msgid "Language list" msgstr "Listi yvir mál" msgid "Transliterate" msgstr "Ílutarjáð (transliterate)" msgid "File extension" msgstr "Fíluendernoatanavn" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Titilin verður brúkt sum eitt frímerki (tooltip) tá brúkarin " "svevur músina yvir myndina." msgid "Progress indicator" msgstr "Framgongdindikator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bar við gongustiku" msgid "Throbber" msgstr "Hjartsláttur" msgid "Path settings" msgstr "Slóðstillingar" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Fíluupplutingin miseydnaðist. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL til fílu" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Eitt óafturvinnandi feilslag kom fyri. Innhaldsriðið, ið var felt " "inn, líkist at hava farið fram um tað mesta loyvda fíluøki " "(@size) sum hendan tænastan stuðlar." msgid "Starting upload..." msgstr "Byrjar at lesa upp..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Oplóðir... (@current av @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Upløðunarframgongd" msgid "Preferred language" msgstr "Ynskt mál" msgid "Number field" msgstr "Nummarfjald" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stílar" msgid "Apply filters" msgstr "Álegg síur" msgid "Page count" msgstr "Sideantal" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Stødd á fíluni í býtum." msgid "Interface" msgstr "Yngangur" msgid "Thresholds" msgstr "Markeringar" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Øll boð" msgid "Serialized" msgstr "Seraalisererað" msgid "« First" msgstr "« Fyrst" msgid "Last »" msgstr "Seinasta »" msgid "Discard changes" msgstr "Gev frávaldar broytingar" msgid "Text format" msgstr "Tekstformatið" msgid "Emergency" msgstr "Neyðstøðuroyðing" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Dina firtjalska andlit ella mynd." msgid "The name of the site." msgstr "Navnið á síðuni." msgid "The name of the term." msgstr "Navnið á hugtakinum." msgid "Footer Bottom" msgstr "Fótur niðast" msgid "Optional features" msgstr "Valdar møguleikar" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativur titil" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativa lýsing" msgid "Title override" msgstr "Tíðarsetnings-yvirskriving" msgid "Style settings" msgstr "Stíllstillingar" msgid "Views Block" msgstr "Views-blokkur" msgid "Show description" msgstr "Vísa lýsing" msgid "Alert" msgstr "Ávaring" msgid "Critical" msgstr "Vanbrekna" msgid "Top center" msgstr "Upp á miðjuna omanfyri" msgid "Bottom center" msgstr "Niður í miðju" msgid "Content Translation" msgstr "Innhaldsoersseting" msgid "Translation needs update" msgstr "I oersetingin eigur at verða dagførð" msgid "Warnings" msgstr "Ávaringarnar" msgid "Format string" msgstr "Sniðstrengur" msgid "Add format" msgstr "Legg til snið" msgid "Delete date format" msgstr "Liðka dátformatið" msgid "Content type name" msgstr "innihaldstýpnuavn" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomibegrep" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Høvundanavn" msgid "Check settings" msgstr "Taknastillingar okkum út" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (læst)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Føljandi felt %field er læst og kann ikki verða broytt." msgid "%name must be a number." msgstr "%name má vera eitt tal." msgid "(first item is 0)" msgstr "(1. liður er 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(start frá lestri av seinastu virðunum)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionális stillingar" msgid "Content moderation" msgstr "Innlitning av innihaldi" msgid "Unsigned" msgstr "Óundirskrivað" msgid "Number of pages" msgstr "Tal av síðum" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Vekt hjá hesum orði í mun til onnur orð." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hjálpitekstur at vísa um orðasavnið." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Um slektaði orð eru virkjað í hesum orðasavni ella ei. (0 = " "óvirkjað, 1 = virkjað)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Slag av stigskipan loyvt hjá orðasavninum. (0 = óvirkjað, 1 = eitt " "stig, 2 = fleiri stig)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Um fleiri orð frá hesum orðasavni kunnu tillutast einari nodu ella " "ei. (0 = óvirkjað, 1 = virkjað)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Um orð eru kravd ella ei í nodum sum nýta hetta orðasavn. (0 = " "óvirkjað, 1 = virkjað)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Um frí frámerki eru virkjað í orðasavninum. (0 = óvirkjað, 1 = " "virkjað)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Vekt hjá orðasavninum í mun til onnur orðasøvn." msgid "Views settings" msgstr "Utsíggleytan (Views) stillingar" msgid "Rotate" msgstr "Roter (or: Roter/​Roter til)" msgid "Relative date" msgstr "Relativ dagseting" msgid "Remove selected" msgstr "Burturbeina valda" msgid "Facility" msgstr "Støðja" msgid "Page top" msgstr "Síða ovast" msgid "Page bottom" msgstr "Síða niðanfyri" msgid "Edit display" msgstr "Broyta framvísing" msgid "Show links" msgstr "Vís leiðir (lenker)" msgid "Status messages" msgstr "Statusboðskapir" msgid "Delete content" msgstr "Slett innihald" msgid "Limited" msgstr "Avmarkað" msgid "Current revision" msgstr "Aktuell revisjón" msgid " minutes" msgstr "minuttir" msgid "Definitions" msgstr "Átakningar" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Leinki (URL) hjá upprunan av hendingini:" msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Vertsnavn hjá tí brúkara sum triggaði hendingina." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Datagrunn er kóðað í UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kundi ikki áseta, at kóðingin í dátugrunninum var sett til " "UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL hevur sjálvt byrjað." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Arbeiðsgongir" msgid "Default values" msgstr "Standardvirðir" msgid "Search block" msgstr "Leitarblokk" msgid "Node status" msgstr "Node-statusur" msgid "Edit style" msgstr "Breyttu stíli" msgid "All content" msgstr "Allur innihald" msgid "Provider name" msgstr "Veitaranavn" msgid "Moderation state" msgstr "Góðkenningarstatusur" msgid "Allow resize" msgstr "Loyf endurgríðing" msgid "Maximum file size" msgstr "Maximalt triðs stórleikur" msgid "Machine name:" msgstr "Maskinnavn:" msgid "Translation files" msgstr "I oersettingsfílar" msgid "Upgrade" msgstr "Upplýst" msgid "Published status" msgstr "Útgivið støðu" msgid "Alternative text" msgstr "Líkingartekstur" msgid "Filter format" msgstr "Filterformát" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Endamál við liggjandi leinkjuna, so sum _blank, _parent ella navnið " "á einum iframe. Dálkurin verður sjáldan brúktur." msgid "@argument title" msgstr "@argument titil" msgid "@argument input" msgstr "@argument inntøkuta" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Teld nummar 0 sum tómt" msgid "Hide if empty" msgstr "Skulu vera til ótøkk um tomt" msgid "Starting value" msgstr "Upphafsvirði" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Áset antalið, sum tellarin skal byrja á." msgid "Does not start with" msgstr "Byrjar ikki við" msgid "not_begins" msgstr "**ikke byrjar**" msgid "Does not end with" msgstr "Endar ikki við" msgid "not_ends" msgstr "kiktar_ikkiendurin" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Sýnin %name er varðveitt." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Þessi síar kann fáa atriði, ið hava fleiri enn eina av teimum " "valdu møguleikunum, at ganga fram sum tvítekningar. Um hendan sían " "fær tvítekningar at koma fram, kann hetta valgekið minka teir; " "kortini, því fleiri slóðbrigði tað hevur at leita eftir, tess " "minni effektive verður kanningin, so brúka tað við fyrivarni. Tað " "skal ikki setast á eitt-faldar (single-value) feløg, tí tað kann " "fáa virðir at hvørva úr vísingini, um tað verður brúkt á " "einum ósamsvarandi felag." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mailadres til brúkara, sum setti inn kommentarin. Verður tó " "tómur, um høvundin er ein skrásettur brúkur." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Skeltmerkingar-term-IDið fyri hugtakið." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Navn á taksonomiterminnum foar termen." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Navnið á orðaforðanum, ið hugtakið hoyrir til." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Vel hvørjar vokabulari-uppslágg tú vilt knýta. Minnist til, at " "hvørt orð, sum finst, fer at skapa eina nýggja skrá, so hendan " "samanhang/knýting verður best brúkt á bara einum vokabulari, ið " "hevur bert eitt orð fyri hvønn node." msgid "The name of the role." msgstr "Navnið á tí leiklutinum." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ommæra við tómarar felta" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Vís ikki felta, merkingar ella opmaak fyri feløg, sum eru tóm." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mánanadararkiv" msgid "Language select" msgstr "Vel mál" msgid "Site email address" msgstr "Site e-mailadres" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" " Frá-adressen í sjálfvirkum tölvupóstum sem eru " "sendir við skrásetningu og beiðnum um nýtt lykilorð, og í " "öðrum tilkynningum. (Notaðu eina netfangsviðbót sem endar á " "léninu á síðunni þinni til að hjálpa til við að koma í veg " "fyrir að þessum tölvupósti verði merktur sem ruslpóstur.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Dizsa auðkenni verður brúkt av einum øðrum handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "Lingdan er styttri enn" msgid "shorter than" msgstr "styttri enn" msgid "Length is longer than" msgstr "Liðdingin er longri enn" msgid "longer than" msgstr "lágri enn" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-fyrispurning" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Uppslag verður genererað og keyrt við nýtslu av " "Drupal-databasa-APIinum." msgid "Exposed form" msgstr "Útsettanlegr inntøkulaðning" msgid "Cancel account" msgstr "Krossa konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundært menu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalt tal av teknum" msgid "Current Theme" msgstr "Hetsjandi evni" msgid "Dependencies" msgstr "Ofhængigheter" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Ein feil hendi meðan %error_operation varð viðgjørt við fylgjandi " "argumentum: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Grunntalvlaðið" msgid "Administrator role" msgstr "Rola sum umsitingarmaður" msgid "Filter messages" msgstr "Síða frástøðu boð" msgid "Inherit pager" msgstr "Arva sideblaðastillingina" msgid "Render pager" msgstr "Rendering av pager" msgid "Render" msgstr "Viðgera" msgid "Image scale" msgstr "Bíltekskálning" msgid "languages" msgstr "langár/ tungumál" msgid "No revision" msgstr "Ongjaldna endurskoðanir" msgid "Requires a title" msgstr "Krøður um eina títtul" msgid "Filter value" msgstr "Síuvluvirði" msgid "Entities" msgstr "Eindseindir" msgid "Private files" msgstr "Privat fílir" msgid "Not restricted" msgstr "Ikki avmarkað" msgid "Operations links" msgstr "Oparatiónslinker" msgid "Choose a block" msgstr "Vel ein blokk" msgid "entity type" msgstr "entitetsslagur" msgid "attribute" msgstr "eigenskapur" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Eindømis-ID hjá viðmerkingini." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adressa hjá telduni sum viðmerkingin kom frá." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Teldupostbústaðurin sum høvundurin at viðmerkingini gav upp." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Heimasíðu-URL sum høvundin at viðmerkingini gav upp." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Den formataða innihaldssetningur í sjálfri viðmerkingini." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL hjá viðmerkingini." msgid "Edit URL" msgstr "Broyt URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL hjá broytingarsíðuni hjá viðmerkingini." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin upprunaliga varð løgd út." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Foreldrið hjá kommentarinum, um kommentarketting er virkin." msgid "New comment count" msgstr "Tal av nýggjum viðmerkingum" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unýka ID-ið hjá seinastu revisiónini hjá node-inum." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Minska læsuliga heitið á node-typu." msgid "The URL of the node." msgstr "URL’in hjá noduni." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL-in fyri node edit-síðuna." msgid "Date changed" msgstr "Broytingardagur" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datoin tá ið nodein seinast varð uppdaterað." msgid "The slogan of the site." msgstr "Hjartamál síðunnar." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administratións-e-mailadressan fyri síðuna." msgid "Login page" msgstr "Inloggingarsíða" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-in hjá loginsíðuni hjá síðuni." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Einstaka auðkennið (ID) fyri upplastaða fílinn." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nummarið á fílu í harðdiski." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Den web-athyggelige URL-fasaden fyri fíluna." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datoin fyri tá filein varð broytt seinast." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Brúkarin, sum upprunaliga hevur felt inn fíluina." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikau ID fyri taxonomivirkið." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Navn á tekningi í taxanomiunni." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Den valfría lýsingina av hvílandinum." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Tal av noder, ið eru merktar við skattaorðinum." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-ið hjá hugtakaðgeranum." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vocabularíið, sum eitt taxonomy-brot hoyrir til." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Yngangsorðaður termur hjá taksonomi-termsinum, um hann finst." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den einstøku azia-ID fyri flokkingarorðabókina." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Heitið á taksonomi-vokabularynum." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den valfría lýsingina av flokkingarorðabókini." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Tal av nútur, sum eru merktar við hugtøkum, ið hoyra til " "siðbundna orðabókina (taxonomy vocabulary)." msgid "Term count" msgstr "Orðatal" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Niðurstøðan av tali av hugtøkum, ið hoyra til " "taxonomivokabulárið." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Den einstøku ID’ina fyri brúkarakontið." msgid "The login name of the user account." msgstr "Inloggingsnavnið hjá brúkarakontuni." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mailadressan hjá brúkarakontuni." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL-in á leiðarprofilssíðuni." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Dagurin tá ið brúkarin síðst ritaði inn á heimasíðuna." msgid "The date the user account was created." msgstr "Dagurin tá ið brúkarakontan varð stovnað." msgid "Review log" msgstr "Yvirlit yvir logg" msgid "Sender name" msgstr "Avsendarens navn" msgid "Sender email" msgstr "Avsendarpostur" msgid "Main Menu" msgstr "Haðalmenu" msgid "Field types" msgstr "Feltiðslýsingar" msgid "Time zone settings" msgstr "Tíðarspjaldastillingar" msgid "Total rows" msgstr "Samlaðar raðir" msgid "Main page content" msgstr "Innhald á høvuðsíðuni" msgid "Content Moderation" msgstr "Innihaldsaðgávu eftirlit" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at koma at hesi síðu." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Heimila broytingar í fílukervinum" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Tað sær út til at onkur feilur hevur ført teg til hesa síðu." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kundi ikki koyra tí at ein ógildugur lykil varð nýttur." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kundi ikki koyra tí at heimasíðan er í viðlíkahaldsstøðu." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Í fíluni %settings_file hevur tú samansett @drupal at nýta ein " "ambætara av slagnum %driver, men tín PHP innlegging stuðlar í " "løtuni ikki undir hesum slagi av dátugrunni." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Til lukku, tú hevur lagt inn @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Setingarfíla" msgid "Site maintenance account" msgstr "Konta til heimasíðuviðlíkahald" msgid "No pending updates." msgstr "Ongar uppstiganir bíða." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 uppstigan bíðar" msgstr[1] "@count uppstiganir bíða" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Fái ikki hildið áfram, eingin tøkur háttur at flyta fílu" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Áset tínar sambindingarsetingar til at halda áfram" msgid "Connection method" msgstr "Sambindingarháttur" msgid "Enter connection settings" msgstr "Áset sambindingarsetingar" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend sambindingarsetingar" msgid "Change connection type" msgstr "Broyt sambindingarslag" msgid "Site under maintenance" msgstr "Heimasíðan verður viðlíkahildin" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Fullførdi @current av @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Fekk ikki allar uppgávurnar at keyra móti dátugrunnsservarinum. " "Uppgávan %task fannst ikki." msgid "Required modules" msgstr "Kravd mótul" msgid "Required modules not found." msgstr "Kravd mótul ikki funnin." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Mótul %module tikið út." msgid "No strings available." msgstr "Eingir streingir tøkir." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript týðingarfíla %file.js varð mist." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Virkar í viðlíkahaldsstøðu" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kundi ikki skapa %directory orsakað av fylgjandi: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Samansetur cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Stýring av sýnleika" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Vís blokkeringarregionir (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Avmarkað til ávísar síður" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blokkurin ber ikki at setast í hendan økinum." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Vel eina ella fleiri viðmerkingar at viðgera." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Strikaði viðmerking @cid og tilhoyrandi svar." msgid "Comment approved." msgstr "Viðmerking góðkend." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokenir til kommentarar, sum verða lagdir inn á síðuna." msgid "Full comment" msgstr "Full viðmerking" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Óváðgjørdar viðmerkingar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Stjórna viðmerkingum og viðmerkingastillingum" msgid "Edit own comments" msgstr "Broyt egnar viðmerkingar" msgid "Threading" msgstr "Tráðurferðir" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Vís svar á viðmerkingum í eini trøðaðari listu." msgid "Allow comment title" msgstr "Gerð loyvað at geva viðmerkingstitil" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vís oyðublað til svar á somu síðu sum viðmerkingar" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Brúkarar við \"Ger viðmerkingar\" rættindi kunnu gera " "viðmerkingar." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar, men verandi viðmerkingar " "verða vístar." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din viðmerking er sett í røð til eftirlit hjá fyrisitingarfólki " "á síðuni, og hon verður løgd út, tá hon er góðkend." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Tín viðmerking er løgd út." msgid "Save comment" msgstr "Goym viðmerking" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "List og útvarp/snið setursummur við síðuviðmerkingum og " "viðmerkinga-godkenningarøðruni." msgid "Unapproved comments" msgstr "Vrakaðar viðmerkingar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Tú kanst ikki senda fleiri enn %limit boð innanfyri eitt tíðarbil " "á @interval. Royn aftur seinni." msgid "Contact @username" msgstr "Sendi áheitan til @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Stjórna kontaktformum og kontaktformasstillingum" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Vera brúkarin av felagsskapið kontaktforminum á síðuni allari" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Býta brúkarunum persónligar kontaktformulir" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Að broyta hesari stillingini ávirkar ikki verandi brúkarar." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Vísir kontekstuelle leinkur" msgid "Use contextual links" msgstr "Brúka kontekstarættaðar keppilinkir" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstuell leinkjaðili" msgid "Database log cleared." msgstr "Databankloggur er tømdur." msgid "Monitoring your site" msgstr "Virkiseftirlit á tínum siti" msgid "Debugging site problems" msgstr "Feilsøking av netvika vandamál" msgid "List (text)" msgstr "Listi (tekstur)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tillatnir HTML-merktir í merkjum: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Gildi í hesum fjøl er ásett við %function-funkiónini og kann ikki " "broytast." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Listi yvir loyvdu virðir: hvørja slóð (key) má vera ein galdandi " "heiltal ella desimalnummar." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Listi yvir leyfdar gildi: hvørja lykil verður at vera ein strengur, " "sum er í mesta lagi 255 tekens longur." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista við loyvdum virðum: kulissur mugu vera heiltal." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minsta virðið, sum skal loyvast í hesum feltinum. Lós tó ütin " "at lata verða tomt fyri onga minstu mark." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Hægstamarkið, sum skal loyvast í hesum feltinum. Loyst einki av, um " "eingin hægstamark skal vera." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Angiv eina strúkgerð, ið skal verða sett frammanfyri virðið, " "t.d. „$ “ ella „€ “. Latið hana vera tóm fyri einki. " "Skil ólíka eintal og fleirtal frá hvørjum øðrum við einum pipi " "(„pound|pounds“)." msgid "Summary input" msgstr "Innsats til yvirskipan" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Hetta gerur tað møguligt hjá høvundum at leggja inn eina " "beinleiðis frágreiðing, sum skal vísa í staðin fyri " "sjálvvirktrimmaða tekstin, tá “Frágreiðing ella trimmað” " "vísingartegundin verður nýtt." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Yvirlit ella stytting" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textboks (area) við einari lýsing" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Loyp blankur at nýta skerdan virðisætning av allari tekstini sum " "lýsing." msgid "Hide summary" msgstr "Kjálta frágreiðingina (Summary) felur" msgid "Edit summary" msgstr "Breytingarsamandráttur" msgid "Edit field settings." msgstr "Broyta feltiðstillingar." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Tilraun til at dagføra fjøll %label miseydnað: %message." msgid "Required field" msgstr "Ábyrgdareitur" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Standardvirðið fyri hetta feltið, brúkt tá nýtt innihald verður " "skapað." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Goymt %label-konfiguraasje." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Dizsa listan vísir øll tað, ið verður nýttur løg í " "løgunýtslu, so tað er lætt at finna aftur." msgid "Field list" msgstr "Fjalslisti" msgid "Field UI" msgstr "Fjalsvið UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Virka Vis-feltet" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningarmøguleikin ger tað møguligt fyri brúkarum at velja, um " "ein fílur skal vísast, tá innihaldið verður víst." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fílar, sum verða víst sjálvgevað" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Hesin setning hevur bert ávirkan, um visningsmøguleikin er " "virkjaður." msgid "Upload destination" msgstr "Oplasta málstað" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Vel hvar teir endaligu fílarnir skulu goymast. Privata fílugoymsla " "hevur rættuliga nógv meira arbeiði enn opinbýar fílir, men loyvir " "stýrdari atgongd til fílur innan hesum øki." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valfrí undirmappa innan útpakkastaðnum (upload destination) har " "skrár verða goymdar. Tað skulu ikki vera viðheftarar við byrjan " "ella endan (undantikin /-um)." msgid "Enable Description field" msgstr "Virka Leýsingar-feltet" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Felisgreiðsluføraiðlet gevur brúkarum møguleika at skriva eina " "lýsing um tann uppiløgdu fíluna." msgid "Generic file" msgstr "Algeminiligt fíl" msgid "Table of files" msgstr "Yvirlit yvir fílur" msgid "Add a new file" msgstr "Legg til ein nýggja fíl" msgid "Include file in display" msgstr "Inkludera triðjuna í visninginum" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Lýsingin kann brúkast sum heitið á leinkjuni til filin." msgid "All roles may use this format" msgstr "Allir rolsar kunnu brúka hetta snið." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Textformat-skrásetningin er goymd." msgid "Add text format" msgstr "Legg til tekstformát" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Allar rolin fyri hetta tekstsnið skulu verða virknar, og tað er " "ikki møguligt at broyta tey." msgid "Filter processing order" msgstr "Sía mótstøðuframleggingar-röð" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Namm á tekstformum mugu vera einstøkt. Ein tekstform við navninum " "%name finst longu." msgid "Added text format %format." msgstr "Álugt tekstformatið %format er lagt til." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstformatið %format er dagført." msgid "Text formats" msgstr "Tekstformatar" msgid "Choosing a text format" msgstr "Vel ein tekstformát" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Ávaring: Hesa loyvian kann hava trygdarútsløg eftir, hvussu " "tekstaformatið er stillað upp." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Omset linjubrytingar til HTML (t.d. <br> og " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Kunngera URLir til kepparar" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Rettar feil í og sleppir HTML-fragnum aftur til rætta formið" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Vís HTML sum vanligt reinur tekst" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Vís grundleggjandi HTML-hjálp í leingri filtertipseðum" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Legg rel=\"nofollow\" til á øll linkini" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Síðan loyvir HTML-innihaldi. Ímeðan tað kann kennast truplari at " "læra alt um HTML, so er tað sera lætt at læra at brúka eitt heilt " "lítið tal av heilt grundleggjandi HTML „tagðum“. Tessi tafla " "gevur dømi fyri hvørt tag, sum er virkið á hesi síðuni." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Flestu óvanligir karakterar kunnu setast inn beinleiðis uttan nakar " "trupulleika." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Keng HTML-huglatívar eru loyvd." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Fylg hesum stigum fyri at seta upp og byrja at brúka vefsíðuna " "tín:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Gevið ein hjálparreferensukonto" msgid "Image style name" msgstr "Myndastílheiti" msgid "Select a new effect" msgstr "Vel eitt nýtt effekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Vel eitt effekt, sum skal leggjast aftrat." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Bílseffekten varð súksesfult lagdur til." msgid "Style name" msgstr "Stílnavn" msgid "Create new style" msgstr "Stovna nýtt stílnið" msgid "Style %name was created." msgstr "Stíll %name varð skapt." msgid "Replacement style" msgstr "Avløysar-stíll" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Vel valfrítt ein snið áðrenn tú strikar %style" msgid "Update effect" msgstr "Aðvenjandi skift (fáðu árin)" msgid "Add effect" msgstr "Legg til effekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Sært tú, at tú vilt strika @effect-effektina úr %style-stílinum?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Byldeffektet %name er strikað." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Bredda og hæddin kunnu ikki bæði vera tómar." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Parturin av myndini, sum verður varðveittur, tá klipið verður " "gjørt." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Bakgrundsliturin, sum skal nýtast fyri útsettu partarnar av myndini. " "Nýttu web-stílt hekslitrar (#FFFFFF fyri hvítt, #000000 fyri " "svørt). Loyst henda eftir ósett fyri at geva transparens á " "myndategundum, sum stuðla tí." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Esa er nú eingin effekter í hesum stíli. Legg ein aftrat við at " "velja eina loysn niðanfyri." msgid "view actual size" msgstr "Sæð “aktuell grøðing” (fulla stødd)" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Að skalera myndir so þær fáa ein jøvnan skala gerur, at myndirnar " "fáa eina jøvn set av støddum. Hetta kann viðføra, at myndir " "verða skrokken ella skekkt á ójavn hátt." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skaleringin varðveitir bildans orðsamband (aspect-ratio) frá " "uppruna-bildinum. Um bert ein vídd er ásett, verður hin víddin " "roknað út." msgid "Scale and crop" msgstr "Skalear og sníða" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "„Skala og klip“ varðveitir áspektar-sprossuna (aspect ratio) í " "upprunaligu myndini, og klippur so ta longru víddina. Hetta er " "serliga gagnligt til at gera heilt rættkantaða (gjøriliga eins " "ogferða) smámyndir (thumbnails) uttan at teygja myndina." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturer" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate færir ein mynd yvir í grøning (gráskala)." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "At snúa ein mynd kann fáa myndarinnar dimensionir at hækka " "soleiðis, at hon passar til diagonalin." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Biðstøða til myndarstørring miseydnaðist við " "%toolkit-arkitektúrin á %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bílsskalering tókst ikki, við %toolkit-hópmátin á %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bylgjað kropp miseydnað við %toolkit-arkitektúrið á %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Bildeskalering og kapping miseydnaðust við %toolkit-verktykið á " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Avmynding mei minskari faarwer miseydnað við it %toolkit-arkinum á " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bildurrotering miseydnað við %toolkit-arkitektúrin á %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Um eingin mynd verður send inn, verður hesa myndin vístrað á " "skíggja." msgid "Enable Alt field" msgstr "Virkið Alt-felt" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivera titil-feltet" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "`title`-attributtið verður brúkt sum eitt upplýsandi (tooltip) tá " "rotan svíkur yvir myndina." msgid "Preview image style" msgstr "Forsjútu myndastílurin" msgid "no preview" msgstr "gjin fyriliggjan" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Fyribilsmyndin verður víst, meðan tú redigerar innihaldið." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Bilatlasir veita vanliga smámyndastøddir við at skala og klippa " "myndir, men tær kunnu eisini leggja ymisk effektir áðrenn ein mynd " "verður víst. Tá ein mynd verður víst við einari bilatlas, " "verður ein nýggj fílur skapt, og uppruna myndin verður óbroytt." msgid "Administer image styles" msgstr "Stýr myndstílar" msgid "No defined styles" msgstr "Ingen defineraðir stílar" msgid "Error generating image." msgstr "Feil við at generera mynd." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Tók ikki at megna at framleiða tann útleidd-a myndina, sum liggur " "á %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Miseydnaðist at skapa stílbók: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Cacheaða bilfíl %destination finst longu. Tað kann vera ein " "trupulleiki við tínum rewrite-stillingum." msgid "Image styles" msgstr "Bildastílar" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stilla inn stílar, sum kunnu brúkast til at broyta umstøddina ella " "stilla inn myndir, tá tær verða vístar." msgid "Edit image effect" msgstr "Breyta bilde-effekt" msgid "Delete image effect" msgstr "Liðbelet myndáhrif" msgid "Add image effect" msgstr "Legg til bildeffekt" msgid "Detection method" msgstr "Detekteringsmátur" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Partur av URL-inni sum ásetur tungumál" msgid "Request/session parameter" msgstr "Fáarbeiðs-/sesjónarpameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Navn á tí bið-/sessionsparameter, ið verður nýtt til at áseta " "ynsktu málsligu útgávuna." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Sía útskiftanligar strengir" msgid "Date type" msgstr "**Dato-type**" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Áset tungumál út frá einum parameteri í einari request/session. " "Dømi: „http://example.com?language=de“ setir tungumálið til " "týskt út frá nýtsluni av „de“ í „language“-parameterinum." msgid "Administer languages" msgstr "Stjórna málum" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Raðfylgja á tungumálagreiningaraðferðum fyrir innihald. Ef " "útgáfa af innihaldi er til staðar á greindu tungumáli, verður " "hún sýnd." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Fylg ynskinum hjá brúkaranum um mál." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Mállskiftari (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL-sprogskenning stillingar" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfiguraasje fyri eftirlkjan viðteskur av setnignarmáli" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Mars" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Apríl" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mei" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "August" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Desembur" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Menuljóðir, sum ikki eru virkjaðir, verða ikki vístir í nøkrum " "menyu." msgid "Show as expanded" msgstr "Vísa sum útwreidað" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Um valt og hesum menyilinkjunni hevur dóttur, verður menyið altíð " "sýnt opnað." msgid "Parent link" msgstr "Móðirleinkja" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Menylinkurin %title er verið strikaður." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Er tú vísur, at tú vil endurstilla leinkjuna %item til " "standarsvirðirnar?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menylinken waard endurstillað til teirra sjálfgefnu stillingar." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Slettaði eyðilagda egna menu %title og øll tess menubilink." msgid "Managing menus" msgstr "At umsita menuir" msgid "Displaying menus" msgstr "Vísir menyar" msgid "Provide a menu link" msgstr "Gevið eina menylínju" msgid "Available menus" msgstr "Tøkiligar mønstre (menyir)" msgid "Edit menu link" msgstr "Broyta menyhóp linkið" msgid "Reset menu link" msgstr "Endurset menumhøkil" msgid "Delete menu link" msgstr "Útskipa fyribilsleinkju úr menyu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Previewa áðrenn tú sendir inn" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Tekstið verður víst ovast á síðuni, tá tú skapar ella broytir " "innihald av hesum slag." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Forfatter-uavn og publiceringsdato verða víst." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Ótgild maskinlýsandi navn. Skriva eitt annað enn %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Kynna vald innihald á forsíðuna" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Stýrt valda innihaldið niður úr forsíðuni" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Ger valda innihald sleipandi" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Gjør valt innihald ikki fest í royndini" msgid "Edit @type @title" msgstr "Broyta @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Tú hevur enn ikki skapað nakar innihaldslag. Far til síðuna fyri at skapa innihaldsløg fyri " "at leggja eitt nýtt innihaldslag til." msgid "Revision log message" msgstr "Revisjónsloggboðskapur" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Token, sum tengjast at einstøkum innihaldsbitsum, ella „node“-um." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Den einstøku ID’ina fyri innihaldsindið, ella „node“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Høvuðsteksturin í nodinum." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Yvirlitið yvir høvuðsbrævið í node-tekstinum." msgid "Creating custom content types" msgstr "At skapa eigne innihaldstypur" msgid "Administering content" msgstr "Umsjún av innihaldi" msgid "Creating revisions" msgstr "At skapa eftirmetingar" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node-módelin gerur eisini møguligt at skapa fleiri útgávur av " "øllum innihaldi, og at fara aftur til eldri útgávur við at brúka " "Uppgerðara upplýsingar-stillingarnar." msgid "User permissions" msgstr "Brúkarloyvirki" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Einstaklar innihaldstímar kunnu hava ymisk fund, atferðir og loyvir " "veittar teimum." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Inhaldsviðgerðir kunnu verða sýndar við ymiskum view modes: " "Teaser, Full content, Print, RSS o.s.fr. Teaser er ein stutt " "sniðform, sum vanliga verður nýtt í listum við fleiri " "innihaldsviðgerðum. Full content verður vanliga nýtt, tá " "innihaldið verður víst einsamalt á síðu." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Her kan tú áseta, hvørji fjølðir verða víst og huldir, tá " "%type innihald verður víst í hvørjum sýnismáti, og áseta, " "hvussu fjølðirnir verða víst í hvørjum sýnismáti." msgid "Full content" msgstr "Fullur innihald" msgid "Administer content types" msgstr "Stýr innihaldsløg" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Ávaring: Giv bert til litið treystum hlutum; henda loyvi hevur " "trygdaravleiðingar." msgid "View published content" msgstr "Síggj útgivið innihald" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sleppa framhjá innihaldsrúkningum (access control)" msgid "View own unpublished content" msgstr "Sýna eigin óútgevið innihald" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Innihald situr fast ovast á listunum" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Innihald verður sett á framsíðuna" msgid "Recent content" msgstr "Nýggjasta innihald" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Eingin framsíða-innhald er enn skapt." msgid "Unpublish content" msgstr "Set út av útgivlu av innihaldi" msgid "Make content sticky" msgstr "Gjør innihald faststøðugt" msgid "Make content unsticky" msgstr "Gjør innhald ófestingarfrítt" msgid "Promote content to front page" msgstr "Fremja innihald til heimasíðuna" msgid "Remove content from front page" msgstr "Fjern innihald af framhliðini" msgid "Save content" msgstr "Sparda innihald" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node-umsjónarrættindi" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "Ein loyvi í nýtslu \n" "@count loyvi í nýtslu" msgid "Find and manage content." msgstr "Finn og stýr innihald." msgid "Don't display post information" msgstr "Vís ikki postupplýsingar" msgid "Creating aliases" msgstr "Að skapa alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Umsiting av aliasum" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Ein alias setir eitt annað navn á fyri ein verandi URL-vegi — til " "dømis aliasið „about“ fyri URL-vegin „node/1“. Ein URL-vegi " "kann hava fleiri alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Stýr url-aliassar (URL aliases)" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Stovna og broyta URL-aliasir" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Leitaði eftir %type fyri %keys." msgid "Administer search" msgstr "Stjórna søk" msgid "Use search" msgstr "Brúka leitun" msgid "Use advanced search" msgstr "Brúka framsóknaða leit" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Vel eitt sett av flýtileiðum at brúka" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Vel eina setning av snarveiumir fyri hendan brúkaranum" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user nýtir nú eitt nýtt flýtivalse-samlag, ið kallast %set_name. " "Tú kanst broyta tað frá hesi síðuni." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Tú brúkar nú %set_name-flýtiborðið set." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user nýtir nú %-set_name flýtileiðina." msgid "Change set" msgstr "Uppsetning (forslag)" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Flýtistillingin er dagførd." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Nammnið á snarskórtingini." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Snarsliban %link er dagførd." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Lagt til en skiftitast fyri %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Snarlleiðin %title er strikað." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "Tað er ikki møguligt at leggja eina flokka (shortcut) til fyri " "%title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Að leggja til og taka bort fløgur (flýtivísar)" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Vísar flýtivegir" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Behandla flýtileiðir" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Legg til flýtivegar á %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Legg til í flýtitággingar" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Fjern úr %shortcut_set-genvejum" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Fjern úr flýtileiðum" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Bið um at broyta flýtivegar" msgid "Add shortcut" msgstr "Legg til flýtiveg" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Viðgerðarskráning fyri UNIX, Linux og Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Loggjan fyri Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "On Microsoft Windows verða boð altíð send til Event Log við at " "brúka koadið LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-fasilitetur" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Ofhænging av rendszerstillingunum, nýta Syslog og onnur " "loggtilverkadar hesa kódið til at eyðmerkja ella síggja frá " "sagnorðum í allari systemloggini." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Bileiðurin %file kundi ikki roteres, tí at imagerotate()-funksjinin " "ikki er tøkt í hesi PHP-uppseting." msgid "default theme" msgstr "standardstema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Vel „Standard-tema“ til altíð at nýta sama tema sum restin av " "síðuni." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Brúka fyrisetingarhugtakið (administration) tá tú ert at goyggja " "ella skapa innihald" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Temaet %theme varð ikki funnið." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "`%theme` er nú standardtema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Brúkarakannaðarstaða í viðmerkingum" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Dizze instellings finnast bert fyri de temaer, sum eru baseað á " "%engine-tema-energien." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Dein eigenlogo-bana er ikki gild." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Den oanpaste favicon-vegurin er óljógur." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Vilt tú halda fram við tað omanfyri?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Gev inn ein galdan IP-adresse." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-auðkennið %ip varð strikað." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Hvussu hetta verður brúkt, fer eftir evninum (theme) á síðuni " "hjá tær." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Hendan síðan verður víst, tá ið skjalið, sum verður biðið " "um, verður noktað tí brúkara, sum er innloggaður. Latið vera " "tómarið fyri at vísa eina generella síðu við „aðgongi " "noktað“." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Dizze síða verður vístað, tá einki annað innihald samsvarar " "við áheitan um skjal. Loyst tómt at vísa eina almenna „síðu " "ikki funnin“." msgid "Errors and warnings" msgstr "Feilir og ávaringar" msgid "Clear all caches" msgstr "Tøm øll cache-minni" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Býtingaroptimalisering av bandbreidd" msgid "Public file system path" msgstr "Almen almennur triður-slóð (public file system path)" msgid "Private file system path" msgstr "Privat filsystem-tilhaldslagi" msgid "Default download method" msgstr "Standard niðurteingumáti" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Dizze stilling verður brúkt sum fyriskild niðurhalsháttur. Nýtsla " "av almennum fílum er meira samanhangandi, men gevur onga møguleika " "fyri at seta tiltøk um atgongd." msgid "Time zones" msgstr "Tíðar­sóni" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Bertappliedst bara, um brúkarar kunnu setja sína eigin tíðarón." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tíðssonar fyri nýggjar brúkarar" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Set síðuna í viðhaldsstilling" msgid "Displayed as %date" msgstr "Víst sum %date" msgid "Save format" msgstr "Goym sniðið" msgid "Custom date format updated." msgstr "Aðaðalt dátumeramt uppá dagsetningur." msgid "Custom date format added." msgstr "Aðlestað rætt dagsetningarform er lagt til." msgid "Deleted %ip" msgstr "Fjart %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Token til site-wide-ynstellingen og aðrar samheimsupplýsingar." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tókenir viðvíkjandi tíðum og dátum." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tókens, tengd við felt (tækarar) sendar inn." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (stutt)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL-ið til heimasíðuna hjá síðuni, uttan atferðarskipun " "(protokoll)." msgid "Short format" msgstr "Koartar sniðformát" msgid "Medium format" msgstr "Miðelformat" msgid "Long format" msgstr "Langur formatur" msgid "Time-since" msgstr "Tíðsíðan" msgid "Raw timestamp" msgstr "Rauntíðsstimpil" msgid "Managing modules" msgstr "Gera modullar" msgid "Managing themes" msgstr "Umsjón við þemu" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Setur upp grundleggjandi stillingar fyri síðuna" msgid "Administer modules" msgstr "Stýr modules" msgid "Administer site configuration" msgstr "Ráða við staðarstillingar" msgid "Administer themes" msgstr "Stýr temaðra" msgid "Administer actions" msgstr "Stjórna virkni" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Brúka síðuna í viðhaldsstillingi" msgid "View site reports" msgstr "Sýna síðuroknskinn" msgid "Public files" msgstr "Almenar fílir" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Almenning lokal fílir, sum vevirðast av vebuþjóninum." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privat lokalfílar veittar av Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Teypaðilskjølir" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Tíðliga staðbundnar fílir fyri upplýsingar og preview-virkni." msgid "Update modules" msgstr "Afturset modullar" msgid "Update themes" msgstr "Uppdatera temasnið" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Títt loyniorð verður ikki goymt í dátugrunninum, men bara nýtt " "til at seta sambandið á stovn." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Sambandið verður skapað millum tín heimasíðuambætara og " "maskinuna sum hýsir heimasíðufílurnar. Í allarflestu førum er " "hetta sama maskina, og \"localhost\" tí rætt." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vel ynskjunsta staðarlokaltíð og tíðarorku (tímazónu). " "Dagsetningar og tíðir á allari hesi síðuni verða sýndar við " "hesa tíðarorku." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Mappan %directory finst ikki og kundi ikki verða skapað." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Mappan %directory finst til, men er ikki skrivbar, og tað var ikki " "møguligt at gera hana skrivbara." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Stýra blokkum, innihaldstýpum, menuum o.s.fr." msgid "Delete IP address" msgstr "Strika IP-adressu" msgid "Maintenance mode" msgstr "Viðhaldsstilling" msgid "Logging and errors" msgstr "Loging og feil" msgid "Edit date format" msgstr "Biðja um datumformátur at broyta" msgid "Search and metadata" msgstr "Sykja eftir og metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Innhaldshøvundur" msgid "more information" msgstr "meira kunning" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokens tengd til taxonomi-termer." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokenir í sambandi við taxonomy-vokabular." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Orðfæri (Taxonomy) er til at býta innihald í flokka. Orð (terms) " "verða sett saman í orðasöfn (vocabularies). Til dømis kundi eitt " "orðasafn kallað „Ávextir“ innihaldið orðini „Epli“ og " "„Banan“." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Tú kan endurmeta orðini í %capital_name við at brúka " "drag-og-drop-hantøkarnar, og seta orð saman undir eitt yvirorð við " "at renna tey undir og so til høgru fyri yvirorðið." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name inniheldur hugtøk, sum eru flokkað undir yvirtitlum. " "Tú kanst reorganisera hugtøkini í %capital_name við at brúka " "drag-and-drop handtak." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name inniheldur leitarorð við fleiri enn eini foreldri. " "Rakstur og “drag-and-drop” av leitarorðum við fleiri enn eini " "foreldri er ikki stuðlað, men tú kan endurvirkja " "“drag-and-drop” við at broyta hvørja term sjálvstøðugt, " "soleiðis at hon bara hevur eitt eittasta foreldri." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Stjórna orðaforði og hugtökum" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Side við taxonomiterm" msgid "Translating content" msgstr "Að týða innihald" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Biður at uppfæra síðuna tína" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Uppdatering var eydnað. Vefsíðan tína er tikin úr " "viðhaldsumstøðunum." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Uppdateringin varð liðugt gjørd við góðum úrsliti." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Afturgerðin miseydnað! Sí loggin niðanfyri fyri meiri " "upplýsingar." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Uppfærsla miseydnað! Síggj loggin niðanfyri fyri at fáa meiri " "upplýsingar. Vefsíðan tín er framvegis í viðhaldsmodus." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Fekk ikki atgongiligan uppdateringdata." msgid "No available update data" msgstr "Eingin tøkur dagføringardátur tøk" msgid "Checking available update data" msgstr "Leita eftir tøkum dagføringsupplýsingum" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Forsøkir at kanna tøk dagførtupplýsingar…" msgid "Error checking available update data." msgstr "Villurómsleikan at kanna fyri tøku dagføringardata." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Kannar eftir tøkum dagføringarupplýsingum…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Hektaði tøka dagført-uppdateringardata fyri %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Miseydnaðist at kanna tøku dagføringargøgn fyri %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Ein feil hendi við at fáa tøka uppdateringsdata." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Harmað tøk frálagsupplýsingar fyri eitt prosjekt." msgstr[1] "Harmað tøk frálagsupplýsingar fyri @count projekti." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Feilaðist at fáa tøk dagføringarupplýsingar fyri eitt projekt." msgstr[1] "" "Feilaðist at fáa tøk dagføringarupplýsingar fyri @count " "projekter." msgid "Downloading updates" msgstr "Skaðar niður uppdateringar" msgid "Downloading %project" msgstr "Sletur niður %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Kundi ikki töltra %project niður frá %url" msgid "Includes:" msgstr "Inkluderar:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Virkt: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Óvirkjaði: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "At kanna eftir tøkum dagførslum" msgid "Update manager" msgstr "Uppdateringarstjóri" msgid "No people available." msgstr "Eingin fólk tøk." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Skráseting og avlýsing" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Hvem kann skráseta brúkarreiður?" msgid "Administrators only" msgstr "Aðeins fyri administratorar" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Besikers, men góðkenning frá einum fyrisitingarmanni er neyðug" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Tá tú annullerar eitt brúkarakonto" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Vel metodu til at taka afturgerð av kontu" msgid "Administer users" msgstr "Fyrisit brúkarar" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Vælkomin (nýggjan brúkarin, stovnaður av fyrisitingini)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Vælkomin (bíðar eftir góðkenning)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Vælkomin (góðkenning ikki neyðug)" msgid "Password recovery" msgstr "Gjenfinning av loynpássord" msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivering" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Biðing um váttan av kennstøðufráboðan" msgid "Account canceled" msgstr "Konto strikað" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Engangsinnlógingsleinkurin, sum tú klikkaði á, er ikki galdandi." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Hetta er eina einstaka innmelding fyri %user_name og hon fer at " "verða úti %expiration_date.

Klikk á hendan knøttin fyri at " "logga inn á síðuna og broyta teg tættorðna.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Tá tú álvistar at steðga kontuni" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt annulera tína konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er tú vísur í at tú vilt taka afturboðið av rokningini %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Títt innslag verður lagt í steðg og tú fert ikki longur at " "innrita teg. Allur tín innihalds verður fjalaður frá øllum " "øðrum enn fyrisitingarfólki." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Títt talgæmi verður avtikið og allar upplýsingar um títt " "talgæmi strikaðar. Allt títt innihald verður yvirdragið til " "brúkaran %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Tínum brúkarakontu verður strikað og allar upplýsingar í kontuni " "verða strikaðar. Allur títt innihald verður eisini strikað." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendi uppsøgn um kontantkanning til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokenir í sambandi við einstakar brúkaraatgongur." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Toekenniðum í sambandi við tann brúkara, sum nú er innloggaður." msgid "Creating and managing users" msgstr "At skapa og umsita brúkarar" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Þessi formgerð gerur fyriskiparunum kleift at stilla, hvussu reitir " "skulu vístast tá brúkaraprofilurin verður renderaður." msgid "Change own username" msgstr "Broyta eigið brúkaranavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Annullera eigin brúkarakonto" msgid "Cancelling account" msgstr "Kolska av brúkaraðgongd" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kanstella brúkarakonto" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Knýta við vald brúkarakkontur" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Tá ið tú steðgar hesum kontum" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er tú vísur, at tú vilt taka hesi brúkarreigar aftur?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Legg til lágstafir" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Legg til haðandi bókstavar" msgid "Add numbers" msgstr "Legg at við nummur" msgid "Add punctuation" msgstr "Legg til greinarmerki" msgid "Make it different from your username" msgstr "Ger tað øðrvísi enn brúkaranavnið hjá tær" msgid "Weak" msgstr "Lágur" msgid "Fair" msgstr "Javnt" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokeraður brúkarin: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Finn og umsitur fólk, sum hevur samband við tínar síðuna." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Váttað at kontoavgerð verður seinkað" msgid "Minimal" msgstr "Minstamunni" msgid "Basic page" msgstr "Grundside" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Brúka grunnt síður til statisku innihaldið, t.d. eina " "„Um okkum“-síðu." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Brúka merki til at hópa greinar um líka evni í bólkar." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Set upp við algengum valgeymum forfram stillaðum." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformular" msgid "Flood control" msgstr "Flóðstýring" msgid "Entity ID" msgstr "Entitet-ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sosialur barur" msgid "Exposed" msgstr "Opinberað" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern hetta sýnina" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatorur at brúka á øllum bólkum" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Antin “bólkur 0 OG bólkur 1 OG bólkur 2” ella “bólkur 0 " "ELLER bólkur 1 ELLER bólkur 2” o.s.fr." msgid "Remove group @group" msgstr "Tak burtur í bólki @group" msgid "Default group" msgstr "Standard bólkur" msgid "Group @group" msgstr "Grupp @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ikki samanhangandi filterar" msgid "Basic exposed form" msgstr "Grundleggjandi eksponeraða innsendingarforma" msgid "Input required" msgstr "Inngangur krevist" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Ein eksponeraður formulierur, sum bert vísir eina névning, um " "formurin hevur brúkaraansing." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Vísa bert til eitt avmarkað tal av eplum, sum hendan névningur kann " "finna." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sideútgáva, fullur pipa" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paginarð útskrift, fullur Drupal-stíll" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sideútfjóring, lítill síðupager" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (raw)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Broyta maskinnummrið (machine name) hjá hesum skjermmyndatøku." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Broyta stillingar fyri hesa sidusíðu-typuni." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Loyv at flokkun og samansøgn (rokning) av feløgum." msgid "Exposed form style" msgstr "Útistillaað formstíl" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vel hentynntøkuna til útsetta filterið, ið skal brúkast." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Útsettar formaðynstillingar fyri hetta eksponeraða " "formulário-brellið." msgid "The machine name of this display" msgstr "Maskínnavnið fyri hesum visninginum" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Um tað er virkið, kunnu onkur felt gerast ótiltøk. Öll felti, sum " "eru vald til at bólka, verða samslóðað til ein skrá fyri hvørja " "einstaka virði. Aðrir felti, sum eru valdir til at totalsummuera " "(aggregation), fáa síðan fallið at keyra á teimum. Til dømis " "kanst tú bólka knøtur (nodes) eftir titli og telja talið av nids, " "fyri at fáa eina listu yvir tvítilfæringar av titlum." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponeraða formaður" msgid "Exposed form options" msgstr "Ótsettar formátmøguleikar" msgid "Pager options" msgstr "Pager-opsjónir" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID fyri visning skal vera einstakt." msgid "Include reset button" msgstr "Inkluderi endurstilla-knapp" msgid "Reset button label" msgstr "Endurstilla knappatekst" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Tekstur at vísa í endurstillingarknappinum í útsettu forminum." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Búnar sýniligar raðingarmerki" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Vel ein filter og smell á Biðra for at síggja úrslitini." msgid "Text on demand" msgstr "Textur eftir umbøn" msgid "Exposed options" msgstr "Útsettar møguleikar" msgid "Items per page label" msgstr "Punkter per síðu-merki" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Útsettar eindir per síðu-tilgongdir" msgid "Expose Offset" msgstr "Avspegil Offset" msgid "Offset label" msgstr "Framhaldslutur merking" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Lítil pager, @count grein, hop @skip \n" "Lítil pager, @count " "greinar, hop @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Lytlan síðuskrá, @count lut" msgstr[1] "Lytlan síðuskrá, @count lutir" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Allar eindir, slepp @skip" msgid "All items" msgstr "Øll lutir" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count eind, sleppa @skip" msgstr[1] "@count eindir, sleppa @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count prent" msgstr[1] "@count prentar" msgid "Group results together" msgstr "Set niðursøkjur saman" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Er tú vísur um at taka langa afturhallingina aftur?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vil sletta endurhøskunina?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundle-ID" msgid "Edit account" msgstr "Broyta konto" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Aaminstrativ merking" msgid "Default logo" msgstr "Standardlógó" msgid "Custom logo" msgstr "Aðlagað merki" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 dagføring bíðar (@number_applied at taka í nýtslu, " "@number_incompatible at leypa um)" msgstr[1] "" "@count dagføringar bíða (@number_applied at taka í nýtslu, " "@number_incompatible at leypa um)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Yvirlit yvir fjøln á øllum enhetstyper." msgid "Error messages to display" msgstr "Feilboð at vísa" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Tilmælt verður, at síðurnar, sum koyra á produktionsumhvørvi, " "ikki vísa nakrar feilir." msgid "Current password" msgstr "Núverandi lyklorð" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Títt verandi lykilorð manglar ella er skeivt; tað er neyðugt at " "broyta %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Stilla inn brúkarakontur." msgid "Terminology" msgstr "Hugtøk" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline-frmur Feilir" msgid "Read-only" msgstr "Lês-lestur" msgid "Last access timestamp" msgstr "Lestur seinast tíma merki" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tíðstempel fyri seinastu innloggan" msgid "Severity level" msgstr "Ábyrgðarstig" msgid "Update preview" msgstr "Uppdater fyrilýsing" msgid "No media available." msgstr "Eingin miðil tøkur." msgid "Administer media" msgstr "Stýra miðlum" msgid "View media" msgstr "Vís miðil" msgid "Remove block" msgstr "Tak burtur blokkina" msgid "all languages" msgstr "allir málum" msgid "%module module installed." msgstr "Mótul %module lagt inn." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Stjórna tekstformati og filterum" msgid "@type language detection" msgstr "@type tungumálsuppdaging" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Brúka ta funna ynstruktionsmál." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Tú brúkar nú prosentset-námar flýtiknappin %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Skapa nýtt sett" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "The %set_name-snarleiðið er skapað. Tú kan á broyta tað frá " "hesi síðu." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Uppdatéraði sett-nøvn til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Um tú hevur valt hesa floghávis-snuddu sum sjálfgeval fyri nøkur " "ella øll brúkarar, so kunnu teir eisini verða ávirkaðir av at " "strika hana." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 brúkarin hevur valt ella verið tildøgd hesum flýtivegið " "(shortcut)-setti. \n" "@count brúkarar hava valt ella verið tildødd " "hesum flýtivegið (shortcut)-setti." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Behandla snøggval" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Vel fólksettar flýtivísar" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brúkarar við loyvi til at skifta flýtileiðasett kunnu velja eitt " "flýtileiðasett at brúka frá Ljótileiðum-bakkanum (Shortcuts) á " "brúkarasíðuni hjá sær." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "Biðra núverandi flýtivegur-innstillingar (shortcut-set) um at " "verða broytt" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "At gera breytingar á núverandi flýtisetti mun hafa ávirkan á " "aðra notendur, ef það flýtisetti hefur verið úthlutað til eða " "valið af öðrum notendum. Ef þú veitir leyfið „Velja eitthvert " "flýtisett“ samhliða þessu leyfi, þá veitir það einnig leyfi " "til að breyta hvaða flýtisetti sem er." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vel ein tasta-samling (shortcut set)" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Úr øllum flýtistkeppum skalt tú velja eitt til at vera tíni " "virknu set. Uttan hesa loyvi velur ein administrator flýtistkeppum " "fyri brúkarar." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Legg til og broyt fluchsetur." msgid "Add shortcut set" msgstr "Legg til flýtivalshátt" msgid "Edit set name" msgstr "Broyta sett-navn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Liðka sletta genvegsetting" msgid "Database support" msgstr "Databass-stuðningur" msgid "Get Started" msgstr "Far til byrjanina" msgid "Cache type" msgstr "Cache-typen" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikki tóm (NEI NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Brúka algengan leinkju (byrjar við „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Útgávu maskinuname" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Broyttu(ur) CSS-klassnavn(ar) ið verða lagd(ur) á hesa framvísing." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasar mugu vera alfanumeriskir ella bara bindistrikar." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Stillið millum hvørjar virðir brúkarin kann velja, tá ið " "árliggjari talið (antal á hvørja síðu) verður avgjørt. Skilt " "við komma." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Anlegg @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konverter til lágstøttur" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Legg ein nýggja uppskrift aftrat á síðuna." msgid "Video URL" msgstr "Fideo-URL" msgid "Link field" msgstr "Leinkritill" msgid "Attachment before" msgstr "Biðfastgengil áðrenn" msgid "Attachment after" msgstr "Upphenging eftir" msgid "visible" msgstr "synlig" msgid "Password settings" msgstr "Passorðsinstellingar" msgid "Content moderation states" msgstr "Innihaldsmiðstjórn sigur" msgid "Transitions" msgstr "Óskenkur (byrjingar-/endarskeið)" msgid "Cache configuration" msgstr "Cache-innstillingar" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin seinast varð broytt." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Viðmerking løgd út: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Feltet er verið óvirkið, tí tú hevur ikki nóg leyvir til at " "rætta tað." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vís, legg til rættingar í og stryk alt innihald, óansæðar " "loyvisavmarkingum." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-formati" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Ytri auðlindir kunnu verða optimaliseraðar sjálvvirkandi, tað " "kann bæði minka um stærðina og talið av umbænum, ið verða " "gjørd til vefsíðuna hjá tær." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Staðsetning skráarinnar miðað við Drupal-rodina." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Tíni modullir eru tiknir niður og dagførdir." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Brúka greinar til tíðarviðkvæman innihald, so sum " "nýggjar, tíðindafrásagnir ella bloggpostar." msgid "Translation update status" msgstr "Isetan av týðingarstatusi" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Tann valdá fíla %filename kann ikki feltast upp. Tað er bara loyvt " "at leggja inn fílar við teimum fylgjandi endingum: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Sía mátar innstillingar innstillingar (modules)" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "orðaforðingar maskinnavn" msgid "Current page" msgstr "Henda síða" msgid "Highlighted" msgstr "Altrettað" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Stórt (X-Large)" msgid "Site logo" msgstr "Síðulógó" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field kann ikki innihalda nakað markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Dizze valmøguleikar stýra skjásetingsstillingunum fyri " "%name-sniðinum. Tá ið tín síðun verður sýnd við hesum " "sniðinum, verða hesar stillingar brúktar." msgid "Administer software updates" msgstr "Stjórna szoftvørubreytum" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Manglar)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Kravd útgáva @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Óloyst avhengleiki" msgid "@name requires this module." msgstr "@name krevur hetta mótul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name fereæt hendan modulu og version. Eins og er brúkar tú " "@required_name-útgávu @version" msgid "Media Library" msgstr "Medialbókasavn" msgid "Previous page" msgstr "Fyrri síða" msgid "Require email confirmation" msgstr "Fáðu váttan um e-mail áðrenn staðfesting" msgid "Footer Top" msgstr "Fótur, ovara partur" msgid "Fetch settings" msgstr "Hent instillingar" msgid "Site details" msgstr "Síðudetaljer" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Gerð teg áskrift til @title" msgid "Interfaces" msgstr "Ynterfésir" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Databogns-prefixið, sum tú hevur skrivað inn, %prefix, er ikki " "galdandi. Bogns-prefixið kann bara innihalda alfanumeriskar tekin, " "punktum, ella undirstrikan." msgid "Default settings file" msgstr "Standard setingarfíla" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Standard setingarfílan finst ikki." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: virðið má ikki vera lægri enn %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: virðið má ikki vera hægri enn %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Eginstólar fyri sérsniðna framvísing" msgid "Node module element" msgstr "Node module-elemintur" msgid "not yet assigned" msgstr "ennå ikki tildeild" msgid "not yet created" msgstr "ikki enn ikki skapað" msgid "Bytes" msgstr "Báitar" msgid "Comment type" msgstr "Kommentar-type" msgid "Reusable" msgstr "Endurnýtiligt" msgid "Row class" msgstr "Raðflokkur" msgid "Latest version" msgstr "Seinasta útgáva" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL-ið fyri síðuna til at rætta kontoin." msgid "Bulk update" msgstr "Bólku-bijurknað" msgid "Edit translations" msgstr "Broyta týðingarnar" msgid "- Use default -" msgstr "- Brúka sjálfgefið -" msgid "Query type" msgstr "Spurningartýpa" msgid "Search page" msgstr "Søkjasíða" msgid "Search pages" msgstr "Søkisíður" msgid "Add search page" msgstr "Legg til søgusíðu" msgid "Redirect path" msgstr "Omleiðingsleið" msgid "Unknown content type" msgstr "Ókenda innihaldstyps" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal-fernýggjan" msgid "Summary options" msgstr "Samantektarvalkostir" msgid "Back to site" msgstr "Tilbaka til síðuna" msgid "Never (manually)" msgstr "Særalt (handvirkt)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Kundi ikki samband við databaserverin. Serverin skrivar hetta boð: " "%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Ferðamót við framsýning av blokkarøðning" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Databasaal logboðskapir at varðveita" msgid "Recent log messages" msgstr "Nýggjarar lógbøkur" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Set eitt streng, sum skal takast afturat virðinum, t.d. ' m', ' " "kb/s'. Loyst tómur, um einki skal takast afturat. Skil tað eintals- " "og fleirtalsvirðið sundur við einum pipi ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Tjúsundmarkar" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Vís prefix- og suffix." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Vís við forsíðu og eftirkopi." msgid "- Select a value -" msgstr "- Vel eina virðisgrein -" msgid "Trim length" msgstr "Trim-lingjaðleiki" msgid "No field is displayed." msgstr "Eingin felta er víst." msgid "No field is hidden." msgstr "Keng felt eru ampað." msgid "Format settings:" msgstr "Formatsetingar:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstformatir verða sýndir á innihaldsredigeringssíðum í þeirri " "raðsetingu, sum er skilgreind á þessari síðu. Fyrsta " "textformatið, sum er tikið í boði fyri ein brúkara, verður " "valið sjálvvirkt." msgid "Link image to" msgstr "Kopplað mynd við" msgid "Image style: @style" msgstr "Bilduppseting: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Keppt við innihald" msgid "Linked to file" msgstr "Keyst álagt til fíl" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Vísir tá tú hevur haldið kassanum yvir menuleinkjuna." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-identitet" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Ein strengur, sum verður settur fremst á hvørja boð, ið verður " "skrásett í Syslog. Um fleiri síður skriva í sama " "Syslog-loggfílu, so ger ein einstakt samleika fyri hvørja síðu " "tað lætt at síggja frá hvørjum logboðini eru." msgid "Error pages" msgstr "Feil­síður" msgid "Run cron every" msgstr "Lop cron hvørja" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Stjórna sjálvvirkri viðhaldsuppgávum fyri síðuna." msgid "Weight for added term" msgstr "Vekt fyri lagraðan term" msgid "Preset ID" msgstr "Forskrift-ID" msgid "Administrative name" msgstr "Aministrativt navn" msgid "Post comments" msgstr "Posta viðmerkingar" msgid "Skip comment approval" msgstr "Slep skrásetarviðgjørd av greinini" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Er tú vísur um at tú vilt leggja textformatinum %format av?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Óvirkað tekstformat %format." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstformatar" msgid "Disable text format" msgstr "Sløkk fyri tekstformatering" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referensur fyri nýtslu, konfiguraðión og modullar." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Samanset @module rættindi" msgid "Administer settings." msgstr "Fyrisita innstillingar." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Vís roknskap, dagføringar og villur." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerðu brúkerskønat, leiklutir og loyvir stjórnanar." msgid "Changed date" msgstr "Broytt dagseting" msgid "Nothing" msgstr "Eingin" msgid "Update @title" msgstr "Dagfør @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Eitt eindømis maskinlesiligt navn. Kann einans innihalda lítlar " "bókstavir, tøl og undirstrikur." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Maskin-lesiliga navnið má vera eindømi." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Maskin-lesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl " "og bindistrikur." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Maskin-lesiliga navnið er longu í nýtsli. Tað má vera vera " "eindømi." msgid "Weight for row @number" msgstr "Þyngd fyri reið @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Vísing av merkimiðum fyri @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formaterari fyri @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Fedarar fyri @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Vektur fyri nýtt fíl:" msgid "Choose a file" msgstr "Vel eitt fíl." msgid "Weight for new effect" msgstr "Vekt fyri nýggj effekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Aktivera @title-menuleinkina" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Eitt einstakt navn at brúka til at smíða URL-in fyri menuina. Tað " "má bert innihalda smáar bókstavar, tøl og bindistrek." msgid "Schema version" msgstr "Skemaversjón" msgid "Number of servings" msgstr "Tal av skamtar" msgid "Theme name" msgstr "Temaheiti" msgid "URL fallback" msgstr "URL-viðføning" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utnyt ein avgjørdan málrótning fyri URL-adresser, um eingiur mál " "er funnið." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Opret nýtt innihald" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Broyta egna innihald" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Bið um at broyta alt innihald" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Lesa mína egnu tilføyda innihald" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Loys úr øllum innihaldi" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nýtt objekt varð ikki ment, eingin feil var útlisin" msgid "The author's host name." msgstr "Høvuðnavn (hostnavn) hjá høvundinum." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Kunningarstaða hjá einum innleggi. (0 = Utpubliserað, 1 = Ikki " "publisert)" msgid "The comment author's name." msgstr "Navn á viðmælanda fyri viðmerkingina." msgid "Next steps" msgstr "Næstu stig" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name setingar" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Dátugrunnsfíla" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Den algjöru leiðina til filen, har @drupal dátur verða goymdar. " "Hesum skal vera loyvt at skriva í hjá vefservaranum, og hon skal " "vera til staðar uttanfyri vef-rotina." msgid "No fields are present yet." msgstr "Eingin fjøl er til enn." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Avset @module-moduł" msgid "View the administration theme" msgstr "Sjónar ein umsitingar-evnisstíl" msgid "Database system" msgstr "Dátugrunnskervi" msgid "Database system version" msgstr "Útgáva av dátugrunnskervi" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Leiðleigheitirnar eru dagførdar." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Skeiðni atgera og varðveit innihaldið í tí." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Skeiða fyri brúkarakontuna og avalmøg inhald hennara." msgid "Fixed value" msgstr "Föst virði" msgid "No refresh" msgstr "Eingin endurnýggjan" msgid "String settings" msgstr "Strenginnstillingar" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Brúka fjaldaheitið í staðin fyri „On value“ sum heiti" msgid "List (integer)" msgstr "Listi (heiltal)" msgid "List (float)" msgstr "Listi (desimal)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Listi við leyfðar virðir: ógyldug innlestur." msgid "Object ID" msgstr "Objekt-ID" msgid "The entity type." msgstr "Entitetstýpan." msgid "Center left" msgstr "Vinstramegin og miðjuna" msgid "Center right" msgstr "Høgri miðja" msgid "Asc" msgstr "„Ynskið“" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Grunnleggjandi váttan" msgid "HTML element" msgstr "HTML-elemint" msgid "Label HTML element" msgstr "Avmerking HTML-element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Set eitt tvípunkt aftan á merkingina" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Umbrekkings-HTML-elemint" msgid "Wrapper class" msgstr "Innramingarklassa" msgid "Add default classes" msgstr "Legg til standardflokkar" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Brúka standarliga Views-klassar til at eyðmerkja fjøllið, " "fjølliðs heiti og fjølliðs innihald." msgid "Use absolute path" msgstr "Brúka algjört slóð (absolute path)" msgid "Rel Text" msgstr "Persónlig tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Bera við Rel-attributtið til nýtslu í lightbox2 ella øðrum " "javascript-hjálparamøguleika." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bevar ávísar merkimiðar" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listaðu tey merkimiðlar (tags) ið skulu varðveitast meðan tað " "verður tikið burtur (stripping) fer fram. dømi "<p> " "<br>", ið varðveitir øll p- og br-arat (elements)" msgid "Format plural" msgstr "Formatsplural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Um piprað er, verður serstøk viðgerð brúkt fyri fleirtal." msgid "Singular form" msgstr "Einlítsformur" msgid "Plural form" msgstr "Fleirtalsform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekstur at brúka fyri fleirtalsformina, @count verður skift út við " "virðið." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Eitt einstakt, maskinlesbart navn fyri hesa View. Tað má bert " "innihalda smábókstavir, tølur og undirstrikanir." msgid "Weight for @display" msgstr "Vektur fyri @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Dizze títulin verður vístur á brotsmyndarsíðuni fyri views " "ístaðin fyri tann sjálvvirkna. Tað kann vera gagnligt, um tú " "hevur sama lut tvær ferðir." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dato og tími fyri tá ið viðmerkingin varð stovnað." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Dagseting og klokkeslæt fyri tá ið viðmerkingin seinast varð " "dagførd." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Um at viðmerkingin er góðkend (ella enn liggur í " "móttekningarrøri)." msgid "Last comment CID" msgstr "Latsðuðna athugasemd CID" msgid "Last Comment" msgstr "Lestri síðasta viðmerking" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Einkeltið hevur ikki rættindi til at fáa atgongd til innihald, men " "%display hevur onga eftirlitsstýringu (access control)." msgid "The extension of the file." msgstr "Fílusniðið." msgid "File Usage" msgstr "Fílisnýtsla" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Ein fíl, sum er knýttur at hesum nodei, vanliga tí at hann er í " "einum fjalli á nodeinum." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Einigur, sum er tengdur at hesum fílti, vanliga tí at hetta fílt er " "í einum felt á tí brúkara." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Ein skrággjardur, sum er knýttur at hesum brúkara, vanliga tí at " "hann er í einum fjalli á brúkaranum." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Ein athugasemd, sum er tengd at hesum fílinum, vanliga tí at hetta " "fíl er í einum felt á atgongumerkinum (kommentarinum)." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Ein fílur, sum er knýttur at hesum viðmerkingi, vanliga tí at hann " "er í einum felti á viðmerkingini." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Eitt slagkenýti (taxonomy term) sum er knýttur at hesum fílum, " "vanliga tí at hetta fíl er í einum fjølbroytt (field) á " "slagkenýtnum." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Eyvindur, ið er knýttur at hesi kategorielementi, vanliga tí at " "hann er í einum fjølgandi á kategorielementinum." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modúl til at umsita hesa fílrímu." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Tíðina á eini entiteti, sum hevur samband við fílan." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Tal av ferðir, ið fílan verður brúkt av hesi eining." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Brúkt av Stíl: Tabell til at finna veruliga kolonnuna at trýsta á " "fyri at raðisortera eftir reitinum. Standardvalið er vanliga í " "lagi." msgid "Group column" msgstr "Samlingskolonna" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Vel dálkin í hesum fjølti fyri at nýta flokkugreiningina, sum valt " "varð omanfyri." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Gislangar fyri raðkolonur (tilføyur)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Vel allar fleiri kolonnur í hesum feltinum, sum skulu takast við í " "fyrispurninginum og bólkast eftir." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "maskin-navnið fyri orðabókina, sum henda hugtakið hoyrir til." msgid "Display error message" msgstr "Vís feilmelding" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommenterað ella skjalfest hesa framvísing." msgid "Query settings" msgstr "Fyrispurningsinstillingar" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Lat loyva at seta onkrar av teimum avanseraðu stillingunum fyri " "spjaldtænastuna (query plugin)" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Navnið og lýsingin á hesum birtingarhátti" msgid "Query options" msgstr "Kverja-opsjónir" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Á hendan skjermviðvísaranum skal hann arva síni blaðsíðugildi " "frá teirri foreldru-skjermviðvísaranum, sum hann er knýttur til?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Átti hetta at vísa síðusargildin? Tað hevur bert merking, um tú " "ert arvingur av einum síðusargi." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Hetta verður víst sum navnið á hesum blokkki í adminstrera >> " "struktur >> blokkum." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekstur at vísa í staðin fyri úrslit, inntil brúkarin velur og " "setur ta sýnandi sílút síðust í gildi." msgid "Include all items option" msgstr "Inkludera alla items-opsjónina" msgid "All items label" msgstr "Allar lutir-merking" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Sløkk SQL-umskriving" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klassan at brúka fyri hvørja rað." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klassan, sum skal veitast á umbúnaðinum uttanfyri listan." msgid "List class" msgstr "Listflokkur" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klassan, sum skal verða veitt á sjálvan list-elementið." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Settu rót-slóðina (base path) fyri hlekkir í hesum yvirliti " "\n" "view, t.d. " "http://example.com/tínum_viewslóð/archive. " "\n" "Ikki tak við framvið og eftirá skálstrikuna (/). Um hetta " "virðið \n" "er tómt, fara views at brúka fyrstu slóðina, sum " "verður funnin, sum rót-slóð, \n" "í sideútskeiðingum, ella / um " "eingin slóð kundi finnast." msgid "files" msgstr "fíggur" msgid "Not specified" msgstr "Ótilgreint" msgid "Underscore (_)" msgstr "Undirstriking (_)" msgid "Content access" msgstr "Innhaldsrútta" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Konverter linjubrýtingar til HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Fastspikeraður státur" msgid "RSS category" msgstr "RSS-kategori" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-innlækur" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Limir innstillingarnar her" msgid "Import configuration" msgstr "Importera stillingseting" msgid "Default view mode" msgstr "Standard útsýnismerkt módus" msgid "URL to image" msgstr "URL til mynd" msgid "Content revisions" msgstr "Innhâldsrevýsíonar" msgid "Recipient ID" msgstr "Fogtakar-ID" msgid "%time hence" msgstr "%time tímatími verður hervið" msgid "Language selection" msgstr "Val av mál" msgid "Delete all translations" msgstr "Strika allar oersetjingar" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Stýri útliti" msgid "text formats" msgstr "tekstformatar" msgid "Search page path" msgstr "Søkjarsíðuvegur" msgid "Many to one" msgstr "Mangar til ein" msgid "Save layout" msgstr "Goym lagkøkur" msgid "All Day" msgstr "Allan dag" msgid "Upscale" msgstr "Stórskala upp" msgid "Entity bundle" msgstr "Enokta-bólkur" msgid "Logo settings" msgstr "Lógoinnstillingar" msgid "Delete field." msgstr "Slett felt." msgid "No results behavior" msgstr "Hvídan skal ótti við ongum úrslitum visast?" msgid "Edit @section" msgstr "Broyta @section" msgid "View to insert" msgstr "Síggja at innleggja" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Utsýnið, sum skal setast inn her." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Eiri við kontekstleikar-síur" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Um valt er hakað, fer henda népsíða at fáa somu " "kontekstviðgerðir sum foreldrið." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Endurserki (recursion) varnað í view @view display @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Tá filtervirðið er NOT í URL-leiðini" msgid "Exception value" msgstr "Fejlvirði" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Um hetta virðið verður móttikið, verður síað hunsað; t.d. " "„allar virðir“" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Tá filtervirðið ER í URL’inum, ella eitt sjálvgevið " "virði verður veitt" msgid "Provide title" msgstr "Gevið navn" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Ásettu váttanarkrøvini" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Aksjón at gera, um filterweiðið ikki verður góðkent" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Vís allar úrslit fyri tað tilskildu fjølurekvarð (field)" msgid "Provide default value" msgstr "Gevið standardvirði" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Vís «Síðan fanst ikki»" msgid "Display a summary" msgstr "Vís eina samandrátting" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Vís innihaldið fyri „Fekk ongar niðurstøður“" msgid "Number of records" msgstr "Tal á skráum" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standardrøðing" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dato" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Neymerkrokar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Um valið er, kunnu brúkarar seta fleiri virði inn í formi 1+2+3 " "(fyri OR) ella 1,2,3 (fyri AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Um valt er, kunnu fleiri instansir av hesum filteri virka saman, eins " "og fleiri virðir vóru veitt til sama filter. Stillingin er ikki " "kompatibl við stillingina „Minnka endurleysingar“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Um valt, verða tølini, sum eru innsláa fyri filterið, undantikin " "í staðin fyri at avmarka sýnina." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glosarium-tilburður setur eitt mark fyri nátal av teknum, ið verða " "nýtt í frátekingarvirðinum, sum ger, at yvirlitsskjálin virkar " "sum eitt glosarium." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hvussu nógv persónar í filtervirðinum skal leggjast til grund fyri " "at filtera eftir. Verður tað sett til 1, so verða øll " "ølluleikarnir, sum byrja við fyrstu bókstavanum í filtervirðinum, " "samsvaraði." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Tá tú prentar titilin og stutta lýsingina, hvussu tú umskapar " "stavsetingina í síaðu virðinum." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Create a label" msgstr "Stovna eina merkimið (label)" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ger tað møguligt at lata hesa feltið vera sniðgivið sum reynt " "(kapping). Verður ofta brúkt til at bólka felti, ella at brúka " "tað sum token í einum øðrum felti." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vel HTML-elementið, ið skal umtakað um hetta felt, t.d. H1, H2, " "o.s.fr." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vel HTML-elementið, sum skal umfaðna henda label, t.d. H1, H2, " "o.s.fr." msgid "Rewrite results" msgstr "Endurskapa úrslitini" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Vel skynningarnar um til bandstrekar" msgid "External server URL" msgstr "Ytri netþjóns-URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Koplingar til ein uttanhús tænari við ein fulla URL: t.d. " "„http://www.example.com“ ella „www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Umset nýlínur til HTML „<br>“ merkingar" msgid "No results text" msgstr "Kæmpar vóru ikki funnin" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Skeið til at vísa „no results text“ um tað feltið inniheldur " "talið 0." msgid "Time hence" msgstr "Tíð frá nú af" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tíð síðan (við “hence” áheft)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tíðarfall (framtíðar dátur hava “-” ásett fremst)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tiðarskeið (fyrri dátur hava “-” ásett)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hvussu skal serialiseraða dátan verða sýnd. Tú kanst velja eina " "serstaka array-/objekt-kenni (key), ella gera eitt print_r av allum " "úrtakinum." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Fullar data (ó-sarvaldir)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Full data (serialiserað)" msgid "A certain key" msgstr "Ein ávísur lykilur" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Hokker lykil eigur at verða víst?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Tú mást seta inn eina nøkl (key), um tú vilt vísa ein nøkl í " "dátunum." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hvussu nógv ymisk eindir skulu verða víst í stríðnum." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Þiѕtа sía er ikki opin. Virkja hana fyri at geva brúkarunum " "møguleika at broyta hana." msgid "Expose filter" msgstr "Vís fleiri síufiltrir" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dizzy filterið verður sýnt. Um tú skylar tað, kunnu brúkarar " "ikki broyta tað." msgid "Hide filter" msgstr "Geit filter til (“Hide filter” -> “Geit filter til”)" msgid "Expose operator" msgstr "Vís reknaðaraðgerð (operator)" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Loyv brúkaranum at velja reknaðarmetoduna." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Gevið loyvi til fleiri val" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Skeiv tað soleiðis, at brúkarar kunnu velja fleiri enn eitt val." msgid "Remember the last selection" msgstr "Minnist tær seinastu útsøknina" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Virkja at tað ber til at minnast seinastu valdu valið hjá " "brúkaranum." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Tú mást velja ein virði, nema hetta er in neta neyðugt eksponerað " "filter." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Aktiveer at fjala eirir, sum ikki innihalda hesa sambindingina." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dizsaðleypið er ikki alment. Ger tað alment, soleiðis at " "brúkararnir kunnu broyta tað." msgid "Expose sort" msgstr "Vís sórtering fram" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Dizze sortering er opin. Um tú fjargar hana, kunnu brúkarar ikki " "broyta hana." msgid "Hide sort" msgstr "Skjøl sortering" msgid "Provide description" msgstr "Gev eina lýsing" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Uppdatera „@title“-valið" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Uppdater „@title“-valið (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Sjálvvirkandi forskoðan" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Fyribilsroynd við kontekst-sílfundum:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Skil contextual filtergildi sundur við einari „/“. Til dømis: " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Gjaldi og halt fram" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Allar framsettingar (uttan tey, ið eru yvirtikin)" msgid "All displays" msgstr "All sýningar" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Hetta @display_type (yvirtøkan)" msgid "Create new filter group" msgstr "Stovna nýggja síueiningarbólk" msgid "No filters have been added." msgstr "Eingin filter er lagdur inn." msgid "Drag to add filters." msgstr "Trýst og drag til at leggja til síaar." msgid "Add and configure @types" msgstr "Legg til og still in @types inn" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Stilla inn @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Flokkur fyri “Allar” virði á netókravdum einsval-utsettum " "filtri" msgid "Live preview settings" msgstr "Live preview-innstillingar" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automatisk dagførning av fyribilsforsøgin við broytingum" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Vís upplýsingar og tøl um viewið meðan tú live-virkar (live " "preview)" msgid "Above the preview" msgstr "Yvir virðingini" msgid "Below the preview" msgstr "Undir forsýninum" msgid "Show the SQL query" msgstr "Vís SQL-fyrispurningina" msgid "Show performance statistics" msgstr "Vís performance-støðuupplýsingar" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Vís" msgstr[1] "Vísir" msgid "Unformatted list" msgstr "Uformáerað listi" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstuellar síur" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstuellir síufilterar" msgid "Contextual filter" msgstr "Konteksthevandi filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstjaðri filter" msgid "filter criteria" msgstr "filterkriterium" msgid "Filter criterion" msgstr "Filterkriteriuum" msgid "filter criterion" msgstr "sía-kriteraium" msgid "no results behavior" msgstr "hevur eingi úrslit atferd" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Síar úti óbirta innihaldið, um verandi brúkarin ikki hevur " "møguleika at síggja tað." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Um innihaldið skal vera “sticky” ella ikki. Til at lista " "sticky-innihald fyrst skalt tú seta hetta til hægri til lægri " "(descending)." msgid "User has a revision" msgstr "Brúkarin hevur eina endurútgávu" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Allir knútar har ein ávísur brúkara hevur eina útgávu (revision)" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Innhaldsferilsferð er ein skrá yvir broytingar á innihaldi." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Fá verulegt innihald úr eini innihaldsversjónum." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Gevið eina lætta leinkju til at strika innihaldsviðgerðina." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Sí̊ldra fyri at filtra innihald eftir sýnaviðgongd. Ikki " "neyðugt, um tú brúkar node sum høvuðsdálk (base table)." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Vís eitt staðfestingarmerki, um innihaldið er nýtt ella " "uppdaterað." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Vís einans innihald, sum er nýtt ella uppbygnað." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Vís innihaldið við vanliga nútsíðu (node) útsýnið." msgid "Content ID from URL" msgstr "Yngang ID úr URL-inum" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Innhald, ið er tengdur við hesa fílu, vanliga tí at hendan fílan " "er í einum fari á innihaldinum." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Gerir tað møguligt at broyta „dýpdina“ fyri Taxonomy: Term ID " "(við dýpd) við hjálp av einum eyka kontekst-bundnum filtervirði." msgid "Content authored" msgstr "Innhald skrivað" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Tilknýt innihald til tann brúkara, sum skapaði tað. Henda " "tilknýtið skapar ein skrá fyri hvørja innihaldsseing, sum " "brúkarin hevur skapað." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Loyv at einum kontekstuellan síaðilverði verður slept. " "Spurningurin verður ikki broyttur av hesum kontekstuella " "síaðilverði. Kann brúkast, tá kontekstuella síaðilverð koma " "frá URL-inum, og ein partur av URL-inum skal ignorerast." msgid "View area" msgstr "Síggja økið" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Set eitt view inn í eitt øki." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Gev møguleiki at yvirtaka hesar leinkjur hjá hesum feltinum." msgid "Use field template" msgstr "U nýtur felttemplet" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Um tú velur hesa valmøguleika, verður virðið fyri bólka " "„Visningsslag“ og „Skiljer“ granskað burtur." msgid "Multiple field settings" msgstr "Ymfreksleika møguleika fyri fleiri felter" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Vís allar virðir í somu rekkju" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Vís @count virði(ur)" msgid "Raw @column" msgstr "Raðløs @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Koppel hetta feltið til uppruna innihaldið" msgid "Access operation to check" msgstr "Atgang til at kanna operatiónina" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Tá valt, kunnu brúkarar leggja inn fleiri virðir í sniðnum 1+2+3. " "Vegna talið av JOIN-um, sum tað krevur, verður AND viðgjørt sum " "OR við hesum filteri." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Løð sjálfvirkri síunarfiltur frá termer-síðuni" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Umset bindestraa (dashes) í URL í bilum í " "leitar-/termnamn-síanumbrum (filtervirði)" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Ath.: Tú hevur ikki loyvi at broyta hetta. Um tú broytir sjálfvirka " "filter-typen, verður hetta valið burtur, og tú MEGI ikki fáa tað " "aftur." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Broyta tað, hvussu innihald verður sniðgivið." msgid "Change settings for this format" msgstr "Broyta stillingar fyri hesa sniðmátan" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Broyttu stílið av hvørjum raði í útsýningini." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Gevið fylgiseindir í yvirlitinum" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Broyta, um viðloytringar skulu verða vístar ella ikki, tá ein " "kontekstuellur filteryvirlit verður vístur." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Sleppa tilhengum frá tá’t verður víst ein samandráttur fyri ein " "kontekstan-síundslætta filter" msgid "Attachment position" msgstr "Bijlage-staðseting" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Á hendan skjermin skal fáa arvað somu kontekstfilterverðini frá " "foreldurskjerminum, sum hon er knýtt at?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Dizzy verður sýndur við at vitja hesa leiðina á tínum síðuni. " "Tað er mælt til, at leiðin er okkurt sum „leið/%/%/feed“ ella " "„leið/%/%/rss.xml“, har tú setur eitt „%“ í leiðina fyri " "hvørja konteksttiltaks síðujlti, sum tú hevur gjørt í sýninum." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Display @display er sett til at nýta eitt menu, men menyhent textin " "er ikki sett." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "„@display”-visingin er stillað til at brúka eina ytri meny, men " "leinkjutextin í ytri menyn er ikki sett." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count liður, sleip @skip" msgstr[1] "Ásídd, @count liðir, sleip @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count liður" msgstr[1] "Sidja, @count liðir" msgid "Create a page" msgstr "Gerðu eina síðu" msgid "Create a menu link" msgstr "Skapa in menuvalspunkt" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inkludera in RSS-føði" msgid "Feed path" msgstr "Fóðura-vegsleiðing" msgid "Feed row style" msgstr "Fóðursrøðustílur" msgid "Create a block" msgstr "Skapa eitt blokkhús" msgid "of fields" msgstr "av felta" msgid "of type" msgstr "av slagi" msgid "tagged with" msgstr "tágað við" msgid "teasers" msgstr "tekjur" msgid "full posts" msgstr "fullar greinir" msgid "titles" msgstr "titlarnir" msgid "titles (linked)" msgstr "titlar (liggur í leinkju)" msgid "Sorts" msgstr "Sorterar" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-mánaður" msgid "Hide view" msgstr "Goym sýn (view)" msgid "@group (historical data)" msgstr "@bólkur (hístorisk dátur)" msgid "User limit" msgstr "Brúkaramarka" msgid "Use path alias" msgstr "Brúka leiðalias" msgid "Cooking time" msgstr "Kokitíð" msgid "View any unpublished content" msgstr "Sjá alla óbirkaða innihaldið" msgid "Relative default value" msgstr "Relativ sjálfvirk uppgáva" msgid "Headings" msgstr "Yvirskriftir" msgid "The comment UUID." msgstr "Kommentar-UUID-in." msgid "The file UUID." msgstr "Fílo-UUID-ið." msgid "The term UUID." msgstr "Virkað orðið UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Brúkarar-UUID-ið." msgid "Nav" msgstr "Navn" msgid "Field item" msgstr "Feltiður atriði" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Biðra um at breyta flýtileiðsstovni" msgid "Appearance settings" msgstr "Utsjóndsinnstillingar" msgid "Administer block types" msgstr "Stýr blokkslag" msgid "Add block type" msgstr "Legg til blokkstýpuna" msgid "Delete translation" msgstr "Liðka i týðingina" msgid "Unsorted" msgstr "Óflokssað" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Broytingar í stílinum eru goymdar." msgid "Media query" msgstr "Medie-quiry" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregeringartýpa" msgid "Create media" msgstr "Stovna miðlar" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Brúka innsetingarpláss (replacement tokens) úr fyrstu raðrøðinni" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Loyv fleiri filtervirðum at virka saman" msgid "Customize field HTML" msgstr "Testa HTML fyri fjølgjandi (field)" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Tú kan brúka token-útskiftingar úr umskrivingarpartinum í hesi " "flokki." msgid "Customize label HTML" msgstr "Testa málsetning HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Vel HTML-elementið, ið skal brúkast at vøra um hetta feltið og " "merkingina, t.d. H1, H2 o.s.fr. Tað kann ikki nýtast, um felt og " "merking ikki verða sýnd saman, t.d. í einari tabell." msgid "Remove whitespace" msgstr "Víska burtur hvassindi" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Víðka umskrivingina, um einki er tikið við" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Vís ikki endurvirkaðan innihald, um hetta feltið er tóm." msgid "Thousands marker" msgstr "Túsundmarkør" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Vís hesum filterinum út fyri vitjandi, soleiðis at teir kunnu " "broyta hann." msgid "Representative sort order" msgstr "Ynskað røðingarstig" msgid "Subquery namespace" msgstr "Undirquery-namspace" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avancerað. Skriva eitt nøvnrúm (namespace) fyri undirfrøðuna, sum " "verður nýtt av hesum samband." msgid "Representative view" msgstr "Representativ sýn" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avancerað. Brúka eina aðra view til at generera " "relationship-subqueryið. Hetta ger tað møguligt at brúka filtering " "og fleiri enn eina sortering. Um tú velur eina view her, verða " "sorterings-møguleikarnir omanfyri hildnir burtur. Tín view má hava " "ID-ið hjá sínum base sum einaasta field, og hon skal hava " "einhvørja form fyri sortering." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Ferð?endurnýtir undirumbíðina fyri hesa sambinding alla ferðina, " "ið névið verður koyrt, í staðin fyri bara tá hesir møguleikar " "verða goymdir. Brúkað til at royna, um tú fertur at gera " "broytingar aðrastaðni. ÁVARING: skaðar veruliga avrik." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Latið henda støðuna vera atkomulig fyri vitjandi, so teir kunnu " "broyta hana" msgid "This display is disabled." msgstr "Dizze útsýnið er sløkt." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Feil: Vísing @display vísar til eitt innlitið (plugin) við " "heitinum '@plugin', men hetta innlitið er ikki tøk." msgid "Aggregation settings" msgstr "Samlingsstillingar" msgid "Display extenders" msgstr "Vís umlættingar" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Vel flottaðbøkur til views-bygnaðin." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Tú hevur stillað inn sýningina %display við eini slóð, sum " "eisini er ein slóð-aliás. Tað kann føra til óynskt avleiðingar, " "so tað er betri at nýta eina innanhýsis slóð." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Set upp aggregeringsstillingar fyri @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Vel aggregeringsfunksjónina, ið skal nýtast fyri hetta fjald." msgid "Empty display extender" msgstr "Tóm skjermútvidari" msgid "Raw value from URL" msgstr "Óunnin verð frá URL-ið" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Áset (allar útsýningar)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Átøk (hesi sýning)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Kemur í: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Hetta er eitt alias av @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (hugsavna dátur): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta — Sýnist í: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Brúkarin, ið hevur uppgjørt" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taxonomy-termun valtur frá autocomplete-ið ella select-widgetinum." msgid "Representative node" msgstr "Dugandi knútur" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Fær eina einstaka representativa node fyri hvørja term, sambært " "einum valdri sorteringskriteðium." msgid "Content with term" msgstr "Innihald við termi" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relatera alt innihald, sum er merkt við einum hugtaki." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Hets taxonomy term-ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Vís innihald, um tað hevur tey valdu slagorð (taxonomy-terms)." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Hað taxonomy-term" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomy-termið á node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Allir taxonomy-bíðlar" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Vís innihald, um tað hevur tey valdu taxonomy-termur, ella børn av " "teimum valdu termunum. Vegna meiri bjóðandi kompleksitet hevur hetta " "færri møguleikar enn útgávurnar uttan djúpd." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Hatar viðlagdan slóðorð-ID (við djúpd)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Hetsar tøknilig hugtök (við dýpd)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Hjá skapum fyri taxonomy-term ID-djúpmodifikator" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity brúkar @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonomy-term-ID úr URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Hentar eitt einasta umboðandi node fyri hvørjum brúkara, sambært " "eini jøvnuvalsviðgerð, ið er valt." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Last inn sjálfvirka filterið frá noduleysnini, hetta er gott fyri " "sambæriligar taxonomy-blokkar" msgid "Path component" msgstr "Slóðkomponentur" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Nummarið byrjar við 1. Til dømis, á síðuni admin/structure/types " "er hin 3. slóð-parturin „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Brúka samanseting" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Skjárnavnið kann ikki vera tómt." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Tá filterweerti ikki er tøkilt, NÁTT" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Tá filterweirðin ER tøk, ella um eitt sjálvfellt virði " "er givið" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Dizze framvísingin hevur einki grundlag fyri kontekstuelum " "síunarstrekkum, tí verður onga kontekstuel virði tøk nema tú " "velur „Uppáset sjálfgeva“." msgid "Query Comment" msgstr "Frágreiðingarspurning" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Um hetta er stillað, verður henda viðmerkingin innborin í " "spurningina og send til SQL-serverin. Hetta kann vera gagnligt til at " "skráseta ella rætta feilar." msgid "Count DISTINCT" msgstr "TELJDIJAANU SLÍKUNNI (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Gev sjálfgevanar field-wrapper-eltøkur" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-feløg verða víst hutt og hutt saman í staðin fyri eftir " "hvørjum øðrum. Tinkað tó, at onkur feløg fata hetta burtur, um " "tey eru blokk-elementir, serliga body-feløg og onnur formaterað " "HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Vís tóma tekstin í tabelinum" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blokkurin kundi ikki varðveitast." msgid "Datetime" msgstr "Dato- og tíðarmerki" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Mál (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Linkattributtir" msgid "Max age" msgstr "Max aldur" msgid "Layout ID" msgstr "Layout ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Lestin cron-kørslu" msgid "The user ID." msgstr "Brûkarauppgávunr." msgid "Latest revision" msgstr "Seinasta broytingin" msgid "Responsive image" msgstr "Responsiv mynd" msgid "Site account" msgstr "Sitekonto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Førolagið, sum verður brúkt sum RSS-uppslag (item title) fyri " "hvørja røð." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Fjildið, sum verður brúkt sum RSS-niðurlagslýsing fyri hvørja " "reglu." msgid "Creator field" msgstr "Skapara-fjild" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Feltet, ið verður brúkt sum RSS-item-skapari fyri hvørja rað." msgid "Publication date field" msgstr "Felt fyri útgávudátu (útgávudato)" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Reihustíll-íundtak krevur, at tú tilgreinir, hvørjar views-feltir " "skulu nýtast fyri RSS-elementið." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Egylda, einstaka watchdog-hending ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Alvinningsstigið fyri evenementið; rangar frá 0 (Neyðstøða) til " "7 (Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Logo-ímynd" msgid "Curaçao" msgstr "Kuraçao" msgid "Réunion" msgstr "Fundur" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sánt Martin" msgid "Manage view modes" msgstr "Stjórna néi-visningsmátum" msgid "The layout has been saved." msgstr "Uppsetingin er goymd." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-ynstillingar" msgid "Entity Reference" msgstr "Entitetstýð tilvísing" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Ein autokompletttekstfelt." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Vís lebelina á teimum henta einingunum." msgid "Rendered entity" msgstr "Sýndur entitetur" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Koplingstekstur tilknýttur til tað tilvísuða entitini" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Linkur til henvísda eindin" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Rendert sum @mode" msgid "Language types" msgstr "Sprákrættir" msgid "Edit view mode" msgstr "Bewerk sýnisrøðustilling" msgid "Filter HTML" msgstr "Sílt HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfiguratiónsumsjónarmaður" msgid "The text of the link." msgstr "Teksturin í leinkjuni." msgid "Revision log" msgstr "Yvirlit yvir broytingargongd" msgid "Default date" msgstr "Sjálfstandard dátum" msgid "Default end date" msgstr "Standard endadato" msgid "Time increments" msgstr "Tíðarfrágerðir" msgid "Date value" msgstr "Dato-virði" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Teksturin í sjálvvirkna svaremsgboðnum." msgid "Entity reference" msgstr "Enitetsreferensur" msgid "@name field is required." msgstr "@name-fjildið er neyðugt." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Felts í umbiðnaður fyri strikan" msgid "Section @section" msgstr "Kafli @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Kein stavur, sum kann umsetast" msgid "Translations of %label" msgstr "I Írsetan av %label" msgid "This translation is published" msgstr "Hendan týðingin er almannakunngjørd." msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Skaðar tú virkilega, at tú vilt strika @language-iýðsetingina av " "%label?" msgid "Shown" msgstr "Vísast" msgid "Translate any entity" msgstr "Virka alla entitetin" msgid "Hide empty columns" msgstr "Skjúla eidel kolonnur" msgid "Database settings" msgstr "Datebankstillingar" msgid "Entity types" msgstr "Enitetsslag" msgid "Change handler" msgstr "Hannlertingarbúnaður" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autofullfylling (Tag-stílur)" msgid "Mail system" msgstr "Postskipanin" msgid "Add child" msgstr "Legg til barn" msgid "Hide empty column" msgstr "Skjúldut talva-kolonna" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Avmark myndir til hesa síðuna" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Forbjóðar bruk av ``-tag-kjelduppgerðir, sum ikki eru hýstar " "á hesum síðuni, við at skifta tær út við eina staðgengilsmynd." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimalt mál" msgid "Fallback image style" msgstr "Tóknarstaðslag fyri mynd" msgid "Wide" msgstr "Vidur" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operatorin er ikki gildur á filterinum: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Kendar eingir valdar virðir á filteri: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Weildið @value er ikki ein array fyri @operator á filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Um tað ikki er hakað av, fáa felts, sum ikki eru stillað inn til " "at testaða sínar HTML-ílegg, eingi wrapperar yvirhøvur til sín " "felts-, label- og felts + label-wrapper. Tú kanst brúka hetta til " "skjót at minka munin av markup, sum viewið annars sjálvt veitir, " "men til kostnaðar fyri at gera tað meira trupult at leggja CSS á." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "bannlýst IP-talur" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-adressan %ip er bannað." msgid "Checked" msgstr "Yvirprøvað" msgid "The field name." msgstr "Feltheitið." msgid "Validate options" msgstr "Galdaðu valmøguleikarnar" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Um brúkarin er virkin ella bannaður." msgid "Views query" msgstr "Views-frage" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Throbber-üsningin vísir ikki støðuna á feltunum, men hon tekur " "minni pláss. Framgongdarstrikan er nýtilig til at fylgja við " "framgongdini, serliga tá stór upload er í gongd." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron syrgir fyri at koyra javnligar uppgávur, so sum at kanna eftir " "dagføringar og indexera innihald fyri søk." msgid "User name and password" msgstr "Brúkaranavn og loyniorð" msgid "User module account form elements." msgstr "Brúkar-eindinnar account-feløg." msgid "View modes" msgstr "Sýningarmáti" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ein Drupal-slóð ella eksterna URL, sum meir-ljómurin fer at higja " "á. Ver tilvitað/tilvitað um, at hetta kemur at yvirlappa " "løgtingsstøðu fyri vísað leinkju omanfyri." msgid "Resource type" msgstr "Erðgerðarháttur" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-felt er kravt" msgid "Title field required" msgstr "Titelfjald er neyðugt" msgid "Link to entity" msgstr "Leinkja til entitet" msgid "Bypass access checks" msgstr "Frígongur fyri at sleppa framhjá atgonguskanningum" msgid "Media type" msgstr "Medietypa" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Útsjóna: @view - Framseting: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Gerðu atliðið í tilfældið" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Rekvirerandi flokkunarviðmið" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Raðkriteriunið verður nýtt á dátuna, sum kemur inn í " "sambandið, fyri at ávísa, hvussu ein umboðandi eind verður valin " "fyri hvørja røð. Til dømis, fyri at vísa tann seinasta møguliga " "node fyri hvørjan brúkara, vel „Innihald: Dagført dát“." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Úrslagsrøðin at brúka fyri ta raðsetingarmetið sum er vald " "omanfyri." msgid "Revert to default" msgstr "Ganga aftur til sjálfgevið" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Eingin feløg hava verið brúkt í views enn." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Gevið eina einfølda leinkju til at góðkenna viðmerkingina." msgid "Author uid" msgstr "Høfundur uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Kapplað við hvørja @entity við eini @field-stilling til fíluna." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Knýtt hvønn @entity saman við ein @field sum verður sett til " "myndina." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "TID hjá einum taxonomi-termini." msgid "The user permissions." msgstr "Brúkarheimildirnar." msgid "First and last only" msgstr "Bara fyrst og seinast" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Håndtering av fleiri virðir" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Sílt á ting, sum deila øllum orðunum" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Sía eftir items, sum deila einhvarjum hugtaki" msgid "Use a pager" msgstr "Brúka eina blaðsíðuvisar (pager)" msgid "Logo path" msgstr "Merktu slóð" msgid "Responsive" msgstr "Ábyrgur (við uppseting)" msgid "View own unpublished media" msgstr "Sjóna egnar ikkiútgivnar miðlar" msgid "Full HTML" msgstr "Full HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tøkens, sum eru tengdar við views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Mannlesandi navn á viewinum." msgid "The description of the view." msgstr "Lýsingin av eygumynstrinum." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titilin á núverandi sýningini í útsýniðnum." msgid "The URL of the view." msgstr "URL-in til sniðsins." msgid "-Select-" msgstr "-Velji-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekstur, ið skal setast sum „title“-tekstur, sum flestu vafrar " "vísa sum eitt sprettistipul, tá tú sveimar yvir leinkjuna." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Virkið at tú kanar fáa hendan feltið at vera skapt, um tað er " "tómt. Hugs um, at feltsmerkið (label) ella endurskrivaða útfylling " "kanska framvegis verður víst. Um tú vilja skjóta frammerki burtur, " "tá skalt tú kanna stílsstillingarnar ella „row " "style“-stillingarnar fyri tóm felti. Um tú vilja taka burtur " "endurskrivingina, so haka av við „Hide rewriting if empty“ " "(„Tak endurskriving burtur, um tað er tómur“)." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dato í sniðnum CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dato í formi av YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dato í formi YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datoð í formi av MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dato í sniðinum DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dato í formi WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Um tú skalt hava fleiri feløg enn uid, legg til viðmerkingina: " "author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Lesist síðsti kommentari-UID" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Broyta rúm í termnøvnunum til bindistrýkur" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utnyttja renderað útskrift til at csópta raðir saman" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Um virkið, verður renderað útføra av gruppufeltinum brúkt til at " "bólka raðurnar." msgid "Block count" msgstr "Blokktal" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Avmarka til orðaforðrið" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Tú kan brúka HTML-koyring í hesum felti. Tess fylgjandi tákn " "verða stuðlað:" msgid "Result summary" msgstr "Úrslagsyvirlit" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Vísir úrslitstálin, til dømis eindirnar pr. síðu." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Vís eina listuvirðið á mannliga skiljandi hátt" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Vísir leinkjuna í kontekstligum leinkjum" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperingar-fjál Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Upprunamál" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Følgjandi maskinlesbara navn er kravd." msgid "Response status code" msgstr "Svarstatuskóde" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count tími" msgstr[1] "@count tímar" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minutt" msgstr[1] "@count minuttir" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dag" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Callback function" msgstr "Kalla-bakfall-funktión" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Din søking brúkti ov nógva AND/OR-útdrættir. Bara tær fyrstu " "@count søkitingarnar vórðu tiknar við í hesi søking." msgid "Other…" msgstr "Annað…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Valda val-handlerin er oyðilagdur." msgid "Use the administration pages" msgstr "Brúka fyrisitingarsíðurnar" msgid "Performance settings" msgstr "Ynskisstillingar fyri avrik" msgid "Hide description" msgstr "Goym lýsing til at vera amboðaða" msgid "Display field as machine name." msgstr "Vís feltið sum maskinnavn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Bjóða eitt framvísing, sum kann innbakas við hjálp av " "views-APIinum." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Hettar bert við rolu „innskráður brúkar“." msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Hatar fleiri rættindi samstundis við „auðkennda brúkara“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Fjern gjald frá renderaða útførðinum" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Fjølir, sum skulu takast við sum kontekstar-liggjandi." msgid "Include destination" msgstr "Inkludera tilvísing" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inkludera eitt „destination“-parametur í leinkjuni fyri at senda " "brúkaran aftur til upprunaútsýnið, tá ið hendingin í samhengi " "er lokin." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstviðlekkingar" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Vís felta í einum kontekstueltum leinkjumenu." msgid "Upload directory" msgstr "Uploada-øki" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Fílurin %file kundi ikki verða mentur, tí feltóðingin ikki " "eydnaðist at enda." msgid "Last page" msgstr "Seinasta síða" msgid "Authentication provider" msgstr "Auðkenningarveitari" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimalt tal royndir" msgid "Allowed values function" msgstr "Áloyvd virði-funktión" msgid "Select media" msgstr "Vel miðil" msgid "Remove media" msgstr "Fjarnmiðil skal takast burtur" msgid "Date/time format" msgstr "Dato-/klokkeslætformat" msgid "Enable translation" msgstr "Aktiveer oerseting" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-Versjón" msgid "Default translation" msgstr "Standard oerseting" msgid "Learn More" msgstr "Lær meira" msgid "Powered by" msgstr "Knapt av" msgid "This field supports tokens." msgstr "Hesin fjøll stuðlar tokens." msgid "Search score" msgstr "Søkjuskorð" msgid "Formatted text" msgstr "Formatert tekst" msgid "Add transition" msgstr "Legg til ovrugging" msgid "Export options" msgstr "Útflutningsmøguleikar" msgid "No content selected." msgstr "Kíkeligt innihald er ikki valdur." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Eitt einstakt maskinlæsiligt navn, ið inniheldur bóstavir, tølur " "og undirstrikur." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Um ingen mynd verður løgd inn, verður hendan myndin víst á " "skíggjan og fer at yvirskriva standardmyndina hjá feltinum." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Eingin blokerð IP-adresser tøkar." msgid "Provider URL" msgstr "Tjóða veita URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Síða rættindini" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menunavnið. Fyrstu lykil." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Menniskjulig lesbart navn á valmyndini." msgid "A description of the menu" msgstr "Ein lýsing av menyini" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menynavn. Allir leinkir við somu menynavn (til dømis " "„navigation“) hoyra til somu meny." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menylink-ID’ið (mlid) er heiltal-aðallykilin (primary key)." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Fylgjandi link-ID (plid) er mlid hjá linkinum omanfyri í " "hierarkinum, ella nummar 0, um linkið er á hægsta stigi í síni " "meny." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal-vegin ella den eksterna vegurin sum hesa linga vísar á." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Fyri leinkjur, ið svara til ein Drupal-veik (external = 0), knýtir " "hetta leinkjuna til ein {menu_router}.path fyri samandrøg (joins)." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Textin, sum er víst fyri leinkjuna, sum kann verða broytt av einum " "title callback, sum er goymdur í {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Navnið á modulen, ið skapaði hesa leinkjuna." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Eitt flagg til at vísa, um leinkjan vísir á eina fulla URL, ið " "byrjar við einum protokoli, so sum http:// (1 = uttanhýggja, 0 = " "innanhýggja)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Áteknað, um nakar hevur hesa leinkjuna sum foreldur (1 = børn eru " "til, 0 = eingi børn eru)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Fløggur fyri, um hendan leinki skal rendrast sum útvíst í menyum " "— útvísir leinkir hava altíð síni undiralinkur framvísaðar, " "í staðin fyri bert tá ið leinkjan er í aktivari leið (1 = " "útvíst, 0 = ikki útvíst)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Linkgefið vekt millum keðjur (links) í sama menyu á somu dýpdum." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Djúpna miðað við hægsta stigi. Ein linku við plid == 0 hevur " "djúpna == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Eitt flagg til at vísa á, at brúkarin hevur handvirkt skapað ella " "broytt leinkið (1 = tillagað, 0 = ikki tillagað)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Fyrsta mlid í materialized-vegsligninum. Um N = depth, so má pN " "samsvara við mlid. Um depth > 1, so má p(N-1) samsvara við plid. " "Allir pX har X > depth skulu vera javnir við null. Kolonnurnar p1 .. " "p9 verða eisini nevndar foreldrini." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den næstann mestu mlid í materialized-vegnum. Sí p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "De triðja mlid í den materialiseraða slóð. Sí síðu 1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Fjórða mlid í t h e n e r l a g t a d i slóðini. Síggj p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Fjórði mlid í materialized-patnum. Síggj p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Dat sætta mlid í the materialized path. Sí p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Siðsta mlid í deit materialiseraða vegnum. Síggj p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "The åtta mlid í materialized-slóðini. Sí p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Níggjundi mlid í materialiserða pætinum. Sí p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Fløggur, sum vísir, at hetta leinkið varð tilgjørt undir " "dagføringini frá Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Høvuðsmenu" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail-ferðslukarðar (transport options)" msgid "blocks" msgstr "blokkir" msgid "Bulk operation" msgstr "Massu-operasjón" msgid "View used to select the entities" msgstr "Visning, ið verður brúkt til at velja eindir" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Vel sýnina og framsetningina, ið velja tey sambærilegu eindir, sum " "kunnu verða víðkendis.
Bara sýnir við einari framsetning af " "slagi “Entity Reference” eru valskar." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Síga eftir einari entitetsreferens sjón —" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Boðvísandi kelda" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista við enetraferensur" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Visning „@display“ brúkar økistið %field sum leitifjald, men " "økistið er ikki longur til staðar. Sí stillingarnar fyri Entity " "Reference-listafyrisetingina." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Ármerking: Í sýningum í „Entity Reference“ " "verða allar reitir sýndir í einni røð, nema ein beinleiðis " "útveljing av inline-reitirum verður gjørd her." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Vel tey(n) feltið/feløg, ið skal/ skulu verða leitað í tá ið " "sjálvvirka fyllingin (autocomplete) verður brúkt." msgid "Comment Statistics" msgstr "Athugasemdatilstandir" msgid "Loading…" msgstr "Að ladata…" msgid "Resource title" msgstr "Erkisnavn" msgid "Translation for @language" msgstr "Íseting fyri @language" msgid "Use site name" msgstr "Angiv síðunavn" msgid "Use site slogan" msgstr "Brúka staðarheiti (slogan)" msgid "File status" msgstr "Fílistøða" msgid "Reduce" msgstr "Minnka" msgid "Easy" msgstr "Lætt." msgid "Breakpoint" msgstr "Broypunkt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Vísir @start - @end av @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Moyggja at verða dagførd" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Tør ikki at verða dagført" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Broyta viðmerking @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Einið-only hesin týðingin er útgivin. Tú mást geva í minsta " "lagi eina aðra týðing út, fyri at avútgáva hesa." msgid "Time interval" msgstr "Tíðarbilið" msgid "Views plugins" msgstr "Views-plugins" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Yvirlit yvir plugins, sum verða brúkt í øllum néiingum (views)." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Vís „Afturvíst“" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tíðarás (timezone) ið skal brúkast til dátuytring." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standert side-/brúkaratíðarsónur -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Samankoplaðir síur gera tað møguligt at velja millum ásettar " "operator-/verðipör." msgid "Filter type to expose" msgstr "Síaðunarháttur at gera sýniligur" msgid "Single filter" msgstr "Eitt filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Samanheftaðar síufiltrar" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Hugs at takið bert tað sýnilega valið bert fyri tey(teir) vald(a) " "brúkarróle(s). Um tú velur eingi ról, verður tað sýnidata " "ongantíð goymt." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Vel hvørjandi slóð (widget) verður brúkt at tekna " "síðusamlingina av filterum" msgid "grouped" msgstr "samansett" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Vel feløg at samanseta til at sía út úr" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Hesin filterin virkar ikki fyri serliga heilt serstaka " "field-handlarar." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Tú mást leggja aftrat onkrum feløgum fyri at kunna brúka hetta " "filter." msgid "@entity types" msgstr "@entitets-sløg" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Það er gjin lok á néier %name at bróta." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Það eru eingi virkjaðar views." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Vís feltið sum RSS-tíðindapartar." msgid "- No value -" msgstr "- Einki virði -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Gevið einføldan keplað hlekk til útgávuna." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID’ið á entititetinum, sum er tengdur at filinum." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Den raa numeriska brúkar-ID-n." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ósílturleystur tekstur" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombiner feltsíur" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolonna brúkt til at raðsórta við at klikka" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Nýttu slóðalias í staðin fyri innanhýsis-slóð." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Tíðarlongd í sekundum, hvussu leingi óviðgjørdar " "fyrispurningarúrslit skulu cache’ast." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Tíðin í sekundum, sum renderað HTML-úttak skal varðveitast í " "skyndiloysn." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Oplystu tíðarvirðir mugu vera tøl." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Broyttu, um tað skal vísa kontekstslink fyri hesa néðsíðu." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Vís bara „meira“-linkið, um tað er meiri innihald" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Utsýndrar síur í blokkuútsýnum krevja, at „Brúka AJAX“ er " "stillt, fyri at virka rætt." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Tal av pagineringsleinkjum sýniligum" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Áset töluna av linkum á síður, sum skulu verða vístar í " "pagaranum." msgid "Query Tags" msgstr "Søkjumerkingar" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Um hetta er stillað, verða hesi merki append-að til søginingina " "(query), og kann verða brúkt til at eyðmerkja søginingina í " "einari module. Hetta kann vera hjálpleyst til at broyta søginingar." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Spørringstøggur kunnu bert innihalda lágstálta bókstavir og " "undirstrikingar." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Feltet, sum verður brúkt sum RSS-ið item pubDate fyri hvørja " "reglu. Tað skal vera í RFC 2822-formi." msgid "GUID settings" msgstr "GRUID-stillingar" msgid "GUID field" msgstr "GUID-fjald" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Den globala unyká auðkenningin fyri RSS-innleggið." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID er permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS-itemið GUID er eitt permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Afturlegg flokka fyri views-røðurnar" msgid "Force using fields" msgstr "Tving at nýta felt" msgid "File storage" msgstr "Fíltlager" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Skriva 0 fyri ongan mark." msgid "Entity label" msgstr "Einingarnafn" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title er strikað." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URLin %url er ikki galdandi." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Meginmyndamátar" msgid "Layout options" msgstr "Skilningslistar fyri framseting" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Allar boðingar, við backtrace-upplýsingum" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Dei ynstillaða møguleika fyri val av views-entity krevur eina view." msgid "Revision user" msgstr "Revisionsbrúkar" msgid "Development settings" msgstr "Entwicklingsstillingar" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Ókent (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Fílurin %file kundi ikki verða goymdur, tí hann fer upp um " "%maxsize, sum er hægst loyvda støddin fyri upp-løddum fílum." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name-feltet er ikki í rætta sniði." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name er gjin lagurlig tal." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name má vera ein galdur litur." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Tema-hookið %hook fannst ikki." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Booleska virðið" msgid "The referenced entity" msgstr "It vísaða einingin" msgid "Integer value" msgstr "Glesa heiltalsvirði" msgid "Language object" msgstr "Språk-objekt" msgid "Text value" msgstr "Tekstvirði" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Dizsu IP-adressu er longu bannað." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Tú mást ikki banna tínum egna IP-adressu." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Blokking av IP-adresser" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-adraessesirnir, sum eru skrásettir her, eru bannsendir á tínari " "síðuni. Bannaðar adresur eru púra og heilt bannaðar frá at fáa " "atgongd til síðuna, og ístaðin fáa tær eina stutta " "frágreiðing, ið lýsir støðuna." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blokkera IP-addresser" msgid "IP address bans" msgstr "IP-adresser-bans" msgid "Language type" msgstr "Skeiðsløg tungumálsins" msgid "Database Logging" msgstr "Databank-registrering" msgid "Trim link text length" msgstr "Klipp lingtexto niður í longdina" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Loyv tað tónað for at loyva óavmarkaðum longdum á leinkjatexti." msgid "URL only" msgstr "URL einans" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Vís URL sum vanligur tekst" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Legg rel=\"nofollow\" til leinkjum" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Leinkens tekst stytt til @limit tekens" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Vís einans URL sum rein vanligur tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Vís bara URL-inni" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Legg til rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Smáligt rúm (tinrúm)" msgid "Processed text" msgstr "Viðgjørt texti" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Hjalp ikki við at strika fyribilsfílið „%path“ meðan garbage " "collection fór fram, tí tað verður brúkt av hesum móðlum: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Broyta stíl %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Feil við at generera mynd, manglar keldufíl." msgid "Set @title as default" msgstr "Set @title as standard" msgid "Custom language..." msgstr "Eingin tøgð mál…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Fyll inn tungumálupplýsingarnar og goym tungumálið við " "Hegsnýtt tungumál." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Málið %language (%langcode) finst longu." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Brúka Uppleggið orðing-knøttin til at vista eina fyribils " "skiljaða málseting." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Málin %language er skapt og kann nú brúkast." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Málið %language (%langcode) er fjernað." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Stilling fyri slóðforspuðing (path prefix)" msgid "Domain configuration" msgstr "Domæna-stillingar" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) paðsforheiti (Standardmál)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) vegpreffiks" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) lénskoðan" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Fyriskeytið má ikki innihalda ein `/`." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Fyrisetingin fyri %language, %value er ikki einstaka." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domænið fyri %language, %value er ikki eintýtt (ikke-unik)." msgid "Existing languages" msgstr "Verandi mál" msgid "Add a new mapping" msgstr "Legg til nýta samsvarslýsing" msgid "Browser language code" msgstr "Brawsarumælingskóði" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Blaðlesandi-sprákkoð mugu vera einstøk." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Blaðruskalds-kóðar (browser language codes) kunnu bert innihalda " "lágstórar bókstavar og bandstrik (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Sért tú heilt vísur um, at tú vilt strika %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Legg til eitt mál, sum skal verða stuðlað á síðuni. Um tað " "mál, tú ynskir, ikki er tikið við, so vel Eigin " "málsnið… niðast á síðuni og set málkjølið og aðrar " "upplýsingar inn handvirkt." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Mál úr URL-inum (slóðforsetið eða lén)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "Sprokayfirlit úr eini parameteri í einari " "umfrage-/session-biðrøðum." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Sprokur frá málstillingunum í vafranum." msgid "Account administration pages" msgstr "Siða(er) fyri brúkarastýring" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Sprogstilling fyri sideviðgerðir fyri kontóadministration." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Talaráðsetingin %language (%langcode) er skapt." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Tað %language (%langcode) mál er dagført." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguraasje fyri detektering av browsingmálum" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "A Gettext bærbarur objekt-fílur." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Viðgera innlesnar strengir sum brúkarstillaðar oersetningar" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Yvirtkræva yvirskriving av ikki-bygdri týðingum" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Yvirskriva verandi, tillagaðar týðingar" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Kæmpt mál tøkt. Útflutningurin bert inniheldur upprunastrengar." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Keldutekst einsamalt, eingi týðingar" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inkluder ótilpassaðar oersetjingar" msgid "Include customized translations" msgstr "Inkludera atlangaðar týðingar" msgid "Include untranslated text" msgstr "Includer óskiftan tekst" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count ólógligar HTML-strengir funnir í fílum: @files." msgid "Translation type" msgstr "Í ó írsetan̄garkyn" msgid "Non-customized translation" msgstr "Ikki-tilpassaðar týðingar" msgid "Customized translation" msgstr "Tilpassað týðing" msgid "The strings have been saved." msgstr "Strengirnir eru goymdir." msgid "In Context" msgstr "Í Støðuhætti" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Førsta fleirtalsform" msgstr[1] "@count. fleirtalsform" msgid "Interface translation" msgstr "Ytstjóringarføring av frágreiðing (interface translation)" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ikki áviðandi/ikki viðkomandi" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktiveer ynterfaco-oersetting nei ingelsk" msgid "Interface translations directory" msgstr "Mapi fyri oersetjingar í ynterfésinum" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Einhøvda JavaScript-i i i umsetingarfílu fyri málið %language, tí " "ongar umsetingar finnast t il tað málið enn." msgid "User interface translation" msgstr "Brûkersvið-umseting" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Innlesing av strengnum „%string“ varð yvirtikin, tí hann hevði " "óloyvliga ella skeiva HTML." msgid "logged in users only" msgstr "kæmparnir einans innloggaðar brúkarar" msgid "Author's preferred language" msgstr "Ævisíðuheiðursins ynskta mál" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type verður brúkt av 1 innihaldsstykki á síðuni. Tú kanst ikki " "strika henda innihaldsflokk fyrr enn tú hevur tikið allar %type " "innihaldstypurnar burtur." msgstr[1] "" "%type verður brúkt av @count innihaldsstykkjum á síðuni. Tú " "kanst ikki strika %type fyrr enn tú hevur tikið allar %type " "innihaldstypurnar burtur." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Taalnøgdakoden fyri ta málið, sum nodeið er skrivað á." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Lýstu stutt frá teimum broytingum, tú hevur gjørt." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Brúka sjálfgefnar flýtileið-ikonið, sum viðmælir við evninum " "veitir" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Dømi: @implicit-public-file (fyri ein fíl í almenna " "fíluøkinum), @explicit-file, ella " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Boð at vísa, tá síðan er í viðhaldsstilling" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Þessa jaðraðtema krevur, at grunntemað @base_theme virkar " "soleiðis, sum tað skal, fyri at alt kann virka rætt." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Þetta tema krevur, at temamotorurin `@theme_engine` virkar, fyri at " "allt skal virka korrekt." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Brúka viðhaldsmáta, tá ið tú gert stórar dagføringarnar, " "serliga um dagføringarnar kunnu órógva vitjandi ella " "dagføringarferlið. Dømi eru at uppfæra, importera ella eksportera " "innihald, broyta eitt tema, broyta innihaldstýpur og gera " "trygdarafrit." msgid "A language object." msgstr "Ett mál-objekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Allar sløg av entitetum, t.d. nœtur, viðmerkingar ella brúkarar." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Eit enheidsfjild sum vísir á eitt mál." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Eitt entitetfjild, ið inniheldur eina entitettilvísing." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Katalogurin %file er ikki varður móti broytingum og hevur eina " "trygdaráhættu. Tú mást broyta loyvini fyri katalogin, soleiðis at " "hann ikki er skrivbarur." msgid "Apply pending updates" msgstr "Set í biðlestar uppdateringar í gildi" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Týðing er ikki stuðlað, um málið altíð er eitt av hesum: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-umbiðing til @url miseydnaðist við feil: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Navnið á þessari roli. Dømi: „Verjari“, " "„Redaksjónarnevnd“, „Síðuskipari“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Brûkar-mótar „member for“ fyri sjónselement." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Hetta verður eisini væntað at vera høvuðsmálið í " "profilinforma­sjónini hjá hesum konto­num." msgid "Administration pages language" msgstr "Administrationssíðurnar tungumál" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bygg eitt persónligt staður uttan fyrilagt funksjonalitet. Galdandi " "fyri royndar brúkarar." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Síðustandardmál (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Ynstallationsprofílur" msgid "Selected language" msgstr "Valdur mál" msgid "Expose sort order" msgstr "Vísðu sorteringarrøðina fram" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Brúka eitt eigið %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Valideringarinistillingar" msgid "Language Code" msgstr "Sprokkode" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Stigmarkører (breakpoints) kunnu skipast í bólkar. Módelar og " "temas skulu brúka bólkar til at skjóta sundur stigmarkeð " "(breakpoints) sum eru ætlaðir at verða nýttir til ymisk endamál, " "t.d. stigmarkeð fyri elvabúnaðar-/layout (layouts) ella stigmarkeð " "fyri bilduppseting (image sizing)." msgid "Parent permalink" msgstr "Børjandi permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Fjalfestingariteigurin er kravdur." msgid "Save and manage fields" msgstr "Goym og umsorg felter" msgid "Image removed." msgstr "Bilet fráfjernet." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Denne myndin er fjernað. Av trygdarávum er bert loyvt at nýta " "myndir úr staðbundna domænum." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Einans bilde, sum eru hýst á hesum síðuni, kunnu brúkast í " "<img>-tagum." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ein feil hendi, tá roynt varð at kanna eftir tøkum uppdateringum " "fyri ynskjaðar flýtingarviðmóti." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Kanna tøkulegar dagføringarnar av yniskjum fyri skjermviðmótum " "fyri eitt projekt. \n" "Kanna tøkulegar dagføringarnar av yniskjum " "fyri skjermviðmótum fyri @count projekti." msgid "Available translation updates" msgstr "Tøkiligar týðingarábøtur" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Fá eina støðusfrágreiðing um tøku jaðsetingarnar av " "viðmótsyvirlættingum fyri uppsettu modúlarnar og evnini." msgid "Vocabulary language" msgstr "Orðaforð fyri mál" msgid "View profile" msgstr "Vís profil" msgid "User account actions" msgstr "Brúkarakontoe-handlingar" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Ról-leiðarans rollenamnið til rólins." msgid "The base table used for this view." msgstr "Grundtabelin, sum verður brúkt fyri hesa sjón." msgid "Base field" msgstr "Basiseindgangur" msgid "The base field used for this view." msgstr "Grundfjeldið, sum verður brúkt fyri hesa sýn." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Totaulaða talið av niðurstøðum, sum verða afturgegeven úr " "útsýninum. Samlaða framvísingin, sum er løgd á, verður nýtt." msgid "The number of items per page." msgstr "Númberið av lutum á hvørja síðu." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Hóvuðssíðan við úrslitum, sum umanfyrir sýningin er á." msgid "The total page count." msgstr "Heildarfjöldin av síðusíðum." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Skrúva yvir sjálvvirknað sýnstitil fyri hesa sýn. Hetta er " "gagnligt til at vísa einari aðrari titil, tá ein sýn er tóm." msgid "Overridden title" msgstr "Igangsett yvirskrift" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Stýr persónliga listir av innihaldi." msgid "Delete own files" msgstr "Loys grýtttt eigne fílar" msgid "Additional resources" msgstr "Aðrar útfellur" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Tann týðingar-skrivaðaren viðbrúkaranøvn %name finst ikki." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Tú mást angive eina galdandi dagseting fyri setning til týðing." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Datoabasurin %database varð ikki funnin. Serverurin upplýsir hetta " "boð, tá roynt var at skapa dátabaasen: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Er tú vísur í at tú avtíða %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurationin varð innlastað settað við góðum úrsliti." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Syngronisera konfigurástión" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Fá allar aðrar týðingar at merkja sum ódagførdar" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Flagg ikki aðrar týðingar sum ódagnaðar" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Dømi: „Høvundamynd“ ella „Høvundamynd“." msgid "Breakpoint group" msgstr "Brytpunktbólk (gruppa)" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Vel eina bildastílt fyri hendan breiddina." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Gerð @method verður atgangur til %label-boðið" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Brúkardefinerðar snarvegar" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Vísir sum %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Virknar oersetjing" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Stovna %language-oersetjing av %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Keldamál: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Um tú hevur gjørt eina umfatandi broyting, tað vil siga, at tær " "aðrar týðingar skulu uppdaterast, kanst tú flagga allar " "týðingarnar av hesum innihaldi sum ódagnaðar. Hetta broytir ikki " "neina aðra eginleika hjá teimum, so sum um tær eru útlánnar, ella " "ikki." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Tá hendan valmøguleikin er tikin av, skal hendan týðingin " "dagførast. Taktu hana av aftur, tá týðingin er aftur dagførð." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Keldutunga sett til: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Hetta fer at strika allar oersetingar av %label." msgid "No path is set" msgstr "Kænnur slóð er ikki sett" msgid "Hero" msgstr "Herour" msgid "Menu language" msgstr "Menu-sproek" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "medieítem" msgid "media items" msgstr "Medieviðfang (miðlar)" msgid "Replacement character" msgstr "Ferfangingarstavur" msgid "Client error" msgstr "Klientvilla" msgid "No item selected." msgstr "Kki onki valdur." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Broyttað dagsetning- og tíggingsstempil" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Er tú vísur í at tú vilt strika @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@endity-type %label er verið strikað." msgid "Edit %label" msgstr "Broytt %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Legg at @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Referensuvgerð" msgid "Delete state" msgstr "Slett tilstân" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigatiónsstillingar" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Gevið út kópireyðarorð í málfrøði (taxonomy term)" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Avpinn lýsingarteterm úr upprátingu" msgid "South Sudan" msgstr "Suður-Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Eiginútt útfierð fyri TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Kundið útkoma fyri FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Takk fyri at tú hevur søkt um at fáa eitt brúkara. Títt brúkara " "er í løtuni til viðgerðar og bíðar eftir góðkenning frá " "umsitingara á síðuni.
Í meðan er eitt vælkomstboð við " "fleiri leiðbeiningum sent til tín teldupost." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ein óafturvinnandi feill hevur hent. Tú kan finna feilmeldingina " "niðanfyri. Tað verður mælt til at afrita hana á klemmuspjald til " "tess at hava hana til síðuna." msgid "Place a block" msgstr "Set ein blokk" msgid "Port number" msgstr "Poartanummar" msgid "Revision timestamp" msgstr "Revíderingartíðarmerki" msgid "Field map" msgstr "Fjaldamappa" msgid "Administer account settings" msgstr "Fyrisita kontoinnstillingar" msgid "Entity language" msgstr "Eindamsmál" msgid "search page" msgstr "søkjasíða" msgid "Hide empty" msgstr "Slepp tómar leiddar lausar" msgid "Revision Log message" msgstr "Revisionsloggbók message" msgid "The translation set id for this node" msgstr "I ID fyri oersettingssettið fyri hesa knútu" msgid "Registered timestamp" msgstr "Skemmtisbrandstíð (registrerað)" msgid "Signature format" msgstr "Undirskriftformat" msgid "Init" msgstr "Uppseting" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Medie-bilde" msgid "Update form" msgstr "Frágreiðing dagføringar" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic-auðkenning" msgid "File added" msgstr "Fílað lagt til" msgid "File removed" msgstr "Fílað er fjalað burtur" msgid "Translate configuration" msgstr "Ísetingarskipan lýsingar (Translate configuration)" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "I týðingarskránni finst ongin staðfesti mappa." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Veiðlingarkatalogurin er ikki læsibel." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Oft tilvísningarforðarin er ikki skrivbar." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Oersættingarymskið (translations) er skrivbart." msgid "The translation server is offline." msgstr "I íleggingarserverinum er ónið." msgid "The translation server is online." msgstr "I oersetingssambandinum er online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Oersetingin %language er ikki tøkniliga tøkil." msgid "The %language translation is available." msgstr "%language-iðsetanin er tøkuj til." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Kundi ikki roknast at %language-tilveringina var at taka niður." msgid "Not blank" msgstr "Ikki tómur" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Gerðirnýtum at velja eina aðgerð, ið kann verða løgd á ein " "ella fleiri lutir." msgid "All actions, except selected" msgstr "Allar aðgerðir, uttan valdar" msgid "Only selected actions" msgstr "Einans valdar handlingar" msgid "Selected actions" msgstr "Valdar aðgerðir" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action varð lagt til á @count grein." msgstr[1] "%action varð lagt til á @count greinar." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info is tạoð er." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info er dagført." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: er lagað til %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: dagført %info." msgid "The revision ID." msgstr "Revisjóns-ID’ið." msgid "The comment language code." msgstr "Teyttningarlýsingin málkóðan." msgid "The block type." msgstr "Blokktýpið." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Stovna eina nýggja endurskoðan (revision) sjálvstandard fyri hesa " "blokkatypu." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Útgjev blokkin í hesi nétsjósferð." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Vinkilstika-stillingar" msgid "No styles configured" msgstr "Ingen stílar stillaðir" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Tú mást stilla tann valda tekstritan inn." msgid "Approved status" msgstr "Góðkend støða" msgid "Approved comment status" msgstr "Góðkent kommentarstøða" msgid "Link to approve comment" msgstr "Kleiv til at góðkenna viðmerking" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Kopier til svar á viðmerkingu" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Foreldru-kommentara-ID’ið, um hetta er ein antwórding á einum " "kommentara." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Brúkarauppidið hjá høvundanum av viðmerkingini." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Vísingin til heimasíðuna hjá høvundinum av viðmerkingini." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Vertsins sendarans hostname." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Tíðin, tá ið viðmerkingin varð skapt." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Tíðin, tá ið viðmerkingin síðst varð broytt." msgid "Thread place" msgstr "Tráðarpláss" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Den alfanumeriska representatiónina av staðinum hjá viðmerkingini " "í einum træðli, sum er eitt 36-talssystem-stríngur við eini " "heltals-longdarupplýsandi forskeyti." msgid "Send copy to sender" msgstr "Send eintak til sendara" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktmodúl fooselementur." msgid "Selected user" msgstr "Valdur brúkara" msgid "The sender's name" msgstr "Sendarans navn" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Navnið á persónuni, sum sendir kontaktboðskapin." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Um ein kóp av boðnum skal sendast til sendaran." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ID’ið hjá ûntumóttakarinum-brúkaranum fyri persónligar " "samskiftismessslar." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Vel tíðarstíðð, ið tú vilt skapa." msgid "Date only" msgstr "Dato bert" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Still inn ein sjálfvirkð standardweert fyri hesa dagseting." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field-datoð er kravt." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datoen %field er ikki heilt ein." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Vel eina sniðmáting fyri at vísa dagsetingina. Legg til merkis at " "velja eitt sniðmáting, sum hóskar til feltið, t.d. at sleppa " "tíðini, um tað er eitt felt, sum bara hevur eina dagseting." msgid "Format: @display" msgstr "Formát: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datoaldrað (ordur)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Dagur/Mánaði/Ár" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dag/Mánuður/Ár" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ár/Mánaður/Dagur" msgid "Time type" msgstr "Tíðartegur" msgid "24 hour time" msgstr "24 tíma tíð (24 tíma klokkutíð)" msgid "12 hour time" msgstr "12 tíma tíðaræði" msgid "Text editor" msgstr "Tekstredaktor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Dizsa valmøguleikan er óvirkin, tí eingir modullar, ið veita ein " "tekstaðritara, eru løgd til enn." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstformatir og redigerarar" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekstur, ið verður víst inni í feltinum, til eitt virði verður " "sett inn. Dátá-hendan er vanliga eitt dømi-virði ella eina stutt " "lýsing av tí væntaðu sniðinum." msgid "Type of item to reference" msgstr "Slag av ítemi at vísandi til" msgid "Reference method" msgstr "Referensumetoda" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type val" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Vel metòdan til at savna autokompletað ábendingar. Tink on at " "Inniheldur kann elva til avriksmanskum á vevstaðum við " "túsundum av eindum." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Um koyrt, verða field-api-klassar lagdar til við field-sniðmátum. " "Tað er ikki ráðiligt, nema at CSS-ið tí er knýtt at hesum " "klassum. Verður tað ikki koyrt, verður sniðmátið ikki brúkt." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Behandla felter" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Stilla framvísing" msgid "Allowed number of values" msgstr "Leyfilega tal av virðum" msgid "Number of values is required." msgstr "Untøkuviljið er kravt." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Felt %field kann bara innihalda @max virðir, men har vóru @count " "send inn. Tí eru hesar fílur vekkspardar: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Óavmarkað tal av fílum kann verða lagt inn á hetta felt." msgid "The file ID." msgstr "Fíl-idið." msgid "The file language code." msgstr "Fílinns málkoð." msgid "The user ID of the file." msgstr "Brúkaraundirskriftin fyri fílinn." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Navn á fílinum, uttan leiðarpartar." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URIið til at opna filina (antin lokal ella fjarlæg)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Þetta snið verður víst, tá eingin onnur snið eru tøka" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Upprunamynd fannst ikki á %source_image_path, tá roynt varð at " "framleiða hini eftirgjørdu myndina á %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternative myndatext, fyri ‘alt’-attributið hjá myndini." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Bildatextur, fyri myndarinnar “title”-attribut." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Breiddin á myndini í piksla." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Hæddin á myndini í pikslum." msgid "Custom language settings" msgstr "Persónligar tungumálastillingar" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Ynstillingar hava eydnast at verða dagførdar." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Broyt málsetingar fyri innhaldslýsingar, " "orðafyrirbýti (taxonomies) við málorðum, " "brúkarprofílir ella øðrum øllum, sum er stuðlað á " "síðuni tíni. Sjálfgeva málsetingin dregur málseljara frá og " "málið er sjálfgevið málið hjá síðuni." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Vís málveljar á nýggjar og broyta-síður" msgid "Content language settings" msgstr "Innhaldssprákstillingar" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "Vel sprog til at tvinga. Um einki er valt, verða øll sprog loyvd." msgid "The language is not @languages." msgstr "Málið er ikki @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Málið er @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Lagar eina URL-streng, møguliga varchar-linjutexta, og møguliga blob " "av atkvøðum (attributes) til at setja saman eina leink." msgid "Allow link text" msgstr "Loyv leinkritext" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Plásshaldarur fyri slóð" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Platzur fyri leinkjutekst" msgid "Nothing to check." msgstr "Einki at kanna." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "I týðlingarfílið finst ikki: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Ikki eydnaðist at taka niður týðingarfilen @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ein týðingarfílar kundi ikki kannast. Sí loggin fyri at fáa meiri " "upplýsingar. " msgstr[1] "" "@count týðingarfílar kundi ikki kannast. Sí loggin fyri at fáa " "meiri upplýsingar." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Innlesur oersetingsfíl: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Ísetingar um oersetníngar tiknar inn." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Uppdaterar stillingartøkkar umsetingar" msgid "Starting configuration update" msgstr "Byrja á uppsetningar-update" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Feil við dagføring av konfigurasjónsi ísetingar til týðingar" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Stillingarnar vórðu uppfærdar eydnuspentað. Tað eru %number " "stillingar-objektir uppdateraðir." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Engin stillingargøgn eru dagførd." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Kundi ikki importera týðingarskráina: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Isettarðaðar týðingar: %number lagdar at, %update dagførdar, " "%delete strikaðar." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfiguraasjan varð dagførd súksesfullt. %number " "konfiguraasjapartar dagførd." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Eitt oersetingsfíltur importerað. %number oersetingar vórðu lagdar " "afturat, %update oersetingar vórðu dagførdar og %delete oersetingar " "vórðu tiknar burtur." msgstr[1] "" "@count oersetingsfíltur importerað. %number oersetingar vórðu " "lagdar afturat, %update oersetingar vórðu dagførdar og %delete " "oersetingar vórðu tiknar burtur." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Ein oersetingsstrengur varð yvirtikin, tí hann var ikki loyvdur ella " "var ógreiður í HTML. Sí í loggin fyri nærri upplýsingar." msgstr[1] "" "@count oersetingsstrengir vórðu yvirtiknir, tí teir vóru ikki " "loyvdir ella vóru ógreiðir í HTML. Sí í loggin fyri nærri " "upplýsingar." msgid "Checking translations" msgstr "Kannar týðingar" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Fejl við eftirkanning av týðingaruppdateringum." msgid "Updating translations" msgstr "Uppdaterar týðingar" msgid "Error importing translation files" msgstr "Villa við innlesing av týðingarfílum" msgid "Updating translations." msgstr "Afturger viðsettir oersetningar." msgid "Source string (@language)" msgstr "Upprunastrengur (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Beinbygda enska" msgid "Translated string (@language)" msgstr "I Iýddan strengi (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Allar týðingar eru dagførdar." msgid "Select a language to update." msgstr "Vel ein mál at dagføra." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fann ikki fílbókina á %remote_path og heller ikki á %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fann ikki triðja á %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Iveitingsbestandi staðsetningin kundi ikki verða ásett." msgid "no version" msgstr "einki útgáva" msgid "Missing translations for:" msgstr "Mistingar í týðingum fyri:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Manglandi týðingar fyri eitt projekt" msgstr[1] "Manglandi týðingar fyri @count projekter" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Eina lokale mapuleiðslusleið á har grænssnitt-oersetningarFílar " "verða goymdar." msgid "Updates available" msgstr "Uppfryggingar tøkendar" msgid "Missing translations" msgstr "Vantar týðingar" msgid "Translation source" msgstr "Ísetan-tilfarð (oersetjingarstaður)" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal-iðlingstýðingstænari og staðbundnar fílir" msgid "Local files only" msgstr "Bert bara staðbundnar fílir" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Kelda til týðingartræf fyrir sjálvvirkri týðing av ynskjum." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Skriva ikki yvir verandi týðingar." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Skriv einans yvir innlestar týðingar; persónligaðar týðingar " "verða varðveittar." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Yvirskriv tilverandi oersetingar." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hvat skal tú gera við verandi oersetningar, tá tú sjálvvirkandi " "dagførir oersetningarnar í umhvørvinum?" msgid "Edit menu %label" msgstr "Broyta menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Legg til menu-link" msgid "Administrative summary" msgstr "Óverskipandi til framløgur" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label er uppfært." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menning %label er var sett inn." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Menulinkurin er goymdur." msgid "Published status or admin user" msgstr "Almen status ella fyrisitingarbrúkara" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Gjørd til at vera á fyrisíðuni" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Node-útvalgs-biðil fyri batchhandtering" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Legg til inndatafeltið, sum letur tær at keyra aðgerðir á fleiri " "nóðum." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "“Hómkaaðs-foreskarverkningsmót”" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Veitir eina leinkju til síðuna „node add overview“." msgid "Link to revision" msgstr "Leink til endurskoðan" msgid "Link to revert revision" msgstr "Linkur til at afturganga endurlegging" msgid "Link to delete revision" msgstr "Linkur til at strika endurskoðan" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Far til innihalds-útsjónið (Content overview)" msgid "View all revisions" msgstr "Vís øll endurgevingarnar" msgid "Revert all revisions" msgstr "Gong aftur allar endurgerðir" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Yvirskipan av broytingum" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Gáng aftur á fyrisjóvarleggingar" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Liðgje revisiónir" msgid "Promotion options" msgstr "Promótuvalkostir" msgid "Read more about @title" msgstr "Les meira um @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID’ið fyri neðri revisjónina." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Tíðin tá ið yvirskriftin seinast varð broytt." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Tíðin, tá hesa núverandi endurskoðan varð skapt." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Brûkar-ID’ið hjá høvundanum í seinastu broytingini." msgid "Float value" msgstr "Flótvirði" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Eitt entidad-fjild, sum inniheldur ein leið-alias og tilhoyrandi " "dátur." msgid "Path id" msgstr "Slóð id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Skapaði ein eining %type við ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Uppdateraða entitetið %type við ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Liðkað ein eining %type við ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Pløg útdata" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "Tú hevur onga felagsupplýsingar. Legg nøkur afturat í " "sjónarbygdina." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Maskinlesandi navnið skal einans innihalda bókstavir, tøl, " "bindilínur og undirstrikur." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Allar fjalnøvn fyri feløg (field aliases) skulu vera einsligar " "(unique)." msgid "Accepted request formats" msgstr "Viknaðu móttiknu móttakarformar" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Fyrispurningarsnið, sum verða loyvd at svara við. Um einki er valt, " "verða øll snið loyvd." msgid "The new set label is required." msgstr "Nýggja setteilmerkingin er kravd." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Á UNIX, Linux og Mac OS X finnur tú stillingarnar í filuni " "/etc/syslog.conf, ella í /etc/rsyslog.conf, ella í " "útculdinum /etc/rsyslog.d. Teyar skrivar " "routing-stillingarnar. Meldingar kunnu verða flaggaðar við " "kóðunum LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Fyrir " "upplýsingar um Syslog-forsyringar, alvarisstig, og hvussu tú setur " "syslog.conf ella rsyslog.conf upp, sært tú " "syslog.conf- ella rsyslog.conf-handbókina á " "terminalinum hjá tær." msgid "Any data" msgstr "Allar dátur" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Eitt entitetsfjild, ið inniheldur eitt UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Kundi ikki sækja fíluna orsakað av feili „%error“" msgid "Date and time formats" msgstr "Dátu- og tíðarformatrok" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skeiðið update.php er atkomilig fyri øll uttan kontroll av " "atgongumerki, og tað er ein trygdarveikleiki. Tú mást broyta " "@settings_name-verðið í settings.php aftur til FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Navn á dátumastrinum" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit-innstillingar" msgid "Update this item" msgstr "Dagfør hendan lutin" msgid "This value should not be null." msgstr "Dizze virðið eigur ikki at vera null." msgid "The term ID." msgstr "Terminus ID." msgid "The term language code." msgstr "Tað hevur orðið tungumálskóði." msgid "Term Parents" msgstr "Yvirsettar foreldur" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Stovna henvendaðar einingar, um tær ikki longu finnast" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummar" msgid "Link using text: @title" msgstr "Liggi saman við tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Koppla við umboða telefonnummar." msgid "Toolbar items" msgstr "Virkjaforðingar í verkstøðinum" msgid "Translatable elements" msgstr "Ítarar, ið kunnu umsitast" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Í minsta lagi eitt vist eigur at vera týðiligt, fyri at %bundle " "skal kunna brúkast til oersetingar." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Upprunalig mál)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Stýr oersættingarstillingar" msgid "Create translations" msgstr "Stovna oersetingar" msgid "Delete translations" msgstr "Liðganga týðingar" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Oersett %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Set um @entity_label ígjøgnum týðingina" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Sýna málveljara“ er ikki kompatibelt við at týða innihald, " "sum hevur sjálvgevið mál: %choice. Antin ikki njóti at fjala " "málveljaran, ella vel eitt ávíst mál." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "En óútgivin týðing verður ikki sýnilig uttan " "týðingarheimildir." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file inniheldur ongar .info.yml-fílir." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Hetta er eina einfalda innlógging fyri %user_name.

Klikka á " "hendan bótton til at logga inn á síðuna og broyta tín " "loyniorð.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Gevur atgongd til brúkaradatatænastuna." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Legg til eitt formsfortrøði, sum letur tær at útinna " "arbeiðsuppgávur á fleiri brúkarum." msgid "User module form element." msgstr "Brûkersmodul-feltdel." msgid "System module form element." msgstr "Systeme-module formirelement." msgid "Edit user account" msgstr "Breyta brúkarakonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Loginroyksroynd miseydnaðist frá %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Knulla brúkaran" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Virkið ávísingar fyri jørðligleika í loysorði" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Aministratór (brúkarin bíðar eftir góðkenning)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rolið %label er dagført." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rolið %label er blivið lagt til." msgid "The user language code." msgstr "Brúkarans tungumálakóði." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tíðin, tá ið brúkarin seinast hevði atgongd til síðuna." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tíðspunktið, tá ið brúkarin seinast hevur innlogerað." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mailadresið, sum verður brúkt til at skapa kontuna frá byrjan." msgid "The roles the user has." msgstr "Rólunum, sum brúkarin hevur." msgid "Update the user %name" msgstr "Dagfør brúkaran %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Módelin, ið setur hesar brúkarupplýsingar." msgid "The name of the data key." msgstr "Heitið á datatokanøvninum." msgid "The label of the view." msgstr "Merkingin fyri sýningina." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Den maskinlesbara ID hjá viewinum." msgid "Dropbutton" msgstr "Fallútvalsmenu" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vís felta í einum drop-knappi." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Rendert eining – @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Vísir eina renderaða @label-entity í einum øki." msgid "Display the @label" msgstr "Vís @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tøkilíkar globalar token-skiftar (replacements) tøkir" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Set yvirskriftina á hesi néttlegu, tá hon er tóm. Yvirhøvur " "tølini niðanfyri kunnu nýtast her." msgid "Administrative comment" msgstr "Almen fyrispurning" msgid "Machine name of the display" msgstr "maskin-navn á framvísingini" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Hendan lýsingin verður einans at síggja í fyrisitingarviðmótinum " "og kann nýtast til at fráskriva hetta skjutað." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS flokkanavn(-ir)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vís kontekstuellar leinkjur á hesi sýnini." msgid "Show contextual links" msgstr "Vís kontekst-sambond (contextual links)" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Í menyen fara tey tyngri leinkjurnar at søkka, og tær ljósari " "leinkjurnar verða staðsettar nærri ovast." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Loyv fólki at velja niósta raðfylgju" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Um raðeringarboð eru ikki gjørd tøkt, so er tað " "raðgerðartreytin fyri hvørja raðering, sum ásetir hvussu hon " "verður raðaður." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Merking fyri stigvís raðoring uppávirs" msgid "Label for descending sort" msgstr "Merki fyri lækkandi raðfesting" msgid "@name format: @date" msgstr "@name-formát: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Yvirskrijf útfyllingina av hesum bilið við tøksta texta" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Útgiv hetta fjøl sem eitt egnligt leinkjutilboð" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Trim hesa felt til eitt maximalt tal av tekstumperum" msgid "More link label" msgstr "Meira leinknappur‌/leykni label" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Þú mást nýta „innsetingar-mynstur“ omanfyri." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Ein HTML-korrektori verður raktur, fyri at tryggja, at HTML-taggir " "verða rættuliga stongdir, eftir at trimming hevur verið framkvæmt." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felir ið skal takast við sum liggjandi keppur." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Legg til ein „destination“-parameter í leinkjunni, soleiðis at " "brúkarin verður førdur aftur til upprunauppsetningina, tá ið " "aðgerðina í leinkjuni er lokið." msgid "First page link text" msgstr "Fyrsta síðufrágreiðingstexti" msgid "Last page link text" msgstr "Leiðbeining til seinastu síðuna — tekst á leinkinum" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (nummar av eindum at sleppa framhjá)" msgid "Pager link labels" msgstr "Síðuflettings-límur (pager) heiti" msgid "Previous page link text" msgstr "Fyrri síðu-lýsing" msgid "Next page link text" msgstr "Næsta sæt link-tekst" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Set inn engin listu av heiltalsnúmerum, skil á komma: t.d.: 10, 20, " "50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VARIO: At sløkkja fyri SQL-endurskriving merkir, at kunning um " "node-tilgongurverður er sløktur. Hetta kann gera, at brúkarar " "síggja dátur, sum teir ikki eiga at kunna síggja, um tín utsjón " "er misstillt. Brúka bara hesa møguleika, um tú skilur og góðtekur " "hendan trygdarváða." msgid "No view mode selected" msgstr "Eingin werðmótarstilling valda" msgid "Caption for the table" msgstr "Fyrisagn til talvuna" msgid "Table details" msgstr "Tabelupplýsingar" msgid "Summary title" msgstr "Yvirskrift til niðurstøðu" msgid "Table description" msgstr "Tabellbeskriving" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Gevið fleiri upplýsingar um ta bløðkák (týpiskt: tabellina) fyri " "at økja atgongdina." msgid "Enable @display_title" msgstr "Virkið @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Liðset @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Gána afturstrikan av @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Sløkk fyri @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Broyta útsjóna-/lýsingarnavn" msgid "Analyze view" msgstr "Greina framvísingina" msgid "Reorder displays" msgstr "Endra raðgerðir á framvísingum" msgid "Revert view" msgstr "Viðgengna sýning" msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Og/ella endurskipað filtertreytirnar" msgid "Rearrange @type" msgstr "Endurlegg @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denne visingin hevur ein ella fleiri valideringsvillur." msgid "There are no disabled views." msgstr "Það eru eingir óvirkjaðir views." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vilt tú bróta lokkið á néðursýn %name?" msgid "View language" msgstr "Sjónarorð yvir tungumál" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Sprakur í merkisetningum og øðrum tekstligum elemintum í hesi " "sýn." msgid "No displays available." msgstr "Onyggjengiligar sýningar." msgid "Last saved" msgstr "Síðst varð goymt" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikki lagrað enn" msgid "Hard" msgstr "Hurdur" msgid "Comment selection" msgstr "Vel málsetning" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktboðskapur" msgid "My Editor" msgstr "Mín ritstjóri" msgid "Entity display" msgstr "Eintigangshýsaútsýni" msgid "Entity form display" msgstr "Eintaksforritsviðskjerm (entity form display)" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Vís ID-ið á tilvísuðu enititunum." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Velur geviðurgerðar einingar fyri eitt eininga-referensfjeild." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline feldir fyrir enheidvísing" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Geyr úrslit aftur sum in PHP-array av etikettum og renderaðum " "raðir." msgid "File selection" msgstr "Fílsveljing" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Skilju linktekst frá URL-addressu" msgid "Node selection" msgstr "Nódelval" msgid "Watchdog database log" msgstr "Kontrolldbøk logg (Watchdog)" msgid "REST export" msgstr "REST-eksportur" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Skapa in REST-eksportrötsauðboðið." msgid "Use entities as row data." msgstr "Brúka entitetir sum raðagøgn." msgid "Use fields as row data." msgstr "Brúka feløg sum raðugøgn." msgid "Serializer" msgstr "Seriariariariariarinvishing" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Sereialiserar view-røðugildedata við at brúka " "Serializer-komponentuna." msgid "Shortcut set" msgstr "Styriborðssnarveið" msgid "Tar" msgstr "Tari" msgid "Handles .tar files." msgstr "Hann handterar .tar-fílar." msgid "Handles zip files." msgstr "Handtíkar zip-fílir." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Val av taksonomitermi" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vís referens til taxonomy-byrsta í RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonsamband" msgid "User selection" msgstr "Brúkaraval" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views-eksponeraður filterblokk" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Ein einfaldur paginerari við fyrri- og næsta-linkum." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vís allar eindir, sum henda sýning kann finna." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vísir raðir sum en HTML-liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Sprokgongun og val av mál" msgid "menus" msgstr "menyiar" msgid "Toolkit" msgstr "Verkføri" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Sjálvvirk spæl: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Sløg: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Óljóðað: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Vísing av fleiri fílum" msgid "Welcome!" msgstr "Vælkomin!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Konfigurasjónað týðing" msgid "- empty image -" msgstr "- tóm mynd -" msgid "Field formatters" msgstr "Feltsformatarar" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Um tað er virkið, verða atgongdarheimildirnar til at rendera " "einninguna ikki kannaðar." msgid "Save and select" msgstr "Lagra og vel" msgid "Editorial" msgstr "Redaksjónelt" msgid "Protocol version" msgstr "Protokollferaröð" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Mappan %translations_directory finst." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ella tað sama" msgid "The referenced language" msgstr "Den tilvísda málið" msgid "Language reference" msgstr "Málsvísun" msgid "URI value" msgstr "URI-virði" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ein entitetseind, sum inniheldur ein URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibiska Niðurlondini" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo – Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Kóte d’Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertonoyggðin" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SÁ Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyggjarnar" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinske yvirráðasøki" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Ytri Oseania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Eystur- og oyggjar úti fyri USA" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tíðarskeið í sekundum" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Loyv stillingar í blokkstillingunum" msgid "Items per block" msgstr "Einingar pr. blokk" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standardsamskipan)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Stilling av arkleysinum" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Skift millum formateraðan tekst og HTML-keldukonto" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kundi ikki útheinta innihaldið í tar-fíluni. Feilboðin er " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Kveik fyri myndauppladingum" msgid "Storage: @name" msgstr "Goymsla: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En mappa, miðað við Drupal-skráarstaðin (files directory), har " "úploadaðar myndir verða goymdar." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Um hetta er loyst tómt, so verður fílsstødd avmarkað av " "PHP-maksimumbiðnaðu fyri upp-løð (@size)." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Biletyur, ið eru størri enn hesar avmarkingar, verða skalaðar " "niður." msgid "Installing text editors" msgstr "Setur tekstredigierer upp" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "At seta upp ein tekstredigera fyri eitt tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Stilla inn ein tekstredigering" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Tá ein tekstredigari er knýttur at einum tekstsniði, kanst tú " "stilla hann inn við at trýsta á Stilla inn-leinkið fyri " "hetta sniðið. Alt eftir tí serliga tekstredigaranum kanst tú til " "dømis stilla hann inn við at leggja knøppum afturat á amboðum " "hansara. Vanliga geva hesir knøppar formatføra ella redigera amboð, " "og teir seta ofta HTML-merki inn í kelduna í feltinum. Fyri meira, " "sí hjálparsíðuna hjá tí serliga tekstredigaranum." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Við at nýta ymsar tekstroyndir og snið" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Um tú broytir tekstrúmið á einum tekstlóð, broytir " "tekstritilurin eisini, tí stillingarnar fyri tekstritilin eru " "knýttar at hvørjum einstaktum tekstrúmi. Hetta gevur møguleika at " "nýta sama tekstritil við ymiskum møguleikum fyri ymisk tekstrúm. " "Tað gevur eisini brúkarum møguleika at velja millum tekstrúm við " "ymiskum tekstritum, um teir eru uppsettir." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plásshaldari: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Kongur eingin plásshaldari" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Legg til, editera og slett tilpassaðar visningarstillingar." msgid "Display modes" msgstr "Vísingarhættir" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Stilli inn, hvørjar visingar eru tøkar fyri tína innihaldi og tína " "formularir." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerð og umsiting av egna visningsmóðum." msgid "Form modes" msgstr "Formmodeordingar" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Raðgerðu persónligu formuliermáta." msgid "Edit form mode" msgstr "Bewerkingsmóti foar formur" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vel sýn módus fyri entitetsgerðartípuna" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vel vistarfmóða fyri entitetstýpu" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "At sletta ein @entity-type fer at gera, at all útdata, sum enn biður " "um at brúka hesa @entity-type, nýtir standard " "skjermmyndastillingarnar." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Goymt %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Sjálvvirkandi samsvar: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Den refereraða entitetin (%type: %id) finst ikki." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administra sýsluuppseting av skjema" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin fyri @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Viðgerðarstillingar:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Heiti á einingini, sum er tengd til fílina." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Opnaðu sida Yvirlit yvir Fílir" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Framgongarindikatur: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "De %filter-filtur manglar, og verður fjórnað, tá ið hetta " "formatið verður ment og goymt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Línjur og paragrafir verða sjálvkrafa viðurkendar. <br /> " "línuskipti, <p> paragrafmerki og </p> loka-paragrafmerki " "verða sett inn sjálfkrafa. Ef paragrafir verða ikki viðurkennd, so " "skalt tú bara leggja til eitt par av blankum línjum." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Manglandi filter. Allur tekstur verður strikaður" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Manglandi filterplugin: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Gerð eitt tartanfall fyri manglandi síur. Nýt tað ikki." msgid "Add image style" msgstr "Legg til bilduppsetan" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Forsíða myndstíl: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "At strika eitt mál fer at taka burtur allar oersetingar í viðmóti, " "sum hoyra til tað, og innihald í hesum málinum verður sett at vera " "málnaðarleyst. Henda handlingin ber ikki aftur." msgid "No placeholders" msgstr "Kísta er eingin staðgongsilur" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titil-heimild: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-umseting: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Legg til at innlesing av stórrum .po-fílum kann taka fleiri " "minuttir." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Innhaldseiningar kunnu verða broyttar við ymiskum " "formulieringsmótum. Her kanst tú áseta, hvørjar felts eru sýndar " "og muðaðar, tá %type innihald verður broytt í hvørjum " "formulieringsmóti, og áseta, hvussu feltsform-forrit (widgets) " "verða víst í hvørjum formulieringsmóti." msgid "Edit %label content type" msgstr "Broyta %label innihaldstypu" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innihaldið er annaðhvørt broytt av einum øðrum brúkara, ella tú " "hevur longu gjørt broytingar innsendar. Tí ber ikki til at goyma " "tínum broytingunum." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Brúka fjildheiti: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Útvegar ein radrútsjón (row plugin) til at vísa søksúrslit." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein lokal mapparuta (local file system path) har almennar fílur " "verða goymdar. Hetta umráðið má vera til og skrivaðbart fyri " "Drupal. Umráðið má vera miðað í mun til Drupal-innsetanina og " "gerast atkomiligt yvir netið. Hetta skal broytast í settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummarið má ikki vera longri enn @max tekin." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: textið má ikki vera longri enn @max tekens." msgid "Summary rows" msgstr "Samantekningsrøðir" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Dizses formið lóggjar fyri, at fyrisitingarstarvsfólk kunnu leggja " "til og broyta feløg til goymslu av brúkara-dátum." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Dizze formn lëtur umsitingum siga, hvussu formrænar felti skulu " "víst, tá brúkareprofilur verður broytt." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Broyt HTTP-responshástøðið, sum verður brúkt av hesi view, " "serliga gagnligt fyri eidel um úrslit." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-svarstatuskoda" msgid "Always display the more link" msgstr "Altíð vís meira-leiðina vísað" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Kanna hetta fyri at vísa „more“-leinkuna, eisini tá eingi fleiri " "liðir eru at vísa." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Ger entity-label til ein liggjandi keppur til entitetssíðuna." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du mást leggja aftrat onkrum ekstra feløgum við hesa visning, " "áðrenn tú brúkar hetta feltið. Hesi feløg kunnu vera merkt sum " "Exclude from display, um tú vil. Tink tað í huga, at " "orsakað av framvísingarraðfylgjuni kanst tú ikki brúka feløg, " "sum koma aftanfyri hetta feltið; um tú hevur tørv á einum felti, " "sum ikki er nevnt her, skift raðfylgjuna á felgunum." msgid "Automatic width" msgstr "Sjálvvirkjandi breidd" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Breiddin á hvørjum dálki verður sjálvvirkni reiknað út frá " "fjöldanum av dálkum, sum eru veittir. Um fleiri klæðir (classes) " "eru settir inn, ella um eitt þema leggur klæðir inn út frá " "rist-skipan (grid system), kann tað vera gagnligt at sláa av " "þessari valkost." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonna-klassar" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Legg til standard-kolonnesløg hjá views, eins og views-col, col-1 og " "clearfix, til útfyllingina. Tú kan nýtast hetta til skjótt at " "minka um mongdina av markup, sum view-ið sjálvt veitir, men tað " "kemur í staðin fyri at gera tað meira trupult at leggja CSS á." msgid "Custom column class" msgstr "Køgslustumrflokur fyri kolonu" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Átararðlingar (additional classes) at leggja á hvørja súlu. " "Skiftar við einum bili." msgid "Default row classes" msgstr "Standard raðklasar" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Leggur sjálfvirk raddaklasser (views-row, row-1 og clearfix) til í " "úttakinu. Tú kan nýta hetta til skjótt at minka tann markup, ið " "viewið sjálvt annars leggur af stað, men tað kemur at kostnaði av " "at gera tað meira trupult at seta CSS á." msgid "Custom row class" msgstr "Egin serlig raðklasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Ytterligari flokkar, ið skulu veitast á hvørja rekkju. Skilt við " "einum bili." msgid "Default wizard" msgstr "Standard galdralisti" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Allar Views-genereraðar query’er fara at innihalda navnið á " "teimum og setja „view-name:display-name“ sum eina strengi afturat " "í SELECT-hópinum. Hetta ger tað lættari at eyðmerkja " "Views-query’er í loggum frá databasarverkinum, men skal bert " "brúkast, tá ið tú hevur atgongd til at loysa trupulleikar." msgid "Selected:" msgstr "Valt:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count vika" msgstr[1] "@count vikur" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mánaðir" msgstr[1] "@count mánaðir" msgid "Additional data" msgstr "Afturat upplýsingar" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Loyvd gildi" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundel" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Einingin skal vera av búni %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Avanceruð dátur" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Telt (atal)" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitetstýpa" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "En einingin skal vera av slagnum %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longdømi" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Ureimt slag" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Dizze virðið skal vera av rætta frumgerð (primitive type)." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rásgeit" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Einingarsambands-tilvísanarsátt (valid reference)" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brúkaranavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Brûkersnavn unikt" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name má ikki vera lægri enn %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name skal vera minni enn ella líka við %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitet broyttist" msgid "Block layout" msgstr "Blokskipan" msgid "Block category" msgstr "Blokkflokkur" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Gevið blokkina, um útfyllingin frá view-inum er tóm" msgid "Block empty settings" msgstr "Blokkar tómar stillingar" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Verstoppa blokk, um einki úrslit/eideligt tekst er" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokkin, um eingin úrslit eru og eingin tómur tekstur og " "eingin header/footer, sum verður víst á tómum úrslitum." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Tal av innsendum viðmerkingum á einum einingi." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Nombrið av viðmerkingum, sum eru lagdar inn á ein eind, síðani " "lesarin seinast hugdi á hana." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Einingin, sum kommentarin varð postaður á." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type, sum viðmerkingin svarar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Nógurin av viðmerkingum, sum ein eining hevur." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Tíðin fyri ta seinastu ummælda kommentarin, sum varð skrivað, " "ella ta tíð, tá ein entitet varð dagførdur." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Vís ta seinasta viðmerkingina hjá einum entiteti" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Lêsta viðmerkingin til ein lut." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Brûkar-ID’ið hjá höfundinum av seinastu viðmerkingini hjá " "einum entitiyi." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entitetstypan, sum viðmælturin er svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Vís standard «add comment»-leinkið, sum verður brúkt á vanligum " "@entity_type, ið bert verður víst, um síggjarin hevur rættindi " "til at leggja ein viðmerking afturat." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Visðu bert nœtur, um ein brúkarin hevur skrivað @entity_type ella " "hevur gjørt viðmerkingar til @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Viðmerkingar um @entity_type, sum brúkar viðlagið: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relater øll viðmerkingar við @entity_type. Tað skapar 1 dyggan " "minning fyri hvørja viðmerking. Vanliga, um tú hevur brúk fyri " "tí, er betri at skapa eina viðmerkingaútsjóna." msgid "Edit comment %title" msgstr "Broyt viðmerking %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID’ið á enitetinum, sum hendan viðmerkingin svarar til." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Einingatypan, ið hesa viðmerkingina er knýtt til." msgid "Comment field name" msgstr "Athjóðisfakett navn" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltheitið, har viðkomandi kommentarur varð settur inn." msgid "Last comment ID" msgstr "Lesandi seinasta kommentara-ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Seinasta viðmerkinga-teeystampel" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tíðin, tá seinasta viðmerking varð gjørd." msgid "Last comment name" msgstr "Lesa seinasta tilveringarnafn" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnið á brúkaranum, sum setti seinastu viðmerkingina inn." msgid "Last comment user ID" msgstr "Lesara viðmerking brúkarauppgerð (ID)" msgid "The number of comments." msgstr "Tal av viðmerkingum." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dizze fella umsitur stilling og framstilling av viðmerkingum á einum " "entitji." msgid "Comment list" msgstr "Athugasemdalisti" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vís kommentarleinkjuna í sama sniði og verður brúkt á vanligum " "„entity teasers“, í staðin fyri alla „entity“-sniðmyndina." msgid "Content language and translation" msgstr "Innhaldsmál og oersetjing" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Stilli inn mál og málstuðning fyri innihald." msgid "Select source language" msgstr "Vel upprunamálið" msgid "Computed date" msgstr "Beregnað dagsetning" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Datum- og tíðarsetningurin, sum er roknaður út." msgid "Log entries" msgstr "Loggfærslur" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Inniheldur eina listu yvir loggroyndir." msgid "WID" msgstr "WID → **WID**" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brúkarin, ið loggfærslan er skrivað um." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Eigentliga boðskapurin í loggfærsluni." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablarnir í loggfærsluni í serialiseraðum formati." msgid "Operation links for the event." msgstr "Virkisleikir fyri tiltakið." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL til fyrri síðuna." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dato fyri tá ið tiltakið hendi." msgid "Replace variables" msgstr "Broyta variablar" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Eitt fíl aðeins. Maximalt @count fílir." msgid "Configure language support for content." msgstr "Stilli inn tungumálastuðul fyri innihald." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "At umsita og vísa leinkjufjøll (link fields)" msgid "Adding link text" msgstr "Legg til lenketekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Í fjarsvísunarstillingunum kanst tú skilja eftir eitt eyka " "leinktaføti at verða valfrítt ella neyðugt í " "hvørjari leinkjufjarsvísun." msgid "Displaying link text" msgstr "Vísir leinkjuinnihald" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Um leinktekstur hevur verið sendur inn fyri eina URL, so verður " "leinkteksturin sjálvgevað vístur sum ein leinkur til URL-ið. Um " "tú vilt vísa bæði leinktekstin og URL-ið, vel hóskandi " "leinkjasni úr drop-down listanum á síðuni Manage display. " "Um tú bert vil vísa URL-ið, eisini tá leinktekstur hevur verið " "sendur inn, vel Link sum snið, og síðani broyt Format " "settings so at tað vísir URL only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Að leggja attributtir til leinkjum" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan leggja til atferðir við leinkjum, með því at broyta " "Format-innstillingarnar á síðuni Umsjón við " "birting. Tá tú leggur rel=\"nofollow\" til, boðar tú " "søguleitiskipanunum, at leinkir ikki skulu fylgjast." msgid "Validating URLs" msgstr "Kanna URL-asmjøli" msgid "Number (decimal)" msgstr "Tal (decimaltal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nummar (flyting)" msgid "Number (integer)" msgstr "Tal (heiltal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias fyri @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Raáæt (raw) útfjør fyri @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modúlið Serialization veitir ein tænastu til at serióalisera og " "deserialisera dátur til og frá sniðum sum t.d. JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er ferlið at umseta datastrukturar eins og raðir " "(arrays) og objektir til eina streng. Tað ger, at dátur verða " "lýstar á ein hátt, sum er lætt at skifta og goyma (til dømis til " "sending yvir heimasíðuna/Internetið ella til goymslu í eini " "lokalari fílskipan). Síðan kunnu hesi framlíkingar " "deserialiserast, so at man aftur fær upprunaligu datastrukturarnar." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializerin býti ferlið í tvey partar. Normalisering umsetir eitt " "objekt í eina normaliseraða arra-uppbygging. Kóðing tekur þann " "arran og umsetir hann til ein streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Uninstalleringsferlinurin fjarnar øll dátur, ið hava viðkomandi " "til eitt modúl." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoin, tá ið hugtakið seinast varð dagført." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tíðin, tá ið tað síðst varð broytt." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Umsjálan og at vísa tillefonfjaldir" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Vísir tillefonúmer sum leinkjur" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brúkaraevnið %name kann ikki verða avtikið." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Hentarin fyri hendan lutinum er brotin ella manglar. Hesir " "upplýsingar eru tøkir:" msgid "Default actions" msgstr "Standardaksjónir" msgid "Grouping @id" msgstr "Grúppering av @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonur fyri @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sjalvstøðugt fyri @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standard sorteringsræssaðal fyri @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standard-sorl fyri @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Javnvigt fyri @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Skilrúm fyri @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Amylæna tómma ráðu fyri @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Sjónlig stilling fyri @field" msgid "No default sort" msgstr "Keng sjálvvirkjalig flokking" msgid "Page display settings" msgstr "Skermvisingarstillingar síðunnar" msgid "Block display settings" msgstr "Blokk sýnisstillingar" msgid "View basic information" msgstr "Sjónligt grunnupplýsingar" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tilláta innbjóðaðar framsetingar" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Inbêdde vistehald kann brúkast í koade umvegis views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vís SQL-fyrispurning" msgid "Remove @title" msgstr "Fjarn @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vektur fyri @id" msgid "Group for @id" msgstr "Bólkur fyri @id" msgid "Remove @id" msgstr "Viðgerð @id út" msgid "PHP date format" msgstr "PHP-datumformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Skrásetur eini einingu" msgid "Media types" msgstr "Medientýpur" msgid "Not fully protected" msgstr "Ikki heilt troygt vardað" msgid "Reset your password" msgstr "Set tegna aftur út tínum brúkarkontuupplýsingum" msgid "Number of new comments" msgstr "Tal av nýggjum viðmerkingum" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lister (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Einfaldar stillingar" msgid "Configuration type" msgstr "Konfiguratiónstypa" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Her er stillingarnar hjá tær:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Er tú vísur í, at tú vil uppfæra %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Feilandi ID-kaaða \"@id_key\" fyri hesa innlestur av @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ein entitetur við hesum maskinummninum finst longu, men innlesingin " "ásetti ikki ein UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Ein enitetur við hesum maskin­nømnum finst longu, men UUID-in " "passar ikki." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Ein entitetur við hesum UUID finst longu, men maskinnavnið samsvarar " "ikki." msgid "Fallback date format" msgstr "Falli-skjermdagformát" msgid "Configuration translation" msgstr "Oersætting av stillingum" msgid "Translate the configuration." msgstr "Ísettu konfigurášonina." msgid "@label fields" msgstr "@label-feltnavn" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Inngong blokk, tema ella kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Skriva ein part av blokkinum, temaðnum ella kategorien til at sía " "eftir." msgid "Translations for %label" msgstr "Oersetjingar fyri %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Set merki" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Gev eitt brot av merkingini ella lýsingini inn til at sía eftir." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Inntøkavæl eða @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Set eitt stig í feltinum ella @bundle at sía eftir." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Legg at @language-i i týðing fyri %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Tók eydnast at goymsla @language-iðslu." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language-oversætting av %label varð slettað" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Rættu @language-oersetjingina fyri %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Hjólpnist hevur eydnast at dagføra @language-tilflytingina." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Er tú vísur um, at tú vilt seta ta dagførdu %name myndávirkanina " "á allar myndir?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Hesin aðgerð broytir ikki upprunaligu myndirnar, men eftirmyndirnar, " "sum verða skaptar fyri hendan stílin, verða endurskaptar." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Bílsettingin %name er tømd." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Billede skal vísast, um eingi mynd verður upplóðað." msgid "Action title" msgstr "Virkningsheiti" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Titilin, sum vísast omanfyri aksirðropið." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Maskinlæsandi navnið skal vera einstakt, og tað kann bert innihalda " "lágstilla bókstavir, tøl og undirstrik. Harumframt kann tað ikki " "vera stýrdaorðið „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Avmarkað atgongd -" msgid "Workflow type" msgstr "Arbeiðsflótta-sløg" msgid "Sample content" msgstr "Sampelt innihald" msgid "Display block title" msgstr "Vís blokk-titil" msgid "List of items" msgstr "Lýsing av lutum" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Seta inn og flyta blokkir" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Sýnir blokk-øki fyri eitt tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Að skifta á millum ymisk þemu" msgid "Configuring block settings" msgstr "Stilla inn blokstillingar" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Du kan stýra sýniligheitini av einum blokkum við at avmarka hana " "til ávísar síður, innihaldsslag og/ella rollur, við at seta " "viðkomandi val undir Sýniligheidsstillingum í " "blokkstillingunum." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nema tú hevur trupulleikar við pagers í sambandi við hetta felt, " "so skalt tú lata hetta vera á 0. Um tú brúkar fleiri pagers á " "eini og somuni síðu, kanska tú mást stilla hesa talið upp í eitt " "hægri virði, soleiðis at tað ikki stríðist við ?page=-arrayið. " "Stór virðir leggja nógv komma afturat í URL-adressurnar, so roynd " "at sleppa undan tí, um tað ber til." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Gevið heitið á konfiguratións-fílanum uttan " ".yml-endingina. (t.d. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Avsendarens e-mail" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-mailin til tann persónin, sum sendir kontaktboðskapin." msgid "File usage" msgstr "Fílderbrúksliðan" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Bind fíl-entityjar saman við, hvar tær verða brúktar." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "At umsita og vísa fílmezlendingar (file fields)" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Er at loyva filendingum" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Í feltstillingunum kanst tú áseta loyvdu fílviðbøturnar (til " "dømis pdf docx psd) fyri fílirnar, sum verða felt " "innritaðir við fílviðfestingarfellinum." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Kvetja fyri mesta filstøddina" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maksimalt ta støddina, sum brúkarar kunnu uppa, er avmarkað av " "PHP-instillingum á jaðarsúrverinum, men tú kanst avmarka tað við " "at seta winskta virðið sum Maksimala uppilýsingarstødd. " "Hæchsta fíluøddina verður sjálvvirkandi víst brúkarum í " "hjálpitelduinum hjá fílfeltinum." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Vísir fílir og lýsingar" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Í fjølmiðlasniðunum (field settings) kanst tú loyva brúkarum at " "skifta um, um einstøku fílar skulu verða vístar. Í " "visningsstillingunum kanst tú so velja ein av teimum fylgjandi " "sniðunum:
  • Alment fíl vísir leinkjur til fílar og " "leggur ikonir afturat, sum lýsa fílendingarnar. Um " "lýsingar eru virkjaðar og eru sendar inn, so verður " "lýsingin víst í staðin fyri fílnavnið.
  • URL til " "fíl vísir alla slóðina til fílina sum reinan " "tekst.
  • Tabell yvir fílar lýsir leinkjur til fílar " "og fílstøddirnar í eini tabell.
  • RSS enclosure " "vísir bert fyrstu fílina, og bert í einum RSS-feði, sniðgivið " "eftir RSS 2.0-snytidini fyri enclosures.
Ein fíl kann " "framvegis verða leinkjað beinleiðis via URI-juna, eisini um hon " "ikki verður víst." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Fløg til at stýra um hetta tríð (file) skal vísað verða, tá " "innihald verður sæð" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Logginnskaftin, sum lýsir broytingarnar í hesi endursjóving." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Minst ein auðkenningveitari má vera skilgreindur fyri tilfeingið " "@id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Í minsta lagi má eitt format verða skilgreitt fyri resource @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Heimildarnummarið (ID) hjá flýtileiðini." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID-ið fyri flýtileiðina." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Bündilurin hjá flýtiforritinum." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Vigaðvógning millum flýtiveggjum í sama flýtiseti." msgid "Route name" msgstr "Routenavn" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Málsviðmerknaðurin (language code) fyri flýtivegin." msgid "Shortcut link" msgstr "Hurtigtuppslag" msgid "Rebuild access" msgstr "Endurmeitsil atgongd" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Rebuild_access-innstillingin er virksett í settings.php. Tað er " "ráðiligt at hava hesa innstilling óvirkað, nema tú ert í holt " "við eina endurbygging." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relater nodur til flokkar (taxonomy) og tilgreindu hvørjari ella " "hvørjum orðasöfnum (vocabularies) skulu nýtast. Hesar samverkanir " "fara at skapa endaðar/duplikeradar skrásetingar, um fleiri enn eitt " "term er." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Auðkenni fyri flokksorð (taxonomy)" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nøkvur heiti (taxonomy)" msgid "Return to site content" msgstr "Geva aftur til sidugreinin (site content)" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Valað stjórnunarmálskóða" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Brúkarens ynskta málkoade til at fáa e-postir og at síggja " "síðuna." msgid "Preferred language code" msgstr "Leitað málkoð" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Fyrsta valið mál-kode hjá brúkaranum til at vísa " "fyrisitingarsíður." msgid "The name of this user." msgstr "Navnið á hesum brúkara." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Loyniorðið hjá hesum brúkara (hashað)." msgid "The email of this user." msgstr "E-mailanin hjá hesum brúkara." msgid "The timezone of this user." msgstr "Tíðsónan hjá hesum brúkara." msgid "The time that the user was created." msgstr "Tíðin, tá ið brúkarin varð stovnaður." msgid "Initial email" msgstr "Upphafsmál email" msgid "User ID from route context" msgstr "Brúkar-ID frá rutukonteksti" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Moduvið Views veitir eina bakendi-loysn til at heinta upplýsingar " "úr innihaldi, brúkarreiðum, taksonomi-termunum og øðrum eindum " "úr dátugrunninum og leggja tær fram fyri brúkaran sum eitt gitter, " "ein HTML-lista, eina talvu, eina óformataða lista o.s.fr. Tað sum " "fæst burturúr hesum framleggingum verður vanliga kallað " "views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "At leggja funktionalitet afturat á fyrisitingar-síður" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modulen Views leggur funktiónalitet til á summum av teimum vanligum " "(core) fyrisitingarsíðunum. Til dømis brúkar " "admin/content Views at sía og raðfeingja innihald. Tá ið " "Views er avinstallerað, er admin/content meira avmarkað." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Útbygging av Views-funktionalitetinum" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "At broyta heitið her merkir, at tað ikki longur kann broytast " "dynamiskt." msgid "Validate @label" msgstr "Góðkenn @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Vel staðfesta at brúkarin hevur atgongd til %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Fleiri argumentir" msgid "Single ID" msgstr "Einkel ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Eitt ella fleiri ID-er, skilt frá hvørjum øðrum við , ella +" msgid "Tag based" msgstr "Merkibreytur/Tags-baserð" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Búning- (tag) grundað caching av daddum. Cache-in skulu halda fram, " "til allur viðkomandi cache-tagur verður ó giltiggjørdur " "(invalideraður)." msgid "Name and description" msgstr "Navn og lýsing" msgid "Administrative tags" msgstr "Yngangskervi (admin)" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Skriva eina kommusepareraða røð av orðum til at lýsa tínum " "útsýni." msgid "Click Save." msgstr "Klik Goym." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Gerðar ein útfyllingar-typu (field type) fyri telefonnummur." msgid "simple configuration" msgstr "einfaldað stilling" msgid "The date the file created." msgstr "Datoin, tá ið fílurin varð skaptur." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Tíðsstimpilin tá filin varð skapt." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Tíðunarmerkið fyri, nær fílurin seinast varð broyttur." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Sprogbaserað eftir eini valdrari sprogstilling." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Menumallar við lægri vektum verða víst áðrenn tengingar við " "hægri vektum." msgid "The name of the user role." msgstr "Nammnið á brúkararólini." msgid "Influence" msgstr "Ávirkan" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Ávirkan er eitt numeriskt margfaldað, sum verður brúkt til at " "raðfesta niðurstøður í leiting. Ein hægri upphædd merkir, at " "samsvarandi treyt hevur størri ávirkan á leitarúrslit; null " "merkir, at treytin verður burturhugsuð. Tað hevur einki við sær " "at endra hesi virði, sum krevur at leitaríð setur verður " "endurfyrimyndað. Broytingar fara í gildi beinanvegin." msgid "Search page type" msgstr "Sykja síðutypu" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Vel sidutypu –" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Eingin leitissíða er sett upp." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Tú mást velja nýggja leitarsíðutypan." msgid "Edit %label search page" msgstr "Broyta %label-sykisíðuna" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Leitilsøkjasíðan %label er aktiverað." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Søkjasíðan %label er verið óvirkin." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Standardsøkisíðan er nú %label. Veri viss um at tú kannar " "raðfylgjan av søkisíðunum tínum." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Leita-síðan %label er nú tilføyd." msgid "Save search page" msgstr "Lagra søkesíðu" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Søkipáginaan %label er dagførd." msgid "The label for this search page." msgstr "Merkimið fyri hesa serch-síðu." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Søkisíðanavigatión (path) má vera eintýðig." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "At fyrisjåa og vísa tekstrøður" msgid "Creating short text fields" msgstr "At skapa stuttar tekstfeløg" msgid "Creating long text fields" msgstr "At skapa lange tekstfelter" msgid "Trimming the text length" msgstr "Snoða textlʼongdina" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Á síðuni Manage display kanst tú velja at vísa eina " "styttaða útgávu av tekstinum, og um so er, hvar teksti skal stytast " "av." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Vísir samandregnar upplýsingar í staðin fyri styttan texta" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Við at brúka tekstformøtur og ritstjórar" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vinstrúmegin" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Bentrin" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rættiliga" msgid "State label" msgstr "Staðsetningarlýsing" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: má ikki vera longri enn @max tekens." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Eitt breiddbrot skilur hæddina ella breiddina á skjermútbrotum " "(skjáir, prentarar og aðrar miðlaforritandi sendingartegundir) upp " "í stig. Til dømis skapar eitt breiddbrot við 40em tvey stig: eitt " "fyri breiddir upp til 40em og eitt fyri breiddir omanfyri 40em. " "Breiddbrot kunnu nýtast til at áseta, nær uppsetingar skulu skifta " "úr einari formi yvir í aðra, nær myndir skulu endurskalast, og " "aðrar broytingar, sum skulu laga seg at broytingum í hædd ella " "breidd á skjerminum." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Opløysingar-multiplikator" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Útstygilvísingar (resolution multipliers) eru ein mæting av " "tæknifoksins (viewport) uppløysing í tráð við tað, sum " "definerað verður sum ratio millum tað fysiska piksilstøddina hjá " "virknaðu tækni og device-independent " "pixel-støddina. Breakpoint-modúlið ásetur multiplarar á 1, " "1,5 og 2; tá ið steypi (breakpoints) verða skildefni, kunnu " "modúlar og tema áseta, hvørjir multiplarar skulu brúkast fyri " "hvørja breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Uppseta steðjur (breakpoints) og steðjugruppar" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Viðbøtur og snið kunnu nýta API-ið, sum Breakpoint-módulin " "útvegar, til at lýsa brekpunktum og brekpunktbólkum, og til at " "áseta uppløysingar-margfald til brekpunktir." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Ummeldingsnavn høvundans" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "At broyta tekstsnið til %text_format fer varandi at strika innihald, " "sum ikki er loyvt í hesum tekstsniði.

Havið broytingarnar " "ment áðrenn tú skiftir tekstsnið, fyri at fyribyrgja, at dátur " "glatast." msgid "Entity view display" msgstr "Entitetsútsýniutvísing" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gjørt og sýna persónupostir (entity reference) fjølur" msgid "Selecting reference type" msgstr "Vel referensutýpa" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Í feltstillingunum kanst tú velja, hvørja einingartegund tú vilt " "skapa ein tilvísing til." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Síun og flokkan av referensufeløgum" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Alt eftir valda entitetstegund eru viðbótar síunar- og " "raðingarvalkostir tøkir í stillingunum fyri reit, har entitetið " "kann verða víðkað til. Til dømis kann listin yvir brúkarar vera " "síaður eftir leikluti og raðað eftir navni ella ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Vísir eina referensu" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Eitt einóde-viðmið (entity reference) kann verða víst sum ein " "reinur leðurmerki við ella uttan eitt keðling-atgongust til " "einóðin. Alternativt kann ta einóðin, sum verður víst til, " "verða víst sum ein teasara (ella ein annan tøkan visningsmát) inni " "í tí einóðin, sum vísir á." msgid "Managing text formats" msgstr "Stýring av tekstformum" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Áseta leiklutur til tekstsnið" msgid "Selecting filters" msgstr "Velja síur (filters)" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Hvørja síuburður (filter) kann hava fleiri stillingar. Til dømis, " "fyri síuburðin „Avmarka loyvd HTML-tagnir“ mást tú áseta " "listan yvir teir HTML-tagnir, sum síuburðurin loyvir at standa eftir " "í tekstinum." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Tátt tú skapar ella broytir dátur í einum feltu, har tekstformatar " "eru virkjaðir, kunnu brúkarar velja formatið í leguliðnum „Text " "format“ undir felginum." msgid "Import behavior" msgstr "Innlestrarhegðan" msgid "The keywords to search for." msgstr "Leitarorðini, ið tú skal leita eftir." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "At umsita og vísa listafelt (list fields)" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Skiljandi opsjóns-takkar og merkingar" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Tá tú setur valmøguleikarnar í listanum, kanst tú áseta eitt " "lykilnavn og ein merking fyri hvørjum valmøguleika í listanum. " "Merkingin verður víst teimum brúkarunum, meðan lykilin verður " "goymdur í dátugrunninum." msgid "Choosing list field type" msgstr "Að velja lista-feltategund" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Það eru tríggir sløg av listafjildum, sum goyma ymiskar sløg av " "daddum: float, integer ella text. " "float-týpið loyvir at goyma mettuavgoymandi desimalvirðir. " "integer-týpið loyvir at goyma heiltøl, so sum ár (til " "dømis 2012) ella virðir (til dømis 1, 2, 5, 305). " "text-týpið í listafjildi loyvir at goyma tekstvirðir. " "Sama hvørja slóð av listafjildi tú velur, kanst tú seta " "títtleikaámerkingarnar, sum tú vilt hava fyri innlating av daddum." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Ofhængd av erfuerðaða moduli @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Ein partur av teimum bíða uppgeringunum ber ikki til at leggja á, " "tí at treytirnar ikki vórðu roknaðar." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Vokabulatiðið, sum hugtakið er tikið at verða knýtt at." msgid "Managing user account fields" msgstr "Stjórna brúkarakontofeløgunum" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datumið tá ið hasskategorían seinast varð dagførd." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Eitt entitetselemintfelt ið inniheldur ein UNIX-tíðstimpil fyri, " "nær entiteturin seinast varð dagførdur." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Eitt entitetsfelt ið inniheldur ein UNIX-tíðstempel fyri, nær " "entiteten varð skapt." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Eitt entitetfelt til at goyma eina serialiseraða røð av virðum." msgid "Timestamp value" msgstr "Tíðstempelwealur" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Sendir boð sum rein tekst, við nýtslu av innbygdari PHP-funkiónini " "mail()." msgid "Mail collector" msgstr "E-postsavnari" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Sendir ikki boðini, men goymir tað í Drupal í státsskipanini. " "Verður brúkt til at royna." msgid "Nothing to export." msgstr "Einki at eksportera." msgid "Administer responsive images" msgstr "Stjórna lyhörðum myndum" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Ásett á síðu fyri Útsjónd/útsjóndarkarm-innstillingar. Tú " "hevur ikki neyðugar rættindi at broyta netlogoina." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Ásett á síðusamskiftisíðuni. Tú hevur ikki nógvar heimildir at " "broyta vebsíðulógoin." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Knótráðu merkisatrið (branding)" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Vel hokkanar valskt útsýniselementer tú vilt vísa í hesum " "blokkinstansi." msgid "Site branding" msgstr "Sidusmerking" msgid "Rendering language" msgstr "Omgongur mál" msgid "Save and configure" msgstr "Sparda og still til" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "De \"@name\"-valið mánaðirliga innihalda eitt galdri virði. Tú " "kanst annaðhvørt lata tekstrutan vera tóm ella skriva eina streng " "sum til dømis \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobytes) ella \"50 MB\" " "(megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Finnanbygging „build-id“ passar ikki við, tá ið ein forma " "verður roynd at goyma í fyrisitingini." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Samstilleir konfiguratión: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Uventað villa við import við operatión @op fyri @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Slettað og skift út stilling \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Uppfærslað tilgreining \"@name\" manglar." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Konfigurationsnavnið @config_name er óljóglegt." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Heltalið má vera størri enn ella líka við %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Stødd á URI-feltinum" msgid "URI field" msgstr "URI-fjild" msgid "A brief description of your block." msgstr "Ein stutt lýsing av blokkinum." msgid "no caching" msgstr "engar caching" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Eiður ID fyri brúkandi entitet" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Angiv eitt eigið entitet-ID. Tað fer at yvirtaka entitet-ID’ið í " "stillingunum omanfyri." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Liðugt við @current stig av @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Konfigurations-samstillingin miseydnaðist við váttanarpróvtøku." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Vinnslan varð importerað við villum." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Allar hlekkir verða váttaðar, eftir at eitt hlekkfelti er fylt út. " "Teir kunnu innihalda anker ella spøringarstrengir." msgid "Allowed link type" msgstr "Loyvd leinkjutype" msgid "Internal links only" msgstr "Haldursamið leinkjur bert" msgid "Both internal and external links" msgstr "Bæði innanhýsis- og uttanhýsisleiðir" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Linkdata, ið er galdandi fyri linkslagi." msgid "Importing translation files" msgstr "Að flyta inn týðingarskráir" msgid "Checking the translation status" msgstr "At kanna oersetningarstatusð" msgid "Translating individual strings" msgstr "Í́setur einstakar strengir" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kundi ikki goyma til uppslagsdátutalvuna vegna manglandi virði í " "sendistigi ID-um" msgid "Format ID." msgstr "Format ID." msgid "(this translation)" msgstr "(dizsa týðingin)" msgid "(all translations)" msgstr "(allar ísetingar)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Søk er í løtuni óvirkið" msgid "No screenshot" msgstr "Kærasjógv/røskva ikki myndaskapan" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Dizsa innlesingin er tóm, og um hon verður løgd á, fer hon at " "strika alla tína innstillingar, so hon hevur verið noktað." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Side-UUID í upprunageymslu passar ikki við UUID í málgeymsluni." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurasjonsburtvísingar" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Den skrásettu stilling verður strikað." msgid "User's roles" msgstr "Brûkersrólir" msgid "Single name" msgstr "Eitt navn" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Um eingi eru valdar, eru øll loyvd." msgid "Missing row plugin" msgstr "Feingriða rað-plugin manglar" msgid "Tab options" msgstr "Fanir fyri val" msgid "Enable menu link" msgstr "Aktivérðu menu-lið" msgid "Allowed HTML" msgstr "Tillitten HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktboðskapir" msgid "@label entities" msgstr "@label enskildu einingar" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Samstilla stillingar: @op @name í @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Eyttað og skift út stillingarentitetið „@name“" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Innihald" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Annað" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" msgid "Action ID" msgstr "Virknings-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Handlingarskipan" msgid "Action description" msgstr "Aksjonslýsing" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Det blokk-numeriska azgrein." msgid "The module providing the block." msgstr "It mátarmodul, sum veitir blokkin." msgid "The block's delta." msgstr "Delurin hjá blokkinum." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Hvilkt evni (theme) blokkurin verður settur í." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Hvørt blokkeringin er virkin ella ikki." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Vektin á blokkinum fyri raðreiðing innan øki." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regionin, har blokkurin verður settur inn í." msgid "Visibility expression." msgstr "Sjónlýsingarúttreksl." msgid "Pages list." msgstr "Síðulisti." msgid "Cache rule." msgstr "Cacheregel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Det numeriska eyðkennið hjá blokkinum/kassanum" msgid "The block/box content" msgstr "Ynhald í blokkuni/teiginum" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Aðalinntak (admin) fyri blokkina/kassan." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Høvuðskennið fyri hesa útgávu." msgid "Comment ID." msgstr "Leitar-ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Punkt-íður ID (parent). Um tað er sett til 0, er hetta boð ikki " "ein svar á eitt verandi boð." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "De {node}.nid, dêr’t dizze viðmerking er svar til." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "De {users}.uid, ið megnaði eftirkommentið. Um tað er sett til 0, " "so varð hendan viðmerkingin gjørd av einum nafnleysum brúkara." msgid "The comment title." msgstr "Titulin á viðmerkingini." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Tíðspunktið, tá ið viðmerkingin varð skapt, ella seinast broytt " "av høvundanum, sum Unix-tíðstempul." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format-ið av kommentartekstini." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Vankode-representatiónin av staðsetingini hjá viðmerkingini í " "einum træðli." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Navn á viðkomandi, sum hevur skrivað viðmerkingina. Nýtir " "{users}.name, um brúkarin er innloggaður; annars nýtir tað, sum " "verður skrivað inn í viðmerkingarfòrið." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Heimadressan til kommentarsforfatterin úr kommentarfeltinum, um " "brúkarin er nafnleysur, og um stillingin „Nafnløsir brúkarar " "mugu/kunnu lata sítt kontaktupplýsingar“ er tikin í notkun." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "De {node}.type, sum hesa viðmerkingin er svarað til." msgid "The node type" msgstr "Knútategundin" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Høvuðschlüssel: Einastaka kategori-ID." msgid "Category name." msgstr "Flokksnavn." msgid "The category's weight." msgstr "Vigað hjá flokkinum." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Flagið, sum gevur til kennar, um heitið verður valt sjálvvirkandi " "standard. (1 = Ja, 0 = Nei)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Týpa (tekst, heiltal, …)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globalar innstillingar. Deilt við allar útgávurnar av einum felt." msgid "DB storage" msgstr "DB-lagring" msgid "DB Columns" msgstr "DB-kolonnur" msgid "The machine name of field." msgstr "Maskinnamátið (machine name) hjá fjøldu." msgid "Weight." msgstr "Vekt." msgid "A name to show." msgstr "Eitt navn at vísa." msgid "Widget type." msgstr "Slag av widgeti." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialiser dátu við widget-innstillingum." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serserier viðvís endurgevferðingarstillingum." msgid "A description of field." msgstr "Ein lýsing av feltinum." msgid "Module that implements widget." msgstr "Module, ið útfyllir widgetið." msgid "Status of widget" msgstr "Støða á smáviðfeingi" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modułið, sum veitir feltið." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Innhaldstýpa har hetta felt verður brúkt." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "De {users}.uid sum hevur lagt filin til. Um stillt til 0, so varð " "hesin filur lagdur inn av eini ókenda brúkara." msgid "The published status of a file." msgstr "Gepubliseraða støðan hjá einum fílíi." msgid "The time that the file was added." msgstr "Tíðin, tá ið fílurin varð lagdur at." msgid "The Drupal files path." msgstr "Slóðin til Drupal-fílurnar." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE skal angive, um filbókaset er almenning; annars FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Maskinnavn fyri nodategundina." msgid "Human name of the node type." msgstr "Mannauðsnavn fyri nodaslagið." msgid "The module providing the node type." msgstr "Moduulin, ið veitir nýttgerðina." msgid "Description of the node type." msgstr "Beskriuving av nodusættinum." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hjálparteks­tur fyri knútustíppið." msgid "Title label." msgstr "Yvirskriftin." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Fløggur, sum vísir at node-typen hevur eitt body-fjald." msgid "Body label." msgstr "Bolskabel." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minsta orðatal fyri innihaldsgreinina (body)." msgid "Flag." msgstr "Fleiri merki." msgid "The original type." msgstr "Uppruna-rúgvin." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primærkaai: Unikt ID fyri profíl-felt." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Títil á felagnum, sum verður vístur til endalutin." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Innara navn á tí fjøldsbrúkið í form-HTML og URL-um." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Útgreining av feltinum til endal’util." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Sniðflokkur, sum feltið verður bólkað undir." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Titil á síðu, sum verður brúkt til at fletta við virðinum hjá " "viðkomandi leiti (field)" msgid "Type of form field." msgstr "Sletta-typan av innsláttarbox." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Vekturin á felagnum í samband við aðrar profilfelagar." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Hvørt brúkarin hevur skyldu at seta inn eitt virði. (0 = nei, 1 = " "ja)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Um tað øki er sýnt í brúkaraskrásetingarskjánum. (1 = ja, 0 = " "nei)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Sjónleiki-hæddin fyri feltið. (0 = óskrásett, 1 = privat, 2 = " "almennt á profili men ikki á limalistanum, 3 = almennt á profili og " "á listasíðum)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "Um sjálfvirk útfylling í formum er virkt. (0 = óvirkt, 1 = virkt)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Listi av møguleikum, sum skulu nýtast í einum listavalbrævi." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Uniku ID fyri persónupplýsingar-felt." msgid "The user Id." msgstr "Brûkarans ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Eksisterandi term VID" msgid "The term description." msgstr "Term lýsing." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal-term-IDs hjá foreldrunum hjá hugtakinum." msgid "The file Id." msgstr "Fílnúmerið." msgid "The node Id." msgstr "Nótu-ID." msgid "The version Id." msgstr "Versjónar-ID." msgid "The file description." msgstr "Fílýsingin." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Hvørt listin skal vera sýnlig á nodelbeinuni." msgid "The file weight." msgstr "Fílasvekti (file weight)" msgid "Max filesize" msgstr "Maksimalt filstærð" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Det numeriska aziden fyri slóðnið (path alias)." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tíðarói (Dátum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tíðarszóna (viðburður)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Orðaforðal-IDið." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Nummarið á orðafrásøguni." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Lýsingin av orðafólkunum." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Nøvnini á teimum noduslagum, ið orðalæran kann brúkast til." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Vísar boð í einum øki." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Sjálvvirkingin fer at strika dátur úr feltið %fields." msgstr[1] "Sjálvvirkingin fer at strika dátur úr feløgunum: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Routenavn" msgid "Route Params" msgstr "Route-parameterar" msgid "Param" msgstr "Parametur" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfigurasjons-ôfhængigheder" msgid "Theme dependencies" msgstr "Tema-avhengigleikar" msgid "Extension settings" msgstr "Útseingum fyri útwreiding" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Vís til URL-innstillingar" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Vís ein boð til brúkaran um innstillingarnar" msgid "Bulk form" msgstr "Stórbýtt formulario" msgid "Admin info" msgstr "Aministratiónsińformatión" msgid "Block display options" msgstr "Blokke-werðandi (display) valkostir" msgid "Comment display format settings" msgstr "Umsjónsinnstillingar fyri visningsmátan fyri athugasemdir" msgid "Commented user ID" msgstr "Kommenterað brúkar-ID" msgid "Comment depth" msgstr "Yvirfatanardjúpnd (kommentara)" msgid "Comment link" msgstr "Liðka viðmerking" msgid "Last comment date" msgstr "Lessta viðmerkingardagseting" msgid "Comment approve link" msgstr "Góðkenn link" msgid "Comment reply link" msgstr "Kommentar-antwurdskeinkli" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Navn á síðsta boðsendara" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Nýggjasta av seinastu kommentaronum / nýjasta dagsetta " "tíðarlinjuna uppdateraða node" msgid "Comment node status" msgstr "Viðmerkingarknútustøða" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node-brúkarin hevur lagt inn eina viðmerking" msgid "Entity options" msgstr "Entitetoptíonir" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Nýrri av seinastu viðmerking / dagførð eining" msgid "Single import" msgstr "Einkel innlesing" msgid "Single export" msgstr "Eittgátt-útflutningur" msgid "Translate @type_name" msgstr "Íseta @type_name úr enskum til føroyskum" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Persónligt kontaktformular aktiverað sjálfkrafa" msgid "Link to user contact page" msgstr "Leinkja til brúkarakontaktarsíðu" msgid "Content translation link" msgstr "Innihalds-umseting-leinkja" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstuellir tengil" msgid "Datetime settings" msgstr "**Dato- og tiidynstillingar**" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Ynstillingar fyri sjálfvirkna skjermvísingarsnið fyri dato og " "tíður" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Ynstellingen fyri vanlig meginstilling av datumtíðarvising" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Ymsisdøtt listans staðsetjing fyri dátum og tíðarval" msgid "Database logging settings" msgstr "Databaselogging-ynstillingar" msgid "Log event message" msgstr "Logga hendingarboðskap" msgid "Operation link markup" msgstr "Uppskrift til leiðarljós (operation link)." msgid "Image upload settings" msgstr "Biletuploadd-ynstillingar" msgid "Delete view mode" msgstr "Slett sýnisstilling" msgid "Delete form mode" msgstr "Liðka formularstilling" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Ynstillingar fyri opgerðssýning (entity view mode)" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Manslesiligt navn á werðmóðinum" msgid "Target entity type" msgstr "Doelentitletypur" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Ynstillingar fyri enhetsformmótum" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Sjónar- ella formuliermódus-maskinnavn" msgid "Field display setting" msgstr "Feltvisingarstillingur" msgid "Text field display format settings" msgstr "Ynsktvísarstilling fyri tekstfeltsvisning" msgid "Sort settings" msgstr "Raðssettiringar" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Yndirvísingarmótstøðufyriskipanir fyri flutningsvísandi eining" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Ynskildur hending-tilvísing: inndisningsformur fyri ID-proptur" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Yvirskriftaratvísing fyri einingar-referensur: stillingar fyri " "framvísing" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Instellingar fyri framvísingarmáta fyri sjálvvirkandi útsjóningar " "(Tags-stíl) fyri entitetstilvísan" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Ynskipanir fyri vísning af sjálvvirknari ávísanaruppástu (entity " "reference)" msgid "Search field" msgstr "Søkifjøll" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimalt tal av feltdatakentum at reinska út" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maximalt tal av virðum, brúkarar kunnu leggja inn" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Ósýnt - formstjórapásetingar" msgid "Integer settings" msgstr "Heilar stillingar" msgid "Decimal settings" msgstr "Desimaalstillingar" msgid "Float settings" msgstr "Flýtisinnstillingar" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Stillingar fyri útsýni av talum við desimalum" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Tal unformaterað skjermvísmátastillingar" msgid "Number default display format settings" msgstr "Tal standard skjermvísingarinnstillingar" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Avvísan til entitetsreferens" msgid "Field UI settings" msgstr "Stillingar fyri Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Forspurningin fyri nýggj feløg, sum verða gjørd umvegis Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Gerð skíggingarfjall (Display) virkt" msgid "Enable Description field" msgstr "Virka lýsingsfeltið" msgid "Generic file format settings" msgstr "Generel bestandsformatstillingar" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS-innhaldsútgávusniðs-stillingar" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tabel av fílumformátu-innstillingar" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL til filformat-ynstillingar" msgid "File format settings" msgstr "Tríðindasniðsstillingar" msgid "File URI" msgstr "Fíl uri" msgid "Fallback text format" msgstr "Falli-bakad tekstformát" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vís altíð tartvalt valrørini (falin val)" msgid "HTML help" msgstr "HTML-hjálp" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Síðarbroytingar URL" msgid "URL length" msgstr "URL-longd" msgid "History user" msgstr "História brúkara" msgid "Image resize" msgstr "Býttu myndina í grótari/minni stærð" msgid "Image rotate" msgstr "Myndin skal snúast" msgid "Image scale and crop" msgstr "Bilduppskalering og klipping" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Loyv ótryggja bildafleiður" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Slepp itok-querystrengnum fyri billedafleiðingar" msgid "Enable Alt field" msgstr "Virki alt-feltet" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-felt skal vera fylt inn" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivera titelfeltet" msgid "Image field display format settings" msgstr "Ynstillingar fyri framvísing av myndibildugeðli (image field)" msgid "Delete language" msgstr "Strika mál" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Málslýsing eftir típsstillingu" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Virknar forhandlarar" msgid "Negotiator weights" msgstr "Samráðstillvísingarvektar" msgid "All language types" msgstr "Allar málformar" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurerber tungumálategundir" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Sprokbýting samsvarar við stillingar fyri sløg" msgid "Language detection methods" msgstr "Møguleikar fyri mál-iðngongu (language detection)" msgid "Language mapping" msgstr "Mátlýsing av málum" msgid "Link format settings" msgstr "Keplingssniðsstillingar" msgid "Interface Translation" msgstr "Yvirskrift um oersetting" msgid "Translate interface settings" msgstr "Istaðinterface-innstillingar" msgid "Cache strings" msgstr "Cache-strängir" msgid "Enable English translation" msgstr "Virkja engleska týðingar" msgid "Translation directory" msgstr "Ív́ísingarmappe fyrir týðing" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Standard fílurstaðnamynstur fyri týðingar" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Sjálfgevið mønster fyri útval av týðingstænastu" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Yvirskriv tillagaðar týðingar" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Skriva yvir ikki-brellsjanðar týðingar" msgid "Import enabled" msgstr "Import knýttað til / virkjað" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Uppdateringar fyri: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu-brúkarviðmót" msgid "Override parent selector" msgstr "Yvirskriv foreldraselektor" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menu-innstillingar per innihaldsslag" msgid "Menu machine name" msgstr "Meny-maskinnavn" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Flyt Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Vísingarstilling fyri høfund og dagseting innsendur við " "postupplýsingum" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Flyt niðureftir valda innihaldið frá uppsetingum fyri forsíðu" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Kunna varða valdan innihaldslutin úr stillingunum fyri forsíðuna" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Gjør valt innihald kladdfast í stillingunum" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Gjør valda innihald ófestligt (unsticky) atǵfýra stillingar" msgid "Node user ID" msgstr "Knútbrúkar-ID (Node user ID)" msgid "Node bulk form" msgstr "Bólkurformur fyri knøtur" msgid "Link to a node revision" msgstr "Kepingur til eina revisión av einum node" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Leinkja til at strika eina greinútgávu (node revision)" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Leinkja fyri at afturseta ein node til eina revisjón" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Nodeferðir av ein brúkara" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Tú hevur enn ikki oprettað nakran innihaldstypu. Far á síðuna fyri at seta innihaldstypur upp " "at leggja ein nýggjan innihaldstyp til." msgid "List (integer) settings" msgstr "List (heiltal) ynstillingar" msgid "List (float) settings" msgstr "List (float)-innstillingar" msgid "List (text) settings" msgstr "List (tekst) ynstillingar" msgid "Options list default display settings" msgstr "Valmøguleikalista standard vísingarlýsingar" msgid "Key format settings" msgstr "Viktugar formatstettingar" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Merkikassar/knappar til kar (radio-knappar) formstýringar" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Eina inn-/útvalsrútsjarvaliste við eini einasta " "merkifelt-sniðstilling" msgid "Select list format settings" msgstr "Velur list-formát-ynstillingar" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsiv mynd" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Instellingar fyri responsive myndalista-formát" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful vilsóknarvevþjónustur" msgid "GET method settings" msgstr "GET-metoda-innstillingar" msgid "POST method settings" msgstr "Ynstillingar fyri POST-mettu" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH-metorstillitzingar" msgid "DELETE method settings" msgstr "Wiskja-innstillingar (DELETE-методur)" msgid "Supported format" msgstr "Stødd snið" msgid "Supported authentication" msgstr "Stødd váttan (authentication)" msgid "REST display options" msgstr "REST-werjunarvalkostir" msgid "Field row" msgstr "Fjeldbelti" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias fyri ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Ráa útkoma fyri ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialiserað útførsluformát" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Konfigurer søk-síður og søk-yndismerkingarmøguleikar." msgid "Add new search page" msgstr "Legg til nýggja søgjusíðu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR-kombinatiónarlimitur" msgid "Default search page" msgstr "Standard leitisíðan" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML-merki vekt" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Tag h1 vektur" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Tag h2 vekt" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tag h3 vektur" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tag h4 vektur" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag h5 vektur" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tag h6-vægt" msgid "Tag u weight" msgstr "Tagga u-vekt (u weight)" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b wekt" msgid "Tag i weight" msgstr "Tegi i vektar" msgid "Tag strong weight" msgstr "Veggja tað sterke" msgid "Tag em weight" msgstr "Veið em vekt í vigt" msgid "Tag a weight" msgstr "Set ein vektur" msgid "Query key" msgstr "Vísun lykil" msgid "Source link" msgstr "Keldutengi" msgid "Serialization" msgstr "Seraaliserisering" msgid "Shortcut settings" msgstr "Sniðvalsstillingar" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog-innstillingar" msgid "Add date format" msgstr "Legg til datumformát" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Víðka" msgid "Set as default theme" msgstr "Set tað sum sjálfgefið tema" msgid "Site UUID" msgstr "Site UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Vekt-elemint: maximál virði" msgid "Requirements warning period" msgstr "Eskröggingarfyrivarni" msgid "Requirements error period" msgstr "Krav Feilferlarið" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Brúkarar kunnu sjálvir seta sítt tíðarzóna" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Minn notear noton við innlogging, um tíðarsonan teirra ikki er " "stillt inn" msgid "Logging settings" msgstr "Loggingsinnstillingar" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS prestaasjeynstellings" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Samla CSS-fílar" msgid "Compress CSS files" msgstr "Knýtt CSS-fílir saman" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Snarvegis 404-innstillingar" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Skjótt 404 virkjað" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regesluttrykk til at samsvara með" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulært útdrátt, ið ikki skal samsvara við" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Skjóta 404-side-HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-virkningsstillingar" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript-ymkrosera (preprocess)" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Knýggla JavaScript-fílar." msgid "Menu description" msgstr "Menubeskriuwing" msgid "System action" msgstr "Systemaaksjón" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Loyv ótryggar upplýsingar til innlesing" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimalt aldur fyri fyribilsfílur" msgid "Theme global settings" msgstr "Globalne temasettings" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Liðka orðaskipan" msgid "Maintain index table" msgstr "Halda yndeks-tabeluna við líka" msgid "Override selector" msgstr "Túroverstyr valdara" msgid "Number of terms per page" msgstr "Tal av kyndum per síðu" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Skattakategoriseringa-formátstillingar" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Brúka slóð fyri taxonomutíðindi" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Serað avslag fyri taksonomi-djúp" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomi mál" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonomy-termin-ID við dýpd." msgid "Telephone link format settings" msgstr "Stillingar fyri tillefonniðning (telephone link) format" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Standardsamskiftisforma fyri tillefon" msgid "Default summary length" msgstr "Standard-lingjaldrarlongd fyrir fyribilsresumé" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Trunkað tekst vísastillingar" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Tekstøki (fleiri reihen) sýnisstillingar" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Textfeltið við samantektarvisningarmøguleikum" msgid "Number of summary rows" msgstr "Tal av gearføyðisrøðum" msgid "Days since last check" msgstr "Dagar síðani seinasta eftirlit" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL til at sækja uppdateringsdata sem eru tøkur" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tímaseyðing í sekúndum" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Vís brúkara, tá loysisorð verður endurstillað" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tíðamót fyri endurstilling av loynOrði" msgid "Account created by administrator" msgstr "Kontu stovnað av fyrisetingaraðila" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Registraðuð staðfesting (góðkenning ikki neyðug)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Umboðanarkonfirmatión (bíðar eftir góðkenning)" msgid "Account cancelled" msgstr "Konto strikað" msgid "User flood settings" msgstr "Brúkara-oversvømingarstillingar" msgid "UID only identifier" msgstr "UID eingis einans azkennandi auðkenni" msgid "IP limit" msgstr "IP-limiti" msgid "IP window" msgstr "IP-finstur" msgid "User window" msgstr "Brûkarafinstur" msgid "User role settings" msgstr "Brúkararólustillingar" msgid "User role weight" msgstr "Brúkararólle-vejking (weight)" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Stilling fyri at leggja til rullu-aksjónina" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID’ið á at leggja til rolle" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokera de valdu brúkararnirne stillingarnar" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Kappar av valda brúkarakontos-innstillingarnar" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurering fyri ”ræknar bort”-rættleikina (action)" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID-ið fyri rolin, sum skal takast burtur" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Fríspærr væljeldu brúkaran ísetingina" msgid "List of permission" msgstr "Listi yvir loyvi" msgid "List of roles" msgstr "Listi yvir leikbólti (rólum)" msgid "User operations bulk form" msgstr "Brúkara-bulkvirkingar-füllformur" msgid "Default area" msgstr "Standardøki" msgid "The shown text of the area" msgstr "Den sýnda tekstin fyri økið" msgid "Text custom" msgstr "Liður: tekstur til aðlagaður" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Visna teksti fyri úrslit-yvirlitssvæðið" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Titilin, sum verður yvirtikin fyri síðuna" msgid "Node Creation Time" msgstr "Nódeskapartíð" msgid "Node Update Time" msgstr "Node-uppdateringartíð" msgid "Day Date" msgstr "Dag / Dato" msgid "Formula" msgstr "Formúla" msgid "Place Holder" msgstr "Plásshaldi" msgid "Formula Used" msgstr "Brúkt formúla" msgid "Full Date" msgstr "Fullt dagseting" msgid "Group by Numeric" msgstr "Gruppera eftir numeriskum" msgid "Month Date" msgstr "Mánaðardagur" msgid "Week Date" msgstr "Wikudato" msgid "Year Date" msgstr "Árdag Dato" msgid "YearMonthDate" msgstr "ÁrMánadagDagur" msgid "Date Year month" msgstr "Dagur–ár **mánaður**" msgid "Basic validation" msgstr "Grunnleggjandi validering" msgid "Tag based caching" msgstr "Tag-baseað caching" msgid "Time based caching" msgstr "Tíðarbundin cachelagring" msgid "Exposed form type" msgstr "Utskolinn formularslag" msgid "Row type" msgstr "Raðategund" msgid "Filter groups" msgstr "Síaða bólkar" msgid "Display comment" msgstr "Vís tíðindaskrivu" msgid "Plugin ID" msgstr "Plugin-ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Ein strengur, ið verður brúktur at eyðmerkja øki-instansin í " "umsitingarviðmóðinum." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Ett einstakt ID fyri hvørja handlaratungong/handlarahenttype" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "De víddargøgnatøka (views_data) fyri henda handlerin" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Vísingargildið `views_data` fyri hetta handler" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID’ið á sambands-yndarsinstansinum, sum henda handlara nýtir" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Ein SQL-aggregatgerð" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Ein strengur til at eyðmerkja handlareinstansina í " "umsitingarviðmótinum." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Tá filtergildið IKKI er tøkt" msgid "Default argument options" msgstr "Standard-argumentmøguleikar" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Umset nýggj línuskil til HTML
-tjóðir" msgid "SQL pager" msgstr "SQL bløðari" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grouperingsfelt nr. %i" msgid "Group items" msgstr "Bólkað innhald" msgid "Group item" msgstr "Grúppu-røðrli" msgid "Query comment" msgstr "Spyrja um viðmerking" msgid "Default display options" msgstr "Standard visningsopiones" msgid "Page display options" msgstr "Side-uivlsoptionir" msgid "Embed display options" msgstr "Set inn werjunið fyri sýningarmøguleikar" msgid "Attachment display options" msgstr "Uppsetingar fyri sýning av festingum" msgid "Text on demand format" msgstr "Tekstur eftir ynskjum-formati" msgid "Default field" msgstr "Standard-fjild" msgid "Drop button" msgstr "Fallaknappur" msgid "Default filter" msgstr "Standard filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Bólka eftir talnúmeri" msgid "IN operator" msgstr "**IN-operatorurin**" msgid "Equality" msgstr "Jøvnleiðarjavnið" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Viðgerð tvítekningar" msgid "Default pager" msgstr "Standard pagineringsfeltið" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupuvísur max." msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Gjør underkvesstør hvørja ferð útsýningin verður runnað" msgid "RSS field options" msgstr "RSS-fjarsýningarmøguleikar" msgid "Guid settings" msgstr "Leiðbeiningar fyri grundað stillingar" msgid "Display extender" msgstr "Vísari fyri at víðka" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Felt endurskrivingarselementir" msgid "Display plugin" msgstr "Vísmans-pluginur" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolsk flokkun" msgid "Date sort" msgstr "Datum-srottering" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Booleska sorterings-eksponeringsynstillingar" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Dato-sorteringsútstillingar" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Vanligar sorteringsexponeringsynstillingar" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Skeiðsløttið, sýnigar fyri handahavsraðstelling" msgid "Custom row classes" msgstr "Áhúkagjald sérøðl (custom) raðklasar" msgid "Default views row classes" msgstr "Standard-ruppflokkar fyri views" msgid "Custom column classes" msgstr "Eiginar kolonnuskjarir" msgid "Default views column classes" msgstr "Standard kolonnuklasser fyri weergávur" msgid "Columns name" msgstr "Kolonnunøvn" msgid "Columns info" msgstr "Kolonnuupplýsingar" msgid "Column info" msgstr "Kolonneinfo" msgid "Preview view" msgstr "Preview-viewur" msgid "Stark settings" msgstr "Skarp stillingar" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Sýniligheidsbetingingar" msgid "Visibility Condition" msgstr "Sjónligheitarskilyrði" msgid "Display variant" msgstr "Vís variantur" msgid "Requirements review" msgstr "Krøvsskoðan" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Ikki var ikki møguligt at senda teldupost. Tak kontakt við " "umsitingarstjóran á síðuni, um trupulleikin heldur fram." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Villa við at senda talvupóst (frá %from til %to við reply-to " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Kunngerðin fyri hesa vísaða variant." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-mailadresið kann ikki vera longri enn @max tekstanir." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Sjálvvirkandi teldupostar, t.d. skrásetingarupplýsingar, verða " "sendir frá hesum adressu. Nýt eina adressu, sum endar á dátu " "(domenu) hjá síðuni tína, fyri at hjálpa við at forða fyri, at " "hesir teldupostar verða snaraðir sum spambrøv." msgid "Receive email notifications" msgstr "Fá e-mail-tilkynningar" msgid "Send email configuration" msgstr "Stillingar fyri email-sending" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Gev eitt galdandi e-mailadres, ella brúka eitt token-e-mailadres so " "sum %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Vís fyri listaðu síðurnar" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Verið tilhald fyri tað markaðu síðunum" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dupliker @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Veldheitið, haðani viðmerkingin stavaði." msgid "Overriding default settings" msgstr "Yvirskriva sjálfvirkandi innstillingar" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Góðkenna og umsita viðmerkingar" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Dizsa síða veitir eina yvirlitssíðu yvir øll viðmerkingargerðir " "á síðuni og gevur tær møguleika at umsita feløgini, formið og " "skjermingarstillingarnar fyri hvørja einstaka gerð." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Stýra viðmerkingartegundir og stillingar" msgid "Comment types" msgstr "Kommentarhættir" msgid "Comment type settings" msgstr "Ynsktar stillingar fyri kommentartypar" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Áætlað einingartegund ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Viðkomandi kommentar-sláttur %label er dagførður." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Sjálvteksta-ráðsgerð %label er komin til." msgid "The comment author's email address." msgstr "E-mailadresið hjá kommentaratinum." msgid "Comment Type" msgstr "Kommando-slags" msgid "The comment type." msgstr "Kommentartýpan." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label verður brúkt af %field-feltið á síðuni tíni. Tú kanst " "ikki sleppa hesum kommentartagi fyrr enn tú ert búin at taka feltið " "burtur." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label verður nýtt af 1 kommenti á síðuni hjá tær. Tú kanst " "ikki taka hendan kommenttistøðið burtur, fyrr enn tú hevur tikið " "allar %label-kommentarirnar burtur. \n" "%label verður nýtt av @count " "kommentum á síðuni hjá tær. Tú mást ikki taka %label burtur, " "fyrr enn tú hevur tikið allar %label-kommentarirnar burtur." msgid "Translating configuration text" msgstr "Íð setur innstillingar tekstina" msgid "Translating date formats" msgstr "Ítgángissetir til dagsetningsformatir" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Þessi síða vísar til allra stillingaratriða á síðuni þinni, " "sem hava texta, ið kann týðast, so sum vistsins navn, " "virkisnavnini, o.s.fr." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Loyvið øðrum brúkarum at seta seg í samband við teg við ein " "persónligan kontaktform, sum letur tín teldupostupplýsingar vera " "fyri seg. Tinkið, at onkrir serliga raðsettir brúkarar, so sum " "pallborðsstjórar (site administrators), kortini kunnu seta seg í " "samband við teg, eisini um tú velur at slóða hesa funksjónina." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Dømi: „webmaster@example.com“ ella " "„sales@example.com,support@example.com“. Til at áleggja fleiri " "móttakarum, skalt tú skilja hvørja teldaadressu sundur við kommu." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient er ein ógyldig teldupostaddressa." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) hevur sent %recipient-name eina e-mail." msgid "Enabling field translation" msgstr "Virkningssetur fjølgreining av felum" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Du kan ákæra, hvørjir felagar í eini innihaldseind kunnu umsetast. " "Til dømis vilt tú kanska umseta titils- og kropsfeldið, meðan tú " "velur at lata myndarfeldið vera ósætt til umseting. Um tú sleppur " "einum felti frá at verða umsett, kemur tað fram í " "innhaldsredigeringsformlinum enn, men allar broytingar, sum verða " "gjørdar í tí felti, verða lagdar á allar umsetingarnar " "av hesum innhaldi." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Um týðing er virkt, kanst tú týða eina innihaldsentititet um " "Týðing-flokkinn (ella Týðing-leinkjuna). Síðan Týðingar fyri " "innihaldsentititeten gevur eina yvirlitssíðu yvir týðingarstatusin " "fyri tann aktuella innihaldið og letur teg at leggja til, broyta og " "strika týðingar. Þetta arbeiðslag er tað sama fyri øll týðilig " "innihaldsentititetir á síðuni." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Broytar kelduspråkið fyri eina oersetjing" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Tá tú leggur ein nýggjan týðing aftrat, verður upprunaliga " "teksturin, ið tú ert við at týða, vístur í broytingarforminum " "sum tað grundlag (source). Um tað í minsta lagi er til ein " "týðing av upprunaliga innihaldinum, tá tú leggur eina nýggja " "týðing aftrat, kanst tú velja annaðhvørt upprunaliga innihaldið " "(standard) ella ein av teimum øðru týðingunum sum grundlag, við " "at brúka vallistina í økinum fyri Grundmál (Source " "language). Tá týðingin er goymd, verður valt grundmál síðan " "víst á «Týd» (Translate)-sparitinum á innihaldinum." msgid "Setting status of translations" msgstr "Stilling av oersetjingum" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Um tú broytir eina týðing á einum máli, vilt tú kanska seta " "støðuna hjá hinar týðingunum til út av dagsetningi. Tú " "kanst seta hesa støðu við at velja eftirlitskassan Flagg aðrar " "týðingar sum útdateraðar í Týðingum-tíðarblaðnum í " "innihaldsredigeringini. Støðan verður at síggja á " "Týðingarsíðuni." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Viðgerandi og vísa dagsetingarøki fram" msgid "Displaying dates" msgstr "Afvísar tíðir" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Janúar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apríl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Kann" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Juni" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Juli" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Augusta" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep (september)" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktober" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Novimber" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Des" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Soleil" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Mánamán" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Týsdagur" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mikudagur" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Mikudagur" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Fríggjadag" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Leygardagur" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Du" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Vit" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Hið" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Siðan" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Legg til bildir, sum verða løgd upp um eitt tekstredigeringarforrit" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Støðan fyri fílina, tímans (FALSE) og varandi (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Vebuðsl- og email-adresser verða sjálfkrafa gerðar til leinkja." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Bakgrunnsliturin skal vera in hexadecimal liturweert." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(útskalering loyvd)" msgid "Adding languages" msgstr "Að leggja til tungumál" msgid "Adding custom languages" msgstr "At leggja til mátir tungumál" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Tú kanst leggja eitt mál afturat, sum ikki er í fellilistanum, við " "at velja Sleppað mál í endanum av listanum. Síðani mást " "tú stilla inn málcode, navn og kallskrift (direction) í sniðinum, " "sum er lagt fyri." msgid "Configuring content languages" msgstr "Stilling av innihaldsmál" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "At leggja eitt málskiftilýsiblokk til" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Gjør ein blokk sýnilig fyri hvørja mál" msgid "Choosing user languages" msgstr "Velja brúkaramálsval" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Brúkarar kunnu velja eitt seitamál á " "síðuframleiðslusíðuni teirra (profile page). Þetta mál verður " "brúkt fyri talgildi (email) boð, og kann brúkast av eini modulum at " "áseta eitt mál hjá einum brúkara. Tað kann eisini brúkast til " "tekst í viðmóti, um Brúkara-mátin er tikin til sum ein " "Greining og val-mát (sí niðanfyri). Fyrisitingarbrúkarar " "kunnu velja eitt serligt mál fyri fyrisitingarsíður fyri " "viðmótsnið á fyrisitingarsíðum. Tann ítøkiliga innstillingin " "er bara tøkm á brúkarasíðuni, um Account administration " "pages-mátin er virkin (sí niðanfyri)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL setur viðmótstungumálið út frá einari " "leiðar-viðfangi (path prefix) ella lén (domain) (til dømis at " "áseta de fyri týskt hevði viðført URL-um sum " "example.com/de/contact). Sjálvt standardtungumálið hevur " "ikki neyðuga viðfangi í leiðini, men kann eisini fáa eitt. Um " "tungumálarokningin verður gjørd við lénsnavni, so skal eitt lén " "verða ásett fyri hvørja tungumál." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session ásetur innilutfísningarmálið út frá einari " "áheitan frá einni parameter í einari frágreiðslu (request) ella " "í einum session-parameteri (til dømis " "example.com?language=de setir innilutfísningarmálið til " "týskt eftir at de verður brúkt sum " "language-parameter)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Brúkarin fylgir tungumálsstillingunum, sum eru settar á " "brúkarasíðuni." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Sideymistur fyrisøgnar fylgir stillingunum, sum eru settar " "sum Ymsar fyrisøgnarsíðuspråk á profilli hjá einum " "fyrisjónaðarbrúkara. Henda mannagongdin er líknandi " "Brúkara-mátanum, men setur bert sprok á flaturtekstina á " "fyrisøgnarsíðum, uttan at tað ávirkar sprokið á flaturtekstini " "á øðrum síðum." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valt mál loyvir tær at áseta síðuna standardmálið ella " "eitt ávíst mál sum tartan/avloysar-mál. Henda mannagongd skal " "verða skrásett síðst." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "E-mail-greiningarupplýsingin hjá viðmælanda úr " "viðmælandaforminum, um brúkarin er nafnleysur, og tá stillingin " "„Nafnlýstir brúkarar mugu/skulu leggja síni kontaktupplýsingar " "inn“ er tendrað." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Kommagræstan listi yvir móttakarar við e-postadressum." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Ovirðu, skift og eigaraskapur, redigér endurútgávur og ger annan " "arbeiði tvørtum allar innihaldstilgongdir." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndikat-blokk" msgid "Use shortcuts" msgstr "Brúka flýtivísingar" msgid "Diff settings" msgstr "Samsvarstillingar" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Tal av førandi linjum í einum diffi" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Tal av eftirlitsløgum í einum diffi" msgid "Branding block" msgstr "Merkanarblokk" msgid "Use site logo" msgstr "Brúka síðuslógó" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Hjálparens verandi tema er ikki @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Hitað viðverandi evni er @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Send ikki `true` aftur á teimum fylgjandi síðum: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Gevið, at tú snarar aftur „true“ á hesum síðum: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Ufroeringarvegur" msgid "Username or email address" msgstr "Brúkaranavn ella e-mailadressu" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-mailadresser at senda boð um, tá dagføringar eru tøk" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-mailtilkynningar-kynningarmark" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Tá ið vefsíðan tín kann kanna eftir tøkum dagføringar og finna " "nýggjar útgávur, kann hon boða ein lista av brúkarum frá við " "telduposti. Legg hvørja adressu á eina línu fyri seg. Verður einki " "sett inn, verða eingir teldupostar sendir." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails eru ikki gyltiligar email-adresur." msgid "Configuring user roles" msgstr "Stilling av brúkararættindum" msgid "Setting permissions" msgstr "Stilla loyvir (rættindir) inn" msgid "Managing account settings" msgstr "At umsita konto-viðurskifti" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Hendan vefsíðan gevur fyrisitingarlutunum møguleika at skráseta " "nýggir brúkarar. Brúkarunum email-ádresur og brúkaranøvn skulu " "vera einstøk." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Dizze kontos ynskit taal fyri e-mail og presentatión á síðuni." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Talan hesum brúkara hevur ynskt ynskt mál fyri teldupostar." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nýggir brúkarar skulu verða kravdir at vátta teldaðra adressuna, " "áðrenn teir sleppa inn á síðuna, og verða teir biðir um eitt " "sjálvgenererað loyniorð. Tá henda innstillingin er óvirkin, " "verða brúkarar skrásettir og loggaðir inn beinanvegin, og teir " "kunnu velja sínar egnu loyniorð í sambandi við skrásetingina." msgid "Notification email address" msgstr "E-mailadressu til boðstovnan" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-mailadressen, ið skal nýtast sum «from»-adressan fyri allar " "kontouppgerðir, sum eru skrásettar niðanfyri. Um «Visitors, " "but administrator approval is required» verður vald omanfyri, " "verður eisini ein boðbrævsendur til hesa adressu fyri allar " "nýggjar innskráingar. Lati tomma fyri at nýta sjálfvirka " "system-e-mailadressu (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Broyt wolkomstrolinið í e-mailunum, sum verða send til nýggjar " "limareiðslur, ið verða gjørdar av einum umsitingara." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Broyta wolkomu-tænastuboðini, sum verða send til nýggjar limir, " "tá teir skrásetast, tá fyrisitingarligt góðkenning er neyðugt." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Broyt e-mailina, sum kunnar teir áheyrðu síðustjórnarmannin um, " "at nýggir limir bíða eftir at verða góðkendir við " "fyrisitingarheimild." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Broyt boðskapirnar í wolkomsmejlunum, sum verða sendar nýggjum " "limum, tá teir skráseta seg, tá eingin góðkenning frá fyrisiting " "er neyðug." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Broyta e-mailboðskapirnar, sum verða sendar til brúkarar, tá teir " "biðja um eitt nýtt loyniorð." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Skeið og broyt emailboðskapir, sum verða sendir brúkarum, tá eitt " "konto verður virkið (tá ein fyrisitingarmaður virkar eitt konto " "hjá einum brúkara, ið longu hevur skrásett seg, á einum siti har " "fyrisitingarligt góðkenning krevst)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktivera og editera e-mailboðskapir, sum verða sendir til brúkarar, " "tára teirra kontur verða steðgaðar." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Broyta e-mailboðskapirnar, sum verða sendar til brúkarar, tá teir " "royna at avtaka kontur sínar." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Loyv og broyta e-mailboðskapir, ið verða sendir brúkarum, tá " "teirra kontur verða steðgaðar." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ein wolkomustextur við fleiri leiðbeiningum er sendur á tínra " "teldupostadressu." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Tá kveikt er á hesum, verður brúkarin noyddur at vátta uppsøgn " "av kontuni við eini teldupost." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Tá virkjað verður, fær brúkarin ein teldupostboð eftir at kontan " "er tikin niður." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ein váttan um at annulera tín konto er send til tínra " "e-mailadressu." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Ábendingar um endurstilling av jørðleysi (password) verða sendar " "til %email. Tú mást logga út fyri at kunna brúka " "endurstillingar-linkið í teldupostinum." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Tá ið brúkarin hevur hesar leiklutin:" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ef tú velur eingi rollur, verður treytin mettað sum SAMANSTÓÐIÐ " "hjá øllum brúkarum." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Brúkarin er ikki limur í @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Brúkarin er limur í @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Brúkaraupplýsingarepostur er einstakur" msgid "Use Replica Server" msgstr "Brúka Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Uppslagsparameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "Fyrirspurningarrammaparametrurin, sum skal nýtast." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback-gildi" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Falli-verdien, ið skal nýtast tá ið omanfyri standandi " "spurningsparameter ikki er tøk." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Samleling til at brúka, tá fleiri virðir verða umsitin. Dømi: " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Brúka sekundæran tænastuver (server)" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Hetta fer at fáa spørringina at royna at kopla til eitt " "replika-tænastuver, um tað finst. Um ongin replika-tænastuver er " "ásettur ella tøkilig, fer hon at falla aftur til tað standert " "tænastuverið." msgid "Type attribute" msgstr "Slag (type)-eiginleiki" msgid "The type of this row." msgstr "Teypið á hesi rað." msgid "Text attribute" msgstr "Texteigenskurður" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Fæiran, sum skal brúkast sum OPML-tekstatriðið fyri hvørja " "rekkju." msgid "Created attribute" msgstr "Skapt attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Feltet, sum verður brúkt sum OPML-áttributtið, ið verður skapað " "fyri hvørja rað." msgid "Description attribute" msgstr "`Description`-attributt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Feltet, sum verður brúkt sum OPML-beskriuingareyðkenni (description " "attribute) fyri hvørja rað." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL-givara (attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Feltet, sum skal nýtast sum OPML htmlUrl-attributið fyri hvørja " "rað." msgid "Language attribute" msgstr "Attributt fyri mál" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Feldið, sum verður brúkt sum OPML-aðleikaeiginleiki (language " "attribute) fyri hvørja rað." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL-ættara" msgid "URL attribute" msgstr "URL-eigenskipur" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Rørlustílbrigðið (row style plugin) krevur, at tú ásetir, " "hvørja views-felt skal brúkast til OPML-tekst-attributið." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Radstíl-tilfongið krevur, at tú tilstillar, hvørja views-feltið " "skal nýtast til XML-URL-attributtið." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Riad style-pluginet krevur, at tú tilskiptir, hvørja views-felt tú " "skalt brúka til URL-attributtið." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-felts" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Vís felteri sum OPML-eindir." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Skapar ein OPML-feeden úr eini view." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplisera négl (view)" msgid "Toolbar item" msgstr "Verktygbaraeind" msgid "Authentication methods" msgstr "Auðkenningarmiðlar" msgid "\"On\" label" msgstr "„Á“ merkið" msgid "\"Off\" label" msgstr "„Sløkt“ label" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Tað valda myndviðgerðar-arkitektúrið '@toolkit' kann ikki fata " "umgerð '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Broyta menyleið %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Dizsið leinkurin er útvegaður av @name-myndugleikanum. Titilin og " "slóðin ber ikki til at broyta." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Den maximala djúpleikan fyri eina leinkju og øll hennara børn er " "fastløgd. Ávísar menyleinkjur kunnu vera ótilgjengiligar sum " "foreldrar, um at velja tær hevði við sær, at henda mark verður " "farið um." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Liðvekt millum keðjur (links) í somu menu á sama dýpi. Í menuini " "fara leinkjar við høgari vekt at síkka, og leinkjar við lágari " "vekt at verða staðsettar nærri ovast." msgid "Add comment type" msgstr "Foytur viðmerkingartýpa" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Stýra innstillingum fyri formulir og framstillingar av viðmerkingum." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Kundi ikki avskaða stillingseiningina (Configuration) sum part av " "eini stillingssynkronisering gjøgnum brúkaraviðmótð." msgid "The message UUID." msgstr "Boð UUID-in." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Váttan fyri at strika tær seinastu logboðskapirnar" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Er tú vísurð/ur í at tú vilt strika teir seinastu loggarnar?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label vegrundað frá @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolsk stillingar" msgid "On label" msgstr "Á merki" msgid "Off label" msgstr "Óðliðarmerkt" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Afturmerkir oersetjingar fyri JavaScript og standertstilling." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Dagfør standardstilling (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Afturfrágreidd sjálfgefin stilling." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modúlið **Aðløgdu menu-liggjandi** (Custom Menu Links) loyvir " "brúkarum at skapa menu-liggjandi. Hesir liggjandi kunnu umsetast, um " "fleiri mál verða brúkt á síðuni." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Eigingjørdir menúleinkir" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Entitets-ID’ið fyri hesa menyviðtøku-innhaldsentiteti." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID fyri innhaldsmeningsleinkuna." msgid "The content menu link bundle." msgstr "It innihaldsmeny-liðsbundli." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Navn á menyn. Allar keppir við sama menynavn (t.d. “tools”) " "hoyra til somu menyn." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Foreldra-plugin ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID-ið hjá plugininum fyri foreldra-menylinken, ella tom stríng tá " "ið tú ert á toppstigi í stigskipanini." msgid "Custom menu link" msgstr "Eigingjørda menuvið­tøkka" msgid "Default comments" msgstr "Standardmerkingar" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Gerar tað møguligt at skriva viðmerkingar til innihald" msgid "The value for this field." msgstr "Virðið fyri þetta felt." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Málið hjá innihaldnum ella týðingini." msgid "The language the original content is in." msgstr "Språkið upprunainnihaldið er skrivað á." msgid "Allowed value with label" msgstr "Gildi við lebel" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Virkið REST-stuðul fyri eina eindagerð" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Jo, þú verður eisini at geva naðnum (anonymous) brúkarum loyvi at " "fremja hvørja REST-virking, sum tú vilt hava tøk, og at seta út " "treytaleiðina rætt so at góðkenningin (authentication) røkist " "soleiðis, at vebbeiðingar verða heimilaðar." msgid "Configuring search pages" msgstr "Stilling av leita-síðum" msgid "Managing the search index" msgstr "Umsjón við leitvísingina" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Vísir syngjabarrøðilin" msgid "Searching your site" msgstr "Leita á síðuni hjá tær" msgid "Extending the Search module" msgstr "Útvíðking av Søkueindini" msgid "Search index progress" msgstr "Søkivísing framgongd" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (við @remaining eftir)" msgid "Indexing progress" msgstr "Yndeksering framgongd" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed av %num_total indekserað" msgid "Does not use index" msgstr "Brúkar ikki yndeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Um tað er hakað av, verða allar søk skrásettar. Hik niður fyri " "at sleppa at skráseta. Skráseting kann ávirkað frammførsluna." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Skersar ein mynd í eitt rektanguligt øki, sum er ásett við teimum " "givnu dimensionsunum." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Bileiðsmusturin „@file“ kundi ikki gerast avmettad, tí fallið " "imagefilter() ikki er tøkt í hesi PHP-útgávu." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konverterar ein mynd til gráhvítt (gráscale)." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Skálmar eina mynd til tær givnu dimensionirnar (uttan at taka " "ásjónarmál við)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rotar eina mynd við givnum ógnavaldandi tali av graderum." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skalar ein mynd, meðan ættbart verður varðveitt. Niðurstøðan " "kann verða ein minni mynd fyri annað ella bæði målini." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skalar ein mynd til júst ta breidd og hædd, sum er givin. Viðbótin " "fær málsviðkomandi speglbrot til at passa við endamálið við at " "klippa upprunamyndina javnt á báðum síðum, ella javnt frá ovast " "og neðst. Hetta virkar serliga væl til at gera eins stórar avatars " "úr størri myndum." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Síðustjórnunararkur (toolbar)" msgid "View user information" msgstr "Vís brúkarupplýsingar" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Legg „…“ afturat í endanum á styttum texta" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Dizze leinkið er veitt av Views-modulinum úr view %label." msgid "Change to" msgstr "Broyta til" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ikki tilgreind —" msgid "Region for @title" msgstr "Øki fyri @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path er ikki ein galdandi leið." msgid "Alignments" msgstr "Javnsetingar" msgid "First page" msgstr "Fyrsta síða" msgid "Base field bundle override" msgstr "Basisfjild-byllubreyting" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Ynstellingar fyri datum- og klokkeslætstemplingsformátaavísing" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Vísningarmátar fyri boolskur gátrekki (checkbox)" msgid "Installed themes" msgstr "Ymsir innstallaðir temaer" msgid "The %file does not exist." msgstr "Fílkið %file finst ikki." msgid "The %file exists." msgstr "Fílið %file finst." msgid "The %file is not readable." msgstr "Fílið %file er ikki læsber." msgid "The %file is not writable." msgstr "Stykkið %file er ikki skrivbart." msgid "The @file is writable." msgstr "@file er skrivevínligt." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "**De @file er ognað av webtænastuni (web server).**" msgid "Negate the condition" msgstr "Negér treytina" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Fællur á at fullgera konfigurasjónsyngronisering." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dato-/tíðarstempling" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme-tema er sett upp." msgid "Base field override" msgstr "Grundfakur-overskriving" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Vís prefix og suffix" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekstur (rein)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (einsligt, longur)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Taðta vegrið finst ikki, ella tú hevur ikki loyvi at keðja til " "%path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokkar verða lagdar út og stillaðar serstakt fyri hvørja " "evnisnið (theme). Síðan **Block layout** opnar við sjálfgeva " "evnisniðnum, men tú kanst skifta til onnur uppsetta evnisnið." msgid "Comment operation links" msgstr "Viðgera skráarviðfestingar tilgerðartilgongd" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Máltype-límstøða (target entity type) kann ikki broytast, eftir at " "viðmerkingartegundin er skapað." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Virka persónliga kontaktformið sjálvkraftað fyri nýggju brúkarar" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Stovna og stýra kontaktformum." msgid "Edit contact form" msgstr "Broyta kontaktsniðmát" msgid "Default form identifier" msgstr "Standardformular-id" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Tá ørindi verða skrásett, verða teir við lættari (smærri) " "vektum skrásetir áðrenn ørindi við tyngri (størri) vektum. " "Ørindi við javnstórum vektum verða raðað alfabetiskt." msgid "Make this the default form" msgstr "Ger hetta til sjálfgefin formgerð" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktforma %label er dagførd." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktform %label er tikið við." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Send tær eina kóp av tí" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendi eina e-mail um %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID’ið á viðkomandi űmsóknareyðublaði." msgid "Users may translate this field" msgstr "Brúkarar kunnu týða hetta feltið" msgid "Content translation field settings" msgstr "Ynski um innihald umseting (field)" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Feltegningareiginleikar, sum skulu samstillað týðingar við" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Kolonnaheild fyri, hvørja týðingar skulu samstillaðar" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstuellir leinkir fyri eitt øki á eini síðu verða vístir " "við at brúka ein kontekstuellan leinkjibotn. Tað eru tveir " "møguleikar at fáa kontekstuellar leinkir at síggjast:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Tá kontekstuellu leinkjurnar fyri áhugamálið eru sjónligar, " "klikkar tú á knøttin fyri at vísa leinkjurnar." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Den inntjukna relative dagsetningsvirðið er óljótt." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tilladnar sløg: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Aftur til innihaldskræbing" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Tú kanst alignera myndir, videor, blokkvitningar og annað til " "vinstru, høgru ella miðjuna. Dømi:

\n" "
    \n" " " "
  • Alignera eina mynd til vinstru: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Alignera eina " "mynd til miðjuna: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Alignera eina mynd til høgru: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … og tú kanst eisini nýta hetta til aðrar eindir: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgid "Align images" msgstr "Javna myndirnar" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Brúkar eitt data-align-attributt á " "<img>-tagum til at stilla myndir." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

Þú kanst seta myndatexta á myndir, myndskeið, " "tilvitnanir og so framvegis. Dæmi:

\n" "
    \n" "
  • <img " "src=\"\" data-caption=\"Hetta er ein myndatexti\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Dansur hjá Drupal\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal er frálíkt!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hallo heimur í " "JavaScript.\">alert(\"Hallo " "heimur!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "Fyllur fyri billedlýsingar" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Úýtlar eina data-caption-eigenskip (attribute) á " "<img>-tagum til at setja myndatexta (caption) á " "myndir." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ein oersettilskráða fílur kundi ikki verða innlesin. Sí loggin " "fyri at fáa nærri upplýsingar. \n" "@count oersettilskráir kundu " "ikki verða innlesnir. Sí loggin fyri at fáa nærri upplýsingar." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Eitt flagg fyri, um keppurin skal verða virkjaður í menyum ella " "reið halda." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Tíðin, tá ið menylagið seinast varð broytt." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Tímaslippið, táta seinasta endurskoðan av hesum nodi varð skapt." msgid "Recently created" msgstr "Nýliga stovnað" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Um ein nýggj endurskoðan skal verða stovnað sjálvgevað" msgid "Display author and date information" msgstr "Vís høvundaupplýsingar og dátur" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Skiljepunkt-ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Óført er at strika snarskotið fyri %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal-databasa-fernuneyging" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimalt talið av stigum" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Spartraðu*t* kóðuna. Ábending: tá tú tekur " "avrit av modulum, skalt tú ikki skilja tað avrit eftir í " "’modules’- ella ’sites/*/modules’-fatanum, tí tað kann " "forvirra Drupal’s sjálvvirkandi uppdagingarmekanisma." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Tak af trygdarkóp av tínum dátugrunn. Hesið " "ferlið fer at broyta virðirnar í dátugrunninum, og í sambandi " "við neyðstøðu kanst tú møguliga tørva at venda aftur til eitt " "trygdarkóp." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Tá tú hevur gjørt stigini omanfyri, kanst tú halda fram." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "Uppdateringin verður víst burtur av tí, at hesi treytir manglaðu:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Denne uppdateringin verður slett ikki framvegis vegna eina villu í " "koden í modulinum." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Versjónin av Drupal, sum tú ert í ferð við at dagføra frá, er " "sjálvvirkandi staðfest." msgid "All errors have been logged." msgstr "Øll Feilir eru skrásettar." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Uppdateringarferlinum varð steðgað ov skjótt, meðan keyrt var " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Eikann tú møguliga verða noydd/ur at kanna " "watchdog-datagrunnsbrotið manuelt." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Áminning: gloym ikki at seta " "$settings['update_free_access']-virðið í tínum " "settings.php-fílu aftur til FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Miseykt:" msgid "Update #@count" msgstr "Upplýst #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Síðstu dagførslur hava endursent boð:" msgid "Review updates" msgstr "Gøgnumsetingar til eftirlits" msgid "Starting updates" msgstr "Byrjanaruppdateringar" msgid "Install and set as default" msgstr "Settu upp og set tað sum standard" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Ynskjøtið snið" msgstr[1] "Ynskjøt snið" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Utsletta snið" msgstr[1] "Utsletta snið" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme er sjálfgevið tema og kann ikki avinstallerast." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme-temaet er avinstallerað." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme-temaet er sett upp." msgid "Empty time zone" msgstr "Tóm tíðarøki" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Brúkarar kunnu seta sína egna tíðarsonøru við skráseting" msgid "Menu levels" msgstr "Menulimnisteg" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Hvørt innihaldið, sum er knýtt at einum hugtaki, er festilig " "(sticky)." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Hvørt innihaldið, sum hoyrir til eitt tal, er fastskrýtt (sticky). " "Um tú vilt vísa fastskrýtt innihald fyrst, set hetta til fallandi." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Datoen, tá ið innihaldið, sum hoyrir til eitt hugtak, varð lagt " "út." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonnummur kunnu verða víst sum leinkjur við skemaheiti " "tel: við at velja skjermmyndin Telephone á " "síðuni Manage display. Allar frípláss verða strikaðar " "úr leinkjutekstanum. Hetta semantiska merkingarbrúk styrkir " "brúkarupplivingina á mobilum og hjá hjálpartøkni." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titil til at skifta út basissýnda talu-telefonhendanúmera-sýnina" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Tekst (formátað) stillingar" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Tekst (formaterað, langt) ynstillinger" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Tekstur (formateraður, langur, við samandrátt) stillingar" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Opmaaktekst standert werjávulstillingar" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Yvirlit ella styttur sniðmerktur text-viðgerðarlag stillingar" msgid "Text (formatted)" msgstr "" "Klar! Send tær tekstina eftir **“TRANSLATE:”**, so týði eg hana " "til **føroyskt** og so hún ljóðar náttúrlig og fløug í " "samsvari við drupal-/menningarmálið. (HTML-merkingar dylji eg " "ikki.)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formatted, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teksst (formateraður, longur, við yvirskrift)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Kræv e-mailverifisering, tá ein vitjari skapar ein brúkaraðgang" msgid "- No preference -" msgstr "- Keng ynskjað mál -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Látið brúkaran vita, tá kontoið verður sløgt" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Tíðin, sum brúkarin seinast varð broytt." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Vísðu fram tað hentaða brúkaraentitetið (author)." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Álegg ein „les meira“-link, um útfylling verður stytt" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type ferzjónarútgáva" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type-ferilýsingar (revisions)" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "Inkludera reiðingarknøtt (endursetir allar valdar exposed-síur)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Um valmøguleikarnir í Exposed items per page-feltinum skulu " "innihalda virðið úr Items per page-feltinum " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST-eksporteringarstillingar" msgid "Provide a REST export" msgstr "Veitir ein REST-eksport" msgid "REST export path" msgstr "REST-eksportpaðleiðing" msgid "Default value callback" msgstr "Sjálfvirðisweiðring callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI sum sýnilig sniðviðstilling til leinkju" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Yvmsíðunevningur fyri timestamp: visningsinnstillingar" msgid "Link to URI" msgstr "Leinkja til URI" msgid "Field storage" msgstr "Fjildlagring" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field-ynstillingar fyri %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minsta loyvda myndarstødd, uttrykt sum BREIDD×HÆDD (t.d. 640×480). " "Lóysið tómt fyri onga avmarking. Um ein minni mynd verður " "uploadað, verður hon noktað." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Sløkkir fyri drag-and-drop-funktionnaliteti" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Betraðing av at gera teldur meira atgongiligar" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views-tabellar innihalda semantiska uppmerk­ing til at bøta um " "atkomu. Dátufelir eru sjálvvirkandi bundnir til høvuðfelir via id- " "og header-attributtunum. Til at styrkja atkomuna hjá tín­um " "tabellum kanst tú leggja við lýsingarelementum í innstillingunum " "fyri Views-tabellina. Elementið caption kann geva ein " "samanhang fyri eina tabell, so tað verður lættari at skilja hana. " "Elementið summary kann geva eina frágreiðing um, hvussu " "dátu­nar eru skipaðar, og hvussu man navigerar í tabellini. Báði " "caption og summary síggjast sjálvirki fyri standard og eru eisini " "útført sambært HTML5-leiðreglum." msgid "OPML field options" msgstr "OPML-feltheiti-møguleikar" msgid "Muted" msgstr "Þagað/Avslógnað (ljótt: *Døyv*)" msgid "Broken/Missing" msgstr "Burturfallið/manglandi" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entitetsviðferða-samlek útviðgerðareftirspurning" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Tú hevur ikki atgongd til ta tilvísuðu einingina (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Viðmerkingar eru svar til innihald." msgid "Filename: %name" msgstr "Fílnavn: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Móttakaram navn (brúkaranavn)" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Tú kanst raðfæsta myndir (data-align=\"center\"), men " "eisini videofílmar, blokki-sitátir og so framvegis." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du kan setja myndateksa á myndir " "(data-caption=\"Text\"), men eisini videoklipp, spjaddeyr " "(blockquotes), og so framvegis." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Tilmælt er at gera hetta fjøl köteleggjað." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Attributt-ið **title** verður brúkt sum ambolta/tooltip, tá ið " "músin sveimur yvir myndina. Tað er ikki ráðiligt at gera hesa " "stillingina virka, tí hon kann elva til trupulleikar við " "lesari-amboð (screen readers)." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Myndkonvertering tókst ikki við nýtslu av %toolkit-arkitektinum á " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domenið má ikki verða loyst at vera tómt fyri %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Halt preview?" msgid "Leave preview" msgstr "Loyvtekning avleifting" msgid "Search for @keywords" msgstr "Syk eftir @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Upptekur verktygnum at goyma myndina við eini ávísaðari " "útwreiding." msgid "Set a new image" msgstr "Set ein nýggja mynd" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Tekstin, við tað tekstaformati, ið er sett á." msgid "Processed summary" msgstr "Veraðviðgjørt stutt lýsing" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Resúmeerandi tekstin við tað tekstsnið, sum er sett á." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Ljepur eru knappar, sum verða vístir í einum repi omanfyri á " "skjerminum. Ávísar ljepur útinna eina síðugøgn (t.d. at byrja " "Íogn mode), meðan aðrar ljepur vekja og seta ígongd fyri hvørji " "útsýning (tray) er opin." msgid "Trays" msgstr "Skúffur" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Traggar eru vanliga listar av leinkjum, sum kunnu vera stigskipaðar, " "eins og ein meny. Um ein tragg hevur verið tikin upp, verður hon " "víst annaðhvørt lodrætt ella vatnætt undir fanarakkanum, alt " "eftir hvussu breiður vafarin er. Bert ein tragg kann vera opin í " "senn. Um tú klikkar á ein annan fan, skiftir tann traggin, og hann " "kemur at í staðin fyri tann, sum var vístur. Í breiðum " "vafra-umstøðum hevur brúkarin møguleikan at skifta frá lodrættum " "til vatnættum, við at brúka eina leinkju niðanfyri ella til høgru " "fyri traggini. Stigskipaðar menyar hava bara opin/stong-logik í " "lodrættum módelli; um tú vísir eina tragg við einari " "stigskipaðari meny vatnætt, verða bara toppstigjaleinkjurnar tøk." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Baraður tniður verður blokeraður, og tú fært ikki longur loggað " "inn. Allur tín innihald fer at verða nýttur við tínum " "brúkaranaavni." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Málið fyri týðingin av brúkaraupplýsingum" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Tjóðfeld tungumál hjá brúkaraðinum" msgid "Preferred admin language" msgstr "Ynskjað fyrisett fyrisjónað mál fyrir fyrisitingina" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Vólska fyrisitingarmál hjá brúkaranum" msgid "Cache metadata" msgstr "Cachemetadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Cachekontekstir" msgid "Path is empty." msgstr "Slóðin er tómar." msgid "No query allowed." msgstr "Kingiáðuesta ikki loyvd." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ógildig slóð. Góðkendir karakterir eru bókstafir og tölur, eins " "og eisini „-“, „.“, „_“ og „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Vingjering" msgid "Layout Builder" msgstr "Skívlaboratorið" msgid "Select a @context value:" msgstr "Vel eitt @context-verdi:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Tal á fleirtals-yndeksum í hesi tungumálinum." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domene at nýta fyri hetta tungumálið." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Hjartað markeraðar innslátt í leitarúrslitum" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Ofhængleikar hjá konfigurationsentiteimum" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Fígging av innihaldsentitets-ofhænganleikum" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dørfaestar bindingar í tvingaðum stillingum" msgid "String (long) settings" msgstr "Tekststrengur (lang) stillingar" msgid "URI settings" msgstr "URI-innstillingar" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Um fleiri enn ein applikatión skal deila hesa dátugrunnin, forðar " "eitt einstakt dálkablaðnamsforsyring – so sum %prefix – fyri " "árekstrum." msgid "The author name of the comment." msgstr "Navnið á høvundanum á viðmerkingini." msgid "contextual links button" msgstr "kontekstbundin leinkjubolkur" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Keng brúkar-mátleggingar fyri mál eru tøk." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Knapingin fyri mapppingina av %browser-browsarahjólakóðanum er " "strøktur burtur." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Stýribarnið fyri mátseting av hugtøku álestri hjá veflesaranum " "fyri %browser-browsaranes tungumálakoden er strikað." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Brúkarans ella høvundans navn. Hesin filter kann ikki kannar, um " "brúkarin finst, og loyvir mátuni við partiellum samsvar. Nýtir " "ikki sjálvvirkjandi uppfylling (autocomplete)." msgid "Page @items.current" msgstr "Síða @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Valda stílin ella røruformið brúkar ikki feløg." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Valda visningartegin nýtir ikki @type-plugins." msgid "The entity type" msgstr "Tey einingagerð" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal-lykið" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entitetstype-ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Databaselagermangstøddur" msgid "Text with text format" msgstr "Tekstur við tekstformat" msgid "Field widgets" msgstr "Feltið-innlegger (Field widgets)" msgid "Field widget" msgstr "Feltsvísar (field widget)" msgid "Widget type machine name" msgstr "Eindsløg maskinnavn" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Ynstellingar fyri tekstaøkilmyndsmyndning (textarea)" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-mail-fjild útsjónaformastillingar" msgid "Link to the entity" msgstr "Leinkjað til einingarinnar" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Leinkja til @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Keppt til @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Einfald blaðsíða" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Farið til fyrstu kommentaren." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Hoppa til fyrstu nýggju viðmerkingina." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Deil tínum hugleiðingum og tínum metingum." msgid "Content translation content settings" msgstr "Innhaldstulking, innstillingar fyri innihald" msgid "Content translation enabled" msgstr "Innhalds-oersetjing aktiverað" msgid "Default date type" msgstr "Standard dateindeling" msgid "Default date value" msgstr "Standard datowärdi" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Varðveit fjildlagering uttan fjølini" msgid "Group by column" msgstr "Grupper eftir kolonne" msgid "Group by columns" msgstr "Flokka eftir kolonnum" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Brúka aftur eitt verandi felt" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Gerir eitt filterplugin, sum verður brúkt í teimum fylgjandi " "filterformatunum: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Uppgeyvar hjálp fyri hvørja síðu sær" msgid "Effect settings" msgstr "Effektstøður" msgid "Content Language Settings" msgstr "Innstillingar fyri ymskt innihaldsmál" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Loyfa at broyta málið" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Ávirkan av „@title“" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Setur stipe-modullar upp" msgid "Default indexing settings" msgstr "Standard yndekseringsstøðu" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Sjálfgevu leititjald verður endurbygd." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Hetta fer at enduríndeksera innihald í søgu-yndekssøkunum á " "øllum virknusíðum fyri søk. Søkja verður framhaldandi virkið, " "men nýtt innihald verður ikki yndekserað, fyrr enn alt verandi " "innihald er enduríndekserað. Henda handling kann ikki afturgángast." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Allir sysema-leitarídlar verða endurbygd." msgid "Add shortcut link" msgstr "Legg til flótvegslig hlekk" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein verandi lokal mapup­taður fyri goymslu av privatum fílum. Hann " "skal vera skrivbarur hjá Drupal og ikki atgongiligur yvir tað " "almenna netið. Hetta skal broytast í settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Útgávustøða" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Hvørt innihaldið, sum er tengt at einum leisti, er alment lagt út " "ella ikki." msgid "User data field" msgstr "Brúkaradatasfelti" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Bertan bert við slíkari rættindafelti, sum er vald, verða bert " "bertíðarnir hava møguleika at fáa atgongd til hesa framvísing." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Einans tey valdu roller kunnu fáa atgongd til hesa framvísing." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Den formataða textin í økinum" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Tilhoyrandi entitetfjild" msgid "The plugin ID" msgstr "Plugin-ID’in" msgid "Row options" msgstr "Raðamøguleikar" msgid "Display extender settings" msgstr "Vís umrissstillingar fyri útwreiðara" msgid "View block" msgstr "Sjón blokk" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Loyp tomt til at nýta tíðina, tá formurin verður sendur inn." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Tal heltals visningsformát-innstillingar" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Støðugar menu-leiðings-ovarringar" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entitetir eru av slóð %entity_type og %bundle_label %bundle. " "Hettaði entitetir mugu strikast, áðrenn innlesturin fer fram." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkið" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Málsnøvnskotan fyri málið, sum viðmerkingin er skrivað á." msgid "The message language code." msgstr "Meldingsmálsins kóði." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Upprunalanga, frá tí hesa týðing varð skapt." msgid "Translation outdated" msgstr "Ísettingin er útdeyðað/foraltarð umseting" msgid "Translation author" msgstr "Oersetjandiður" msgid "The author of this translation." msgstr "Høvundan av hesi týðing." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Eitt boolskt gildi, sum boðar frá, um týðingin er sýnlig fyri " "fólk, ið ikki eru týðarar." msgid "Translation created time" msgstr "Ósettið er skapt tíðspunkt fyri týðingina" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix-tíðstempilin, tá ið týðingin varð tilvirkað." msgid "Translation changed time" msgstr "Iðnaðar endurskiftari broyttari tíð" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix-tíðmarkið, tá ið týðingin seinast varð goymd." msgid "Entities and entity types" msgstr "Einingar og einingatypur" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entitet undir-tilslag" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Ávísar innihaldsentitetstýpur verða víðari flokkaðar í " "undirtýpur (til dømis kundi ein havt grein- og síðutýpur innan " "fyri høvuðs-innihaldsentitetstýpuna, og merkis- og " "flokksorðasamtøkur innan fyri skattmerki (taxonomy) " "termentitetstýpuna); aðrar entitetstýpur, so sum brúkarakontur, " "hava ikki undirtýpur. Forritarar brúka hugtakið bundle " "fyri entitet-undir­týpur." msgid "Fields and field types" msgstr "Feltdagar og feldstyper" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Innhaldsenhitetyper og -undirtypur goyma meginpartin av sínum tekst-, " "fílu- og aðrari upplýsingum í feløg. Feløg eru bygdar " "saman eftir feltdslagi; feltdslagi avgemur, hvat slag av " "dátum kann goymast í tí felti, so sum tekst, myndir ella leinkur " "til rúmtenglaðar (taxonomy) hugtaksvirði." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formátrar og sýnistilgongdir" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Innhaldsentað-typer og undir-typer kunnu hava ein ella fleiri " "sjónarmáta, sum verða nýtt til at vísa entitetslutir. " "Til dømis kann eitt innihaldselement verða sýnt í fulla " "innihalds-máti á síni egnu síðuni, teasermáti í eini listu, " "ella RSS-máti í einum fóðri. Í hvørjum sjónarmáta kann hvør " "einstaka feltið vera skult ella sýnt, og um tað verður sýnt, " "kanst tú velja og stilla inn formatter, sum verður nýtt " "til at vísa feltið. Til dømis kann eitt longt tekstfelti verða " "víst stytt, ella í fullari longd, og felti fyri staðfestingarorð " "í taxonomi kunnu verða víst sum reinur tekstur ella knýtt til " "taxonomi-terminsíðuna." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Viðleikar og formmódlar" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Innihaldsentitetir av gerðum og undirgerðum kunnu hava ein ella " "fleiri form-máta, sum verða brúktir til at redigera. Til " "dømis kann ein innihaldsinntak verða redigerað í eini nøgdiligari " "framlisbúni, har bert onkur feløg kunnu redigerast, ella í eini " "fullari útgávu, sum loyvir at øll feløg kunnu redigerast. Í " "hvørjum form-máta kann hvørt einstakt felag vera skult ella víst, " "og um tað verður víst, kanst tú velja og innstillinga " "viðmót, sum verður nýtt til at redigera felagið. Til " "dømis kann eitt felag, sum vísir til ein taxonomi-termin, verða " "redigerað við einum vallista, radioknøppum ella einum " "sjálvkalendar-viðmóti." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "At virka tíðarformar, útfyllingar (widgets) og snið (formatters)" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views-entitetshandlar fyri felt" msgid "Creating a field" msgstr "At skapa eitt fjølblað" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Á Stjórna reitum-síðuni fyri entitetsættina ella " "undirættina kanst tú leggja til, stilla inn og strika reiti fyri " "tann entitetsættina ella undirættina. Hvør reitur hevur eitt " "maskinnavn, sum verður brúkt innanhýsis til at eyðkenna " "reit og má vera einstakt fyri alt ein entitetsætt; tá ein reitur er " "skapaður, ber ikki til at broyta maskinnavnið. Flestu reiti hava " "tvey sløg av innstillingum. Reitsins innstillingar eru treytaðar av " "reitsgerðini, og ávirka hvussu dátur í reitinum verða goymdar. " "Tá tær eru stillaðar, ber ikki til at broyta tær aftur; dømi eru " "hvussu nógvar dátugildi eru loyvd í reitinum og hvar fílur verða " "goymdar. Innstillingarnar á undirættarstigi eru serligar fyri " "hvørja entitetsundirætt, sum reitur verður brúktur á, og tær " "kunnu broytast seinni; dømi eru reitmerking, hjálpatextur, " "sjálfvirðið, og um reiturin er kravdur ella ikki. Tú kanst fara " "aftur til hesar innstillingar við at velja Broyta-leinkjuna " "fyri reitinum á Stjórna reitum-síðuni." msgid "Re-using fields" msgstr "Endurvinna fjølur" msgid "Configuring field editing" msgstr "Uppsetan av eigur til at kunna broyta innhald" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Á Stjórna innsláttarformi-síðuni hjá gerðini av " "entiteti ella undargerðini kanst tú stilla, hvussu feltgøgnini " "verða sjálfgevað (broytt) og í hvørjum innsláttarhátt. Um " "gerðin av entiteti hevur fleiri innsláttarháttir (á flestu sýnum " "hava flestu entitetir ikki fleiri), kanst tú skifta millum " "innsláttarháttirnar ovast á síðuni, og tú kanst skifta, um hvør " "innsláttarháttur brúkar standardstøðið ella serstakar stillingar " "í Serstakar sýnisstillingar-partinum. Fyrir hvert felt í " "hvørjum innsláttarhátti kanst tú velja, hvørja íverksetan " "(widget) skal nýtast til at broyta; nøkur widgets hava eyka " "stillingar, t.d. breiddina fyri eitt tekstfelt, og tað kann broytast " "við Knappinum Edit (sum sær út sum eitt hjól). Tú kanst " "eisini broyta raðfylgjuna á feløgunum á forminum. Tú kanst halda " "einum setti burtur frá einum formi við at velja Hidden í " "fellilistanum fyri widgetina, ella við at draga tað inn í " "Disabled-partin." msgid "Configuring field display" msgstr "Stillir inn visning av felti" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Á Stýring av birting-síðuni fyri handa entitetstypu ella " "undirgerð kanst tú stilla inn, hvussu hvør einstakur fimur verður " "sýndur sjálvfult, og í hvørjum visningsmóti. Um tíni " "entitetstypa hevur fleiri visningsmøguleikar (view modes), kanst tú " "skifta millum visningsmótini omanfyri á síðuni, og tú kanst " "eisini velja, um hvør visningmótis brúkar standardstillingarnar " "ella serstakar (custom) stillingar í Serstakar " "birtingsstillingar-kaflanum.\n" "\n" "Fyri hvørja field í hvørjum " "visningmóti kanst tú velja, um og hvussu tú vilt vísa merkið " "(label) fyri filin úr Label-valmyndini. Tú kanst eisini " "velja, hvørt frammisnið (formatter) tú skalt brúka til birting; " "onkur frammisnið hevur stillingarvalmøguleikar, sum tú kanst broyta " "við Hjálparknøttinum Broyta (sum liknar einum hjóli). Tú " "kanst eisini broyta innanhýsis raðfylgju (birtingsræð) fyri " "fílar.\n" "\n" "Tú kanst útiloka ein fim úr einum ávísum " "visningmóti við at velja Ósýnt í " "frammisniðs-valmyndini, ella við at draga hann inn í " "Afturlutaða-kaflan." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Stilling av view- og formmódusum" msgid "Listing fields" msgstr "Listar fjølir" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Myndir mugu vera júst @size pixlar." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bileytir skulu vera størri enn @min pixlar. " "Bileytir, sum eru størri enn @max pixlar, verða " "endurskalerað." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Byldir skulu vera størri enn @min pixlar." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Biðilst verður, at myndir, sum eru størri enn @max " "punkir, verða endurskaleraðar." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Áset hvat verður gjørt við tekst við at samanseta síur í " "tekstformativ." msgid "The menu link language code." msgstr "Meginlýsingarkodan fyri málið hjá menylinkuni." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Býttur av (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Oplysingin er skrásett av (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Rættindi til innihalds-tikjunarviðgong (view)" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Staðsetningin, sum hendan styttingin vísir til." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Vertroude hostastillingar" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "O preitna húsastillingin **trusted_host_patterns** er sett til at " "loyva **%trusted_host_patterns**" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Broyta sidunavnið, e-mailadressu, slagorð, sjálfvirk fremstu síðu " "og feilsíður." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Hetta verður bert brúkt, tá síðan er stillað inn at nýtast eina " "serstaka umsitingarstemu á Sýningarsíðuni." msgid "Link to any page" msgstr "Leinkja á allar síður" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Dit ger tað møguligt at umganga at kanna rættindi, tá tú linkar " "til innanhýsis slóðir." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Ikki møguligt at installera @extension, %config_names finnast longu " "í virknisligu stillingunum." msgstr[1] "" "Ikki møguligt at installera @extension, %config_names finnast longu " "í virknisligu stillingunum." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Eingin atgong til at framføra %action á @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "smalur" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Viðmerking: Innihald kann verða varðveitt, ikki almentgjørt, " "strikað ella flutt til tann ókenda brúkara eftir teimum stillingum, " "sum eru settar fyri brúkarar." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referensuvísingin %view_name er ikki funnin." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Virkt (ynskid)" msgid "Pre-content" msgstr "Fyrra innihald" msgid "Active menu trail" msgstr "Virkningsleið (menu-trail)" msgid "Configuration updates" msgstr "Uppsetingarábøtur" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Vísta stillingin verður dagførd." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Eitt entitetsfelt, sum inniheldur eitt jnna-verð (password)." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Einn autokompleterandi tekstfeltiur við tagg-stipe." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Umsóknin «Brothold av blokk-ynhaldi» er ein søga yvir broytingar " "í blokk-ynhaldinum." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Oanpassaður bilstíla hendi %label er goymdur." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Felt-, widget- og formatterupplýsingar" msgid "Provided by modules" msgstr "Útvegað av modulum" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Uppgjørt av Drupal-kjarna (core)" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Eins og áður nevnt, so fevna fleiri rúmtækarar (field types), " "widgetar og formatara, ið Drupal-kjarnan (core) veitir. Her eru " "nøkur viðmerkingar um, hvussu tú brúkar nøkur av hesum:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Tali-feltd: Tá tú leggur eitt tali-feltur inn, " "kanst tú velja millum trý sløg: decimal, float, " "og integer. Slagið decimal loyvir brúkarum at seta " "inn heilt nágreinilig desimalvirðir, við ásettum tali av " "desimalplássum. Slagið float loyvir brúkarum at seta inn " "álitandi (umleið) desimalvirðir. Slagið integer loyvir " "brúkarum at seta inn heiltøl, t.d. ár (til dømis, 2012) ella " "virðir (til dømis, 1, 2, 5, 305). Tað loyvir ikki desimalum." msgid "Defining image styles" msgstr "At skilja ímyndastílar eftir" msgid "Naming image styles" msgstr "Nammen á bildstílum" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Tá tú skilgreinir eina bilstíl, skalt tú velja eitt " "víðsýnisnavn og eitt maskinnavn. Víðsýnisnavnið verður víst " "á fyrisitingarsíðum, og maskinnavnið verður brúkt til at skapa " "URL-adressuna fyri at fáa atgongd til eina mynd, sum er myndgjørd í " "hesum stíli. Tað eru tveir vanligir møguleikar fyri at navngáva " "bilstílar: annaðhvørt út frá teimum ávirkanum, sum verða lagdar " "á (til dømis Square 85x85), ella út frá hvar tú ætlar " "at brúka hann (til dømis Profilmynd)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurerar ôfbyldingfelti" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimala filstøddin, sum kann uploadast, er avmarkað av " "PHP-innstillingum á tænastaranum, men tú kanna avmarka hana enn " "meira við at stilla ein Maksimala upload-stødd inn í " "feltsstillingunum (hesi innstilling kann broytast seinni). Møguliga " "filstøddin, annaðhvørt frá PHP-tænarainnstillingum ella " "feltsuppsetan, verður sjálvvirkandi víst teimum brúkarunum í " "hjálpateksinum hjá myndafeltinum." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Tú kan eisini stilla inn eitt standard-biletið, sum verður brúkt, " "um einki bilatge verður felt inn í ein myndatilfar. Hesum " "standardinum ber til at áseta fyri allar instansir av felagnum í " "felagssavnanum (field storage) tá tú skapar eitt felag, og " "stillingin kann verða yvirtikin fyri hvørja einasta eind-undirsla " "(entity sub-type) ið brúkar felagið." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Stilling av weergávum og formweergávum" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Á Stýra skjásetingum-síðuni kanst tú velja " "myndformstillað, sum ásetur myndstílin, ið verður nýttur at " "vísa myndina í hvørjum framsýningarhátti, og um myndin skal " "verða víst sum ein leinkja ella ikki. Á Stýra " "formframsýning-síðuni kanst tú stilla inn " "myndupphavings-viðføggjuna, eisini við at áseta myndstíl fyri " "forkanningina, ið verður víst á eginleikabreytslunsins (entity " "edit) formi." msgid "Selected language configuration" msgstr "Valda málstilling" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Valt standardmál finst ikki longur." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Yktað tungumálauppdagingardeild varð goymt." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Sprokkódar ella annað eyktað orðað text at brúka sum eitt " "slóðyfirskrift (path prefix) fyri URL tungumálaneyð. Fyrir tað " "valtum fall-ella tartt tungumálið kann hetta virðið verða loyst " "tomt (blank). Broyting av hesum virðinum kann bróta verandi " "URLir. Brúkið við varsemi í einum framleiðsluumhvørvi. " "Dømi: Um tú ásetur „deutsch“ sum slóðyfirskrift-koda fyri " "týskt, verða URLir so eins og „example.com/deutsch/contact“." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Link-URI kann nýtast av brúkaranum." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Slóðin „@uri“ er ikki atkomilig." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Slóðin „@uri“ er ikki galdandi." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Ábendingar um, hvørt menuleiðin skal endurfinnað verða" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Brúkarheitið hjá innihalds-høvundanum." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Að skilgreina responsíva myndstílir" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Um at brúka responsivar myndstílar í myndfjølildum (Image fields)" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Ein responsiv bildestíl knýtir ein bildestíl saman við hvørja " "breidd, sum er ásett í temað." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsiv myndastílar" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Broyta responsivan bilstílsetning" msgid "Add responsive image style" msgstr "Legg til responsive myndastílið" msgid "Image style mappings" msgstr "Myndstíl-mátingar" msgid "Image style mapping" msgstr "Bilage-stílmyndamapping" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Responsiv myndamapping-typur" msgid "Sizes attribute" msgstr "**Størrelsisattribut**" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Bildstílar til at brúka tá ið „sizes“-eiginum verður nýtt" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dubblet responsivt bildestíla @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Bewerkótt responsiva billedstíl @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsivt bilde-stíl @label varð mentur." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Reagerandi myndstíll: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Vel eina responsiva bylgjustíl." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Standard drag-and-drop-útsjónið til at raðtengja tabellar í " "umsitingarviðmótinum gerst ein avbjóðing hjá summum brúkarum, " "millum annað brúkarum av skermlesarum og annari hjálpitøkni. " "Drag-and-drop-viðmótið kann sløkkast í einari tabell við at " "trýsta á ein leinkju við heitinum „Show row weights“ omanfyri " "tabellina. Avloysarin er ein nýggj inntøka, har brúkarar kunnu " "raðtengja tabellina við at velja talgildi (numerisk „weights“) " "í staðin fyri at draga tabellarøðir." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Viðhaldshamur er virkur" msgid "Configuring the file system" msgstr "Stilling av triðskipanina" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Stilling av bilda-arkitektúrið (image toolkit)" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Biður tú staðfesta at tú vilt strika snið %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gerð og umsýsla av orðafrásøgnum" msgid "Managing terms" msgstr "Umsiting av hugtøkum" msgid "Classifying entity content" msgstr "Bólka innihald í entiteter" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Að leggja til nýggjar orðingar meðan innihald verður skapt" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Brúkara-e-mail er kravt" msgid "The target entity" msgstr "Endamálsentiteturin" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Legg eitt destinasjóns-querystrengur afturat við operasjonsløgum." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Gevur leinkur til at gera ymiskar einingaraðgerðir." msgid "Content language of view row" msgstr "Innihaldsspråk fyri visningsrøðuna" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Upprunaligt mál í innihaldsrøðini í sjónaroinum" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Renderearringamál" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Allur innihaldið, sum stuðlar týðingum, verður vístur á valdri " "málsetan." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "De kontekstualiseruðu filtervirðini verða givin við URL-inum." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Hesar eru skiftingarupptøkutókar tøkar tøkar tøkar í boði fyri " "hetta felt. Tinkað er at orsakað av render-útfyrstingini kanst tú " "ikki nýta felta, sum koma aftan fyri hetta felt; um tú hevur tørv " "á einum felti, sum ikki er lýst her, skift so um á raðirnar í " "felterm." msgid "Enter permission name" msgstr "Gev loyviarnavn inn" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Ynditeviðgerðarsambandsfílte-lagerstillingar" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Instellingar fyri entitetstøkningsfelt" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Yngildi-viðmiðunar-valpluggur (plugin) stillingar" msgid "Display in native language" msgstr "Vís í upprunatunguni" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-høvðingar" msgid "Is super user" msgstr "Er tað superbrúkara" msgid "Query arguments" msgstr "Spurnaðarargumenter" msgid "Request format" msgstr "Fyrispurningsformát" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Ein flagg sum vísir, um hetta er hin sjálvstandard týðingin." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Feltstillingar (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Vísað í egna málføringum" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Send af @username tann @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Við fleiri mál stillað og virkjað, kunnu skrásettir brúkarar " "velja sitt egna ynskt mál, og høvundar kunnu áseta eitt ávíst " "mál til innihald." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Dizze síða veitir eisini eina yvirlit yvir, hvussu nógv av " "heimasíðuni er týtt fyri hvørja setta málstilling." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Hetta má vera ein extern URL, so sum %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Engar vandamiklar uttanfyriheimasambandsprotokollar" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Keng bræddar innanhyses linkar" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Skrásett av @author_name þann @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Søk finnur eksaktar leitarorð (niðanfyri/lítubókstavviðgjørt); " "leitarorð, sum eru styttri enn eina ávísa lágmarkslongd, verða " "ikki tikin við." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Brúka “OR” í stórum bókstavum til at fáa fleiri úrslit. " "Dømi: cat OR dog (innihaldið hevur annaðhvørt „cat“ ella " "„dog“)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Tú kan brúka stavin AND við høgstav til at krevja, at øll orðini " "skulu vera til staðar, men tað er tað sama sum sjálfgeva " "atferðin. Dømi: cat AND dog (sama sum cat dog; innihaldið má " "innihalda bæði „cat“ og „dog“)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Brúka gæsalátur til at leita eftir einum setningi. Dømi: `\"the " "cat eats mice\"`." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Tú kan áseta lykilorð áðrenn við at skriva `-` fyri at sleppa " "teimum út; tú mást kortini hava minst eitt „positivt“ " "lykilorð. Dømi: `katt -hundur` (innihaldið skal hava katt og má " "ikki hava hund)." msgid "User is admin" msgstr "Brúkarin er fyrisitingarmaður" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inkludera den nafnameleusa brúkaran í teimum samsvarandi eindunum." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inkluder den anonyme brúkaran." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Brúkarasøking leitar eftir brúkaranøvnum og partvísum " "brúkaranøvnum. Dømi: **mar** hevði passað við brúkaranøvnini " "**mar**, **delmar** og **maryjane**." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Tú kanst brúka * sum ein jokerkerv (wildcard) í tíni leitarorð. " "Dømi: m*r myndi samsvara við brúkaranøvn mar, delmar og " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Kengir viðkomandi néddarásar vórðu funnir." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Útsjónið er ikki grundað á ein týðiligan einingartepgerð, ella " "so er síðuspælingin ikki flerspråkilig." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Visning “@display” nýtir eina “more”-leinkju, men tað eru " "ongar visningar, hon kann vísa til. Tú mást áseta eina " "sjálvstøðuga URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Sløkking av SQL-úmskriving sleppur alle query-taggir, t. e. sløkir " "bæði eftirlit við node-tilgongd og umskriftir við " "hook_query_alter()-implementeringum í øðrum modulum." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekund" msgstr[1] "@count sekunden" msgid "Account's permissions" msgstr "Rættindi hjá konto’num" msgid "The hashed password" msgstr "Høvdaða duldorð" msgid "Existing password" msgstr "Verandið jnótsorð" msgid "Display the author name." msgstr "Vís avsendaranamnið." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Er tú sannførdur um, at tú vilt skapa eina nýggja %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Við at bruge personliga kontaktformulærið" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Gestir á síðuni kunnu senda skráðum brúkarum e-mail á tínari " "síðu við at nýta hina persónligu kontaktformulina, uttan at vita " "ella læra e-mail-fangið hjá móttakaranum. Tá ein gestur á " "síðuni hyggur eftir einum brúkaraprófíli, sæst ein " "Kontakt-tabella ella ein leinkja, ið leiðir til persónligu " "kontaktformulina. Persónliga kontaktsleinkjan verður ikki víst, tá " "tú hyggur eftir tínum egna prófíli, og brúkarar skulu hava bæði " "Skoða brúkaraupplýsingar (til at síggja " "brúkaraprófílir) og Nýta persónligu kontaktformulir hjá " "brúkarum loyvi fyri at síggja leinkjuna. Brúkarin, sum " "prófílið verður hyggt eftir, má eisini hava persónligu " "kontaktformulina virkaða (sum er ein seting fyri brúkarareikning); " "gestir við Stýra brúkarum loyvi kunnu sleppa hesum " "setningi yvir." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Stilling av kontaktformulirum" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Leinkja til kontaktformulir" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Að leggja innihald til í samskiftiformular" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Oersetjing er ikki stuðlað)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity nýtir við @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Tilknyti hvørja @entity við ein @field_name setta til @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Stilling av formularvisingar" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referensufelti hava fleiri ávísandi (widgets) tøkur á síðuni " "Manage form display:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "It Ykkjekassar/stigaknappur-viðgjørin vísir tey verandi " "eindirnar fyri eindargerðina sum ykkjekassar ella stigaknappur, alt " "eftir at Gildigt tal av virðum er sett fyri fjaldið." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Wiðgjørið Útvalslisti vísir verandi eindir í eini " "fallniðum-lista ella eini rullandi listbox, grundað á Loyvd tal " "av virðum-stillingini fyri feltið." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Wiðgerðin Autocomplete vísir tekstfelti, har brúkarar " "kunnu skriva eindmerkingar, grundað á Áloyvdan talið av " "virðum. Wiðgerðin kann stillast inn til at vísa allar eindir, " "sum innihalda tey skrivaðu tekstrini, ella avmarka til einans at " "vísa eindir, ið byrja við teimum tekstrunum." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Ummeldingin Autocomplete (Tags-háttur) vísir eitt " "margtextafjald, har brúkarar kunnu skriva inn eina komma-avskilda " "røð av enitleabelum." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Din tænari er ikki førur fyri at vísa frammelding av " "fíluupplading. Frammelding av fíluupplading krevur ein " "Apache-tænara sum koyrir PHP við mod_php, ella Nginx við PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Skráningstíðin á tínni netþjóni er ikki før fyri at vísa " "framgongd fyri filinnsending. Framgongd fyri filinnsending krevur, at " "PHP verður runnið við mod_php ella PHP-FPM og ikki sum FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Vís niðurhýsingar-slóð" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Vís filmime sum íkaset (ikon)" msgid "Detect tar" msgstr "Kanna tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Koppel hetta feltið til fílusnið URL-in niðurberingarinnar." msgid "File link" msgstr "Fílhtongur" msgid "Include tar in extension" msgstr "Inkludera TAR í útwreidingini" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Um parturin av filnavninum beint fyri endingina er „.tar“, so tak " "hetta við í útfyllingina fyri endingin." msgid "Display the file download URI" msgstr "Vís niðurhal-URI-inum fyri fílinn" msgid "Display an icon" msgstr "Vís ein ikon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ímyndin vísir til fíltegnið, í staðin fyri MIME-tekstin (til " "dømis „image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "At brúka tekstfelter við tekstformatiatiivi" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstfelølt, sum loyva textformatar, eru tey, sum hava " "„formatted“ í lýsingini. Tað eru Text (formatted, long, " "with summary), Text (formatted) og Text (formatted, " "long). Tú kanst ikki broyta slag av felti, eftir at eitt felt er " "skapt." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Að stilla loyvdan leinkjutýpa" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Í feltsstillingunum kanst tú áseta loyvda leinkslagið til at vera " "bara innanhýsis leinkir, bara uttanhýsis leinkir " "ella bæði innanhýsis og uttanhýsis leinkir. Bara " "innanhýsis leinkir og bæði innanhýsis og uttanhýsis " "leinkir-valini gera, at eitt sjálvráðandi innsláttarfelt " "(autocomplete) verður virkið fyri innanhýsis leinkir, so brúkarin " "ikki skal mása ella minnast eina URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Rinsjónir gera tær møguleika at fylgja við munum millum fleiri " "útgávur av tínum innihaldi, og at venda aftur til eldri útgávur." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title er afturviðlagt til endurútgávuna frá %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Skerir tíðarinnar á síðuni tíni" msgid "Site default language code" msgstr "Standardspråkkoð fyri síðuna" msgid "Page caching" msgstr "Página-caching" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "At lata brúkarum at leggja til nýggj hugtøk stigvíst byggir upp " "eitt orðagrunn, eftir tað sum innihald verður lagt til og rættað. " "Brúkarar kunnu leggja til nýggj hugtøk, um annað av teimum báðum " "Autocomplete-viðgjørlunum verður valt fyri feltið " "„Taxonomy term reference“ á síðuni Manage form " "display. Tú mást eisini kveikja fyri valinum Create " "referenced entities if they don't already exist, og avmarka " "feltið til eina orðabók." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Um tú velur Text (plain) ella Text (formatted) sum " "felltýpu á síðuni Manage fields, so verður ein fellt " "við einari røð víst. Tú kanst broyta maximala textalongdina í " "Field settings, tá tú setur felli upp." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Um tú velur Tekst (plain, longur), Tekst (formatted, " "longur) ella Tekst (formatted, longur, við yvirlit) á " "síðuni Umsjón við fieldum, so kunnu brúkarar seta inn " "tekst við óavmarkaðari longd. Á síðuni Umsjón við " "innslagsformi kanst tú seta talið á reyttum, sum verða víst " "brúkarum." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Í staðin fyri at brúka eina styttaða útgávu av tekstinum, kanst " "tú skriva ein serstakan samandrátt við at velja datatypeið " "Text (formatted, long, with summary) á síðuni Manage " "fields. Júst hóast Summary input er virkið, og " "samandráttir verða løgd inn, kanst tú kortini vísa " "styttum teksti aftur við at velja rætta sniðið á " "síðuni Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Link til brúkara" msgid "Display the user or author name." msgstr "Vís brúkaranavn ella navnið á høvundanum." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Loyvi krevst fyri at broyta eitt vard fildtgeit" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekstur at brúka fyri hesa variant, @count verður skift út við " "virðið." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Tekst, at brúka fyri eintal, @count verður skift út við virðið." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Inniheldur einans US ASCII-teikn" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Kaffiður er liðug! Takk fyri keypið." msgid "Resolving missing content" msgstr "Uppgelæsing av manglandi innihaldi" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Tylgjandi @entity-type-ósetingar verða strikaðar:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Liðga @language-iðgerðina." msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@endity-type %label @language-oersetingin er strikað." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Sært tú, at tú vil strika @language-umsetingina av @entity-type " "%label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Kjarna.extension-konfigurasjónin finst ikki." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Kundi ikki setja %module-modúlið upp, tí at tað ikki finst." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Ikki ber tað til at avinstallera %module-móttakaran, tí at " "%dependent_module-móttakaran er installeraður." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Kundi ikki seta inn %theme-tømuna, tí hon finst ikki." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kundi ikki seta %theme-temaet upp, tí tað krevur " "%required_theme-temaet." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Ikki tað møguligt at avinstallera %theme-temaið, tí at " "%dependent_theme-temaið er sett upp." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguratiónin %name er bundin av %owner-modulinum, sum ikki verður " "sett upp eftir innlesing." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Stillingin %name er grundað á %owner-tema, sum ikki verður settur " "upp eftir innlesing." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasjón %name fer eftir %owner-útwreidingini, sum ikki verður " "sett upp aftaná innlestur." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Tað er ikki møguligt at seta upp %module-modulin, tí at tað krevur " "%required_module-modulin." msgstr[1] "" "Tað er ikki møguligt at seta upp %module-modulin, tí at tað krevur " "%required_module-modulirnar." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguraasje %name ferletur av %module-modulen, sum ikki verður sett " "upp aftan á import." msgstr[1] "" "Konfiguraasje %name ferletur av modlum (%module), sum ikki verða sett " "upp aftan á import." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguratión %name fer grund á %theme-evni, sum ikki verður sett " "upp aftan á innlesing. \n" "Konfiguratión %name fer grund á " "evnunum (%theme), sum ikki verða sett upp aftan á innlesing." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguratión %name feráltaur til at %config-konfiguratiønin ikki " "verður til eftir innlesing. Konfiguratión %name feráltaur til at " "konfiguratiøn (%config) ikki verður til eftir innlesing." msgid "Interface text" msgstr "Yvirskrift á leitarúmi" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Raður av málgreiningarmetodum fyri ynsktarteksta. Um tulking av " "ynsktartexta er tøk í málinum, sum verður greinað, verður hann " "vístur." msgid "Inaccessible" msgstr "Ótilgongilig" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "IkkiNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Leinkjað at týða @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Gevið eina týðingarleiðslu til @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Sprogtum brúkt fyri ynstrúksjonstrík á síðuni valdur" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Broyta %language_name málkanning, soleiðis at hon ger mun á " "málkanningini og innstillingunum fyri grensesnittamál." msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domendið fyri %language má einans innihalda domennøvn, ikki ongari " "leysur harleik (trailing slash), protokoll og/ella port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language-övinum-ýdlan av @type %label er strikað." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-ynstillingar" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level er sett til %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Still xdebug.max_nesting_level=@level í " "PHP-konfiguratiónini tí onkrar síður á Drupal-síðuni tínari " "virka ikki, tá hendan stillingin er ov lág." msgid "Trimmed limit" msgstr "Afkorta mørknaður" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Um frágreiðslan er ikki sett, endar stuttað %label-feltini við " "seinasta heilt setningin áðrenn hetta markið fyri vinkin." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Afkorta mark: @trim_length tekstar" msgid "Working with multilingual views" msgstr "At arbeiða við flerspråkiligum visningum" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Um túr tín side hevur fleiri mál og oersettraðar eindir, so " "inniheldur hvørja úrslitlinju í einni view eina oersetting av " "hvørjari eind, sum er við í málinum (ein view kann innihalda " "fleiri eindir, um hon nýtir sambönd). Tú kanst brúka ein filter " "til at avmarka tín view til eitt ávíst mál: uttan at filtera, um " "ein eind hevur tríggjar oersetingar, so leggur hon trý linjur " "afturat í úrslitini; um tú filterar eftir máli, so kemur í mesta " "lagi eitt úrslit fram (um tað kann vera tvey er tó at tað kundi " "verið 0, um júst hesa eindina ikki hevur eina oersetting, sum passar " "við tína mál-skurðval). Um ein view nýtir sambönd, so skal " "hvørja eind í sambandinum filterast særstakt. Tú kanst filtera " "eina view til eitt fast málval, t.d. enskt ella spanskt, ella til " "málið, sum er valt av tí síðuni, har viewið er víst (málið, " "sum verður valt fyri síðuna við málgreiningarstillingum, " "annaðhvørt fyri Innihald ella fyri brúkaraumfar)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Tí at hvørja úrslitsrøð inniheldur eina ávísa týðing av " "hvørjari eining, eru field-ligar filter eisini relaterað til hesa " "einingatýðing. Til dømis, um títt view hevur eitt filter, sum " "ásetir, at einingaheitið skal innihalda eitt ávíst enskt orð, so " "mást tú vænta at tú fjernar allar rør, sum innihalda kínverskar " "týðingar, tí tær hava ikki tað enska orðið. Um títt view " "eisini hevur eitt annað filter, sum ásetir, at heitið skal " "innihalda eitt ávíst kineskt orð, og um tú brúkar " "“And”-logikk til at filtera, so mást tú vænta at enda við " "onkrum eingum úrslitum í viewinum, tí tað líkist ikki, at nakrar " "einingatýðingar innihalda bæði enska og kínverska orðið í " "heitinum." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Óheft av síaing kanst tú velja framsýningarmál (málið, sum " "verður brúkt at vísa einingar og teirra fjøl) við einari stilling " "á framsýningini. Málvalið er tað sama sum síaingarmálsvalið, " "við eini eyka-møguleika: „Mál hjá innihaldi í visningsrøð“ " "og „Upprunaligt mál í innihaldssrøð“. Tað merkir, at hvørja " "einingu í úrslagsrøðini verður víst við tí málinum, einingin " "hevur, ella málinum, sum hon upprunaliga varð skapt í. Í royndum " "kundi hetta givið tær møguleikan at sía til t.d. franskar " "týðingar og síðani at vísa úrslitini á spanskum. Vanligari " "valini eru at brúka sama málsval fyri framsýningarmálið og fyri " "hvørja einingasíaing í viewinum, ella at brúka stillingina " "„Rør/málið“ (Row language) fyri framsýningina." msgid "Entity link" msgstr "Entitetstengil" msgid "Entity delete link" msgstr "**Fágerð linkur fyri einheid**" msgid "Entity edit link" msgstr "Oenty-editviðdagangur" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Kep til @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Gevið ein útsýni-liggjandi til @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Leinkjað til at broyta @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Gevið ein tilvísing til at broyta hjá @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Link til at strika @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Gevið eina slett-leiðsling til @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Vís uml." msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opsjónir so sum síðuskipting, tabellsvirðing og útskiftanlegar " "síur fara ikki at endurmeta/amu endurspæla eina síðu." msgid "Select pager" msgstr "Vel paginering" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Hetta kann vera ein innanhýsis Drupal-ruta, so sum `node/add`, ella " "ein úttanhýsis URL, so sum `https://www.drupal.org`. Tú kan brúka " "„Einstellingarmynstur“ omanfyri." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Sjálvt um tabellið er sjálfgevið fjaldað, tá útsýnið er " "tómt. Við hesum valmøguleika er møguligt at vísa eina tómari " "tabell við textanum í henni." msgid "Cache tags" msgstr "Cache-tangar" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Ynskjalssýningarformátstillingar" msgid "Future format" msgstr "Framtíðar snið" msgid "Past format" msgstr "Fariðnandi sniðmynstur" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Nú brúkar tú @item feril @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM-lagringarmotorurin verður ikki stuðlaður." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Valið miseyðaðist, tí tað stríðir við virðið í %field_name, " "sum tú ikki hevur atgongd til." msgid "The @module module is required" msgstr "Modusið @module er kravt" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Brúka @interval har, tú vil hava tað sniðgivna " "intervalltekslið at vísa." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Hvussu ofta skula einheter fyri tíðarskeiðið verða vístar í den " "formateraða útføringini." msgid "Future date: %display" msgstr "Framtíðar dátur: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Fyrri dagsetning: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Standardur tíðarmerki fyri síðuna/brúkaran -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datumsformat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tíðarszóna: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Oerskrift umsetingar ávirkað" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Ábending um, hvort seinasta broyting av eini o iřlingi hoyrir til " "verandi endurskoðan." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurasjónsarkiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Búnaðar-/konfiguraðiónsskráirnar vóru settar inn áðurnavi og " "eru klárar at verða innlestaðar." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Oerset allar konfiguraasjónir, eisini tær sum fylgja við modulum og " "temaum." msgid "Time zone override" msgstr "Tíðarzónan yvirstýring" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Ynstellingar fyri oanpaste datum- og klokkeslettsvisning" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "**Datetime \"time ago\" skjermformát-stillingar**" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Tíðasøkilin, sum er valdur her, verður altíð brúktur" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fílfæri-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Þýd øll brúkarviðmálstekst, eisini tann, ið fylgir við táttum " "og snið (themes) í form av innstillingum." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Síður, sum ókunnug (anonyme) brúkarar biðja um, verða goymdar " "fyrstu ferð, tær verða ræddar, og síðani nýttar aftur. Alt " "eftir stillingunum á síðuni hjá tær og hvussu nógv nettsavnverk " "er knýtt at ókunnugum vitjandi, kann frágreiðsluskipanin (caching) " "merkiliga økja skjótina á síðuni hjá tær." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Stilling av den interne side-cachen" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Innanhýstandsíðuskáprovur" msgid "Configuring for performance" msgstr "Að stilla fyri frammførisnívøll (performance)" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Seinast koyrt: %time síðan." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Slóðin „%path“ má byrja við eitt skástrik." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Loyv brúkara at stýra teimum valdu skjóningarum fyri hesa " "nétsíðu." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Loyv brúkaranum at stýra talið á sýndum lutum í hesi névningu" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Loyv brúkara at velja talið av items, ið verða sleppt frá " "byrjanini av hesum sjónarriti." msgid "Plural variants" msgstr "Plural-tilbrigðir" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Set blokk í %region-rúminum" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Eksportera taða fulla konfiguratiónina" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Innlesing av ein fulla innstilling" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Útgávan av einum einasta stillingsatriði" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Innlesing av eitt eins einstaklag av stillingum" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Konfigurátions-synkronisering" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Vinn og tak út tínar innstillingar." msgid "@date by @username" msgstr "@date av @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Tú måst leggja í minst ein leitarorð at samsvara við innihaldnum, " "og greinarmerki verða hildin frá." msgstr[1] "" "Tú mást leggja í minst ein leitarorð at samsvara við innihaldnum. " "Leitarorðini skulu vera í minsta lagi @count stavir, og greinarmerki " "verða hildin frá." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gerðu ræsponsive myndstílar til at umsita." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Dizsa temaet manglar ein „content“-region." msgid "Apache version" msgstr "Apache-bótur" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Vegna ynstillingarnar fyri ServerTokens í httpd.conf er tað ikki " "møguligt at áneyðugt finna út, hvørja útgáva av Apache sum " "koyrir á hesum servara. Verðið, sum verður upplýst, er @reported. " "Til at koyra Drupal uttan mod_rewrite, er eitt minimumsútgáva upp á " "2.2.16 neyðugt." msgid "Filter by name or description" msgstr "Síga eftir navninum ella lýsingini" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Set inn ein part av heiti tilleiðingarinnar ella lýsingina" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Container kann ikki goymslast í cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal kundi ikki setast rætt upp við verandi dátugrunn vegna hesa " "villu: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Databasenserivarin %version er lægri enn ta minstakravi versión " "%minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Ein verdi verður at velja fyri %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (verdi @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 feill er funnin: " msgstr[1] "@count feilir er funnir:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Høvuðsaðgerðir hjá fyrisitingini" msgid "Shown tabs" msgstr "Vísar ljeðar" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Vel tabs ið verða víst í blokkinum" msgid "Show primary tabs" msgstr "Vísd prímære tabbar" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Vís skiftiskrøv fyri sekundære tábar" msgid "The blocked IP address." msgstr "Den bløðkaða IP-adressuni." msgid "Generating accessible content" msgstr "Kreerandi framskyndan (tilgängiligt) innihald" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Tíðin, tá ið viðmerkingin varð gjørd, sum eitt " "Unix-tíðarmerki." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Tíðin, tá ið viðmerkingin varð broytt av sínum høvundi, sum en " "Unix-tidsstempling." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Í modulinum, sum ítøkiliga nýtir fjøltategundina." msgid "The entity bundle." msgstr "Dei entitets-bólkurin." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Uppruna-maskinnavnið hjá werðingahamnum." msgid "The view mode ID." msgstr "Birtúgildis-IDið fyri werjavið." msgid "The name of the format." msgstr "Heiti á sniðinum." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Um snið er minneyvirkjandi (cachebar)." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Rollurnar ID, ið kunnu brúka sniðmát." msgid "The filters configured for the format." msgstr "De stillingar, sum eru ásettar fyri filterina í sniðinum." msgid "The status of the format" msgstr "Støðan á furmatinum" msgid "The weight of the format" msgstr "Vigað í sniðinum" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Viga fyri @title máltypu-detekteringarmetoduna" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Aktivera metode fyri staðfesting av tungumál @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kjarna (tilraun)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migraasje @id er upptekin við eina aðra aðgerð: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Fágbending um at node-typen er virkin" msgid "base node." msgstr "grundknútur." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Brotpunktsbólkar: skermgróður (viewport) móti liststýring (art " "direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Avbrotstillingar: støddir vs. myndastøður" msgid "Sizes field" msgstr "Støddarøkilagið (field)" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Bildstílar fyri støddir" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Hekka miseydnaðist at lasta responsive myndstílið: “@style” " "meðan responsive mynd varð vísind." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Skermstøddstilling" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Vel eitt snúningshópssett (breakpoint group) úr uppsettu þemunum " "og einingunum. Hér undir kanst tú velja hvørjir breakpoints skulu " "brúkast úr þessum hópi. Tú kanst líka velja hvørja " "myndstílsstíl(ar) á að nota fyrir hvørt breakpoint sem tú " "nýtir." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Viðvísing: um tú broytir breiddarhóp missir tú allar tína " "myndastílsetingar fyri hvørja breiddarstilling." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Vel eitt brekpunktopbólki úr teimum innsettu temaunum og modulum." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Vel fleiri myndasnið og brúka `sizes`-attributið." msgid "Select a single image style." msgstr "Vel eitt bilduppseting." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Nýt hetta brotpunktið ikki." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Vel bilduppsetningar (image styles) við breiddum sem spæna frá " "minnstu mátunum av tí rúmi, sum hesa myndin tekur í skipanini, til " "teimum størstu, við atliti til at skjáir við høgari uppløsningan " "skulu hava myndir, sum eru 1,5x til 2x størri." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Eininga-/fjálstellingar" msgid "Tabs block" msgstr "Tabs-blokk​" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Um høvuðsnavnareyðgular verða víst" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Hvørt sekundært ljóstangir verða vístar" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Den verandi samanleggingina av sniði/navni er ikki broytt." msgid "Run database updates" msgstr "Renn databankuppfylgingar" msgid "The weight of the role." msgstr "Staðvægtið hjá rolluni." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Eitt titel, ið semantiskt hoyrir saman við tínari tabell fyri at " "bøta um atgongdina." msgid "Large (480×480)" msgstr "Stór (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Miðal (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatýra (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML-dato" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Dato/tíð" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Mánadur" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Tíðspunkt" msgid "HTML Week" msgstr "HTML-vika" msgid "HTML Year" msgstr "HTML ár" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML ári-løs dátur" msgid "Default long date" msgstr "Standard langa dátumseting" msgid "Default medium date" msgstr "Standard miðaldate" msgid "Default short date" msgstr "Sjálvgefin stutt dagsetning" msgid "User account menu" msgstr "Brúkarakontu-meny" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokkera ta/tað valda brúkara/brúkararnar" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Kemma fyri valda brúkarað (brúkararkontu)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Frígerðu valdu brúkarar(s)" msgid "Basic block" msgstr "Grundleggjandi blokkur" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Ein grundleggjandi blokk hevur ein titel og ein innihaldspart." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Set inn eina kommasepareraða listu. Dømi: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Grundlæggjandi HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Bannað HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Uppsettarin krevur, at tú skalt skapa eina mappu fyri oersetingar sum " "part av uppsetingini. Skriva mappuna %translations_directory út. " "Meira ítøkiligar upplýsingar um at seta Drupal upp eru tøkar í INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Uppsetingin krevur lesiloyvi til %translations_directory altíð. " "Reglurnar í dokumentatión um " "netviðgerð-partinum geva hjálp um hetta og onnur evni." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Uppsettarinn hevur brúk fyri skriviloyvi til %translations_directory " "meðan uppsetingin fer fram. Kafli á webhosting-ítrivum í skjalasavninum gevur " "hjálp hesum og øðrum viðkomandi evnum." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Ynstallatøurin má seta seg í samband við týðingarserverin fyri " "at niðurhalda eina týðingarfílu. Kanna nettforbindsluna og vátta, " "at tín vefstaður kann náa týðingarserverinum á @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "T- %language-ið týðingarfílurin er ikki tøk á " "týðingarserverinum. Vel eina aðra málseting " "ella vel enskt og týð staðin á síðuna seinni." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Fariðansingarsfílurin fyri %language kundi ikki takast niður. Vel " "ein annan málhimil vel annað mál ella vel " "Enskt og umset síðani tín website seinni." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "

Langa @drupal-uppsetingina krevst, at tú skalt " "skapa ein %file sum ein partur av uppsetingarferlinum. Kopiera " "%default_file-filen til %file. Meira um, hvussu ein setur Drupal upp, " "fæst í INSTALL.txt.

" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal hevur altíð lesi-loyvi til %file. Í dokumentatiónini um " "webhosting-viðurskifti fæst hjálp um hetta og aðrar " "spurningar." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "A @drupal-installatøriin tørvar skriva-rættindi til %file meðan " "settið verður sett í gongd. Á dokumantarumsjónini um " "webhosting-trupulleikar fæst hjálp til hetta og onnur " "viðkomandi evni." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "De @drupal installatørin fekk ikki skapa eina %file-fíl við " "rættari eigaraviðurskiftum (file ownership). Set teg á tína " "vebuðgerð, tak gamla %file-fílina burtur, og ger eina nýggja, við " "at copy-a %default_file-fílina til %file. Longri upplýsingar um at " "seta Drupal upp eru tøkar í INSTALL.txt. Ráðgevandi parturin webhosting-amboð leggur hjálp til við " "hesum og øðrum evnum." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Kanna boðini og roynd aftur, ella tú kanst " "velja at halda fram kortini." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Kannaðu boðini og roynd aftur." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "De fylgjandi modullarnir eru neyðugir, men vóru ikki funnir. Flyt " "teir inn í tað rætta moduldulundirne, t.d. /modules. " "Manglandi modullir: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Uppdaterar @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Eindamentstype passar ikki við endurnøvninum. @old_type er ikki eins " "og @new_type fyri verandi innstillingar @old_name og stagsinnstilling " "@new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Ánemningaraðgerð fyri einfalda stilling. Bestehoyrandi stilling " "@old_name og stigiøffur stilling @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Databasen fyri %driver má brúka %encoding-kóðan til at virka saman " "við Drupal. Endurmeitsaðu databasen við %encoding-kóðan. Sí INSTALL.pgsql.txt fyri fleiri " "upplýsingar." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Stillingin %setting er í løtuni sett til '%current_value', men skal " "setast til '%needed_value'. Broyt hetta við at keyra fylgjandi " "spurning: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Virkar í viðhaldsumási. Far online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tekstfeltstødd: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Tal av raðir: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI-fjöldarstørrelse: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ÁBENDING: Tú brúkar ikki eina dulkoddaða samband, so títt " "skrivorð verður sent í vanligum texta. Lær " "meira." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name kann ikki vera longri enn %max tekstar, men er nú %length " "tekstar longur." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Til at byrja aftur, mást tú tómstilla tína verandi " "dátubanka og leggja default.settings.php yvir í " "settings.php.
  • \n" "
  • At dagføra eina verandi " "installatión, far til update-skrift.
  • \n" "
  • Sýn tína verandi síðuna.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Allar neyðugu broytingarnar til %dir og %file eru gjørdar, so tú " "skalt nú taka write-rættindini av teimum fyri at sleppa undan " "trygdarváða. Um tú ert óviss(ur) um, hvussu tú kanst gera tað, " "kanst tú hyggja í online handbook." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Einstakur fjild-kravstýring (unique field constraint)" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Ein @entity_type við @field_name %value finst longu." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Boðskapurin, ið skal sendast. Tú kanst brúka staðhættingar " "(placeholders) sum [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] og [comment:body] at vísa á dátur, sum fara at " "broytast, hvørja ferð boðskapurin verður sendur. Ikki allar " "staðhættingarnar verða tøkar í øllum samanhangum." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Boðin, ið skal vísast til núverandi brúkara. Tú kanst brúka " "staðgenglarar so sum [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] og [comment:body] til at umboða dátur, sum " "verða ólíkar hvørja ferð boðini verða send. Allir " "staðgenglarar verða ikki tøkir í øllum samanhangum." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban-modulin ger administrators møguleika at bannseta vitjanir á " "sínar síðuna frá einstøkum IP-adressum. Fyrir meiri kunning, sí " "eisini online-túskiliguðskjólini fyri " "Ban-modulin." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Kunnleikarar kunnu seta IP-adderesur inn til at banna á síðuni IP-neyðingar." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modulinn **HTTP Basic Authentication** veitir ein HTTP " "Basic authentication-úveitari til umbøtingarríkarbeiðslur (web " "service requests). Hesin rættar úveitari góðkennir fyrispurningar " "við nýtslu av HTTP Basic Authentication brúkaranavni og loyniorði, " "sum ein alternativ loysn til at nýta tað vanliga cookie-baserata " "rættarógildis-kervið hjá Drupal. Tað er bert nyttugt, um " "síðurnar hjá tær veita vebtænustu-tænastur (web services) sum " "eru stillaðar at brúka hesa slagi av góðkenning (til dømis, RESTful Web Services module). Fyrir meira at " "vita, síggj online-heimildina fyri modulinn HTTP " "Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Blokkmátulin (Block) letur tær seta blokkar í øki í teimum av " "tínum temaum, sum tú hevur installerað, og stilla inn " "blokkarstillingarnar. Fyrir meira kunning, sært tú online-greinarnar um " "Blokkummátulin." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Þú kanst síggja, hvar svæðini eru fyri núverandi tema, við at " "smella á Sýna blokk-niðurrjørð-leinkjuna á blokk-útlitssíðuni. Svæði eru serstøk fyri " "hvørjum tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Til at broyta teimum stillingunum fyri ein einstakan blokk, trýst á " "Configure-leinkjuna á síðuni fyri " "blokkútlit. Møguleikarnir, ið eru tøkir, vísa eftir tí " "moduli, sum veitir blokkin. Fyrir allar blokkar kanst tú broyta " "blokktitilin og velja, um tú vilt vísa hann." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Mótordráðseind-málslagingin (Breakpoint) heldur frægð um " "hæddina, breiddina og uppløsningarmálslagingarnar, har ein " "mottakilig (responsive) hönn þarf at broytast, soleiðis at hon " "svarar til ymiskar tól, ið verða brúkt til at vísa síðuna. " "Hetta modið hevur onga brúkarviðføri. Fyrir meiri kunning, síggj " "ta online-handbókina fyri Breakpoint-modið." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Mediekverier eru ein formaliserað leið til at " "koda brenni-punktar. Til dømis verður ein breiddarbrenni-punkt á " "40em skrivað sum ein mediekveri: “(min-width: 40em)”. " "Brenni-punktar eru í veruleikanum bara mediekverier við nøkrum eyka " "metadátum, so sum eitt navn og multiplikator-upplýsingar." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Kommentaremodúlið gerir brúkarum kleift at skriva viðmerkingar á " "innihald á síðuni, setja sjálfgevarar skrásetingar fyri " "viðmerkingar og loyvi, og stýra viðmerkingum. Fyrir meiri kunning, " "síggja online-handbókina fyri " "Kommentarmodúlið." msgid "Enabling commenting" msgstr "Virknar møguleika at kommentera" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Kunngerandi val fyri boðgeving" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Brúkarar við teimum rættu loyvunum kunnu yvirtaka " "sjálfgeviðgjørdu viðmerkingarstillingarnar fyri einum eginleiki " "tá ið teir skapa eitt element av hesum slagnum." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Athugasemdir frá brúkarum, ið hava loyvið sleppa at góðkenna " "viðmerkingar, verða alda lagdar beinanvegin. Allar aðrar " "viðmerkingar verða settar í røðina Ógóðkendar viðmerkingar, til ein " "brúkarur, ið hevur loyvi at ums
Aðministra " "viðmerkingar og viðmerkingarstillingar, annaðhvørt leggur " "tær út ella strikar tær. Útløgdar viðmerkingar kunnu tilfarið " "stýrast í stórum á Síðuni fyri " "útløgdar viðmerkingar. Tá ið ein viðmerking hevur ongar " "svar, heldur hon fram at vera broytanlig hjá høvundinum, so leingi " "høvundurin hevur loyvið broyta egnu viðmerkingar." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Í svari til @parent_title frá @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Navn fyri @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Meld teg inn ella skráset teg til at skriva viðmerkingar" msgid "Log in to post comments" msgstr "Logga inn at seta inn viðmerkingar" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Vel skriftgerð (comment type) at brúka fyri hetta " "viðmerkingarfrásagn. Ger viðmerkingargreinarnar frá yvirlitssíðuni fyri umsiting." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modúlið Configuration Manager veitir eina brúkaraviðmót til at " "flyta inn og flyta út stillingarbreytingar millum setuppir á " "vefsvíðnum þínum í ymiskum umhvørvum. Stillingar eru goymdar í " "YAML-virðiformi. Fyrir meira kunning, sí online " "skjalfestingina fyri modúlið Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Tú kanst skapa og taka niður eina pakka, sum er samansett av øllum " "tínum síðusamstillingum, sum eru útflyggjaðar sum " "*.yml-fílir á Útflutningi-síðuni." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Tú kanst lasta inn eina fínaða siti-uppseting úr einum arkivfíli " "á Innlesning-síðuni. Tá ið dátur verða " "importeraðar frá einum øðrum umhvørvi, skulu síðan og " "importfílarnir hava samsvarandi uppsetingarvirðir fyri UUID í " "system.site-uppsetingarliðum. Tað merkir, at hini " "umhvørvini skulu frá byrjan setast upp sum klónir av tí " "máli­síðu. Viðflytingar eru ikki stuðlaðar." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Tú kanst kanna munin millum ta virkisra stillingina og eina innlasta " "stillingarbók á Samstilla-síðuni, " "fyri at tryggja, at broytingarnar eru, sum væntað, áðrenn tú " "endaliga fullførir innlatingina. Samstilla-síðan vísir eisini " "stillingarektir, sum verða lagdir aftrat ella tikin burtur." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Du kan eksportera eitt einasta konfiguratiónselement við at velja " "ein konfiguratiónstýpa og konfiguratiónsnavn á " "síðuni Single export. " "Konfiguratiónin og samsvarandi *.yml filnavn verða so víst " "á síðuni, soleiðis at tú kanst máskoðað (copy) tað." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Du kan importera eitt einasta konfigurationsatriði, við at líma " "tað inn í YAML-formi á síðuni Single " "import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksporter og tak niður ta fullu konfiguratiónina fyri hesa síðuna " "sum eina gzippaða tar-fílu." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Vel eitt konfiguraasjupost til at vísa synnissrútken (YAML) sínum." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importer eitt einasta uppsetingargrundaansingarað við at líma " "YAML-strukturina inn í teksttjaldið." msgid "Full archive" msgstr "Fullur arkiv" msgid "Single item" msgstr "Eitt eintak" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Eftirfarandi lutir í tíni virknu stilling hava broytingar síðan " "seinasta innlesing, sum møguliga verða tapast við næstu innlesing." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modúlin um stillingsýðing (Configuration Translation) letur teg at " "týða stillingartext; til dømis síðunavn, orðasöfn, menyir ella " "dátusnið. Við teimum modúlunum Language, " "Content Translation og Interface Translation ger tað tær møguligt at " "byggja fjøltydiligar vefsíður. Fyrir meira kunning, síggj online-ráðgevingina fyri modúlin um " "stillingsýðing." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Til at flyta innstillingar, má heimasíðan hava í minsta lagi tveir " "mál." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Brúkarar, sum hava loyvið Oersætta brúkara-broytt " "stilling, kunnu opna yvirlitið yvir stillingaoersættingar og " "umsita oersættingar fyri ávís tungumál. Síðan Stillingaoersætting vísir eina " "heildarlistu yvir øll stillingatekstir, sum kunnu oersættes, " "annaðhvørt sum einstakar eindir ella sum listar. Tá tú hevur " "trýst á Oersæta, fært tú eina listu yvir øll tungumál. " "Tú kanst leggja aftrat ella broyta eina oersætting " "fyri eitt ávíst tungumál. Brúkarar við ávísum stillingarloyvum " "kunnu eisini broyta tekstin fyri standardlýsing tungumálið " "hjá síðuni. Fyrir ávísar stillingatekstir (til dømis fyri " "upplýsingar um síðuna) ber eisini til at fáa beinleiðis atgongd " "til tær ávísu oersættingarsíðurnar frá teirra " "stillingarsíðum." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Tú kanst velja at týða dátusnið á síðuni Konfigurasånstýðing til týðingar. " "Hetta loyvir tær ikki bara at týða flestu tekstaðmerkingina, men " "eisini at seta eitt málspecifikt PHP-dátusnið." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Kontaktmodúlið ger tað møguligt hjá vitjandi at seta seg í " "samband við skrásettar brúkarar á síðuni, annaðhvørt við ta " "persónligu kontaktformuni, og tað loyvir tær eisini at seta upp " "kontaktformur fyri allan vegin. Leið meira um tað, síggja online-hjálpina fyri Kontaktmodúlið." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Á síðuni við kontaktformunum kanst " "tú stilla inn felgarnar og framvísingina av persónliga " "kontaktforminum, og tú kanst eisini seta upp eitt ella fleiri " "kontaktformir, sum eru galdandi fyri heimasíðuna. Hvørt kontaktform " "á heimasíðuni hevur eitt maskin-navn, eitt frásagnarmerki (label), " "og eina ella fleiri ásettar móttakarar; tá ið ein vitjandi sendir " "inn formið, verða virðini í felgunum send til teirra móttakarar." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Ein einansíðis kontaktformur kann tilgerast sum sjálfvalda " "kontaktform. Um tú velur at tilgreina eitt sjálfstandard form, so " "fer Contact-menu-linkið í Footer-menuini at beina " "á tað. Tú kanst broyta hetta linkið frá menu-síðuni, um tú hevur Menu " "UI-modulin uppsettan. Tú kanst eisini skapa leinkir til onnur " "kontaktform; URL-adressan fyri hvørja form, ið tú hevur sett upp, " "hevur sniðið contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Úr kontaktformunum kanst tú stilla " "inn, hvørjar felts eru skulu vísa í kontaktformunum, saman við " "teirra heitum og hjálpatexta. Um tú vilt, at annað innihald (so sum " "tekstur ella myndir) skal koma fram í einum kontaktformi, brúka ein " "blokk. Tú kanst skapa og broyta blokkar á síðuni fyri blokklayout, um Block-ið er " "uppsett." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) sendi eitt boð við hjálp av " "kontaktformlinum á @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Halló @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) hevur sent tær eitt boð umvegis " "kontaktformið hjá @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ikki váttað)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontaktformið er ikki stillað inn. Legg afturat " "einari ella fleiri formum." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Til tess at týða innihald, má heimasíðan hava í minsta lagi " "tvær máls. Tá tað er komið uppá pláss, " "kanst tú møguliga virkja týðing fyri tað innihald, sum tú " "ynskir, hjá viðkomandi innihalds-evnum á Innihalds-máls síðuni. Tá tú " "virkar týðing, kanst tú velja sjálfgevið málið fyri innihaldið " "og taka støðu til, um málsvalið skal verða víst á formunum fyri " "at skriva/laga innihald." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Áðrenn tú kanst umseta innihald, mugu í minsta lagi tveir mál " "vera lagdir til á málumsiting-síðuni." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Til at stilla inn týðing fyri hetta felt, virknar málstuðul fyri hesa " "røð." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Aktivera oerseting fyri " "innihaldslýsingar, taksonomi- orðabøkur, " "kontur ella einhvønn annan part, sum tú vilt oersetja." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modulek Contextual links gevur brúkarum við loyviðinum " "Use contextual links skjóta atgongd til uppgávur, sum " "tengjast ávísum pørtum av síðum á síðuni hjá tær. Til dømis " "hevur eitt menu, sum verður víst sum eitt blokkar, leinkjur at " "rætta menuina og stilla blokkin. Fyrir meira upplýsing, sært tú online-gjøgnum avgerðir fyri modulin Contextual " "Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "At svíggja yvir tað økið, ið tú hevur áhuga í, gerst " "viðkomandi leinkibotnin av álvara særtur (hann sær út sum ein " "boril/penna í flestu sniðium, og verður vanliga vístur í ovastu " "høgru síðu av økinum). Tá er iconið vanliga soleiðis: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime-mótalið veitir eitt Dato- og tíðar-øðini, sum goymir " "dagsetingar og tíðir. Tað veitir eisini Form API-íðkunarliðirnar " "datetime og datelist til nýtslu í forritandi " "modulum. Sí hjálpina til Field-mótið og hjálpina til Field UI-mótið fyri almenna " "kunning um øki og hvussu tey verða tilgjørd og umsitin. Fyrir meira " "upplýsning, sí online-handbókina fyri " "Datetime-mótið." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De settings og viðgjørningin av Dato-feltinum " "kunnu setast upp hvør sær. Sí Hjálp fyri " "Field UI fyri at fáa meira at vita um, hvussu tú umsitur felti " "og taðs frálíka." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datoir kunnu vísast við Plain- ella " "Default-formateranum. Plain-formaterin vísir " "dagsetningin í ISO " "8601-sniðinum. Um tú velur Default-formateranin, kanst " "tú velja eitt snið úr eini fyrisetingarskrá, sum kann stjórnast " "á síðu um Date and time formats." msgid "Date part order: @order" msgstr "Datumshlutareigjandi: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tíðstýpet: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Tíðarbitar: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modulen **Database Logging** skrivar systemhendingar inn í " "Drupal-dátugrunnin. Fyrir meiri upplýsingar, sí tað online skjalprógvini fyri modulin Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Moduulin **Database Logging** letur tær at síggja eina " "atferðarskrá á síðuni **Recent log " "messages**. Skráin er ein tíðarøðilslisti yvir skrásettar " "tiltøk, sum inniheldur brúksupplýsingar, frammætisupplýsingar, " "villur, ávaringar og arbeiðslýsingar. Fyrisitingarfólk skulu kanna " "skránna regluliga fyri at tryggja, at síðan virkar, sum hon skal." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Í sambandi við villur ella trupulleikar við heimasíðuna kann " "síðurnar «Nýggju skrásettanar boð» vera " "gagnligar til at kanna feil, tí tær vísa raðfylgju av hendingum. " "Skrásettanar boðin innihalda nýtsluupplýsingar, ávaringar og " "villur." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Sider, sum eru hóskandi til caching, verða cachaða fyrstu ferð, " "tey verða biðin um, og síðani verður cachaða útgávan borin " "fyri allar seinni fyrispurningar. Dynamiskt innihald verður tó " "viðgjørt sjálvvirkandi, so bæði, at cachein er rætta, og at " "hit-ratiónin verður varðveitt." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Innanhýdur dynamisk side-cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Á síðuni um tekstsnið og ritstjórar " "kanst tú síggja hvør textritstjóri er tengdur við hvørt " "tekstsnið. Tú kanst broyta hetta við at trýsta á Stilla " "inn-leinkjuna, og síðani velja ein tekstritstjóra ella " "einki úr Textritstjóri-flettilistanum. Tá verður " "tekstritstjórin sýndur við øll textfeløg, har hetta tekstsniðið " "er valt." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "De innstillingarnar og vísingin av " "røkjureferansufeltinum kunnu stillast inn hvør sær. Sí hjálpina um Field UI fyri at fáa meiri at " "vita um, hvussu tú umsitur feløg og teirra vísing." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Kíða ongar meginløgdar néðingarvísingar vórðu funnar. Stovna eina néðingarvísi við eini " "Entitiy-Referens-viðvísing, ella legg eina slík " "viðvísing til eina verandi " "néðingarvísi." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modúlið Field ger tað møguligt at áseta serligar dátu-feløg " "fyri entitetar-sløg (sí niðanfyri). Field-modúlið ansar " "fyri at goyma, lesa, broyta og framleiða (rendera) feløgdátur. " "Flestu brúkarar hava ikki brúk fyri at taka til beint við " "Field-modúlið; í staðin brúka teir Field UI-modúlið-brúkarviðmótið. " "Modúlsmenningarfólk kunnu nýta Field API-ið til at gera nýggj " "entitetssløg “fieldable” og harvið loyva feløgum at verða " "knýtt at teimum. Fyrir meira kunning, sí online-tilgondina fyri Field-modúlið." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Tú kanst leggja til, broyta og strika néystingsmótar fyri entiteter " "á síðuni View modes, og tú kanst " "leggja til, broyta og strika sniðmótar fyri entiteter á síðuni Form modes. Tá tú einaferð hevur " "lýst eitt néystingsmótur ella sniðmótur fyri ein entitetstýp, " "verður tað tikið við á síðuni „Manage display“ ella " "„Manage form display“ fyri hvørja undirspecificering av teimum " "entitetum." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Der eru enn eingiørð tilføldar felts. Tú kanst leggja aftrat " "nýggjum felts á Umsýsla felti-síðuni." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Mátinum %display_mode nýtir nú egna avsetingar fyri skjerman. Tú " "vilt kanska stilla tær inn." msgid "@size limit." msgstr "@loftmark." msgid "file from @field_name" msgstr "tri file frá @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modúlin Fílur ger þér kleift at skapa reiti, sum innihalda fílur. " "Sí Hjálpina til reitar og Hjálpina til Field UI fyri almenar " "upplýsingar um reitir og hvussu tú skapar og umsitur teir. Fyrir " "meira kunning, sí online-hjálpina " "fyri Fílur-mótiulin." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De stillingar og visingin fyri file-feltet kunnu " "setast upp hvør sær. Sí Field UI-helpu " "fyri at fáa meiri at vita um, hvussu tú umsitur felti og tína " "vísa." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Uploadaðar fílar kunnu annaðhvørt verða goymdar sum " "almennar ella privatar, alt eftir fílskrinsstillingum. Fyrir meira kunning, " "síggj help-síðuna hjá " "System-amboðinum." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Fílinn, sum verður brúktur í @name-feltinum, má ikki vísast til." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Fílið, sum er vísað til við @name-feltinum, finst ikki." msgid "Use the @label text format" msgstr "Brúka tekstformatið @label." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Um tú møtir trupulleikar, royn at brúka HTML-tilgreiningar " "(character entities). Ein vanligur dými sær soleiðis út: &amp; " "fyri eitt ampersand-tekn (&). Fyrir eina fulla listan av " "tilgreiningum, sæst á HTML-síðuni við entities. Nakrar av teimum tøku teknum " "eru:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Avmark loyvd HTML-tagir og rætt øvundar HTML villur" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Stjórna tínum vefiti Tá tú ert innloggað(ur), " "skalt tú vitja fyrisitingarsíðuna, har tú " "kanst snyrta og seta upp øll viðurskifti á " "tínum vefiti." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Kynna títt websíðu-uppsett Til at broyta " "“lúkkin og skynjin” á vefsíðuni, skalt tú vitja Umsjónar-/Uppsetta-síðu. Tú kanst velja " "millum ein av teimum innløsuðu stílunum (themes) ella sanka niður " "fleiri stílar frá stílssíðuni " "(themes) á Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Byrja at leggja inn innihald Á endanum kanst tú leggja nýtt innihald inn á heimasíðuna." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Hjálparmodúlið vísar ábendingar og skýringar um, hvussu hvør " "modul, sum er skrásett á aðalsíðu Hjálpar-tilvísing, skal nýtast." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Síðuspesifikk hjálp, sum eindir (modules) leggja fram, verður " "víst í Hjálp-broxinum. Hetta brot kann verða lagt til og stillað " "inn á Skrásetingarsíðu fyri brot." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History-í viðgerðin fylgir við, hvørja innihald ein brúkar hevur " "lisið. Hon merkir innihald sum nýtt ella uppfært " "eftir tí, nær brúkarin seinast hevði hug at síggja tað. History " "skrásetir, at innihald, sum er eldri enn ein mánað, verður " "strikað í sambandi við cron, soleiðis at innihald, ið er eldri " "enn ein mánað, altíð verður mett sum lisin. History-í " "viðgerðin hevur einki brúkaravn en í staðin letur hon ein filter " "til Views, so kann vísa nýtt ella " "uppfært innihald. Fyrir meira kunning, síggj online-dokumentasjónina fyri History-í " "viðgerðina." msgid "image from @field_name" msgstr "mynd frá @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Umyndingarmojuleiðit (Image module) letur teg at skapa feløg, ið " "innihalda bilmyndir, og at stilla Bilmyndastílar inn, sum kunnu brúkast til " "at laga vísað av bilmyndum. Sí Hjálpina fyri " "Field module og Hjálpina fyri Field UI " "síður fyri hugtøk og almenna kunning um entitit, feløg, og hvussu " "tú skapar og umsitur feløg. Fyrir meiri kunning sí tann stóru online-kunningina fyri Image " "module." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Hugmyndin á bakvið myndstílir er, at tú kanst leggja eina einska " "mynd inn, men vísa henni á fleiri ymiskar mátar; hvør einasta " "framleiðslu-variantur, ella myndstílur, er úrslitið av at " "brúka eitt ella fleiri ávirkni (effects) á upprunamyndina. " "Til dømis kanst tú leggja inn eina mynd í høgari uppløsning við " "4:3 partabrøki, og vísa henni niðurskaleraða, fermetra skorin, " "svørt/hvíta (ella hvørja sum helst samanseting av hesum " "ávirkningum). Myndaeiningin (Image module) veitir eina skilagóða " "leið til hetta: tú stillar inn ein myndstíl við teimum " "ávirkningunum, ið tú vilt hava, á síðuni fyri " "myndstílar, og fyrstu ferð ein tilvísing verður gjørd til " "eina ávísna mynd í hesum stíli, verða ávirkningarnar settar á. " "Tað sum kemur burturúr verður goymt sum ein nýggj mynd, og næstu " "ferð, at sama stílur verður biðin um, verður tann goymda myndin " "tikin fram uttan tørv á at endurrekn ávirkningarnar aftur. Kjarnan " "í Drupal veitir fleiri ávirkni, sum tú kanst brúka til at skilja " "stílar; onnur kunnu verða veitt av tilkomnum eindum (contributed " "modules)." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Tá tú skapar eitt myndafjild, skalt tú velja, um teimum uploadaðu " "myndunum verður goymt í den almennu ella privata filroyndini, sum er " "lýst í tínum `settings.php`-fíli og vísaður á síðuni „File system“. Hesa valið ber " "ikki til at broyta seinni. Tú kanst eisini stilla fjildið soleiðis, " "at tað goymir fílir í eini undirkatalog í teimum almennu ella " "privatu økinum; hesa stilling ber til at broyta seinni og hon kann " "vera ymisk fyri hvørja einsta entitetsundirorðing (sub-type) við " "fjildinum. Fyrir meiri upplýsingar um fílugoymslu, sí helptíðindasíðuna fyri „System“ " "modulinn." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Tað eru currently ongar stílar. Legg til ein " "nýggjan." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Bæði ein hæddar- og breiddargildi skulu vera tilgreind í " "@name-feltnum." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Høvuðsjentað fyri ein myndstíl." msgid "The style machine name." msgstr "Dei stílnavnið." msgid "The style administrative name." msgstr "Namnið á stílinum í fyrisetingunum." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Sjálfgevið verður innihald skapt á sjálfvaldu tungumálinum hjá " "síðuni, og ongan tungumálakassa sæst á síðunum, har innihald " "verður skapt. Á síðuni fyri " "innihaldstungumál kanst tú snøgga til tungumálastillingina " "fyri allar innihalds-eftirlíkingar (content entities) á síðuni, " "sum eru stuðlaðar (til dømis fyri innihaldsslag ella menu-link). " "Tá tú hevur valt eina entitet, fært tú eitt flettilistan-downmenu " "at seta sjálfgevið tungumál, og eitt hak til at vísa " "tungumálakassar." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Síðan Skenning og val veitir nokkrar " "aðferðir til at taka avgerð um, hvør mál skal verða nýtt til at " "vísa frumskilningsgreinar í viðmótinum. Tá ið ein aðferð " "skennar og velur eitt viðmótamál, so verða hinar aðferðirnar á " "listanum ikki nýttar. Tú kanst raða teimum eftir týdningi, við " "tað valdaðri atferðina øverst á listanum, og síðan eina ella " "fleiri fall-back aðferðir." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser stillar ynterfacetsmálið út frá " "taalynastillingunum í blaðaranum. Þar sem býararar brúka ymisk " "taalakoder at ávísa somu málum, kanst tú leggja afturat og broyta " "taalakoder, soleiðis at tú kanst samskipa blaðarans taalakoder við " "taalakoder ið verða brúktar á " "síðuni tínum." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Legg orðarnar fyri stilltu málini aftur soleiðis, at teirra " "raðfesting verður sett í raðskipunarblokkina fyri mál og, tá tú " "ert í ferð við at broyta innihald, í listanum yvir valibar mál. " "Hesin raðskipanin ávirkar ikki eyðmerking og " "val." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Standardmálið á síðuni kann eisini setast. Tað er ikki mælt til " "at broyta standardmálið á eini virkaðari síðu. Stillað valda málið-støddina á " "talgildu- og valssíðuni til at broyta afturfallsmálið fyri " "málsval." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Stýrið hvussu gjørt verður at velja, hvør mál skal verða brúkt " "at vísa síðuelementum (í høvuðsheit tekst, sum modullar veita, " "so sum vístar nøvn á fields og hjálpatext). Hetta val verður " "gjørt við at meta um røð av mál-dálkingarhættum; fyrsta " "mál-dálkingarhættan, sum gevur eitt svar, avger, hvør mál verður " "brúkt fyri tann tekstanpartin. Gjørt tær at vera varan av, at " "onkrar mál-dálkingarhættir eru ikki álitandi undir ávísum " "umstøðum, t.d. við máli, sum verður ásett eftir browerinum, tá " "síðukøningu er virkin og ein brúkarin ikki er innloggaður í " "løtuni. Áset rættan raðfylgju fyri, hvussu " "mál-dálkingarhættirnar verða mettar á hesi síðuni. " "Standardmálið kann broytast í lýsingini yvir mál." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Vísarar brúka ymiskar tungumálakóðar til at vísa til somu " "tungumál. Innanhýsis verður gjørt tað besta fyri at finna rætta " "tungumál út frá kóðanum, sum vísarin sendir. Tú kanst leggja " "afturat og broyta eyka samsvaringar frá tungumálakóðum hjá " "vísarum til tungumál á " "síðuni." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "At broyta valda tungumálið her (og at halda hesum møguleika sum " "tað seinasta ímillum leitingar- og valmøguleikarnar) er lættasta " "leiðin at broyta eykamálstungumálið (fallback) fyri síðuna, um " "tú mást broyta hvussu síðustillingin virkar sum standard (t.d. tá " "tú nýtir ein toman slóðforsyring ella nýtir " "sjálfstandarddomænið). Sjálvt at broyta sjálfstandard tungumálið " "hjá síðuni kann hava aðrar óønskaðar fylgjur." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Skjønan av málrokunum sæst á listanum yvir mál." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Vátt sjálfvirk mál ( @language )" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Brúka ein av málskiftublokkum til at lata besikersjólunum á " "síðuni skifta millum mál. Tú kanst virkja hesi blokkar á síðuni fyri blokkfyrisiting." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Brúka tungumálakóða eins og skilgreint af " "W3C fyri at tryggja samvirkni. Dømi: \"en\", \"en-gb\" og " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field má vera eitt gilt málmerki, sum er skilgreint av W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Forsetingin má eingong verða eftir blankum fyri valda innleiðslufallið fyri mál." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link-modulin letur tær at skapa felter, ið innihalda innanhýsis " "ella uttanhýsis URL’er, og møguligt eisini leinkjutexta. Sí hjálpina hjá Field-modulinum og hjálpina fyri Field UI fyri almenar " "upplýsingar um felter og hvussu tú skapar og umsitur tey. Fyrir " "meira kunning, sí online-hjálpina " "fyri Link-modulin." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Hevur tú innstillingarnar og meginmyndina fyri " "link-feltið, kunnu tær stillast hvør sær. Sí leiðbeiningina fyri Field UI fyri at fáa " "meira at vita um, hvussu tú umsitur feltsir og teirra meginstilling." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ein oersetingsfíl var ikki kannaður. Sí loggin " "fyri at fáa nærri upplýsingar." msgstr[1] "" "@count oersetingsfílir kundu ikki kannast. Sí " "loggin fyri at fáa nærri upplýsingar." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ein oersetningsfíla kundi ikki importast. Sí " "loggina fyri nærri upplýsingar." msgstr[1] "" "Tað kundi ikki importast @count oersetningsfílur. Sí loggina fyri nærri upplýsingar." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Ein oersetningstrengur varð sleppdur, tí hann var avsperraður ella " "ófullkomin HTML. Sí loggin fyri nærri " "upplýsingar." msgstr[1] "" "@count oersetningstrengir vórðu sleppdir, tí teir vóru " "avsperraðir ella ófullkomnir HTML. Sí loggin " "fyri nærri upplýsingar." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Viðmótstýringareiningin (Interface Translation) letur tær þér at " "týða viðmótstekst (strengir) til ymiskar mál, og at " "skifta ímillum teir fyri at vísa viðmótstekst. Hon nýtir " "funksjonalitetin, sum verður veittur av Mál-einingini. Fyrir meira kunning, síggj vebgáttardokmentasjónina fyri " "Viðmótstýringareiningina." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Tú kanst kanna, hvussu stórur partur av viðmótinum á síðuni " "tíni er týddur til hvørja mál á Mál-síðuni. Á Tøk uppdateringar av " "týðingum-síðuni kanst tú kanna, um uppdateringar fyri " "viðmóts-týðingar eru tøkar á Drupal-týðingarservaranum." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Tú kan týða einstakar strengir beint á síðuni Týðingar í brúkaraumhvørvinum, ella " "niðurhala tær nú brúktu týðingarfílina fyri eitt ávíst mál " "á síðuni Útflutningur av týðingum í " "brúkaraumhvørvinum. Tá tú hevur broytt týðingarfílina, " "kanst tú síðani importera tær aftur á síðuni Import av týðingum í brúkaraumhvørvinum." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Hendan síða gevur ein týðara møguleika at leita eftir ávísum " "týddum og ótýddum strengjum, og verður brúkt, tá ið mann skapar " "ella broytir týðingar. (Viðmerking: Av tí at týðingaruppgávur " "umfata nógvir strengir, kann tað vera meira hent at eksportera " "strengir til offline-broyting í eini desktop " "Gettext-týðingarumsókn.) Leitingar kunnu verða avmarkaðar til " "strengir í eini ávísari málseting." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Hendan síða ger tað møguligt hjá týðarum at leggja inn " "uppáhaldsliga umsettar strengir, sum eru í eini Gettext Portable " "Object (.po) fíl. Líkilig innlegging kann nýtast til tillagaðar " "umsetingar ella til týðing av egnsavirkum modulum og evnum. Til at " "testilla umsetingar kanst tú niðurlanda eina umsetingarfílu frá Drupal-umsetingar-sjónvarpinum ella eksporta umsetingarnar av síðuni, testilla " "síðan umsetingarnar við einum Gettext-umsetingarredigera, og leggja " "so úrslitið inn við hesi síðu." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Uppflettingar tøkust fyri: @languages. Síggj síðuna um tøkar týðingaruppdateringar fyri " "meira kunning." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Fostur manglandi týðingar fyri: @languages. Sí síðu fyri tøku týðingar-uppdateringar fyri " "meiri upplýsingar." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Keng iheriing er tøkun. Sí síðuna við tøkum " "iheriingum fyri meira kunning." msgid "Interface translation settings" msgstr "Ynterface-oersettingsynstillingar" msgid "Interface translation import" msgstr "Yndrað til innlesing av grensesnitt-umsetingum" msgid "Interface translation export" msgstr "Yvirdraging av oersetningum fyri ynstruktionar (interface)" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Vel, hvussu ofta tú vilt kanna eftir nýggjum týðingum av " "ynskisviðmóti fyri teimum modulum og evnum, sum tú hevur uppsett " "nú. Kanna dagføringarnar nú." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "I Íðsettilfarið eru oersetingsfílir lagdir lokalt í mappað " "%path. Tú kanst broyta hesa mappuna á stillingssíðuni File system." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Oersetjingarbestøðir verða ikki goymdar lokalt. Broyt mátan í " "«Interface»-oersetjingar-kataloginum á síðuni File system configuration." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Du hevur valt lokal týðingarsora, men eingin týðingarmappa fyri viðmót var stillað inn." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Eingin oersetjilig mál tøkul. Foyt við " "eitt mál fyrst." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Kænnist ikki um týðingarstøðu. Kanna " "handaliga." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Tað er kravt av modulinum Menu UI, sum veitir eina frálíka fyri at " "umsita menyir og menytilvísingar. Fyrr at vita meira, sí hjálparsíðu fyri Menu UI-modulin og online skjalfestingina fyri modulin Custom " "Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modulinum Menu UI er ein ynterfés fyri at umsita menyar. Ein meny er " "ein stigvísa (hierarkisk) savning av keppum (links), sum kunnu vera " "bæði innan fyri og uttanfyri síðuna, og verður vanliga brúkt til " "leiðslu (navigation). Fyrir meira kunning síggj online-handbókina fyri modulinum Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Tú kanar virkja tann nýliga skapaða blokk fyri hesa meny á síðuni fyri blokk-útlegging." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Hvørt menu hevur eina samsvarandi blokk, sum verður umsitin á síðuni fyri blokk-útseting." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Gjin menu-ligir eru enn. Legg til link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate-modulin veitir eitt karmverk fyri at flyta dátur, vanliga " "frá eini externari keldu inn á síðuna tín. Tann veitir tó eingi " "brúkarating. Fyrir meiri upplýsingar, síggj online-gátt til skjalfestingina fyri " "Migrate-modulin." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal-málið veitir eitt karmverk út frá Migrate-málinum fyri at gera flutning " "(migratión) frá einum Drupal-siði (6, 7 ella 8) til tína " "heimasíðu lættari. Títt málið veitir ikki eitt brúkaraummál. " "Fyrir meira kunning, sært tú online-dokumantatiónina fyri Migrate " "Drupal-málið." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Innihalds-tilgongstørurnar mugu endurbyggjast. Endurbygg rættindi." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node-mødulinn umsitur skapan, broyting, strikking, stillingar og " "vísing av høvuðsinnihaldinum á síðuni. Innihaldsíleggini, ið " "verða umsitið av Node-mødulinum, verða vanliga víst sum síður " "á tínum siti, og fevna um eitt heiti, nakað metatøkniligt " "(fyriskipari, skapanartíð, innihaldstypu o.s.fr.), og møguligar " "fríar íleggi við texta ella øðrum upplýsingum (íleggini verða " "umsitin av Field-mødulinum). Fyrir meira at " "vita, sí online-dokumenti hjá Node-mødulinum." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Tá nýtt innihald verður skapt, skrásetir Node-møðin " "grundupplýsingar um innihaldið, herundir høzőrr, dagseting fyri " "skapan, og innihaldstypuna. Hon umsitur " "eisini útgávumøguleikarnar, sum lýsa, um innihaldið " "verður útgivið, um tað verður útvaldað til fremsta forsíðu " "síðunnar, og/ella um tað skal vera fest omanfyri í " "innihaldslistum. Standardstøður kunnu setast fyri hvørja innihaldstødd á síðuni." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "It Node-ítgerðin gevur brúkarum við loyvinum Umsit " "innihaldslitir møguleikan at skapa " "nýggir innihaldslitir umframt tey fyribilsu sum eru setupað. At " "skapa serligar innihaldslitir gevur tær frælsi at leggja bólkar (felti) til og stilla sjálvvirkandi " "grundstillingar inn eftir teimum ymsu tørvunum, sum eru til ymisk " "innihald á síðuni." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Síðan Innihald vísir innhaldið hjá tær. " "Har kan tú leggja til nýtt innihald, sía, broyta ella strika " "verandi innihald, ella gera fleiri einingar-viðgerðir á verandi " "innihaldi." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "It Node-módelið (Node module) ger fleiri heimildir tøkar fyri " "hvørja innihaldsliga snið (content type), sum kunnu setast við " "einum áliti (role) á heimildasíðuni." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Um síðuna hevur trupulleikar við loyvunum til innihald, kann tað " "vera neyðugt at endurbyggja loyvishjáminn (permissions cache). " "Endurbyggingin tekur allar heimildir til innihald burtur og skiftir " "tær út við loyvi, sum byggja á teir verandi modullir og " "stillingar. Endurbyggingin kann taka nøkur løtur, um nógv innihald " "er til staðar ella um loyvistilgongdin er tung. Tá endurbyggingin er " "liðug, mun innihaldið sjálvvirkandi nýta nýggju loyvini. Endurbygg loyvi" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Haldið skal rúmlega týpurnar av innihaldi, sum eru tøk, og " "feløgini, sum hoyra til hesar týpur." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Eingin innihaldstíggir tøkur. Legg til " "innihaldstígg." msgid "Node from URL" msgstr "NÓÐRÚR VINNURLÚS (Node frá URL)" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modúlet Options ger þér møguleika at skapa reitir, har gagnagildi " "verða vald úr einari fastari lista av møguleikum. Vanliga verða " "hesir partar innskrivaðir gjøgnum ein vallista, gátrekna " "viðmerkingar (checkboxes) ella radioknappar. Sí leiðbeiningina hjá reitilinum (Field module " "help) og leiðbeiningina fyri Field UI " "fyri alment fróðleika um reitir og hvussu teir verða stovnaðir og " "umsitin. Fyrir meira kunning, sí online-leiðbeiningina fyri " "Options-modúlið." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De viðastillingar og vísa fyri listafjølurnar " "kunnu stillast inn hvør sær. Sí Hjálp fyri " "Field UI fyri at fáa meira at vita um, hvussu tú umsitur fílur " "og teirra framvísing." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modúlið **Internal Page Cache** goymir pages í eini cache í " "dátugrunni fyri anónymar brúkarar. Fyrir meira innlit, síggj **online skjalprógv fyri modúlið " "Internal Page Cache**." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Síðurnar eru vanliga eins fyri allar ókendar brúkarar, meðan tær " "kunnu verða persónliga stillaðar fyri hvønn skrásettan brúkara. " "Tí kann alt síðuelementið goymast í skyndi fyri ókendar " "brúkarar, meðan tað hinvegin skal endurbyggjast fyri hvørjum " "skrásettum brúkara." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Til at flýta um síðuna fyri innskráð brúkarar, síggj moddið Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Eftirstigið (Path) plugin’ið ger tær møguleika at seta eina " "alias-røð, ella eina serliga URL, fyri einhvør innanfyri verandi " "innanhýsis skipanarveg (system path). Alias skulu ikki blandast saman " "við URL-redirects (víðleiðingar), sum lata teg víðgera ein " "broyttan ella óvirknan URL víðari til eina nýggja URL. Umframt at " "gera URL’ir meira lættlesnar, hjálpa alias eisini leitismiðlum " "(search engines) at indexera innihald betur. Fleiri alias kunnu " "brúkast fyri eitt og sama innanhýsis skipanarveg. At sjálvvirka " "aliasing av vegum, kanst tú installera tað tilvegaða (contributed) " "plugin’ið Pathauto. Fyrir meira kunning, " "sí online-dokumerntasjónina fyri Path " "plugin’ið." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Um tú skapar ella broytir eina taxonomi-bilting, kanst tú leggja " "eitt alias (til dømis music/jazz) inn í fíeldið “URL " "alias”. Tá tú skapar ella broytir innihald, kanst tú leggja eitt " "alias (til dømis about-us/team) undir partin “URL path " "settings” í fíeldið “URL alias”. Alias fyri allar aðrar " "slóðir kunnu leggjast til gjøgnum síðuna URL " "aliases. Til at leggja alias til, tørvar ein brúkarin loyvið Create and edit URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path-moðuleið veitir ein møguleika at leita eftir og síggja eina " "litsastu av øllum aliasum, sum verða nýtt " "á vefsíðuni tínari. Aliases kunnu verða lagdir aftrat, broytt og " "strikað umvegis hesa listuna." msgid "The internal system path." msgstr "Den innaru slóðina." msgid "The path alias." msgstr "Slóðaliasið." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modúlið Responsive Image veitir eitt mynd-formateringsílegg, sum " "letur vafrarum velja, hvørja myndfílu at vísa, út frá " "miðilsfyrispurnum (media queries) og/ella hvørjar myndfílutypur " "vafrarin stuðlar, við at nýta HTML 5 picture- og source-ívigarnar " "og/ella at nýta sizes-, srcset- og type-áttirnar. Fyrir meira " "kunning, síggj online-dokumentatiónina " "fyri Responsive Image-modúlið." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Við at skapa responsivar bilstylesheetir ásetur tú, hvørjir " "møguleikar broysarins hevur í at velja, hvørja bilfílu hann skal " "vísa. Í flestu førum merkir hetta, at tú veitir ymiskar " "bilstøddir eftir støddini á viewportsinum. Á síðuni Responsive image styles skalt tú " "trýsta á Add responsive image style fyri at skapa eina " "nýggja snøgga. Fyrst velur tú eitt navn (label), eitt " "fallback-bilstylesheet og eina breakpoint-bólk og klikkar síðani á " "Save." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Undir Sizes-feltinum kanst tú velja fleiri myndstílir, soleiðis at " "vafran kan velja bestu myndfílstøddina til at fylla rúmið, sum er " "ásett í Sizes-feltinum. Vanliga vilt tú nýta myndstílir, sum " "endurskapa myndina til at hava møguleikar, har breiddin røkkur frá " "so lítlari px-breidd sum møguligt fyri tað rúmið, sum myndin fer " "at vísa í, til so stórari px-breidd sum møguligt. Harafturat eigur " "at vera eitt úrval av breiddum mitt ímillum. Tú vilt kanska veita " "myndstílir við breiddum, sum eru 1,5x til 2x so stórar sum tað " "rúmið, ið er tøkt í layoutinum, fyri at taka atlit til skjermar " "við høgari uppløsning. Myndstílir kunnu ásetast á síðuni Ymsir myndstílir, sum verður " "veitt av myndareindini ." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Eftir at tú hevur sett upp responsive myndastílar, kanst tú nýta " "teir í sýnisstillingunum fyri tínar myndafelt (Image fields), so at " "síðan vísir responsive myndir við HTML5 picture-taggin. " "Lat stjórna-síðuna fyri sýn (Manage display) fyri tann " "entitetstypuna opna, sum myndafeltini eru knýtt at (innihaldslýsing, " "taksonomi-vokabul, o.s.fr.). Vel formatið Responsive image, " "trýst á broytingarbydlið (Edit icon), og vel ein av teimum " "responsive myndastílar, sum tú hevur skapað. Fyrir almenna kunning " "um hvussu tú umsitur felta og teirra sýn, sí hjálparsíðu fyri Field UI-modulin. Fyrir " "bakgrundskunning um entitetir og felt, sí hjálparsíðu fyri Field-modulin." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Síggj hjálparsíðu um responsive " "image fyri upplýsingar um attributtið „sizes“." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Søkjaeiningin (Search) veitir møguleikan at setja upp " "søkjarsíður, bygt á pluginir, sum aðrar einingar leggja fram. Í " "Drupal-kraftkroppinum (Drupal core) eru tvey pluginir av síðu-typum: " "Innihalds-síðutýpan (Content) veitir orðasøking fyri innihald, " "sum verður umsitið av Node-einignini, og Brúkarar-síðutýpan " "(Users) veitir orðasøking fyri skrásettar brúkarar. Tillagaðar " "einingar kunnu leggja fram aðrar pluginir av síðu-typum. Fyrir " "meira kunning, síggj online-gjølduna fyri " "Søkjaeiningina." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Til at setja upp søgjusíður, far til Søgjusíður. Í rúgvuni fyri " "Søgnisíður kanst tú leggja til eina nýggja søgjusíðu, rætta " "stillingarnar hjá verandi søgjusíðum, gera søgjusíður til ella " "taka tær av, og velja standard søgjusíðuna. Hvørja tilrætta " "søgjusíða hevur eina URL-slóð, sum byrjar við search, " "og allar koma at síggjast sum ein tabur ella ein staðbundin " "taska-leinkja á søgjusíðuni; tú kanst " "stilla tekstin, sum verður vístur í tabinum. Harumframt hava summir " "søgjusíðu-plugins eyka tilstillingar, sum tú kanst stilla fyri " "hvørja søgjusíðu." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Einhverjir søgdar síðu-pluginar, so sum tann grundlæggaða " "Content-søgdar síðu-pluginin, mynda og indexera søkjanlegt " "tekstinnhald við nýttum drupal-kjarnasøgðarindexi, og virka tí " "ikki, nema innihald er indexerað. Indexering verður gjørd undir " "cron-røðum, so tað krevur, at ein cron-viðlíkahaldverk er sett upp. Eisini eru " "fleiri stillingar, sum ávirka indexering, og sum kunnu stillast á Søka síður: talið av eindum, ið " "skulu indexerast í hvørjari cron-runu, minimummorðlingin av orðum, " "ið skal indexerast, og hvussu farið skal við við kinesiskum, " "japanskum og koreanskum stavum." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Brúkarar við brúka søk-heimild " "kunnu nýta Søkja-breytina og søkisíðuna. " "Brúkarar við síggja alment tikið " "innihald-heimild kunnu nýta skipaðar søkisíður av slagnum " "Innihald til at leita eftir innihaldi, sum inniheldur heilt " "nákvæm orð; í tillegg kunnu brúkarar við brúka altjóða søk-heimild nýta " "meira avmarkaðar og flóknari leitingarfiltrering. Brúkarar við síggja brúkaraupplýsingar-heimild " "kunnu nýta skipaðar søkisíður av slagnum Brúkarar til " "at leita eftir virknar brúkarum, har orðið er einastaðni í " "brúkaranavninum, og brúkarar við umsita brúkarar-heimild kunnu leita í " "virknar og heftar brúkarum, við teldupostadresi ella orðaslagi í " "brúkaranavnið." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Sjálvt um standardin er at Søange-mynduleiðin (Search) bert " "stuðlar við jøvnum orðasøgn (exaktum lykilorðsjøgnun) í " "innihaldsleit. Tú kanst broyta hetta atburðinum við at seta upp " "eitt tilfarið (stemming) sum er lagað til tína málgerð (t.d. Porter Stemmer fyri amerikanskt " "enskt), sum ger tað møguligt at orð sum walk, walking og walked " "verða samsvaraði í Søange-mynduleiðini. Ein annar møguleiki er " "at brúka eina serstaka (tredjupart) leitarakknjóta við stemming " "ella partielum orðasøgnun innbygt, so sum Apache Solr ella Sphinx. Har eru eisini fleiri tilfarið " "(contributed modules) sum veita eyka leitarseið (search pages). Tey " "og onnur leitar-relatert contributed " "modules kunnu takast niður við at vitja Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… … útdráttur … … útdráttur …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Hesin máturin hevur eingin brúkaraending. Hann verður brúktur av " "øðrum mátum, sum hava tørv á at serialisera dátur, so sum REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Fyri at fáa meira at vita, síggj online-hjálpina fyri Serialization-modulin." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modulen Shortcut letur brúkarum at skapa raðsett af " "genvegleinkjum til síður, sum verða vitjaðar ofta á " "síðuni. Genvegleinkir eru innilagdir í settum. Hvør " "brúkarur við loyvinum Vel nakran genvegssett kann velja " "eitt genvegssett, sum ein annar á síðuni hevur skapt. Fyrir meira " "kunning, sí online-dokumentatiónina fyri " "modulin Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Brúkarar við loyvi til at umsita flýtileiðir kunnu umsita " "skyndilistar (shortcut sets) og broyta flýtileiðir innan settum frá " "umsitingarsíðuni fyri flýtileiðir." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Áset which flokkað flýtivísingar tú brúkar á Flýtivísingar-skotanum á síðuni hjá " "tínum (account page)." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Gjin fløgur at skjóta við. Legg til eina " "fløgu" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Tú brúkar nú nýggja %set_name skiftibytið. Tú kanst broyta tað " "av hesi síðuni ella skifta aftur til eitt " "annað." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Leinkið fyri hesa flýtinjórtu." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Titulin fyri hesa skammleiðina." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Vekturin fyri hetta flýtileiðin" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Navnið, undir hvørjum leinkjurnar í settinum verða goymdar." msgid "The title of the set." msgstr "Titulin á settinum." msgid "The users.uid for this set." msgstr "De users.uid fyri hesa settið." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "shortcut_set.set_name, sum verður vísað fyri hendan brúkaran." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versión: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Krævet: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Vingað av: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Hedendað temaet fereyvur PHP-versjón @php_required og er " "ókompatibilt við PHP-versjón @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Systeme-íhlutin er alneyðugt fyri síðuna: hann veitir " "brúkaraviðmót fyri nógvar av kjarna-skipanunum og stillingunum, og " "eisini grundleggjandi stjórnar-menustrukturina. Fyrir meira kunning, " "síggj ta online-gagnreyðu dokumentasjónina um " "Systeme-íhlutin." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Brúkarar við viðeigandi heimildum kunnu setja upp og taka modullar " "niður frá Extend-síðuni. Alt eftir " "hvørja dreifingu ella uppsettu sniðmát tú velur, tá tú setur " "síðuna upp, verða fleiri modullar settir upp, meðan aðrir verða " "útvegaðir, men ikki settir upp. Hvør modul veitir eina avmarkaða " "røð av funksjonaliteti; modullar kunnu verða settir upp ella tiknir " "niður eftir tørvinum á síðuni. Mongdum fleiri modulum, sum eru " "stuðlaðir av limum í Drupal-samfelagnum, er møguligt at taka " "niður frá modul-síðuni á " "Drupal.org. Ver varin við, at tað er niðurtøku-tiltøk " "(destruktivt) at taka eitt modul niður: tá tú tekur eitt modul " "niður, tapar tú varandi øll dátur, ið hanga saman við modulinum." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Brúkarar við rættindum kunnu seta upp og taka burtur tema á Útsjóndarsíðuni. Teikir og tema áseta snið " "og framsetingina av heimasíðuni tínari. Óansæð hvørja býti " "ella hvørji settiuppsetingarprofil tú velur, tá ið tú setur " "síðuna upp, verður eitt standardtema sett upp, og møguliga eisini " "eitt annað tema til umsitingarsíður. Onnur tema verða veitt, men " "ikki sett upp, og fleiri mentar tema (contributed themes) eru tøkir " "á Drupal.org temasíðuni." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Tá tú fert tú at halda viðlíkahald á eini síðuni, kanst tú " "forða óviðkomandi brúkarum (inklusive ókønnum vitjandi) í at " "síggja síðuna við at seta hana í viðlíkahaldsham. Hetta forðar " "óheimilaðum brúkarum í at gera broytingar á síðuna meðan tú " "ert í viðlíkahald, ella í at síggja eina brekaða síðu meðan " "uppfærslur fara fram." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Á performance-síðuni kann síðan " "stillast soleiðis, at CSS- og JavaScript-fílir verða savnað " "(aggregeraðir), soleiðis at samlaða árekkurstøddin verður minni. " "Tink eisini, at fyri smá- til miðalstórar heimasíður, so skal Independent Page Cache-ítriðið (module) " "vera installerað, soleiðis at síður verða goymdar á skilabestan " "hátt og endurnýttar fyri ókunning (anonym) brúkarar. Að lokum, " "fyri heimasíður í øllum støddum, skal Dynamic Page Cache-ítriðið " "(module) eisini vera installerað, soleiðis at partar av síðum, " "sum ikki eru persónliga tillagaðir, verða goymdir á skilabestan " "hátt (fyri allar brúkarar)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Din síða hevur fleiri fíl-droypar, sum verða brúktir til at goyma " "og viðgera bæði uploadaðar og framleiddar fílir. Lagt er at " "public fíl-droyparnum, sum er stillaður í tínum " "settings.php-esti, er sjálfgevið staðið at goyma uploadaðar " "fílir. Keppir til fílir í hesum droypar innihalda beinleiðis " "fíl-URL, so tá fílarnir verða kallaðir fram, sendir " "veb-skráarserverin teir beinleiðis uttan at nýta koda hjá tíni " "síðu. Hetta merkir, at fílirnir kunnu takast niður av øllum, ið " "hevur fíl-URL, so at fyrispurningar ikki eru atgangsstýrdir, men " "teir eru skilagóðir at útinna. \n" "\n" "Lagt er at private " "fíl-droyparnum, sum eisini er stillaður í settings.php-esti og " "helst liggur uttanfyri tað web-rot, ið síðurnar vanliga brúka, er " "atgongstýrt. Keppir til fílir í hesum droypar eru ikki beinleiðis, " "so fyrispurningar til hesar fílir verða stýrdir gjøgnum koduna á " "tíni síðu. Hetta merkir, at tú kanst kanna loyvisheimildir fyri " "hvørja fíl, áðrenn tú ákveður at útinna fyrispurningin, so " "fyrispurningar eru tryggari, men minni skilagóðir. Tú eigur bert at " "brúka privata goymslu til fílir, sum hava brúk fyri " "atgongstýring—ikki til fílir sum t.d. logo hjá síðuni og " "bakgrundamyndir, ið verða brúktar á hvørjum síðuflata. " "\n" "\n" "temporary fíl-droyparin verður nýttur innanhýsis í " "koduni hjá tíni síðu til ymsar arbeiðsopgávur, og er stillaður " "á síðuni fyri fílskipan (File system " "settings). Á hesi síðu kanst tú eisini síggja stillaðu " "public- og private fíl-droyparnar, og velja, um public ella private " "skal vera sjálfgevið fyri uploadaðar fílir." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Á síðuni um myndamótstýring kanst tú " "velja og stilla PHP-mótstýringina, sum verður brúkt til at " "gjøgnumføra myndaviðgerðir. Bæði GD2-mótstýringin og møguliga " "onnur eru innbygdar, alt eftir hvørja distrybuión ella " "installatiónsprofil tú velur, tá tú setur tín side upp; aðrar " "mótstýringar kunnu verða útvegaðar við íblástum frá " "tilknýttum modulum." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Set og still sjálfgeva snið (theme) fyri vefsíðuna tín inn. " "Fyrivarandi snið eru tøkur." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Du kan leggja blokkar fyri hvørt tema á síðuni block layout." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Her kan tú síggja eina stutta yvirlitsskrá yvir karmstillingarnar " "hjá síðuni og møguligar trupulleikar, sum eru staðfestir við " "innstallatiónina. Tað kann vera nyttuvirkt at mása og avritaða " "hesa upplýsingina í stuðulsfyrispurningar, sum verða sendir inn á " "stuðulsspurningum á Drupal.org og í issue-queuin fyri projektið. " "Áðrenn tú sendir inn ein stuðulsfyrispurning, skalt tú tryggja, " "at vefdraktið hjá tínum lýkur krøvunum í systemkrøvunum." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Stilla in tína kontu-tíðarstøðum." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Lægsta útgávu av Apache, ið krevst fyri at reka Drupal uttan " "mod_rewrite virkað, er 2.2.16. Síggj síðuna um " "at kveikja fyri reinum URL’um fyri meira kunning um mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Síðan hjá tínari er fær um at brúka reinar URL-sleppur, men tað " "er ikki virkjað. Rein URL-sleppur geva eina betri brúkaraansing og " "verða mælti til. Virkja reinar URL-sleppur" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (meiri upplýsingar)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal biður teg um at virkja PHP-viðbøturnar á " "niðanfyristandandi listanum (sí síðuna við systemkrøvunum fyri " "meira kunning):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Tíni webþjónusta virðist ikki styðja PDO (PHP Data Objects). Spyr " "hosting-veitaran um teir styðja innbyggdu PDO-viðbótina. Sí kravsíðu fyri meiri upplýsingar." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Din webþjónusta virðist ikki stuðla við nakrar algengar " "PDO-datagrunnsviðbøtur. Kann eftir hjá tínum hosting-veitara, um " "teir stuðla við PDO (PHP Data Objects) og bjóða nakrar " "dátagrunnar, sum Drupal stuðlar " "við." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Din webþjón seemur at hava skeiva útgávu av PDO uppsett. Drupal " "krevur PDO-útbreiðingina úr PHP-kjarnanum. Hetta system hevur ta " "eldri PECL-útgávuna. Sí síðuna um " "systemkrøv fyri at fáa meira at vita." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "For meira at vita, sí online-handbókaratønina um at hækka PHP-minnikvotan." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Síggj @url fyri upplýsingar um ráðlagda " ".htaccess-fílu, sum skal verða løgd til %directory-verkið til at " "hjálpa at verja ímóti at tólum kann verða utført tetskunarvat " "(vilkórligur) koddur." msgid "Last run @time ago" msgstr "Liðugt seinast fyri @time síðani" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "For meira kunning, sí nethandbókargreinina um stilla cron-verkætlanir inn." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Eitt kann vera neyðugt at setja røttu mappuna á síðuni file system settings, ella broyta " "loyvisstillingarnar fyri verandi mappu, so at hon kann skrivast." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Ein sjálvvirkin roynd at skapa hendan mappuna miseydnaðist, " "møguliga orsakað av rættinda-avmarkingum. Til at halda fram við " "innleggingini skalt tú annaðhvørt skapa mappuna og broyta " "rættindini handaliga, ella tryggja at installatørin hevur loyvi til " "at skapa hana sjálvvirkandi. Fyrir meira upplýsing, sí INSTALL.txt " "ella online-handbókina." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Ein ávísur modullar hava uppfylgingar av dátubasuskema at seta upp. " "Tú skalt endiliga reka dátubasuskema-uppfylgingar-skriptið " "beinanvegin." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Stillingin `trusted_host_patterns` er ikki stillað inn í " "`settings.php`. Hetta kann føra við sær trygdaravleitingar. Tað er " "staerkt tilrátt, at tú stillar hana inn. Sí At verja seg ímóti HTTP HOST Header-átrium fyri " "meira kunning." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Set tænastusíðuna í viðhaldsmodus." msgid "All errors have been logged." msgstr "Allar feilir eru loggaðar." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Afturferðir vórðu royndar. Um tú ikki sært nakrar miseydnur " "niðanfyri, kanst tú framhaldandi glaður fara aftur á tín tíðarsit. Annars kanst tú neyðugt hava at " "dagføra dátugrunnin handlík." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Eitt ella fleiri vandamál vórðu staðfest við Drupal-uppsetningina " "hjá tær. Standa statusrapportin fyri at " "síggja meira um tað." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Skjermmynd fyri @theme-temaet" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Ynstillingar fyri @theme-tema" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Afskelet @theme-tema" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Set **@theme** sum standardtema" msgid "Install @theme theme" msgstr "Telepanta @theme-tema" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Set upp @theme sum standard-tema" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Meira kunning um at seta skrásettar uppgávur upp sæst við at lesa cron-leiðbeiningarnar á drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Dizze útgávan er ikki kompatibel við Drupal @core_version og eigur " "at verða skift út." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Dizze modulin fereasket PHP-ferzjón @php_required og er ósamsvarandi " "við PHP-ferzjón @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Ásett á síðu­t «Síðuupplýsingar»." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Knúttað af Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Ynstillingarverkætlanir" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy-viðbótin letur brúkarum, sum hava loyvi at skapa og broyta " "innihald, at flokka (tagga) innihaldið av hesum slagnum. Brúkarar, " "sum hava táknar og treytir loyvi, kunnu leggja " "orðabøkur aftrat, ið hava eina set av tengdum " "orðum. Orðini í einari orðabók kunnu annaðhvørt vera " "fyrireikað av einum umsitingarmanni ella bygnað upp so líðandi, " "meðan innihald verður lagt afturat og broytt. Orð kunnu skipast í " "eina stigskipan, um tað verður ynskt." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Fyri meiri kunning, síggja netdokumentatiónina " "fyri Taxonomy-íðgerðina." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Brúkarar, sum hava loyvið Vitaðsetja orðingar og hugtøk, " "kunnu leggja orðingar til og broyta tær á síðuni fyri ásetan (administration) av " "orðingum. Orðingar kunnu strikast av síni Broyta " "orðing-síðu. Brúkarar við loyvinum Hugtøk: Umsita " "feløg kunnu leggja afturat feløgum til fyri hugtøk í teimum " "orðingum við at brúka Field " "UI-íbornevninum." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Brúkarar, ið hava loyvið Stjórna orðabókum og " "leitarorðum ella loyvið Broyta leitarorð fyri eina " "ávísan orðabók, kunnu fyri tað fyrsta leggja til, broyta og skipa " "leitarorðini í eini orðabók frá síðuni við leitarorðum fyri " "orðabókina. Hesa síðu fæst atgongd til við at fara til stjórnarsíðuna fyri orðabøkur og " "trýsta Listi yvir leitarorð í " "Operations-kolonnuni. Brúkarar skulu hava loyvið " "Stjórna orðabókum og leitarorðum ella loyvið Loysa " "upp leitarorð fyri eina ávísa orðabók fyri at sleppa at " "strika leitarorð." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Eingin við ein brúkara við leyvisheimildina Stjórna " "feløg fyri eitt ávíst enningartýpa kann leggja " "Taxonomy-búning referensfeløg til enningartýpan, sum ger " "tað møguligt at flokka einingar við hjálp av taxonomy-termum. Sí " "Hjálp um Enningartengingar fyri " "meira innlit um referensfeløg. Sí eisini Hjálp " "um feløg og Hjálp um Field " "UI-síðurnar fyri almenna kunning um feløg, og hvussu tey verða " "skapt og umsitin." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Síggj hjálparsíðuna um Entity " "Reference fyri ta felagsliðna inn- og útróðrar-stillingarnar " "(field widgets og formatters) sum kunnu stillast inn fyri øll " "leinkjufelt (reference fields) á Manage display og " "Manage form display-síðunum. Taxonomy leggur eisini aftrat " "eina RSS category-formatter, sum ikki vísir nakað, tá ið " "ein eindarlistar (entity item) verður vístur sum HTML, men vísir " "eina RSS-kategori í staðin fyri eina listu, tá ið eindarlistin " "verður vístur í einum RSS-fóðri." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Eingin vocabularies tøkar. Legg til " "vocabularium." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Eingin leitarorð tøku. Legg til leitarorð." msgid "Format of the term description." msgstr "Snið á lýsingini av orðinum." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul, ið er ábyrgur fyri orðaforðinum." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Tillefonnmodúlin letur teg skapa feløg, sum innihalda telefonnummur. " "Sí hjálpina fyri Field-modúlin og hjálpina fyri Field UI fyri almenar " "upplýsingar um feløg og hvussu man skapar og umsitur tey. Fyrir " "meira kunning, sí tónleikarinnar á netinum fyri " "Tillefonnmodúlin." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De innstillingar og vísingin fyri telefónøkið " "kunnu stillast hvør sær. Sí hjálpina fyri " "Field UI fyri meira kunning um, hvussu tú umsitur feløg og " "teirra vísing." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Tekstmodúlið ger tær møguleika at skapa stuttar og langar " "tekstlív, við møguleika fyri umfangi (summary). Kanna hjálpina um Field-modúlið og hjálpina um Field UI fyri almenna kunning um " "lív (fields) og hvussu tú skapar og umsitur tey. Fyrir meira " "kunning, sí gjaldandi " "fyribilsheildina (online documentation) fyri Text-modúlið." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "innstillingarnar og vísingin av tekstøkinum kunnu " "stillast hvør sær. Sí Hjálp til Field UI " "fyri at fáa meiri kunning um, hvussu tú umsitur feløg og teirra " "framleiðslu." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Um tú velur Tekst (plain) ella Tekst (plain, long), " "avmarkar tú innslátt til Reinan tekst einsamall. Um tú " "velur Tekst (formateraður), Tekst (formateraður, " "long) ella Tekst (formateraður, longur við " "frágreiðing), loyvir tú brúkarum at skriva formateraðan " "tekst. Hvilkir møguleikar eru tøkir hjá einstøkum brúkarum, kemur " "an á stillingarnar á síðuni fyri " "tekstformatar og ritstjórar." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Tal av yvirskriftarindum: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modúlat Stýring veitir eitt stýrislik (toolbar) til pallteknara á " "síðuni, sum vísir tabbar og „trays“, ið stýringsmodúlið " "sjálvt og onnur modúlur leggja fram. Fyrir meira kunning, síggj on-line lýsingina fyri Stýring (Toolbar) " "-modúlið." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Afturtøkt eindar (modules)" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Afturhækkaðir temaar" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Eingin uppdateringarupplýsingar tøkar. Renn " "cron ella eftirkanna handaliga." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nýggjar útgávur tøkar fyri @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vefsíðan tín er í løtuni innstillingað til at senda hesar " "teldupostar, tá ið nakrar dagføringar eru tøk. Fyran at fáa " "ávaring bert um trygdaruppdateringar, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Vefsíðan er í løtuni stillað soleiðis, at hon bert sendir hesar " "teldupostar, tá fegningartilmæli eru tøk. Fyr i at verða kunnað " "um øll møgulig dagføringar, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Það kom ein trupulleiki við at kanna tiltøkiligar dagførslur fyri Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Það var ein trupulleiki at kanna tøkiligar dagføringar fyri modullar ella " "temasíðu(er)." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file inniheldur eina útgávu av %names, ið ikki er " "kompatibul við Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file inniheldur útgávur av modlum ella themes, ið ikki eru " "kompatibul við Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Síggj síðuna við tøkum " "dagførslum fyri at fáa meiri upplýsingar." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kanna eftir dagføringar av avinninstalleruðum modulum og temaum" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Oftur: Brúkaranavn" msgid "The display name of the user account." msgstr "Skermnøvn brúkara í brúkarakontuni." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Brúkaramodulin (User) ger tað møguligt hjá brúkarum at skráseta " "seg, at logga inn og at logga út. Hann ger eisini møguligt fyri " "brúkarum við røttum leyvum at umsita brúkararólur og loyvi. Fyrir " "meira kunning, sæst online-hjálpini um " "Brúkaramodulin (User)." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Í gegnum kervilssíðuna fyri umsiting av " "fólki kanst tú leggja til og taka aftur brúkarakontur og seta " "brúkarar í hlutverk. Við at broyta ein ávísan brúkara kanst tú " "broyta brúkaranavn hansara, teldupostadressu, loyniorð og " "upplýsingar í øðrum fíggjupørtum." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Eftir at tú hevur skapað leiklíkar (roller), kanst tú stilla " "rættindi fyri hvørja leiklík (role) sær á rættindasíðuni (Permissions page). " "At veita eitt rættindi loyvir brúkarum, sum eru knýttir at eini " "ávísari leiklík (role), at framkvæma eina ávísa gerð á " "síðuni, t.d. at síggja innihald, at tillaga ella skapa eina " "ávísan slóð av innihaldi, at umsita stillingar fyri ein ávísan " "modúl, ella at brúka eina ávísan møguleika á síðuni (t.d. at " "leita)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Tí eftiu, at brúkarakontur eru ein skráttype, kanst tú útbyggja " "tær við at leggja aftrat feløgum gjøgnum tabið **Manage fields** " "á síðuni við kontoinnstillingum. Við at " "leggja feløg til t.d. ein mynd, eina ævisøgu ella eina adressu, " "kanst tú skapa eitt serstakt profíl fyri brúkararnar á síðuni. " "Fyrir bakgrundsinformasjon um skráttíður (entities) og feløg, " "síggj hjálparundanáttina hjá " "Field-modulinum." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Ein leiklutur lýsir einum bólki av brúkarum, ið hava ávísar " "rættindi. Hesin rættindini verða lýst á Rættindasíðuni. Her kanst tú áseta " "nøvnini og sýningarstjórnina (display sort order) av leiklutunum á " "síðuni tínari. Tað verður mælt til at raðfesta leiklutir frá " "tí minst loyvda (til dømis «Anonymur brúkari») til tað mest " "loyvda (til dømis «Kunningarumsjónarmaður»). Brúkarar, ið ikki " "eru innlogeraðir, hava leiklutin «Anonymur brúkari». Brúkarar, " "ið eru innlogeraðir, hava leiklutin «Auðkenningarinngongur " "brúkarar» (Authenticated user), umframt øll onnur leiklutir, sum " "eru veittir teimum í brúkaragrunum teirra." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Ger tað í øllum førum 12 tekin." msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Set upp hóp-við-borðsstillingar og atferð fyri brúkarakontur og " "skráseting. Hetta fevnir um møguleikar at steingja kontur, " "innihaldið í brúkarabrøvunum, og feløgini, ið verða knýtt til " "brúkarar." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Raðu og umsýstu øll brúkarakonti. Tað fevnir um at broyta allar " "upplýsingar um brúkarar, skifta um e-mail-adressur og loynapør, " "senda e-maile til brúkarar og at steðga fyri og strika " "brúkarakonti." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Brúkarar við %select-cancel-method ella %administer-users rættindum kunnu yvirtaka hetta " "sjálfvirknaðferðina." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Tilgongdar farið eru: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Skapa nýggja brúkarakonto fyri %name. Einki " "teldupostur er sendur." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Den nýggja brúkaran %name varð skaptur uttan " "ein e-mailadressu, tí ongin velkomeneritboð var sent." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Eitt wolkomboð við fleiri leiðbeiningum er sent við telduposti til " "nýggja brúkaran %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Instruksir um opnaðu endurstilling av passorði verða sendar til ta " "skrásettu teldupostadressuna hjá tær." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Send út ynstruksjes foar it weromsetten fan wachtwurd fia e-mail." msgid "Also known as:" msgstr "Eisini kend sum:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Fyri at fáa meira kunnskap, sæ við online-tulvingina hjá Views-amboðinum." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Bidragna projekti, sum stuðla Visningarmodulinum (Views), kunnu " "finnast í online-dokumentatiónini fyri bidragna " "modulum, sum hoyra til Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Að broyta titulin her merkir, at hann ikki longur kann broytast " "dynamiskt. (Royn at broyta hann beinleiðis í @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Dizsa leinkjan er veitt av Views-tilfallinum. Leiðin kann broytast " "við at broyta sjónina @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type val av mál fyri síðu" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Eftirfarandi tokens eru tøk. Tú kan brúka Twig-snið í hesum " "økinum." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Yvirrækið sýnina og onnur argmentheiti. Tú kanst eisini brúka " "Twig-snið í hesum fjølbroytta, eins og í „arguments“- og " "„raw_arguments“-reitunum." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Yersett udsjón og aðrar argumentheiti. Tú kanst brúka " "Twig-skráfræði í hesum fjildinum." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Teir eftirmaðaðu útskiftanartókanir eru tøkir fyri hendan " "argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorían, ið henda blokk verður víst undir á síðuni um blokksniðsiting." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Skil fleiri klassa sundur við bils." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "You kundu eisini stilla @settings fyri taðar tilgángaravmarking, ið " "nú er vald." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Tú kan eisini stilla @settings fyri tað núvaliga valda " "cache-mekanisma." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Du kan eisini justera @settings fyri tann stílin, ið nú er valdur." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Jo eisini kundu stilla inn @settings fyri ta roð, ið júst nú er " "valt í stíltinum." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Tómarnir niðanfyri eru tøkir til hesa leinkju. Tú kanst brúka " "Twig-syntax í hesum feltinum." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Du kan eisini stilla inn @settings fyri pagern, sum nú er valt." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Ein tíðarfrádráttur frá nútíðini, so sum „@example1“ ella " "„@example2“." msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "UIModulen Views UI veitir eitt amboð til at umsita views fyri Views-móttakaran. Fyrir meira kunning, sí online-skjalasøgnina fyri Views " "UI-móttakaran." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views kunnu annaðhvørt verða tikið í nýtslu ella sløkt frá síðu við Views. At virkja ein view, finn viewið " "í listanum „Disabled“ og vel „Enable“-gerðina. At sløkkja " "eitt view, finn viewið í listanum „Enabled“ og vel " "„Disable“-gerðina." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views kunnu verða eksporteraðar og innlestar sum stillingsfílir " "við at nýta Configuration Manager-amboðið." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Avancerðar Views-stillingar" msgid "View @display_title" msgstr "Vís @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Kópier sum @type" msgid "Add @display" msgstr "Legg til @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Við at bróta hesa lokkun, verða allar ómentirnar broytingar, sum " "@user hevur gjørt, farnar." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Kærur um at seta konto í steðg fyri [user:display-name] á " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Nýggja inniloggingarupplýsingar fyri [user:display-name] á " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kontudetaljer fyri [user:display-name] á [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontodetaljer fyri [user:display-name] á [site:name] (bíða eftir " "góðkenning frá fyrisiting)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] hevur søkt um eitt " "brúkarakonto.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tínum brúkarakunti á [site:name] er nú " "virkjað.\n" "\n" "Nú kanst tú logga inn við at trýsta á hesa leinkju " "ella við at copy/paste hana inn í tínar " "vafrar:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Henda leinkjan kann bert " "nýtast eina ferð at logga inn við, og hon vísir teg til eina " "síðu har tú kanst seta tín lyklaklaveorð.\n" "\n" "Tá tú hevur sett " "tín lyklaklaveorð, kanst tú framyvir logga inn á [site:login-url] " "við at nýtast:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Títt " "lyklaklaveorð\n" "\n" "-- [site:name] lið" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Kontoupplýsingar fyri [user:display-name] á [site:name] (góðkent)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Kontoinnstillingar fyri [user:display-name] á [site:name] (avbyrgdur)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Títt brúkarakonto á [site:name] er " "avtikið.\n" "\n" "-- [site:name] liðið" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Kontodetaljur fyri [user:display-name] hjá [site:name] (fyribils " "móttekið)" msgid "Hide logo" msgstr "Verksta logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponentin '@name' varð óvirkin, tí stillingarnar " "hennara byggja á avtiknar teiligar." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Kantaa er onki tøk til: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Fleiri serligir stavir eru loyvdir, eisini bil, punktum (.), " "bandstrika (-), staviglofa ('), undirstrika (_), og @-teknið." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URLin, har brúkarin skal vísað á. Tað kann vera ein innanhýsis " "URL, t.d. /node/1234, ella ein uttanhýsis URL, t.d. @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Hjálparmodúlin „Automated Cron“ letur cron-virkni fyri síðuna " "við at nýta vanligar vafrar-/síðuuppkallingar, ístaðin fyri at " "tú skalt seta upp ein serstakan cron-job. „Automated " "Cron“-modúlið kannar um endan av hvørjari server-svar, nær " "cron-virkni seinast varð koyrd, og um tað er gingið ov longið " "síðani seinastu ferð, so framkvæmir modúlið cron-uppgávurnar " "eftir at tað hevur sent eitt server-svar. Fyrir meira kunning, síggj " "ta um online-hjálpina fyri " "Automated Cron-modúlið." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigurerar automatisert Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Á cron-síðuni kanst tú setja " "tíðarfrekvensina (tíðarbil) fyri at koyra cron-jobb." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Sløkking av sjálvvirkandi Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Til at sláa sjálvirkin cron-virkni av, er tað tilráttaða at " "avinstallera modulin, fyri at minka úthýsingina á síðuni. Um tú " "bara vilt sláa tað av fyri eina stutta tíð, kanst tú seta " "tíðarfrekvensina til Ongin á Cron-síðuni, og síðani broyta " "tíðarfrekvensina aftur, tá tú vilt byrja tað aftur." msgid "Automated Cron" msgstr "Sjálvvirk Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Bjóðar ein sjálvirkin hátt at keyra cron-verk, við at lata tey " "fara av stað í lokinum á eini svarbeining frá netþjóna." msgid "Automated cron settings" msgstr "Sjálvvirkni cron-ynstillingar" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokera vitjanir frá ávísum IP-adressum." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Tú kanst seta eitt nýtt blokk í eina reigjóun við at velja " "Place block á síðuni Block layout. " "Tá ið ein blokk er løgd inn, kann hon flytast til eina aðra " "reigjóun við drag-and-drop ella við at brúka drop-down listan " "Region, og síðani at trýsta á Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Blokk-stilling er skiftandi fyri hvørt tema á síðuni hjá tær. " "Broytingar verða ikki varðveittar, fyrr enn tú klikkar á Lagra " "blokkar niðast á síðuni." msgid "Adding comment types" msgstr "Legg at endurkommentartyðlum til" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Tilfeingi fleiri kommentartypur kannar skapast fyri hvørja " "einasta entitet-undurslag og leggjast afturat á síðuni fyri kommentartypur. Um fleiri " "kommentartypur eru tøkar, kanst tú velja ta hóskandi eftir at tú " "hevur lagt eitt Comments-fjald (Kommentarfjald) inn." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Vergarðu stillingarnar, sum eru løddar upp í samstilla-mappuna, " "við tær virku stillingarnar, áðrenn tú fertures innlatingina." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Upload eitt fullstøðugt stillingarpakka frá einari staðseting í " "sync-døgunum. Tað kann so verða samanborið og importerað á " "Samanlíkja-síðuni." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modúlið Database Logging skrivar systemhendingar í " "Drupal-datagrunnin. Hygg at tíni síðuna ella brúka hesa síðuna " "til at hjálpa við at finna og loysa trupulleikar." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modúlin **Internal Dynamic Page Cache** cache’ar sider fyri øll " "brúkarar í dátugrunni, og tryggjar, at dynamiskt innihald verður " "handled rætt. Fyrir meira kunning, sí sækuvísað " "online-hjálpina fyri modúlin Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Módúlin hevur onga stilling. Allur partur av síðuni inniheldur " "metadatur, sum gera Internal Dynamic Page Cache før fyri at átta seg " "hetta av sær sjálvum." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Einingvísan-feløg lata teg at skapa feløg, ið " "innihalda leinkjur til aðrar einingar (t.d. innihaldsdeildir, " "flokkingarorð, osfrv.) á síðuni. Hetta ger tað til dømis " "møguligt at taka eina leinkju til ein brúkara við í eini " "innihaldsdeild. Fyrir meira kunning, sí ta online " "fyrilesturin fyri Einingvísan-modulin." msgid "Enable custom storage" msgstr "Virka fyri kunnaðar goymsluvaler" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Einstans-specifiskan widget-típul" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Vitjet-typer @types verða brúkt í Drupal 6-fjildaforeliggur: " "vitjet-typen @selected_type verður nýtt á Drupal 8-basisfjildið" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Dir kan áseta, hvørjir brúkarar skulu fáa møguleika at nýta " "hvørja tekstform, við at velja leiklutir. Fyrir at tryggja trygd " "skulu anonýmir og ikki-trúaðir brúkarar bara hava atgongd til " "tekstformar, ið avmarka teir til annaðhvørt reinan tekst ella eina " "trygga samling av HTML-gagnitylum. Orsøkin er, at HTML-gagnityl kunnu " "loyva at seta illgjarnar leinkjur ella forskriftir (scripts) inn í " "tekst. Meira trúaðir skrásettir brúkarar kunnu fáa loyvi at nýta " "tekstformar, ið hava minni avmarkingar, fyri at skapa ríkari tekst. " "" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Hvørja tekstaform brúkar sía sía síur (filters), sum leggja " "afturat, taka burtur ella broyta eindir í tekstinum, sum brúkarin " "skrivar. Til dømis tekur ein filter burtur ótilætlaðar " "HTML-merktir, meðan eitt annað umformar URL-adør í klikkibarar " "keðjur. Filters verða lagdar til í ein ávísan raðfylgju. Tey " "broyta ikki tað lagraða innihaldið: tey áseta heldur, " "hvussu tað verður viðgjørt og víst." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Textformatar áseta, hvussu tekstur verður síaður fyri úttak og " "hvussu HTML-merki og annar tekstur verður sýndur, skiftur út ella " "tikin burtur. Óheppileg stilling av textformati er ein " "trygdarvági. Lær meira á hjálparsíðu hjá modulinum Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Eitt tekstformát inniheldur síaar, sum broyta framvísingina av " "innslátti frá brúkaranum; til dømis at fjerna illgjarnan HTML ella " "at gera URL’ir klikkanar. Síaar verða keyrdir frá ovasta til " "niðasta, og raðfylgjan er týdningarmikil, tí ein sía kann forða " "annari sía í at gera arbeiðið. Til dømis, tá URL’ir verða " "umsettar til leinkjur áðrenn ólógliga HTML-tag verða fjernað, " "kunnu allar leinkjur verða burturbeindar. Tá slíkt hendir, kann " "neyðugt verða at flyta raðfylgðina á síaunum." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Stilla inn, hvussu innihald verður síað, tá ið tað verður víst " "— eisini hvørjar HTML-tákn verða renderaðar — og virknu " "modúl-ábyrgðar síaðar." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Ein listi av HTML-merkum, sum kunnu nýtast. Standard er, at bert " "lang- og dir-attribut eru loyvd fyri øll " "HTML-merki. Hvørt HTML-merki kann hava attributir, sum verða " "viðgjørd sum loyvd attributnavn fyri tað HTML-merkið. Hvørt " "attribut kann loyva øllum virðum, ella bert loyva ávísum virðum. " "Attributnavn ella virðir kunnu skrivast sum ein forskeyti og " "wildcard, t.d. jump-*. JavaScript-event-attributir, " "JavaScript-URLir og CSS verða altíð tikið burtur." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Still inn mál fyri innihald, ynskið (brúkara)viðmót og " "konfigurásjon." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Yvirtøkan av sjálvstandandi enskum strengjum" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Um týðing er virkað fyri ensk, kanst tú yvirstýra " "standardu enska umslagsreglurnar á síðuni (interface text strings) " "við øðrum enskum tekstum á týðingar " "síðuni fyri brúkaraumslagan. Týðing er sjálfgevið sløkt fyri " "ensk, men tú kanst kveikja hana við at vitja Broyta " "mál-síðuna fyri enskt frá Mál- síðuni." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Stilli inn innlesingina av týðingar-fílum, og legg til ella " "tilpissa týðingar fyri ynskjavið (viðmót)." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Gerðu við og stýr menyir og menylínur." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Meld inn fyri anonyme brúkarar" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Gong aftur til fyrrverandi útgávu av einari oersetjing" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Er tú vissur um, at tú vilt afturganga @language-kringumsettingina " "til broytingina frá %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Afbryt deililt innihald millum oersetingar" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Legg til personliga URL-ingar til verandi slóðir." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Eingin (upprunamynd) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Einans tað, sum er í yndiskránni, kemur at síggjast í " "leitikørslum. Til at byggja og halda yndiskránni dagførda, er " "neyðugt við einum rétt innstillaðum cron " "viðlíkahaldsverkætlan." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Minimulu-tekstaðstaðan fyri eina orðatøku, sum skal leggjast í " "indexið. Leitingar mugu innihalda eitt orð, sum er í minsta lagi so " "longt." msgid "Checking site status" msgstr "At kanna støðuna á síðuni" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Statusfrágreiðingin gevur eina yvirlitst av " "stillingum, støðu og heilsu hjá síðuni. Lestu hesa frágreiðing " "fyri at tryggja, at ongar trupulleikar eru, sum mugu beinanvegin " "takast hand um, og fyri at finna upplýsingar um tað szoftware, sum " "síð’in og vefsjavarin brúkar." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Til at síðan og modúlarnir hennar framhaldandi virki væl, skulu " "ein hópur av ávísum vanligum fyrisitingaruppgávum koyrast " "regluliga; hesar uppgávur kallast cron-uppgávur. Á Cron-síðuni kanst tú stilla cron soleiðis, at " "tað koyrir regluliga sum partur av svarunum frá tænaranum, við at " "innstalla Automatiska Cron-modúlið, ella tú kanst sløkkja " "fyri tí og lata cron verða kært frá einum útiarbeiðandi ferli á " "vebtænaranum. Tú kanst kanna støðuna hjá cron-uppgávunum við at " "vitja Støðuregistreringssíðuna. Fyrr í " "tí næsta, síggj online-gáttina um at stilla " "cron-jobs fyri meiri kunning." msgid "Public file base URL" msgstr "Almen basis-URL fyri almennar triðurskrár" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Grund-URL-að, sum verður brúkt til almenna fíl-URL-ar. Hetta kann " "broytast í settings.php." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinnavn: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Hesaðandi orsøk forðar @module.module_name frá at verða " "avinstallerað: Hesaðandi orsakir forða @module.module_name frá at " "verða avinstallerað:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Stilla inn sjálfgegnar innstillingar fyri brúkarakonto, herundir " "felts, krøv til skráseting og e-mailboðskapir." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Túmikið ov nógv miseydnaðar innloggingar úr IP-adressuni. Hesari " "IP-adressu er tímabundið blokerað. Royn aftur seinni ella bið um nýtt loyniorð." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Það hevur verið fleiri enn eina miseydnaða innloggingaratkoma fyri " "hesa kontu. Hon er um teti forðað. Royn aftur seinni ella spyr um eitt nýtt loyniorð." msgstr[1] "" "Það hevur verið fleiri enn @count miseydnaðar innloggingaratkomur " "fyri hesa kontu. Hon er um teti forðað. Royn aftur seinni ella spyr um eitt nýtt loyniorð." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maximalt cache-aldur" msgid "Creating and managing views" msgstr "Að skapa og umsita sýnishætti (views)" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Að virkja og leggja niður werðir (Views)" msgid "Exporting and importing views" msgstr "At eksportera og importera views" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Leinkir til ta virknisbrúkara-kontu" msgid "Administrative task links" msgstr "Aðgongsleysingir til fyrisitingarverkætlanir" msgid "Site information links" msgstr "Leinkur til sideupplýsingar" msgid "Site section links" msgstr "Síðusamskiftisleinkur" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Brúkarverkføri-lienkar, sum ofta verða lagdar til av modlum" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ein áheitan um at endurstilla jšnaorð er " "gjørd fyri tínar brúkarakonto á [site:name].\n" "\n" "Nú kanst tú " "logga inn við at trýsta á hesa leinkjuna ella við at koyra hana " "inn í " "bráðarbráðarforritið:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hesa " "leinkjuna kann bert brúkast einaferð til at logga inn, og hon førir " "teg til eina síðu, har tú kanst seta títt jšnaorð. Hon lekur " "eftir ein dag, og einki hendir, um hon ikki verður brúkt.\n" "\n" "-- " "[site:name] lið" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ein sidustjórnari á [site:name] hevur " "skapað eina kontu fyri teg. Tú kanst nú logga inn við at trýsta " "á hesa leinkju ella ved at copy/paste hana inn í tínarra " "vafara:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Hesa leinkju kann bert " "brúkast einaferð at logga inn við, og hon førir teg á eina " "síðu, har tú kanst seta tína atgongumerki (password).\n" "\n" "Eftir " "at tú hevur sett tín atgongumerki, kanst tú í framtíðini logga " "inn á [site:login-url] við:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: " "Títt atgongumerki (password)\n" "\n" "-- [site:name] lið" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Takk fyri at tú skrásetti teg á " "[site:name]. Tú kanst nú logga inn við at trýsta á hesa leinkjuna " "ella við at goyma hana inn í " "vafran:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Henda leinkjan kann bert " "brúkast eina ferð at logga inn við, og hon fer teg víðari til " "eina síðu, har tú kanst seta tín veggerð (password).\n" "\n" "Eftir " "at tú hevur sett tín veggerð, kanst tú logga inn í framtíðini " "á [site:login-url] við at brúka:\n" "\n" "brúkaranavn: [user:name] " "\n" "veggerð: Tín veggerð (password)\n" "\n" "-- [site:name] lið" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig debug-tilstân" msgid "The language code." msgstr "Taalakodan." msgid "Delete %label" msgstr "Strika %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Loyf brúkara at vísa allar lutir" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Vel og still inn tekstøðlarnar, og hvussu innihald verður síað, " "tá tað verður víst." msgid "Recent comments." msgstr "Nýligar viðmerkingar." msgid "Find and manage files." msgstr "Finn og umsýsla fílar." msgid "All content, by month." msgstr "Allur innihald, eftir mánaði." msgid "Recent content." msgstr "Nýggjasta innihald." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Allur innihald sett fram á heimasíðuna." msgid "All content, by letter." msgstr "Allur innihaldur, eftir bókstaf." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Innihald, sum hoyrir til einum ávísum taxonomi-hugtaki." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Vísir eina listu yvir nýggjastu brúkarakontur á síðuni." msgid "Who's online block" msgstr "“Hvem er á netinum” rekskurð (blokkur)" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Vísir brúkaranøvn hjá teimum seinastu virknu brúkarunum, og " "samlaða talið av virknu brúkarum." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks. 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Víðkapta (stutt fyri: smølt/ smal)" msgid "Files overview" msgstr "Fíggindsyvirlit" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Fílusanarringsupplýsingar fyri {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Fá og stýra innihaldi" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Vælkomin til [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Navn ella e-mail inniheldur" msgid "A list of new users" msgstr "Ein listi av nýggjum brúkarum" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Eru nú @total brúkarar online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Eru tvey 0 brúkarar online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Ein listi av brúkarum, sum eru innlogeraðir í løtuni." msgid "The English name of the language." msgstr "It enska navnið á tungumálinum." msgid "The native name of the language." msgstr "Den innfødda navnið á málinum." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Rættingin (0 = vinstri-til-høgri, 1 = høgri-til-vinstri)." msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Um málið hevur málvirkni virkað." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formúla til at finna fleirfalda vísitølu (plural indexes)." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Slóðforfixur brúktur fyri hesa tungumálið." msgid "The language weight when listed." msgstr "Sprákvektin, tá tað verður víst." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Staðseting av JavaScript-i týðingar-fílinum." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Ósamsvarandi einingar- og/ella feltskilgreiningar" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Falli-baráðað flokksútstillingar" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Loyp tómt fyri alt. Annars verður tann fyrsti valdi termurin " "standardin í staðin fyri „Hvør“." msgid "width @data.width" msgstr "breidd @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hichte @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Verksetta arbeiðsgongdir" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Dizsa enhedin (%type: %label) kann ikki leggjast í referansu." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Dizze entitet (%type: %id) kann ikki verða hentað." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Innhaldarteyð, har hetta feltið verður brúkt." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Fíluváttan" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Tónaorðið %alias kundi ikki verða lagt afturat, tí tað er longu " "í nýtslu á hesum málinum við øðrum stavsetingum: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Gjin boð fyri hesa innbering (migration)." msgid "There are no changes to import." msgstr "Það eru engar broytingar at importera." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Ein onnur áheitan kann vera at importera fyrisetingar, sum longu eru " "til." msgid "Importing configuration" msgstr "Innlesing av konfigurásjún" msgid "Starting configuration import." msgstr "Byrja innlesing av uppsettu innlesti." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Innstillingainnlestur hevur møtt eini feili." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Innlestrið av stillingum miseydnaðist av fylgjandi orsøkum:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Núverandi arbeiðsumhvørvi" msgid "Workspace switcher" msgstr "Vinnupunktaskiftari" msgid "HEAD method settings" msgstr "**HEAD metoðstillingar**" msgid "PUT method settings" msgstr "Setingar fyri PUT-myndina" msgid "Delete transition" msgstr "Strika oergong" msgid "Language key" msgstr "Málskeyðslumerki" msgid "Update any media" msgstr "Afturmeira alla miðlum" msgid "Delete media" msgstr "Strika margmiðil" msgid "Delete any media" msgstr "Stroy víð any miðil" msgid "Media name" msgstr "Mediennøvn" msgid "Media revisions" msgstr "Medieferðir" msgid "Field with source information" msgstr "Fjild við uppruna-informatiøn" msgid "Install configuration" msgstr "Set upp konfiguratión" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Hesar broytingarnar vórðu staðfestar í skiftinum hjá entiteti og " "í lýsingunum av fjølunum. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS-kontroll" msgid "Session exists" msgstr "Sesaftaler finnast" msgid "Add workspace" msgstr "Legg til arbeiðsrað/arbeiðspláss" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Stovna og umsita arbeiðsraðir." msgid "Administer workspaces" msgstr "Stjórna arbeiðsrýmum" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Broyttu arbeiðspláss %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Arbeiðssvæði ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Arbeiðsrúm %info er stovnað." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Workspace %info er uppdaterað." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Vinnustaðurin kundi ikki goymast." msgid "The workspace ID." msgstr "Virkið-IDið." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er @bundles ella @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type er @bundle" msgid "text format" msgstr "tekstformatið" msgid "Default configuration hash" msgstr "Standard konfiguratiónshasjcode" msgid "Label of the action" msgstr "Navn á hendingini" msgid "Authored on @date" msgstr "Skrivað tann @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Geef virðið upp fyri „sizes“-attributtið, til dømis: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Einsýnir maskin-nøvn á orðasavninum." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Felt %field, sett í %filter, er ikki brúkiligt fyri hesa " "filtertípu. Kombinerður field-filter virkar bert fyri einfaldar " "fields." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Konto %name er strikað." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderar en entity í einari útsýnis-móti." msgid "Add @entity-type" msgstr "Aftarbeið @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Tíðspunkt fyri skapan av endurskoðan" msgid "Is default revision" msgstr "Er standardrevisjónin" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Støðufrádráttarstaðan fyri hetta innihaldið." msgid "Moderation control" msgstr "Mótstøðustýring" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Revízjónir skulu krevjast, tá mannagongd fyri góðkenning er " "virkin." msgid "Revisions are required." msgstr "Endurminningar eru kravdar." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Metingarstøðan er dagførd." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Tá innihaldið er komið í hesa støðu, skal tað verða sent út." msgid "Default revision" msgstr "Standardrevízjón" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Tá innihald rísur í hesa støðu, skal tað gerast sjálfgeviðra " "endurskoðingin; hetta er galdandi fyri útgevarðar støður." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gildige mótstjórnarstøðu" msgid "Field identifier" msgstr "Fjild-íðentifikaður" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Um hetta stílslag verður brúkt á síðuni, kanst tú velja ein " "annan stíl at taka staðin fyri tað. Allar myndir, ið eru " "genereraðar fyri hesum stílinum, verða varanliga strikaðar. Um " "eingin avloysarstílur verður valdur, kann tað verða neyðugt at " "endurmeta og handvirkt enduruppseta treytaðu stillingarnar." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Øll myndir, sum verða genereraðar fyri hesa stílnum, verða " "varandi strikaðar. Tanhangandi innstillingar kunnu krevja handvirka " "endurviðgerð." msgid "- No replacement -" msgstr "- Kriingumfering ongin" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Yvirgangur" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Modulen **BigPipe** sendir síður við dynamiskt innihald á ein " "hátt, sum gerur, at vafrar kunnu vísa teimum nógv skjótari. Fyrir " "meira kunning, síggja online-dokumentasjónina fyri " "BigPipe-modulin." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modúlið hevur einga stillingar. Allur partur av síðuni inniheldur " "metadatainnihald, sum ger tað møguligt hjá BigPipe at finna út av " "tí sjálvt." msgid "Size of email field" msgstr "Stødd á e-mail-fjildinum" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Kundi ikki goyma í opmerkingartalvuna pga. NULL-we!u fyri " "lykilfeltið @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Ein boolsk indikatur um hvørt innihaldið (node) er sýnligt á " "heimasíðuni." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Eru til ein boolískur boolan sem angír um knutin skal raðast ovast " "í innihaldslistum." msgid "Default argument validator" msgstr "Sjálfgefin argumintkannari" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Aðgerðir á Unicode-stríngum eru eftirlíkaðar á bestan hátt. " "Set upp PHP " "mbstring-viðbótina fyri betri Unicode-stuðul." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Tað %entity_type-íðslugubparð (entity type) skal setast upp." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Lausnin %entity_type entity-typen skal dagførast." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Feltet %field_name skal verða sett upp." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Førið %field_name má uppdaterast." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Feltið %field_name má skrásetast avinstallerast." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Skeiðaður tekstur: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Vísing: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Síggj skjølini um PHP-datumsformdeilingar." msgid "Language list ID" msgstr "Sprokalisti ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Hesa síða hevur bara eitt mál virkt. Legg " "at least eitt mál afturat fyri at kunna týða innihald." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Greiðslu eina tíð við at vísa til verandi dag, t.d. „+90 " "dagar“ (90 dagar frá tí degi, sum feltið verður skrásett), ella " "„+1 leygardag“ (næsti leygardag). Sí strtotime " "fyri fleiri upplýsingar." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Týpað av logginnleggingini, til dømis „brúkara“ ella " "„síðan fannst ikki“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Víðtøkni (field type) fyri %field_type_label verður brúkt í " "fylgjandi leinkum (fields): @fields. Víðtøkni (field type) fyri " "%field_type_label verður brúkt í fylgjandi leinkum (fields): " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Fíl MIME-greiningartegund" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Hetta mát er tilroknandi. Tilroknandi mátar eru " "útvegaðir bert til royndarendamál. Nýt á tínar egnu ábyrgð." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Den maximalt loyvdu myndstærð umraðað sum WIDTH×HEIGHT (t.d. " "640×480). Hev tað tó tómt fyri ongari avmarking. Um ein størri " "mynd verður uploadað, verður hon endurskalerað fyri at samsvara " "við ta givnu breiddina og hæddina. Tá myndir verða endurskalaðar " "við upload, verður EXIF-dáta " "í myndini burtur." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domænarnøvnini, ið skulu nýtast fyri hesar tungumálin. " "Broyting av hesum virði kann bróta verandi URL-adressur. " "Nýt við varni í einum framleiðsluumhvørvi. Dømi: Um tú " "ásetur „de.example.com“ sum mál-domæni fyri týskt, fer tað at " "geva eina URL-adressu sum „http://de.example.com/contact“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-spyrgjaldu kulkey-werðipör" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Oprettað eftir áheitan" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Aksjónurin á @migration miseydnaðist" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Ótgerð á @migration er sleppt vegna ósjálvstøðugra " "dépensióna." msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Eftirfylgjandi uppgraderar tú @migration (@current av @max " "heildaruppgávum)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Uppfærslutilgongin er ikki lokið" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Tilmokaðu, tú hevur uppgradert Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Virkja ítøkiliga uppgraderingsloggin" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Liðugt við 1 uppgraderingsuppgávu við góðum úrsliti" msgstr[1] "Liðugt við @count uppgraderingsuppgávum við góðum úrsliti" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 uppfæling mistók" msgstr[1] "@count uppfælingar mistóku" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Set hesa síðuna í viðhaldsmodus." msgid "Source database" msgstr "Keldudatabase" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Geviðgævi gerðalsnøgd fyri dátugrunnin hjá Drupal-síðuni, sum " "tú vilt upp­gørd." msgid "Source files" msgstr "Keldufílir" msgid "Review upgrade" msgstr "Geviðgongroyfaring" msgid "Perform upgrade" msgstr "Farið út við dagføring" msgid "Running upgrade" msgstr "Keyrir opgraderingu" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "K еykjan hvørji brúkerrættindi kunnu «Sjóna fyrisitingar-tema» " "á tænastusíðuni við loyvum." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Stovna og stýra feløg, formulierum og sýningarstillingum fyri títt " "innihald." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Språkkoðið fyri URL-aliasið." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-modulin skrásetir hendingar við at senda boð til " "logg-funksjónina hjá operatingssysteminum hjá vefþjóninum tín. " "Syslog er eitt amboð til fyrisetingarløg hjá operatingssysteminum, " "ið gevur virðismikið upplýsingum til nýtslu í skipanarstjórnan " "og trygdarumsjón. Hesin er serliga hóskandi til miðlungsstórar og " "stórar siden, tí Syslog veitir síanaramboð, ið loyva boðum at " "verða vísað eftir slagi og álvara. Fyrir meira kunning, síggj online-dokmentatiónina fyri Syslog-modulin, eins " "og dokmentatiónarsíðurnar hjá PHP fyri openlog og syslog-funksjónirnar." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Fyrivarni-tilraunar einingar funnið: %module_list. Fyrivarni-tilraunar einingar eru bara ætlaðar til " "royndarvirksemi. Brúka eftir tínum egna ábyrgd." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode-caching kann betraktanliga bøta um frammøguna hjá " "síðuni. Tað er tógaðliga mælt til at hava OPcache uppsett á netverkinum hjá tær." msgid "Protection disabled" msgstr "Vernding brekta" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Vísandi tilraunamodlar eru bara til próvtøku. " "Tú brúkar teir á tínum egna ábyrgd." msgid "The vocabulary name." msgstr "Orðabókarheitið." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Navn (sjálvvirkandi val)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Nafn brúkara ella høvundar. Brúkar eina sjálvútfyllingareind til " "at finna eitt brúkaranavn; veruligi filterið nýtir tí ID hjá " "brúkaranum, sum kemur út av hesum." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Tá tú prentar URL-leiðir, hvussu tú umsetur slagið á " "filter-gildinum. Nýt ikki hetta, uttan við Postgres, tí tað " "brúkar tilfellissensitívar (case sensitive) samsvaringar." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Áset hvørja útsýni ella serstaka URL hetta útsýnið fer at vísa " "til." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Hetta fer at leggja ein meira-lagling afturat niðast í hesi view, " "sum vísir til síðusýnina. Um tú hevur fleiri enn eina " "síðusýnið, fer hlekkurin at vísa á tann skjáa/bakgrund, ið er " "ásett í „Link display“-sekshonini undir pager. Tú kanst " "yvirtaka URL’ina í innstillingunum fyri „Link display“." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Tá tú prentar URL-slóðir, hvussu tú broytir stavbrótið á " "sía-gildinum." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Dizze auðkenning hevur ólógligar karakterir." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Feltet, sum verður brúkt sum OPML URL-átgeil fyri hvørt rað." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tíni brúkarakonto á [site:name] er " "steðgað.\n" "\n" "-- Teymi hjá [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Moduletið mettir" msgid "workspace" msgstr "arbeiðspláss" msgid "Activate Workspace" msgstr "Virkið arbeiðsruðmið" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Vilt tú virkja %workspace-arbeiðsvistina?" msgid "The workspace name." msgstr "Vinnugrunnur heitið." msgid "The workspace owner." msgstr "Virkisrættareigarin." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Tíðin, tá ið arbeiðsfeltinum seinast var broytt." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Brûkers-IDið hjá brúkaranum, wêr á loggfærslan var skrivað." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundel tikið av til sjálv-tilgjørdu einingarnar." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Legg til ein nýggja @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Það er enn eingin @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Lagra nýggjar lutir í" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Fyri meira upplýsing, sí hjálpina, sum er skráð á hesi síðuni, " "ella á tað umleiðarmentið og support-síður á drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Það er eins og er einki í hesi deild." msgid "Module overviews" msgstr "Modúl-yvirlitsmyndir" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Module-oversikts eru veittar av modulum. Oversikts, sum eru tøkar " "fyri tínar settar modullar:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Ein serælað fylki av valmøguleikum, sum skulu setast á URL-in, so " "sum ein query string ella HTML-átrekk." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Keldudatabankin hevur ongan kendan Drupal-versión." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "It Systemmodulen veitir síður til at umsita grundstillingar fyri " "síðuna, harundir dato- og " "tíðarform og grundstillingar fyri " "síðuna (síðunavn, e-mailadressu at senda post frá, " "heimasíðu og villasíður). Aðrar stillingarsíður eru skrásettar " "á tí almenna stillingarsíðuni." msgid "Basic site settings" msgstr "Grundstillingar fyri síðuna" msgid "Select and configure themes." msgstr "Vel og set opp temasnið." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Stilla inn staðsetningina hjá feltum (uploaded) skrám og hvussu " "þær verða nálgaðar." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Set upp og nýt menningartól." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Settu heimasíðuna úr umferd fyri dagføringum og øðrum " "viðlíkahaldstørvum." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Set upp cacheing og optimalisering av bâðar bandbreidd." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Still stillingina fyri framvísing av villimeðferðum og " "gagnagrunnslogging." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Stilli inn regionale ynskir, lokalisering og týðingar." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Stillingar fyri lokaler og tíðaroykarløgunum skulu setast upp." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Stillið av, hvussu dátur og tíðir verða sýndar." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Settuysíða leit, metadata og sykjan-motoroptimalisering." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Set upp grundleggjandi innstillingar fyri síðuna, arbeiðsátøk og " "cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Stilli inn fyrisitingarbrúkara-ynritið." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gerð umsitingina av innihaldsverkflæðinum." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Stilla inn innihaldssnið og -skapan." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Fá eina støðutilmæling um raksturin av síðuni hjá tær." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Liðde @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Skoða nýggjuasta útgávuna" msgid "Source image" msgstr "Kelda-ímynd" msgid "Allowed Tags" msgstr "Leyfð merki" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label-ientini" msgid "Changed year + month" msgstr "Broytt ár + mánað" msgid "Changed year" msgstr "Gjørt broyting í árinum" msgid "Changed month" msgstr "Broyttur mánaðir" msgid "Changed day" msgstr "Broyttur dagur" msgid "Changed week" msgstr "Broytt vika" msgid "content item" msgstr "innihaldseind" msgid "content items" msgstr "innihaldseiningar" msgid "Fallback format" msgstr "Falli-bakmynding" msgid "Create a new workspace" msgstr "Skapa eitt nýtt arbeiðsrúm" msgid "View own workspace" msgstr "Sýnið egna arbeiðspláss" msgid "View any workspace" msgstr "Sjá allar arbeiðsstólar" msgid "Edit own workspace" msgstr "Broyta eigin arbeiðsrúm" msgid "Edit any workspace" msgstr "Broyt alt arbeiðsrom (workspace)" msgid "Delete own workspace" msgstr "Liðka eigið arbeiðsrúm burtur" msgid "Delete any workspace" msgstr "Læška alla arbeiðsrúm" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Fráhega innihaldsentitetstilgong í eigen arbeiðsrúmi" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Gevið øll broyting-/dagførings-/strikingarloyvi fyri allar " "innihaldseindir í einum rúmi, sum er ognað av brúkaranum." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Er seinasta endurskoðaningin" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Avmark at vísa bert tær revisjónir, sum eru seinasta revisjónin " "hjá teirra eining." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sendir síður við at brúka BigPipe-tøknina, sum ger, at vafrar " "kunnu vísa teimum nógv skjótari." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Modúlin **Migrate Drupal UI** er virkaður. Halda fram til **uppsetingarform**." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Flytur Drupal-UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Geartnar eina brúkaraviðmót fyri at flyta frá eldri " "Drupal-versjónum." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Raðað niðurleggingar av mini-yndmyndum" msgid "Save media" msgstr "Lagra miðil" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniaturu-heimladari" msgid "Parent path" msgstr "Børnleiðslustígur" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Valda samansetingin av degi og mánaði er ikki galdandi." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Uppflutningurin miseydnaðist við hesi boð: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Brúka fleiri @tag-merki, har hvert eitt hevur eina einstaka " "boðsstofu (source)." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Brúka fleiri keldur innan eini @tag-merking." msgid "Media Embed" msgstr "Medieindbygging" msgid "Expand all menu links" msgstr "Strek øll menyhentingar út" msgid "Parent menu link" msgstr "Öllumiðlunarfylgiskrá (bás) linkur" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurasjonsentetier" msgid "@label revision" msgstr "@label endurskoðan" msgid "Publish media" msgstr "Birta miðil" msgid "Unpublish media" msgstr "Gagnmiðil avbirra" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Átemar, um eitt loyniorð skal hasherast" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Uploadaðilinngongdin %directory fyri bestansfjildið %name kundi ikki " "verða skapt, ella er ikki atkomilig. Við tað var tað ikki " "møguligt at goyma ein nýggjan uploddðan fil í hesi " "verkstaðiliggongd, og upplóddingin varð avlýst." msgid "Multilingual support." msgstr "Flerspråkilig stuðningur." msgid "Lock language." msgstr "Spær mál." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message í %function (lína %line í %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Byrjað at keyra @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Byrjaði útføru av @module_cron(), útføru av " "@module_previous_cron() tók @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Útintgan av @module_previous_cron() tók @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Það er innihald fyri enata slóðartypuna: @entity_type. Fjern @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Sýna framseting „@id“: Ummælissnið „@name“ varð sløkt, " "tí tað brúkar ummælisframseting „@display“ („@mode“) sum " "júst varð sløkt." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Kommentareinanseindis útsýnist módus, ið skal brúkast í hesi " "formateri" msgid "Comments view mode" msgstr "Kommentarvisningsmódus" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Vel sýningarháttin, ið verður nýttur til at vísa listan yvir " "viðmerkingar." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Ynskt útsjóndurhátta: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfiguraasjunstekkin hava ferskillende taal-koadur, so tey kunnu ikki " "týðast:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Boðskapur, ið verður vístur til brúkara við innsendan" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Omleiðingarslóð við innsending" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Boðskaparín, sum skal vísast brúkaranum eftir at henda formur er " "sendur. Latið tað vera tómur fyri ongan boðskaparín." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Slóðin til að vísa notandanum áfram eftir að þetta form er sent " "inn. Til dæmis, sláðu inn „/about“ til að vísa á þessa " "síðu. Notaðu eina tiltæka (relativa) slóð með skástriki " "fremst." msgid "The path should start with /." msgstr "Vegin skal byrja við /." msgid "Manage form modes" msgstr "Stýr formmótar" msgid "Storing files" msgstr "Sparar fílur" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Skaala kann gera myndirnar størri enn upprunaliga stærðin." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Til at importera fílar frá tínum verandi Drupal-borði, skriv inn " "eina staðbundna fílu-mappa við tínum site (t.d. /var/www/docroot), " "ella addressuna til títt site (til dømis http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Brúka fyrisitinga-tema, tá ið tú ert að́ redigera ella skapa " "innihald" msgid "Set as current revision" msgstr "Set sum verandi endurútgávu" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Angiv eina alternativan slóð, sum hendan dátan kann fáa atgongd " "til um. Til dømis, skrivi „/about“, tá tú skrivar eina um-side." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Uppsetjan fyrisiting av REST-boðunum" msgid "Supported methods" msgstr "Stuðlaðar metoadur" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Støddar auðkenningarveitur" msgid "REST resource config" msgstr "REST-ressourcekonfiguratión" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST ressursa konfigg-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resursa plugin-id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularitet í opsetting av REST-resursa" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST auðlindkonfiguraasje" msgid "Authentication Provider" msgstr "Uppihaldsveitarin fyri auðkenning" msgid "No authentication is set" msgstr "Eingin autorisering er sett." msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Tann stuðlaða auðkenningarmiðlar fyri hesa sýningina" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Stjórna sjálfgefinni birtingarstillingum fyri síðuna, yvir alt " "temað. Brúka tema-speglaðar stillingar til at yvirskipa hesar " "sjálfgevu valmøguleikar." msgid "administration theme" msgstr "fyrisitingstema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Er tú vísir at tú vil sletta allar @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Dizze handling er ikki afturgengilig.
Ger eina trygdarkopiu av " "dátubasanum, um tú vilt kunna endurleggja hesi lutir." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Viðleypøll øll @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Har eru 0 @entity_type_plural at strika." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Afturkegar @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Goymir lutir... Farið av @percentage% (@current av @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "All @entity_type_plural eru strikaðir." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Og @count fleiri @entity_type_singular. Og " "@count fleiri @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Hetta fer at strika @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Hetta fer at strika @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Skjermmyndaframstilling av sideílagi" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Nýttu logoið, sum temaet veitir" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Skiftbileiðan, ella favicon, verður sýndur í adressubarrinum og á " "bókamerkjunum hjá flestu bráusarum." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Brúka faviconið, sum temað veitir" msgid "Upload favicon image" msgstr "Uploada favicon-byltið" msgid "Apply to selected items" msgstr "Set til valtar innleggingar" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Tilrøkað at gera um tín droyting sterkari:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Unkendir feltnavn ella lykilorð. Hevur tú " "gloymt tín loyilorð?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Sting fleiri feløg saman og søk eftir teimum." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "Felt %field, sum er sett í %filter, er ikki sett í birting %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter kann bara nýtast á visningum, sum brúka feløg. " "Áset stílið ella raðasnið fyri tann visningin til eitt, ið " "brúkar feløg, so at tú kan nýtast samanleggingarfiltur." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Ein merking er kravd fyri tann ásetta rekningarmátan (operator)." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Ein merkimið er neyðugt, um virðið fyri hendan lut er ásett." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "In virði er kravt, um vegleiðingin (label) fyri hesa eitrin er " "ásett." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Loyst tomt til at vísa allar síður." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Legg ta standardrøðrøðflokkurar inn eins og `@classes` til " "útførsluna. Tú kanst brúka hetta til skjótt at minka munina av " "HTML-merking, sum névnda viewið sjálvt gevur, men tað kostar so, " "at tað verður meira torført at leggja CSS á." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views kunnu verða skaptar frá tí lista yvir " "Views síðu við at brúka „Add view“-gerðina. Eksisterandi " "views kunnu verða umsjónað frá tí lista yvir " "Views síðu, við at finna viewið í „Enabled“ ella " "„Disabled“-listanum og velja ta ynsktu operation-gerðina, til " "dømis „Edit“." msgid "responsive image styles" msgstr "lydhæfð myndstílar" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statuslisti og form fyri moderaasjonstranstøðu hjá entitetinum." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Brúkaranafninum hjá entitetsskaparanum." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Miðlunarstøðan fyri tann viðfylgandi tilfarið." msgid "Content entity type ID" msgstr "Innihaldseining av slagstíð ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID’ið fyri innihaldsentitetstype, henda góðkenningustøða er " "fyri." msgid "Content entity ID" msgstr "Innhaldseind ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID’ið á innihaldsentitetinum, sum hendan mótaraðgerðarstøðan " "er fyri." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Viðgerðar-ID fyri innihaldsentitet" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Revisions-IDið fyri innihaldsentetið, sum henda arbeiðsstøða er " "ætlað til." msgid "Content moderation state" msgstr "Støða fyri innihaldsstjórnun" msgid "content moderation state" msgstr "innihalds-mótstøðustaða" msgid "content moderation states" msgstr "innihaldsmótiðurseting hevur heimildir til" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ógilt state-snúning úr %from til %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Ein sjálvvirkin tilraðing at skapa mappuna %directory miseydnaðist, " "møguliga orsakað av trupulleika við rættindum. Til at halda fram " "við uppsetingini skalt tú annaðhvørt sjálvur skapa mappuna og " "broyta rættindini handaliga, ella tryggja, at installatiónin hevur " "rættindi til at skapa hana sjálvvirkandi. Fyrir meira upplýsningar, " "sært INSTALL.txt ella online handbook." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range-íhluturinn veitir Date-felt, sum geymir " "byrjunardagsetningar og -tíðir, umframt endardagsetningar og " "-tíðir. Sí Hjálpina til Field-íhlut og Hjálpina til Field UI-íhlut fyri almenna " "kunnskap um felti og hvussu tú skapar og umsitur tað. Fyrir meira " "upplýsing, sí online-kunningina fyri " "Datetime Range-íhlutin." msgid "Datetime Range" msgstr "Tíðspunktatímabil" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Veitir møguleikan at skráseta endadagsetingar." msgid "Date range settings" msgstr "Innstillingar fyri dátuskeið" msgid "Default start date type" msgstr "Standard byrjunardagurstypa" msgid "Default start date value" msgstr "Standard byrjanstíðvirði" msgid "Default end date type" msgstr "Standard slutt-datums-typu" msgid "Default end date value" msgstr "Standard slutdato-virði" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Standard visingarstillingar fyri datumtíðarskeið" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Dagsetningavaldur einføldur vístur frítturstillingur" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Ynstellingar fyri oanpaste werjaveformat fyri datumtíðarskeið" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Ymsanningsliste fyri datumtíðskeið: framvísingarformátsstillingar" msgid "Date separator" msgstr "Dátumsktilleikarmaður" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Strengen til at skilja byrjun- og endadagin frá hvørjum øðrum" msgid "Separator: %separator" msgstr "Skiljari: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Standard byrjanardagseting" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Set eina sjálvfylgjandi virði fyri byrjanardagsetningin." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Set ein sjálfgevan virðislag fyri lokadagin." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Den innslætta relatívu byrjanardagatíð virðið er ikki galdandi." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Den innslátta somu-líknandi slutdagsetningarverðið er ógyldigt." msgid "Start date value" msgstr "Startdato-virði" msgid "Computed start date" msgstr "Beregnað byrjanardagseting" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Datomiðja start DateTime-objektins, ið verður roknað." msgid "End date value" msgstr "Fultíðarkendi gildið" msgid "Computed end date" msgstr "Beregnað endadato" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Dat útrokna ein End DateTime-objektet." msgid "Date and time range" msgstr "Dato- og tíðarbil" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Endadagin fyri @title kann ikki vera fyrr enn byrjunnar­tíðin" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Vogndata er skadd og kann ikki afserialiserast: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Felliøra feltið –" msgid "Settings Tray" msgstr "Stillingarbreyt" msgid "Save @block" msgstr "Lagra @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Angiv síður við at brúka teirra slóðir. Skriva ein slóð inn " "hvørja línu. Tørnin „*“ er ein wildcard. Eitt dømi um eina " "slóð er %user-wildcard fyri allar brúkarasíður. %front er " "forsíðan." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Stilla inn loyvi fyri innihaldsmótsháttan (content moderation)." msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Uppgraderað @migration (viðgjørt 1 lut í alt)" msgstr[1] "Uppgraderað @migration (viðgjørt @count lutir í alt)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Held áfram við @migration (viðgjørt 1 lut)" msgstr[1] "Held áfram við @migration (viðgjørt @count lutir)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Gevur ein hátt, har modullar ella themes kunnu skráseta snið." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ár" msgstr[1] "@count ár" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "táknar vélar millum -@degrees° og @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Samlingsobjektið fyri konfigguratiónina." msgid "The config object name." msgstr "Navn á konfiguratións-objektinum." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Sérialiserað uppsetnings-objekt-dadur." msgid "Find and manage media." msgstr "Finn og umsíð við miðil." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Ynsktarformátaðgerðir fyri visningsmát fyri “media " "thumbnail”-fjald" msgid "Media source" msgstr "Mediekelda" msgid "Region: @region" msgstr "Umråde: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigationsmenu" msgid "The field ID." msgstr "Felt-ID’in." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Lesið dagført: @date" msgid "Is front page" msgstr "Er fremstasíða" msgid "Recipient email address" msgstr "E-mailmóttakara-adressa" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Jo, tú kan eisini brúka slíkir tokens: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], o.s.fr. Skil móttakararnar sundur við kommu." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (tøknin)" msgid "comment type" msgstr "kommentartypsgerð" msgid "comment types" msgstr "kommentartypar" msgid "Preview sender message" msgstr "Preview av sendara-boðskapin" msgid "Configuring workflows" msgstr "Stillingur av arbeiðsgongdum" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Arbeiðsfærlagið sum minkingarstøðan er í." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label vórðu hýstað, tí tey eru undir mótstøðu " "(moderation) og kunnu tí ikki verða prentað beinleiðis." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label vórðu sniðgonga, tí tey eru undir eftirliti og " "møguliga ikki kunnu verða óbeinleiðis avhýst." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modúlin Field Layout letur teg raðseta feltnar í øki á formum og " "framvísingum av eindum, so sum nørðum og brúkarum." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Fyri at fáa meira kunning, síggj ta online-viðgerðina fyri Field " "Layout-mótaregluna." msgid "Field Layout" msgstr "Feltlag (Field Layout)" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Ynskt fyri útsjónds-viðurkennistilsýnið fyri feltið " "(per-view-mode)" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Ynskbreytingar fyri mynd-URL-formálaran" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery letur moduls eða themes skráseta layout, og øðrum " "modlum at síggja tey tøku layoutini og rinda tey." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Fyri at fáa meira at vita, síggj ta on-line dokumentatiónina " "fyri moduluð Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kann ikki setast upp, tí Layout Plugin-útdrátturin " "er settur upp og er ófríur við." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout-útgreining" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Hetta eru tey stuðlaðu auðkenningarveitarnir fyri hesa sjoen. Tá " "ið hesa sjoen verður biðin um, verður viðskiftafólkið noydd at " "auðkenna seg við ein av teimum valdu veitunum. Gakk tí fyri at " "stilla røttu treytirnar undir Atgongd, tí " "Auðkenningarskipanin fer at falla aftur á anonyman brúkara, um hon " "miseyðnast at auðkenna. Til dømis: Kræv atgongd: Ról | " "Auðkenndur brúkar." msgid "Random number generation" msgstr "Skjalfesting av slembitólu tal" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal hevur ikki møguleika at generera sera væl óviss " "(høg-randaðar) tøl, og tí eru ávísar trygdarfunksjónir so sum " "t.d. url’er til endurskriving av loyniorðum ikki líka trygdar, sum " "tær eiga at vera. Í staðin er bara táløs, minni tryg genari " "tøknitur tøkniligur. Sí krøv til " "system síðu fyri meira upplýsingar. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Minni trygt" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Stavliga cron-lokering" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Gestir síggja bara boðskapin um viðlíkahald (maintenance mode). " "Tað eru bara brúkarar við íslýsingini „@permission-label“ loyvi, ið sleppa at atgongda síðuna. " "Heimilaðir brúkarar kunnu logga inn beint í gegnum innskráningar-síðuna." msgid "Initial visibility level" msgstr "Upphafs-sjónleiki stig" msgid "Number of levels to display" msgstr "Tal av stig at vísa" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Hetta maximala talið fevnir eisini um tað uppruna støðið." msgid "Base default argument" msgstr "Grunnstandard-argumint" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Sílg eftir vistsnafni, maskinnavni, lýsing ella skjávegi" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Gevið ein part av útsagnarnøvninum, maskinnøvni, lýsing, ella " "visingarleið at sía eftir." msgid "Configure workflows." msgstr "Stilli inn arbeiðsgongdir." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Stovna og tak til við greiningarvirkflýtur." msgid "Edit state" msgstr "Broyta støðu" msgid "Edit transition" msgstr "Broyta umseting" msgid "From state IDs" msgstr "Úr state-IDunum" msgid "From state ID" msgstr "Frá tilstandauðkenning (ID)" msgid "To state ID" msgstr "At seta ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Stovnaðu %label-flogið. Til at flogið kann setast í gongd, skal " "tað minst hava eitt tilstand." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Arbeiðsflutningur %label strikað." msgid "There are no states yet." msgstr "Eingi støður eru enn." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Dizze gongufer hevur ongar støður og verður óvirkin, til tað er " "minst ein, legg til eina nýggja støðu." msgid "Add a new state" msgstr "Legg til eina nýggja støðu" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Enn eru gjin oviklingar." msgid "Add a new transition" msgstr "Legg til ein nýggja oventransiting" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Hólt %label-arbeiðsgongina." msgid "Created %label state." msgstr "Skapt %label-staður." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Er tú vísur í, at tú vilt strika %state úr %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Staða %label er fjarløgd." msgid "Saved %label state." msgstr "Lagt inn %label-status." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Ið skipanin frá %from til %to er longu til." msgid "Created %label transition." msgstr "Skapt %label-oergong." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Er tú sikkur uppá at tú vilja strika %transition úr %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition-umlegging strøkt." msgid "Saved %label transition." msgstr "Goymt %label-oarjeining." msgid "Embed media" msgstr "Beheindraða miðlin inn" msgid "Warnings found" msgstr "Ávaringar funnar" msgid "Errors found" msgstr "Feilir funnar" msgid "Profile field ID." msgstr "Profilfelt ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Plásseringar foar mål-språket-ID." msgid "Language for this field." msgstr "Mál fyri hetta felt." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "I íð annað kann vera um týðing av titlinum ella " "frágreiðingini." msgid "Windows installation depth" msgstr "Djúp til Windows-ynstallatión" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Oftar opinberu triðiluppløvindaren fer eftir %depth teknum. Leiðir, " "sum eru longri enn 120 tekningarnir, fara at skapa trupulleikar á " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Algemin systemupplýsingar" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Skapte %label-floguna." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Eftir eru enn ongar yvirgongdir til ella frá hesum stáði." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI-modulin veitir eitt einfalt brúkaraviðmót til at " "framkvæma eina uppfærslu frá eini fyrri útgávu av Drupal. Fyrir " "meira kunning, síggj online-umboðini fyri " "Migrate Drupal UI-modulin." msgid "Preparing the site" msgstr "Lagar síðuna til" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Tilferðing verður gjørd" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Á Uppgrader-síðuni verður tú " "leiðbeind/ur gjøgnum at gera uppgerðina í fleiri stigum." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Gjøgnumgong av opjurnarfrágreiðingina" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Du kan skoða eitt logg av uppgraderingsboðunum " "við at trýsta á leinkjuna í boðnum, ið verður víst eftir " "uppgraderingin, ella við at sía boðini eftir slaginum " "migrate_drupal_ui á síðuni Seinastu " "loggboðunum." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Afturføring av eina uppseting" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Að fara aftur eftir eina opgradering er enn ikki stuðlað gjøgnum " "brúkarviðmótið." msgid "Sticky header" msgstr "Haldurøð header (fastur høvuðslisti)" msgid "Content editor" msgstr "Innhaldsredaktør" msgid "There are no @label yet." msgstr "Það eru enn ongar @label." msgid "Merge content" msgstr "Samansmelta innihald" msgid "Administer block content" msgstr "Stýrið blokkinnihald" msgid "Upgrade log" msgstr "Uppfærslu-logg" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Frígjør innihald og stillingar frá annaðhvørt einum Drupal 6- " "ella Drupal 7-síðu." msgid "View the upgrade log." msgstr "Skoða opgraderings-loggan." msgid "Quick edit settings" msgstr "Skjóttur broytingarstillingar" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE-metoda-ynstillinger" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Stillingar fyri **OPTIONS**-mátin" msgid "CONNECT method settings" msgstr "**CONNECT-miðlarastillingar**" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Tema-innstillingar fariar fyri eitt tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "Brûkar-ID’ið hjá høvundinum." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekt-týpa fyri hesa streng" msgid "Grid gutter" msgstr "Grid gjerðingar (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-versjón av uppruna-síðuni" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Til at importera offentligar fílur úr tínum núverandi " "Drupal-siði, inntúkur tú eina lokalari fíludreiling (directory) " "ið inniheldur títt síðugrundarlag (t.d. /var/www/docroot), ella " "adressuna til tín sið (til dømis http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Keldudátubankin er Drupal-fer $version, men útgávan $selected varð " "valdur." msgid "The term language." msgstr "Orðið fyri mál." msgid "Translation ID." msgstr "I ísetningartunnil fyrir týðing." msgid "Name of property being translated." msgstr "Navn á ogninni, ið verður týdd." msgid "Featured Articles" msgstr "Útgivnir greinar" msgid "Advanced block options" msgstr "Avanceraða boksvalkosti" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Felt %field er ófullstøndugt." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inkludera læst mál so sum Ikki tilgreint og Ikki " "viðkomandi" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universelt unik kennitøl (UUID)" msgid "Comment bulk form" msgstr "Velja flestu handfango (bulk) űtgreiðsl" msgid "Commented entity" msgstr "Kommenterað eining" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Biðja um bulk-viðgerðir í ørindformi" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Legg til eitt form-element, sum letur tær at framføra aðgerðir á " "fleiri viðmerkingar." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Er tú sannur í, at tú vilt strika hetta viðmerking og allar " "dótturviðmerkingarnar? " msgstr[1] "" "Er tú sannur í, at tú vilt strika hesi viðmerkingar og allar " "dótturviðmerkingarnar?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentar fastur hlekkur" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Modereringstjórnarstatusurin @state_label verður nýttur, men hann " "er ikki til staðar í keldugoymsluni." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Vøruflæðið @workflow_label verður nýtt, og tað ber ikki til at " "strika tað." msgid "All @entity_type types" msgstr "Allar @entity_type-typurnar" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Allar @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Dizzy verkraðrar fyri hesa arbeiðsgongd:" msgid "There are no entity types." msgstr "Það eru eingir einingategundir." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle sløgini" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Standur %state finst ikki í %workflow-arbeiðsflytuni" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datumtíðar-snið, sum er galdandi fyri datetime-typen." msgid "The field type." msgstr "Fjeltiðð gerð." msgid "The field status." msgstr "Stillingin hjá reitinum." msgid "The field storage type." msgstr "Feltlagerða-týpa." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Eindlingar-mótið, sum nýtir eindligageymslu-typen." msgid "The field storage status." msgstr "Statusurin fyri feltlagering." msgid "The field data." msgstr "Feltgøgnini." msgid "The field instances." msgstr "Feltinstansirnar." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Dizze feltið har takið að verða sett til úmarkað, og tað ber " "ikki til at broyta tað." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Dizze felts kardinalitet er sett til @cardinality og kann ikki " "stillast inn." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Stýrir um óbrúktar fílur skulu verða merktar sum ideilegar " "(temporary)" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kundi ikki seta @style bylgjustílina á @uri, tí stílin ikki " "stuðlar tí." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modúlið Inline Form Errors gerir tað lættari hjá brúkarum at " "átta seg á, hvørjar villur skulu javnast, við at vísa til eitt " "yvirlit yvir allar villur og við at seta hvørja einstaka " "feilboðskap beint við form-eldindi sjálv. Fyrri kunning, síggj online-hjálpina fyri modúlið Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Vísing av villboðskapum" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Tá ein formaur ikki verður fyltur rætt (til dømis um eitt kravt " "fjal er latið tómt), verður ein ávaring víst omanfyri á formuni. " "Hesin boðlingur vísir til tey formfjal, ið eru ávirkað, og " "einstakir feilboð verða vístir við síðuna av hvørjum formfjali." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Vísing av feilboðskapum í blaðlesarum við HTML5-formgildan" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Í vöfrum, sum stuðla HTML5 formstaðfesting, síggja brúkarar " "fyrst feilboðskapirnar, sum vafrarnir sjálvir generera. Í hesum " "førum verða tær innbyrðis (inline) feilboðskapirnar í forminum " "bert sýndar, eftir at HTML5-staðfestingarmistøkini eru loyst." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Setur feilmeldingar beint við form-innsløg, fyri betri brúkaroyndir " "og atgongd." msgid "Language format settings" msgstr "Ynstillingar fyri snið fyri mál" msgid "Include locked languages" msgstr "Inkludera læsta mál" msgid "Creating media items" msgstr "At skapa mediapunktir" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Tá ein nýggjan miðlaeining verður gjørd, skrásetir " "Media-mødulin grundupplýsingar um hana, herundir høvund, dagfesting " "fyri skapan, og miðlatypuna. Hann stýrir " "eisini útleggingarmøguleikunum, sum ávísa, um einingin " "verður útgivin ella ikki. Standardstillingar kunnu setast upp fyri " "hvørja miðlatypu á síðuni hjá tær." msgid "Creating custom media types" msgstr "At gera gjøgnumførir miðlaslag (media types)" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media-mótið gevur brúkarum við loyvinum Stjórna " "miðlatýpum møguleikan til at stovna " "nýggir miðlatýpur umframt tær sjálvsagdu, sum longu eru " "stillaðar. Hvør miðlatypa hevur eina knýtta miðlatilførsil (til " "dømis myndatilførsil) sum stuðlar endurskapan av smámyndum og " "úrtøku av metadata. Felti, sum verða umsitin av Felt-móti, kunnu verða løgd til at goyma tað " "metadata, so sum breidd og hædd, eins og allar aðrar knýttar " "virðir." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media-umráðið ger eisini, at tú kanst skapa fleiri útgávur av " "hvørjum einasta miðlaoynd, og fara aftur til eldri útgávur við at " "nýta Leiðbeiningar um endurskoðanir-stillingarnar." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mediamodulin hevur eina røð av loyvum, sum kunnu setast eftir " "leikara á loyvissíðuni." msgid "Manage media types." msgstr "Gerðu miðlatýpur klár." msgid "Administer media types" msgstr "Stjórna margmiðlaslagum" msgid "Update own media" msgstr "Uppdater egin miðlar" msgid "Delete own media" msgstr "Viðgerð egna miðlarnar" msgid "View all media revisions" msgstr "Sýna allar mediuferðir" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Til at síggja eina endurskoðan, skalt tú eisini hava loyvi til at " "síggja miðlaeindina." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Heil URL til en mapu har mediið-íkonir verða sett upp" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Hvorvidt smámynd-niðladingar skulu setast í røð (queued)" msgid "Media source settings" msgstr "Miðlasoera-stillingar" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "«Fíl» mediuheimildstilling" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Mediekeldukonfigurering fyri „Bild“" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Broyta %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type-viðmerking er skapt." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type-lýsing hevur verið dagførd." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: sett til %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: dagført %label." msgid "- Create -" msgstr "- Lag til -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Vel gagnagrunnsfeltið, ið skal goyma týðandi upplýsingar um " "miðlaeindina. Um „Búgva til“ verður valið, verður eitt nýtt " "felt sjálvvirkandi stovnað." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type-felt verður sjálvkravt sett upp á hesið slóðið til " "at goyma ta grundleggjandi kunningina um miðlaeindina." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name-feltið verður brúkt til at goyma tað týðandi " "upplýsingarnar um margmiðlaeindina." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Medieboarne, ið er ábyrg fyri eyka-røttum lógiði í sambandi við " "hesa mídie-typu." msgid "Media source configuration" msgstr "Mediekeldu-opset" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediekeldur kunnu veita metadatafelti so sum titul, myndatext, " "støddupplýsingar, krediteringar o.s.fr. Mediuð kann sjálvvirkandi " "goyma hesa metadataupplýsing í entitetfelti, sum kunnu stillast inn " "niðanfyri. Upplýsingar verða bert áflutt, um entitet-feltet er " "tóm." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Margmiðilin verður sjálvvirkandi almannakunngjørdur, tá hann " "verður skapt." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Skapa nýggjar revisionir sjálvvirkandi. Brúkarar við loyvinum " "„Stjórna margmiðlum“ kunnu ganga inn og yvirtaka henda " "møguleika." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Søk niður smámyndir í einni queue. Tá fjarlendar miðlaheimildir " "verða brúktar, kann smámynda-tilgerð verða ein seinur prosess. " "Við at nýta eina queue fæst hesið at verða handfarið í " "bakgrundini." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Medieðið %name er dagført." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Medietypurin %name er lagdur til." msgid "Added media type %name." msgstr "Fleiri media-slag %name er lagt til." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Gjin media-typa tøkar. Legg til media-typa." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Minimyndið av media-ið." msgid "The time the media item was created." msgstr "Tíðin, tá ið media-eindin varð skapt." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Tíðin, tá ið mediatrættingin seinast varð broytt." msgid "media type" msgstr "mediatypur" msgid "media types" msgstr "Medietypir" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type verður brúkt af @count margmiðlaeiningum á síðuni hjá " "tær. Tú kanst ikki taka hesa margmiðlateypuna burtur, fyrrenn tú " "hevur tikið allar %type margmiðlaeiningarnar burtur. %type verður " "brúkt av @count margmiðlaeiningum á síðuni hjá tær. Tú kanst " "ikki taka hesa margmiðlateypuna burtur, fyrrenn tú hevur tikið " "allar %type margmiðlaeiningarnar burtur." msgid "Linked to media item" msgstr "Knýtt til mediapunkt" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Brúka staðbundnar fílir fyri endurbrúkanbara margmiðlamiðlar." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menu-stillingar." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Tú kan bara broyta meny-innstillingarnar fyri ta útgivna " "útgávuna av hesum innihaldi." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Til at síggja eina endurskoðan, noyvir tú eisini at hava loyvi at " "síggja innihaldsanda." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Til at afturleggja eina revisión, skalt tú eisini hava loyvi at " "broyta innihaldsstakina." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Til at strika eina revisión, skalt tú eisini hava loyvi at strika " "innihaldsatrið." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Stígkæra (alias)" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Tú kan bara broyta URL-aliasið fyri ta útgefnar útgávuna " "av hesum innihaldi." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-undirstøðan fyri innihaldssnið (veitt av Node-modulinum) er sjálvfylgjandi løgd til. At " "virkja stuðul fyri aðrar innihaldshugtaks-slag, kanst tú nýta ein " "verkætlanargrundaðan háttur " "út frá konfigureringar-breyting ella ta ídráttartilíka REST UI-modulin." msgid "Limited date range" msgstr "Beheind dátuspenning" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Din PHP-ynstallasjón hevur in avmarkaða datotidsumsókn." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Tú ert í eini skipan, har PHP er bygt ella avmarkað til at brúka " "32-biti heiltøl. Tað avmarkar dagsetingaráðuna og tíðarstempul " "til árini 1901–2038. Les meira um avmarkingarnar " "hjá 32-biti PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Ein klientfeil hendi" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Til at keyra cron uttan fyri síðuna, far til @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Fertutíðarskeið fyri einstøk krúnjóbbar verður skrivað í " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Loys úr teimum møguliga tímpsligu fílunum eftir" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Týðandi fílar verða ikki endurgivnar, men eru tó í fílskipanini " "og kunnu tískil vísa seg í fyrisitingarløgnum. " "Ávaring: Um tað er virkt, verða týðandi fílar " "varandi strikaðir og kunnu ikki endurvinnast." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Legg til @label-rollen á vald(e) brúkara(r)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Fjern @label-rola frá tí/tíðum valdu brúkara(brúkarum)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Dizze arbeiðsgongd er í nýtslu. Tú kanst ikki taka hesa " "arbeiðsgongd burtur, fyrrenn tú hevur tikin út øll innihaldið, " "sum brúkar hana." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Broyta %label-worýfylgju" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Dizse arbeidsflut-støðan er í nýtslu. Tú kanst ikki taka henda " "arbeiðsflut-støð úr, fyrr enn tú hevur tikið burtur alt " "innihald, ið brúkar hana." msgid "Find and manage comments." msgstr "Finnað og umsíðað viðmerkingar." msgid "The approved comments listing." msgstr "Yvirlitið yvir góðkendar viðmerkingar." msgid "Comments published" msgstr "Myndir, sum eru løgd út" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "De óafgreiddu viðmerkingarnar í listanum." msgid "Comments unapproved" msgstr "Viðmerkingar ikki góðkenndar" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Ynstellingen fyri seleksjonshandlagara hjá entitetstilvísingum" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Standard útvalshandlari-ynkisstillingar" msgid "The field instance ID." msgstr "Felt-instanse-ID’in." msgid "The field instance data." msgstr "Felt-instanseinndatuni." msgid "The field type" msgstr "Fjalltypeilin" msgid "The field definition." msgstr "Feltdefinintiónin." msgid "The formatter settings." msgstr "Formatéeringsstillingarnar." msgid "File selection handler settings" msgstr "Ynvalssstillingar fyri bestilling av fílum" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Heimilað modúl fannst ikki fyri @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Móttakararviðbót (destination module) ikki funnin fyri " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Brúkaravalshanttsstillingar" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Beheindraar-stillingar fyri kartelegging í Views" msgid "Czechia" msgstr "Tsechiya" msgid "Go to page @key" msgstr "Gå til síðu @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Brúka %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "„Offset“ skal vera ein nummar, sum er størri enn ella javnt við " "0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Vel @entity_type-typen fyri @workflow-workflowið" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Vel @entity_type_plural_label fyri de @workflow workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Góðska at aðgangur til gagnagrunnin fyri gamla " "síðuna er tøkur frá hesi nýggju síðuni." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Um tað gamla síðani hevur privatar fílur, má ein " "kóp av sniðinum „files“ hjá tí eisini vera atkomiligur á " "hostanum hjá hesum nýggja síðani." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Bægar ongan nýggjan innihalds set frá byrjan á nýggja " "síðuna áðrenn uppfærslan. Øll fyriliggjandi innihald " "verður helst yvirtikið av uppfærsluprocessinum. Sí uppruna- og fyrireikingarleiðbeiningina til " "uppfærsluna." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Uppgraderingin kann taka eitt sindur longri tíð. Tað er betri at " "uppgradera frá einari lokalari kópi av síðuni, í staðin fyri at " "uppgradera beint frá tí livaðu síðuni." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfiguração av mediakjeldu fyri “Audio”" msgid "Access media overview" msgstr "Ágangskanning av miðlum" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Brúkarar við hesi loyvi kunnu fáa atgongd til " "miðla-yvirlitssíðuna." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "**Konfigurering av vide-\"\n" "media boarne**" msgid "Set default value" msgstr "Set standertweardi" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Framstiggrei rannsóknarfrágreiðing" msgid "Page Actions" msgstr "Síðu-aksjónir" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Ferektir at hava loyvi til „Sýna allar óútgivnar innihalds“ " "ella „Sýna míni egnu óútgivnu innihald“" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Feltið %field_name til entitetsviðmæl (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) hevur nú onga galdandi bundle, sum tað kann vísa " "á. Feltið virkar ikki longur rætt, og tí skal tað stillast inn." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" msgid "Moderation state filter" msgstr "Síuðingarstøðusíning" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Svørstað mistók " "lógvalidering.\n" "Svørð:\n" "@data\n" "\n" "Feilir:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Tað ber ikki til at broyta installatiónsprofilin úr %profile til " "%new_profile, tá ið Drupal einaferð er sett upp." msgid "Disclaimer block" msgstr "Frágreiðing blokk" msgid "Entity action" msgstr "Eininga-handling" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bólkur" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Brúka feltmerkið í staðin fyri „On“ sum merki." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Det er enn ongan søgd @label. Her eru bara íløgti (pending) " "útgávur av @label skrásettar, t.d. draftar." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Bildfílan er ógyldug, ella myndtýpa er ikki loyvd. Loyvdar týpur: " "%types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bildið waard skalað soleiðis, at tað passar innan fyri tey mest " "loyvdu mátunum uppá %dimensions pixlar. Nýggju mátini hjá " "skalaðu myndini eru %new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Biletet waard skalaað, sadan at tað passaði innan fyri maximalt " "loyvdu hæddina upp á %height píkslar. Nýggju málið hjá skalaða " "biledinum eru %new_widthx%new_height píkslar." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Býtið varð endurskalað, soleiðis at tað passaði innan ta " "maximala loyvdaru breiddina á %width pikslum. Nýggja støddin á " "endurskalaða myndini er %new_widthx%new_height piksl." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Eitt ella fleiri fílir kundu ikki verða upplágdir." msgid "Media display format settings" msgstr "Instellings fyri media-útsýningsformatið" msgid "Show playback controls" msgstr "Vís leiksstýringar" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Innifattingsviðgerðir fyri framleiðslu av hljóðfílu" msgid "Video file display format settings" msgstr "Ynstillingar fyri framsýning av videofílum" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Broyta filnavnið til lýsingina, tá ið hon er tøk" msgid "Use description as link text" msgstr "Brúka lýsing sum leinkjutext" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Vís filen við at brúka en HTML5-audiotag." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Afspælisstýringar: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Flere fílir samanlaga: Fleiri HTML-merkur" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Fleiri fílar í útlegging: Ein HTML-ljósmynd við fleiri keldum" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Gevið fílnum fram við at brúka en HTML5-víótag." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Rót-relativer fil-URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Eitt entitet-fjild, sum inniheldur eina triða-URI, og eina roknað " "rotsrelativa triðal-URL." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title-fjildið er kravt, um tað er @uri-inntak." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Mediaeindarreglurin umsitur skapan, broyting, undirgang, stillingar og " "sýning av miðlum. Tíðarligani eru tað myndir, skjøl, rulluspøl, " "YouTube-fílmar, tweets, Instagram-bílder o.s.fr. Tú kanst " "endurvinna (referera) miðlaeindir frá øllum øðrum innihaldi á " "síðuni. Fyrir meira kunning, sæst online-heimildina fyri Mediaeindarregl." msgid "Listing media items" msgstr "Listar medieinheitir" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medieinnihald er skrásett á viðnevningarsíðuni fyri miðil." msgid "Adding media to other content" msgstr "Að leggja miðlar til annar innihald" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Brúkarar, sum hava loyvi at umsita innihaldslíggur, kunnu leggja " "miðlastuðul afturat við at leggja eitt miðlara-referensfjald " "(media reference field) til innihaldslíggið á síðuni fyri " "umsiting av innihaldslíggum. (Tað sama ger seg galdandi fyri " "blokk-lígg, flokkingartæknir (taxonomi)-merkingar, brúkarprofilar " "og annað innihald, sum stuðlar feløga (fields).) Eitt " "miðlara-referensfjald kann síða til eini og hvørjari settari " "miðlagiu (media type). Tað ber til at loyva fleiri enn einum " "miðlagi í sama fjøldi." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Munur á Mediu-, Fíli- og Mynd-tilvísingarreinum" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media referentur veita fleiri fyrimunir enn grundleggjandi " "File- og Image-referentur:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Medie-referenssvið kunnu vísa til fleiri miðlatýpuir í sama " "svari." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Fjølur kunnu eisini verða lagdar til miðlatí́pur sjálvar, so at " "sérsniðin metadatagrein (til dømis lýsingar og táturslagstags) " "kunnu verða sett á fyri tey miðlavið, sum eru nevnd. (Grunndatup- " "og myndatøkur stuðla ikki hesum.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Medietyper fyri ljóð- og myndskrár verða sjálvgevaðar veittar, " "so tað er eingin tørv á eyka settuuppseting fyri at uppláða hesi " "miðlar." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Bidragdar og eiginfylltar (custom) prosjekt kunnu veita eyka " "miðlaheimildir (so sum frá triðjaparti-vefsíðum, Twitter " "o.s.fr.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Verandið mediamál kunnu endurnýtast á øllum øðrum " "innihaldsatriðum við eini miðiltilvísanar-felli." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Fyri meiri kunning, sí hjálputíðindasíðuna " "um Media." msgid "Media Name" msgstr "Mediennavn" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Skapa nýtt margmiðil" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Broyta egið miðil" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Broyta allar margmiðlar" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Slett eigið myndiluggur" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Legg øll myndir burtur" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Miðlaheimildin kann ikki broytast, eftir at miðlatype er " "stovnað." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Brúka videfílar til endurbrúkiligt miðil." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Móttagasystemið inniheldur dátu, sum ikki vórðu skapt við eini " "flutningsaðgerð." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Flyt Drupal-ynstillingar" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "" "útføroya **krevjing** fan boðtagnir (enforcement tags) fan " "upprunumsmodúlin" msgid "Old site" msgstr "Gamla síðan" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Síðuna, tú vilt uppfæra." msgid "New site" msgstr "Nýggja síða" msgid "Preparation steps" msgstr "Taravandi fyrireikingar" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "ATVARING: Innihald kann verða yvirskrivað á nýggja tínum stað." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Ég viðurkenni, at eg møguliga kann missa data. Halt fram kortini." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Það er mótsigandi innihald av hesum slag:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Á avrikingssíðuni kanst tú stilla, " "hvussu leingi vafrar og proxyar kunnu cache’a síður, grundað á " "Cache-Control-hovuskránna; hesin valmøguleiki verður tikin burtur " "frá Internal Page Cache-myndlinum, sum cache’ar síður varandi, " "til tey verða ógildgjørd, nema at tey hava eina Expires-hovuskrá. " "Tað er eingin annar stilling." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modúlin Settings Tray letur brúkarum við loyvinum Umsita blokkar og Brúka kontekstuellar leinkjur at " "rætta blokkar uttan at vitja eina aðra síðu. Fyrir meira kunning, " "síggj online-handbókina fyri modúlin " "Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Broyta blokkar beinleiðis" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Til at broyta blokkar í staðnum kańs tú annaðhvørt trýsta á " "Broyta-knøttin í tólbarinum og so trýsta á " "blokkin, ella velja „Quick edit“ (skjótt at broyta) í " "umdømisleinkjuni hjá blokkin. (Sí hjálpina " "um Contextual Links-mátin fyri at fáa meiri kunning um, hvussu " "tú brúkar umdømisleinkjur.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Oplýsingarhaldarínurin fyrir blokkin fer at opna í einum " "hliðarriti, við einum kompaktum ǵøgnformi til at seta, hvat " "blokkin skal vísa." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Spardar tú formið, og broytingarnar verða beinanvegin sýnilegar á " "síðuni." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Skilgreinið sniðið á syslog-færslunni. Tiltækar breytur eru: " "
!base_url
Grunnslóð (Base URL) " "síðunnar.
!timestamp
Unix-tímastimpill " "færslunnar.
!type
Flokkurinn sem þessi " "skilaboð tilheyra.
!ip
IP-tala notandans " "sem kallar á " "skilaboðin.
!request_uri
Beðin " "URI-slóð.
!referer
HTTP Referer, ef " "hann er til " "staðar.
!severity
Alvarleikastig " "atburðarins; svið frá 0 (Bráðnauðsynlegt) til 7 (Flokkur fyrir " "kembiaðgerðir/Debug).
!uid
Númer " "notandans (User ID).
!link
Tengill til " "að tengja við " "skilaboðin.
!message
Skilaboðin sem á " "að vista í logginum.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Antin hevur slóðina „%path“ ikki møguleika at vera galdandi, " "ella at tú ikki hevur atgongd til hana." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name hevur hesar orðalistanir:" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name inniheldur hugtøk flokkað undir foreldurhugtøk." msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name inniheldur orð, ið hava fleiri enn ein forgrunn." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Fá atgong til yfirlitssíðuna fyri slagsetingarbókina" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Fá eina yvirlitssjón yvir øll taxonomiivorðabøkur." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Stovna orðingar" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Slett orðfæri" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Broyta orðingar" msgid "Output the URL as text" msgstr "Skriuw URLina út sum tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Gev út in absolútan hýksel" msgid "Min placeholder" msgstr "Min plássheimur" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimalt staðgagnapláss" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktivera hendan valmøguleikan fyri at skriva ein algjaldandi " "(absolutan) leinkju. Tað er neyðugt, um tú vilt brúka leiðsluna " "(path) sum ein leinkjuendapunkt." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Tving eitt destination-parameter í leinkjunni, so " "brúkarin verður sendur aftur til upprunaverkið, tá aðgerð í " "leinkjuni er lokið. Flestu aðgerðir innihalda destination " "sjálfkantað, og hetta settið er tí longur ikki neyðugt." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Hjálpateksur, ið vísir innan Min-feltinum, tá einki er fylt í." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Hjálputekstur, ið vísir í Max-feltinum, tá tað er tómur." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Hjálpatektur, sum kemur fram í fěltið, tá tað er tóm." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Það eru eingir arbeiðsflokkstýpur (workflow types) í boði. Til " "at skapa arbeiðsflokka (workflows) skalt tú seta inn eitt modúl, " "sum veitir eina arbeiðsflokkstýpu. Til dømis veitir Content Moderation-modúlið eina " "arbeiðsflokkstýpu, sum ger tað møguligt at brúka arbeiðsflokka " "fyri innihaldseindir (content entities)." msgid "Transition label" msgstr "Ileggingarmerki" msgid "Find and moderate content." msgstr "Finn og stýr innihald." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Kjataðgað innihald er ikki tøkt. Tað einasta, sum verður víst " "her, eru uppsettar útgávur av innihaldinum, so sum drøftingar " "(drafts)." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Eingin byrjunar-/forsíðuinhalds er enn skapaður.
Fylgdu Leiðbeiningunum " "fyri brúkarar fyri at byrja at byggja síðuna tína." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Eina lokalt hýsta lydbók." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Ein lokalt hostaður videofíil." msgid "Workspace name" msgstr "Arbeiðsplássnavn" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Navn (frá A til Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Navn (A-Z)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Eitt flagg, ið vísir, um hetta var ein sjálvforskotsendur " "endurskoðan, tá tað varð goymt." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entitet ófordraarligar felt" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Móttekningarmodúlið (Content Moderation) loyvir tær at víðka um " "Drupal’s “óútgivnar” og “útgivnar” støður fyri " "innihald. Tað letur tær hava eina útgivna útgávu, sum er í " "ferð, men eisini eina aðra arbeiðskopi, sum er til " "viðgerar/ummælis, áðrenn hon verður útgivin. Hetta verður " "gjørt við at nýta Workflows til at seta " "ymiskar støður og umdreiingar (transitions) á einingar eftir " "tørvi. Fyrir meira frálætið, síggj online-kanningina fyri " "Móttekningarmodúlið (Content Moderation)." msgid "Applying workflows" msgstr "Uppseting av arbeiðsgongum" msgid "Moderating content" msgstr "Stýrandi innihald" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Jo kan síggja eina lista yvir innihald, sum bíðar eftir " "góðkenning, á síðuni fyri góðkent " "innihald. Hetta vísir innihald, sum er í eini ikki-frígongd " "støðu, so sum Skitsu ella Arkiverað, fyri at hjálpa við at " "framvísa innihald, sum tørvar meiri arbeiði frá " "innihaldsredaktørum." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Hver ovrgong verður gjørd tøk sum ein loyvi. Um ein brúkara hevur " "loyvi til eina ovrgong, kann hann nýta ovrgongina til at broyta " "støðuna hjá innihaldsitingi, úr Høvuðsverk (Draft) til Útgivið " "(Published)." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Goym ómýtisleystar fjølir á týðingarfjølina" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "Innstillingar fyri innihaldsyðsýnar-bunt (Content translation " "bundle)" msgid "Bundle settings values" msgstr "Pakka-ynstillingar-wearden" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Feltsøkir, sum gilda fyri allar tungumál, verða goymd fyri at " "forða fyri mótsigandi broytingum. Broyt tey á " "upprunaligu tungumálssíðuni." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Innhaldsójóttan samstemt fjølbroyttar" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Ikke-umsetelir field-elemintir kunnu bert broytast, tá ið nýggja " "revisiónin verður ásett/umsetast." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Óbeinbærar innihaldsliðir, sum ikki kunnu týðast, kunnu bert " "broytast, tá ið uppruna­málið verður dagført." msgid "The node language." msgstr "Knótorens mál." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Hesin layout builder-amboðin loyvir tær at stilla inn layoutið fyri " "høvuðsinnihaldið." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Til at umsýna øðrum økjum á síðuni, brúka síðuna til blokkumsiting." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Til at umsita aðrar partar av síðuni, brúka " "blokkfyrisitingarsíðuna." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Fyri at fáa meira kunning, síggj tað online-uppslagsverk fyri " "Layout Builder-mátini." msgid "Configure any layout" msgstr "Stilli inn einhvørja leguuppseting" msgid "Configure section" msgstr "Stilla inn rúmviðkoman" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Yvirlit fyri Layout Builder-stillingar fyri hvørja útsjósu " "(view-mode)" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Tillát ein tilpassaðan leistur" msgid "Layout section" msgstr "Layout-hluti" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Broyta lagnu fyri %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Yvirskriftin fyri elrisskipanina er goymd." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Broytingarnar í leggjaðinum eru vístir aftur." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity, sum verður víst" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Ger møguleika fyri, at hvør @entity kann fáa sítt eigið layout, " "testað og tillagað." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Tú mást loysa allar tillagaðar layoutir fyri hesa visningina aftur, " "áðrenn tú kanst taka hesa valið úr gildi." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Uppsetingin er aftur sett til sjálfgevið." msgid "Layout Section" msgstr "Layout-sniðmátingur" msgid "A layout section" msgstr "Ein útlitshøll" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Skapaðu miðlarnar á miðlalýsingarsíðuna (opnar eina nýggja " "glugga), og legg síðan navn á hann við í reitinum niðanfyri." msgid "Use existing media" msgstr "Brúka verandi margmiðlun" msgid "Type part of the media name." msgstr "Skriva ein part av navninum á miðlinum." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Síggj miðlaslistan " "(opnar í nýggjum glugga) til at hjálpa at finna miðlar." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tilátne miðlatýpur: %types" msgid "Media item" msgstr "Miðlaeining" msgid "Create new media" msgstr "Stovna nýtt miðil" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Næsta síða gevur eina yvirlitslýsing av teimum modulum, sum verða " "dagførdir, og teimum, sum ikki verða dagførdir, áðrenn tú heldur " "fram við at framkvæma uppgraderingina." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Berík nýggja innstillingar- og innihaldsdata úr gamla síðuni inn" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modullar, sum ikki verða uppgraderaðir" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Eindonir sum verða uppfíggjaðar" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Hvat skal uppgraderast?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modúli verður ikki uppgraderað" msgstr[1] "Modúli verður ikki uppgraderað" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Modúl skal uppgraderast" msgstr[1] "Modúl skal uppgraderast" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Veita tekst, ið skal vísa, um hetta felt ikki inniheldur nakað " "úrslit. Tú kanst lata HTML við. Tú kanst seta inn dátur úr hesum " "sjónarhorni eftir „Replacement patterns“ í „Rewrite " "Results“-partinum omanfyri." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Ærvarlig ynstallationsprofilur, ið verður brúkt" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperiminteel snið eru bert veitt til royndar endamál. Brúka á " "egnar vága. Tá tú vilt byrja at byggja nýggjan pall, endurstilla " "Drupal og velja eitt snið, sum ikki er eksperiminteel." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Tilraun)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Set upp eitt fyridømi-síðusnið, sum vísir fram nakrar av " "førleikunum í Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-dømi: Innihald" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importar innihaldið fyri Umami-demoið." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Leita eftir orð, ingrediens, rettri" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Þemað, sum verður brúkt fyri Umami " "matblaðs-demonstratiónssíðuna." msgid "Go to the search page" msgstr "Far til leitarásíðuna" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "við @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Sot okkum, hvat tú hugsar" msgid "Banner block" msgstr "Bannerblokk" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Ein banner-blokk inniheldur eitt heiti, ein samandrátt, eina leinkju " "til innihaldið og eina bakgrunnsmynd. Bakgrunnsmyndin er skalað " "soleiðis, at hon fyllir breiddina á vafranum." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Ein fráhýsingarblokk inniheldur fráhýsingar- og uppgerðartilgangi " "(copyright) texta." msgid "Footer promo block" msgstr "Fóta framleiðsla blokk" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Eitt promo-blokk í neðraften (footer) inniheldur eitt heiti, " "promo-тext og ein „les meira“-lív." msgid "Recipe Name" msgstr "Opskriftarnavn" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-dagar" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Innhaldsliga hlekkur" msgid "Find out more link" msgstr "Síggja meira-ligjandi" msgid "Promo text" msgstr "Promo-tækstur" msgid "Promo title" msgstr "Promotiónsheititil" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Stilla upp tannarðumiðlur, ið eru neyðugir til hesa uppskrift, ein " "fyri hvørjum lið." msgid "Recipe category" msgstr "Matflokkur" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Gevið eina stutta lýsing av hesum uppskriftaruppskoti." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Stór 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Stór 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Stór 3:2 2x (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Stór 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Miðal 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Miðal 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Liðugerð 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Hálvastað 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skala snit 7:3 stórt" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Lítil 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Kwadraður stórur" msgid "Square Medium" msgstr "Vyrðis-miðalštødd (Medium)" msgid "Square Small" msgstr "Lítla kvaðrataformaða" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2-Bylgja" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ella Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Greinar annarsíðis" msgid "More featured articles" msgstr "Meira framhævaðar greinar" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Ein view til at skapa ein listi av útvaldum greinum frá " "Umami-síðuni." msgid "Promoted Items" msgstr "Framvísingarfrøggir" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "En view til at lista tey greinar, ið eru fluttar fram á " "heimasíðuna." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Fremraðgjørdar lið (Double)" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Befesting: Omlukkstar ítøkiløga tværfalda" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blokkur: Framvístar eindir – einstakari" msgid "Recipes listing" msgstr "Uppskriftalisti" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami-reseptbanner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami-váttan" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami fóta-borð promovering" msgid "Target entity type ID" msgstr "Endaheiti-týpunaauðkenni" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Ikke-tilgjángar feltsir kunnu bara broytast, tá ið tú dagførir ta " "verandi útgávu (revision)." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Vísar óneyðugaútgoyvandi fráløgur kunnu bara broytast, tá ið " "upprunamálið verður dagført." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Kannað innihald krevur, at ikki-umbreytanlegir felagar verða " "broyttir í upprunalegu máli." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "I Iðjugevi kunnu týðingar ikki merkjast sum ódagnaðar, tá " "innihald verður modererað." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Aksjuni „Liðgjør týðing“ er bert tøkur fyri aldanar " "týðingar." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Ursprungleg týðing) - Hesar @entity_type-týðingar " "verða strikaðar:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Er tú vísur um, at tú vilt strika henda @item? Vilt tú eisini " "altíð strika hesar @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Viskað @count lut. \n" "Viskað @count lutir." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count lut er ikki strikað, tí tú ikki hevur neyðugu loyvini." msgstr[1] "@count lutir eru ikki strikaðir, tí tú ikki hevur neyðugu loyvini." msgid "Insert selected" msgstr "Set inn valið" msgid "Content block" msgstr "Innholdsembækt" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Feltet “%field” miseyddist at vísa við feilinum “%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Feltinum **@uri** er kravt, tá ið feltinum **@title** er ásett." msgid "Language for this menu." msgstr "Sproglið fyri hesa meny." msgid "Menu link title translation." msgstr "I oerskrift fyri menilinks oersetjing." msgid "Menu link description translation." msgstr "Iverksettingslýsing fyri menuviðleinkur." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Fylgjandi flutnings-taggar" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@afleidning)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Tú skalt veita upplýsingar um atgongd til Drupal-síðuna, sum tú " "vilt uppfæra. Fílir kunnu eisini verða innlastaðir inn í hina " "uppfórðu síðuna. Sí uppfæranarhømagreininguna " "fyri meira ítøkiliga vegleiðing." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Loys alla trupulleikar niðanfyri at halda fram við " "uppgraderingini.

" msgid "Information array" msgstr "Upplýsingar-røðulistinn" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfigurasjóns-IDið" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID-in hjá málbólkunum sem verður stýrt til" msgid "The target bundle" msgstr "Destinate-bólkurin" msgid "The default language" msgstr "Sjálfgefið mál" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Hatta skal vísa málval á skapandi- og broytingarsíðum?" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Um at leggja fjaldur frá ikki-tolkbart virði á týðingarformum" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfigurasjónsvalidering" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Tú mást hava PHP-útwreidingina `pdo_sqlite` uppsetta. Sí " "`core/INSTALL.sqlite.txt` fyri leiðbeiningar." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Tað ber ikki til at álykna sjálvvirkandi ein port. Brúka `--port` " "fyri at fastleggja ein tøkan port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Kengin installatión funnin. Brúka «install»-kommandoina." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Feil við at opna ein engangs-innlógings-URL" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Einheid hevur ein fjølbroytingar-fjald (field)" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Eindin má hava %field_name-feltinum." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiteten stuðlar ikki við feløg." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Den valda ynstallaðsprofílin %install_profile passar ikki við it " "profíl, ið er goymt í stillingunum %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Brúka verandi stillingarnar" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Set up %name við verandi stillingum." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Vinnslan úr mappuni %sync_directory verður brúkt." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Det numeriska auðkenni (identifier) hjá i18n_blocks-blokkinum." msgid "The default theme." msgstr "Sjálfvirka temað." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabell ID" msgid "Block property" msgstr "Blokktileigindi" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "I I ístróingini av óðrumetinu til “property”." msgid "Block title translation." msgstr "Iburðarinnar ibilti-umseting." msgid "Block body." msgstr "Blokk-hjørt." msgid "Block body translation." msgstr "Blokk-kropp-oersetjing." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Sletta @count viðmerking." msgstr[1] "Slettaði @count viðmerkingar." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count viðmerking er ikki strikað, tí tú hevur ikki neyðugu " "heimildir." msgstr[1] "" "@count viðmerkingar eru ikki strikaðar, tí tú hevur ikki neyðugu " "heimildir." msgid "contact forms" msgstr "kontaktformularir" msgid "contact messages" msgstr "kontaktboðskapir" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label nýtir ekki publiseringarstøður. Til " "dømis, hóast tú skiftir úr eini publiseraðari " "arbeiðsfloksstøðu yvir í eina ópubliseraða arbeiðsfloksstøðu, " "verða tær framvegis sýnligar fyri vitjandi á síðuni." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolonna (@argument)" msgid "text editor" msgstr "tekstredigari" msgid "text editors" msgstr "tekstredigeraðar" msgid "Field storages" msgstr "Feltslager (field storages)" msgid "field storage" msgstr "feltslagring" msgid "field storages" msgstr "fjaldrásaøkulagin (field storages)" msgid "Input data could not be read" msgstr "Inngangsdata kundu ikki lesast inn" msgid "image style" msgstr "bítmyndastíll" msgid "image styles" msgstr "biletsstílar" msgid "content language setting" msgstr "innihaldsgerðamál-instelling" msgid "content languages settings" msgstr "ynstillingar fyri ynhaldsløg" msgid "Manage media settings." msgstr "Ráðið miðilastillingar." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Dómæni, þaðan sem oEmbed-innihald skal tæna í en iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL’ina til oEmbed-leveransustaðirnir-dátugrunnin í JSON-formati" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed sýnisformat-stillingar" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed widget-formát-stillingar" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed mediakeldustilling" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI fyri mappu til goymslu av smámyndum" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Tillogaðir oEmbed-veitarar" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "At vísa miðlaútbúnað frá veitarum frá triðja parti, so sum " "YouTube ella Twitter, kann vera vandamikið. Tað er tí, at nógvir " "av hesum tænastum lata tetskeivt HTML aftrat til at lýsa hesum " "miðlum, og hetta HTML kann innihalda izvrækjan JavaScript-koyring. " "Verður hetta handfarið skeivt, kann tað økja um vandan fyri, at " "tín síðus verður kompromittaður." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Til tess at minka um váðarnar verða triðja-part-tilfeingi víst í " "einum iFrame, sum í veruleikanum avskerð alt tað trygdarkóde, sum " "keyrir inni í honum. Fyrir enn meiri trygd kann iFrame verða " "útvegaður frá einum øðrum dumfe (sum eisini vísir til " "Drupal-síðuna tín), og tað kanst tú leggja til á hesi síðuni. " "Hetta hjálpir at tryggja hesa cookie og aðrar viðkvæmar " "upplýsingar." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-domein" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Settu inn eitt annað lógland (domain) til at tæna oEmbed-innihald " "frá, saman við http:// ella https://-prefixinum. " "Dán lógland skal vísa aftur til hesa síðuna, ella so kann verandi " "oEmbed-innihald ikki síggjast rætt, ella yvirhøvur." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimalt stødd: %max_width x %max_height pixlar" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Máximalm breidd: %max_width punkter" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimøl hædd: %max_height pikslar" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed innihald" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Du kan liggja við miðil frá hesum tænestum: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed-bólkur" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Den uppgivna URL-in passar ikki við nakran kunnugt oEmbed-veitara." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Tíverri er veitarin @name ikki loyvdur." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Umsilda URL-ið vísar ikki til ein galdan oEmbed-úrræði." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Ein villaði hvar felagsútveggjardátugrunninum fyri oEmbed, men tað " "gekk ikki." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Ráðlagin cache-lívstíð" msgid "Thumbnails location" msgstr "Myndsmátta-staðsetning" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniatýrmyndir verða tøknaðar frá veitaranum til staðbundna " "nýtslu. Hetta er URI’ið hjá mappuni, har tær verða lagdar." msgid "Allowed providers" msgstr "Tillutaðir veitarar" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Hevur møguliga ávalt loyvdu oEmbed-veitar fyri hendan " "margmiðilsgerð. Verður tað latið tómt, verða allar veitar " "loyvdir." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Kundi ikki fyrireika mappuna fyri smámyndatillag @dir fyri " "oEmbed-miðil." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-útkoma" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Brúka oEmbed-URL fyri afturbrúksmiðla." msgid "Remote video" msgstr "Fjarstýrur vídeovirki" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Brúka útflytnings-URL fyri fjernburtu-vinnur til afturbrúkanbar " "margmiðlan." msgid "Custom menu links" msgstr "Eginjøt menuviðleinki" msgid "custom menu link" msgstr "tilpassaður menulinkur" msgid "custom menu links" msgstr "sérgjørdir menyliðir" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Goymt @count innihaldsitemi." msgstr[1] "Goymt @count innihaldsitemir." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count innihaldseintak er ikki strikað, tí tú hevur ikki neyðugu " "heimildir." msgstr[1] "" "@count innihaldseintøk eru ikki strikað, tí tú hevur ikki neyðugu " "heimildir." msgid "responsive image style" msgstr "responsiv myndastílur" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-tilfeingsstillingar" msgid "search pages" msgstr "søkisíður" msgid "Shortcut links" msgstr "Snarvegsleinkir" msgid "shortcut link" msgstr "skorsteinsleiðari" msgid "shortcut links" msgstr "sniðveglglingar" msgid "Shortcut sets" msgstr "Vísirsetningar" msgid "shortcut set" msgstr "snarvegur sett" msgid "shortcut sets" msgstr "skrúttsettar" msgid "Configuration install" msgstr "Installering av stillingar" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Valda profílið hevur eina hook_install()-implementering og kann tí " "ikki setast upp úr stillingum." msgid "Install profile in settings" msgstr "Set upp profíl í ynstillingum" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Hesin innlesing inniheldur ikki system.site-konfiguratión, so hon " "waard avvíst." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimál aldur fyri browsara- og proxy-cache" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Dette verður brúkt sum virðið fyri max-age í " "Cache-Control-headers." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal veitir eitt innanhýsis " "síðu-cache-ílegg (Internal Page Cache module), sum verður " "mælt til fyri smá og miðalstórar heimasíður." msgid "Term language" msgstr "Mál til orðstýring" msgid "workflows" msgstr "vinnufl ogferðir" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Takk fyri at tú hevur skrásett teg á " "[site:name]. Umsóknin tín um at fáa ein kontu liggur løtandi til " "góðkenningar. Tá hon er góðkend, fært tú eina aðra teldupost, " "ið inniheldur upplýsingar um, hvussu tú ert inni, setur títt " "loyniorð, og aðrar upplýsingar.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "E boolera, sum sigur, um hendan blokkinn kann nýtast aftur." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Um Layout Builder er virkaður fyri hesa framseting" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Er tú vissur um, at tú ynskir at sløkkja fyri Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Allar sértilpassingar verða tiknar burtur. Henda handlingin kann " "ikki afturgangað aftur." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Váttleggingur (Layout Builder) er sløktur." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Brúka Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "Ger eitt felt til at velja mediueintøk í okkara myndmiðlasýning." msgid "Select @label" msgstr "Vel @label" msgid "Zero items selected" msgstr "0 valdoykturnir valdar" msgid "All @count items selected" msgstr "Allir @count valdir lutir" msgid "Select all media" msgstr "Vel allar miðlar" msgid "Show media item weights" msgstr "Vísir mediapartagewiirðini" msgid "Hide media item weights" msgstr "Verkammra miðlamál vektirnar" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Ein maximalt tal av @count fílum kann verða upplaðið." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Maksimala talið av miðlumseindum er valt." msgid "Update widget" msgstr "Uppdatera widgetina" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Mediaparturin „@label“ er ikki av einum góðtiknum slagi. Týddir " "sløg: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Eitt miðlaeining eftir. \n" "@count miðlaeiningar eftir." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Einans eitt eind má verða valdur." msgstr[1] "Einans @count eindir kunnu verða valdir." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Letur teg velja eindir úr miðlumiðilsins." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces-modulin ger tað møguligt at seta upp Workspaces og skifta " "ímillum tey. Innihald verður so knýtt til tað virknu Workspaces, " "tá ið tað verður skapt. Les meira um tað á online-tilvísingunum til Workspaces-modulin." msgid "Switch workspace" msgstr "Skift arbeiðsrúm" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Arbeiðsstøðir kunnu ikki setast upp, tá ið samstundis verkiðaða " "Workspaces-mødulinn eisini er settur upp. Sí uppfærslu-leiðina fyri at fáa meira at vita um, " "hvussu tú uppgraderar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Hendan formur kann bara sendast inn í sjálfstandardinum (default) " "workspace." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Skift til @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Aktuelt arbeiðspláss:" msgid "workspaces" msgstr "arbeiðsrúm" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Virkset %workspace-arbeiðsrúmið." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label er nú tað virkaða arbeiðsrúmið." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Tú hevur ikki atgongd til at virkja %workspace_label-arbeiðsrúmið." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Eisini verður hetta strikað:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Hesin aðgerð kann ikki afturgángast, og hon fer eisini at strika " "alt innihald, sum er skapt í hesum arbeiðsrými." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label endurskoðan." msgstr[1] "@count @label endurskoðanir." msgid "Select workspace" msgstr "Vel arbeiðspláss" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Utskøtna arbeiðsplássið hevur verið strikað" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Eitt arbeidsrúm við hesum ID er strikað, men tað finnast enn " "dátur fyri tað." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entitetar-arbeiðspláss hevur mótsagnir" msgid "Card common" msgstr "Felagskort" msgid "Card common alt" msgstr "Algemien alt fyri kort" msgid "Inline block" msgstr "Inline-blokk" msgid "Block revision ID" msgstr "Blokkferils- ID" msgid "Serialized block" msgstr "Sérialiserað blokk" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Visningarmáti, har blokkirnar skulu renderast." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline-blokkir" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Eingiðið, hendan týðingin hevur samanhang við, tilhoyrir einum " "slagi av entiteti." msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Eininga-IDið, hendan týðingin hevur við sær" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Dei einheitarrevisión-ID, hesa týðingin hevur samband við" msgid "The target language for this translation." msgstr "Málmálið, sum hendan umsetingin skal týða til." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolesk gildi, sum vísir, um oersetingin er útgivin (sýnilig fyri " "ikki-aministratørar)." msgid "Image Resize" msgstr "Mynditilskering" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Stutt lýsing av myndini, sum verður brúkt av skermlesarum og víst, " "tá myndin ikki verður løgd inn. Hetta er sera týdningarmikið fyri " "at tryggja atgongd (accessibility)." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Stutt lýsing av myndini, sum lesarar við skermatøkum nýta, og sum " "verður víst, tá myndin ikki verður løgd inn. Tað verður mælt " "til at tøkkja hesa feltið." msgid "Responsive Grid" msgstr "Ábyrg (Responsive) rútuskipan" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Vísir raðir í einum responsivum ristlagi." msgid "Insert Media" msgstr "Set inn media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Broyta {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language sum svarar til hesa viðmerking. Standarðarheit fyri " "síðuspråk verður nýtt sum fallback, um node ikki hevur eitt " "språk." msgid "The comment language." msgstr "Kommentarsmálið." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Dei tilsvarandi einings-ID fyri hesa týðing" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Het samsvarandi entity-revisions-ID, sum hendan týðingin hoyrir til" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Slag (grein, síða, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Valmøguleika-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Heiltalvirði av Heildar-ID (Object ID)" msgid "The input format used by this string" msgstr "In inntaksformatering, sum verður nýtt av hesi strenginum" msgid "Translation of the option" msgstr "Iwwerseting av møguleikanum" msgid "Parent lid" msgstr "Foreldralok" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Plural-yndeksnummar fyri gefarðarstríngir" msgid "The default language for new terms." msgstr "Sjálvgefin mál fyri nýggj hugtøk." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Ynstillingin fyri i18n-taksonomi-ísetingina um óseting." msgid "Media selection" msgstr "Mediamálselektiún" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modullar kundu ikki verða víst orsakað av einum feil: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Eitt ikki-hýst konfiguratiónseit-navnað, ið ikki finst, kom frá " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): einingategund: " "%entity_type, bund: %bundle, fjølðarnavn: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Skapa @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Klaksvæl valfrítt merki" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Staða fyri blokka virkt/avakt" msgid "Block weight within region" msgstr "Blokkvekt innan fyribygd svæði" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Tema-økið har blokkurin er settur í" msgid "Multilingual mode" msgstr "Flerspråkilig módus" msgid "Language string ID" msgstr "Sprooklingstrúng ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Eitt modult, ið er definerað sum eitt bólk av týðingum" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Fullur string-ID fyri skjótleitar: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Eygenskapur fyri hesa strengina" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "It {filter_format}.format av strengan" msgid "Plural index number" msgstr "Flertal-yndisnummur" msgid "@entity fields" msgstr "@yentity-feløg" msgid "Language for this term." msgstr "Sprook fyri hendanum hugtakinum." msgid "Term name translation." msgstr "Isetingarheiti oersetning." msgid "Term description translation." msgstr "Term lýsing umseting." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Relaasjuefnelisfelts-stipe fyri nýggjar eindir" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label kann bert einans verða skapt í " "standard-arbeiðsvinklinum." msgid "Media type ID" msgstr "Medietýpa-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Boð frá %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Víðka @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Tíðin, tá arbeiðsumhvørvið varð stovnað." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Hygg @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Modúlin JSON:API er ein fullgóð útførsla, ið samsvarar við JSON:API-skránna. Við at fylgja felags " "mannagongdum kanst tú økja umleiðsluna, fáa gagn av almennum " "amboðum (tooling), og leggja dent á tað týdningarmesta: umsóknina " "tín. Klientar, ið eru bygdir kring JSON:API, kunnu fáa gagn av " "førleikum so sum skilagóðari svar-caching, sum í summum førum " "kann heilt sleppa fyri netverksfyrispurningum. Fyrir meiri kunning, " "síggja online-dokumentasjónina fyri " "JSON:API-modúlin." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API er eina serlig útføring av REST, ið veitir ásetingar fyri " "resursatengsl, savn, filter, síðing og raðfæging. Hesir siðir " "hjálpa mennarum at byggja kliintar skjótari og stuðla " "endurútsøkinum av kóða." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Gerð sýnilig entities sum eina web-API-samræmda við " "JSON:API-specificationina." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Heima-borð (Banner)" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Um hetta er valið og hesa menu-leið hevur børn, verður menuyrðið " "altíð víst útvíst. Um tú leggur ein menu-bjálka, kann hesa " "stilling verða yvirtikin fyri allan menuyrðisuppbyggingina." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Gjørt ✅" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Hetta @label verður broytt av brúkara @user, og tí er tað læst " "fyri, at aðrir kunnu bøta tað. Hesin lúkking er liðug um @age. " "Klikk her fyri at bróta hesa læsing." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Hetta fer eisini at taka 1 sett blokk-umfar burtur. Hesa handlingina " "ber ikki at taka aftur." msgstr[1] "" "Hetta fer eisini at taka @count settar blokk-umfer burtur. Hesa " "handlingina ber ikki at taka aftur." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Hvørt IP-adresser skulu skrásetast saman við viðmerkingum ella " "ikki." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Vel tað staðið, sum nýtt innihald verður tildøkt. Þetta " "staðið verður víst sum sjálfgevið í innihaldsformunum, og tey " "møguligu málstøð verða grundað á flytingarnar, sum eru tøkar " "frá hesum staði." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Gerðir tað brúkarar at seta upp framsýning og formframsýning, " "við at raðfesta felt í fleiri spaltenum." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Skipað er fyri eyðfylgtum formum og keppum í innihaldinum í layout " "builder-amboðnum." msgid "Default layouts" msgstr "Standardløgningir" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder kann selektiv verða virkaður á síðuni “Manage " "Display” í Field UI. Hetta gevur tær " "møguleika at stýra úttøkuni hjá hvørjum einstøkum slag av " "birting. Til dømis kann ein “Basic page” hava visningsmátar so " "sum Full og Teaser, har hvør visningsmátur hevur ymiskar leystir " "valdar." msgid "Overridden layouts" msgstr "Iverkjørd snið (layouts)" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Tá tað er virkt, kann hvør einstakur innihaldseining hava eitt " "serstakt snið. Eftir at sniðið fyri eina einstaka innihaldseining " "er yvirtikið, ávirka broytingar í Standard sniðinum hana ikki " "longur. Yvirtiknað snið kann afturgengjast, so tað kemur at " "samsvara við og verða samstillt við sitt Standard snið." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Ger felagust til at brúka brúkarar at leggja til og raðstyra " "blokkum og innihaldseindum beint á innihaldið." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Vel eitt snið fyri hendan partin" msgid "Column widths" msgstr "Kolonnubreiddir" msgid "All available blocks are listed." msgstr "All tiltiknar blokkar eru listaðar." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt taka lutirnar @section burtur?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder-vidge" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Eingin widget fyri Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Vel kolonnubreiddir fyri hesa leiting." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Manuell innsløgdar slóðir skulu byrja við ein av teimum fylgjandi " "karakterunum: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Stjórar skapan, stillingum og birting av margmiðlunarinnihaldi." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Ger loyv mediaelementum at verða sýndum einsamall á /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Zelfstøðugur margmiðils-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Gevið brúkarum at fáa atgongd til @media-entities á /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Kundi ikki takkaða niður ferlykja-mynd (thumbnail) úr {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Media-bólkans innlestrar- og framvísingarformur hava verið gjørdir " "fyri %type-medietípuna." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Fremur fjölmiðlalistan við fleiri eginleikum, so tað verður " "lættari at finna og nýta verandi miðilseindir." msgid "Media library widget settings" msgstr "Ynstillingar fyri myndmiðla-bókstavbúnað" msgid "Loading grid view." msgstr "Lastar rutenettsmynd." msgid "Changed to grid view." msgstr "Broytt til rutenettsýn." msgid "Loading table view." msgstr "Kastar inn tabellútsjón." msgid "Changed to table view." msgstr "Broytt til táfilliúta névnd." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "valdar av @count valda eintøk" msgstr[1] "valdar av @count vald eintøk" msgid "Add or select media" msgstr "Afturveldu ella vel miðil" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Legg til fíl" msgstr[1] "Legg til fílar" msgid "Add @type via URL" msgstr "Legg afturat @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Loyvd veitarar: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Flikkjuroðraðskipan" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tab-sneddur: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Keng mediueinigir eru valdar." msgid "Opening media library." msgstr "Opna mediabókasavn." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menytræ-hierarki" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Tú kan bert broyta lunnarøðina (hierarkiið) fyri hesa " "publikeraðu útgávu av hesum menyviðleinkum." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name hevur 1 menu-leinkju við móttiknum broytingum. Óttað " "er ikki at brúka ávirkan á ein menu-træ, har leinkjur hava " "móttiknar broytingar, men tú kanst aftur loyva ávirkan við at fáa " "hvørja menu-leinkju í eitt publiserað støðu. \n" "%capital_name " "hevur @count menu-leinkjur við móttiknum broytingum. Óttað er ikki " "at brúka ávirkan á ein menu-træ, har leinkjur hava móttiknar " "broytingar, men tú kanst aftur loyva ávirkan við at fáa hvørja " "menu-leinkju í eitt publiserað støðu." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Kundi ikki lesa frá @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Serverin boðar hesa frágreiðing: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Eindin, sum veitir eina søgusíðu." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Hvørt hendan modúlin er sett í gang fyri leit ella ikki." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Gerar brúkarum møguleika at breyta stillingunum fyri blokkir beint " "á teirri síðu, sum er á løtuni." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Kundi ikki goyma fíluna vegna feilinum „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Víðka øll lutir" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Yvirskriva alternativen, sum finnast á hvørjum menubandi, sum " "verður brúkt til at vísa børn, og vísa so alla menutræið sum " "útpakkað." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Orðingar við dagførðum yvirskipanum eru broyttar av øðrum " "brúkara; broytingarnar kundu ikki varðveitast." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name inniheldur 1 orð við hangandi broytingar. Drag og " "slepp av orðum við hangandi broytingar er ikki stuðlað, men tú " "kan endurvirkja drag-and-drop-stuðulin við at fáa hvert orð til " "eina útskrivaða støðu. \n" "%capital_name inniheldur @count orð " "við hangandi broytingar. Drag og slepp av orðum við hangandi " "broytingar er ikki stuðlað, men tú kan endurvirkja " "drag-and-drop-stuðulin við at fáa hvert orð til eina útskrivaða " "støðu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Tú kan bara broyta trappuskipan (hierarki) fyri ta útgefnu " "útgávuna av hesum heiti." msgid "Use the toolbar" msgstr "Brúka amboðsbarrina" msgid "Link to display" msgstr "Koppiling til at vísa" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Vísir ein leinkju til ein slóð-bygt meginsýning av hesum viewinum, " "meðan støðug verður varðveitt filtertreytirnar, sorttreytirnar, " "blaðsíðusavleikan (pager) og samanhangandi filterini." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Skjermmynd-IDið hjá view-displayinum, der skal leia til." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Ávirkar seinasta týðingin áirviðsetta útgávu?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Avmarka sýningina til bert tær revisiónir, ið eru seinasta " "tilfangaða týðingarrivisonina fyri viðkomandi eining." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Til at tryggja, at úrslitini eru tey somu, tá skift verður yvir til " "aðra víðkan, er ráðiligt at tryggja, at birtingin:" msgid "Has a path." msgstr "Hatar ein veg." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Hett som som filterkriteríum." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Hett sama slag metokriteria." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Hett sama sidevísingarinstellingar." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Het sama kontekstviðgjaldanur." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Eingin sýningar eftir slóð er tøkur." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Leiðin í %area-økinum hevur onga stillaða " "skjermmynd." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Leinkurin í %area vísar til %linked_display-ið, " "sum ikki longur finst." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Leinkið í %area-økinum vísir á " "%linked_display-ið, sum ikki hevur nakka slóð." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Teksturin at vísa fyri hesa feltið. Tú kanst seta inn dátur úr " "hesum sjónarhorni sambært „Evringar-mynstrunum“ niðanfyri. Tú " "kanst eisini innihalda Twig ella teir " "fylgjandi loyvdu HTML-tagnurnar: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Feltet, sum verður brúkt sum OPML XML-URL-attribut fyri hvørja " "rið." msgid "Managing content" msgstr "At umsita innihald" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Fílan %filename kundi ikki lastast upp, tí navnið er ikki galdandi." msgid "Added media items" msgstr "Tilføgt medieídiðir" msgid "Removing @label." msgstr "Viskar @label burtur." msgid "Additional selected media" msgstr "Eyka valdar miðlar" msgid "Select @name" msgstr "Vel @name" msgid "Save and insert" msgstr "Goym og set inn" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Medieinnlegg­ið %label er fjøraðtikið." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Margmiðlansgreinin er skapt, men er enn ikki goymd. Fylt út allar " "kravdar upplýsingar og goym til tess at leggja hana í " "margmiðlavirkisbókina." msgstr[1] "" "Margmiðlansgreinirnar eru skaptar, men eru enn ikki goymdar. Fylt út " "allar kravdar upplýsingar og goym til tess at leggja tær í " "margmiðlavirkisbókina." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Dei JSON:API- og RESTful Web Services-modlarnir gera líknandi " "endamál. Lestu samparagaran av RESTFul Web " "Services- og JSON:API-modlunum fyri at finna tann besti " "møguleikan fyri síðuna tín." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Nóg av teimum flersmálseiginleikum virka nú ikki so væl saman við " "JSON:API. Sí skjalasíðuna um " "flersmálstuðul í JSON:API fyri meira kunning um núverandi " "støðu á flersmálastuðlinum." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revisionsstuðul er í løtuni bert skrivverja og einans fyri " "„Content“- og „Media“-entitetstypur í JSON:API. Sí skjalprógv fyri revisionsstuðul í " "JSON:API fyri at fáa meiri kunning um støðuna fyri " "revisionsstuðulin." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API multilingv stuðul" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API-stuðul fyri revisiónir" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Stilla inn, um einasta er loyvt at gera lesi-og-verk aðgerðir, ella " "allar aðgerðir." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API-stillingar" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Beindra JSON:API í bert at lesa-kenningum (read operations)" msgid "Allowed operations" msgstr "Hóttir loyvdar aðgerðir" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Gevið bertan JSON:API-liesaðgerðir." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Góðtekur allar JSON:API-inn-og-afturskrivst í at skapa, lesa, " "dagføra og strika." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Ávaring: Koyr bert allar arbeiðsgerðunum á, um síðurnar treytir " "tað. Les meira um at tryggja tína síðuna við " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Viðgjørð (tabel)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Gev eitt komma-separerað lið. Til dømis: Káldar grænmeti, " "Súkkulaðibrownies, Forréttir" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Brúka hesa slóðbólk (taxonomy) til at bólka uppskriftir av sama " "slag saman." msgid "Recipe Collections" msgstr "Receptsamlingar" msgid "Recipe collections" msgstr "Reseptsamlingar" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“-blokkur" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modúlsins Layout Builder ger fleiri heimildir tøklar, sum kunnu " "setast eftir leikara (role) á heimildasíðuni. Fyrir meira kunning, " "síggj Stilla heimildir fyri " "Layout Builder í teimum útskrifuðum online-amboðum." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Ávaring: Layout Builder styður ikki at týða " "layouts. (online " "skjalfesting)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Umsjálte de einstøkule blokkurnar í Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blokkforskoðanir eru sýnilegar. Blokkunarheiti eru huldu." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blokforklaringar eru amboðnar. Blokmerkingar eru sýnligar." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Set upp øll legg-innsetningar-uppsettiringar" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Ávaring: Lætur teg stilla útleggingina, eisini um brúkarin ikki " "kann broyta sjálvt @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Stilla inn layout-ovurríðingar fyri " "@entity_type_plural, ið brúkarin kann rætta inn" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Stilla inn allar upprættingar fyri eldislagnir (layout " "overrides)" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Stilla inn layout-omskiftingar fyri @entity_type_plural, " "sum brúkarin kann rætta og broyta" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Brúkara-viðmæli hjá Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Hjálpartekstur fyri @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Tú ert í holt við at broyta lúkkið fyri allar @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Tú ert í holt við at broyta samanleggingarsniðgongina fyri øll " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Kafli: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokkir í seksjóni: @section, Regjón: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (verandi)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Flyt @block_label-blokkin" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Tú ert við at broyta skipanina fyri hesa @bundle @singular_label. Broyt sniðmátið fyri allar @bundle @plural_label í " "staðin." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Tú ert aðan að tillaga síðubygnaðin fyri hesa @singular_label. " "Rætta sniðmátið fyri allar @plural_label í " "staðin." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Tú ert í gongd við at broyta umleggingina fyri hesa @bundle " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Tú ert í gongd við at broyta layaðið fyri hetta @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Vís innihaldsmarghýnning" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“-fjild" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Modulsini RESTful Web Services og JSON:API hava líknandi endamál. Les munin á RESTful Web Services og JSON:API " "modulunum fyri at finna bestu loysnina til tínar síðuna." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view“ werkarblokk" msgid "Delete any file" msgstr "Loysa allar fílur" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Endurnýggjanarfreist í sekúndum" msgid "Modules installed" msgstr "Ynstallað modúlir" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Legg til nýggja @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Það eru eingi loyvd miðlasløg stillað fyri hetta feltið. " "Redigera feltstillingarnar fyri at velja tey loyvdu miðlasløg." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Það eru eingir leyfdir miðilstýpur stilltir fyrir hetta svið. Breyta stillingum sviðsins til at velja leyfdu " "miðilstýpurnar." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Vist til seinni tíma" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Kast (Draft)" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Útgávd" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Umskipan" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Endursetten til kladdu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Endurlegg" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Ger nýjan skriftligan dráttur" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Almannakunnger" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Tíðliga fílurin „%path“, ið varð strikaður í sambandi við " "garbage collection, var ikki til á fílskipanini. Hetta kann koma av " "einum manglandi stream wrapper." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Tíðligari fílur „%path“, ið varð strikað í sambandi við " "garbage collection, var ikki til á filsysteminum." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder-arkir" msgid "not regex" msgstr "ikki regex-ið (ikki regulærútdráttur)" msgid "Claro" msgstr "Klárt" msgid "Claro settings" msgstr "Claro-innstillingar" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Tabbar vísa/oysa-skeiður" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Hjaltini %view_id kundi ikki sjálvvirkt verða uppdaterað meðan ein " "uppfæling av skeminum fyri %entity_type_id einingar-týpið varð " "verandi." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Vís @title mynd (valið)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Vís @title myndir" msgid "Adding selection." msgstr "Leggur til eitt val." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Lagt til eitt margmiðlastokkalag." msgstr[1] "Lagt til @count margmiðlastokkaløg." msgid "Term from URL" msgstr "Bókstavur frá URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Siðra innihaldið í %view_title-vísingini" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal-rotfílskipið \"@root\" hevur ikki nóg mikið pláss. Tað " "skal vera í minsta lagi @space megabytes tóm pláss." msgid "Content Block" msgstr "Innhaldseining" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Þetta thema er ikki kompatibult við Drupal @core_version. Kanna at " ".info.yml-fílurin inniheldur eitt kompatibult gildi fyri „core“ " "ella „core_version_requirement“." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ókompatibelt við útgávu " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Aðrar tilfeingi" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Eitt reint, atkomuligt og kraftmikið Drupal fyrisitingar-tema." msgid "Status Details" msgstr "Statusupplýsingar" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Mesta tal av sjálvvirkandi áheitingum." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Tók ikki samband við databasarverin. Serverurin skrivar solgjandi " "boð: %error.
  • Kemingur databasarverin?
  • Er dátabasenn " "til, ella hevur dátabasubrúkarin nóg mikið rættindi at skapa " "databasen?
  • Hætt tú lagt inn rætta dátabasans " "navn?
  • Hætt tú lagt inn rætta brúkaranøvn og " "loyniorð?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Fekk ikki samband við dátugrunnsservaran. Serverurin skrivar " "soljóðandi boð: %error.
  • Er dátugrunnsservarin í " "gangi?
  • Er dátugrunnurin til, og hevur tú sett inn rætta " "dátugrunnsnøvn?
  • Hast tú sett inn rættan brúkara og " "loyniorð?
  • Hast tú sett inn rætta dátugrunnshostnavn og " "portnummar?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Tók ikki at lata ella skapa dátugrunnskjalfið %database. " "Dátugrunns-mótorurin boðar frá hesum boðskapi, tá roynt verður " "at skapa dátugrunnin: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Tók ikki samband við dátugrunn. Dátugrunn-mátað svarar við hesi " "boðunum: %error.
  • Er dátugrunnsskráin til?
  • Hava " "netþjónarnir loyvi at skriva í dátugrunnsskránna?
  • Hava " "netþjónarnir loyvi at skriva í tað øki, har dátugrunnsskráin " "skal verða skapt?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Nógvandi talið á ráðleggingum, ið verða víst. Brúka " "0 fyri at taka avmarkingina burtur." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Størstur listi fyri sjálvkondandi fyrispurningar: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia og Hersegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Suður-Georgia og Suður-Sandwichoyggjar" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldseyjarnar" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts & Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Sankta Martina" msgid "North Macedonia" msgstr "Norðurlendinga Makedonia" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR Kina" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint Pierre & Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé & Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicoseyggjarnar" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Leiðin, sum hesa alias hoyrir til." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Kelduvegin má hava at byrja við eitt / ." msgid "An alias used with this path." msgstr "Eitt alias, sum verður brúkt við hesa leið." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias-vegurin má byrja við einum skástriki (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Egykin leiðar-alias." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Gildur slóð." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Anten er slóðin „%link_path“ ógyldug, ella hevur tú ikki " "atgongd til hana." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "It @label-verkøka kann ikki verða útgivið, tí hon inniheldur 1 " "lut í eini ikki-útgivnari modereringarstøðu. \n" "It " "@label-verkøka kann ikki verða útgivið, tí hon inniheldur @count " "lutir í eini ikki-útgivnari modereringarstøðu." msgid "Moderation state sort" msgstr "Kannað flokkingstapgerð" msgid "Moderation state field" msgstr "Yvirhoyringstilstandsfjall" msgid "Full string ID" msgstr "Fulla strengl-ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Ein boolesk ávísing um, hvørt hendan týðingin skal dagførast" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API loyvdar rættaðirmøguleikar" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Allt (skapa, lesa, dagføra, strika)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Tað verður ráðlagt at stilla inn " "JSON:API so tað bert góðtekur allar aðgerðir, um síðan krevur " "tað. Lær meira um, hvussu tú trygdar tína síðu " "við JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n mál" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-máti" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Legg ein rútmáls-snið í endan av " "layoutinum" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Legg til eina sektion i byrjan av " "leysingini" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Legg við eina rúðu millum @first og " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Føy blokk í @section, " "@region-økki" msgid "@region region in @section" msgstr "@region øki í @section" msgid "Remove @section" msgstr "Viðger @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Stilla inn @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Región: @region" msgid "Block label" msgstr "Blokkheiti" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Er tú vísur í at tú vilt taka @section burtur?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filterin %media-embed-filter-label treytir " "<drupal-media> millum tey loyvdu HTML-taggunum." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Tøgini <drupal-media> í teimum loyvdu " "HTML-merkunum manglar hesar at­sóknir: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filterið %media-embed-filter-label skal leggjast eftir filterinum " "%filter. \n" "Filterið %media-embed-filter-label skal leggjast eftir " "teimum fylgjandi filterum: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Um tú vilt broyta hetta, legð ein myndastíl " "til %field_name-feltið." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Standardvísingin fyri %type miðlatypuna nýtir eins og er ikki ein " "myndstíl á %field_name-feltið. At sleppa at nýta myndstíl kann " "leiða til nógv størri fílu-upplag. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Uppsetingin (view mode) sum verður nýtt sjálvfjalant" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Medietýpur, sum kunnu veljast í Mediasamlingini" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Útsýnisheimildir valdar í „Broyta miðil“-dialoginum" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Sílur út óútgevið margmiðil, um hjólgin brúkarin ikki kann " "síggja hann." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Sýningarhátturin, sum ein innbygdur margmiðlunarinnihaldsatriði " "sjálvgevanliga skal sýnast í. Hetta kann verða skift við nýta " "data-view-mode-attributið." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Um eingi eru valdar, verða øll loyvd." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Útsýni módur, sum kunnu verða valdar í “Broyta " "miðil”-samrøðuni" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Um tveir ella fleiri werkvíðareiginleikar (view modes) eru valdir, " "kunnu brúkarar dagføra, hvørji werkvíðareiginleikar eitt innbakt " "margmiðilatrið skal sýnast í, eftir at tað er borið inn. Um " "færri enn tveir werkvíðareiginleikar eru valdir, verður " "margmiðilin innbakt við sjálfvirka (default) " "werkvíðareiginleikanum, og ongar valmøguleikar fyri " "werkvíðareiginleikar koma fram aftaná, at eitt margmiðilatrið er " "borið inn." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Den tilvísuðu miðilskeldu manglar, og hon má endurinnleggjast." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Tú kanst seta inn miðilseiningar:

\n" "
    \n" "
  • Vel hvørja " "miðilseining tú vilt seta inn: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Møguliga vel eisini ein útskriftarmáta: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", annars verður sjálfvirka " "útskriftarmátin brúktur.
  • \n" "
  • Eginleikin " "data-entity-type=\"media\" er neyðugur fyri " "samkvæmi.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Við renderering av innbyggdum miðli: endur­sinnilig renderering " "funnin fyri %entity_id. Steingja renderering." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Við rendrering av innbygdu miðlum: miðilatekið við UUID " "„@uuid“ finst ikki." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Við rendring av innbyggdum margmiðli: visningshamurin " "„@view-mode-id“ finst ikki." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Inslútir mediamyndir við at nýta eitt egna tagg, " "<drupal-media>. Verður tað brúkt saman við " "'Align/Caption' filterunum, so pass upp á, at hesin filter verður " "settur at renna eftir teimum." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Medie-bókasavnið (Media Library) veitir eina ríkulega, sjónræna " "viðmót til at umsita miðil, og gerur tað møguligt at endurnýta " "miðil í felagsvalsfelagum (entity reference fields) ella at seta " "miðil inn í tekst innihald. Tað yvirtakar miðil-umsitingar-síðuna, og ger tað " "møguligt hjá brúkarum at skifta millum ta verandi " "viðmótsloysingina við tabla-stíl og eina nýggja grid-stíl " "viðmótsloysing til at blaða í miðlum og gera " "fyrisitingaruppgávur." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Til at læra meira um margmiðlameðferð, skalt tú byrja við at " "fara í gegnum skjalasíðurnar fyri " "Media-íleggin. Fyrir meira kunning um miðlasavnið og " "viðkomandi tól skalt tú síggja tá á netinum skjalasíðurnar fyri " "Media Library-íleggin." msgid "Selection dialog" msgstr "Valdialogur" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Tá ein miðla verður valdur fyri eitt entitets-referens-fjald ella " "ein teksta-breyt, opnar Media Library eitt modalgluggasamræður, sum " "hjálpir brúkarum lætt at finna og velja miðlar. Modalgluggarnir " "kunnu skifta millum ein grid-ílag og eitt tabel-ílag, og nýggir " "miðlar kunnu sendast inn beint í hann." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Í samrøðuumráðnum verða margmiðlarðir býttir upp eftir slagi. " "Um brúkarin kann velja fleiri enn ein margmiðlatgerð, verða tær " "tøku slóðirnar sýndar sum eitt sett av lóðréttum ljósvitum. " "Fyrir brúkarar við viðkomandi rættindum kann hvør " "margmiðlatgerð eisini sýna eina stutta fyrisnið, ið letur tær at " "lasta upp ella at skapa nýggjar margmiðlarðir av hesum slagi." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Gittersnið móti talusniðsbrúkarviðmóti" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Media Library-umráðið veitir eina nýggja, rutenetta-lytaða " "framsýning (grid) fyri miðlarekksumsstjórnssíðuna, har miðlar " "verða vístir sum smámyndir, við fáum tekstupplýsingum. Tað ger " "tað lættari hjá brúkarum at sjónrænt syrgja (browse) miðlar á " "síðuni. Verandi borð-/tøfluyttu framsýningin er betur skikkað " "til at vísa fleiri upplýsingum um miðlaeindir, og hon er eisini " "betur atgengileg fyri brúkarar, ið nýta hjálpitøkni." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Endurnýtsla av miðlum í felagsviðverufjildum (entity reference " "fields)" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Øll slík eintamsvísingarfjald, sum vísar til margmiðil, kann " "brúka margmiðilbókasavn. Til at virkja hetta, skalt tú stilla inn " "á formularvisningin fyri fjaldinum, soleiðis at tað nýtir " "„Margmiðilbókasavn“-viðgerðin." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Inbjóðing av miðlum í tekstinnihaldið" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Til at brúka miðlumiðlina innan CKEditor, mást tú leggja knappina " "„Set inn úr miðlumiðlini“ til CKEditor-arkleystarøðina, og " "tú mást eisini virkja „Innlívt miðil“-síuna í textsniðið, " "sum hoyrir til tekstritaran." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Báðir sýnidømi-úttrykksmøguleikarnir, bæði taða við " "tabell-snið og taða við rútusnið, eru vanliga néttsíður " "(Views) og kunnu stillast til við Views-viðmótinum, eisini við " "valinum fyri raðlíting og síufiltrering. Hetta er galdandi bæði " "fyri umsitingarsíðuna og modal-dálkingsprátina." msgid "Media Library settings" msgstr "Mediebókasstillingar" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Stjórna stillingum fyri mediabókasavnið." msgid "Media library settings" msgstr "Medialýsir-ynstillingar" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Virkja avansearre brúkaraoyrindur" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Eitt slóðalias, sett fyri eitt ávíst mál, verður altíð nýtt, " "tá ið hendan síðan verður víst á tí málinum, og hevur hærri " "raðfesting enn slóðalias, sum eru sett sum - E ikki tilgreint " "-." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "Keng leiðaaliasar tøkir. Legg til URL-alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Søklusíðuna, sum formularið vísar til, ella Standard fyri " "standard søkislíðuna." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentál fyrispurning fundnar: %theme_list. Eksperimentál tema " "eru bert til test-endarenda. Brúka tey eftir egni ábyrgd." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfiguratiónssynkroniserað mappa" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Dina %file-fílar skulu skilja %setting-stillingina sum ein streng, " "ið inniheldur møguliga beinleiðis leiðina til tað lendi, har " "stillingarskráir kunnu finnast." msgid "experimental theme" msgstr "tilraunarkenda tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Ein lokal mappe-/filsvegsleiðis har tímabundnir fílir verða " "goymdir. Hesin eind skal ikki vera atkomiligan yvir netið. Tað má " "broytast í settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Er tú vissur um, at tú vilt seta tað royndar-tema(ið) upp?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Erfaringsløgind theme verða veitt bert til royndir. Brúka á tínum " "egna ábyrgdarn." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Seðandi temas eru tilraunaken: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Ynternacionaliseringsmóti." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Sprokur frá `taxonomy_vocabulary`-tæfluni." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "I oersetning av annaðhvørt navninum ella lýsingini." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Sprokkodo úr locales_target-databorðinum" msgid "Require summary" msgstr "Fáðu eina samandráttur fram" msgid "Always show summary" msgstr "Altíð vísa til yvirlitið" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Summan verður eisini sýnilig, tá hon er merkt sum krav." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Samandráttarfeltet er kravt fyri @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Vís altíð innsetningarfeltinum fyri yvirskriftina" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Yvirskriftin verður altíð sýnilig" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Ov tað eru ov nógv ynskir um endurseta av teldhálum frá " "IP-adressuni hjá tær. Tað er fyribils bannað. Royn aftur seinni " "ella set teg í samband við umsitingina á síðuni." msgid "Limit the available operators" msgstr "Takmarka teir tøku operatorarnar" msgid "List of available operators" msgstr "Listi yvir tøku reknaoperatorar" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Avmarkað møguleikarnar hjá operatørum, sum skulu verða vístar á " "teimum sýndu síltrinum." msgid "Restrict operators to" msgstr "Avmarka rekvirentar til" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "At velja onki lestrarið virkar sum at gera tey øll tøk." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Du valdi „@operator“ sum standardvirðið, men tað er ikki við " "í listanum yvir avmarkaðar operatorar." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Gerðar eina frálíka samvirkandi felagsskipan at skapa " "arbeiðsflytir við skifti millum ymiskar støður (til dømis " "útgávu-/lýsingarstatus ella felagsupplýsingar um brúkara), sum " "onnur eindir veita." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Ábendingar arbeiðsvistið, sum hendan revýziónin hoyrir til." msgid "Switch to Live" msgstr "Skift til Live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Vilt tú skifta til den live-versjónina av síðuni?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Skift yvir til livandi útgávuna av síðuni." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Nú sært tú livandi útgávuna av síðuni." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Mediabókas myndlítill (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Slett {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Vísar hjálpatilboð" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Høvuðs-hjálparævnisheildirnar eru taldar upp á aðal Hjálpasíðuni. Linki til annarra ættaðra " "evna, eisini hjálparævni, ið ikki eru í hægsta stigi, kunnu " "finnast undir „Related“ (Tengdar) undir meðan tú fert á ein " "evnissíðuna." msgid "Providing help topics" msgstr "Jú veiledandi uppsleitningar" msgid "Translating help topics" msgstr "Ið tilfari hjálpukort verður týtt" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Titilin og tekstin í hjálpatólum, sum verða veitt av uppsettum " "modulum og temum, eru fyrisett til at vera íløgilig við at brúka " "Interface Translation-tilgangan. Efni, " "sum verða veitt av egin modulum og temum, eru eisini íløgilig, um " "tey eru víst að minsta kosti eina ferð á einum málum, sum ikki er " "enskt, tað setir av at leggja teirra íløgiligu tekst inn í " "íløgiligøgnina." msgid "Configuring help search" msgstr "Stilling av hjálpsleitaranum" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Síggj hjálparsíðuna fyri fleiri evni." msgid "Help search" msgstr "Hjálp at leita" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Stilla in ynstellingarnar fyri in blokki, sum áður er settur í eina " "regioð í einum tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klicka á navninum á temainum, sum inniheldur blokkina." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Valfrítt, klik Sýna blokkøki fyri at síggja økini í " "sniðinum." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Um tú bara vilt broyta økið, har ein blokk er staðsett, ella " "raðfylgjuna av blokkunum innan eitt øki, so drag blokkar til tær " "ynsktu støðurnar og trýst Goym blokkar." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Um tú vilt broyta fleiri stillingar, skalt tú finna tann reiglon har " "tann blokk, sum tú vilt uppfæra, er staðsett, og klikka á " "Configure í línuni við blokkslýsingini." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Broyt ynstillingarnar fyri blokkin. Tann tøknistøðan av møguleikum " "broytist eftir tí moduli, sum veitir blokkin, men fyri allar blokkar " "kanst tú broyta:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" ": Yvirskriftin fyri blokkin á síðuni hjá " "tær — fyri ávísar blokkar skalt tú trýsta á Yvirtaka " "yvirskrift-kassan til at kunna skriva inn ein titil" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Visning av titel: Jelstjit haka av, um tú vilt, at titulin " "skal verða víst" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Sýnileiki: Føje treytir við fyri, nær blokkurin skal " "vísast" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region: Broyt temat, har blokkurin verður sýndur" msgid "Click Save block." msgstr "Klit Lagra blokk." msgid "What are blocks?" msgstr "Hvat eru blokkir?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokkar eru kassar við innihaldi, sum verða renderaðir inn í eitt " "øki, ella eina rúmgerð, á eini vefsíðu á tínum tjecki. Blokkar " "verða settar og stillaðar soleiðis, at tað er serstakt fyri " "hvørja evni (tema)." msgid "What is the block description?" msgstr "Hvat er blokkbóklingin (block description)?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Blokkbýtingin er eitt samleikaheiti fyri ein blokk, sum verður víst " "í fyrisitingarviðmótinum. Hon verður ikki víst á síðuni." msgid "What is the block title?" msgstr "Hvat er blokkheitið?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Blokk-titulurin er høvdið, sum møguliga verður víst fyri " "síðu-besøkandi, tá blokkurin verður lagdur í eina øki." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Set ein blokk í ein temaregion." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klikka á heitið á tjóððinum, sum tú vilt leggja blokkina í." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Finn rákið, har tú vilt hava blokkina, og trýst á Place " "block í tí rákinum. Eitt modalgluggurkemur at hopa upp." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Finn blokkina, sum tú vilt leggja inn, og klikk á Legg blokk " "inn. Ein Stilla inn blokk-modalgluggi fer at opnast." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Inni set eina lýsing av tí blokkini (sum verður víst til " "fyrisitingarfólk) og innihaldsteksturin fyri blokkina." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Gevið eitt merki fyri hesa blokktýpu (vísast í " "fyrisitingarviðmótinum). Um tú vil, kanst tú eisini rætta tað " "sjálvvirkandi maskinnavnið ella lýsingina." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klik Lagre. Tú verður sendur aftur á " "Blokktyper-síðuna." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klikk á Stýr gagnflóknur í raðinum fyri nýggja " "blokktypen, og legg tað ynsktu gagnunum til í blokktypen." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Valfrítt kanst tú trýsta á Manage form display ella " "Manage display fyri at broyta redigeringsformina ella tað, " "sum verður sýnt fyri feltsins fyri tín blokktypu." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Brúka samhengisviðkomandi keppar til at fáa atgongd til " "fyrisitingarverkætlanir uttan at fara um fyrisitingar-menyuna." msgid "What are contextual links?" msgstr "Hvat eru kontekstuellir leinkir?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstsjónligir leinkir geva brúkarum við heimildini " "Brúka kontekstsjónligir leinkir skjóta atgongd til " "fyrisitingaruppgávur, sum lúkað til øki í " "ikki-fyrisitingarsíðum. Til dømis, um ein síða á síðuni " "tínari vísir eitt blokk, so hevði blokkið ein kontekstsjónligan " "leink, sum loyvir brúkarum við heimildini at stilla blokkið inn. Um " "blokkið inniheldur eitt menu ella eitt view, so hevur tað eisini ein " "kontekstsjónligan leink til at rætta menu-leinkirnar ella viewið. " "Tað at trýsta á ein kontekstsjónligan leink flytur teg beint til " "ta samsvarandi fyrisitingarsíðuna, uttan at tørvast at ganga " "gjøgnum fyrisitingar-menuskipanina." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Sjá til, at tað innbygda (core) Contextual Links-mótmodulið er " "installerað, og at tú hevur ein leiklut við leyvinum Use " "contextual links. Allýsingarvís kann tað eisini vera gott at " "tryggja sær, at eitt tólborð-mótmodul er installerað (antin tað " "innbygda Toolbar-mótmodulið ella ein avloysandi modulið frá " "samfélagnum)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Vitja eina síðu, sum ikki er fyri fyrisiting, á tínum " "síðugrunda, t.d. heimasíðuna." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Finn eina blokk ella ein aðra øki á síðuni, sum tú vilt broyta " "ella stilla inn." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Gjør kontekstualiseruðu leinkjulinkjuhnappin sýnilegan við at " "halda músina yvir viðkomandi øki á síðuni. Í flestu sniðmátum " "sær hesin hnappur út sum ein pennur og situr í ovastu høgru horni " "av síðupørtinum (í ovastu vinstru fyri rætt-til-vinstri mál), og " "tá tú sveimar yvir, verður økið eisini stuttans umkransa av eini " "teikning. Um tú vilt tað heldur, kanst tú eisini trýsta á " "toggilhnappin fyri kontekstualiseruðu leinkjur, sum liggur í hægra " "enda av verktygbarnum (í vinstru enda fyri rætt-til-vinstri mál). " "Tá verða øll kontekstualiseruðu leinkjuhnapparnir á síðuni " "sýnilegir, til tú trýstir á hann aftur." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Þegar knappin við samhengisleiðbeiningum fyri áhugaverða økið " "er sýniligur, skalt tú trýsta á knappen fyri at vísa listan yvir " "leiðbeiningarnar fyri hetta økið. Trýst á ein hlekk á listanum " "fyri at fara til samsvarandi umsitingarsíðu." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Fyltu við fyrisitingaruppgávuna og goymsl egin tínum stillingum, " "ella tak avgerðina frá. Tú skalt verða send/ur aftur á síðuna, " "ið tú byrjaðir á." msgid "What are security updates?" msgstr "Hvat eru trygdaruppfærslur?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Eitt og annað szoftware hevur stundum ógjøglevissur (bugs), og í " "onkrum førum hava hesar ógjøglevissur ávirkan á trygd. Tá " "trygdar-ógjøglevissur verða javnaðar í kjarnuszoftwareinum, " "modulum ella temas, sum síðan hjá tær nýtir, verða tær givnar " "út sum ein trygdaruppdatering. Tú skalt seta í verk " "trygdaruppdateringar fyri at halda síðuna tína trygga." msgid "Security tasks" msgstr "Tryggleiksuppgávur" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "At halda skil á dagføringum, dagføra høvuðsskránna (core) og " "dagføra viðroknaðar modullar og/ella temur eru alt saman partur av " "at halda síðuna tína trygga. Sí viðkomandi evnini, sum eru lýst " "niðanfyri, fyri ítøkiligar uppgávur." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Yvirlit yvir atgongiligheit" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Sjálfgeva drag-and-drop-brúkarviðmótið til at raðseta tabellir " "í stjórnunaryvirlitinum ger krøv til onkran, eisini brúkarar, sum " "bert brúka tastatur, og brúkarar av skjermlesarum og annari " "hjálpitøkni. Drag-and-drop-viðmótið kann setast av í einari " "tabell með at trýsta á eini leinkju, ið kallast Show row " "weights omanfyri tabellina. Nýggja viðmótið gevur brúkarum " "møguleika at raðseta tabellina við at velja talgildi (við " "hækkandi tølum) í staðin fyri at draga tabellraðirnar." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Yvirlit yvir fyrisitingaviðmót" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Eitt menúskípanar, sum tú kanst fara ígjøgnum fyri at finna " "síður til fyrisitingaruppgávur. Stigumálarkreppan (core) " "Toolbar-miðilin vísir hetta menið omanfyri ella til vinstru á " "síðuni (til høgru í málum, ið lesa rætt til vinstru). Eisini " "eru tað íløgaðar avloysarar fyri core Toolbar-miðilin, við eyka " "eginleikum, t.d. Admin " "Toolbar-miðilin." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Kjarnueiningin Shortcuts styrkir amboðið við ein stillanlega lista " "av leinkjum til vanligt brúktar uppgávur." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Um tú leggur upp kjarna-modulin „Contextual Links“, fara síður, " "sum ikki eru fyri fyrisitingar-rættindi, at innihalda liggjandi " "leinkjur til viðkomandi fyrisitingarverkætlanir." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Kjernað-Help-miðillin sýnir hjálpatitlar, og veitir eini " "Help-blokk, sum kann setast á fyrisitingarsíður fyri at geva eina " "yvirlit yvir virksemi teirra." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Síggj tey føstu evnini, ið eru lýst niðanfyri, fyri ítøkiligar " "uppgávur." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Setri upp síðuna so at brúkarar kunnu finna hjálp við at søkja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Í umsitingarvalmyndini Stjórna, far til Stillingar " "> Kanningar og metadata > Skannasíður." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Gak fyri, at ein Hjálp-søkisíða er skrásett í " "Søkisíður-kaflanum. Er hon ikki tað, so legg ein nýggjan " "síðu aftrat av slóðini Hjálp." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Stovna, síggja og nýta eina røð av flýtileiðum til at fáa " "atgongd til fyrisitingarsíður." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Hvat eru flýtivegir?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Snarvegir eru skjótar leiðir til fyrisýslusíða; þær " "eru stjórnaðar av kjarna-Snarvegsmodulinum (Shortcut module). Ein " "síðan kann hava eina ella fleiri snarvegssamlingar, ið " "kunnu deilast av einum ella fleiri brúkarum (sjálvgevið er bara ein " "samling deild av øllum brúkarum); hvør samling inniheldur eitt " "avmarkað tal av snarvegum. Brúkarar skulu hava loyvið Brúka " "snarvegir fyri at síggja snarvegir; Broyta verandi " "snarvegssamling fyri at leggja afturat, strika ella rætta " "snarvegirnar í samlingini, ið er tildøgd teimum; og Bera sær " "allar snarvegssamlingar fyri at velja eina aðra snarvegssamling, " "tá teir broyta brúkaraprofilið. Tað er eisini loyvið Stjórna " "snarvegum, ið loyvir einum fyrisætara at gera allar hesar " "aðgerðir, eins og at velja snarvegssamlingar fyri aðrar brúkarar." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Gevið til eina fyrisitingarsíðu, sum tú vilt hava á títt " "fløgulistanum." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Endurtak, til øll tey ynsktu leinkini eru løgd til flýtitúðina." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klikka Slóðir í verkbikkinum fyri at vísa snarslóðirnar " "og kanna, at listin er fullur." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Kanskað, klikk Broyta flýtileiðir til høgru í " "flýtileiðalistini (til vinstru í tungumálum, sum lesa frá rætt " "til vinstru), fyri at taka leinkjur burtur ella broyta raðfylgjuna." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Kniks á nakran leink í flýtiborðinum til at fara beint til " "umsitingarsíðuna." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Stilli inn grundleggjandi tænastur fyri síðuna tín, harundir " "síðunavn, slagorð, høvuðsmælbloggin (e-mail), sjálfvirkni " "tíðarspann, sjálfvirkni land og dagatíðsformarnar, sum skulu " "nýtast." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Gev inn navn á síðuni, slagorð og aðalraðfangið fyri " "tínarraðfangið til síðuna." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klikk Goym innstillingar. Tú skalt síggja ein boðtelling, " "sum sigur, at innstillingarnar vórðu goymdar." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Vel sjálfgefið land og sjálfgeva tíðarsonu fyri síðuna tína." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Hyggja at Mynstrinum fyri standardu langa, miðal og stutta " "dátuni. Um nakað av teimum ikki samsvarar við dátusniðið, ið " "tú vilt brúka á síðuni, so klikk Broyta í tí raðnum " "fyri at broyta sniðinum." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ánastill Format string so at Displayed-formatið " "líkt tað, ið tú vilt hava. (Datoformatstrengir eru samansettir av " "PHP-datoformatiseringarkóðum.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klikk Ráðfræstran. Tú skalt síggja eitt boð, sum sigur, " "at sniðið varð goymt." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Endurtak hinar trý stigini fyri allar aðrar dátusnið, ið skulu " "broytast." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Set upp síðuna so hon svarar viðeigandi til síðuvillur, eisini " "403- og 404-síðuviðbrøgd." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Hvat eru 403- og 404-svaraðgir?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Tá ein brúkar vitjar eina vefsíðu, sendir vefsristin eina " "svarkóða saman við innihaldinum. Eitt vanligt svar, uttan feil, " "hevur kóða 200. Um síðan ikki er til á síðuni, er svarkóði " "404. Um síðan finst, men brúkarin hevur ikki loyvi at vitja hana, " "er svarkóði 403. Kjarnusjálvt hugbúnaðurin veitir standard-svør " "fyri bæði 403- og 404-kóðarnar, men um tú vilt, kanst tú skapa " "tíni egnu síður fyri hvørt." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Hokkar aðrar feilir kunnu henda?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Í summum førum kann tíðin senda feilmeldingar. Hetta kann koma av " "notanda-vanevnigum (t.d. at innvinna skeivar virðir í einum formi, " "ella skeiv stilling), PHP runtime-feilum ella szoftver-bugum. Ávísar " "feil kunnu enda í eini white screen of death (ein alment " "tóm webblað-svara); minni álvarsamar feil fara at geva " "feilmeldingar. Tú kanur stilla, hvat hendir, tá ein feilmelding " "verður givin." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Um tú ynskir tað, kanst tú skapa síður at brúka fyri 403- og " "404-tilk. Gloymla at ansa eftir sløðarnar (URLs) fyri hesar síður." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Fyri in framleiðslu skal tú velja Kíns undir " ". Fyrir ein síðusettan, sum er í " "menning, skalt tú velja ein av hinum valmøguleikunum, so at tú ert " "betur vitandi um, hvørjar feilir síðan skapar." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Stilla inn ynskjandi upplýsingar um, hvussu brúkarakontur verða " "stovnaðar og strikaðar." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Hvat eru stillingarnar fyri tað, at brúkara-kontur verða stovnaðar " "og strikaðar?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Tú kan gera tað møguligt hjá nýggjum brúkarum at skráseta seg " "sjálvir fyri kontur, við ella uttan teldupostverifisering ella " "fyrisitingarviðgerð. Ella tú kan gera tað soleiðis, at bert " "fyrisitingarfólk við loyvinum Administer users kunnu " "skráseta nýggjar brúkarar." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Tú kan stilla inn, hvat hendir við innihaldi, sum ein brúkarur " "hevur skapað, um so at tínar konta verður avsløtt " "(strikað)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Du kan broyta e-mailboðskapirnir, sum verða sendir til brúkarar, " "tá teirra kontur bíða eftir góðkenning, verða góðkendar, " "verða stovnaðar, verða blokeraðar ella avtalaðar, ella tá teir " "biðja um endurstilling av loyniorði." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Hvat eru variablar í tekstinum í einari e-mailboðskap?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variablar eru stuttar tekststríngir, umlignaðir í szkarpar " "[ ], sum tú kan seta inn í stillaðan telduposttekst. Tá ið ein " "einstakur boðtekstur verður framleidd, verður dátur av síðuni " "tíni settar inn í variablarnar. Nakrar vanligar variablar eru:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: Slóðin, har brúkarar kunnu logga inn á síðuna " "tín." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Vísta navn brúkarans." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: E-mail-aliasurin hjá brúkaranum." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Ein útiðvísað slóð, sum ein brúkara " "kann brúka til at logga inn einaferð, um tey mugu endurstilla sítt " "umráð/loyðitarorð." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Velja metoðina, ið tú vilt brúka til at stovna brúkarakontur, og " "jelka/afjelka síðuna, ið krevur telduposteftirkanning, soleiðis at " "tað lýkur teimum innstillingum, tú vilt hava fyri síðuna tína." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Vel ta valið, ið lýsir, hvat hendir við innihaldi, sum ein " "brúkara hevur skapt, um brúkaraansóknin verður steðgað." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Valfrítt kinst tú eisini broyta tekstin í e-mail-meldinum, sum " "snýr seg til brúkarakontur." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Gjørt staðfest at hini stillingarnar eru rættar." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Tíðindupunktir kunnu veittast av modúlum ella themes. Efstupunktu " "hjálpatema á síðuni tíni:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Bæði tabell-formaða og rist-formaða ynswerðin eru vanliga Views " "og kunnu snarskipast um við Views UI, " "eisini við stýring av raðfesting og síunar. Hetta er galdandi " "bæði fyri umsitingarsíðuna og modal-diyalógin." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Í griddel-ýtsýnisviðmótinum kunnu tað, sum verður víst (undir " "hesum hvørja myndstøða verður nýtt til myndir), sérstýrigjast " "við at stilla inn „Media library“-sjónarháttin fyri hvørja av " "teimum miðlasløgum hjá tær. " "Smámyndirnar í griddel-ýtsýnisviðmótinum kunnu sérstýrigjast " "við at stilla inn myndstøðuna „Media Library thumbnail " "(220×220)“." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Tá nýggj tilvik av miðlum verða løgd afturat í modal-dialógnum, " "kunnu tey felagsdømi, sum verða víst, sértilpassast við at stilla " "inn „Media library“-formmátað fyri hvørja av teimum miðlatypunum hjá tær." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Gegevur API-innið, sum loyvir at endurnevna URL-arnar." msgid "The parent workspace." msgstr "Foreldraverkið." msgid "Merge workspace" msgstr "Flett arbeiðsøkina saman" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Einans heildararbeiðspláss á hægsta stigi kunnu verða upplesnar." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Bland inn í @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Kunnningin %label arbeiðspláss kann ikki strikast, tí at hon hevur " "undirarbeiðspláss." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Það eru ongar broytingar, sum kunnu leggjast saman (mergeast) frá " "%source_label til %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Vilt tú mergja innihaldið í %source_label-workspacet inn í " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Samansmelt arbeiðsfláti innihald." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Innihaldið í %source_label-arbeiðsplássinum er verið sameinað í " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Har tú ein @count lið, sum kann verða merglað úr %source_label " "til %target_label" msgstr[1] "" "Det eru @count liðir, sum kunnu verða merglaðir úr %source_label " "til %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Væl av arbeiðsroðri" msgid "Medium 8:7" msgstr "Miðal 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Tŕesskræym 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Feltet, sum verður brúkt sum RSS-ítemsleið hjá hvørjari rað. " "Hetta skal annaðhvørt vera ein innanhýsis, óviðgjørdur slóður, " "so sum „node/123“, ella ein viðgjørd, rota-relatívur URL, sum " "verður framleidd av feløgum sum „Link to content“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Endurkallandi rendering varð vart við, tá ið eindin %entity_type: " "%entity_id varð renderað, og brúkti tú %field_name-feltinum á " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id-eindini. Steðga " "við renderingini." msgid "Response status" msgstr "Svarstatus" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Mappan „@temp“ hevur ov lítið pláss. Tað skal vera í minsta " "lagi @space megabytes fríar." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Breidd: %width píxlar" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Hædd: %height píxel" msgid "Heading type" msgstr "Ynsktur: heading type" msgid "@interval hence" msgstr "@interval tí tílsettur tíl at siga" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal-installerin krevur, at %default-file-fílað ikki verður " "strikað ella broytt frá uppruna niðurhalinum." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Feltleitning mistókkaði fyri Drupal-kearnuútgávuna @core. Var " "Field-modúlið sett upp á hesum síðuni? Feil: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 nýtir ikki longur virðið $settings['install_profile'] í " "settings.php, og tað skal tí takast burtur." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number til @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Trygddekning í kjarna (core) Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Vitja umtekningarsyklus-yvirlit fyri at fáa " "meira kunning um stuðlaðar útgávur." msgid "Manage workspace" msgstr "Stýra arbeiðssettið" msgid "Other workspaces:" msgstr "Aðrir arbeiðsrúm:" msgid "View all workspaces" msgstr "Vís øll arbeiðsrúm" msgid "Not compatible" msgstr "Ikke kompatibuligt" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Krævur Drupal-kearn:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Tólin fevnir til og við @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Friðingin er lokin" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Framskipa til @next_minor ella " "hægri skjótast gjørligt fyri at halda fram at fáa " "trygdaruppdateringar." msgid "Covered until @date" msgstr "Kært til og við @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Uppfæra til eina stuðlaða " "minniútgávu so skjótast til at halda áfram at fáa " "feiligheituppf æringar." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Gerir pausar (breakpoints) og pausarhópar ráðstýrði fyri " "móttøkugóðar (responsive) hönn." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Gerar tað møguligt fyri brúkarar at kommentera innihald." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Gerðir brúkarum at týða konfiguraasjutext." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Veitir kontaktformulir fyri alt síðuna og formulir til at seta seg " "í samband við einstakar brúkarar." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Gerir tað møguligt hjá brúkarum at týða innihald." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Veitir kontekstuell leinkjur til at fáa beinleiðis atgongd til " "uppgávur, ið tengjast við síðuelementir." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "Cachar síður, eisini við dynamiskt innihaldi, fyri allar brúkarar." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Veitir eitt brúkaraðgongdaviðmót fyri Field-mannadagin." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Stillar inntil inntakstýpu fyri myndmiðil og veitir " "frambúningarsstillingartól." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Létur brúkarum stilla hvilke mál eru tøk." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Gerðir tað møguligt fyri brúkarar at skapa meny-leinkjur." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Brúkarar við nóg góðum rættindum kunnu yvirstýra hesum " "møguleikum." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Cachear sideupplýsingar fyri anonyme brúkarar, og kann nýtast tá " "externur sidecache ikki er tøk." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Gerðir felagarar at skapa søgjusíður út frá plugins, sum aðrir " "modullar veita." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu-caching" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Virkeð (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Tómandi tí grundað á stillingarnar hjá tær, kann Drupal keyra " "við eini @apcu_size APCu-loyvdri mørk. Men mælt verður til eina " "@apcu_default_size APCu-morð (standardin) ella hægri, serliga um " "títt síðus brúkar eykaðserðar persónligar ella " "viðbótareftirgerðir modúla." msgid "Memory available: @available." msgstr "Møguleiki á minni: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-caching kann munandi bøta um frammøguna hjá síðuni. Tað " "er staðiliga mælt til at hava APCu uppsett á tínari teldu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Den Drupal-versión, tú roynir at uppfæra frá, er ov gomul." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Ógilt sniðútgáva (schema): @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Den uppsettu útgávan av %module-einingini er ov gamal til at " "uppfæra. Uppdatir fyrst til eina miðsæta útgávu (seinast tikna " "út: @last_removed_version, uppsett útgáva: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Veitir eitt brúkaraviðmóti til at skapa og umsita views." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Skráset uppskriftir fyri allar sløg " "av tiltøkum, allar slag av ingrediensum og øllum " "royndarstøðum.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Utforsk uppskrifter fyri hvørja " "hending, hvørja einferð og øll stig av royndum

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count staður" msgstr[1] "@count staðir" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Loyst tað fyri allar. Ansa annars verður fyrsta valda reið sum " "sjálfgevalta í staðin fyri „Allar“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Vel %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Vel @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ella annað líknandi" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Kravið av temað: @theme_names" msgstr[1] "Kravið av teimum temunum: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tøkn) (óvirkin)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Þessið temaet krevur tey modúlini, sum víst eru, fyri at virka " "rætt." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Gegleið tilmælin um at loysa hesa ósamsvaran " "fyri at umvæla innstalleringina, og koy so aftur update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mannkantandi dagføringar fyri: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Hesin moduli er settur upp, men hann er ikki kompatibulur við Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Hesir moduluir eru settir upp, men teir eru ikki kompatibilir við " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Ókompatibla module" msgstr[1] "Ókompatibla modullir" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Hesin tema er sett upp, men hann er ikki kompatibulur við Drupal " "@version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Ósamskiftur tema" msgstr[1] "Ósamskiftir temapakker" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Hesin mátari er settur upp, men hann er ikki kompatibulur við PHP " "@version: \n" "Hesir mátarar eru settir upp, men teir eru ikki " "kompatiblir við PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Tengdir eru tann fylgjandi snið, men tey eru ikki kompatibl við PHP " "@version:" msgstr[1] "" "Tengdir eru tann fylgjandi snið, men tey eru ikki kompatibl við PHP " "@version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Hesar fylgjandi modúlir eru merktir sum uppsettir í " "core.extension-stillingunum, men teir vanta:" msgstr[1] "" "Hesar fylgjandi modúlir eru merktir sum uppsettir í " "core.extension-stillingunum, men teir vanta:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Móttiikin ella ógyldig modúlur \n" "Móttiikin ella ógyldig " "modúlar" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Hesin dentuða tema er merkt sum sett upp í " "core.extension-konfiguratorinum, men tað vantar:" msgstr[1] "" "Hesir dentuðu temair eru merktir sum settir upp í " "core.extension-konfiguratorinum, men teir vantar:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Mistarandi ella ógyldig lya" msgstr[1] "Mistarandi ella ógyldig lyer" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Den settar upp útgávan av %module-modulinum er ov gamal til at " "dagføra. Dagfør fyrst til eina útgávu áðrenn @versions " "(manglandi dagførslur: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Den settar upp útgávan av %module-modulinum er ov gamal til at " "dagføra. Dagfør fyrst til eina útgávu áðrenn alt tað fylgjandi: " "@versions (manglandi dagførslur: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (manglar)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ósamsvarandi við " "hesa útgávu av Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ókompatibilt við " "útgávu @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (óvirkið)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Ikki klárar at seta @theme upp, tí neyðug modulleysir mangla." msgid "Empty version" msgstr "Eidl versionurin er tómur" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ógildig feril: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Støðugur 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Eitt basis-tema, ið nýtir kjarna-markup og CSS í Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Hindra vitjendur frá atgongd og at síggja tín síðuna frá eini " "ella fleiri IP-adressum." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Skriva eina IP-adresse og smell á Tilføj." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Tú eigur at síggja IP-adressuna, sum tú skrivaðir inn, listað " "undir Utestongdar IP-adresser. Endurtak omanfyri standandi " "stigini fyri at banna fleiri IP-adresser." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Hvat slag av dáta hevur ein síðustað?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Hvat er ein innihaldseind?" msgid "What is a field?" msgstr "Hvat er ein fjøl?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Í tengdum innihaldsatriðum (entity items) verður dátan goymd í " "einstøkum felts, har hvør einstakur felts goymir eina vist " "slóð av dátum, t.d. sniðgivið ella rein text, myndir ella aðrar " "fílar, ella dátur. Felts kunnu leggjast afturat av einum umsitingara " "á eginundirtylum (entity sub-types), soleiðis at allar entity items " "av einum ávísum entity sub-type hava somu uppsparing av feltsum " "tøka, og tey kunnu vera annaðhvørt eittgild (single-valued) ella " "fleiri-gild (multiple-valued). Tá tú skapar ella broytir entity " "items, ert tú at áseta virðini fyri feltsini á sjálvum entity " "item." msgid "What is a reference field?" msgstr "Hvat er eitt referensufjild?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Ein referensjefjild er eitt fjild, sum goymir eina samband " "millum eina entitet og ein ella fleiri aðrar entitetir, sum kunnu " "hoyra til sama ella ymiskar entitetstypur. Til dømis goymir eitt " "innihaldreferansjefjild á einum innihaldstýpi eitt samband " "millum eitt innihaldsatriði og eitt ella fleiri aðrar " "innihaldsatriðir." msgid "What field types are available?" msgstr "Hvilke felttypur eru tøkar?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Tann niðanfyri standandi feltaðstypar eru veittir av kjarnakervinum " "(core) og kjarnamodulum (mangt meira verður veitt av tilføyðum " "modlum):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Nummur (veitt av kjarna-kervinum): Lagrar rætt/vrang-gildi " "og nummur" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Athugasemd (latað av kjarna-Comment-einingini): Ger brúkarum kleift " "at leggja viðmerkingar til ein entitet" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Dato, Tíðarmerking (Datetime-Module): Lagar dátur og tíðir" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-mail (kernesystem): Spælir e-mailadressur inn" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link-umtøka): Skiftir URLir og link-tekst" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Tillefon (Tillefonsmodul): Lagarar tillefonnummur" msgid "What is a formatter?" msgstr "Hvat er in raðaviðgerari?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Eitt formatter er ein háttur at vísa eitt felt; flestu " "feltgjøgnum hava fleiri ymiskar sløg av formateringum, og flestu " "formateringum hava stillingar, sum enn víðari áseta, hvussu dátan " "í feltinum verður víst. Tað ber eisini til at leggja eitt felt " "heilt til viks fyri vísing, og tú hevur møguleika at vísa ella " "taka frá at vísa landamerkið fyri feltinum, tá tað verður víst." msgid "What is a widget?" msgstr "Hvat er ein widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Eitt widget er ein háttur at broyta eitt felt. Ávísir " "felttímar, so sum einfaldar reinar tekst eins-línju-felti, hava bara " "eitt widget tøkt (í hesum føri, ein eins-línju " "tekstinnslagskassi). Aðrir felttímar bjóða møguleikar fyri " "widgetið; til dømis kunnu einvirði List-felti nýta eitt " "Select ella eitt Radio button widget til at broyta. " "Mong widget-typi hava stillingar, sum eisini nágreiða, hvussu " "feltið kann broytast." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Yvirlit yvir innihaldsgongd og skipan" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Afturat teimum felagsligu felðseindamódelunum, ið eru nevnd í " "fyrra partinum, eru til viðkomandi grundmodullar, sum tú kanst " "brúka til at umsita innihaldsskipanina hjá tær:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Stilla inn pallin, so at cron koyrir sjálvvirkandi." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Hvat eru cron-uppgávur?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Til at tryggja, at síðan og modúlarnir hjá tær halda áfram at " "virka væl, skal eitt ávíst bólk av fyrisitingaraðgerðum verða " "runnað regluliga. Hesar aðgerðir verða nevndar " "cron-verkætlanir, og at keyra verkætlanirnar kallast at " "keyra cron. Alt eftir hvussu ofta innihald verður dagført " "á síðuni tíni, kanst tú hava brúk fyri at keyra cron eftir einum " "skema frá tímunum til vikuligt, fyri at halda síðuni í góðum " "lag." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Hvilkar møguleikar eru til at keyra cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Um kjarna-útreiðslumyndilinn *Automated Cron* er settur upp, fer " "síðan hjá tær at keyra cron reglubundið, eftir eini áætlán, " "sum tú kanst stilla inn." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Du kan setja upp ein uppgávu á vefþjóninum hjá tær at vitja " "cron-URL-ið, sum er einstakt fyri tína síðu, á einum " "ásettum tímaásetingi." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Du kan eisini keyra cron handvirkt, men hetta er ikki tað " "ráðálagda mátan at tryggja, at tað verður koyrt javnan." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Um tú vilt koyra cron beinanvegin, klikk Run cron og bíða " "til cron er liðugt." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Um tú hevur ein møguleika at stilla uppgávur á vefþjónaranum " "(web server) kanst tú brúka leinkjuna har tað stendur To run " "cron from outside the site, go to. Set upp eina uppgávu at lata " "tann URL-in vitjað á tí ynskta cron-tiltakinum, t.d. eina ferð um " "tíman ella eina ferð um vikuna. (Á Linux-líknandi tænastum kanst " "tú brúka wget-skipanina til at vitja ein URL.) Um tú " "stillar upp eina uppgávu uttanfyri, so skalt tú avinstallera modulin " "Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Um tú ikki ert í gongd við at stilla ein uttanhýsis arbeiði, og " "tú hevur kjarna-modulin Automated Cron uppsettan, so vel " "eitt tíðarætlanarbókning fyri sjálvvirkandi cron keyrslur í " "Cron-innstillingum > Koyr cron hvønn. Klikka á " "Spara stilling." msgid "What is a module?" msgstr "Hvat er eitt modúl?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Eitt module er ein samling av PHP-, JavaScript- og/ella " "CSS-fílum, sum útwreiðar førleikarnar á eini síðuni og leggur " "funktiónalitet afturat. Ein samling av Kjarnueindum (Core " "modules) verður latin við sum ein partur av niðurloyvanum av " "kjarnusøvlinum (core software). Afturat tilskoyttum modulum " "(Contributed modules) kunnu takast niður óheft av Download & " "Extend-síðuni á drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Hvat er ein kísilsroyndar- (Experimental) mátikur?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eitt Experimental-modul er eitt modul, sum enn er í menning " "og ikki enn er stabilt. Tað verður ikki mælt til at brúka " "Experimental-modulir á framleiðslusíðum." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Hvat merkir at installera og avinstallera?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "At seta upp eitt kjarna- (core) ella niðurhent niðurhent " "stuðulsmodul merkir at tú virknar tað, soleiðis at tú kanst " "brúka teirra eginleikar og virksemi. At avinstallera merkir at " "sløkkja tað og taka allar tess innstillingar (configuration) burtur. " "Eitt modul ber ikki til at avinstallera, um eitt annað uppsett modul " "treytar tað, ella um tú hevur skapt innihald á síðuni við tí " "modulinum — tá máttu tú fyrst strika innihaldið og avinstallera " "teir modullir, sum treyta tí." msgid "Extending overview" msgstr "Útbyggjandi yvirlit" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Síggj viðkomandi evni niðanfyri fyri hjálp at fremja uppgávur, " "sum snúgva seg um at menna virksemið á síðuni." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Viðlíkahald og eftirlit av vandamálum (oversigt)" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Her eru nakrar uppgávur og ábendingar um at umsita síðuna tína og " "loysa trupulleikar, sum møguliga kunnu koma upp á síðuni. Sí " "tiltøkini niðanfyri fyri at fáa meira kunning." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Stilli inn síðuna so at cron verður keyrt regluliga." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Um tín side ikki gerst at virka sum væntað, skalt tú reinsa " "skyndilminnið áðrenn tú roynir at staðfesta trupulleikan." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Það eru fleire side-rapporter, sum kunnu hjálpa tær at greina " "trupulleikar á síðuni. Eisini eru til tveir kjarnaeindir, sum kunnu " "nýtast til at skráseta villur: Database Logging og Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Finn tann serstaka undir-slátt, sum tú vil leggja feltið til, og " "trýst á Manage fields." msgid "Click Add field." msgstr "Klakka á Legg til felt." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "FELTið Label skal nú vera sýnilegt; set inn eitt heiti " "fyri feltið, sum verður nýtt sum feltheiti bæði fyri " "innihaldsredigering og fyri framvísing av innihaldi." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klik Lagra og halt áfram." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Á næsta skíggja skalt tú inngeva eina virði fyri Loyvdur " "fjöldi av virðum. Tú kanst avmarka feltið til eitt virði " "fyri hvørt einasta entitetslið, eitt ásett tal av virðum, ella " "seta tað soleiðis, at tað hevur ótímað nógv virði. Klikka á " "Lagra innstillingar fyri felt." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Á næstu síðu kanst tú valfrjálst breyta stillingunum fyri " "reitina, sum víkja eftir hvørja reitgerð tú ert að fara at " "bjóða. Fyrir allar reitir kanst tú breyta Nevninum, " "Hjálparteksli (tekstinum, sum verður vístur niðanfyri " "reitið á síðuni fyri innihaldsmeðferð), og Nógilda " "reitinum (til tess at ein virði má innskrivast, fyri at tað " "ber til at goyma innihaldið, tá ið tú ert í ferð við at bøta " "tað). Tú kanst eisini seta eina sjálfvirkna gildi fyri reitið." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Finn tann serstaka undirsinnstypin, tú vilt fyriskipa sýningina " "fyri, og trýst á Manage display í " "Operations-listanum." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Brúka drag-pílarnar til at raðaða feløgini í ta raðfylgju, sum " "tú ynskir." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Drag allar felgjur, sum tú ikki vilt síggja í framførsluni, yvir " "í Disabled-kápitulin." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Í Label-kolonnuni skalt tú velja staðsetingina fyri " "hvørja field-label í visninginum, ella - Hidden - fyri at " "fjala eitt label. Tú kanst eisini velja - Visually Hidden -, " "um tú vilt, at teksturin í labelnum skal síggjast á HTML-síðuni, " "soleiðis at talgildir hjálparmiðlar (screen readers) og " "leitarvélar kunnu lesa hann, men hann verður ikki sýniligur." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Í Format-kolónuni skalt tú velja formaterið til at vísa " "hvørja einstaka felt." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Eftir at tú hevur valt tey ynsktu formatterarnar, skalt tú trýsta " "á tann stillingaringina í hvørjari røð fyri at broyta " "stillingarnar fyri formatterin." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Tá tú ert liðugur við at gera broytingarnar, skalt tú trýsta á " "Save." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Royn, hvussu vísa fyri undir-slóða av eini einingu, við at hyggja " "eftir eini einingu. Um neyðugt, vend aftur til hesi stigini fyri at " "fínbýta vísingina enn meira." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Finn tann undirslaðin, sum tú vilt stilla inn uppsetingina av " "innskrivingarforminum fyri, og trýst á Manage form display " "í listanum Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Drag øll felti, sum tú ikki vilt síggja á ritstjóranarforminum, " "yvir í Óvirknasa-partin." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Í Widget-kolonnuni velur tú widgetið til at leggja hond á " "hvørja felag." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Eftir at tú hevur valt ynsku widgets, skalt tú trýsta á " "stillingargíarin í hvørjari rekkju fyri at broyta ymisku " "stillingarnar fyri widgetina." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Royn bewurkingarfyrimulin fyri tína entitet-undarteypi við at broyta " "ella skapa eina entitet. Um neyðugt, snúg aftur til hesi stig fyri " "at fínbetriða fyrimulin enn meira." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Í AÐFFAÐ ein nýtt reit skaltu velja tegundina av " "tilvísunarreitnum, sum tú vilt leggja til. " "Tilvísing-kaflanum í valmyndini vísir tey mest vanligu " "sløgini av tilvísunarreitum; vel Onnur... um " "enstitets-sløgini, ið tú vilt vísa til, ikki eru á listanum." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Á næstu síðu skaltu kanna að gerðin af eindinni sem þú vilt " "vísa til sé sýnd í Gerð af atriði til að vísa til, " "eða velja hana ef hún er ekki sýnd. Sláðu inn gildi fyrir " "Leyfileg tala gilda. Þú getur takmarkað reitinn við eitt " "gildi fyrir hverja eindarhlut, ákveðinn fjölda gilda, eða stillt " "hann þannig að hann hafi ótakmarkað gildi. Klikkaðu á Vista " "stillingar reits." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Á næstu skjá kanst tú møguliga broyta stillingarnar fyri " "Label, Hjálpartext (tekstur, ið verður sýndur " "undir reiðrinum á innihaldsbroytingarsíðuni), og Nóg ásett " "krav (til tess at ein virði má verða skrivað inn, fyri at " "tað ber til at goyma innihaldið, tá ið tú ert í holt við at " "broyta tað)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Í Umsóknartýpa-kaflanum vilst tú vanliga avmarka tey " "eind-undirkyn, sum kunnu verða endurgivin; til dømis, um tú ert at " "gera eina Innihald-tilvísing, kanst tú velja ein ella tveir " "Innihaldstýpur. Verður eisini valt eitt sniðvirði " "(vanliga eindheitið ella titil-/merkisfierðið), so verða valini " "lættari hjá innihaldsredaktørum at skanna." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Ryddu dátuna í síðukeshimininum." msgid "What is the cache?" msgstr "Hvat er cacheminnið?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Summar av teimum rokningunum, sum verða gjørdar, tá síðan hjá " "tær lastast, taka langa tíð at keypa. Í staðin fyri at endurgera " "tær, tá tær mugu gerast aftur, kann úrslitið verða " "cacha í dátugrunni síðunnar. Tað eru innanhýsis " "mekanismur, sum kunnu strika cachada dátur, tá treytirnar " "ella fyriannstellingarnar, sum rokningin byggir á, broytast, men tú " "kanst eisini strika cachada dátur handaliga. Um síðan hjá tær " "gerst ójavn, er eitt gott fyrsta fet at strika cache og kanna, um " "trupulleikin hvørvur." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klakka á Tøm allar cache. Dátu, ið liggja í gøgnunum " "(cache) hjá síðuni, verða tømd." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Settu tín síðuna í viðhaldsstilling meðan viðhaldsvirksemið " "fer fram, og far so aftur í vanliga stilling, tá tú ert liðug(ur)." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Hvat er viðlíkahaldsstøðan?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Tá síðuna tín er í viðhaldsstillingu, fara flestu síðanúmerar " "at síggja eitt einfalt boð um viðhald, heldur enn at fáa atgongd " "til alla virknina á síðuni. Brúkarar við loyvinum Brúka " "síðuna í viðhaldsstilling, sum longu eru innloggaðir, fáa " "atgongd til alla síðuna, og innlógssíðan á /user " "verður eisini atkomilig hjá øllum." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Vel Set síðuna í ûnderhaldsstilling, møguliga broyt " "Meldingina at vísa, tá ið síðan er í undirháldi, og " "klicka síðan Spar innstillingar. Síðan tín verður í " "undirháldi." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Fáa ómakslætta við títt viðlíkahald." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Avvel Set síðuna í viðhaldsmót og vel Goym " "innstillingar. Síðan kemur aftur í vanligan driftmót." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Set upp in kjarnaútgreiningareining (core module), ella eina " "tíðarundangjári modulu (contributed module) ið longu er hentað " "niður." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Skriva eitt orð úr modulsheiti ella lýsing inn í filter-boksina, " "so listin við modullar verður smálari. Finna modulina, sum tú vilt " "seta upp." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Vel de pipra við navnið á moduli, sum tú vilt seta upp; tú kanst " "eisini haka av fleiri enn eina pipru fyri at seta fleiri modullar upp " "í senn. Um pipran er afturmerkt (avslátt) fyri modulin, tú roynir " "at seta upp, skalt tú víðka upplýsingarnar fyri at síggja, hví " "— kanska noyðist tú at taka niður eitt eyka modul, sum tín modul " "hevur tørv á." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klicka á Install neðst á síðuni. Um tú valdi at " "installera eitt modúl við áheftum (dependencies) sum ikki vóru " "installerað frammanundan, ella um tú valdi eitt *Experimental* " "modúl, skalt tú staðfesta valið á næstu síðuni." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Vart eftir at modúli (ella modúlunum) er/eru installerað. Tú skalt " "verða afturvíst til síðuina Extend við einum boðum, sum " "sigur at modúlið ella modúlini vórðu installerað." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Set ein orð úr modulnavninum ella lýsingini inn í filterboksina, " "fyri at minka um listan av modlum. Finna modulið, ið tú vilt " "avinstallera." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Í kolonnuni Yvirtøka lýsing skalt tú kanna, um tað eru " "nakrar orsøkir til, at hendan modulin ikki kann verða " "avinstalleruð. Til dømis kanst tú hava skapað innihald við hesum " "moduli (sum tú so fyrst mást strika), ella tað kann vera ein annar " "modul uppsettur, sum krevur, at hendan modul er uppsettur (tú mást " "so fyrst avinstallera tann annan modulin)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Um eingi ástøður eru skrásettar, kann modúlið avinstallast. Set " "flagið í kassanum í Uninstall-kolonnuni, beint við navn " "modsins." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klikk Afturkerv (Uninstall) niðast á síðuni. Gakk " "gjøgnum listan yvir modullirnar, ið skulu takast burtur, og " "stillingarnar, ið skulu strikast, á váttanarsíðuni, og klikk so " "Afturkerv (Uninstall)." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Bíða til modulin er avavinstallerað. Tú skalt verða sendur aftur " "á síðuna Avavinstallera við eini boðan, sum sigur, at " "modulin varð avavinstallerað." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Renn frágreiðingar fyri at fáa vitan um støðuna og heilsuna hjá " "síðuni tínari." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Um tú hevur sett de inn kjarnue-Database Logging-máttan (modul) til, " "kanst tú í Stjórna-fyrisitingar-menýinum fara til " "Frásagnir > Nýggjastu skráningarboð fyri at " "síggja eina frásøgn av villu- og kunningarboðum, sum tín " "nettsíða hevur skapað. Tú kanst eisini sía frásøguna eftir " "Váðastigi, soleiðis at tú bara sært tey mest alvarligu " "boðini, um tú ynskir." msgid "Click Add user." msgstr "Klikk Bæda brúkara." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Skriva inn raðsendist til telduadressu, " "brúkaraheiti og læstiorð (tvisvar) fyri nýggja " "brúkaran." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Gev gætur at tey Rættindi ið eru valdar fyri nýggja " "brúkaran eru rætt." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Um nýggja brúkaran skal fáa eina teldupostboðskap, sum boðar " "teimum frá nýggja kontuni, skalt tú velja Boða brúkara frá " "nýggjari kontu." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Møgulega, broyt onnur stillingar á forminum." msgid "Click Create new account." msgstr "Klikk Skriva nýggjan brúkara." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Tú verður sett/settur á Bæta við brúkara-síðuna; " "endurtak hesi stig, um tú hevur fleiri brúkaraatgongd, sum skulu " "verða skapt." msgid "Create a new role." msgstr "Skapa eina nýggja leiklut." msgid "Click Add role." msgstr "Kleik á Afturlag." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Geef yn winskta Rolvernamn. Um tú tað vilt, kanst tú " "trýsta á Broyta fyri at broyta Maskinnnavnið hjá " "veruleikuni." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klik Spar. Tú verður sendur aftur á síðuð " "Røllur, og tín nýggja rølla skal vera í listanum yvir " "røllur." msgid "What is a user?" msgstr "Hvat er ein brúkar?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Ein brúkara er ein og hvør, sum fær atgongd til ella vitjar tín " "síðuna. -brúkarar eru brúkarar, sum ikki eru " "innloggaðir, og Auðkenndir-brúkarar eru brúkarar, sum eru " "innloggaðir." msgid "What is a role?" msgstr "Hvat er ein rolla?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Leikir verða brúktir til at bólka og klykta brúkarar; " "hvørt brúkarapari kann fáast fleiri enn ein leik. Har eru eisini " "serligir leikir fyri øll ókunnug brúkarar og fyri øll innloggað " "brúkarar." msgid "What is a permission?" msgstr "Hvat er ein loyvi?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "At veita eitt rætti til ein rolu loyvir brúkarum, sum hava " "fingið hesa rolu, at fremja eina ávísa gerð á síðuni, t.d. at " "síggja innihald, broyta ella skapa eina ávísa slag av innihaldi, " "fyriseta stillingar fyri eitt ávísi module ella brúka eina ávísa " "funktion á síðuni (t.d. at kanna við sykling/search)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Yvirlit yvir at umsita brúkarakontur og vitjandi" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Broyta rættindini fyri ein verandi leiklut (role)." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Gev ym tættirnar fyri loyvisbrøvini fyri rolluna, og serliga legg " "merki til loyvisbrøvini, sum eru merkt við Warning: Giv bert at " "traustum rollum; hesa loyvisbrævið hevur trygdarátøk. " "Ótkelga loyvisbrøv, sum hesa rollan ikki skal hava, í raðrútinum " "fyri loyvisbrævið og í røðuni fyri rolluna; haka loyvisbrøv av, " "sum hesa rollan skal hava." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klicka á Goym loyvdu." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Uppdater ella tak eitt verandi brúkarakonto burtur." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Skriva inn alt ella part av brúkaranafnið ella teldupostindressuna " "hjá brúkarakontuni, sum tú vilt uppfæra ella strika, og trýst á " "Filter. Ein stutt røð av brúkarakontum, eisini viðkomandi " "konto, skal verða víst í listanum; um tað ikki hendir, skalt tú " "broyta filtertekstina, til tú kanst finna viðkomandi konto." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klikk Uppgerð í Virkingum-økinum á viðkomandi " "kontu." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Til at strika brúkarakontuna, skrul niður til botnin og tak á " "Kalla kontu frá. Vel hvat tú vilt henda við innihaldið " "hjá brúkaranum á næstu skíggmynd, og tak so á Kalla kontu " "frá." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Til at dagføra brúkarakontuna, set nýggjar virðir inn í formið " "og klicka á Save." msgid "Selection handler" msgstr "Valhandtakari" msgid "Selection handler settings" msgstr "Valstrækkjar-innstillingar" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeringarmál" msgid "Media has been removed." msgstr "Medía er fjernes." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero-útbúnaður" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Kveikja mobile menu á øllum breiddum" msgid "Header site branding background color" msgstr "Heiti-side branding efterlit litur" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Leita eftir lykilsorði ella setningu." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Rist miðlungur" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Oliveiro-ynstillingar" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Skemaupplýsingar fyri modulen %module manglaðu úr dátugrunninum. " "Tú skalt sjálvur kanna møguligar broytingar í modulen og tínar " "dáturgrunnauppfærslur, fyri at kanna, um nakrar uppfærslur eru " "slept framígjøgnum til og við, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Legg til, tak frá ella flyt reiðurnar á persónligum og almennum " "kontaktformum." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Hvaða feløg eru á samskiftisumsóknir (kontaktformulørum)?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klik Behandla feløg fyri tann form, sum tú vilt broyta " "feløgini í, og legg til ella tak frá eitt ella fleiri feløg á " "formi." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klikka Manage form display til at broyta raðfylgju ella " "konfiguration av feløgunum á forminum." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Stilla inn persónligu kontaktformlar fyri skrásettar brúkarar á " "vefinum." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Í Contact settings-kaflanum skalt tú haka frá/á til at " "virkja/deaktivera kontaktformið fyri nýggjar brúkaraaðgongdir." msgid "Click Save configuration." msgstr "Kíklik á Goym innstillingar." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Gjørt verður ráð at loyvisstillingarnar eru rættar fyri leikara " "hjá tínum síðufløkki, eisini almenna Anonymur brúkarin " "og Aðgongdin brúkarin. Í sambandi við at brúka " "persónligar kontaktumferðir skulu brúkarar bæði hava Skoða " "felagsupplýsingar um brúkararBrúkara-partinum, " "sum gevur teimum møguleika at síggja brúkaraprofílir) og " "Brúka persónligar kontaktumferðir hjá brúkarum (í " "Kontakt-partinum, sum gevur teimum møguleika at nýta " "kontaktumferðir, um teir kunnu síggja brúkaraprofílir)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Skapa eitt nýtt almennum felagssíðu-kontaktform." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klikk Legg at kontaktform." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Fyll í Label (heiti) fyri formið, Viðtakarar, og " "møguliga hinar innstillingarnar." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klikka Save. Tú skalt síggja nýggju kontaktformið í " "listanum, umframt ein leinkju til at vísa tað." msgid "What are contact forms?" msgstr "Hvat eru kontaktformlar?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Það eru tvær ólíkar gerðir af samskiptayðingum sem " "kjarnaeiningin Contact býður upp á: persónulegar " "samskiptayðingar, sem gera notendum kleift að hafa samband við " "aðra notendur á síðunni, og almennar samskiptayðingar fyrir alla " "síðuna, sem gera notendum kleift að hafa samband við " "umsýsluaðila eða stjórnendur síðunnar. Ein síða getur haft " "fleiri en eina samskiptayðingu fyrir alla síðuna; hver þeirra " "hefur sín eigin svæði sem á að fylla út, viðtakendur og URL. " "Einnig er hægt að breyta þeim svæðum sem eru sýnd í " "persónulegum samskiptayðingum." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Vísitors á heimasíðuni kunnu senda e-mail til skrásettar " "brúkarar á síðuni við at brúka ta persónligu kontaktformuna, " "uttan at vita ella læra e-mail-adressuna hjá móttakaranum. Tá ein " "brúkarur við teimum rættu loyvunum hyggur at eini annari brúkarans " "profili, fer viðkomandi at síggja ein Kontakt-tab ella ein " "leinkju, sum leiðir til persónligu kontaktformuna, um tann " "brúkarin, sjeikur verður at, hevur ta persónligu kontaktformuna " "virkaða (hesi eru eitt brúkarakonto-innstilling)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Atgong til samskiftiform-stjórnunaratgalur" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Síggj tær nærlagdar evnini niðanfyri fyri ítøkiligum uppgávum." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klikk Broyta fyri síðuvísu sniðgáttina, sum tú vilt " "skal vera sjálfgefin." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klik Save settings. Tú skalt verða send aftur til síðuna " "Manage fields, har nýggja tínasta er við í listanum." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Um útdata skulu tvingast at vera ein álmenan (absolute) leinkja " "(við byrjan við http: ella https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Hvørt hendan URLin skal noydast at peka á eitt trygt stað (við " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Kannaði %langcode-oersetjingina fyri %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Gjald niður %langcode-kringluni fyri %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "At importera %langcode-oersetjing fyri %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Innlesin %langcode-ýðseting fyri %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Tað sær út sum um tú hevur innihald á tí nýggja síðuni, sum " "kann verða yvirskrivað, um tú heldur fram við at " "keyra hesa uppfæringina. Uppfæringin skal gerast á einari reinari " "Drupal @version-innlegging. Fyrir meiri upplýsingar sí uppfæringshandbókina." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Ein uppfærsla er longu gjørd á hesum síðuni. Um tú vilt fremja " "eina nýggja flutning (migration), skalt tú skapa eina rein, tóm " "nýggja installatión av Drupal @version. Afturvendingar (rollbacks) " "eru ikki enn stuðlaðar gjøgnum brúkaraviðmótið. Fyrir meiri " "kunning, síggj upgrading handbook." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Liðgera eitt upplag með því at importera tilfarið og dátuna úr " "tína dátabasuni inn í eina reine og tóma nýggja installering av " "Drupal @version. Sí Drupal site upgrades " "handbook fyri meira kunning." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Dizze eidele Drupal @version-ynstølling, sum tú kemur at importera " "gamla síðuna inn í." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Navn á menuinum (= settarnavn) fyri hesa flýtileinkju." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Der eru feilir við onkrar uppsettar tema. Vitjaðu statusfrágreiðingarsíðuna fyri at fáa meira at " "vita." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Það eru villur við onkran av teimum uppsettu modulum. Vitja status-rapport-síðuna fyri at fáa meira at vita." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Maskinnavn má bert innihalda lággeit bókstavir, tølur, ella " "undirstrik." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name hevur eina innslag í system.schema kul/virði-dátunum, " "men tað finst ikki á síðuni hjá tær. Meira " "kunning um hesa villu." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Eindini %name hevur eina innsigling í system.schema " "kulisjskráarinnar key/value-lagring, men er ikki sett upp. Meira upplýsingar um hesa feilin." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Sykformular (avmarkað)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Sykifrøða leitarformur (breið)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Hvat eru breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Byrjatvístingar (breakpoints) eru tað punktið, har innihaldið á " "síðuni skal svara, soleiðis at brúkarin fær eina so góða " "møguliga uppsetan at lesa upplýsingarnar. Ein byrjatvísting skilur " "breiddina ella hæddina á viewportum (skermum, prentum og øðrum " "slagi av miðlum) upp í stig. Til dømis skapar ein " "breiddarbyrjatvísting á 40em tvey stig: eitt fyri breiddir upp til " "40em og eitt fyri breiddir omanfyri 40em. Byrjatvístingar kunnu " "nýtast til at áseta, nær uppsetingar skulu skifta frá eini formi " "til aðra, nær myndir skulu endurskalast, og onnur broytingar, sum " "skulu svara, tá ið viewportin verður broytt í hædd ella breidd." msgid "What are media queries?" msgstr "Hvat eru media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Medieafoeiringar (media queries) eru ein formaliserað leið at koda " "skilamørk (breakpoints). Til dømis, eitt breiddarskilamark við 40em " "kann skrivas sum medieafoeiringin „(min-width: 40em)“. Skilamørk " "eru í roynd og veru bara medieafoeiringar við nøkrum eyka " "metadatum, so sum eitt navn og upplýsingar um multiplikator." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Hvat eru uppløysingar-multiplikatorar?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Hvat er ein breakpoint-groep?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Eftir at umsita breakpoints og breakpoint-grúpur — yvirlit" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Kynin Breakpoint gevur tær møguleika at skilja breiddir " "(breakpoints) og breiddir-bólkar í YAML-fílum. Modullar og tema " "kunnu nýta API-ið, sum er veitt av Breakpoint-einingini, " "til at skilja breiddir og breiddir-bólkar, og til at seta " "uppløsyslismarginalar (resolution multipliers) á breiddir." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standør fyri mediefrásegðir" msgid "What is a theme?" msgstr "Hvat er eitt tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Eitt tema er eitt sett av fílum, sum skilja eftir sjónrænu " "útsjóndina og “feel”-ið á síðuni. Kjarna-skrásetingin og " "modúlirnir, sum koyra á síðuni, ávirka hvørja innihaldið " "(herundir HTML-textan og aðrar dátur, sum eru goymdar í " "dátugrunanum, upplutfar myndir, og allar aðrar tøkuskráir) verður " "víst á síðunum hjá tær. Tíðin ásetur ta HTML-markup-ið og " "CSS-stylingina, sum umkríngir innihaldið. Fleiri grundleggjandi tema " "verða útvegað við kjarna-skrásetingini; eyka innsend " "tema kunnu takast niður særstakt frá Download & " "Extend-síðuni á drupal.org, ella tú kanst gera títt egnu " "tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "Hvat er eitt basis-tema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Hvat er ein layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Umsjón yvir broyting av útsjónd á síðuni" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Kjarnu Field UI-mødule færir eitt brúkaraumboð til at umsita " "fjølarnar og vísa teir á einingum." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Kjarna-eindin Layout Builder-útreiðslan veitir eina meira fleksibla " "brúkaraviðgerðarviðgerð til at stilla framvísingina av eindum." msgid "What is site performance?" msgstr "Hvat er súrleika á vefstaðnum?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Siðsýning á síðuframleiðslu, í hesum sambandi, snýr seg um " "ferðtíðarfaktorar, so sum síðulestartartíð og svar­tíð eftir " "at ein brúkara hevur gjørt eina aðgerð á eini síðu." msgid "What is caching?" msgstr "Hvat er caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Køaching er at goyma HTML-úttøku, sum longu er renderað, og aðrar " "roknaðir upplýsingar til seinni nýtslu, tann fyrstu ferð tær " "verða nýttar. Hetta sparar tíð, tí næstu ferð somu upplýsingar " "skulu nýtast, kunnu tær skjótt takast fram aftur ístaðin fyri at " "verða roknaðar umaftur. Sjálvvirkandi køachingskipanir hava eisini " "mekanismur, sum strika køaðar rokningar ella marka tær sum ikki " "longur galdandi, tá ta undirliggjandi dátan broytist. Fyribyrging " "fyri tí, hevur goymda dátan eina lívstíð, sum er tann " "mesta tíð, áðrenn dátan verður strikað úr kønum (og tvingar " "framrokning)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Hvat er file aggregation?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aglomeraasje er, tá CSS- og JavaScript-fílur verða samanløgd og " "yumlaðar (komprimeraðar) í eitt format, sum er munandi minni enn " "upprunaliga. Hetta ger, at sendingin tekur skapið styttri og, at " "úrrendið kann endarrendast skjótari hjá móttakaranum." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Hvat kann eg gera fyri at bøta um lestrarvíddina (performance) hjá " "síðuni míni?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Module fyri intern side-cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cacher sider sum brúkarar biðja um, ið ikki eru innloggaðir " "(anónymir brúkarar). Nýt tað ikki, um síðan tín tørvar at " "senda ymiskar útføll til ymiskar anónymar brúkarar." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Modul fyri intern dynamisk síðufregning (Dynamic Page Cache)." msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Cachenar dátur fyri bæði innskrásettar og óinnskrásettar " "brúkarar, og tá ó-cachebarar dátur eru á síðuni, verða tær " "umsettar til staðfestingar (plaсeholders) og roknaðar út, tá " "síðuna verður biðin um." msgid "Big Pipe module" msgstr "Stórpípa-tiltakið" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Broytir tað, hvussu síðurnar verða sendar til brúkarar, so at " "cachebarir partar verða sendir út fyrst við innstøppingum, og so " "verða ócachebarir ella persónligaðir partar av síðuni " "streamaðir eftirfylgjandi. Tað ger, at vafranum skjótari kann " "rendera meginpartin av síðuni, og síðani fyllist detaljurnar inn " "seinni." msgid "Performance page settings" msgstr "Yvirskipaðar stillingar fyri prestaasjurnar á síðuni" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Í umsitingarleiðslum í fyrisitingarvalmyndini, um tú " "gongur til Konfigurering > Menning > " "Avrik, finnur tú eina stilling fyri mesta langa " "varðveitslutíð fyri cache, umframt møguleikan at seta í gongd " "samlaðgerð av CSS- og JavaScript-fílum." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Ólinleiðandi skjól fyri Internal Page Cache-modulin" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online-leiðbeiningar fyri modulin „Internal Dynamic Page Cache“" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Nettskjølgreiðsla fyri BigPipe-máduleiðleiðsluna" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Hvat eru partarnir í eini uppseting?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Finna tann undirkategoru, sum tú vilt skapa ein layout fyri, og klikk " "Manage display í listanum Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Undir Layout-møguleikar, haka av við Brúka Layout " "Builder. Tú kan eisini haka av í boksini niðanfyri fyri at " "loyva, at hvør einstaka eindin hevur sína egnu layout-sniðgeving " "(um hetta ikki verður hakað av, brúkar síðurnar somu layout fyri " "allar eindir í hesum undirslagi)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klikka Lagre. Tú verður sendur aftur á síðuna " "Stjórna birting, men tú sært ikki longur ta tafluna yvir " "feløg í gamla birtingarumsjónarmanninum." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klik Manage layout til at fara inn í sýnina fyri " "layout-umsiting. Eitt sjálfvirkt layout verður sett upp fyri teg, " "við einari eindømis eins-kolonna seksjón, ið hevur reitirnar á " "tíni entity-undartegund." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Til at fáa burtur standarlutin og byrja við einum tómanum uppriti, " "finn og trýst á Remove-knøttin fyri standarlutin, sum " "líkist einum X. Vátta við at trýsta Remove í " "sprettilskassanum." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Legg til nýjar køflar í skipanina, har hvør kolfar hevur ein til " "fjórða dálk (columns). Til dømis kanst tú ynskja ein kolfar við " "einari rúm (ein kolumna) ovast, ein kolfar við tvær rúm (tvær " "kolumnur) mitt í, og so ein kolfar við einari rúm (ein kolumna) " "niðast. At leggja til ein kolfar, skalt tú trýsta á Add " "section og velja ta nøgdina av kolumnunum, tú vilt hava. Fyrr " "multi-kolumna kólfarar, stilla prosentupartal fyri breiddina á " "kolumnunum og trýsta síðani á Add section í " "sprettifrúglugganum." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Í hvørjum parti klikkar tú á Bæta blokki við fyri at " "leggja eina blokk til. Tú fært eina listu yvir teimum blokkunum, sum " "eru tøk á síðuni, umframt ein part, ið eitur " "Innhaldsfeløg, við eini blokk fyri hvørja felti á tínum " "innihaldsvirði. Hvør blokk kann stillast inn, um tað er ynskiligt, " "við einum Titli, og fyri blokkar til innihald í feløgunum " "kanst tú eisini stilla inn útskriftarstillingina (field formatter). " "Halt fram at leggja blokkar til í pørtunum, til allar ynsktu blokkar " "og feløg verða víst." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Gev gæt um lutforingina. Tú kanst velja Sýna " "innihaldspreview fyri at vísa eitt fyribilsaylit av tí, ið " "lutforingin fer at síggja út sum, ella taka hakið av fyri at " "síggja nøvnini á øllunum og modulum í hvørjum parti." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Um tað er neyðugt, berðu brotini raðað um við at draga tey til " "nýggjar støður. Um tú heldur kálanum yvir eitt brot, kemur ein " "kontekstmenu fram, sum ger tær møguligt at broyta stillingarnar hjá " "brotinum, taka brotið burtur ella flyta brotini innan í " "partinum við eini meira kompaktari frágreiðingarviðmót." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Tá tú ert zefra við títt snið, skalt tú trýsta á Lagra " "snið." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Að seta upp sjálfvirk standarduppsetanir" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Byggja útløg við hjálp av Layout Builder-viðmótinum" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Set upp eit kjarna-tema, ella eitt innsentrasta (contributed) tema, " "sum er niðurloðað longu. Vel sjálfstandardtemuni at brúka fyri " "síðuna og fyri fyrisitingar-síður." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Finn temaini, sum tú vilt brúka sum standardtema fyri síðuna og " "fyri umsitingarsíður." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Fyri hvørja av hesum themaum skal tú, um themaið er í " "Uninstalled themes-seksjónini, trýsta á " "Install-leinkjuna fyri at seta tað upp. Leið eftir at " "themaið er sett upp (møguliga verður yvirsetingum eisini skráað " "niður). Tú skalt koma aftur á Appearance-síðuna." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Finnið tað tema, sum tú vilt hava sum tín sjálfstandardtema, og " "tað skal nú vera í uppsettu temunum. Um tað ikki longu er " "merkt sum sjálfstandardtema, klikk á Set sum " "standard-leinkjuna." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Aftast á síðuni velur tú stjórnar-úgvu ið tú vilt " "brúka á fyrisitingarsíðum. Trýst Goym stillingar um tú " "hevur valt eitt nýtt tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Um tú hevur broytt sjálfgevu sniðmátini fyri síðuna hjá tær, " "skalt tú vitja heimasíðuna hjá síðuni ella eina aðra síðu á " "partinum, sum ikki er umsiting, og kanna, at síðuna brúkar nýggja " "sniðmát. Um tú hevur broytt umsitingarsniðmátini, skalt tú " "eisini kanna, at nýggja sniðmátin verður brúkt á " "umsitingarsíðunum." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Fjern eitt tema, sum áður var sett upp, men sum nú ikki longur " "verður brúkt á síðuni." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Staðsetja skal tað tema, tú vilt taka avstøðu av, í Uppsettu " "temaunum-kaflanum." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Formurin er vorðin ódagførdur. Tak afturknøttin, mása øll " "arbeiði, sum ikki er goymt, og endiliga endurles síðuna." msgid "Deployment identifier" msgstr "Deploymentsonosorkanavn" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Still eina ella fleiri sykurarknappar (search pages) inn." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Skruna niður til partin Sykja síður. Har sært tú eina " "listan yvir søkjasíður, sum eru longu stillaðar inn á síðuni " "hjá tær." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Til at stilla inn eina verandi søgileitssíðu, trýst á " "Broyta. Ella, um tú vilt leggja aftrat eina nýggja " "søgileitssíðu, vel Skiftissíðu-typuna og trýst á " "Bæa søgileitssíðu." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Geva inn ynskt Label-navn og URL Path fyri " "søkesíðuna." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Fyri innihald-søkisíðurnar skalt tú velja ta " "raðsetingarávirkanina, sum tú vilt hava í søkuráðsetingunum " "fyri teimum tøku innihaldsraðsetingar-faktorunum." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klikk Spar. Tú verður sendur aftur á síðuna Sykja " "síður." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Gev gætur um, at rætta leitisíðan er sett sum Default í " "Status-kolónuni. Um so er ikki, so tak Set as " "default í listanum Operations fyri rætta " "leitisíðuna." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Møguleiki: Kæmpa ella strika øll leitarasíður, ið tú ikki vilt " "hava tøkar á síðuni (að sløkkja er tímabundið, meðan tað at " "strika er endaligt)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gerðu við og stýr leitavísinum, og tryggja at síðan er " "fullkomiliga indexerað til leit." msgid "What is the search index?" msgstr "Hvat er leitarvísingin?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Undir Indexing throttle, vel Number of items to index per " "cron run. Ein minni talið fer at gera cron flugari og minka " "møguleikan fyri timeout; eitt størri talið tryggjar, at meira av " "síðuni verður indexað í færri cron-runs." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Undir Sjálvgevan innlestingarstillingar, set inn tað ynsktu " "Minnsta orðlongd at indeksera. Orð, sum eru styttri enn " "hesa longd, verða tikin burtur úr bæði orðtyðingum (keywords) " "við leit og innihaldi við innlestur." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Um tín síðan nýtir kinesiskar, japanskar ella koreanskar mál, so " "kanns tú valfrítt kanna Simple CJK handling undir " "Default indexing settings fyri at veita nakað stuðul til " "hesi mál." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klik Sparda stillingarnar, og tú verður " "endursend/endurvíst til síðuna Sykja síður." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klikk á Endur-inndraeg vebside um tú hevur broytt " "indexeringarstillingarnar, ella seinni, um tú heldur, at " "søguindeksið er skaðað." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Eftir at hava bíða í fleiri ferðir eftir at cron keyrir, skalt tú " "kanna, at innihaldið er heilt og fullkomiliga indexerað fyri " "søking. Heildarstøðan er víst undir Indexing progress, og " "støðan fyri hvørja søgjesíðu sæst í Indexing " "progress-kolonnum í Search pages-partinum." msgid "What are search pages?" msgstr "Hvat eru leitissíður?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Kjarnusøgnmódúlin skipar netstaðssøk í síður. Hver " "síða letur brúkarum leita eftir einum ávísum slag av innihaldi " "við eina ávísan stilling. Stillingin fevnir um at tilvísa eina " "URL, sum byrjar við search, eitt navn á síðuni, og " "eykaopgávur fyri nøkur sløg av søkisíðum." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Hvilke moduler veita websíðusykning?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Kjarnu-søkemodúlið veitir møguleikan at stilla inn søgísíður; " "søgísíðutýpur verða veittar bæði av kjarnanum og av " "tilknýttum modúlum. Kjarnu-modúlarnir, sum veita " "søgísíðutýpur, eru:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node-modulin, til at leita í innihalds-síðum" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Brúkaradeildin, til at søkja í brúkaraprofílum" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Hjálpar-máttin, til at leita í hjálpsevnum" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Sum alternativ til søkasíðuskipanina í Drupal " "kjarna-søkemodulinum, kanst tú brúka tilgjørdar modullar til at " "veita sidusøku. Til dømis brúka tilgjørdu modúlarnir Apache Solr og " "Sphinx " "triðjaparts tøkni at veita sidusøku." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Hvat eru avmarkingarnar í kjarna-søkiumodulinum?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Það eru tvær meginstytturnar við kjarnaeininguna Search. Fyrst er " "hún ekki hentug fyrir mjög stórar síður — ef þú ert með " "stóra síðu, skaltu skoða aðrar leitartækniir, eins og Apache " "Solr. Í öðru lagi styður Node-leitarsíðugerðin aðeins " "nákvæmt leitarorðasamræmi, sem er ekki sú hegðun sem flestir " "notendur vænta. Þú getur bætt þetta með því að setja upp " "málssértækt stemming-einingu fyrir tungumálið þitt (t.d. Porter " "Stemmer fyrir amerískt ensku), sem gerir það að verkum að til " "dæmis leit að orðinu walk samsvarar síðum sem innihalda orð eins " "og walk, walking og walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Hvat eru serch-rættindini?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Brúkarar við loyvi til Brúka søk kunnu nýta " "Søki-bólkin og Søkisíðuna; hetta loyvi er " "neyðugt fyri allar leitir, sum eru stillaðar inn í " "kjarna-Søkimodulinum." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Til afturat Brúka leit krevst rættindini Sýna " "brúkaraupplýsingar fyri at leita millum brúkarar." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Útilig at geva eigar at Brúka søk og Sýna útgivið " "innihald verður eisini krevst fyri at leita í innihaldi." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Brúkarar við rættindinum Brúka avansearda leit kunnu " "brúka meira kompleksar leitfilterar, tá ið innihald verður leitað " "eftir." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Stilling av yvirlit fyri sitesøkjum" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Netdokumentatión " "fyri Search-modulin" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentrøtur fyri fílir" msgid "Document root for public files" msgstr "Documentrotskjal fyri ëffentligar fílir" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentrót fyri privatar fílir" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Gerir dekkjastýringina til mobilemenúið møguliga við øllum " "breiddum." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Seta upp in blokk, sum áður er settur inn" msgid "Managing blocks" msgstr "Viðgerar blokkar" msgid "Placing a block" msgstr "Seta inn eitt blokkvirki" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Stýring av hædd, breidd og uppløysingar-brotpunktum" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "At umsita feltið í kontaktformum" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Stilla inn persónligar kontaktformur" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Að skapa eitt nýtt kontaktformular" msgid "Managing contact forms" msgstr "Umsiting av tengiliðsblaðum" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Stilli inn eina standaardskontaktform" msgid "Using contextual links" msgstr "Útfrá samhengisskridum" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Að broyta ásjónina á síðuni tínari" msgid "Managing content structure" msgstr "Umsiting av innihaldshierarki" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Eftirfylging og stilling av cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Útbyggja og tillaga virksemið á síðuni þinni" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "At halda síðuna í gongd og loysa trupulleikar" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Fremja optimalisering av sidefremførslu" msgid "Making your site secure" msgstr "At gera vefsíðuna tínna trygga" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Eginleiki atkomu til fyrisitingarviðmótið" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Við nýtslu av fyrisitingarviðmótinum" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "At leggja eitt felt afturat til ein entitet-undirsniðgerð" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Stilling av framvísing fyri eitt fjøl til ein undirslag av eini " "eining" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Stilling av greiningarformlinju fyri inntøkus-undartegund hjá einni " "entiteti" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "At leggja eitt hivatilvísandi felt til ein undirslóð (sub-type) " "hjá eini einingu" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Broyting av legg­ing fyri ein entitiy" msgid "Configuring site search" msgstr "Stilling av sidusykjing" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Skapan og nýtsla av flýtilaðrum fyrisitingarskjótum leiðum" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Tømmer sidukeskyringina" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Broyta grundleggjandi stillingar fyri síðuna" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Setur feil-svarsuppsetingina upp, harundir 403/404-síður" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Aktivera og sløkkja viðhaldsmodus" msgid "Installing a module" msgstr "Stovna eitt eindarforrit" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Avinstallera eitt modúl" msgid "Running reports on your site" msgstr "Koyrir rokningsfrásagnir á síðuni tíni" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Ynstalla at tema og set standaardsíðutemaer" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Avsetur óbrúktan tema" msgid "Creating a user account" msgstr "At gera eina brúkarakonto" msgid "Adding a new role" msgstr "At leggja eitt nýtt hlutverk til" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "At umsita brúkarreindir og vitjandi á síðuni" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Að broyta rættindini fyri eitt persónsrættindaroldu" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Stilling fyri, hvussu brúkarakontur verða stovnaðar og strikaðar" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Ábroyting ella strikan av einum brúkarakontu" msgid "Module Link" msgstr "Module Link → **Modul-leinkja**" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobílmeny fyri allar breiddir" msgid "Site branding background color" msgstr "Síðumerkjandi bakgrunnslitur" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Tú hevur enn ikki skapað nakar framhetutíðindavevslag " "(frontpage) efni." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal er ein opið vevverkið til at byggja forkjamar, stóm " "upplivingar í teldum. Tað er gjørt, brúkt, lært, skjalfest og " "marknaðarført av Drupal-kommúnuni. Okkara kommuna er " "mannað við fólki úr um heimin, sum deilir eitt ávíst hald av virðum, og sum samstarva saman á " "virðiligum hátt. Sum vit siga, so:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Komen fyri kóðan, hald teg fyri felagsskapin." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Það eru nakrar leiðir til at byrja við Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Umsóknarleiðbeiningar: Inniheldur " "uppsetan, umsýslu, uppbygging av setrið og tað at halda " "innihaldinum á einum Drupal-vefstaðum viðlíka." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Lag innihald: Vilt tú koma beint til " "verka? Byrja at leggja inn innihald. Ávaring: " "upplýsingarnar á hesi síðu fara burtur, tá tú leggur innihald á " "tínar heimasíðu. Halt áfram at lesa og bókamerkið tey tilfeingi, " "ið eru áhugaverd." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Útvid Drupal: Kjarna-software’in " "hjá Drupal kann verða útbygd og tillagað á sera serstakan hátt. " "Set fleiri eginleikar til og broytðu útsjóndina á síðuni við " "tað, ið bjóðað verður frá okkara felagsskap." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Bóka hesi leinkar hjá okkara virknu Drupal-felagsskapum og " "stuðningsúrræðum." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Komandi tiltøk: Lær og knýt sambönd " "við onnur á ráðstevnum og tiltøkum, sum verða hildin kring " "heimin." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Samfelags-síða: Yvirlit yvir " "týðandi Drupal-samfelagsbólkar við teirra egna innihaldi." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Flutningur miseydnað við keldutilgjørda-plugin-útskeið: @e í " "@file línu @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Vísing %display hevur stillt node/% sum veg. Hetta fer ikki at geva " "tær tað, tú vilt hava. Um tú vilt hava fleiri útgávur av " "node-visninginum, brúka Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Síggj skjølin um PHP-datumsformatar." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Ett brúkarásett dátusnið. Kíggj í PHP " "manual fyri at síggja møguligar møguleikar." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Siðstýrir týðingar fyri ein eining, sum brúkarin kann " "rætta/umbøta" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter-móguleikin (Filter) letur fyrisitarar stilla inn tekstsnið " "(text formats). Tekstsnið broyta, hvussu HTML-merki og annar tekstur " "verður viðgjørdur og víst á síðuni. Tey verða brúkt " "til at umforma tekst, og eisini til at verja vefsíðuna tínam " "ímóti hugsanliga skaðiligum innleiddum tilfari frá illviljugum " "brúkarum. Sjónligar tekstritstjórar kunnu knýtast at tekstsniðum " "við at nýta Text Editor-móguleikan (Text " "Editor module). Fyrir meira at vita, sí tangliða skjølda frágreiðingina (online " "documentation) fyri Filter-móguleikan (Filter module)." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Það eru fjórar megintegundir av gögnum. er " "upplýsingarnar (tekstur, myndir o.s.fr.) sum eru ætlaðar at verða " "sýndar vitjandi á heimasíðuni. stilling eru dátur, ið " "skilja, hvussu innihaldið verður víst; summir partar av stillingum " "(so sum heiti á fjølgum) kunnu eisini vera sýnilegir vitjandi á " "síðuni. status eru fyribilsdátur um støðuna á síðuni, " "t.d. seinastu ferð, tá at skipanin cron-uppgávurnar runnu. " "sessión er ein partur av statusupplýsingunum, sum hevur " "samband við samspæl brúkaranna við síðuna, t.d. " "heimasíðukøkur og um teir eru skrásettir (loggaðir inn) ella " "ikki." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Listi (Options mát): Heldur andvirðir valdar úr ferdifráðum " "listum, har andvirðini kunnu vera tølur ella tekst; sí partin " "niðanfyri fyri meira um listafelt." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "Referensa (kearnusystem): Lagar entitetssambond; sí partin omanfyri" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekstur (Tekst-modul): Heldur tekstan bæði formaðan og óformaðan; " "sí næsta kafli fyri meira um tekstvísur." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Hvilke stillingar eru tøkar fyri listafelt (List) týpurnar?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listafeltir knýta saman predefineru tákn (ella " "verðiskoder) við merki, sum brúkarin sæur. Til dømis " "kundi tú sett upp eitt listafelt, sum vísir brúkaranum nøvn á " "fleiri staðsetingum, meðan ein staðsetingarkóði verður goymdur " "í bakenda í dátubankanum. Hvørt slag av listafelti svarar til eina " "ávísa slóð av goymdum táknum. Til dømis geymir eitt List " "(integer)-fjøl heltøl, meðan eitt List (text)-fjøl " "goymir tekststrengir. Tá tú hevur valt feltslagið, er " "høvuðsinnstillingin fyri eitt listafelt tann á Tillíkaðir " "virðir-listanum, sum knýtir táknini saman við merkjunum." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Hvilkar slagi av tekstfelti eru tøkar?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Það eru nokkrar tegundir av textafjøldum, við ymiskum eginleikum. " "Textafjøldur kunnu annaðhvørt vera óformaðir ella " "sniðgivnir: óformaðir textafjøldur innihalda ikki HTML, " "meðan sniðgivnir fióldir kunnu innihalda HTML og verða " "viðgjørdir við textafilters (hesi verða veitt av " "kjarna-Filter mátanum; um tú hevur tann mátan virknan, sært tú " "viðkomandi evni niðanfyri um filters fyri meira upplýsing). " "Textafjøldur kunnu eisini vera av vanligari longd (við markið 255 " "tekens) ella longar (við sera stórum tekensmarki), og " "langar sniðgivnar textafjøldur kunnu innihalda eitt " "“summary”-eiginleika. Allar møguligar samansetingar av " "hesum eginleikum finnast sum ymiskar textafjøldustílar; til dømis " "eru Text (plain) og Text (formatted, long, with " "summary) tvey dømi um textafjøldustílar." msgid "What is a menu?" msgstr "Hvat er eitt meny?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Eitt menu er ein samling av menuleinkjum sum verður brúkt " "at leita um eina vefsíðu. Menyir og menuleinkir kunnu verða veittir " "av modlum ella av umsitingarfólki á síðuni." msgid "Managing menus overview" msgstr "Yvirlit yvir menúerna" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Kjarnueindielið Meny-UI veitir eitt brúkaraumhvørvi til at umsita " "menýr, herímillum at skapa nýggjar menýr, raðuføra menylienker " "og at leggja brek á leinkir, sum modølar leggja fram. Tað veitir " "eisini møguleikanum fyri, at leinkir til innihaldseiningar kunnu " "verða løgd til menýr meðan tú ert í gongd við at editera, um " "hetta er stillað inn fyri innihaldstypuna. Kjarnueindielið Egin " "Meny- Leinkir veitir møguleikanum at leggja egin leinkir til menýr. " "Hvør mený kann verða sýnt fram við at leggja eitt blokk-innslag " "í eitt tema-región; ávissað tema kunnu eisini sýna eitt mený " "uttanfyri blokkar. Sí omanfyri nevndu evnini niðanfyri fyri " "ítøkilig arbeiði." msgid "Enabling web services" msgstr "Aktivéring av webtænastum" msgid "What is a web service?" msgstr "Hvat er ein vefþjónusta?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Ein vebþjónasta gerð tað møguligt hjá síðuni at lata innihald " "og dátur frá sær koma til aðrar vefstovur og umsøgnarbúnaðir. " "Vanliga verður dátan flutt umvegis HTTP " "í einum serialiseraðum, maskinlesiligum sniði." msgid "What is serialization?" msgstr "Hvat er serialisering?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Seraialisering er ferlið at umseta bjarniðar datastrukturar til " "tekststrenger, soleiðis at tær kunnu skiftast og goymast. Tað " "øvugta ferlið kallast deseraialisering. JSON og XML eru tey " "tveir mest brúktu sniðini fyri dataserialisering til vefþjónir." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Hvat er HTTP Basic auðkenning?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic-trygdan er ein háttur til at staðfesta (authenticate) " "áheitanir við at senda eitt brúkaraheiti og eitt loyniorð saman " "við áheitanini." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Hvilke moduler veita webtænastur?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-bygnað" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modúl fyri RESTful webtænastur" msgid "Serialization module" msgstr "Serielisering-eljandi" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Veitir eitt ramt til at leggja sérstakar serialiseringarsnið út, so " "að aðrir eindir (modules) kunnu nýta tey." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modúl fyri HTTP Basic-gáinauðkenning" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Það eru eisini birtingarmoduler (contributed modules) sem veita " "vevþjónustu (web services)." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Netgáttarskjøjalýsing fyri JSON:API-modulin" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Vergeliking av RESTFul Web-tænastunum og JSON:API-máttunum" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "At knýta tekstredaktørar saman við tekstformát" msgid "What is a text editor?" msgstr "Hvat er ein tekstredigari?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Eftirgera tekstfilterar og tekstsnið" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Stilla in tekstformátsstillingar á síðuni." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Hvat eru tekstfilter og tekstformatar?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Eitt tekstfilter er eitt viðgerðarstig, ið kann verða lagt á " "tekst, annaðhvørt fyri at broyta hann á ein ávísan hátt (t.d. at " "umgera URL-slóðir í tekst í HTML-leinkjur), ella fyri at verja " "ímóti møguliga vandamiklum innputi frá brúkarum á síðuni. Eitt " "tekstformat er ein raðfylgja av tekstfiltrum. Tekstfiltrar verða " "veittir av modulum; tekstformatir verða umsyrjdir av kjarna-Filtrinum " "(Filter module)." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstfelti, ið hava „formatted“ í felt-type-navninum, so sum " "Text (formatted), brúka tekstsnið. Brúkarar velja " "tekstsniðið, tá teir editera tekstin í feltinum; tá ið teksturin " "í feltinum verður víst á síðuni, verður hann viðgjørdur við " "valdum tekstsniði. Fyrisitingarfólk kunnu stilla tekstsnið og geva " "loyvir til, hvør kann brúka hvørji sniðið. Um kjarna-Text " "Editor-íborðið er virkið, kunnu fyrisitingarfólk eisini knýta " "sjónligar redaktørar at tekstsniðunum." msgid "What text filters are available?" msgstr "Hvilke tekstsíur eru tøkar?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Nógv omanfyri at teimum meira ofta brúktu tekstsíaðingunum eru:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Avmarkar, hvørjar HTML-tagar kunnu nýtast; gagnligt bæði fyri " "netsskydd og fyri at tvinga gjølla siðvenju-uppsetan á síðuni." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Linubroytir í HTML-keldutexti verða sýndar sum lárétt bil. Hetta " "filter umsetur linjubrot til HTML-virðingar í formi paragraf- og " "linubrekslmerki." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Ger plain URL’ir í tekst og umsetir tey til HTML-leinkjur." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Fyri tekstformátir, sum loyva HTML-bildumerkingum, avmarkar hetta " "myndir til URL-slóðir innan hesa síðuna." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klik Configure til at stilla inn ein verandi tekstform, ella " "+ Add text format fyri at skapa eina nýggja tekstform." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Set tað ynsktaða navn fyri tekstformatið." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Kanna Rólur sum kunnu brúka hesa tekstform. Onkur " "HTML-tjøld loyva brúkarum at taka við sær ótryggar leinkjur ella " "handrit í tekst. Til tess at tryggja trygd, skulu ógildaðir og " "ótrúverdigir brúkarar bert hava atgongd til tekstformar, sum " "avmarka teir til annaðhvørt reinan tekst ella ein tryggan bólk av " "HTML-tjøldum. Óhóskandi uppseting av tekstformi er ein " "trygdarhættis." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Um kjarnaúppsetta Text Editor-eindina er uppsetta, sægrega rætta " "umrøðu at tengja ein textritil til hetta textasnið." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Undir Uppbyrgt síaðar skalt tú velja tey textasíunar, sum " "tú vilt brúka." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Undir Filterinntøku-røð skalt tú draga filtrini í røttu " "raðfylgjuni. Vel raðfylgjuna væl; til dømis, um tú hevur eitt " "filter, sum fær eina ávísan HTML-merking at verða løgd til " "tekstin, so átti tað at verða koyrt aftan á eitt filter, sum " "avmarkar HTML-merkingar, fyri at sleppa undan at strika nýggju " "merkingarnar, sum tað fyrsta filterið setti inn." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Undir Filterstillingar, skalt tú kanna og stilla " "innstillingarnar fyri hvønn virknan filter, sum hevur " "stillingaruppsetingarmøguleikar." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klikka Goym stillingar, ið tekur tær aftur á síðuna " "Tekstformstýringar og ritstjórar." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Endurtak hesi stig, um tú hevur fleiri tekstformatar, ið skulu " "stillast inn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Í Manage-fyrisitingar-menyjuni, far til Structure " "> Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Stilli menu-ynstillingar fyri eitt innihaldsgreiningartekt" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Fyri eina verandi innihaldssniðgerð skalt tú stilla inn hvørjar " "menus skulu vísast sum møguleikar á innihaldsskrásetingum; " "leinkjur til innihaldseindir av hesi sniðgerð kunnu verða lagdar í " "hesar menus meðan arbeitt verður við innihaldinum." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Finn innihaldstypuna, sum tú vilt stilla inn, og trýst " "Broyta í Operationer-listanum." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Undir Menyu-innstillingar, jeltið tykkja menu’er, sum tit " "vilja, skulu vera tøkar, tá ið ein innihaldseind av hesi slagi " "verður redigerað." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Valfrítt kan tu velja Standardsparentarat til at leggja " "leinkjur til innihaldseiningar undir eitt sjálfgevið staðseting í " "menystrukturi." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Að leggja til ein liggjandi keðju til eitt meNU" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Legg ein kepp til eitt menu. Tink at tú eisini kan leggja ein kepp " "til eitt menu frá innihaldsbyrjanarsíðuni, um menyinnstillingar eru " "settar upp fyri innihaldstypin." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Finnið tað ynsktaða menu og klikk á Add link í listanum " "Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Skriva inn menyhleinkjutitilin sum skal vísast." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Skriva inn leinkjuna, ein av hesum:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Ein innanhýsisleið, t.d. /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Ein full uttanhænjandi URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Byrja at skriva heitið á einum innihaldsatriði og vel tað, tá det " "fulla heitið kemur fram" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> til at vísa menyferøðuheitið sum " "vanligur tekst uttan eitt leinkju" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> at leinkja til forsíðuna á síðuni tínari" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Gevið, at Virkt er valið; annars verður menútengið ikki " "víst." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Valfrítt kan tú innskriva eitt Beskrivið, sum verður " "sýnt, tá ein brúkara hongir yvir leinkjuni." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Valfrítt: Kanna Vís sum útvíðkað, so børnini hjá " "hesum leinkjuni (um nakað er) sjálvvirkandi verða víst, tá ið " "hesin leinkjur verður víst." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Valnavenligt, vel Foreldraljós, um hetta menulink skal vera " "ein barnið av øðrum menulink." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klik Spar. Tú verður endurgivin til síðu við Legg " "til kepp at leggja til ein annan kepp." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Fólkni menu’en, ið tú júst skalt seta ein leink inn á, og " "trýst Broyta í Operations-listanum." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Gjørt staðfest, at røðin á leinkjunum er rætt. Um hon ikki er " "tað, skalt tú drag-a menyleinkjurðina, til røðin er røtt, og " "trýsta á Hald (Save)." msgid "Creating a menu" msgstr "At skapa eitt menú" msgid "Create a new menu." msgstr "Stovna eitt nýtt menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Knikka á Legg við menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Skriva inn heitið á me’nun, sum verður brúkt sum sjálfgevið " "blokk-heiti, um me’nan verður vístur sum ein blokk. Um tú vilt " "tað, kanst tú eisini broyta maskinheitið á me’nuni, sum " "sjálvgevið verður tikið úr heitinum." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Skriva eina fyrisitingarsamhuggsmynd, ið verður víst á " "Menyesíðuni." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Um tín síðan hevur fleiri enn eina mál, vel málið fyri " "matseðilin." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klik Vista. Tú verður á síðuni til menubreyt­ing, " "tilbúg­vur at seta leinkjur í menið, um tað grundlæggjandi " "modulu­ðinum „Custom Menu Links“ er uppsett; sært skyldu­ligar " "spurningar fyri at gera næstu uppgávur." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Endurranðarar og sløkkja fyri menylinkum" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Óvirkja menyliðir ella broyt raðsíðu og bygnað (hi(er)arki) hjá " "menyliðum." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Klikk á Biðraðra um at broyta fyri tað rætta menyið, " "sum tú vilt broyta." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Drag menu-linkir í eina nýggja raðfølu, ella vel/avvelk " "Enabled fyri at virka ella sløkkja menu-linkir." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klikk Goym fyri at goyma broytingarnar." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referensur " "til PHP-datumsformaðarkóðar" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Navnið á tínum vefsíðu." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URLin hjá tínum heimasíðu." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gera innihaldslissur (views) til gerðar" msgid "What is a view?" msgstr "Hvat er ein névning (view)?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Ein view er ein yvirlit yvir lutir á tínum sitei; til " "dømis ein blokk, sum vísir tey seinastu viðmerkingarnar, eina " "síðu, sum vísir nýggjastu tíðindini, ella eina listan yvir " "skrásettar brúkarar. Yvirlitini kunnu verða formatað í eina " "tabell, eini gitterløsning, eina lista, einum kalendara, einum " "RSS-frágreiðingarslagi og øðrum sniðum (summir útfyringarhættir " "kunnu krevja, at tú leggur aftrat møguligum drignum modulum upp)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Hvat eru íhlutirnir í einari view?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Tá tú fyrst skapar eitt view, skalt tú velja, hvørja slagi av " "**grundupplýsingum** verður sýnd í viewinum, og tað ber " "ikki til at broyta. Eftir at tú hevur valt eina slagi av " "grundupplýsingum, kanst tú rætta um tær niðanfyrinevndu " "eindirnar, ið loyva tær at áseta, hvørjar dátur skulu útførast, " "í hvørjari raðfylgju, og í hvørjum sniði:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Skjálar: hvørt úttøkan fer til eina síðu, eitt blokk, " "ein fóðr o.s.fr.; ein einasta view kann hava fleiri skjálar, hvør " "við sínum ymisku stillingum." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Snið: útfyllingarsniðið fyri hvønn display, so sum " "innihaldseind, kettu, talvu ella HTML-lista." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "Felølt: um Formatið loyvir, ta serstaka felølt at vísa." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Fyrisetingar: treytir til at avmarka dátuna, sum skal " "útfórast, t.d. um innihaldið er alment, slag av innihaldi o.s.fr. " "Fyrisitingar kunnu vera tíðarsettar at lata brúkarar " "velja, hvussu dátan verður filterað." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Raðskipan: hvussu dátini skulu raðast. Raðskipan kann " "eisini verða sýnt brúkarum." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header og Footer: innihald at vísa niðanfyri ella " "omanfyri í vístiútboðinum (view display)." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" ": hvat tú skalt gera, um " "síðusøkjukriteriini vísa á, at eingin dátur eru at vísa." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: hvussu nógv lutir skulu verða víst, og hvussu " "blaðsíðuskipanin skal gerast, um tað eru fleiri lutir, sum skulu " "vísast." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avanserað > Kontekst-bundnar síur: eins og " "vanligar síur, nema at treytirnar koma frá kontekstinum, " "t.d. núverandi dagsetting, síða har sýningin er víst, o.s.fr." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avancerað > Samráð: eyka upplýsingar at sanka " "inn og vísa, tengd á einhvønn hátt við grunnupplýsingarnar í " "viewinum (so sum upplýsingar um brúkaran, ið skapaði " "innihaldsbitarin)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avanserað > Avdúkað form: um tú hevur " "avdúkaðar filteringar ella flokkingar, hvussu tú vísir formið " "fyri brúkaranum." msgid "Managing views overview" msgstr "Umsjón við views – yfirlit" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Kjarnieiningin Views sér um at vísa views, og kjarnieiningin Views " "UI gevur tær møguleikan at skapa, broyta og strika views í " "fyrisitingarviðmótinum. Sí hjálpatilboðini, sum eru lýst " "niðanfyri, fyri ítøkiligum uppgávum (um Views UI-eginingin er sett " "upp)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Legg at eina nýggja framseting til ein tilverandi view" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Legg til in nýggja framstilling til eina verandi sýn. Tað ger tað " "møguligt hjá tær at vísa líknandi dátum sum í einni verandi " "sýn, við líknandi in 寸nýttum setum, í einum nýggjum blokk, " "síðu, feedi o.s.fr." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Undir Uppsetanir, klikk Bæta við." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Í flýtlistanum, klikkar tú á leinkjuna fyri ta vístgerð, tú " "vilt leggja afturat; tað mest vanliga eru Page og " "Block. Nýggja vístgerðin verður løgd á tín view, og " "tú verður í gongd við at broyta hana." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Valfritt: Veljaðu á leinkjuna við Display name og settu " "inn nýtt navn, sum skal vísað fyri hesum birting í " "umsitingarviðmótinum." msgid "Creating a new view" msgstr "At skapa en nýggja négglu" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Skapa en nýggja névnd (view) fyri at listi innihald ella aðrar " "lutir á síðuni tínari." msgid "Click Add view." msgstr "Klakka á Legg til werjave." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Í View name-feltið, skalt tú innrætta eitt navn fyri " "névndina (view), tað er hetta, sum verður víst í " "fyrisitingarviðmótinum." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Í Sjónarstillingar > Vís velur tú " "grunndaginategundina, sum tú vilt vísa í tínum sjónarstillingum. " "Tað ber ikki til at broyta hetta seinni." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Ógebleikk kan tú velja ella skriva inn síunar-, flokkingar- og " "síðus-/blokkstillingar; tær kunnu eisini verða lagdar aftrat ella " "broyttar seinni." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klik Goym og redigera. Ditt útsýni verður sett upp; edit " "tað eftir stigunum í teimum viðkomandi evnunum niðanfyri." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Uppseting av eina verandi werj." msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Broyta ein verandi werja-visning, fyri at broyta hvør dátur verða " "víst, ella hvussu tey verða víst." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Undir Skjermingar velur tú tann skjerming, sum tú vilt " "broyta." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Fyri øki, sum innihalda listar (so sum Feløg og " "Filterviðmið), til at broyta ella strika eitt verandi " "punkt, klikk á navn á punkinum. At leggja eitt nýtt punkt til, " "klikk Legg til í útvaldslisinum. Til at broyta raðfylgju " "á punktum, klikk Flyt í útvaldslisinum." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Fyri partar, ið hava einstakar stillingar (t.d. Título og " "Form), eru mangan tvey leinkjur fyri hvørja stilling. Hin " "fyrsta leinkjan vísir verandi virði; trýst á hesa leinkjuna fyri " "at broyta virðið. Um tað er ein aðrari leinkja, ið eitur " "Stillingar, trýst á hana fyri at broyta nærri um " "stillingarnar. Til dømis, um Form hjá tær nú verður " "víst sum Óformað list, so trýst á Óformað " "list til at skifta til at brúka eitt Flístr ella " "Tabell-form. Trýst síðani á Stillingar við " "síðuna av formgerðarteiginum fyri at broyta stillingarnar fyri tí " "formi, ið tú hevur valt." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Tá tú ert liðugur við at broyta allar stillingar, skalt tú " "eftirkanna, at sýningin er rætt, við at trýsta á Uppdatera " "forsýn. Gakk aftur til at broyta stillingar, um tað er " "neyðugt." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Tá tú hevur váttað vísingina, trýst á Goym. Ella, um " "tú hevur gjørt mistøk og vilt sleppa av broytingunum, trýst á " "Avspegla." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Fyri at tryggja atgongd (accessibility) og eykja um leitaevni (search " "engine optimization) skulu allar myndir, sum bera týdning á " "vefsíðum, hava alternativan tekst (alt-tekst). Drupal letur eisini " "brúkaranum skriva ein titiltekst fyri myndir, men tað kann elva til " "trupulleikar fyri skermlesarar, og tí er tað ikki ráðiligt at " "brúka. Myndfjøl can verða innstillt soleiðis, at skaptu feltini " "fyri alternativan og titiltekstan eru annaðhvørt tikin við ella " "útslætt. Um tey eru tikin við, kunnu tey setast til at verða " "kravd. Ráðiligu innstillingina er at virka og krevja alternativan " "tekst og at sløkkja titiltekstan." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Hetta má vera ein innanhýsisleiður, t.d. %add-node. Tú kanst " "eisini byrja at skriva heitið á eini innihaldsuppgerð til at velja " "hana. Skriva %front fyri at leinkja til framsíðuna. Skriva %nolink " "fyri at vísa bert leinkjutext. Skriva %button fyri at vísa bert " "leinkjutext, ið kann brúkast við tastaturatkomu." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Byrja at skriva heitið á einum innihaldsverki fyri at velja tað. " "Tú kanst eisini skriva eina innanhýsis slóð so sum %add-node ella " "eina útlendska URL so sum %url. Skriva %front fyri at leinkja til " "heimasíðuna. Skriva %nolink fyri at vísa bara leinkjutekstin. " "Skriva %button fyri at vísa einans leinkjuteist, sum er møguligt at " "kenna við lyklaborði." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Tað kann vera hugsanliga ósikkert at vísa oEmbed-innihald í eini " "iframe, sum verður tænt frá somu domenu sum høvuðs Drupal-síðan " "tín, tí hetta kann loyva at koda frá triðjaparti verður " "umlættað. Sí oEmbed " "Security Considerations." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Tað kann møguliga vera ótrygt at vísa oEmbed-innihald í eini " "frame, sum verður send frá somu domain og tín aðal Drupal-síða, " "tí tað kann geva møguleika fyri at keyra koda frá triðja parti. " "Tú kanst áseta eina aðra domain til at tæna " "oEmbed-innihald undir Media-umstøðunum." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Um valið er hakað, síggja brúkarar, tá ið teir skapa nýggj " "miðlareftir í miðlalistanum, ein yvirlit av teimum valdu miðlunum, " "og teir kunnu seta sítt val beint inn í miðlafeltið ella í " "tekstviðgerðina." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "E flagg fyri, um leinkjan skal renderast í menyum. (1 = ein sløkt " "menuleinkju, ið kann vísa á fyrisitingarskráum, -1 = ein " "menynáhøll, 0 = ein vanlig, sjónlig leinkja)" msgid "Menu link language code." msgstr "Vísingarkóði fyri menulinkju mál." msgid "Translation set id." msgstr "Ít oersetjingset- ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Menu-link-ID fyri keldumál-menulinken." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Brúkarar við loyvinum " "kunnu leggja til, broyta og strika serligar menyar á Meny-síðuni. Serligar menyar kunnu vera serligar " "siduményir, menyir við útlendskum leinkum, ella hvørja sum helst " "samanseting av innanhýsis og útlendskum leinkum. Tú kanst skapa ein " "ótálmaðan nøgd av eyka-menyum, og hvør teirra fær sjálvvirkandi " "ein samansett blokk (um tú hevur Block " "module uppsettan). Við at velja Broyta meny kanst tú " "leggja til, broyta ella strika leinkur fyri ta tilskilaðu menyn. " "Leinkilýsingin veitir ein drag-and-drop arbeiðsuppseting til at " "stýra rættvísu raðfylgjuni av leinkum, og til at skapa eina " "hierarki innan menyina." msgid "Default parent link" msgstr "Standard foreldralinkur" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Vel menu-leinkið, sum skal vera sjálfgevin foreldur-leinkur fyri ein " "nýggjan leink í innihaldsásetingarforminum." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Valda menytilinkið liggur ikki undir einum av teimum valdu menyunum." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Ávaring: Einsa er tað nú 1 menu-link í %title. " "Tað verður strikað (systemskrásettir leinkir verða " "endurstillaðir)." msgstr[1] "" "Ávaring: Einsa eru tað nú @count menu-leinkir í " "%title. Teir verða strikaðir (systemskrásettir leinkir verða " "endurstillaðir)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version module-navn" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maskinunavn" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Mansliga lesbara heiti á kortleggingini" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Masinenavn hjá mappingini" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Gruppið, hesa tilvísing hoyrir til" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Kortlýsingarnar, sum eru knýttar at brotbrynjunum (breakpoints) " "íbólkinum" msgid "About searching" msgstr "Um at søkja" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Tú kan vísa tínar flýtileiðir við at virkja " "Flýtileiðir-blokkina á síðuni fyri " "blokkumsleiðslu. Ávísir fyrisitingareindir vísa eisini " "flýtileiðirnar; til dømis gevur ta kjarnu Toolbar-eindin eitt samsvarandi menu-link." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nýggja settið verður skapt með því at mása/afrita keppilingar " "úr tína sjálfgegnari snarvegasetning." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Nýja settið verður skapt með at tekna leinkjur úr " "%default-settinum." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Menu.mlid-primärlykilin (primary key) fyri dizze menu-leinkju (= " "skiftileinkja/shortcut-leinkja)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Álýður menýr og menuliglar" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menýið er einans sýnligt, um menýilinken fyri síðuna, ið nú er " "opin, er á hesum stigi ella niðanfyri. Brúka stig 1 fyri altíð at " "vísa hetta mený." msgid "Menu language." msgstr "Menymál." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Meny i18n-mát." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Stjórnaðu hlutverkum og loyvum" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Flood control forðaði at lóggan-tilgongd hjá uid %uid frá %ip " "tókst" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Floodkontroll bakkaði inlogganartilgang fyri uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Flood control bakkaði eina innlóggingarroynd frá %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menu-leinkarinngong" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Tá tú veitir eitt menyhvelesnjalag sum eitt tab, má Drupal vita, " "hvør foreldra-menyhvelesnjalagið hjá hesum tabinum verður. " "Einaferð kann foreldran longu vera til, men aðrastaðni mást tú " "fáa eitt skapað. Slóðin hjá einum foreldravælgesnjalagi verður " "altíð sama slóð, bara við seinasta partinum slept. T.d., um " "slóðin til hesa view er foo/bar/baz, so verður " "foreldraslóðin foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Vanligur menúviðburður" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Um tú hevur ein opnaðar-menylink (parent menu link), set inn titulin " "á linkinum." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Um túr fleiri menuinngongd at vera foreldra, set inn lýsingina av " "hesi innlógðini." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Um móðirmenykenningin er en talv, tá setur tú vigað á tabinum. " "Tyngri tabbar fara niður og ljósari tabbar verða staðsettir nærri " "fyrstu menykenningini." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views kann ekki skapa vanliga menu-leinkjur fyri slóðir, sum hava " "eitt % í teimum." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Um „Custom“, síggið PHP-dokkumentini fyri dátumynstrum. Annars " "skrivar tú inn talið á ymsum tíðarum, sum skulu vísað, sum " "sjálfgevalt er 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Høvuðsmerkingarlitur" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Eitt reint, atkomiligt og fleksibelt Drupal front-end-tema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Breið (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Middeal" msgid "Content blocks" msgstr "Innhaldsblokkir" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Tók ikki at sanka tøkur dagføringargøgn:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Síggj krøv til PHP OpenSSL í " "Drupal.org-handbókini fyri møguligum orsøkum til, hví hetta kann " "henda, og hvat tú kanst gera fyri at loysa tað." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kanna dine lokale system-viðmerkingar fyri " "fleiri feilboð." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Kanna lókalur systemloggar tínar fyri fleiri feilboðskapir." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal-uppdateringsstillingar" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Af feilir við trygd er innlógvaða filin noktað." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "At flyta út allar stillingarnar fyri tína heimasíðu" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klik Export og tak vare á arkivfílini." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Vel ta konfiguratiónstíðina, sum tú vilt eksportera, og " "vel síðani tað ávísa konfiguratiónsnøvn, sum tú vilt " "eksportera." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Brúka vafran hjá tær at mása tekstin í reiðrið, sum er merktur " "Her er tína stilling, og mása hann yvir á klemmuspillina." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Límdu tað másuda teksta inn í eitt einfalt tekstritil á " "urdtøkuvnum tínum ella øðrum tólum, og goym tað við tilmældu " "fílnøvninum niðanfyri tekstkassakan." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Innlesa allar stillingarnar á tínum heila setrinum" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Far eftir at finna ta konfigurasjóns-archivið ið tú vilt " "importera." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klikk á Upload. Din uppsetingarpakki verður pakkaður upp " "og settur í mappuna fyri fyrisøgnarsamstilling, og tú verður " "víðsendur til síðuna Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Gakk á munin millum títt uppsøtaðu konfiguratsion og ta virknu " "konfiguratsionina, um nakar er, og klicka Importera alt fyri " "at importera broytingarnar." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Vel ta konfigureringsgerð ið tú vilt importera." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Á tínum teldu ella øðrum tólvi skalt tú afrita " "YAML-bygnaðarlýsingina, sum tú vilt importera, til steðgiborðið." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Loyp innklipsaða tekstin í reitinum við heitinum Loyp inn " "stillingarnar her." msgid "Click Import." msgstr "Klik Import." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Stjórna og leggja út stillingar" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Hvat er stillingarskipanin?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfiguratiónskervið gevur fyrisitingum møguleikan at persónlaga " "síðuna, og at flyta og samstilla konfiguratiónsbroytingar millum " "menningarsíður og verandi (live) síðuna. Tað ger tað á 2 " "mátar:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Veiting av goymslu fyri stillingar" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "At veita eitt ferli, har konfiguratiónsbroytingar kunnu verða " "importeraðar og eksportaðar millum einstansir av somu síðuni; til " "dømis frá „dev“ til „staging“ til „live“" msgid "What is configuration data?" msgstr "Hvat er stillingargagn?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurasjónsdáta lýsa ynskjum, sum ávirka, hvussu síðan virkar " "ella verður víst. Til dømis: tá ein umsitingarmaður dagførir " "ynskjar við eini umsitingarviðmótformulari, verða hesi ynskini " "goymd sum konfigurasjónsdáta. Konfigurasjónsdáta lýsa ynskjar, " "alt frá so einfalt sum ein síðunavn til so ítøkiligt sum ein " "útsjón (view) ella ein myndstílur (image style)." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Hokker slag av stillingar eru har?" msgid "Active configuration" msgstr "Virki stillingar" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Virkningsstøða (active configuration) er tann galdandi uppsetingin " "hjá eini síðuni. Varðveitingin av virkningsstøðuni er ásett av " "síðuni og liggur sjálvgevað í dátugrunninum." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Eittfaldur stillingarliður er ein fløka av stillingum, t.d. " "stillingarnar fyri eitt modúl ella eitt tema. Hvør eittfaldur " "stillingarliður hevur sína egnu serstøku skipan." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigureringsentiteter eru brúkaravaldar konfigureringslutir, " "samansettir eftir slagi, t.d. néir um néir (views), myndastílar og " "tilfyllis-slag. Hver konfigureringsentitet innan fyri eitt slag hevur " "eina líknandi bygging." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Sjálvstandardstillingar kunnu setast av einum moduli, tema ella " "innsetingarprofili í config/install ella " "config/optional-leiðunum. Stillingar verða veittar í " "YAML-fílum (fílnavnslutfall .yml); YAML er eitt lesiligt " "dátaserialiseringsstandard, sum kjarna-skipanin nýtir til fleiri " "endamál. Tá ið sjálvstandardstillingarnar eru importeraðar inn í " "virknu stillingarnar hjá síðuni (við at seta útbyggingina inn), " "so eigur síðan hesi stillingarnar—ikki útbyggingin. Tað merkir, " "at komandi dagføringar av útbyggingini ikki yvirtaka virknu " "stillingarnar hjá síðuni fyri ta útbyggingina." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Hvat er konfiguratsjónssamkipping (configuration synchronization)?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurasjusynkronisering er ferlið við at eksportera og importera " "konfigurasjón fyri at halda konfigurasjónina samstillta millum " "ymiskar útgávur av einum siti; til dømis millum eitt menningarsit " "og tað livandi sitið." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Hvørt einsítt hevur eina einstaka auðkenning, eisini kallað eitt " "UUID, ið kennir síðuna gagnvart skipanini í øllum " "førum, so leingi at síðutilfok eru endurgivið sum klónir " "(klóning er tá kóðin og dátugrunnurin verða kopieraðir fyri at " "skapa eina nýggja síðutilfók). Tá síðutilfok verða klónuð, " "hevur eitt „dev“-tilfók somu UUID sum tað „live“-tilfók. " "Tá síðutilfok deila somu UUID, kann fyriskipan verða flutt úr " "einum tilfóki til annað." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Hjáljóðandi listi inniheldur hugtøk og hugmyndir, ið snúgva seg " "um sambandssamstilling (configuration synchronization):" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksporterað konfiguratión" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Táttir verða útfluttar, verður tann virka stillingin flutt út sum " "ein sett av fílum í YAML-formati. Tá ið tú nýtir " "fyrisitingarviðmótið **Configuration synchronization**, " "kann stilling verða útflutt sum ein full-útflutningur ella sum eitt " "einstakt-í-gongd-arkiv. Hetta arkiv kann síðani verða innflutt í " "móttakandi síðustøð (destination site instance)." msgid "Imported configuration" msgstr "Innlesin innstillingar" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Innflutt uppseting er uppseting, sum er flutt út frá einni øðrum " "instansi av síðuni (”kelduni”) og nú verður flutt inn í eina " "aðra síðukoyring (”endapunktið”), soleiðis at hin virka " "uppsetingin verður dagførd, so hon samsvarar við innflutta " "uppsetings-datapakka." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Plaseringslógin (directory) fyri konfigurations-synging er sett í " "síðuni í settings.php-fílnum. Tá konfiguratio­n er " "flutt út (exportað), verður tann virkn­aða konfiguratio­nen " "flutt út og lýst í YAML-fílum, sum verða goymdar í " "plaseringslógini fyri konfigurations-synging. Eftir fyrstu " "flutningina (exportina) sammetur skipanin tann virkn­aða " "konfiguratio­nen hjá síðuni við konfigurationsdaten í " "sam­sýningslógini og fer einans at exportera virkn­aðar " "konfigurationsgreinar, sum eru øðr­ar enn teirra samsvarandi í " "sam­sýningslógini." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Yvirlit yvir fyrisetingar umsitingar" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfiguratiónsstjórnunarverk, t.d. at flyta út ella inn stillingar " "(export/import) og samstilla stillingar (synchronizing configuration), " "kunnu verða gjørdar annaðhvørt í umsitingarviðmótinum, sum " "kjarnamekanisman (core) Konfiguratiónsstjórari (Configuration " "Manager) modulin leggur til, ella við eini kommando-viðmóti (CLI) " "amboð. Tað at áseta ein aðra leið (path) fyri ein " "konfiguratiónssamstilingarorð enn tað vanliga virðið krevur " "lesi-/skriviloyvi til settings.php fíluna á síðuni." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Flestu modullir og temu veita eisini stillingarskjøl til at dagføra " "tann konfiguratiónina, sum teir veita. Sí tey viðkomandi evnini, " "sum eru listað niðanfyri, fyri at fáa nágreiniligar uppgávur." msgid "Managing media" msgstr "Umsiting av margmiðlum" msgid "What are media items?" msgstr "Hvat eru miódaratliðir?" msgid "What is the media library?" msgstr "Hvat er miðlunar-bókasavnið?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Medie-bókasavnið er ein sjónlig brúkara-viðmót til at umsita og " "endurbrúka margmiðlunar-møguleikar. Tú leggur " "margmiðlunar-møguleikar til innihald við at brúka " "Media-referensupøl og felt-útbúnaðin „Media-bókasavn“." msgid "What is an image style?" msgstr "Hvat er ein billedstílur?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Ein myndastíll er eitt sett av viðgerðarstigum, kallað " "effects, sum kann verða sett á myndir. Dømi um slíkum " "effektum eru at skala og klippa myndir til ymiskar støddir. " "Viðgjørdarstílar fyri responsivan myndir kunnu knýta myndastílar " "at støddaravmarkingunum (size breakpoints) í evninum. Hetta ger tað " "møguligt at veita myndir í størðum, sum hóskar til breiddina á " "vefbrowsaranum." msgid "Overview of managing media" msgstr "Yvirlit yvir fyrisiting av margmiðlum" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Hjálpandi modullar veita funksjonalitetsamboð við miðlum:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Medieeindir og medietyper verða umsitin av kjarna-meduuleikanum " "“Media”." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Kjarnueindini Media veitir eina miðlatering-felt til at leggja " "miðlar til innihaldsentiteter. Kjarnueindini File og Image veita " "eisini tilvísingarfelt. Tað verður mælt til at brúka " "Media-tilvísingarfeltið, tí tað er meira víðfevnt." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Kírar-niðurskeytið Image-brotin veitir eina brúkara-viðmót til " "at seta myndastílar. Fyrsta Responsive Image-brotin veitir svarandi " "(responsive) myndastílar. Við at brúka tað kjarna " "Breakpoint-brotin, og eitt tema, sum hevur stuðul fyri breakpointum, " "kunnu hesi svarandi stílar verða brúktir at geva myndir, sum eru " "gjørdar til vafraran." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Mediamodul" msgid "Adding an image style" msgstr "Að leggja af stað við eina bilurstíll" msgid "Click Add image style." msgstr "Klik Legg til billedstíl." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Skriva inn eitt lýsandi myndastíl-navn og klikka á " "Create new style." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Undir Ávirkan velur tú eina ávirkan, sum skal verða løgd " "til, og trýst á Legg til." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Stillir virknið fyri næstu síðu. Flestu virkni krevur onkra eyka " "innstilling aftaná, at tey verða løgd inn. Til dømis, fyri " "Crop-virknið, innlegg Width og Height fyri " "hvussu myndin skal skerast, og vel Anchor-punktið. Knap " "Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Endurtók teir báðar fyrra stigini, til allar ávirkningarnar eru " "lagdar til." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Drag til at broyta raðfylgjuna á ávirkanunum. Klikka so " "Spara fyri at goyma nýggja raðfylgju." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Nú kann myndastílið nýtast til at forma eitt reit sem inniheldur " "eina mynd í tínum layouts ella í vanligum reitrútum. Tað kann " "eisini nýtast sum ein partur av einum responssivu myndastíli. Sí " "viðkomandi evni niðanfyri fyri at fáa meira at vita." msgid "Adding a new media type" msgstr "At leggja eitt nýtt miðlateknití til" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Um tað ikki longu er til ein miðlatýpa fyri tann miðilatypan, tú " "vilt brúka á síðuni, skalt tú trýsta á Legg til " "miðlatýpa." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Skriva eitt Navn og eina Greining fyri tín " "miðlatekn, og vel Miðlaveg." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Fyri flestu miðla-keldur er neyðugt við meira upplýsingum, sum " "skulu goymast saman við tínum miðla-virki, í einum lagi á tínum " "miðla-slagi. Undir Media source configuration, vel eitt " "verandi lag at endurbrúka til at goyma hesar upplýsingar, ella vel " " - Create - fyri at skapa eitt nýtt lag." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Legg til merknaðu nøgdina um metadata-typur í Field " "mapping-partinum, sum kann mappast til feli á tínum " "miðils-skapan." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Kunnugt er at leggja afturat fleiri feløg fyri metadaturnar, sum " "vórðu nevndar omanfyri, ella fyri aðrar upplýsingar, ið tú vilt " "goyma í miðlartýpinum, við at trýsta á Manage fields " "(sí tengda evni niðanfyri)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Um tú hevur lagt til metadatafeløg, skalt tú trýsta á " "Broyta. Undir Feldtaðmapping skalt tú velja " "feløgin, sum tú hevur lagt til, fyri hvørja metadataupplýsing." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Þú kan nú brúka hesa miðlatypuna við at leggja inn eitt " "Media-tilvísingar-fjald á einhvørja innihalds-entity-undiríslætt. " "Sí tengda evnið niðanfyri." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "At flyta, dagføra og dagføra (opgradera)" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Hvat er at dagføra, at upphøgja og at flyta?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Að uppfæra er ferlið við at skifta úr einni lítlari " "útgávu av szoftware til eina nýggjari útgávu, t.d. frá útgávu " "8.3.4 til 8.3.5, ella frá 8.3.5 til 8.4.0. Byrjandi við útgávu 8.x " "kanst tú eisini uppfæra til størri útgávur 9, 10 og harð eftir, " "um tilvaldar modullar, themes og install profiler eru kompatiblir. " "At uppgradera er ferlið at skifta úr einari eldri størri " "útgávu av szoftware til eina nýggjari útgávu, t.d. frá útgávu " "7 til 8. At flyta (migrera) er ferlið við at importera " "dátur inn á eitt site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Til at uppfæra eitt jaðarsíðu (site) úr Drupal 6 ella 7 til " "Drupal 8 ella seinni, við at halda innihald og innstillingar " "óbroyttar, tú leggur tann nýggja útgávuna av szoftware og " "hjálparmodulum og temas inn í eina nýggja síðu, og síðani " "flytur tú innihaldið og aðrar upplýsingar frá gamla síðuni yvir " "í nýggju síðuna." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Yvirlit yvir at flyta yvir" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Gerðar undirliggjandi API fyri at flyta dátur." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Að uppfæra " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Flyta dátur við en uppgradering umvegis brúkaraaviðmótid" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Les innleiðingina og fylg fyrireikingarskrefunum á " "síðuni. Síðan klikkar tú á Halt áfram." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Vel Drupal-versiónina hjá keldusíðuni. Skriva eisini " "databasisatgongdina og karmarnar fyri almen og privatar fílir " "(privata fílakarmurin er ikki tøkur, tá flutt verður frá Drupal " "6). Klika á Yvirlit um uppgradering." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Um tann næsta síðu, tú sært, hevur eina boðskap um kjakandi " "innihald, merkir tað, at vebsvíðin, har tú rennir dagførsluna, " "ikki er tóm. Um tú heldur fram, missir tú dátuna á vebsvíðini. " "Um tað er í lagi, trýst á knøttin at halda fram; um ikki, byrja " "hesar stig av nýggjum á eini nýggjari, reinari Drupal-vebsíðu." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Á síðuni **Hvat verður upphjaðað?** skalt tú fara " "gjøgnum listan yvir modullar, waarvan dátu ikki verða " "upphjaðaðar. Um tann listin ikki er tómur, og tú vilt flyta dátu " "frá teimum modullunum, skalt tú taka niður flutningsmodullar " "(contributed modules) og/ella seta kjarna- (core) ella " "flutningsmodullar upp, og byrja hesar stig aftur." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Tá listin yvir tey modulu, sum verða og ikki verða uppgraderað, " "lýkur tínar væntanir, so smell Perform upgrade og bíða " "eftir at uppgraderingin er liðug. Tú sært ein boð um talið av " "uppgraderingsuppgávum, sum vóru eydnaðar ella miseydnaðar, og tú " "kanst endurskoða uppgraderingsboðsskránna við at trýsta á " "leinkið á úrslitsíðuni." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "At " "uppfæra úr Drupal 6 ella 7 til Drupal 8 (og nýggjari)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Stillingarsbøting av eini responsive myndastíli" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klik Legg til responsivan bilde-stílu." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Skriva inn ein lýsandi merking fyri tín stíl." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Vel ein breakpoint-bólk úr bólkunum, sum eru defineraðir " "av teimum thema- og modulis, ið tú hevur sett upp." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Á næstu síðu skaltu finna fieldsets fyri breakpoints-ini sem eru " "veitt af völdu Breakpoint group." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Fyri hvørja breiddustig (breakpoint) tú vilt nýta, skalt tú " "víðka samsvarandi fieldset. Vel Select a single image " "style. roknarútvalið (radio button) undir Type fyri " "breiddustigið, og vel Image style sum skal nýtast fyri " "myndir, tá ið hetta breiddustigið er virkið. Endurtak hetta " "stigið fyri restina av breiddustigunum, tú vilt nýta." msgid "Click Save" msgstr "Klikk á Goym" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Nú kan tú brúka hesum responsiva bylgjuleiðaraktsi at formatera " "eitt felt, sum inniheldur eitt mynd, í tínum eldsniðnum (layouts) " "ella í vanligum vísingum av førum (field displays). Sí viðkomandi " "evni niðanfyri fyri meira kunning." msgid "Entity create" msgstr "Opret ein eining" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Menneskjanavn á foreldrutypuni av knútinum." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Maskinnavn (machine name) hjá foreldra-bólkini av innihaldstypu." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title undir-navigatión" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Flyta innihald millum arbeiðsflokka-stig" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Hvem hevur møguleika at broyta arbeiðslagsstøður?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klakkið Uppset fyri at broyta entitættið." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Aftast á síðuni velur tú nýggja arbeiðsgongustøðu undir " "Broyta til: og klikkar Goym." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Hvem kann stilla inn eitt arbeidsflæði?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Stýr eina ætlan fyri nýggja arbeiðsgongdina:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Vel hvørji workflow-støðu tú hevur brúk fyri; til dømis " "Konsept, Umskoðan og Endaligur." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Áteign setingarnar fyri hvørt tilstand:" msgid "Label: the state name" msgstr "Heiti: ríkið (landið)" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Birtað: um hakað er av, so verður innihald í hesum " "støði gjørt sýnilegt á síðuni (fyri brúkarar við loyvi)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Standardútgáva: um hakað er av, tá innihald fær hesa " "støðu, verður tað standardútgávan av innihaldnum; útgivið " "innihald er sjálvvirkandi standardútgávan." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Átak um at velja hvørjum tilstandi innihaldið skal verða skapt í." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Áset tíðina (liste) yvir leyfðar skiftir millum støður. Til " "dømis vilt tú kanska hava eitt skifti millum Konsept og " "Umsjón/Avgerð (Review). Hvørt skifti hevur eitt navn; til " "dømis kann skiftið frá Konsept til Review kallast „Review " "concept“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klikk Legg til arbeiðsgong." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Skriva eitt navn í Label-feltinum, velja Content " "moderation í Workflow type-feltinum, og trýst á " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Skoðaðu, at listin States samsvarar við teimum states, sum " "tú hevur ætlað. Tú kanst leggja afturat møguligum states, sum " "mangla, við at trýsta á Add a new state. Tú kanst broyta " "ella strika states við at trýsta á Edit ella " "Delete undir Operations (um at " "Delete-møguleikin ikki er tøkur, skalt tú fyrst strika " "allar Transitions til ella frá hesum state)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Gak eitt við, at listin Transitions samsvarar ætlanini. Tú " "kanst leggja afturat týðingar, sum mangla, við at trýsta á " "Add a new transition. Tú kanst broyta ella strika týðingar " "við at trýsta á Edit ella Delete undir " "Operations." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Kanna einingaarteigin undirslagsledirnar, sum tú vilt brúka " "arbeiðsflutningin til. Til dømis kanst tú velja at lata tín " "arbeiðsflutning verða brúktur fyri Page-innhaldsgerðina, " "men ikki fyri Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Undir Workflow-instellingen skalt tú velja " "Standard-stjóringarástand fyri nýtt innihald." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klikk Havar fyri at goyma arbeiðsgongdina." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Umráðandi (ráðlagt), set ein sýn fyri tín serstaka " "arbeiðsflutningsferil, fyri at geva ein síðu, har " "innihaldsredaktørar kunnu síggja, hvør innhald skal mótarbeiðast. " "Tú kanst gera hetta, um modulet **Views UI** er uppsettað, við at " "fylgja stigunum í álitna Creating a new view-evninum, sum " "stendur omanfyri undir Related topics. Tá tú skapar " "sýnina, undir View settings > Show, vel títt " "endurskoðanarslag, ið tú stillaði arbeiðsflutningsferilin inn " "til, og passa upp á at vísa Workflow State-feltið í " "tínum sýni." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Umsiting av innihalds-greiningarferlum" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Hvat er ein arbeiðsgongd fyri innihaldsstýring (content moderation)?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Á summum vefsíðum þarf nýtt innihald og innihaldsskrásetingar at " "verða viðgjørdar. Tað merkir, at tey skulu ganga " "ígjøgnum fleiri tíðarbilið, áðrenn tey verða sýnilig " "gestum á síðuni. Samlingin av hesum tíðarbilið og skilgreiningin " "av umskiftingunum millum tey kallast eitt arbeiðsflæði. " "Til dømis kann nýtt innihald byrja í einum " "Udkast-tíðarskeiði, og so møguliga skulu tað ganga " "ígjøgnum fleiri Umsiting-tíðarskeið, áðrenn tað " "verður Alment á live-síðuni." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Yvirlit yvir innihaldsumsjónarfløtini" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Kjarnueindin Content Moderation letur teg at fáa meira út av " "innbygdu „óútgevað“ og „útgevað“ støðunum í " "kjarnuszoftinum. Hon letur teg hava eina útgevaða útgávu sum er " "live, men samstundis eisini eina aðra arbeiðskopia sum verður " "tillagað og eftirkannað, áðrenn hon verður útgivin. Hetta " "verður gjørt við at nýta arbeiðsgongdir (workflows) til at áseta " "ymsar støður og skifti (transitions) á eindir, tá ið tað er " "neyðugt." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Kjarnueiningin Workflows letur tær umsitin arbeiðsgongdir " "(workflows) við støðum og flytingum." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Síggj viðkomandi evni, sum eru skrásett niðanfyri, fyri ávísar " "uppgávur og bakgrundarupplýsingar." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Online-heimild um innihaldsmátstøðu (Content Moderation)" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Um %identifier er ein galdur brúkarakonto, verður send ein e-mail " "við leiðbeiningum um at endurstilla loyniorðið títt." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language-yngulsetingin varð ikki løgd við. Til at leggja ein " "týðing aftrat skalt tú broyta stillingarnar." msgid "No page is specified" msgstr "Keng síða er ásett" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Veita markup fyri økið við nýtslu av einum av teimum tøkustu " "tekstsniðunum." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Veita markup fyri økið við so lítla sílting sum møguligt." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Tú kan innføra dátur úr hesi nétsíðu sambært „Available " "global token replacements“ omanfyri. Tú kan eisini taka við hesar " "loyvdu HTML-merkingar: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Du mást innihalda tey loyvdu HTML-merkini niðanfyri við hesum " "“Eftirlíkingum (replacement patterns)”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Der finnast eingi @entity_type_plural samsvarandi „%value“." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Flestu @entity_type_plural nevnast %value. Ásettu tann, sum tú vilt, " "við at leggja ID’in afturat innan í bandi, t.d. \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Fløltir @entity_type_plural samsvara við hendan referensu; " "„%multiple“. Áseta hvørja tú vilt hava ved at leggja id-inum " "afturat í kantum, so sum „@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Moduleið „@module_name“ veitir databasarillina " "„@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Kundi ikki samband við tænastuna. Tænastan sigur fylgjandi boð:

@message

Um tú vilt fáa meiri hjálp at seta " "koda inn á ella uppfæra koda á tínum serveri, sí handbókina." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabellar kunnu verða bygdar við tabellhøvundum (table headers) " "og við caption-/summary-elementum." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-teksti er sjálfgefið kravdur á myndum, ið verða løgd inn via " "CKEditor (nota at hetta kann verða yvirtikið)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantisk HTML5 `figure`/`figcaption` eru tøk til at leggja " "frásagnir (captions) til myndir." msgid "This log is not persistent" msgstr "Hesin loggin er ikki varandi" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Dátagrunnsloggingsmódelin (Database Logging) kanni eftirlatið " "verða tømd av umsitingaraum og sjálvvirkjum cron-uppgávum, so hana " "skal ikki nýtast til forensiskan " "logging. Til forensik skulu tit nýta Syslog-módelin." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Uploadið títt er broytt navn til %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Skil ábendingar sundur við kommum ella rúm. Hver viðbót kann " "innihalda bókstafi, tölur, „.“, og „_“, og skal byrja og " "enda við bókstaf eða tölu." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listin av loyvdum endingum er ikki galdandi. Loyvd tekna eru a-z, 0-9, " "'.', og '_'. Fyrsta og seinasta teknið kunnu ikki vera '.' ella '_', " "og hesi bæði tekna kunnu ikki koma beint saman. Skil endingar frá " "við komma ella spaki." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Legg %txt_extension afturat í listan yvir loyvdar filendingar, " "soleiðis at tú trygt kan brúkað at leggja inn fílar við einari " "%extension-enda. Síðan verður %txt_extension-enda sjálvvirðandi " "lagdur afturat." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Í Manage-administratiónsmenuum, far til Structure " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Stilli inn blokkina og klikk á Spar blokk; sí " "@configure_topic fyri at fáa upplýsingar um stillingarnar." msgid "Translating configuration" msgstr "Íðkar valbrøvumsetingar" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Fyri stillingareindir skalt tú finna tann ávísu einingina, sum tú " "vilt ummæla, á næstu síðuni, og trýsta á Translate " "undir Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Skriva inn týðingar fyri tey týðiligu tekstfeltið fyri " "stillingslutið, og goymsla." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfigurearjen av ynhâldsspráksyningar og osetingar" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Undir Aðløgunarmøguleikar fyri persónliga mál, finn tey " "innihaldseindaráttindi, ið skulu hava persónliga málsetingar á " "síðuni. Kekkja kassan við hvørja teirra. Ein frágreiðing kemur " "fram niðanfyri listan við setingum fyri ta eindaættina." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Fyri hvørja entitetstype, tú hevur valt, skalt tú í stillingunum " "niðanfyri seta hakið í teiginum fyri hvørja entitetssubgerð, sum " "skal vera tiltøkilig á tínum síðuni. Um entitetstypan " "ikki hevur subgerðir, er bara eitt haki fyri entitetstypuna sum " "heild." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Fyri hvørja einrættarættar-typa ella undir-typa skal tú velja " "Fyrstu mál. Eisini, um tú vilt hava onnur mál enn tað " "fyrsta tøkl, tá tú skapar innihald, skalt tú haka av Vís " "málval á skapar- og rættingarsíðum." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Fyri hvørja Týðilegan slóð (type) ella undir-slóð " "(sub-type) skalt tú gjøgnumganga listan yvir feløgini fyri " "slóðina ella undir-slóðina og vátta, at bert tey feløgini, sum " "skulu vera týðiligt, eru tikin av. Til dømis vilt tú kanska vilja " "týða eitt Heiti-fjøl, men tú vilt kanska ikki týða eitt " "Byrjanardato-fjøl." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klik Lagra innstillingar tá allar broytingar tínar eru " "liðnar." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Arbeiða við mál og týðingar" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Hvat tekst kann verða týdd á síðuni tíni?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Það eru tríggir sløg av texta, sum kunnu umsetast:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Brúkaraumtextur, sum verður veittur av kjarna-softwareini, " "ísetanarpakkanum (install profile), temaum og eindum (modules), er " "veittur á enskum, men hann kann týðast til aðrar mál. Tú kanst " "eisini taka niður týðingar, sum samfelagið hevur lagt fram." msgid "Working with languages overview" msgstr "Arbeiða við málum: yfirlit" msgid "Adding a language" msgstr "At leggja eitt mál til" msgid "Add a language to your site." msgstr "Fáðu eitt mál lagt til á síðuna tína." msgid "Click Add language." msgstr "Klikk Bælegg mál." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Um tín mál er á Málsnumminum-listanum, vel tað og trýst " "á Legg til mál." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Um tín mál er ikki á listanum, vel Einginføgt mál... og " "legg inn Málkóde, Málnavn og Leiðslur " "fyri málið. Klikka á Legg til sjálvstøðugt mál." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Stilling av málskyning og val av mál" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Stilla inn metóðurnar, sum verða brúktar til at avgera, hvør mál " "skal brúkast at vísa teksti á síðuni." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Hvat er ein málgreiningaraðferð?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Ein málroyndingarmannagongd er ein háttur, ið síðan tín kann " "taka, soleiðis at hon avgerð, hvør mál skal brúkast at vísa " "tekst. Avgerðin verður gjørd við at meta eina røð av " "málroyndingarmannagongdum; tann fyrsta málroyndingarmannagongdin, " "sum fær eitt úrslit, avger, hvør mál verður brúkt. Um tú hevur " "meira enn eitt mál á síðuni, kanst tú stilla inn tær " "málroyndingarmannagongdir, ið verða nýttar, og í hvørjari " "raðfylgju tær verða metdar, bæði fyri brúkaravísan-tekst og " "fyri innihald. Stillingartekst brúkar altíð " "málroyndingarmannagongdina fyri viðmóti, og flestu síðurnar " "brúka somu málroyndingarmannagongdir fyri allar teksttýpur." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Hokker málskynsmátir eru tøk?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Tað, hvørjar frálæringarviðgerðarmiðlar eru tøk, fer eftir, " "hvørji modúlir tú hevur sett upp. Nakrar av teimum mest brúktu " "málroyndunum eru:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Brúka málið úr URL’inum, sum annaðhvørt kann vera í einari " "vegleiðingarprefixi so sum example.com/fr/page_path fyri " "franska (fr)-málið, ella í einum domini so sum " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Fyri innloggaðar brúkarar, brúkið málið, sum teir hava sett í " "sínum profílum." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Ýttu á málvísindisvalini frá vafranum hjá brúkaranum." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Brúka tað tungumál, sum seinast var valt frá eini " "tungumálaskifti-blokk." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Nýttu málið úr einum sessiónarparametri ella einum " "umbænsluparrametri; til dømis at leggja ?language=fr aftan " "á síðuna á URLinum." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Hak av í kassanum fyri at virkja ynsktu máltalshátingaraðferðir, " "og set kassanirnar frá fyri tær metoadir, ið tú ikki vilt nýta." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Drag metóðirnar fyri at broyta raðfylgju teirra, um tað er " "ynskiligt." msgid "Click Save settings." msgstr "Klik Goymsla stillingar." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klikka Stilla inn á hvørja virkaða leitimáta og tryggja, " "at stillingin er røtt (ella uppfær stillingina, um hon ikki er " "tað)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Innlesing av oersetujflogi" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Ymportera ein fíl (.po-tilheyr) við týðingum fyri " "brúkaraviðartexta (user interface)." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Blíðað fyri at finna ta umsetingarfil ið tú vilt leggja " "inn. Vel málslag og haka av fyri teimum ynsku innlestrarvalunum." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klik Import og bíða til títt fíl verður innlastað." msgid "Translating user interface text" msgstr "Íð umsetur tekst til brúkaraumleiðing" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Í umseta tekststrókar í brúkaraumferðar (user interface) frå " "enskum til eitt annað mál, sum er sett upp á síðuni tínum." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Við brúkaru filterini kanst tú søkja eftir einum strengi ella " "einum setti av strengjum, sum tú vilt týða; ansa eftir at velja " "rætta Týðingarmál, um tú hevur fleiri enn eitt mál " "uttan fyri enskt á síðuni." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Skriva inn nýggjar oersetingar og trýst á Lagra " "oersetingar." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Endurtak hesi stig, til alt ynskt brúkarviðmálstext er týtt fyri " "allar tungumál á síðuni." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kannar oersættingarstatus fyri viðmótinu" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Kanningar núverandi støðu fyri oersetningar í viðmóti, og " "síggj, um nakrar dagføringar eru tøkar." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Kyk í kolonnuni Interface translation í máltafflinum, til " "at finna prosentpartin av brúkaraumrøðutexti, sum er týddur fyri " "hvørja mál." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Valfrítt kan tú trýsta á Kanna handliga fyri at dagføra " "frágreiðingina." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Sígg skrána fyri at vita, um nakrar tungumál hava " "týðingaruppfyllingar, sum tú kanst taka niður." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Du kan nýta Migration-bólkarnar av modulum til at fremja " "flutningsskeytið (migration) av uppgávuni frá Drupal 6 ella 7 til " "Drupal 8 ella seinni, eins væl og aðrar flytingar. Hesir moduluir " "veita eisini API-amboð, sum mennarar kunnu nýta til at skriva egið " "snið til flutningar. Her eru lutirnir í kjarnaflutningarmodulunum:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Brúkarans kontonavn." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Síðuleit kann ikki vera heilt indekserað. Ávís úrslit kunnu vera " "manglandi ella ikki heilt rætt." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Um ein avlíðing er gjørd á hesi síðuni, verður tú kunnað um " "tað." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Tú skalt seta inn dátugrunnsskiljingarupplýsingarnar hjá " "Drupal-síðuni, sum tú vilt dagføra. Tú kanst eisini leggja til, " "at filmuni skal verða tikin við í dagføringina. Til dømis " "staðbundnar fílir, /var/www/docroot, ella fjartangnar fílir " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Um tað er til ein er tilverandi innihald á síðuni, sum kann verða " "yvirskrivað av hesum uppgraderingi, verður tú kunnað um tað." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Að lokum verður ein boðskaparfrágreiðing víst um nummarið av " "uppfærslutokkum, sum eydnaðust ella miseydnaðust." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Til at importera private tríðlingar frá tínum verandi " "Drupal-síðu, skalt tú seta inn eina staðbundna mappu við tínum " "siti (t.d. /var/www/docroot). Latur tú tað vera tómt, verður sama " "virði brúkt sum fyri Almenan tríðlinga-mappuna." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Legg bidragsmodullir afturat til at víðka " "eginleikar várs síðust." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Databasis-drifar útvegaður av moduli" msgid "Error adding / updating" msgstr "Feil við at leggja til/uppfæra" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Lagt til / dagført %project_name eydnaðliga" msgid "View user email addresses" msgstr "Sýna brúkaras postföður-id á e-mailum" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Brúkarar uttan hetta loyvi fáa ikki atgongd til e-mailadressur á " "brúkarasíðum ella á øðrum støðum, har tær kunnu verða " "vístar, t.d. í Views og JSON:API-ávísingum." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Brúkaranavnið ella e-mailadresið er ikki galdandi." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Loysningsfriðsformurin varð sendur við einum ókendum ella " "óvirknum konti: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Vís altíð sjálfgeva útsýnið" msgid "Publish workspace" msgstr "Verksetja arbeidsøki" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Geja út %source_label-wurkpláss" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Það eru eingi broytingar, sum kunnu latast út frá %source_label " "til %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vil tú birta innihaldið í %label-arbeiðsrúminum?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Pliberað innihaldið í arbeiðsrúminum." msgid "Successful publication." msgstr "Hjálpir framkomin útgiving." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Útgávan miseydnaðist. Allar feilir eru skrásettar." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Har er @count greinur, sum kann verða almannakunngjørdar frá " "%source_label til %target_label. \n" "Har eru @count greinar, sum kunnu " "verða almannakunngjørdar frá %source_label til %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Lønaðu @count grein/element til @target" msgstr[1] "Lønaðu @count greinar/elementir til @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Manglandi hjálpatema %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Kundi ikki fáa trygdarneyðtilbúgvingar-data." msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Síggj leyst ráðleggingina um feil við " "advisory-feedinum fyri møguligar orsøkir og loysnir." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kanna lokaalu system-loggerarnar fyri fleiri " "feilboðskapum." msgid "Critical security advisories" msgstr "Krítiskar trygdarávaringar" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "It System-leiðslan vísir serliga neyðsynjar og tíðarviðkvæmar " "trygdarboðskapir til síðustjórar. Ávís trygdarboðskapir verða " "vístir, til ein kritisk trygdaruppfærsla er sett í gildi. " "Boðskapir, sum ikki eru tengdir við eina serliga útgávu, verða " "vístir í eina ávísaða tíðarskeið. Meira " "upplýsingar um kritiskar trygdarviðgerðir." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Einans tey mest álvarsligu trygdartíðindini verða víst. Sí allar trygdartíðindi." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Hvat eru kritiskar trygdarviðvaringar?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Krítiskar trygdarfrágreiðingar" msgid "Security advisory settings" msgstr "Tryggingarupplýsingar-innstillingar" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Vís kritiskar trygdarávaringarnar" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Hvussu oft skal eftirlit verða gjørt við trygdarviðvaranir, í " "tímunum" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Tryggleiksupplýsingarnar (security advisory) JSON-feed frá " "Drupal.org kundi ikki avkóðast." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Ein áheitan um at steðga viðbrýti (konta) " "tínum er gjørd á [site:name].\n" "\n" "Nú kanst tú steðga viðbrýti " "(konta) tíni á [site:url-brief] við at trýsta á hesa leinkjuna " "ella við at copy/paste hana inn í " "vafran:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "VIÐMERKING: Steðgjan av kontuni " "er ikki afturvíkjandi.\n" "\n" "Henda leinkjan gongur út eftir einari " "dagsferð, og einki hendir, um hon ikki verður nýtt.\n" "\n" "-- " "[site:name] lið" msgid "The label of the link." msgstr "Heitið á leinkjunni." msgid "Pre-header" msgstr "Forheitið (pre-header)" msgid "Banner Top" msgstr "Banner, ovast á síðu" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (full breiða)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Flyt innihald úr %from-støðuni til %to-støðuna. Flyt innihald úr " "%from-støðum til %to-støðuna." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Tjinstur tín stuðlar ikki uppfæra modullar og temas úr hesi " "víddini. Í staðin fyri skalt tú uppfæra modullar og temas við at " "lasta nýggju útgávurnar beinleiðis á ambætisservaran, sum lýst " "í Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Din ambætari stuðlar ikki at leggja inn modúlar og témur úr hesi " "samanseting. Í staðin skalt tú leggja modúlar og témur inn við " "at uploada tær beinleiðis á ambætaran, soleiðis sum lýst í Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "At dagføra modullar og temasnið krevur " "@backends-tilgong til tín server. Sí Útbygning av Drupal fyri aðrar " "dagføringarmøguleikar." msgstr[1] "" "At dagføra modullar og temasnið krevur atgongd til tín server við " "einum av hesum hættum: @backends. Sí Útbygning av Drupal fyri aðrar " "dagføringarmøguleikar." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "At leggja til modullar og tema krevur @backends " "access til tín server. Sí Extending " "Drupal fyri aðrar møguleikar." msgstr[1] "" "At leggja til modullar og tema krevur atgongd til tín server við ein " "av fylgjandi mannagongdum: @backends. Sí Extending Drupal fyri aðrar møguleikar." msgid "Configuring comments" msgstr "Stillingar fyri viðmerkingar" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Set upp ein innihaldsentitet-/undirflok til at geva rúm fyri " "viðmerkingum, við at brúka ein viðmerkingartan, sum tú hevur " "konfigurerað. Sí @content_structure_topic fyri meira um " "innihaldsentitetir og feløg, og @comment_type_topic fyri at setja upp " "ein viðmerkingartan." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Hvem kann setja upp viðmerkingar?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Til at fylgja hesum stigum, má Field UI-modúlið vera uppsett. Tú " "skalt hava @comment_permissions_link-heimildina hjá " "Comment-modúlinum, fyri at kunna broyta viðmerkingarstøður fyri " "eitt viðmerkingarfjald. Tú skalt eisini hava ta rættu heimildina " "til at leggja fjøl til skránaásetningina (entity) ella " "undirsjálvsløgini, sum viðmerkingarnar eru knýttar at. Til dømis, " "fyri at leggja eitt viðmerkingarfjald afturat innihaldsumsløgum " "(content items) sum Node-modúlið veitir, hevði tú tørvað " "heimildina Administer content types hjá Node-modúlinum." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Fylg stigunum í viðkomandi Adding a field to an entity " "sub-type-evni til at leggja eina feltið av slóðini " "Comments til ta ynskta eindarteingild ella undertæingild." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Á fyrsta stillingarskjánum fyri reitunum skalt tú velja " "Kommentartýpa til að brúka fyrir hendan einingartegundina " "ella undirtegin. Tú leggur eisini merki til, at reitið Leyvdur " "fjöldi av virðum ikki kann broytast fyri kommentarreitir." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Á næsta samansettingsside fyri tað reiðan fjølgd, innskriv ynsktu " "inastillingarnar fyri viðmerkingafeltið:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Viðmerkingar per síðu: maximala talið av viðmerkingum, " "sum verða víst á einari síðu (ein síðuskiftari verður løgd " "til, um hetta mark verður farið)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonymt innlit: hvørjaftíð anonymir innsendarar eru " "loyvdir at geva ella kravd eru at lata inn kontaktupplýsingar saman " "við sínum innleggum (bert galdandi um anonymir brúkarar hava loyvi " "at skriva innløg)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Vís svarforma á somu síðu sum viðmerkingar: um " "svarformið verður víst á somu síðu sum viðmerkingarnar. Um " "hetta ikki er valið, so opnar tað at trýsta á Svar eina " "nýggja síðu við svarforminum." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Forhoyr viðmerkingar: um tað er Uskyldað, " "Frítt ella Óvirkið at sýna viðmerkingar " "áðrenn tær verða sendar inn." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Standardvirði: hvør einstøk eind hevur síni egnu " "viðmerkingarstillingar, men her kanst tú seta standardvirði fyri " "viðmerkingarstillingarnar fyri henda eindartegund ella-undartegund. " "Virðini fyri viðmerkingarstillingarnar eru:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Loyvt: viðmerkingar eru loyvdar." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Lokað: fyrri viðmerkingar verða verandi sýnilegar, men " "ongar nýggjar viðmerkingar eru loyvdar." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Goymt: fyrri meinningar eru goymdar, og ongar nýggjar " "meinningar eru loyvdar." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online-haldin heimild um innihaldsmerkingarviðmerkingarstillingar" msgid "Creating a comment type" msgstr "At gera eina viðmerkingarteypu" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Skapa eina nýggja myndatilmerkingarteypu. Sí @comment_overview_topic " "fyri upplýsingar um myndatilmerkingar og myndatilmerkingarteypur." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Hvem kann skapa eina kommentartypu?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Brúkarar við heimildini @comment_permissions_link (vanliga " "fyrisitingaraðilar) kunnu skapa kommentartýpur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingarliga Manage-menyini, far til " "Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klikk Bæegni viðgreinartøku." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Í Label-feltinum skalt tú skriva inn eitt navn fyri " "viðmerkingategundina, sum verður brúkt til at vísa hana í " "fyrisitingarviðmótinum." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Í fellinum Ugl. entity type vel tað entitetsslag, sum skal " "viðmerkingar við. Sí @content_structure_topic fyri meira um " "innihaldsentiteter og funktiónir." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klik Goym. Kommentartyparið verður skapt." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Valfritt, um tú hevur kjarna Field UI-modarið uppsett, kanst tú " "fylgja stigunum í viðkomandi evnum at leggja til fields til nýggja " "kommentarteðin, seta upp broytingarfòmina og stilla framvísingina " "inn." msgid "Disabling comments" msgstr "Sløkkja fyri viðmerkingum" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Sløkk fyri ámerkingum fyri ein ávísan entitet (sí " "@content_structure_topic fyri meira um innihaldsentitetir og feløg). " "Tink í huga at, um tú vilt sløkkja fyri ámerkingum fyri allar " "entitetir av einum entitetsslagi ella-undirslagi, skalt tú broyta " "felagsstillingarnar fyri ámerkingafeltið; sí @comment_config_topic " "fyri meira um at stilla ámerkingafeltið inn." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Hvem kann sløkkja fyri viðmerkingum?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Du skalt hava @comment_permissions_link-rættindini fyri at " "kunna sláa út fyri at skriva viðmerkingar. Tú skalt eisini hava " "loyvi at broyta einingina, sum viðmerkingarnar eru knýttar til." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Finn dátu, sum tú vilt leggja frásláttandi viðmerkingar á, og " "broyt hana. Til dømis, um tú vilt sløkkja fyri viðmerkingum á " "einum innihaldsatriði, kanst tú finna tað við at fara í " "Umsiting-fyrisitingarniðil til Innihald, silda " "eftir at finna innihaldsatriðið, og síðan trýsta á " "Broyta." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Undir Ymmeldingarstillingar velur tú ta ynsktu " "kommentarraðferðina:" msgid "Save the entity." msgstr "Sparar deiningina." msgid "Moderating comments" msgstr "Viðgera (moderera) viðmerkingar" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Vel hvørjar viðmerkingar verða vístar á heimasíðuni." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Hvem kann metaummenna viðmerkingar?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Brúkarar við leyvinum @comment_permissions_link (vanliga " "tó stjórnarar) kunnu stýra viðmerkingum. Tú mást eisini hava " "leyvið Gongd til yvirlitssíðuna fyri innihald frá " "Node-modulinum (um hann er settur upp), fyri at kunna vitja síðuna " "við viðgerðum av viðmerkingum." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Í stýringarlegu valmyndini Manage, far til Content " "> @comment_published_link. Ein listi yvir allar " "viðmerkingar verður víst." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Til at afpúblisera viðmerkingar skalt tú velja eina ella fleiri " "viðmerkingar við at seta pipurnar í kassanum vinstra megin (til " "hægri megin í rætt-til-lestur málum). Síðan skalt tú velja " "Afpúblisera viðmerking úr Aðgerð-vallistuni og " "trýsta á Loysa á valdu lutir. Um tú velur Liðka " "viðmerking-aðgerðina, kanst tú í staðin strika tær " "óynsktu viðmerkingarnar." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Til at broyta innihaldið í einum viðkommenti, trýst á " "Broyta í leysinum (dropdown) fyri tað ávísu " "viðkommentið." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Til at almannakunngera viðmerkingar, sum enn ikki eru sýnilegar á " "heimasíðuni, skalt tú fara til " "@comment_unpublished_link-távið. Vel eini eða fleiri " "viðmerkingar ved at haka í kassarnar vinstra megin (hægri megin í " "tungumálum, ið verða skrivað frá høgra til vinstru). Síðan " "skalt tú velja Almanna viðmerking úr " "Handling-listanum og trýsta á Lívfør valdar " "eindir." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online-hald útgáva til at stýra viðmerkingum" msgid "Managing comments" msgstr "At umsita viðmerkingar" msgid "What is a comment?" msgstr "Hvat er ein viðmerking?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Hvat er ein viðmerkingarteypur?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Viðmerkingar eru býttar í viðgerðartípus, sum eru " "undirsniðið (sub-types) hjá viðmerkingaeintakinum (comment entity " "type). Hvør viðgerðartípur hevur síni egnu felli (fields) og sín " "egna innsetningar- og vísiáseting (form og display settings); hvørt " "slagi kann brúkast at skriva viðmerkingar um eitt ávíkið " "eintakstýpa (entity type). Tú kanst seta ymiskar viðgerðartípus " "upp til ymiskar viðmerkingarætlanir á vefsíðuni; til dømis kundi " "tú sett ein viðgerðartípa upp fyri matuppskriftir, sum hevur " "felini „Hvussu smakkaði tað?“ og „Virkaðu " "leiðbeiningarnar?“, og eina aðra viðgerðartípan fyri " "bloggfærslur, sum bert hevur eitt generelt felti fyri " "viðmerkingarinnihaldið." msgid "What is moderation?" msgstr "Hvat er moderering?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Miðlans (Moderation) er ein arbeiðsgongd har innløgdu " "viðmerkingar, sum onkrir brúkarar skriva á síðuna tín, verða " "gingnar eftir og staðfestar, áðrenn tær verða almentarðar, fyri " "at forða fyri spam og øðrum vánaligum atburði. Kjarnusavnið " "veitir grundleggjandi miðlansvirksemi: tú kanst stilla rættindi " "soleiðis, at nýggjar viðmerkingar, sum brúkaraeigarar av ávísum " "bólkum skriva, byrja sum ikki almentarðar, til ein brúkari við " "øðrum bólki hevur lisið, gingið eftir og almentgjørt tær. " "Biðraðir modullar (contributed modules) veita eyka miðlans- og " "spamavmarkandi funksjonalitet, t.d. at krevja, at ótrúgvir brúkarar " "skulu ganga eina CAPTCHA-kanning, áðrenn teir kunnu senda inn " "viðmerkingar, og at loyva limum í samfelagnum at flagga " "viðmerkingar sum møguligt spam. Sí @users_overview_topic fyri meira " "um brúkarar, rættindi og bólkar." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Yvirlit yvir at umsita viðmerkingar" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Kjarna-Comment-modúlið veitir hesa virknu:" msgid "Posting comments" msgstr "Seta innmerkingar inn" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "At gera umsagnar-typer; standardmodúlið Field UI gerur tær " "møguleika at knýta feløg til umsagnar-typer og at knýta " "umsagnar-tilvísingar-feløg til aðrar eindir, so at fólk kunnu " "skriva umsagnir um tær." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konta viðmerkingar" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Gjaldføring av viðmerkingar sum umrøddar omanfyri" msgid "What is quick editing?" msgstr "Hvat er skjót-beslutsredigering?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klik á kontekstligu Broyt-knøttinum á tólvabarnum (í " "flestu temaum sær tað út sum eitt blýantur). Kontekstligar " "Broyt-leinkjur við somu ikonmynd koma at síggjast kring " "alla síðuna." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Finnið tann kontekstliga leinkjuna fyri tann partin av síðuni, sum " "tú vilt editera. Til dømis, um tú vilt broyta sethastirnar fyri " "eitt blokk, so skal leinkjan vera í framra høgra horninum á " "blokkinum, ella framra vinstru fyri rætt-til-vinstru-sprogl." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Gerðu tínar broytingar og send inn formið." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Kjarnuomsitingarviðmótið hevur innbygda samsvar við fleiri ymiskum " "aðgengisleiðbeiningum, soleiðis at flestar síður eru atgengilegar " "fyri flestu brúkarar í teirra sjálfgefinni støðu. Samstundis " "verða ávísar síður meira atgengilegar fyri ávísar brúkarar, " "tá nýtt verður eitt viðmót, sum er annaðhvørt ikki-standard " "ella betrað. Hesi viðmótini fevna um:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Virknar innlimaðar formfeilir" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Villur, sum koma fram, tá tú sendir eitt űmsóknar- ella " "formulariyn, t.d. tá ein kravdur felag ikki er fyltur út, kunnu " "stundum vera torførar hjá brúkarum at skilja og finna. Í øðrum " "fyri at gera hesar villur lættari at finna er best practice at leggja " "ein samandrátt av villunum ovast á sjálvari formularsíðuni. Til " "at gera tær lættari at skilja er best practice at vísa villuboð " "saman við teimum formularfeløgunum, sum tey hoyra til. Báðar hesar " "mannagongdir verða settar í verk av kjarna-eindini (core) Inline " "Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Hvilke fyrisitingar-komponentir eru tøkar?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Tilfeingisfunktiønir fyri at øll brúkarar skulu kunna útinna " "fyrisitingaruppgávur. Sí @accessibility_topic fyri at fáa meira at " "vita." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Hvat eru bólkarnir í fyrisitingar-menyini?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Ymannaðarmennusniðið, sum tú kanst sigla í við at vitja " "@admin_link á síðuni tíni ella við at brúka eina " "fyrisitingartólbar, hevur hesar eindar (summar møguliga eru ikki " "tøkar, alt eftir hvørjir modullar eru uppsettir á síðuni tíni, " "og hvørjar rættindi tú hevur):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Innihald: Finn, stýr og skapi nýggjar síður; " "stýrið viðmerkingar og fílir." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Bygging: Stýr og legg blokkar inn, set upp " "innihaldsløg og feløg, still upp menyar, umsitur taxonomi, og still " "upp nakrar tilkomnar (contributed) modullar." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Utstráðan: Skift millum ymsar snið, set upp snið " "og dagfør verandi snið." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Víðka: Uppdatér, set upp og avset (avinstallér) " "eindir." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Knullstillingar: Stilla inn ynskedeyðini fyri ymisk " "virksemi á síðuni, íroknað onkur av teimum flokkaðu " "(contributed) einingunum." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr " Umsjón við brúkarakontur og rættindi." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Frágreiðingar: Vís upplýsingar um trygd á " "síðuni, neyðugar dagføringarnar og virksemi á síðuni." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hjálp: Fáðu hjálp at nýta " "fyrisitingarumhvørvið." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Settu upp kjarnueiningarnar, sum eru nevndar omanfyri, fyri at kunna " "nýta samsvarandi part av umsitingarviðmótinum. Sí hjálpandi " "evnini, ið eru lisit niðanfyri, fyri at fáa meiri kunning um nakrar " "partar av umsitingarviðmótinum." msgid "Creating a content item" msgstr "At gera eitt innihaldselement" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Stig til og alframset eitt innihaldselement. Sí " "@content_overview_topic fyri meira um innihaldslýsingar (content " "types) og innihaldselement." msgid "Who can create content?" msgstr "Hvem kann skapa innihald?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Brúkarar við loyvin @content_permissions_link kunnu vitja " "síðuna Innihald eins og lýst er í hesum evni. Hvør " "innihaldstýpa hevur síni egnu loyvi at skapa. Til dømis, fyri at " "skapa innihald av slagnum Grein, hevði ein brúkarin þurvt loyvið " "Grein: Skapa nýtt innihald. Eisini kunnu brúkarar við loyvinum " "Burturhopp innihaldsatgongstak ella Yvirumsjón við " "innihaldi skapa innihaldseindir av øllum sløgum. Ávísir " "innsendir modullar broyta loyvistruktúrin fyri at skapa innihald." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Í umsitingarmenyini Umskapan skalt tú fara til " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klik Legg til innihald." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Um tað finst fleiri enn ein innihaldsgrein á síðuni hjá tær, sum " "tú hevur loyvi at skapa, so trýst á navninum á tí innihaldsgrein, " "sum tú vilt skapa." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Á innihaldsbroytingarforminum skrivar tú inn heitið á " "tínum innihaldi, sum verður víst sum síðutittul, tá " "innihaldsdátturin verður sýndur á einari síðu, og eisini sum " "merki (label) fyri innihaldsdáttin á fyrisýningar-skjáum." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Fyll inn hin feløgini, sum verða víst á broytingarsíðuni fyri " "júst hesa innihaldstoypu." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Loyv Útgivið-fakutin at standa hakað fyri at geva " "innihaldinum út beinanvegin, ella tak hana úr haki, fyri at gera " "innihaldið óútgivið. Óútgivið innihald verður vanliga ikki " "víst fyri brúkarum uttan fyrisitingarheimildir á síðuni." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Sleppa um, klikk á Forskoðan fyri at forskoða innihaldið." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Klikka Goym. Tú kan síggja innihaldið verða vísta á " "eini síðu." msgid "Creating a content type" msgstr "At skapa ein innihaldstypu" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Stovna eina nýggja innihaldstypu. Sí @content_overview_topic fyri " "meira um innihaldstípur." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Hvem kann skapa eina innhaldstypu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Brúkarar við @content_permissions_link-rættindum (vanliga " "fyrisitingarlimir) kunnu skapa nýggjar innihaldstýpur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingarliga meninum Manage, far til " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klit Bæeg inn innihaldslag." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Í Navn-reitinum skalt tú innføra eitt navn fyri " "innihaldstýpið, sum er tað, tað verður víst í " "umsitingarviðmótinum." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Um tú vilt, kanst tú innrita eina lýsing fyri " "innihaldstypin. Tú kanst eisini ynskja at stilla nakrar av teimum " "uppsetingunum í lóðrætta tab-sniðinum á broytingarsíðuni." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klikk á Virdi og umsjetta fjøl. Innhaldstegundin verður " "skapt, og iv tað tykist, at tú hevur innbygd Field UI-modul uppsett, " "verður tú send/ur á síðuna Umsjetta fjøl fyri " "innihaldstypuna. (Um tú ikki hevur innbygd Field UI-modul uppsett, " "fer knøtturin at vísa Virdi í staðin.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Um tú hevur kjarna-máti (core) modullin **Field UI** uppsettan, so " "fylg leiðbeiningunum í viðkomandi temasetningum: fyri at leggja " "feløg (fields) til nýggja innihaldstypin, seta upp " "redigeringsformið (editing form) og stilla inn, hvussu tað skal " "vísa á skíggjanum (configure the display)." msgid "Editing a content item" msgstr "Að beina innihaldseiningu til" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Finn eitt innihaldselement og endurbrúka tað, ella uppfær eina " "bólk av innihaldselementum í stórum skala. Sí @node_overview_topic " "fyri meira um innihaldsslag og innihaldselement." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Hvem kann finna og broyta innihald?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Brúkarar við @content_permissions_link-rættindunum kunnu " "nýta Innihald-síðuna til at finna innihald. Hvør " "innihaldsgrein hevur síni egnu rættindi til at broyta. Til dømis, " "fyri at editera innihald av slagnum Grein, má ein brúkar hava " "Grein: Editera egið innihald-rættindið fyri at kunna " "editera eina grein, sum hann/henni hevur skapt, ella Grein: " "Editera alt innihald-rættindið fyri at kunna editera eina " "grein, sum ein annar hevur skapt. Harumframt kunnu brúkarar við " "rættindunum Bypass content access control ella " "Administer content editera innihaldseindir av øllum sløgum. " "Ávísar innsendar modullar broyta rættindauppsetingina fyri at " "editera innihald." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Óskylduð at brúka filterum til at minka listan av vístum " "innihaldssekkjum:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Heiti: lykilorð(ini) úr heitinum" msgid "Content type" msgstr "" msgid "Published status" msgstr "Útgivinsstøða" msgid "Language" msgstr "Mál" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Um tú tosar inn ella velur filtervirðir, skalt tú velja " "Filter fyri at leggja síggi filterini á." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Valtið kann listina raðast við at trýsta á ein kolonnuhøvuð. " "Trýst aftur fyri at venda raðingarorðinum." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Til at broyta heitið ella aðrar virðir fyri ein innihaldsatriði, " "trýst á Broyta í raðnum fyri innihaldsatriðið. Uppdater " "virðini og trýst á Lagra." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Nakað ávísar flokkar av broytingum kunnu gerast í bulk til fleiri " "innihaldsítek í senn. Til dømis, fyri at alda fleiri óútgivna " "innihaldsítek, haka av í vinstru røðuni (høgri røðuni í málum " "sum lesast frá rætt til vinstru) fyri at velja tey innihaldsítek, " "ið tú vilt. Við Action velur tú Publish " "content-virkið. Kjaŋ Apply to selected items til at " "gera broytingina. Hinar gerðirnar undir Action virka á sama " "hátt." msgid "What is a content item?" msgstr "Hvat er eitt innihaldsív?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Eitt innihaldseining er ein slíkindgerð av innihaldi fyri " "síðu-sjálvt innihald, sum kann hava fjølir, ið halda tekst, " "HTML-tilvísingar, myndir, tilheftar fílir og aðrar dátur. Sí " "@content_structure_topic fyri meira um innihalds-einingar og fjøll." msgid "What is a content type?" msgstr "Hvat er ein innihaldslosning?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Innhaldseiningar eru býttar í innhaldstypur, sum eru " "undir-týpur fyri innhalds-einingartekstsliga; hvør innhaldstypur " "hevur síni egnu fjølgur og upplatingarstillingar. Til dømis kundi " "tú sett upp innhaldstypur fyri síður, greinar, uppskriftir, tiltøk " "og bloggfærslur á tínum vefsíðu." msgid "Overview of managing content" msgstr "Yvirlit yvir at umsita innihald" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Kjarnu Node-modulin letur teg skilja inn innihaldstýpur, og at leggja " "til og broyta innihaldsatriði. Kjarnu Field UI-modulin letur teg " "festa felti á hvørja innihaldstýpu og umsita redigeringsformið og " "vísingina fyri hvørja innihaldstýpu. Sí viðkomandi evnini " "niðanfyri fyri heilt ítøkiligar uppgávur. Mong onnur kjarnumodul " "og tilsendar modulsnið (contributed modules) og uppsetanarsnið " "(installation profiles) veita fyrilagdar innihaldstýpur, broyta " "loyvisstruktúrin fyri innihaldsatriði, og veita aðra " "funktionalitet." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "At skapa in URL-alias fyri eina innihaldsniðstøðu" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Gevið eitt innihaldseiningarsíðu eina menniskja- ella SEO-hóskandi " "URL-aðløtun (alias); tú kan fylgja einslíkum stigum til at skapa " "eina aðløtun fyri eina taxonomy-term-síðu. Sí @overview_topic " "fyri at fáa meira um alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Hvem kann skapa URL-aliasar?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Brúkarar við heimildini @path_permissions_link kunnu skapa " "alias. Til at fylgja stigunum í hesum evninum, skalt tú eisini hava " "heimild at broyta innihaldsfingurin." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Finn og opna innihaldsgreinens rættingarfyrimynd, ella skyna eitt " "nýtt innihaldselement (sí viðkomandi evni um at skapa og rætta " "innihald)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Undir URL-alias á ynterfaninum foar bewurking, set tað " "winske alias inn (til dømis „/about-us“). Gjørt so, at aliasið " "byrjar við „/“-undirstrikningarsmerki." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Kontrollera, at síðuna ber til at vitja við nýggja aliasinum, til " "dømis https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Að breyta einari URL-aliasu" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Broyttu ein verandi URL-alias, fyri at rættarveita slóðina ella " "alias-verðið. Sí @path_overview_topic fyri at fáa meira at vita um " "aliasar." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Hvem kann umsjóna URL-aliasum?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Brúkarar við @path_permissions_link-heimildina kunnu broyta " "aliasir." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Í umsitingarmenyinum undir Manage, far til " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. Ein listi yvir allar slóðalíkar " "(aliases) á síðuni kemur til sjónar." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klakkið Broyta í fellilistanum við aliasið, ið tú vilt " "broyta." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Gerðu naudsynligar broytingar og klikkaðu á Save. Tú " "verður send aftur á síðuna við URL-aliasum." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Halt eisini í huga, at tú kanst eisini leggja afturat nýggjar " "aliasar av hesum síðuni, fyri allar slóðir á tínum heimasíðu." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Stilling av aliasum fyri URL’adresser" msgid "What is a URL?" msgstr "Hvat er ein URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL er stytting fyri „Uniform Resource Locator“, sum er heitið á " "síðugonguni á vefnum. Tað er „navnið“, sum ein flettari " "nýtir til at eyðmerkja eina síðu, sum skal vísast. Í døminum " "„Vitja okkum á example.com.“, er " "https://example.com URL-adressan fyri heimasíðuna hjá " "vefsíðuni tínari. Brúkarar nýta URL-adresser til at finna " "innihald á vefnum." msgid "What is a path?" msgstr "Hvat er ein slóð?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Einn slóð (path) er tann einstaka, seinasta partin av URL’ini fyri " "eina ávísa funksjón ella ein ávísan innihaldspørt. Til dømis, " "fyri eina síðu har fulla URL’ini er " "https://example.com/node/7, er slóðin node/7. Her " "eru nøkur dømi um slóðir, ið tú kanska finnur á tínum " "síðuni:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Slóð til eitt serstakt innihaldselement." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Peka til eina sida fyri eitt taksonomi-bryti." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Pað til eina brúkarasíðu." msgid "What is an alias?" msgstr "Hvat er ein alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Kjarnutøkan gevur tær møguleika at seta upp meira skilagóðar " "slóðir (URLs) fyri síður á síðuni hjá tær, sum verða " "kallaðar alias. Til dømis, um tú hevur eina síðu " "„About Us“ við slóðini node/7, kanst tú seta upp eitt " "alias við about, so at vitjendur tínir síggja hana sum " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Yvirlit yvir at setja slóðir, alias og URL-adanga upp" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Kjarnueindin Path-miðeildin veitir URL-aliasing-funktionina. Aftengdu " "Pathauto-miðeildin " "loyvir tær at stilla inn sjálvvirkandi URL-aliasur fyri " "innihaldseindir og aðrar síður. Sí viðkomandi evni, sum eru " "listað niðanfyri, fyri ávísar uppgávur." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Virkja og still inn bólkar (taxonomi)" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Stovna eina taxonomy-vocabulari og legg ein leinkjufelt " "(reference-felt) fyri tað vocabulari til eina innihaldseining " "(content entity). Sí @taxonomy_overview_topic fyri upplýsingar um " "taxonomy og @content_structure_topic fyri meira um innihaldseiningar." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Hvem kann stilla inn eitt taksonomiskt orðabók?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Brúkarar við loyvinum @taxonomy_permissions_link kunnu " "stilla eina orðabók (vocabulary). Til at leggja eitt felt inn í " "fyrisitingarligum viðmóti, má kjarna-modúlið Field UI vera " "installerað, og tú má eisini hava loyvið Stýra øllum " "felti fyri entitetið, sum tú leggur tað inn á." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Í Manage-fyrisitingar-menúnini, far til Structure " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klik Legg til orðaforðing." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Í Navn-felli, skráset eitt navn fyri orðaskrána (til " "dømis „Uppskriftir“), sum verður víst í " "fyrisitingarviðmótinum. Eins og ynskiligt, legg afturat eina " "lýsing." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klicka Goym. Orðaforðanfani tín verður stovnað, og tú " "kanst síggja síðuna, sum vísir øll tey orðini í hesum " "orðaforða." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Valfrítt kanst tú eisini trýsta á Legg til term fyri at " "leggja eitt term í nýggja orðaforðið. Í Navni-línjuni " "skalt tú skriva navn á terminum (til dømis „Smør“). Trýst á " "Goym. Tú fært eina váttan um termið, sum tú skapaðir. " "Tú kanst eisini valfrítt halda áfram at leggja fleiri termir." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Um tú hevur modulina **Field UI** sett upp, skalt tú fylgja " "leiðbeiningunum í evninum **Adding a reference field to an " "entity sub-type** til at leggja eitt merkingarfrágreiðing " "(taxonomy)-tilvísingarfjald til teir einingartekn (entity type) eftir " "tí valinum. Á stillingarsíðuni kanst tú velja " "**Vocabulary** sum tú skapaði, sum tann vokabularið skal " "tilvísast til." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Vær eisini hugsa um at stilla inn vísingina og formularvísingina " "fyri nýggja feltið (sí viðkomandi evni)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Javna viðferð av taksonomi" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Hvat er taksonomi?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy verður brúkt til at flokka innihald á eini " "heimasíðu. Ein vanligur dómur um taxonomy er tað, sum kallast " "merki, sum verða nýtt til at flokka ella bólkaðu innlegg á eini " "blogg-síðu; ein matvøru-/kokkasíða kundi brúkt eina " "innihaldsyngjandi taxonomy (ingredient-taxonomy) til at flokka " "uppskriftir. Einstøku taxonomy-limirnir kallast terms " "(blogg-merkir ella uppskrift-tilfar í hesum dømunum), og ein røð " "av terms kallast ein vocabulary (samlingin av øllum " "blogg-merkjunum, ella samlingin av øllum uppskrift-tilfarunum í " "hesum dømunum). Tekniskt sæð eru taxonomy-terms ein entity-typur, " "og undirflokkarnir (subtypes) eru vocabularies; sí " "@content_structure_topic fyri meira um innihalds-entityr. Sum hjá " "øðrum entityum kunnu taxonomy-terms hava leidd (fields) fest at " "sær; til dømis kundi tú sett upp eina myndaleið (image field) til " "at innihalda eitt vistkross/ikon fyri hvørjum termi." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Eitt einstakt orðaforðing kann skipa sínar hugtøk í eina " "raðskipaða (hierarkiska) uppbygging, ella tað kann vera flatt. Til " "dømis hava bloggtags vanliga eina flata uppbygging, meðan eitt " "orðaforðing við rættingredienseum kann vera hierarkiskt (til " "dømis kundi „tomatar“ verið eitt undirhugtak undir " "„grøntmeti“, og undir „tomatum“ kundi tú havt grønar og " "reyðar tomatar)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Hugtök (taxonomi-termer) verða vanliga fest sum referensupplýsingar " "á aðrar innihaldsentiteter, so at tú kan nýtast tey at bólka og " "flokka innihald. Tá tú setur upp ein taxonomiferensupplýsing, kanst " "tú lata brúkarar skriva inn termer á tveir mátar:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Nýggj hugtøk kunnu verða skapt beint á " "innihaldsredigeringsforminum." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fastur listi av hugtøkum" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Listin av hugtøkum verður stýrd og umsitin uttanfyri " "innihalds-breyðupptøkuna, og brúkarar kunnu bert velja úr teirra " "verandi listanum, tá ið teir menna innihald." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Yvirlit yvir at umsita flokkingar (taxonomies)" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Grundtáttuleggja Taxonomy-módelið letur tær at skapa og broyta " "flokkar innan taxonomi og taxonomitilfarsorð. Grundað Field " "UI-módelið veitir ein brúkaraviðmót til at leggja til feløg á " "eindir, eisini taxonomi-referansufelt, og til at stilla inn fyri " "feltið at broyta og vísa. Sí viðkomandi evnini niðanfyri fyri " "ávísar uppgávur." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Síðustillingar, Blokkanstillingar, o.s.fr.: " "stillingar, sum eru serligar fyri vísað slag, so sum URL-in fyri " "eina síðuvísing. Flestu vísingarsløg hava eina " "Atgongd-stilling, har tú kanst velja eina loyvi ella eitt " "leiklut, sum ein brúkarur má hava fyri at kunna síggja sjónina." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Hvat eru bulk-útreiðslur?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "At leggja ein formulier til bulk-bygnað í ein view" msgid "Who can edit views?" msgstr "Hvemjar kunnu broyta views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Kjarnueindini Views UI mátin skal setast upp, og tú mást hava loyvi " "@views_permissions fyri at kunna rætta ein view." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Í fyrisitingar-menýinum Manage skalt tú fara til " "Structure > @views. Ein listi yvir allar views " "verður víst." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Um tað ikki longu er ein Operations bulk form í listanum " "undir Fields fyri viewið, so trýst á Add í " "Fields-sektionini fyri at leggja hana til. (Tann " "nágreiniliga navnið á bulk-form-feltinum kann vera ymiskt, og kann " "innihalda orð sum t.d. „bulk update“, „form element“ ella " "„operations“ — tað skal ikki forvekslast við operations " "links, sum verða nýtt á hvørjum einstøkum umfari í einari " "røð.) Um bulk operations-feltið longu er til, so trýst á " "feltnavnið fyri at broyta støðingarnar hjá tí." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Vel tað/hini virksemi(ir) tú vilt gera tøkt í listanum Valdar " "handvirkingar og klik Loysa (allar sýningar)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Gjørr greitt, at Access-innstillingarnar fyri view eru í " "minsta lagi so avmarkaðar, sum loyvini sum eru neyðug at gera " "meginvirkningsuppgávurnar. Persónar, sum hava loyvi at síggja " "viewið, men ikki hava loyvi til at gera meginvirkningsuppgávurnar, " "fara at uppliva trupulleikar." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klik Goym. Handføringar(n) verða tøknar sum " "hópvistgerðir (bulk operations) í útsýninum." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Stovna og sæk eitt savn (archive) niður við øllum stillingum á " "tínum siti, eksporterað sum YAML-fílar. Sí @config_overview_topic " "fyri at fáa meiri upplýsingar um stillingar." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksporter eitt einasta konfiguratiónselement til eina fílu. Sí " "@config_overview_topic fyri meiri kunning um konfiguratión." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importera ta heila innstillingina hjá tínum siti úr einum " "arkivfíli, t.d. einum sum varð eskporterað áður (sí " "@export_full_topic). Sí @config_overview_topic fyri at fáa meiri " "upplýsingar um innstillingar." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Ímportera eitt einsháttligt konfiguratiónselemint í YAML-formati, " "t.d. eitt, sum áður varð útflutt (sí @export_single_topic). Sí " "@config_overview_topic fyri meira at vita um konfiguratión." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Oerset síðanstillingarnar hjá tær til eitt annað mál. Kekk " "@language_add_topic um tær tørvar at leggja eitt nýtt mál afturat." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Finn annaðhvørt konfiguratsjóns-entitetstípuna ella ta einfaldnu " "konfiguratsjónseindina, sum tú vilt týða, í " "Label-kolonnu í listanum. Klikka á List undir " "Operations fyri ein konfiguratsjónsentitet, ella " "Translate fyri eina einfaldna konfiguratsjón. (Sí " "@config_overview_topic fyri at læra meira um sløg av konfiguratsjón " "og konfiguratsjónsentitium.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktformið hevur altíð Emne- og Boð-felt. Um " "tú vilt leggja afturat fleiri føldum, skalt tú fylgja stigunum í " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Broyta arbeiðsgongustøðu fyri eina ávísan eind. Sí " "@workflows_overview_topic fyri eina yvirlit yvir arbeiðsgongdir, og " "@content_structure_topic fyri eina yvirlit yvir innihalds-eindir." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Skapa ella broyt eitt arbeiðsgongustýringark við ymiskum " "arbeiðsgongustigum (til dømis Uppástøða, " "Avarkiverað o.s.fr.) til samskifti, sum skal stýrt verða. " "Sí @workflows_overview_topic fyri meira kunning um arbeiðsgongur." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Avgerð, hvørjar rættindi skulu vera latnar til hvørja rolu fyri at " "kunna gera hvørja skifti; sí @user_overview_topic fyri eina yvirlit " "yvir roller og rættindi." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Áset hvat for entiteets-Týpur og undirnýggir (subtypes) " "arbeiðsflógngur skal nýtast fyri. Bert entiteets-typar, sum stuðla " "revisjónum, kunnu nýtast til at skilja arbeiðsflóg. Sí " "@content_structure_topic fyri meira kunning um innihaldsentiteets og " "feløg." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Still stillingarnar fyri mál og týðing fyri ein ella fleiri " "innihaldshugtøk (sí @content_structure_topic fyri eina yvirlit yvir " "innihaldseindir). Til tess at gera tað, mást tú hava í minsta lagi " "tvær mál sett upp. Eftir tað fær tú eina Týða-gerð " "tiltøka fyri innihaldseinildina—antin sum ein teigur (tab) ella sum " "ein leinkja, tá tú hyggur at ella ert í ferð við at broyta " "innihald, ella á viðkomandi fyrisitingar­síðum fyri innihald." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Eitt layout er ein sniðmát, ið lýsir, hvar blokkur og " "aðrar innihaldseindir skulu vísað fram. Kjarna-málið *Layout " "Discovery* letur modullir og themes skráseta layouts, og " "kjarna-málið *Layout Builder* veitir eina sjónræna tólgivu til at " "leggja felts og blokkur í layouts fyri eind-undirsløg og einstakar " "eindarætur (sí @content_structure_topic fyri meira um einingar og " "felts)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Kjarnumediaeyði innihalda ljóð, myndir, skjöl og video. Tú kanst " "leggja aðrar miðlarykaratir toev, so sum sosialar " "miðlar-frásagnir, við at brúka innsendar (contributed) modullar. " "Mediaeyði kunnu vera fílir, sum eru staðsettir í fílskipanini á " "tínum síðusista, ella fjarstødd evni, sum verða víðfeldst við " "URL. Mediaeyði eru innihalds-ervir (content entities), og tey eru " "býtt upp í miðlarykaratir (sum eru undirbólkar hjá entity); " "miðlarykaratir kunnu hava feløg (fields). Sí " "@content_structure_topic fyri at fáa meiri kunning um innihalds-ervir " "og feløg." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Innhald (blokkir, innihaldsviðfögg, o.a.) kann skrivast á enskum " "ella øðrum máli, og kann týðast til fleiri mál. Sí " "@content_structure_topic fyri at læra meira um innihald." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Fleiri stillingarinnihaldseindir innihalda eisini tekst, sum ber til " "at týða. Standardstillingarnar, sum er útvegað av hugbúnaðinum " "hjá tínum vørukundi, eru á enskum; tú kanst eisini niðurlanda " "týðingar, sum samfélagið hevur útvegað. Sí " "@config_overview_topic fyri at fáa at vita meira um stillingar." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Bjóðar entitietum út til aðrar umsóknir við eina " "fullkomna atkomu í samsvari við JSON:API-tiltakið. Síggj " "@content_structure_topic fyri meira kunning um innihaldsentitietir og " "fjølur." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Settu upp ein tekstsniðan, so tá ein brúkara er at skriva tekst og " "velur hetta tekstsnið, verður ein tekstritstjóri, sum er uppsettur " "á tínum siti, vístur. Settu tekstritstjóran upp, t.d. við at " "velja hvørjar knappar og førleikar skulu vera tøkir. Sí " "@filter_overview_topic fyri meira um tekstsnið." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Fylg stigunum á @filter_overview_topic fyri at leggja til eitt nýtt " "tekstsnið ella stilla eitt verandi tekstsnið; tá tú ert komin til " "stigið um tekstritilsmiðlar, so vend aftur til hendan møguleika." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Tú fertur aftur til @filter_overview_topic fyri at fáa fult " "text-formatsstillingina upp á pláss, og lat so textformatið verða " "ment." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Legg til eitt felt á ein sub-typen til ein entitet; sí " "@content_structure_topic fyri ein yfirlit yvir entitet-typu og " "sub-typen, eins og eisini eitt yfirlit yvir felt-typu." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Í Legg ein nýggja eind velur tú ta endiskapstýpu, tú " "vilt leggja afturat; sí @content_structure_topic fyri eina yvirlit " "yvir endisslag." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stilla inn formatterar sum verða brúktir til at vísa " "feløg hjá einum undir-typu av einari eining, teirra rað í " "framvísingini, og formattera-innstillingarnar. Sí " "@content_structure_topic fyri afturstøðuupplýsingar." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stilla inn viðgjørðina ið verður brúkt til at broyta " "feløg hjá eini undiregind-typu, raðfylgju teirra á formi, og " "viðgjørdnastillingarnar. Sí @content_structure_topic fyri " "bakgrundarupplýsingar." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Legg ein einetítlingunavísandi (entity reference) felti til á ein " "undirslag av entiteti; sí @content_structure_topic fyri meira kunning " "um entitetir og referensfelti." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Gevur støðuna fyri yndskiftingina á Hjálp-søkjusíðuni. Um hon " "ikki er fullkomiliga yndskift, sí @cron_topic um, hvussu tú koyrir " "Cron, til yndskiftingin er liðug." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Í framtíðini kanst tú á síðuni trýsta Bygg upp " "søguvirkisindeks aftur, ella @cache_topic, fyri at noya " "hjálpatextin at verða enduríndekseraður til leit. Hetta skal " "gerast, tá ið ein modul, evni, mál ella strjúngtaklýsing verður " "dagførd." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Legg til eina nýggja bilduppsæting, ið kann verða brúkt til at " "vinna úr og vísa myndum. Sí @media_topic fyri yvirlit yvir " "bilduppsætningar." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Stilli inn in entydakan undirgerð, soleiðis at feløg hennara verða " "vísað við eini layout (sí @content_structure_topic fyri meira um " "entitetir og feløg)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Eitt layout er samansett av eini ella fleiri seksjónum. " "Hvørja seksjón kann hava frá eini upp til fýra kolonnum. " "Tú kanst leggja blokkir, íroknað serligar blokkir fyri feløgini á " "entity-undarteiginum, í hvørja kolonne í hvørjari seksjón (sí " "@block_overview_topic fyri meira um blokkir)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Legg til eina nýggja miðilsgerð, sum kann brúkast til at referera " "til í miðilreferensufeløgum; miðilsgerðir eru ein " "innihaldsentitet-typa. Sí @media_topic fyri yvirlit yvir " "miðilseiningar og miðilsgerðir, og @content_structure_topic fyri " "meiri kunning um innihaldsentiteter og feløg." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Flyt dátur inn í ein nýggjan, tóman site, sum partur av eini " "dagføring frá einari eldri útgávu av Drupal. Sí " "@migrate_overview_topic fyri yvirlit yvir at flyta dátur og dagføra." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Stilla inn in responsiva myndaføringsstíl, sum kann nýtast at vísa " "myndir í ymiskum støddum á ymiskum eindum. Sí @media_topic fyri " "eina yvirlit yvir responsiva myndaføringsstílar, og " "@breakpoint_overview_topic fyri eina yvirlit yvir " "broytingarpunktsniðurstigningar (breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Vel eitt tiltaksbileta-tilbrigði (Fallback image style) at " "brúka, tá ongin av hinum stílinum passar. Sí @image_style_topic um " "tú skalt leggja eitt nýtt tilbrigði afturat." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Søkatypurnar Content og Help, sum eru veittar av " "kjarna-snúðinum, forkartleggja tilfarið (pre-index) og goyma " "úrslitini í fleiri dátutöflum, sum saman verða kallaðar " "søkindeks. Indexeringarferlið arbeiðir inni í tilfarið, " "brýtur tað sundur í orð, sum síðani kunnu samsvara meira " "effektivt við leitarorðaspurningar, tá ið brúkarar gera leit. " "Søkindisering fer fram, tá cron verður koyrt; sí @cron_topic fyri " "meiri upplýsingar um cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Fylg stigunum í @cron_topic fyri at tryggja, at ein cron-tænastu er " "sett upp." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Til at stilla inn staðleitissleit á einari síðu við " "kjarnaeiningina *Search* (Leiting), skalt tú stilla inn eina ella " "fleiri leitar síður. Tú má eisini kanna ella broyta loyvir, so at " "tey brúkarættindi (user roles), sum tú vilt, hava møguleika at " "leita á síðuni. (Sí @user_overview_topic fyri meiri kunning um " "leiklutir og loyvir.) Fyrir innihaldsleiting skalt tú eisini syrgja " "fyri, at leitarindeksin er stillað inn, og at síðurnar eru heilt " "indexeraðar. Að lokum vilt tú kanska leggja blokkina Search " "form á síður á tíni heimasíðu, ella leggja leitar síðuna " "inn í ein navi-gatiónsmeny, so at brúkarar fáa lætt atgongd til " "at leita. Sí tey tengdu evnini, sum eru lisig í niðanfyri, fyri " "álítandi uppgávur." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Ryd de site-cache. Síggj @cache_topic fyri vegleiðing." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Avset eitt mát. Ditt umhvørvi skal vera í " "viðlíkahaldsstøðu tá tú avsetur moduls. Sí " "@maintenance_topic fyri at fáa fleiri upplýsingar." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Fylg stigunum í @view_edit_topic til at broyta aðrar stillingar fyri " "framvísingina." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Finnið tað, har tú vilt broyta umstøðurnar, so sum " "Format ella Frágreiðing um filter. (Sí " "@views_overview_topic fyri meiri kunning.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Kjarnuszoftverið letur teg at setja upp arbeiðsrúgvar (workflows), " "har hvørja umleiðing hevur samsvarandi heimild, sum kann latast eini " "ávísari leikarað (role). Sí @configuring_workflows_topic fyri at " "fáa meira at vita." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Brúkarar við nógvum rættindum kunnu broyta arbeiðsgongustøðu " "fyri ein ávísan entitet. Sí @changing_states_topic fyri at fáa " "meiri kunning." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Fjarstýrdir oEmbed-veitarar kundu ikki takast fram vegna feil: " "@error. Okkurt áður goymt tilfari verður tí nýtt. Hetta kann " "innihalda ódagsettar upplýsingar." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Fjarløðu oEmbed-leverandørum gagnagrunnurin svaraði við ongari " "ella ógildari listu. Nýtir áður goymt dátur. Hetta kann innihalda " "upplýsingar, sum eru dagdarar." msgid "Block type settings" msgstr "Flísartekst-innstillingar" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigatiounslogo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type er ikki @bundles ella @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type er ikki @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Er tú viss um, at tú vilt taka @entity-type %label burtur úr " "%region-økinum?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Dit ferstiur blokken úr staðsetingini. Tú mást seta hana aftur fyri at afturganga hesa tiltøkuna." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label er tikin av úr %region-økinum." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Málfilurin „%file“ finst longu" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Fílarteigurin kundi ikki verða upphlaðaður, tí at endastaðið " "«%destination» er ógoldið." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Fyri meira kunning síggj HTML Living " "Standard, ella brúka tín egna leitarvél til at finna onnur " "síður, sum greiða frá HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konverterar ein mynd til eitt format (t.d. JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Ásetur innihaldsmálsút frá út viðlingi (parameter) við navnið " "„language_content_entity“ í áheitanini." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Grundleggjandi feltskilgreiningin fyri boðorðstypuna %type manglar." msgid "Author/owner name" msgstr "Høvundur/eigari navn" msgid "Author/owner URL" msgstr "Höfundur/‌eigari-URL" msgid "Media item default name" msgstr "Standarðnamn fyri media-element" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Miniatúr staðbundin URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Boarne-kelda-URL" msgid "Resource width" msgstr "Ressourcerbredde" msgid "Resource height" msgstr "Erindehøgd" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Auðlitsstaðan HTML-framseting" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Fyri at fáa meira nágreiniligar upplýsingar, síggj leiðbeiningina " "um at uppfæra Drupal. Um tú ert óviss/ur um, hvat hesi hugtøk " "merkja, eigur tú helst at seta teg í samband við tínum " "veitaraupplýsingum (hosting provider)." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Givið á síðuni Udseindstillingar." msgid "Save and go to list" msgstr "Lagra og far til listuna" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatisk uppfæling av Drupal-kjarnanum er ikki stuðlað. Sí uppfælingarleiðbeiningina fyri Drupal " "fyri at fáa upplýsingar um, hvussu tú uppfærir Drupal-kjarnan " "handaliga." msgid "Other permissions pages" msgstr "Aðrar rættindasíður" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Høvuðsíðan fyri rættindur kann vera drúgv, so hvørt einasta " "mátmodúl, sum leggur rættindi, hevur sína egnu síðu til at seta " "tey. Tað eru leinkjur til hesar síðurnar á Extend-síðuni. Tá tú ert í holt við at " "broyta eitt innihaldstýpa, eitt orðaforðisgrein o.t., er eisini ein " "valmøguleiki um at stjórna rættindum (Manage permissions) fyri " "rættindum, sum hoyra til hesa stilling." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Konto %name er verið sløkt." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Strikaðu brúkaran og gev innihaldið hans hoyrandi til " "%anonymous-name-brúkaran. Henda aðgerð kann ikki afturgengjast." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Liðg fyri at strika kontuna og innihaldið í henni. Henda handlingin " "kann ikki afturgangast." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Til at logga inn á hesa síðuna, mátt tú loyva cookies frá " "dátusamráðnum %domain í tínum vafra." msgid "Cancellation method" msgstr "Kanningarháttur" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Viðnæva verður at síggja hesa névning við at vitja henda slóð " "á síðuni tínari. Tú kanst brúka „%“ ella nøvn á " "leiðparameterum som „%node“ í tínum URL-ið til at umboða " "virðir, sum verða nýtt til kontekstuellar filterar: Til dømis " "„node/%node/feed“ ella „view_path/%“. Nøvn á " "leiðparameterum eru kravdar, tá ið henda slóð svarar til eina " "verandi slóð. Til dømis slóðir sum " "„taxonomy/term/%taxonomy_term“ ella „user/%user/custom-view“." msgid "Sort field identifier" msgstr "Raðfeltnavn-iðkenken (identifier)" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Hetta kemur at vísa í URL’inum aftanfyri ?, sum virðið av " "’sort_by’-parameterinum, at kenna hesa sorthøvðuna. Má ikki " "vera tómt. Tað eru bert loyvd at nýta bókstavar, tal og punktum " "('.'), bindistrikar ('-'), undirstrik ('_') og tilde ('~')-tekir." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Dizzie kennist hetta azimuth er þegar brúkt av %label " "flokktlhandler." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Skift yvir í hesa arbeiðsvikuna" msgid "Workspace changes" msgstr "Vørkastaðsbroytingar" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Dizze arbeiddsstað hevur eingi broytingar." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Koðuboks" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5-málið veitir ein sera taggfríðandi og sera " "brúkarvinarligan sjónrænan tekstritara og leggur eina amboðsstiku " "til tekstfelti. Brúkarar kunnu brúka knappar til at formatera " "innihald og at skapa semantiskt rættan og lógligan HTML. " "CKEditor-málið nýtir karminum, sum verður veittur av Text Editor-málið. Tað krevur, at " "JavaScript er virkið í brúsaranum. Fyrir meira kunning síggja viðfarandi útgávu um CKEditor 5-málið og CKEditor 5-síðuna." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Virkja CKEditor 5 fyri einstakar tekstniðdøkur (text formats)" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Tá CKEditor 5 er valt frá Tekstredigering-sleðinum, " "verður amboðsrøkini fyri tað víst. Tú kanst áleggja og taka " "knappar burtur frá Virkningsamboðinum við at draga og " "sleppa teimum. Skiljarar og røðir kunnu setast inn fyri at skipa " "knøppunum." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Sífrøðing av HTML-innihaldi" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ólíkt öðrum tekstviðgerðarmiðlum stýrir plugin-stillingum " "hvaða merki og eigindir eru leyfð í textaformum með CKEditor 5. Ef " "þú notar síuna Takmarka leyfð HTML-merki og leiðrétta " "gallað HTML verða gildi þessarar síu sjálfkrafa stillt út " "frá virkjaðum plugins og tækjastikuhlutum." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "At menna CKEditor 5-pluggerar í Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Kíggj við flettaðu online-hjálpina " "fyri ítøkiliga kunning um at menna CKEditor 5-plugins til nýtslu í " "Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Beiszerliga WYSIWYG-redigeran (CKEditor 5) kemur við einari røð av " "atgongsdyggum funktiónum. CKEditor 5 kemur við innbygdu tastaturskifti, sum kunnu vera gagnlig bæði " "fyri serliga royndar nýtsluvaldar og fyri brúkarar, sum bert nýta " "tastatúr." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Til at styðja flerspråkigt innihald á síðum kann CKEditor 5 " "stillast inn, so at hann inniheldur ein tungumálshnapp í " "tólbaranum." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Við CKEditor 5 er hetta eitt\n" " skriveheft fjøl. Loyvdar " "HTML-merki og attributtir verða ásettar\n" " av CKEditor " "5-uppsetingini. Handvirkt at strika merki myndi\n" " bróta " "niður virkjaða funktiónina, og øll merki, sum handvirkt verða\n" " " " løgd afturat, verða tikin burtur av\n" " CKEditor 5, " "tá farið verður at rendera." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Tekstformatið og tekstredigari-par við CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5-ynstillingar" msgid "Enabled Headings" msgstr "Aktive overskrifter" msgid "Source Editing" msgstr "Kjeldu-bewurking" msgid "Allowed Tag" msgstr "Hættulegur tagur" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Knappur „@name“ er kopieraður til den virknu amboðsbjálkan." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Knappan @name er tikin av virkaða amboðsrøðinum." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Plagínið Source Editing varð virkað fyri at stuðla " "merkjum og/ella at tøla, ið ikki beinleiðis verða stuðlað av " "nøkrum av teimum tøkniplugins, sum eru tøkar til CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Hetta eru fyrirsagnirnar, sum vísa í fyrirsagnar-útvalinum. Um " "ongin fyrirsögn verður vald her, merkir tað ikki endiliga, at " "samsvarandi tag er bannað í tekstsniðinum." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Handalig redigerbar HTML-bjálkar" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Ein listi av HTML-taggum, sum kunnu nýtast, tá tú ert aður at " "broyta keldur. Tað er bert neyðugt at leggja til taggar, sum ikki " "longu verða stuðlaðir av øðrum virkaðum plúginum. Til dømis, " "um „Feit“ er virkið, er tað ikki neyðugt at leggja til taggin " "<strong>, men tað kann vera neyðugt at leggja til " "<dl><dt><dd> í eini sniði, sum ikki " "hevur ein samsvarandi plugin fyri at gera ein lotslista, men sum " "krevur lotslistamerking." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 aryblaðsuppsetning" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Trykk á niðurpíl-tókil til at leggja afturat á tólbaruna." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Flyt hesa knøttina í arbeiðarílinum við at trýsta á vinstru " "ella høgru pílaknøtt. Trýst á upp-pílaknøttina fyri at taka " "hana burtur úr arbeiðarílinum." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ugyldig wegbúnaðargildi." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-elemintur" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Itamað fylgjandi tag er ikki gildi í HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 virkar við konfigurerbarum pluginum" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Kunning fyri virkaða plugininum „%plugin_label“ (%plugin_id) " "manglar." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 fúndamental textformatering-kompatibilitet" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 virkar bert við HTML-baseraða tekstsnið. Síað " "„%filter_label“ (%filter_plugin_id)-síun bendir á, at hetta " "tekstsniðið ikki longur er HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 skal minst hava <p> og <br> taggãr loyvd at " "verða, fyri at tað kann virka. Tær eru ikki loyvdar av " "“%filter_label” (%filter_plugin_id) filterinum." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "D4675 CKEditor 5-bygningurin setur krøv um teir fylgjandi lutir og " "atgerðir:
@list
Hesir lutir eru ikki stuðlaðir: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Hitað CKEditor 5-bygnið krevur hesar eindir og fatanir: " "
@list
Hesar eindir mangla:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Betingingar fyri CKEditor 5-arkstiksitema mugu uppfylt verða" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item-arkknappurin (toolbar item) ferektir, at " "bildupploadingar eru virkjaðar." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "De %toolbar_item-arklínuevitjin krevur, at %filter-síufilurin er " "virkjaður." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Viðføggan í %toolbar_item-toolbarinum skal vera virkt, so at " "%plugin-pluginið er virkt." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "De %toolbar_item-arklágarkrokurin fereysðir, at " "%plugins-plugins’ini eru virkjað." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5-arkstiksliði" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Skrásetta amboðselementið %toolbar_item er ikki galdandi." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "Ofnabhængleiki fyri verktysbúnaðar-yvirlitið (toolbar item) í " "CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Hinget af %toolbar_item, ið ikki er virkjað." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Flyt eina knapp inn í virknisverktygbarrina fyri at virkja " "hana, ella inn í listan tilgjengiligar knappar fyri at " "sløkkja hana. Knappar kunnu flytast við musini ella við pílunum á " "lyklaborðinum." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL-udvidingin pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Ikki skapt" msgid "Package Manager" msgstr "Pakkaumsjónarmaður" msgid "Package Manager settings" msgstr "Yrkiseygilda-stillingar" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal-mappan “@dir” er ikki skrivaætanleg." msgid "The file system is not writable." msgstr "Fíliskipanin er ikki skrivbar." msgid "Preview failed" msgstr "Forsýning miseydnað" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media-arktoolbar" msgid "Link media" msgstr "Kend media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Legg til %label-effekt til stílið %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Broyt %label-effekt á stílt %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Viðlíkahaldsmodus Afturpróv-eftir (Retry-After) stillingar í " "hausinum" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minsta virði fyri Retry-After-hjálparorðið í sekúndum" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimalt gildi fyri Retry-After-hjørðina í sekundum" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL-útekurin leggur samband millum Drupal og eina MySQL-, MariaDB- " "ella líknandi dátugrunn. Fyrir meira kunning, síggj online-dokumentasjónina fyri MySQL-útekurina." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL-modulin veitir sambindingina millum Drupal og ein " "PostgreSQL-datagrunn. Fyrir meira kunnskap, síggj online-dokkumentasjónina fyri PostgreSQL-modulin." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite-viðbótin veitir sambandi millum Drupal og eina " "SQLite-dátugrunn. Fyrir meira frálæra, síggj online-dokumentasjónina fyri SQLite-viðbótina." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Avrendarar modullar funnen: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Avskrivað tema funnið: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Datebanka-stuðningur fyri JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Ónystöðugar modullar" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Vís upplýsingar um @lifecycle-støðuna hjá modulen @module" msgid "Help for @module" msgstr "Hjálp fyri @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Rættindi fyri @module" msgid "Configure @module" msgstr "Still @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Aflíkaðar modúlur eru modúlur, sum møguliga " "verða tiknar burtur í næstu stóru útgávu av Drupal-karnuni og " "viðkomandi, tillagaða modulin. Brúkað tú tað á egnan váða." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "avviklaðir modullar eru modullar, sum kanska " "kunnu verða strikaðir í næstu stóru útgávu av hesum projekti. " "Brúkað eftir tykkara eigin ábyrgd." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Modulirnir „avvístir modullar“ eru modullar, " "sum kunnu verða tiknir burtur í komandi stóru útgávu av " "Drupal-kørnuni. Nýt á sjálvsmynstran ábyrgð." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "It module @name er avvíst. (meira upplýsingar)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "um støðuna hjá @name-modulinum" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Hesu modulu er roynslugott: @modules." msgstr[1] "Hesi moduli eru roynslugott: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Fá veruliga @label-in úr einari @label-revisiōn" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Databasakonneksjónin styður JSON-tíðina." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Databasa-kongoyring " "dugir ikki at stuðla JSON." msgid "Media widget" msgstr "Medie-widget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Ikke all virkið kann vera tøkt, tí onkur upplýsingur ikki kundu " "takast inn." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Gevið brúkaranum at broyta støddina á myndum" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL hevur pg_trgm-útwreidingina virkaða." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm-viðbótin er ikki til staðar. " "Viðbótin er neyðug fyri Drupal 10 fyri at bøta um frammistøðu, " "tá PostgreSQL verður nýtt. Sí krøvini " "fyri Drupal-dátugrunnsservara fyri at fáa meiri upplýsingar." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal kundi ikki kanna eftir pg_trgm-útwreidingini: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Vikalternatiiv tekstrunýggja innstillingar" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Tú skalt yvirtaka alternativan tekst fyri miðla-bímyndina" msgid "Enter media caption" msgstr "Innihaldsviðmerking fyri miðil" msgid "Caption media" msgstr "Yvirskrift miðil" msgid "Toggle caption off" msgstr "Sløkk fyriskráing" msgid "Toggle caption on" msgstr "Vísa/eyka tekstan á rokkara" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Pakkastýring er eitt ramtverk til at uppfæra Drupal-kjarnuna og " "installera víðfevndar modullar og temas umvegis Composer. Tað hevur " "ongan brúkaraumfar, men tað veitir eina API, ið ger tað møguligt " "at skapa eina fyribils-uppgerð av verandi síðuni, gera broytingar " "á uppgerðina og so samstilla hesar broytingar aftur inn í livandi " "síðuna." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Pakkastjóri (Package Manager) sendir hendingar (events) áðrenn og " "eftir ymiskar arbeiðsgongdir, og ytra kóða kann tengja seg við " "hana við at skrá seg til þessara hendinga. Fyrir meira " "upplýsingar, síggj package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Modulen kann ikki avinstallast meðan Package Manager er í ferð við " "at leggja pleystryggjar broytingar á tað virkaða kóðabasis." msgid "Post updating @extension" msgstr "Eftir at hava uppfært @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Trykk niðurpíl-takkan fyri at virkja" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativ mynd" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Fá manglandi alternativan tekst tilføga" msgid "Change image alternative text" msgstr "Broyta bildi-alternativtekstina" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Boðað frálitsgerð skal bert brúka taggar og attributir, sum " "annars ikki eru tøkir" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Hesi fylgjandi @element_type(s) eru longu stuðlað av virkaðum " "plugins og skulu tí ikki verða løgd til í Source Editing-feltinum " "„Manually editable HTML tags“: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Hesar @element_type(s) eru longu stuðlaðar av tøkum einingum " "(plugins), og skulu tí ikki leggjast afturat í Source " "Editing-feltinum „Manually editable HTML tags“. Ístaðin skalt " "tú virkja hesar einingarnar (plugins) fyri at stuðla hesum " "@element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Það finst eingin stigvís stilling." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Laðaða stillingarnar eru eins og tær virknar stillingarnar." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Høvuðs-málið at broyta den altjóða framleiðsluni av síðuni er " "at skifta tað sjálvsetta theme-ið. Meginparturin í Layout Builder " "og Layout Discovery-viðgerðarumjunum geva tær møguleika at skilja " "legg inn layouter fyri innihaldið á síðuni, og tað innbygda " "Breakpoint-móduleið hjálpir themes at broyta framstillingina fyri " "ymisk skjermstødd. Sí viðkomandi evni, sum eru lisit upp " "niðanfyri, fyri ítøkiligar uppgávur." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Vera við inline (skjótar) stillingaarðitunum" msgid "Edit settings in place." msgstr "Broyta stillingar á staðnum." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Kjarna-modusuleiðingin **Settings Tray** veitir møguleikan at " "redigera stillingar skjótt beint í linjuni. Hon krevur " "kjarna-modusuleiðingina **Contextual Links** fyri at kunna vísa tær " "leinkjur, sum gera tær kleift at redigera beint." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Hvem kann røra setingar á staðnum?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Til at fylgja hesum stigum til at broyta uppsetingar á staðnum (in " "place), má kjarna-mølistykkið *Settings Tray* vera installerað. " "Eisini má annaðhvørt kjarna-mølistykkið *Toolbar* ella ein " "avloysari frá einari frímiklum (contributed) installerað. Tú mást " "hava loyvi til at brúka kontekstuellar leinkjur, eisini " "loyvi at broyta ta ávísu tilfellingina av innihaldi ella " "uppsetingum." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Finn og vitja eina síðu á síðuni tíni, sum hevur stillingarnar, " "tú vilt broyta." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klik á leinkjuna til at lata leiðbeiningar-/kontekstmenyina upp, og " "vel Hastu at leggja hond á. Ein editerað " "ingsstillingar-fyrimynd skal nú koma fram á síðuni." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Í staðbundin eða fljót ritgerð/breyting. Staðbundin " "ritun á stillingum er veitt af innbyggða Settings Tray-einingu. Sjá " "@settings_tray_topic fyri meira at vita." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Vísir einingar og aðrar ressurser til annarra forrita með einari REST-útførelse. " "Dátur verða skiftar við eitt snið til fráløtu (serialization), " "t.d. JSON, og fluttar við eini rættinda- og sannkenningarmáta, t.d. " "HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Ymskipað innlætsstillingar fyrir mynd" msgid "Loading attribute" msgstr "Lodar eigenskap" msgid "Image loading" msgstr "Myndur verða løddar inn" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Latur sein renderaðu myndir við innbyggda `loading`-eiginleikanum " "(loading=\"lazy\"). Tað batnar viðburðarðáttuna, tí at " "vafrarnir lata myndirnar verða lastaðar seint (lazy) eftir tørvi." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Seinigerð (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Liðandi (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Bildupphæmingseigenskipur" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Vel belastningseigindina (loading) fyri myndir. Les " "meira um belastningseigindina (loading) fyri myndir." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Seinkar innlumping av myndini, til tann parturin av síðuni er " "sýniligur í vafranum. Hevur tú iva, verður mælt til at brúka " "lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Tving brovserar til at lesa inn myndina skjótast møguligt. Hetta er " "sjálfvirkur atferð í brovserinum av víðgongdum av gamlari " "orsøkum. Brúka bert hennan møguleika, tá ið tað altíð er " "væntað, at myndin skal vísa seg." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Mynd lastar: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Din PHP-útgerð er ov gomul. Drupal krevur í minsta lagi PHP " "%version. Tað verður mælt til at dagføra til PHP-versjón " "%recommended ella hægri fyri bestu, støðugu undirstøðu. Sí skjøl um " "útgávustøðu hjá PHP og síðu " "um PHP-krøvini hjá Drupal fyri meira kunning." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Tað er rátt at uppgradera til PHP-versjón %recommended ella hægri " "fyri at fáa besta, støðuga stuðulin. Kanna hevðis stuðuls- og " "útgávuslýsingina hjá PHP og síðu Drupal PHP-krøvini fyri at fáa meira " "kunnskap." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Vís upplýsingar um @lifecycle-støðuna fyri temað @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite verður ikki stuðlað av Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Kundi ikki uppfæra tí at fylgjandi projektaútgáva(ir) ikki er/s on " "í listanum yvir uppsetanligar útgávur." msgstr[1] "" "Kundi ikki uppfæra tí at fylgjandi projektaútgáva(ir) ikki er/s on " "í listanum yvir uppsetanligar útgávur." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug er virkið, og tað kann hava eina negativa ávirkan á Package " "Manager og allar modullar, sum brúka hann." msgid "Allow reverse list" msgstr "Loyv afturvendum listanum" msgid "Allow start index" msgstr "Ger loringarstøðu fyri byrjanisindexið" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Loyv brúkaranum at afturføra eina raðaða listu" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Loyv brúkaranum at áseta byrjunarvísið (startindex) fyri eina " "raðaða listan" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Kíggj hesi handbókar-síðu fyri at fáa " "nærri upplýsingar um samsvaringartrupulleikar við contrib-modulum." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Boðaði innsláttur (Source Editing) skal ongantíð loyva self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Itta fylgjandi tag í Source Editing-feltinum „Manually editable " "HTML tags“ er ein trygdarhættan: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktive justeringar" msgid "Alignment type" msgstr "Javnaðarype" msgid "Allow view mode override" msgstr "Loyv yvirstýring av útsjósstillingu" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Hesi eru tey alinjalíknandi slag, sum fara at vísa í " "alinjalistanum." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Loyv brúkaranum at yvirtaka sjálvstandard-werðhamin" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media-innplugg í samljóðan við filterstillingarnar" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Tú kan velja at senda e-mail bert, um ein trygdaruppfæling er tøk, " "ella at verða kunnað um allar nýggjar útgávur. Um uppf сélngar " "eru tøk fyri Drupal-kjarnuna ella fyri nøkur av teimum modulum og " "temaum, sum tú hevur uppsett, so fer síð á tínum altíð at vísa " "eini boðskap á status " "report-síðuni. Um tað er ein trygdaruppfæling, so verður ein " "feilboðskapur prentaður á umsitingarsíðum fyri brúkarar við heimild at síggja " "dagføringarkunningar." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Lokkilig til hamingju og vælkomin í Drupal-umhvørvið." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "De %plugin-úttøkufrádragan plugin-in þarf annan plugin fyri at " "kunna skapa @non_creatable_tag, soleiðis at tað kann " "skapa fylgjandi attributir: @attributes_on_tag. Virkja " "ein plugin, sum stuðlar at skapa hesa tag. Um eingin finst, kanst tú " "stilla inn Source Editing-pluginið soleiðis, at tað stuðlar henni." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Yvirlit yvir litaførið (Color scheme) hjá Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Hesir ynstigingar ávirka aspte útsjóndina og tungan hjá " "Olivero-temanum. At broyta litin niðanfyri broytir grunnhæddina, " "mettingina og ljósbrúnina-gildini, sum Olivero-temani nýtir til at " "áseta síni innaru litir." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero-litursskipan" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Afleidingar verða tilgjørdar úr hesum lit." msgid "Base Primary Color" msgstr "Grundliturðaðaðar hovurlitur" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName er broytt til @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Tað ber ikki til at avavinstallera %module-miðilin, tí: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Teykstið %theme kann ikki setast upp tí at tað krevur modulin " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Um Source-knappin er tøkur í arkivborðinum, kunnu " "brúkarar trýsta á hann fyri at sløkkja fyri sjónræna " "ritstjóranum og redigera HTML-kelduna beinleiðis. Tá ið skift " "verður aftur, brúkar sjónræni ritstjórin HTML-merkið, sum eru " "loyvd gjøgnum plugin-stillingar (og ikki beinleiðis óloyvd av " "filterum) til at formatgera tekstin. Merkir, ið ikki eru virkjaðir " "í plugin-stillingunum, verða strýkt burtur úr HTML-kelduni, tá " "brúkarin skiftir aftur til tekstritstjóran." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "O update_fetch_with_http_fallback-stillingin má vera " "sløkt." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Loys allar trupulleikar niðanfyri fyri at halda fram við " "innsetingini. Um vegleiðing er neyðug til at stilla upp " "dátubasarverjuna, sært tú innsetingarhondbókina, " "ella tak samband við tænastuveitara tín." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Að uppfæra til Drupal @current_major verður aðeins stuðtað frá " "Drupal-verslun @required_min_version eða nýrri. Ef þú ert að " "reyna að uppfæra úr eldri útgáfu, skaltu fyrst uppfæra í " "nýjustu útgáfuna av Drupal @previous_major. (leiðbeiningar um uppfærslu Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "At flyta ein verandi tekstform til CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Tá tú skiptir einum verandi tekstformati til at nýta CKEditor 5, " "verður sett í gongd sjálvvirkin fráferð, sum hjálpir við at " "flyta tekstformatið yvir til CKEditor 5 frá CKEditor 4 (ella at " "tekstritil ikki er til) við so lítlari arbeiðsinnspuring sum " "gjørligt og við ongari dátutapi." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Hesaðferðin er løgd soleiðis, at tað ikki skal vera nakar vansi " "fyri dátutapi, tá skift verður til CKEditor 5. Tó kann nakað av " "virkseminum hjá ritstjóranum ikki vera 100% eins og tað, sum var " "tøkt áður. Í flestu førum eru hesar broytingarnar lítlar. Tá " "ið ferlin er liðugt, skulu støðu- og/ella ávaringarsboð lýsa " "allar broytingar, sum komu fram, og nágreiniligri upplýsingar verða " "at finna í loggunum hjá síðuni." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 roynir at leggja inn plugin-útvidingar, sum geva " "samsvarandi arkitektur-/toolbar-íleggir til teir, ið vórðu " "brúktir áðrenn skift var til CKEditor 5. Øll grundleggjandi " "CKEditor 4-plugin og nógvar væl nýttar contrib-plugin hava longu " "CKEditor 5 javningar. Í nøkrum førum er nú virkisføri, sum áður " "kravdi contrib-modulir, bygt inn í CKEditor 5. Í teimum førum har " "eitt plugin ikki hevur eina javgerð, fer ongin dátatrygni at " "mistast, men eindir, sum áður vórðu veittar umvegis plugin, kunnu " "vera neyðugar at leggja afturat handaliga sum HTML umvegis " "keldubreyt/”source editing”." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Ytri flutningur í sambandi við tiltekar textamøguleikar við " "avmarkaðum HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Feltinum „Sleppa loyvd HTML-merkir“ í „Avmarka loyvd HTML-merki " "og rætt villaða HTML“ síivið er nú skrivbeskyttað (read-only)." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Feldið lýsir á rættan hátt taggunum/attributunum, sum eru loyvd " "innan eina textsniðgeving, men loyvdu taggarnir byggja á, hvørjar " "pluginir eru virkjaðar, og hvussu tær eru stillaðar. Til dømis: at " "virkja Underline-pluginið leggur <u>-taggið afturat í " "“Loyvd HTML-taggir”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Dei <p> og <br >-tags verða sjálvkrafa viðlagdar í " "textformátinum tínun." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 krevur, at <p> og <br >-merkjurnar verða " "nýttar til at fáa grundfældan funksjonalititet. Tær verða " "sjálvvirkt lagdar til í „Allowed HTML tags“ á sniðum, sum " "frammanundan ikki hava loyvt teimum." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Merkingar og attributtir, ið ikki beinleiðis verða stuðlaðar av " "nakrari plugin, eru stuðlaðar í Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Tá ein neyðugur taggur/attributtur ikki verður staddur beinleiðis " "av eini tilkomnari plugini, verður plugini fyri „Keldubroyting“ " "virkað. Hesin pluginur verður vanliga nýttur til at lata CKEditor " "5-byrtingina (UI) verða og síðani broyta innihald sum HTML-keldu. " "Í teimum stillingunum fyri „Keldubroyting“ verða " "taggar/attributtar, sum ikki eru tøk umframt aðrar plugins, settir " "inn í stillingina „Manually editable HTML tags“ hjá " "„Keldubroyting“. So verða teir stuðlaðir av " "tekstslagi/tekstformatinum." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Til at varðveita møguleikarnar í hesum tekstformati hevur flutningurin frá " "CKEditor 5 gjørt hetta:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "At varðveita møguleikarnar í hesum tekstformati, gjørdi CKEditor " "5-ferðin (migration) hetta:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Hjálpti hesum innplóggerum: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Hesar merkimiðlar/atriði vórðu lagdar afturat í stillingini hjá " "Source Editing Plugininum: Handvirkt redigerbar HTML-merkimið: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Legði hesi taggar/attributir afturat í stillingina hjá Source " "Editing Plugininum um handbókarliga editerbar HTML-taggir: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Eyka upplýsingar eru tøk í " "loggunum hjá tær." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Eyka upplýsingar eru tøkar í loggunum hjá tær." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "At dagføra til CKEditor 5 hevur lagt stuðul fyri nøkrum áður " "ikki-stuttum tagum/attributtum til." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "Eitt innsettingarbeið (plugin) hevur veitt stuðul til tað, sum " "fylgir:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "fyri" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Tag @tag var settur inn, tí at tað er neyðugt av CKEditor 5." msgstr[1] "" "Vísar @tag vóru settir inn, tí at teir eru neyðugir av CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-bogstavið waard lagt til, tí tað er neyðugt hjá CKEditor 5. " "\n" "@tag-bogstavirnir vórðu lagdir til, tí teir eru neyðug hjá " "CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Tagnin %tags;" msgstr[1] "Tagnin %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Hesin eigenskapur: %attributes;" msgstr[1] "Hesar eigenskapir: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Flokksflutningin av %text_format til CKEditor 5 er goymdur." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Tíðarram (Datetime range-umráðingar): Lagrar " "tíðar-/datumtíðarbil við einum frá- og einum til-tíma" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Finn sýningina (view) tú vilt broyta, og klikk á Edit í " "niðurleynivindeyrinum. Tink og við, at fjølgerðaraðgerðir virka " "best í einari sýning við eini Page-útsýning og í eini " "Table-uppseting." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tink at naamlýst brúkarar við hesi loyvingini kunnu broyta allar " "innihaldslýsingar, sum naamlýst brúkarar hava skapt." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Hald í huga, at ókunnug (anonymous) brúkarar við hesi loyvingini " "kunnu strika allan innihald, sum onkur annar ókunnug brúkarin hevur " "skapt." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Den fall-back-bildstílin er vanliga minsta myndastøddin, ið tú " "væntar at síggja í hesum plássi. Fall-back-bildið skal bert vísa " "á eini síðu, um ein villa kemur fyri." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Sambandið %relationship_name, sum verður brúkt í %handler_type " "%handler, er ikki til staðar í %display_name-viðmerkingini." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Stilla in @type @current av @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Yvirskriftstig" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Frágreiðslurnar miseydnaðust fyri entitetstypuna %entity_type, fyri " "%entity_ids. Kanna gandirnar (logs)." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Ikki førat at dagføra %entity_type %view vegna eina feil @message " "%function (lína %line í %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blokk-ynhaldseind er broytt" msgid "Style label" msgstr "Stílmerking" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stíl-tag + klasar" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av kløsum, sum verða latnar í \"Style\"-legginum. Skriva " "eina ella fleiri kløsur á hvørja linju í formatinum: " "element.classA.classB|Label. Dømi: h1.title|Title. Avanserað dømi: " "h1.fancy.title|Fancy title.
Hesar stílar skulu vera tøkar í " "CSS-fíluni hjá tínum thema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Linju @line-number inniheldur gjin eina galdan virði. Skriva inn eitt " "galdan CSS-væljarar, sum inniheldur eina ella fleiri flokka, fylgt av " "einum pipi-símboli og eini merkingu. \n" "Linju @line-numbers " "inniheldur ikki eina galdan virði. Skriva inn eitt galdan " "CSS-væljarar, sum inniheldur eina ella fleiri flokka, fylgt av einum " "pipi-símboli og eini merkingu." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Tá næsti mærkið manglar tá tilkrævda attributið " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Hesa sigil hevur ikki minstukravið um @min_attribute_value_count " "loyfð virðir fyri kravda attributið " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stílar kunnu einans ásetast fyri tekster, ið longu eru stuðlað." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Ein stil kann bara setast fyri ein HTML 5-merki. @tag er " "ikki eitt HTML5-merki." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Eitt snið skal bert lýsa klassař, sum ikki eru stuðlaðir av " "øðrum bólkum (plugins). Fólkini (klasarnir) @classes " "á @tag eru longu stuðlað av teirra egnu " "%plugin-bólknum, sum er virkin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Ein stil má einans vísa til klasanir, sum ikki eru støðugar við " "aðrar plugins. @tag’ins @classes klasanir " "verða stuðlaðar av %plugin plugininum. Tak hesar stíl burtur og " "virknset tað plugininum ístaðin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Einstakt eftirorð í listanum" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Lýsingin %label er ikki einstøk." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modúlin fyri tekstredigering veitir eitt karmverk, sum aðrir " "modúlar (t.d. CKEditor5-modúlin) kunnu " "brúka til at veita handstýringar og aðra tilhoyrandi hentleika, ið " "ger tað lættari hjá brúkarum at formá text áðrenn at skriva " "HTML-tagar beinleiðis inn. Fyrir meira kunning, síggj tá netdokumentatiónina fyri modúlin fyri " "tekstredigering." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Til at søkja í hjálp, skalt tú seta upp kjarna-søkjarmodúlið " "(Search), skipa fyri eini søkjasíðu, og leggja eitt søkiblokk til " "Hjálp-síðuna ella eina aðra fyrisitingarsíðu. (Ein søkjasíða " "verður sjálvvirkandi útvegað, og um tú brúkar tað kjarna Claro " "fyrisitinga-temið, verður eitt hjálpsøkiblokk víst á høvuðs " "Hjálp-síðuni.) Síðan kunnu brúkarar við loyvi til at søkja, og " "við loyvi at síggja hjálp, søkja í hjálp. Síggja hjálpsíðuna fyri Search-modúlið fyri " "meira upplýsingar." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Eitt basismótív er eitt mótív, sum ikki er ikki ætlað at brúka " "beinleiðis á einari síðuni, men ístaðin virkar tað sum eitt " "“skipsker” (scaffolding) til at byggja onnur mótív. " "Kjarnamótívið Stable 9 er eitt dømi; aðrir basismótív kunnu " "takast niður frá Download & " "Extend síðuni á drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Kirkjugegin-síða Filter-, Responsive Image- og Path-módelini veita " "stillingar og framvísingarvalkosti fyri eindir og fjølgjald." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Ein tekstviðgeri er hugbúnaður (vanliga ein " "JavaScript-bókasavnið) sum veitir knappar og aðrar skipanir, fyri " "at gera tað lættari at tillaga HTML-tekst. Ávissa viðgerar verða " "nevndir visual ella WYSIWYG (What You See Is What You " "Get)-viðgerar; hesir viðgerar taka um lánna av HTML-snitinum " "fyri brúkaran, og vísa í staðin vælskapaða útfylling á " "skermin. Grunn-tekstviðgerar-málið (Text Editor) veitir eitt " "karmverk til at leggja tekstviðgerar út á síðuna hjá tær. " "Grunn-málið CKEditor 5 veitir CKEditor 5, sum er eitt sera nógv " "brúkt JavaScript-tekstviðgeri, ið ger reinan og galdandi HTML; " "málið tryggjar eisini avmarkingar á HTML-tagum í knýtta " "tekstsniðið. Ymsir bidragsgivnir modlar veita aðrar viðgerar; fyri " "at seta ein nýggjan viðgera upp, megiur tað, umframt at seta " "málið upp, verða neyðugt at niðurleggja bókasavnið hjá " "viðgerðini frá einum triðapartssiti." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Vel CKEditor 5 sum tekstbarræður, ella ein annan " "tekstbarræður, sum tú hevur sett upp. Restin av hesum stigum tyðir " "á, at tú valdi CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Undir Arkivera-stillingar kanst tú draga knøttir millum " "Høvdu knøttir og Virkin arkivera; bert knøttir í " "Virkin arkivera verða vístir fyri brúkaran. At seta fokus " "á ella svífja yvir ein knøtt vísir ein tooltip, sum greiðir frá, " "hvat knøtturin ger." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Drag gombur innan Active toolbar til ynskt rað, og " "samanknipp gombur ved at dragan tey millum csoompene fyri csoomp; drag " "ein nýggj csoompidentifier oman á toolbarið fyri at leggja " "aftrat fleiri csoompa." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Um tú leggur knappar við, sum krevja stillingar, verður " "CKEditor 5-innstillingarnar vísaðar, og við teimum finnst " "hvør teirra síni samsvarandi stillingarsnið." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klikka á leinkjuna til tín brúkaraðstýringar-tema (t.d. kjarna " "Claro-tema), nær omanfyri á síðuni, og kanna, at tað longu er ein " "leitiblokk fyri hjálp staðsettur í **Help**-regiónini. Um ikki, " "fylg stigunum í viðkomandi evni til at leggja " "**leitiformen**-blokkina í **Help**-regionina. Tá " "blokkirnar verða stillaðar inn, vel **Help** sum " "leitissíðu, og í **Pages**-tvíkanum undir " "**Visibility** set **/admin/help** inn, soleiðis at " "leitiformurin bert er sýnilegur á stóru **Help**-síðuni." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klikk á flýtileiðarlinkin til at leggja síðuna afturat í " "flýtileiðatalinum — í kjarna Claro-stýringartemainum sær " "linkurin út sum eitt stjørnumerki, og hann verður víst næst við " "síðuskeiðið. Men um síðunevndin longu er í " "flýtileiðarsetrinum, so fer tað at taka hana burtur úr " "flýtileiðarsetrinum, tá tú klikkar á flýtileiðarlinkin." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut-modulin skapar eina legg-/tøkudøgskvístu fyri hvørja " "síðu á síðuni; við hesum leinki kanst tú annaðhvørt leggja ta " "verandi síðu afturat ella taka hana burtur úr teimum nú virknu " "raðsetingunum av fótgóðum (um títt tema vísir hana, og tú hevur " "loyvi at broyta tína shortcut-innstilling). Kjarna-umsitingar-tema " "Claro vísir hendan leinkin næst til pages-heitið, sum ein " "grásvartur ella gulur stjørnubit. Um tú trýstir á grásvartu " "stjørnuna, leggur tú hesa síðu afturat í tínar " "ynskis-ìðsetingar av fótgóðum. Um síðan longu er partur av " "tínari shortcut-innstilling, verður leinkurin ein gulur stjørnubit, " "og hann gevur tær møguleika at taka verandi síðu burtur úr tínum " "shortcut-setti." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Rist – responsivt" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Mesta talið av raðir" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minsta klokku-breidd" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimala talið av raðum (kolonnum) sum verða víst í rutenetinum." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Lágmark breidd á ristilurfrúgu" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minsta breidd á netfrumunum. Um netkassinn verður smalur, fara " "netfrumurnar at endurstilla seg á næstu rað eftir tørvi." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Javnari rombreidd í gridinum" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Avstandurin millum rammukelirnar." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Tí at Package Manager broytir verandi kotalagið á síðuni, er tað " "vísvitandi avmarkað á ávísan hátt fyri at forða fyri " "óvæntaðum broytingum á live-síðuni:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Tað stuðlar ikki til Drupal multi-site-innsetingar." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Tað framkvæmir sjálfkrafa ekki útgávu- og breytingastjórnun, " "t.d. með Git. Vefstjórnendur bera ábyrgð á að fremja (committa) " "uppfærslurnar." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Tað kann bert varðveita eina eintøku av síðuni í senn. Um ein " "eintøka av síðuni longu finst, kann ein onnur ikki verða skapt, " "fyrr enn tann verandi er burturtikin." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Hon bindur den tímabundnu kópiina av síðuni saman við brúkaran " "ella seansið, sum upprunaliga skapaði hana, og bert tann brúkarin " "ella tað seansið kann gera broytingar í henni." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Tað loyvir ikki modullar at verða avinstallað, meðan broytingar " "verða synctar inn á live-síðuna." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Nýggja pakka @package verður sett upp í mappar @path, ið longu er " "til, men ikki verður umsitið av Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Sígg hjálparsíðuna " "fyri upplýsingar um, hvussu tú loysir trupulleikarnar." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Tók ikki at taka niður fjernmyndina fyri minimalmyndina orsakað av " "„%error“." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Pakkastýring er ikki stuðlað av tína umhvørvinum." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 plugin-innstillingar" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Skriva eina virði so sum „512“ (bytes), „80 KB“ (kilobytes) " "ella „50 MB“ (megabyte) fyri at avmarka loyvdu file- støddina. Um " "hetta verður latið tómt, kunnu filstøddir bert avmarkast av teimum " "markunum, sum PHP hevur fyri maximalt post- og filupplasting (verandi " "mark %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Í tí fyrisitingar-menyinum Manage, far til " "Configuration > People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Í Manage-umsitingaruppboðsmenninum, far til " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Í umsitingarmenuinum Umsiting skalt tú fara til " "Stillingar > Menning > " "Stillingarsamstilling > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Í Manage fyrisitingar-menyu skalt tú fara til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingarmenyinum Manage, far til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Í Manage fyrisitingar-menyfinni, far til " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Í fyrisitingarvalmyndini Manage, far til Structure " "> @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Í Manage-fyrisitingarvalmyndini, far til " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingarvalmyndini Manage skalt tú fara til " "People > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Í Manage-umsitingarmenuini skalt tú fara til " "Configuration > System > @cron_link. " "Legg til merkis Last run-tíðina á síðuni." msgid "What are security advisories?" msgstr "Hvat eru trygdarávaringar?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Ein fegurskynding (security advisory) er ein almenn kunngerð um eitt " "fráboðað trygdarproblem í kjarna-szoftvaruni. Biðtakaðir " "proyektir við einum skjald-ikoni og „Stable releases for this " "project are covered by the security advisory policy“ á " "projeksíones síðu teirra eru eisini fevnd av " "trygdarboðsskvæðinum hjá Drupal. Trygdarboðsskyndingar verða " "umsitið av Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Fyrisjónsferli " "fyri trygdarávaring og heimildir" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Í tí fyrisitingar-menýinum Manage skalt tú fara til " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Kolonnan Text editor í tabellini " "vísir tann tekstlínuskráin (text editor), ið eins og er er koblað " "at hvørjari tekstform, um nøkur er." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Far til síðuna, har tú kanst umsita entitetstýrinu (entity " "sub-type), ið tú vilt leggja feltið til. Til dømis, um tú vilt " "leggja eitt felti til ein innihaldslýsing (content type), so far í " "Manage fyrisitingar-menulin og navigera til " "Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Far til síðuna fyri at umsita entitetstýpið, sum tú vilt leggja " "eitt felt afturat á. Til dømis, fyri at leggja eitt felt afturat " "einum innihaldstýpi, í Umsiting-fyrisitingarmiðlinjuni, " "far til Bygging > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Í fyrisitinøðarsrútsvalmyndini Umskipa, far til " "Uppsetan > Innihaldshøvðing > " "@overview_link. Um tú ikki hevur kjarna-máttin Text " "Editor uppsettan, verður valmyndarliga keðilinkjan og " "síðutittulin í staðin Text formats." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Í tí Manage fyrisitingarmyndlinum, far til " "@help_link. Gak úrskurðar um, at leitiblokkurin er " "sýniligur, og royn at leita." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Í umsitingarme'nuni Manage skalt tú fara til " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Far til síðuna til at umsita entitetstypuna, sum tú vilt leggja " "feltið at. Til dømis, um tú vilt leggja eitt felti afturat í ein " "innihaldstypu, tá skalt tú á " "Umsiting-fyrisetingar-menupunktinum fara til " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Í tí Manage fyrisitingarmeilanum, farið tú til " "Reports > @translation_updates_link. Henda " "frágreiðingin er einans tøkur, um kjarnu-modulin Update Status er " "settur upp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingar-menulinum Manage, far til " "Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Í Umsiting-fyrisitingarmenyinum, far til Struktura " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Í Umsiting-umsjónarmenyinum skalt tú fara til " "Uppbygging > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Í stjórnunarmenyen undir Manage, far til Structure " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingarliga menuini Manage, far til " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Í Umsjón-fyrisitingarvalmyndini, far til " "Stillingar > Margmiðlun > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Í fyrisitingar-menyinum Manage fert tú til " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Keldutilkobling" msgid "- User defined -" msgstr "- Brúkara ásettu -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Vel ein av lyklunum úr $databases-arrayinum, ella vel „Noterandi " "brúker“ og set inn databassupplýsingarnar." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-mailadresið verður ikki almannakjørt. Tað verður bert brúkt, " "um vit mugu fáa samband við teg um tína kontu, ella fyri " "fráboðanir, sum tú hevur valt at taka í móti." msgid "Add HTML class" msgstr "Áleggja HTML-klasse" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Miðlansingar @id náddi ikki treytirnar. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Kanna PHP GD " "uppsetanarleiðbeiningarnar um tú vilt leggja við stuðul." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-bókasavnið fyri PHP er virkið, men var tikið saman uttan " "stuðul fyri teimum funksjunum, sum verða brúktar í rotate- og " "desaturate-effektunum. Tað er helst tikið saman við teimum almennu " "GD-bókasavnunum frá gdLibrary-síðuni í staðin " "fyri GD-bókasavninum, sum er innbygt í PHP. Tú skalt endurbyggja " "PHP --with-gd við innbygdu GD-bókasavninum. Sí PHP-handbókina." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Stødd myndiformat: %formats. Stødd myndiformat: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Óstippt myndskráarsnið: %formats. Óstippt myndskráarsnið: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Eingin blokksetingur at dagføra." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Fyri at fáa meira at vita kanst tú lesa hvussu " "brúkt er um móttiknar modullar í orðningunum." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Fyri at lesa meira, sí dokkumentatiónina um " "avhendað (deprecated) temat." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Tú mást leggja hesi tilkomnu modulin(til) við og endurtraða " "(reload) hesa síðuna. Tú mást leggja hesi tilkomnu modulin(til) " "við og endurtraða (reload) hesa síðuna." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Evnindinn kjarnaeining" msgstr[1] "Evnindinn kjarnaeiningar" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Hetta modúlið er sett upp á tínum site, men verður ikki longur " "veitt av Core. Hetta(e) modúlir eru sett(upp) á tínum site, men " "verður(eru) ikki longur veitt av Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Tú mást leggja hesa stuðlaða tema(at) afturat og endurrúla hesa " "síðu. Tú mást leggja hesa(e) stuðlaðu tema(at) afturat og " "endurrúla hesa síðu." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Viðkomandi kjarnameðja var tikin burtur\n" "\n" "Tikin burtur úr " "kjarnameðjum" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Temað er sett upp á síðuna þína, en er ekki lengur veitt af " "Core. \n" "Hesir þemu eru sett upp á síðuna þína, en eru ekki " "lengur veitt af Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at síggja @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Fjartoyvja miðil." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Dizze stillingar verða brúktar fyri %field-feltat, hvar tað so " "verður nýtt. Summi ávirka eisini hvussu dátur verða goymdar, og " "tað ber ikki til at broyta tað, tá dátur eru skaptar." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Har @count entitativum við @delta ella fleiri jaøvnu virðir í " "hesum felli, so ikki ber til at seta loyvdan talið av virðum til " "@allowed. Tað eru @count entitativum við @delta ella fleiri jaøvnu " "virðir í hesum felli, so ikki ber til at seta loyvdan talið av " "virðum til @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Hvat um tað stendur, at eg havi óstipeðað Composer-plugins í " "kóðinum mínum?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Tað er møguligt at trúa eyka Composer-plugins, men tað " "krevur munandi serkunnleika: at skilja kóðan í tí " "Composer-pluginnum, hvørjar ávirkanir tað hevur á fílaskipanina, " "og hvussu tað ávirkar Package Manager-módulin. Summir " "Composer-plugins kunnu elva til eina koyrdað síðu!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Hvat um tað stendur, at tað ikki er møguligt at seta upp/taka " "burtur cweagans/composer-patches?" msgid "To install it:" msgstr "Til at seta hana upp:" msgid "To remove it:" msgstr "Til at taka tað burtur:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Hvat um tað sigur, at cweagans/composer-patches má vera " "ein rotskuldar-ofhængig (root dependency)?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Afturat álitnar composer-plugins" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Trúgvað composer-byrgjunarplugin" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Kann ikki taka við skurðinum, tí hann er ikki eig­ur av tí " "verandi brúkara ella seansinum." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Kundi ikki taka stýringina um pallin, tí tann núverandi lokkin " "passar ikki við tann varðveitta lokkin." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Dizsa handfaring er longu gjørd." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Henda aðgerð varð avbrótið av øðrum brúkara." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Dizsaða aðgerð var longu ongabrottløgd." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name’s ynfrege ferzje @package_version is " "minder stabil (@package_stability) enn de minimale stabiliteit " "(@minimum_stability) dy’t fereaske is yn @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Tað ber ikki setast upp við pakkastjóra." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Tað ber ikki at taka burtur gjøgnum Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Það skal vera ein rot-afhængighed." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Keyin composer-exit-on-patch-failure er ikki sett til " "true í extra-kaflanum í " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Vandamál eru funnin í sambandi við Composer-pluginið " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Síggj hjálparsíðuna fyri " "upplýsingar um, hvussu tú loysur trupulleikann." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Kundi ikki finna innstillingina allow-plugins hjá " "Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Eingin stuðlaður Composer-pluginur varð varhugan." msgstr[1] "Stuðlaðir Composer-pluginar vórðu ikki funnir." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y – H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "De CKEditor 5-migratiónin virkaði við at virka hesar pluggarar til " "at stuðla við taggar, sum eru loyvdar av %text_format-tekstformtin: " "%enabling_message_content. Tekstformtið má verða varðveitt fyri at " "hesi broytingar verða virknar." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Síðandi merki vóru loyvd av filterstillingunum í " "%text_format-tekstformátinum, men onga plugin var til taks, ið " "stuðlar teimum. Til tess at tryggja, at merki halda áfram at vera " "stuðlað av hesum tekstformati, eru síðandi lagdar til í " "Handvirkt redigerbarum HTML-merkjunum hjá Source " "Editing-plugininum: @unsupported_string. Tekstformatið má goymast " "fyri at gera hesar broytingar virknar." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Migraasjeferlið foar CKEditor 5 mátti de folgjende plugins " "ynskeakelje om stipe te jaan foar spesifike attributen, dy’t loyvd " "binne troch de %text_format tekstform: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Í sambandi við at flyta til CKEditor 5 varð staðfest, at " "%text_format-tekstformatið, HTML-síubúnaðurin, inniheldur bólkað " "(plugins) sum stuðla við teimum taggunum, sum fylgja, men ikki " "øllum teirra eginleikum (attributes). Til tess at tryggja at hesir " "eginleikar framhaldandi verða stuðlaðir, varð tað fylgjandi lagt " "til í Manually editable HTML tags hjá Source " "Editing-plugininum: @missing_attributes. Tað er krav, at " "tekstformatið verður goymt, fyri at hesar broytingarnar koma í " "gildi." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Í sambandi við flutningin av %text_format tekstsniðnum til CKEditor " "5 vórðu fylgjandi tag(s) løgd afturat í Taknaðu loyvd " "HTML-taggar og rættaðu skeivar HTML, tí tey eru neyðug fyri " "at veita grundleggjandi virksemi hjá CKEditor 5: @missing_tags. " "Tekstsniðið má goymast, fyri at hesi broytingar verða virknar." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "Keng innihaldsforslag funnin. Dysti URL verður brúkt sum hann er." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Góðsagt lýsing ikki tøk -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Hjálpartekstur datumformat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Verktyjuvalskjaðar eigið datumformát" msgid "Time difference" msgstr "Tíðarmunur" msgid "Show as time difference" msgstr "Vís sum tíðarmunur" msgid "Time units" msgstr "Tíðareindir" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Ein arbeiðari fyri @queue-øðlingina noktaði víðari viðgering av " "rørið." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Frágreiðingar miseydnaðu fyri enhetslagið %entity_type, fyri " "%entity_ids. Kanna feilmeldingarnar." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguraasje er til." msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfiguraasjónin „@name“ finst ikki." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Nødvendige konfiguraasjonesôfyringar-typen" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Hesin @entity_type hevur brúk fyri ein @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Ændring av %title" msgid "Current revision" msgstr "Húðað broyting" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Endurskoðan av @type %title er strikað." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title er aftur komin til uppruna." msgid "Extension exists" msgstr "Útwreiding er til staðar" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modulen „@name“ er ikki sett upp." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Temað \"@name\" er ikki sett upp." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Valið útwreidingarnavn" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rendrerda hentaða eining." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Vísing sum eitt tíðarmunur (t.d. „6 mánaðir síðani“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Brúka @interval-plásshaldið til at umboða tað " "formataða tíðarfrástøðuni. Dømi: @interval hence " "verður víst sum 2 tímar 5 minuttir frá nú." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Brúka @interval-plásshaldaran til at umboða tað " "formateraða tíðarmun-biltið. T.d. verður @interval " "ago víst sum 2 tímar 5 minuttir síðani." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hokkur nógv tidsieningar verða brúktar, tá munurin á tíð " "verður formateraður. Til dømis, um „1“ verður valt, so fer " "tann vísandi tíðarmunurin bert at innihalda eina eina tíðarining, " "so sum „2 ár“ ella „5 minuttir“, ongantíð „2 ár og 3 " "mánaðir“ ella „5 minuttir og 8 sekund“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hvussu ofta skal framsýningin av tímunmunanum endurnýggjast. " "Tímunmuninum verður endurnýggjað á klientsíðuni, við " "JavaScript, uttan at endur-lasta síðuna." msgid "Fallback configuration" msgstr "Tarafalandi stilling" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfiguratiónin niðanfyri verður brúkt sum eitt tartar-tiltak, tá " "JavaScript ikki er tøk á síðuni." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Vel datumformatið, sum skal nýtast til titilin og vísað, tá tú " "hoverar við músina." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Gjin tooltip –" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Vísast sum munur í tíð" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Endurfreista hvørja @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Deaktiverað JavaScript-nið: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Vísingarformat fyri dagseting: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referensubólkur: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Innsend gildi %choice í %name-eindini er ikki loyvt." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Bileta-arkið '@toolkit' miseydnaði at viðgera '@operation' fyri " "myndina '@image'. Meld feil: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin er til staðar" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Uppginningin '@plugin_id' finst ikki." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "It '@plugin_id' -tilhoyrandi bólkurin má annaðhvørt implementera " "ella yvirtaka @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimeraðir tilgongilserfálar" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Offentligt lokalt optimerað assets-fílir sendur af webtænaaranum." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Gildar mappa-keys" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ er ikki stuðt til ein kulnot." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Títtleiðaður numeraður arvur (numerically indexed arrays) er ikki " "loyvdur." msgid "Edit machine name" msgstr "Bewerk maskinnavn" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modúlet Announcements sýnir boðskapir frá Drupal-miiliinum. Fyrir " "meiri upplýsingar, síggj her: online-útlegdina fyri modúlið " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Aðgongd til ávaringarnar" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Vísir boð á melda frá Drupal-miøðubólkinum." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Síggj opinberar boðskapir viðv. Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Samfelagskundafrásagnir" msgid "Announcements Settings" msgstr "Kunngerðingarstillingar" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cache-ánskáaðanir í mesta lagi fyri max-age sekund." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-ynterval fyri at heinta boðskapir í sekonden." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Nombur av kunngjøringum, ið verða vístar." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Fóðriðsformatið er ikki galdandi." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ein feil hendi við at greina kunngerðaríðið — hygg í loggini " "fyri at fáa meiri upplýsingar." msgid "No announcements available" msgstr "Eingin kunngerðir tøkar" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Ger heimild til at banna vitjanir frá serligum IP-adressum." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Úveitir eina HTTP Basic-aðgangsheimildveitu." msgid "Adding content blocks" msgstr "Að leggja inn innihaldseiningar" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Du kan leggja til innihaldseindir, um Block Content-modúlið " "er uppsettað. Fyrir meira kunning, síggj hjálparsíðuna til Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Gerðir brúkarum at stilla blokkar (við innihaldi, formum o. s. fr.) " "og leggja tær í kjarnu-økurnar í einum þema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "At gera og umsita blokkstypir" msgid "Creating content blocks" msgstr "At skapa innihaldseindir" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Gerar tað møguligt at skapa innihaldseiningar og einingstýpur." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Skapa og stýr filteindir, formularir og skjermstillingar fyri " "innihaldsblokkar." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Far til yfirlitssíðuna fyri innihaldsblokkir" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Fá yvirlit yvir allar innihaldseindir." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Halda teimum blokksløgum í tilboði, ið eru tøk fyri blokkinni " "innihaldi, og teimum feløgum (fields), sum heyra til hesi sløg." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Skoða, broyta og strika alt blokka-innhald óansæð loyvi-banninum." msgid "Edit content block %label" msgstr "Broyta innihaldseining %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Opret nýjan innihaldsblokk" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Broyta innihaldseining" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Liðgávu av innihaldsblokk" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Sjónsútskriftarsíður fyri faghugleikar um " "innihaldsmál blokkir" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Ganga aftur til revisjónir av innihaldsblokkum" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Lækn blokkreversiónir" msgid "Edit %label block type" msgstr "Broyta %label-blaðslagsstøðuna" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Blokktypan %label er dagførd." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Blokktjenusta %label er tilføyd." msgid "Add %type content block" msgstr "Legg til %type innihaldsblokk" msgid "Content block ID" msgstr "Innhaldsblokks-ID" msgid "The content block ID." msgstr "ID’en á innihaldsblokkini." msgid "The content block UUID." msgstr "Dei innihaldsblokkens UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Sprogskôðið fyri innihaldsblokkina." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Tíðin, tá innihaldsblokkurin síðst varð broyttur." msgid "content block" msgstr "innihaldseining" msgid "content blocks" msgstr "innihaldseiningar" msgid "block type" msgstr "blokktýpa" msgid "block types" msgstr "block-typur" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label verður brúkt av 1 innihaldsblokk á síðuni. Tú kanst ikki " "taka hetta blokkatýpið burtur, fyrr enn tú ert búin at taka allar " "%label-blokkar burtur." msgstr[1] "" "%label verður brúkt av @count innihaldsblokkum á síðuni. Tú " "kanst ikki taka %label burtur, fyrr enn tú ert búin at taka allar " "innihaldsblokkarnar við %label burtur." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blokk við uuid %uuid finst ikki. Legg til " "innihaldsblokk." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Inndataformat fyri innihaldsblokkina/boxina." msgid "Add a content block." msgstr "Legg til eitt innihaldselemint." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Veitir CKEditor 5 ríktan tekststilla (rich text editor)." msgid "Language label" msgstr "Máltekinshættir" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Myndir kunnu bara verða feltar upp." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Bilety kann bara verða lagdar við eini URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Ein listi av forritunarmálum, sum verða veitt í fellilistanum " "“Code Block”. Skriva eitt virði hvørja línu, í sniðinum " "key|label. Dømi: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Rað @line-number inniheldur ikki eina galdandi virði. Skriva inn " "eina galdandi málkennu, áðrenn tú setur eitt rørslumerki (|) og " "eitt heiti. \n" "Raðir @line-numbers innihalda ikki eitt galdandi " "virði. Skriva inn eina galdandi málkennu, áðrenn tú setur eitt " "rørslumerki (|) og eitt heiti." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Lætur tær ympla inn og útflýggja vinningsbroytingar fyri " "innstillingar." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Innihaldsmótstøða (Content Moderation) gevur tær møguleika at " "seta Workflows á innihald, " "innihaldsblokkar og aðrar innihaldseindir, so tú kanst fáa fínari " "útgivnaðarval. Til dømis kann ein Basic-síða hava støður so sum " "Í drátti (Draft) og Útgevið (Published), við loyvdum gongdum so " "sum Í drátti til Útgevið (sum setur verandi revisión í samband " "við “live”), og Útgevið til Í drátti (sum ger eina nýggja " "drátta-revision av útgivnum innihaldinum)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Bjóðar upp á fleiri útgáfustöður sem aðrir einingar (modules) " "kunnu brúka til at stýra og meta innihald." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Førleikin um innihaldsýðing letur tær at týða innihald, " "viðmerkingar, innihaldsblokkir, flokkingarorð, brúkarar og aðrar " "innihalds-eginleikar. Tilsamans við modulum Language, Configuration Translation og Interface Translation letur tað tær at byggja " "møltilingvaldar vefsíður. Fyrri upplýsingar síggj online-dokumentasjónina fyri Content " "Translation-modulinum." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Ásetur fjølugasløg (field-typer) til at goyma dagsetningar og " "tíðir." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Tá virkið er, ber einans ímyndanir at leggja upp. Tá sløkt er, " "ber einans ímyndanir við URL-ið at leggja til." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Tekstritstjórar-mødulin veitir eitt karmverk til at umsita " "ritstjórar. At brúka hann, skalt tú eisini installera ein " "tekstritstjóra. Hetta kann annaðhvørt vera kjarna CKEditor5-mødulin, sum kann setast upp á Útbyggingar-síðuni, ella ein tilkomin mødil " "(contributed) til nakran annan tekstritstjóra. Tá tú setir upp ein " "tilkomin tekstritstjóramødul, skalt tú vera vísur um at kanna " "uppsetingarleiðbeiningarnar, tí tú skalt næstan altíð bæði at " "heinta niður ein externan frímerki (library) og Drupal-mødulinn " "eisini." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Veitir eitt karmverk til at knýta tekstredigørar (t.d. WYSIWYGs) og " "verkstangir saman við tekstsnið." msgid "Text editors" msgstr "Tekstredaktorar" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Tryggjar at nýggjastu útgávur av myndum, sum verða løgd inn um " "eina tekstviðgera, verða vístar, saman við teirra støddum." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Innihald og stillingar á vefsíðuni verður umsitið við at nýta " "entitetir, sum eru raðaðar í entitetstjóðir. " "Innihaldsentitetstjóðir eru teir entitetir, ið verða " "brúktir fyri innihaldið á síðuni (so sum høvuðsinnihald " "síðunnar, viðmerkingar, innihaldsblokkir, terminir í taksonomi og " "brúkarreiðskapar). Stillingsentitetstjóðir verða nýttar " "til at goyma stillingarupplýsingar fyri síðuna, so sum einstakar " "sýningar í Views-amboðunum, og sløg stillingar fyri tínar " "høvuðsinnihaldstíður." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Veitir møguleikarnar at leggja lágmark til eginleikar (fields) á " "entitetir." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Tá tú eina felagsfelt hevur skapt, kanst tú brúka tað aftur í " "øðrum undir-typum av somu entitetstypu. Til dømis, um tú skapar " "eitt felt fyri greinarsamtókun (article) tilfar, kanst tú eisini " "brúka tað fyri síðusamtókun (page) tilfar, men tú kanst tað " "ikki brúka til innihaldslundir (content blocks) ella " "taxánómi-terminar. Um tað eru felagsfelti tøka til endurnýtslu, " "so kanst tú, eftir at tú hevur trýst á Add field frá " "síðuni Manage fields, síggja eina listan yvir tey " "felagsfelti, sum kunnu endurnýtast. Eftir at tú hevur valt eitt felt " "til endurnýtslu, kanst tú stilla inn skipanirnar á " "undir-typustøði." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Gevið eina fyriíltøku virðið til rættingarformið." msgid "You need to select a field type." msgstr "Tú mást velja eina felta-artegund." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Du kan endurnýta eitt felt frá øðrum undir-sløgum av somu " "entydslagi. Tá ið tú endurnýtir eitt felt, verður ein nýggj " "nýtsla av somu felts-tilvísing (field storage) gjørd." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Síla eftir fjøl eða fjølstypu" msgid "Used in: @list" msgstr "Brúkt í: @list" msgid "Re-use" msgstr "Endurnýta" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Endurnýta @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Það var ein trupulleiki við at endurnýta felt %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Eitt virði" msgstr[1] "Flere virði: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Skapa nýtt felt" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Veitir inndataslag fyri fílur og setur skil á ein „managed_file“ " "Form API-elemint." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Siðrar tekstinnihaldið til fyrireikingar áðrenn tað verður " "víst." msgid "Lazy load images" msgstr "Avloða myndir eftir tørvi" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Gevið bøwsrar at lata myndir lasta seint (lazy load) um dimensionir " "verða ásettar. Nýt hetta saman við og set tað aftanfyri filterið " "„Track images uploaded via a Text Editor“, ið leggur til " "myndimensionir, sum krevjast fyri lazy loading. Hergongur kunnu havast " "afturvirkað, við <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genererar hjálpsíður og leggur út ein Hjálp-blokk við hjálp á " "síðustigi." msgid "What are content blocks?" msgstr "Hvat eru innihaldseindir?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Inhaldsblokkir eru blokkir, har tú kanst broyta innihaldið. Tú " "kanst áseta eina ella fleiri blokktypur, og leggja " "hentleikar (fields) til hvørja blokktypu. Inhaldsblokkir kunnu " "setast, júst sum blokkir veittar av øðrum modulum." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Yvirlit yvir at umsita blokkar" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modúlin Block ger þér møguleika at leggja blokkir í øki " "(regions) í teimum temaum, ið tú hevur sett upp, og at stilla inn " "blokkindstillingar. Modúlin Block Content ger þér " "møguleika at umsita blokktyper og innihaldsblokkir. Sí viðkomandi " "evni, sum eru skrásett niðanfyri, fyri at fáa ítøkiligar " "uppgávur." msgid "Creating a content block" msgstr "At skapa ein innihaldsblokk" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Stovna ein innihaldsklokku, sum seinni kann leggjast á síðuna." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Í Manage-fyrisitingarheildarmenyinum skalt tú fara til " "Content." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Drekka upp tabið @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klik Legg til ymsan innihaldskloss. Um tú hevur fleiri enn " "ein klosstype definerað á síðuni, so klikk á navnið á tí " "klosstypuni, sum tú vilt skapa." msgid "Defining a block type" msgstr "At skilja eina blokktýpu frá" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Áset ein bloka-týpu og tess fjølur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Í tí fyrisýsluligu Umsitari meginmeuni, far til " "Struktur > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klikk á Bælg blokk-slag." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Ein viðmerking er eitt brot av innihaldi, vanligað postað av einari " "vitjandi á einari heimasíðu, sum veitir umrøðu ella viðmerkingar " "til annað innihald, so sum bloggskeið og nýggjargreinar. " "Viðmerkingar eru ein sløg av innihalds-entity, og tær kunnu hava " "fields (felti), sum goyma tekst, HTML-markup og aðrar upplýsingar. " "Viðmerkingar eru knýttar at øðrum innihalds-entities gjøgnum " "viðmerkingar-felti (Comment fields). Sí @content_structure_topic " "fyri meira um innihalds-entities og fields." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Í tí fyrisitingarligu Manage-menuini, far til " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Bæði persónligar og um alt site verandi kontaktformur hava altíð " "Subject- og Message-feløg. Tú kanst leggja aftrat " "øðrum feløg, sum brúkarar kunnu fylla út, um tú vilt. Hugs " "eisini um, at um tú vilt vísa øðrum innihaldi á eini form-síðu, " "t.d. tekst ella myndir, kanst tú nýta ein innihaldsblokk." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Brúkarar við tillagingum til innihaldsumsjón kunnu broyta " "arbeiðsfloksstøður. Tað eru serlig loyvi fyri hvørja " "frágreiðing. Sí Loyvi > " "@content_moderation_permissions_link fyri at seta loyvi til " "innihaldsumsjón upp." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Finn ta nøgdina, sum tú vilt stýra, í annaðhvørjingini fyri " "innihaldsstýring (content moderation) síðu, um tú hevur sett hana " "upp, ella á viðkomandi fyrisitingarsíðu til at umsita henda slag " "av entitets (t.d. fyrisitingarsíðuna fyri innihaldsatrið; sí " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Brúkarar við workflows-rættindum (vanliga fyrisitingar) " "kunnu setja upp arbeiðsgongdir. Sí Permissions > " "@workflows_permissions_link til at seta upp rættindini fyri " "arbeiðsgongdir." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Til at seta ætlanina í verk, skalt tú í Manage " "fyrisitingar-menyn fara til Configuration > " "Workflow > @workflows_link. Ein listi av " "workflows verður víst, eisini tað sjálvgeviðna workflow " "Editorial, sum tú kanst broyta." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Undir hægur gongur hendan arbeiðsgongd fyri:, finn ta " "einheidart, sum tú vilt, at hendan arbeiðsgongd skal brúka fyri, " "t.d. Bókførslur av innihaldi (Content revisions), Bókførslur av " "innihaldsblokkum (Content block revisions) ella Bókførslur av " "slagorðum (Taxonomy term revisions). Klikka á Vel." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Fylg stigunum í @user_permissions_topic fyri at geva loyvi fyri " "hvønn umlegging til rættindabólkar. Loyvini eru listað undir " "@content_moderation_permissions_link-kaflanum; har er eitt " "loyvi fyri hvørja umlegging í hvørjum arbeiðsfloggi." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Í umsitingarmenginum Manage far til Configuration " "> Region and language > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Ein innihalds-entity (ella, meira ávíst, entity) " "er ein eind í innihaldsdátum, sum kunnu fevna um tekst, " "HTML-kynning, myndir, festar fílur og aðrar dátur. " "Innihalds-entities verða bólkaðar í entity-sløg, sum " "hava ymisk endamál og verða víst á sera ymiskan hátt á síðuni. " "Flestu entity-sløg eru eisini býtt upp í entity-undirsøg, " "sum eru deilingar innan eitt entity-sløg, fyri at loyva smærri " "frábrigdenum í hvussu entities verða brúkt og víst. Til dømis er " "Content item-entity-sløg, sum goymir innihald á " "síðustigi, býtt í content type-undirslag; Content " "block-entity-sløg hevur block types; men " "User-entity-sløg (fyri felagsrøða- og " "brúkara-upplýsingar) hevur ikki undirsøg." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Ofhinkað eftir kjarna- og stuðulmodulunum, sum tú nú hevur sett " "upp á síðuni, fara tey tengdu evnini niðanfyri og onnur evni, ið " "eru víst á stóru hjálparsíðuni (sí @help_link), at hjálpa tær " "við uppgávum, sum snúgva seg um innihaldsstruktur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Í fyrisitingar-menyninum Manage skalt tú leita til " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Í hinum fyrisitingar-menynum Manage skalt tú fara til " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Í Manage-administratorvalmyndini skalt tú fara til " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Í Umsiting-umsitingarvalmyndini skalt tú fara til " "Konfiguraðión > Øki og mál > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Í stýringarmønstrinum Manage, far til " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Tá brúkarar vitja høvuðsleitarsíðuna (sí @search_link), síggja " "teir teir leitarævjunum, sum teir hava atgongd til, sum eru " "stillaðir inn. Hvør leitarævja hevur eitt leitaroyðara á sær, og " "síðan vísir síðan leitúrslit, tá brúkarin skrivar leitarorð " "inn í formið og trýstir á leitknøttin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Í Manage-fyrisitingarrútinum skalt tú fara til " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Í hinum fyrisitingarliga Manage-menyinum, far til " "Configuration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Í fyrisitingar-tøðunum Manage, far til " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Í umsitingarmargliðlinum Manage skalt tú fara til " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Í Feil­síður-kaflanum skalt tú seta inn URL-slóðina " "fyri 403/404-síðurnar hjá tær, byrjað beint eftir URL-slóðina " "til heimasíðuna. Til dømis, um URL-slóðin til síðuna tín er " "https://example.com og 404-síðan er " "https://example.com/not-found, so hevði tú sett inn " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Í stýringarmeniinum Manage far til Configuration " "> Development > @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Í Stýringar-fyrisitingar-menyini skalt tú fara til " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Í Stjórn-fyrisyrsta stjórnumeny, far til " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Í fyrisitingarviðgerðarmenyinum Manage, far til " "Extend > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Í tí Manage umsitingar-meny, sigla til Reports " "> @status_link fyri at síggja eitt frágreiðingarskjøl, " "sum lýsir heilsustøðu og status hjá síðuni. Um tað eru nakrar " "ávaringarnar ella villar, mást tú fáa tær at verða bøtt. Legg " "til merkis eftir komandi sera kritiskar trygdarútgávur, sum " "møguliga kunnu ávirka tín síðuna." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "Í Stjórna-fyrisitingarmenum, far til @themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klikka á Uninstall-leinkið til at avinstallera " "síðuskemtuna. Um einki Uninstall-leinki er, kann " "síðuskemtan ikki avinstallast, tí hon annaðhvørt verður brúkt " "sum sjálfgeva tema hjá síðuni, verður brúkt sum " "Administration theme, ella er høvuðs-/grunnstemað fyri " "eina aðra síðuskemtutón, sum er uppsettað." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonomivísunar-felt kunnu setast á allar einingar, t.d. brúkara-, " "innihaldsblokkur ella vanliga innihaldsískar. Um tú nýtir tær at " "flokka vanligan innihald, verður síðani tín sjálvvirkandi sett " "upp við taxonomiu-listasíðum fyri hvørja leitarorð (term); hvør " "teirra sýnir øll tey innihaldsførslur, sum eru flokkað við júst " "hesum leitarorðinum." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Í hinum umsitingar-menyinum Umsiting, far til " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Í stjórnarmenyjuni Manage skalt tú fara til " "People > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Í Manage fyrisitingar-menynini skalt tú fara til " "People > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Í umsitingarmenyinum Manage skalt tú fara til " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views, sum nota ein tabel-sniðskerm, kunnu eisini hava eina " "samleðgerðafyrispurning (bulk operations) form, ið ger tað " "møguligt fyri brúkarar við nóg miklum heimildum at velja eitt ella " "fleiri atriði úr viewnum og áleggja teimum eina fyrisitingarlaða " "gerð. Samleðgerðarnar, ið eru tøkar, eru ávísar til " "grunddátugerðina, sum viewið byggir á; til dømis kann eitt view " "av innihaldsatriðum stuðla samleðgerðunum at geva innlotti í " "birting og at taka hann aftur úr birting. Um tú hevur kjarna-modulin " "„Actions UI“ uppsettan, so síggj ta viðkomandi greinin " "„Configuring actions“ fyri meira um gerðir." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Um tú longu ikki ert í atliði at broyta tína view, so far í " "Manage fyrisitingar-dagsins yvir í Structure > " "@views_link. Finn viewina, tú vilt broyta, og trýst á hesa " "Edit-leiðina." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Legg eitt ella fleiri verandi handlingar til sum fleirútføringar " "(bulk operations) í einari verandi frááliggjandi (table-style) " "néttútsýning. Um tú hevur kjarna-modulin *Actions UI* uppsett, " "sært tú viðkomandi evni „Configuring actions“ fyri meira " "kunning um handlingar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Í tí Manage fyrisitingarliga valmyndini, far til " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Skránar fyri hvørja innihald brúkarar hava lisið, og flaggar tað " "sum nýtt ella dagført." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder letur tær brúka leysnir til at testýra, hvussu " "innihald, innihaldseindir og aðrar innhalds-eindir verða vístar." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Skapa og redigera innihaldsblokkir" msgid "Add a new content block" msgstr "Legg til nýtt innihaldsblokk" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Bjóðar upp á eitt feltnavnslag til interne og eksterne slóðir." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Uppdaterað sjálfgeva stilling til %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Gerðir brúkarum kleift at týða brúkaraviðmálstext og at skifta " "millum ymisk tungumál í brúkaraviðmálinum." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "OEmbed-luðastillingar" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed-loding" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lat fordúra oEmbed rendu við native loading-attributtinum " "(loading=\"lazy\"). Hetta bøtir skilagóðleikan, tí " "brúkarar kunnu seintluða innlestur av ognum (assets)." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed-løðhingattributt" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Vel lastgáttina fyri oEmbed. Les meira um " "lastgáttina fyri oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Seinkar við at lesa inn resursen, til tað borðið á síðuni er " "sýnligt í vafranum. Tá tú ert í iva, verður mælt til at nýta " "lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Tving brúsur at taka niður ein tilfarið so skjótt sum gjørligt. " "Hetta er brúkara standardin av gamlari haldsins fyriar. Brúka bert " "hendan møguleikan, tá tað til tað altíð verður væntað at " "tilfarið skal renderast." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Ladar atvirki: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Innihald av hesum slagi kann setast í teir valdu mønustrar." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Veitir eina brúkarviðmót til at umsita menuir." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Gerður út ein ramt, sum gevur møguleika at flyta dátur til Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Bjóðar eina rammu til at flyta dátur úr fyrri útgávum av Drupal " "yvir á síðuna." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Dette verður ikki stuðlað av Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "O tilrådda stígin fyri Drupal er „READ COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "For að hetta skal virka rætt, mugu allar tabellar hava eina " "høvuðsnøkl. Hin fylgjandi tabellur hevur/hava ikki eina " "høvuðsnøkl: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Síggj síðuna um at stilla MySQL " "transaction isolation level fyri at fáa meira kunning." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transaksjons-isoleringstastigið" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Veitir MySQL-databasudrykkaran." msgid "READ COMMITTED" msgstr "SKRIFTLEGAÐUR LÆSDUR (READ COMMITTED)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "Enduruppsetanleg lesing" msgid "Use database default" msgstr "Brúka databasis sjálfvirkna gildi" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Den ráðlögðu dátubasa-transaction-støðið fyri Drupal er " "„READ COMMITTED“. Fyrir meira kunning, síggj síðuna stilling MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gerir umsiting av skapan, stilling og framvísing av " "høvuðssíðukontentinum." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Ásetur field-typer við velilístum, karfrútar (checkbokser) og " "útvarpsknøttum (radio buttons) til at velja virðir úr föstum " "listum av møguleikum." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Gerð letur brúkarar skapa sethússtøður (custom) slóðir fyri " "verandi slóðir á síðuni." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Lýtur framm við PostgreSQL-dátugrunn-dreifaranum." msgid "Password Compatibility" msgstr "Passorðs-kompatibilitetur" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Þótt tú hava møguleika at veita bert eitt myndastíl fyri hvørt " "breakpoint, so ger `sizes`-attributtið tær møgulegt fleiri val fyri " "næsurbrowsarar um, hvørji myndfílu teir kunnu vísa. Um tú brúkar " "`sizes`-feltið og art direction, skulu allar valdar myndastílar hava " "somu aspect ratio, fyri at forða fyri, at innihaldið skiftir til. " "Breakpoints eru lýst í stillingarskráunum hjá temainum." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Lýsingareiginleikin *sizes*, sett saman við *srcset*-eiginleikin, " "veitir upplýsingar um, hvønn rúmd hesar myndir taka í " "sjónarhorninum (viewport) við ymiskum breiddarbrotum hjá " "brúkaranum í brósaranum, men myndformin (aspect ratio) skal haldast " "tann sama ígjøgnum allar þessar breiddarbrot. Tá tú hevur valt " "*sizes*-møguleikan, kanst tú siga brúsaranum, hvønn vídd hesari " "myndin hevur í mun til síðukortið (layoutið), við at fylla inn " "í tað Sizes-fáið. Fyrir eina hero-mynd, sum altíð " "fyllir allan skjáldurskíggjað (skermin), kanst tú einfaldliga seta " "inn 100vw, sum merkir 100% av breiddini á viewportnum.\n" "\n" "Fyri eina " "mynd, sum fyllir 90% av skerminum á smáum viewportum, men bert " "fyllir 40% av skerminum, tá viewportið er styttri enn 40em (vanliga " "640px), kanst tú skriva \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" í " "*Sizes*-fáið. Tað seinasta atrið í listanum, sum er býtt við " "komma, er tann minnsta viewport-støddin: hini atriðini í listanum " "skulu hava eina miðilsbeting (media condition) saman við einari " "myndabreidd. Miðilsbetingar eru líknar einari media query; " "ofta er talan um ein *min-width* saman við einari viewport-breidd " "við em- ella px-íðum, t.d. (min-width: 640px) ella (min-width: " "40em). Hetta verður so bundið saman við myndabreidd á " "hesum viewport-sniði, við px-, em- ella vw-íðum.\n" "\n" "Íðuleiðin " "*vw* stendur fyri viewport-breidd, og verður nýtt ístaðin fyri " "prosent, tí prosent altíð vísir til breiddina á allum " "viewportnum." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Veitir funksjonalitet til at birta responsive myndir við at nýta " "HTML5 `picture`-taggið." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Vel myndastíl, sum tú vilt brúka, tá ein veflesari ikki stuðlar " "móttækiligum myndum (responsive images)." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Latur rendu av myndir seint við at nýta innbornu " "`loading`-attributið (loading=\"lazy\"). Hetta styrkir " "frammøguna, tí vafrar kunnu lata myndirnar verða tiknar seint. Sí " "Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Seinkað" msgid "Eager" msgstr "Biðjandi" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Tráa / lata lasta-eigenskipur" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Vel eitt ynskjelig lastbyrðueigenschaft (lazy loading) fyri " "ôfbyldingarnar. Les meira." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Til at brúka REST á einum vef, skalt tú seta upp modullar, sum " "veita útleiðslu- og innritningstænastur (authentication). Tú kanst " "brúka Core-modulina serialization til " "útleiðslu og HTTP Basic Authentication " "til innritning, ella seta upp einkultan (contributed) ella " "sérgjørdan modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Býður eina karmstrukturu til at gera REST-responsur tøkjar." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Gerir tað møguligt at finna og birta sjálvstøðugar " "brúkarviðmótsíkomponentur." msgid "All Components" msgstr "Allir komponantar" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Veitir eina tænastu til at umseta dátur til og frá formum so sum " "JSON og XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Gerðir letur brúkarar gera kortlegningar (shortcuts) innan ávísu " "síðuni." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Veitir SQLite-databasuføraran." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Skrivar loggviðburðir til systemloggin á vefþjóninum." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Grund-URL hjá síðuni, nú: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Grunnvegin hjá síðuni, sum hann er nú: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL-in á heimasíðuni hjá síðuni við málprefiklinum, um tað " "finst." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Ongildar útwiklingar (extensions) funnar: %extensions. Ongildar " "útwiklingar verða bert veittar, soleiðis at tær kunnu verða " "avinstalleraðar á ein skikkaðan hátt. Tú skalt beinanvegin avinstallera hesi útwiklingar, tí tær " "kunnu verða tiknar burtur í eini komandi útgávu." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu beskikber caching" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu nýtir yvir 90% av tí minnilutanum, sum er tøkum " "(@apcu_actual_size). Til at betra umførni hjá APCu, hugsa um at " "økja hesa mark." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu brúkar meira enn 75% av tínum brúktu minnið " "(@apcu_actual_size). Um tú vilt fyribyrgja frammifrøðingina hjá " "APCu, so hugsa um at hækka hesa markið." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Egenskapur fyri SameSite-cookie" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Henda eigenskapin skal beinleiðis setast til Lax, Strict ella None. " "Um hon er sett til None, so skal umbønin gerast umvegis HTTPS. Sí PHP-dokumentatiónina" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Veitir brúkarviðmót fyri kjarna-skipanir." msgid "Region and language" msgstr "Kjepaganga og mál" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menu Linkset-ynstillingar" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivera ella óvirkja menu-linkset-endapunktið" msgid "System Feature Flags" msgstr "System-funksjeaktiveringsroknar" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivera endapunktið fyri menilykstið" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Brúka hesa hentleika-verktyg til at uppfæra databasen, tá ið ein " "modul, eitt evni (theme) ella kjarnarin sjálvt verður dagført." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Dagfør tínar fílir (samsvarandi tí, sum lýst er á " "handbókssíðuni, sum liggur omanfyri)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Fínt stillað aktiva-aktiva-fótleiðingarpað (path)" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein lokale triunarsleiðing (file system path) har optimaliserað " "assets verða goymd. Hesin mappa má vera til og skrivførur hjá " "Drupal. Mappan má vera relaterað til Drupal-tilgongdina " "(installatiónsleiðing) og vera atkomilig yvir vefin. Hetta skal " "broytast í settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Síggja dokumenti um decoupled menus fyri " "meira kunning." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Set upp slóðina til " "optimalu assets-fílann fyri at gera hesar optimeringar " "tøkiligar." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Angiv ein relativ URL, ið skal vísa sum forsíða." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Stígurin %path krevur ein framleiðslusláning (/) fyrst, tá hann " "verður nýttur saman við Pages-innstillingini." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Bilduppsetningartólið „@toolkit“ kann ikki ferverka bildu " "„@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bíltaøkinn fyri myndir '@toolkit' miseydnaðist at leggja inn " "myndina '@image'. Rapporterað feilboð: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Biletabúnaðurin „@toolkit“ miseydnaðist at goyma myndina " "„@image“. Rapporteraða flateran: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID’ið fyri raa orðaforðina." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Ásetir felttypur fyri stuttan og longan tekst við møguligum " "yvirskriftum." msgid "Allowed text formats" msgstr "Loyvdur tekstsnið" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Den valda tekstform er ikki loyvd." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Vel loyvdu tekstformatar. Um eingir formatir eru vald, verða øll " "tøku tekstformati sýnd til brúkaran." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstredigeringar kunnu yvirlúta hesa stilling." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Veitir eina fyrisýningarverktygshall (administration toolbar) til at " "vísa leinkjum, sum verða útvegaðar av modlum." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Gev regluliga í tilgjengilegar uppfærslur " "og uppdatir eftir tørvi, fyri at halda síðuna tryggja og dagførda. " "Keyp altíð uppfærslu-skriptinum hvørja " "ferð, tú uppdatertir szoftvøru." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Rættindi gera tær møguleika at stýra, hvat brúkarar kunnu gera og " "síggja á tínum síðuni. Tú kanst áseta eina serliga røð av " "rættindum fyri hvørja rolu. (Sí Rólurnar " "síðu fyri at gera eina rolu.) Øll rættindi, sum verða givin til " "rolin «Staðfestur brúkarari», verða eisini givin øllum " "brúkarum, ið eru innloggaðir á síðuna tína. Á Rólustillingum síðuni kanst tú gera eina og " "hvørja rolu til Administrator-rolu fyri síðuna, tað vil siga, at " "hesi fáa allar rættindit. Tú skalt ansa eftir, at bara trúgvandi " "brúkarar fáa henda atgongd og tann kontrolldimensjónina á " "síðuni." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Gerar tað møguligt fyri brúkarum at skráseta seg og logga inn, og " "umsitur brúkararólur og rættindi." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Roliin verður sjálvvirkandi veittur allar loyvi." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Veitir eitt karmverk til at sækja upplýsingar úr dátugrunni og at " "vísa tær í ymiskum sniðum." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Brúka umsitingar-temaið tá ið tú rendrar view-síðuna" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (admin-vegur)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Brúka fyrisitingar-temað, tá ið hetta bygdarígjørda verður " "rendar." msgid "Use the administration theme" msgstr "Brúka fyrisjónarthemað fyri fyrisitingina" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Slóðir, sum byrja við „@admin“, brúka altíð " "umsitingar-sniðmát." msgid "No %title option selected." msgstr "Kingin %title-opsjón valdur." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Útsjónið %id miseydnaðist at lasta eina einheid av slagnum " "%entity_type í røð %index fyri felt %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Gerð handlingar á teimum valdu eindunum í " "%view_title-framsýningini" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Finn og stýr innihaldsblokkir." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Það eru eingir innihaldsblokkir tøkar." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Stovna og broyta innihaldseiningar." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Felt %field_name finst, men manglar eina samsvarandi felt-býtisgáva " "(field definition), og tað kann vera rangt stillað." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Skriva 0 fyri at vísa allar viðmerkingar." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Vísir Drupal-tilkynningar" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Hvat eru Drupal-aleringar?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Eitt streym av kunngerðum um Drupal-verkætlanina og Drupal " "Association-virksemi." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Endamálið við hesum feedi er at veita eina rás fyri beinleiðis at " "outreacha til Drupal-síðueigarar. Hesin yvirgangur má vera sera " "viðkomandi fyri áhugamálini hjá síðueigarunum, tæna teimum " "strategisku málunum fyri verkætlanina, og/ella menna " "framhaldsvistina hjá verkætlanini og Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modúlið fær sína innihaldsheimildir frá einari JSON-fóðrun, sum " "verður framleidd frá hesari. " "Stjórnarfyriskipan fyri innihaldið er skrásett her." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hví kann eg síggja boðskapirnar á mínum síðuni?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Um toolbar-moduⅼið er virkað, síggur tú beinleiðis eina leinkju " "til tað í amboðslínjuni. Er toolbar-moduⅼið ikki virkað, fæst " "innihaldið altíð atgongd til á @actions_link-síðuni." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Hvemjar kunnu síggja boðini?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Brúkarar við @permissions_link-heimildini kunnu síggja " "Drupal-tilkynningar." msgid "Announcement module overview" msgstr "Yvirlit yvir kunngjøringareindina" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-ûntwicklingsmótur" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twigl-útviklingsmodus er kveikt. Far á @link fyri at sløkkja fyri " "honum." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Markup-caching er óvirkið" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Uppsetning av render-cache, dynamisk side-cache og side-cache verður " "framhólðin. Far til @link at virkja tey." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Stilla inn tema-útviklingsstillingar" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Dizse stillingarnar skulu bara aktiverast á menningarumhvørvum og " "ongantíð á framleiðsluskipunum." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Vísir Twig-ûtgávustillingar fram." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Veitir Twig-funksjónina dump() til at debugga, skrivar " "út hugleiðingar um sniðmynstur í HTML-kommentum, og " "endurkompilerar sjálvvirkt Twig-sniðmynstur, tá broytingar verða " "gjørdar." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Slá av Twig-cachen" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-snið eru ikki goymd í cache, og eru altíð kompilerað, tá " "ið tey verða renderað." msgid "Do not cache markup" msgstr "Kásta ikki markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Sløkkir render-cache, dynamiska sidecache og sidecache." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Uppsætningin composer.json fyri Drupal-síðuna tín má " "vera galdandi sambært composer validate. Sí skrivarið hjá Composer fyri meira kunning." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Fyri meiri kunning, síggj online-handbókina fyri " "modullina Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "FAQs í sambandi við Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Hvat um tað stendur, at proc_open()-funksjónin er " "óvirkin á PHP-inngorninginum tínum?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Bi biðja tí tín systemfyrisitar um at taka proc_open() " "úr disable_functions-stillingini í " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Hvat um tað stendur, at tað ikki ber til at finna sjálva " "composer-eksekverið?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Hvat um tað stendur, at ta funna útgávuna av Composer ikki er " "stuðlað?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Hvat um tað sigur, at composer validate-kommandoin " "miseydnaðist?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer hevur funnið trupulleikar við tínum " "composer.json og/ella composer.lock-fílum, " "og projectið er ikki í heilt fullkomiliga galdruðari støðu. Sí " "Composer-dokumentasjónina fyri meira kunning." msgid "Using rsync" msgstr "Við nýta rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "At seta PHP-TUF-beskyttelse í gongd" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Pakkastýringin (Package Manager) krevur PHP-TUF, sum nýtir The Update " "Framework sum eitt amboð at hjálpa at tryggja niðurlasting av " "Composer-pakka umvegis PHP-TUF " "Composer-integratións-pluggið. Hesin pluggið má vera sett upp " "og stillað inn rætt, fyri at kunna brúka Pakkastýringina." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "At seta inn og stilla inn pluginið eftir tørvi, kanst tú keyra " "fylgjandi kommandoir:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Umskipan ella eitimur av cweagans/composer-patches " "gjøgnum Pakkastjóran er ikki stuðlað. Tú kanst uppseta ella taka " "tað burtur manuelt við at koyra Composer-kommandoar í grundverkið " "á tínum site." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock fannst ikki í @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Den áxkenda Composer-versiónin, @version, lýkur ikki " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Allar pakkar, sum ikki eru implisitt loyvdar, eru ikki loyvdar at " "scaffold’a fílir. Sí skjalasíðuna um " "scaffold fyri at fáa meiri kunning." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name verður stutt, men bert útgáva " "@supported_version, funnið " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kann ikki nýtast, tí at " "proc_open()-funktiónin er óvirkin." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Ómøguligt at finna Composer-stillingina fyri @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS mást vera virkt fyri HTTPS Composer- niðurlagingar." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Síggja hjálparsíðuna fyri meiri " "upplýsingar um, hvussu tú setir Composer upp soleiðis, at hann " "lastar pakkar niður á tryggan hátt." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Sígg kompositor-dokumentatiónina fyri " "meiri kunning." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Tú skalt eisini kanna virðið á secure-http og tryggja " "teg um, at tað er sett til true, ella at tað yvirhøvur " "ikki er sett." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS má ávirkast fyri Composer-frádráttum." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer-ynstellingen lúka ikki oan easkum hjá Package Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name“ @type (veitt av @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Uppfærslan kann ikki halda fram tí tann niðanfyri nevndi " "Drupal-útvíðingin, sum var virkin, varð tikin burtur undir " "uppfæringini. Uppfærslan kann ikki halda fram tí niðanfyri nevndu " "Drupal-útvíðingarnar, sum vóru virknar, vórðu tiknar burtur " "undir uppfæringini." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL-útwiklingin er ikki virkin, og tað er ein trygdaráhætta. " "Sí PHP-dokumentatiónina fyri at fáa kunning " "um, hvussu hendan útbyggingin verður aktiverað." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Den aktive mapan (Active Directory) er ikki vard av PHP-TUF, sum er " "neyðug fyri at brúka Pakkeumsjónina tryggiliga." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "De @plugin-plugin er ikki sett upp." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Síggj hjálparsíðuna fyri meira " "kunning um, hvussu tú setur íðin inn." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Pluginnið @plugin er ikki skrásett sum eitt loyvd " "plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Sígg hjálparsíðuna fyri meira " "upplýsingar um, hvussu tú stillar pluginin inn." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Síðan hjálparsíðuna fyri meira " "kunning um, hvussu tú setur hetta repositoriið upp." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Síggj hjálp frá pakkastjóra fyri at " "fáa meira at vita um, hvussu tú loystir hetta." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync er ikki tøkt." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modullin **Password Compatibility** veitir jampassing-algoritmun fyri " "loyskodnar, sum eru stovnaðar í Drupal undan útgávu 10.1.0. Fyrri " "at lesa meira, sí **online-tiltøkuna fyri " "Password Compatibility-íslagið**." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 og seinni nýta eitt annað algoritmu til at rokna eina " "hassaða lykilorðið. Hetta veitir betri trygd ímóti brute-force " "álopum. Lykilorðini, sum eru hassað, eru øðrvísi enn tey, sum " "verða roknað í Drupal-versiónum fyri 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Tátyt Password Compatibility-møttið er sett upp, kann ein brúkar " "innlesa við einum brúkaranavni og einum loyniorði, sum er skapað " "áðrenn Drupal 10.1.0. Í fyrstu ferð hesir rættindi verða " "brúktir, verður ein nýggjur hashroknaður og goymdur. Eftir tað " "kann brúkarin innelsa við sama brúkaranavni og sama loyniorði, " "bæði um hetta møtið er sett upp ella ikki." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Gjøgnumføringar (passwords) sum vóru gjørdar áðrenn Drupal " "10.1.0 virka ikki, um tey ikki verða nýtt í minsta " "lagi eina ferð meðan hetta module er uppsett. Gjør so, at tú kanst " "logga inn, áðrenn tú avsetur hetta module." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Soargje fyri, at tú kanst logga inn, áðrenn tú avinstallerar modul " "for Lykilorðskømur (Password Compatibility). Fyrir meira kunning " "síggj online-dokmentatiónina fyri modul for " "Lykilorðskømur." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Veitir eftirgerðarskrá (algorithm) til eftirlit av jørðingsorðum " "fyri brúkarakontur, sum vórðu stovnaðar við Drupal áðrenn " "útgáva 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (allir útgávur)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Set upp @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Uppdater @name frá @installed_version til @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Fáiriggjørdar broytingar: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Uppdateraði @name frá @installed_version til @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Ynstallað @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Afturvilat @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Ávirkaðar broytingar: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Brúkarar, sum hava heimildina „View drupal.org announcements“, " "kunnu trýsta á „Announcements“ í fyrisitingarverktygabarruni, " "ella fara á @link, fyri at síggja allar kunngerðir, ið lúka við " "Drupal-versiónina á síðuni hjá tær." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Databasa-uppfærslur hava verið eyðmerktar í teimum fylgjandi " "útreiðslum." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Projekt-root-permdir \"@dir\" er ikki skrivbar." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Ikkinleitt at senda endurstillingar-e-mail um loyniliganar hjá " "brúkara %identifier, sum er steðgaður ella ikki enn er virkjaður." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Kundi ikki senda brævið um endurstilling av loyniorði tí at " "brúkaraheitið ella teldupostadressan %identifier ikki var kend." msgid "Primary base color" msgstr "Høvuðslitur (grundlit)" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Ein nýggj Drupal-stovna nýtir bara stuðlaðar Composer-plugins, men " "ávísir modullar ella themes kunnu vera bundnir at øðrum " "Composer-plugins. Stovna eina nýggja issue " "tá ið tú fertur at hitta hetta." msgid "Composer version" msgstr "Composer-útgáva" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer varð ikki funnið. Feilmeldingin var: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Hin virka låsfilen (@file) finst ikki." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Uventaðar broytingar vórðu staðfestar í virka lock-fílini " "(@file), sem bendir á, at aðrar Composer-aðgerðir eru gjørdar " "síðani at hetta Package Manager-aðgerðin byrjaði. Tað kann seta " "kódbasan í ein óvissustæðan og tí er tað ikki loyvt." msgid "Related recipes" msgstr "Tilhoyrandi uppskriftir" msgid "Related recipes listing" msgstr "Viðkomandi søguskránna uppskriftir" msgid "Continue to the error page" msgstr "Halda áfram til feil­síðuna" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Feldið %field er ikki galdandi. Skriva eina dátu í rætta " "sniðinum." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Eigenskarir eru óbroyttar" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Egin ikki kan broytast." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Vefferðin fekk óvæntaða eina feilmelding. Royn aftur seinni." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Fjild til at goyma eina verðing sum er annaðhvørt satt ella ósatt." msgid "Field to store an email address." msgstr "Fjild til at goyma eina e-mailadressu." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "De minimummarkið skal vera minni enn ella líka við %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Varskúgvun um trygd: Kundi ikki skriva .htaccess-fílu. Vel eitt " ".htaccess í %directory-arkivinum, ið inniheldur hesar línjur: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Ynsending @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony e-mailkallari (ísring)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "E-mailadresið %mail er ikki galdandi. Brúka sniðinum " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Tú kan ikki brúka eina eksterna URL. Skriva inn ein relatívan veg." msgid "Announcements Feed" msgstr "Boðanarás" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokkir " "(Drupal-brúkara-leiðbeining)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Menniskuliga læsilig navn fyri hesa blokkætt, sum verður víst á " "síðuni Blokkættir." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Einstakt maskinlesiligt navn: bert lítil bókstøv, nummur og " "undirstrikur." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Vísir á Blokktíggir-síðuni." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "At arbeiða við breiddum (breakpoints) í Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Tillutaðar listaeiginleikar" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Ger tað møguligt at skapa blokkir í listapunktum" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ein feil hendi, tá tú royndi at framansýna miðil. Goym títt " "arbeiði og endurløð hesa síðuna." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Listin yvir tungumál í CKEditor-úttøkuni „Language“ kann vísa " "til @count_united_nations " "official languages of the UN, øll @count_predefined tungumál, " "sum eru fyrireikað í Drupal, ella @count_configured tungumál, sum " "eru stillaði fyri hesa síðuna." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Listin av tungumálum í CKEditor „Language“-leiddinum kann vísa " "til @count_united_nations " "official languages of the UN, øll @count_predefined tungumál, " "sum eru forfram skilgreind í Drupal, ella tungumálini, sum eru " "stillað fyri hesa síðuna." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Embætisliga mál Sameindu Tjóða (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal-fyrilests tungumál (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Site-stillaðar mál (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Loyv brúkaranum at skapa leikgreinar (paragraffer) í punktsløgum " "(ella øðrum blokkbundnum elemum)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Broyta %label kommentartype" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Manslig navn, sum vísir á síðuni Comment types fyri hesa " "viðmerkingartýpu." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Vísir á kommentartypir-síðuni." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Viðmerkingar og viðmerkingarfyrimyndingin eru faldar fyri sjón." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Stel in kontaktformular fyri alla síðuna sum sjálfgevið " "kontaktformular (@contact_page_link; til dømis /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Feil við at senda sjálvvirk svar, manglar sendara-e-postadressu í " "%contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Áset %label fyri @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Þetta texti verður víst á @mode_label-listasíðuni." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Virkset hetta @display-mode fyri hesi @bundle-label-typu:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Hesin @display-mode verður framvegis tøkur fyri restina av " "@bundle-label-typunum, um hann ikki verður valdur her, men hann " "verður ikki virkjaður sjálvgeva." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Stilla inn %display_mode_label %mode-mótið fyri " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Það var ein trupulleiki við at taka %field úr %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Feltlager" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ein feilkka kom fyri, tá tað skuldi latast inn fjølgivið: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Vel eitt slag av felt" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Rens við komandi navnaviðgerum" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Dizze ynstellings hava bert ávirkan á nije triemir, tá se verða " "uploaddað. Broytingar her ávirka ikki besteande triemnamn." msgid "Dash (-)" msgstr "Strik (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Verður brúkt, tá ið tú skiftir orðmillum (whitespace), skiftir " "ótal-aldur/óalfa-numeriska stavir út ella framskrivar ókendar " "karakterir." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Translitterering skiftir út allar tekni, sum ikki eru alfanumerisk, " "undirstrikarar, punktum ella bindistrátir, við skiftitekninum. Tað " "tryggjar, at heiti á fílum bara innihalda ASCII-tekni. Tað er " "ráðiligt at halda translittereringi óløsta." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Fer skáarini við skifti-teknið við tað nýggja karakterinum." msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Skift óalfanumeriskar tekna út við staðgengils-teknið" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumeriskir karakterir, punktir (.), undirstrikar (_) og bindistrikar (-) verða varðveitt." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Byt út raðir av punktum, undirstrikum og/ella bindistrikum við " "staðsetingarteknið" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Opretningar fyri sanitéring av feltnavni við feltløgdri " "fílnafninum" msgid "Replace whitespace" msgstr "Viðger hvítbil" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Broyttu óálfanmerkað karakterum uttan punktum, undirstrikur og " "bindistrikur" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Smerki at brúka í staðsetingum" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Fíln viðbót" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Triemútwreiding trygt" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Triðigmyndastøddir (file image dimensions)" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Bestand er ôfbylding" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Fílnavna-Longd" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Ynskráningarstøddarmark" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Hjálpar-mátin genererar Hjálpar-topik og " "referenssíðir til at leiða teg ígjøgnum nýtslu og " "tøknistilling av modúlum, og veitir eina Hjálp-blokk við hjálp á " "síðustigi. Referenssíðurnar eru eitt byrjunarstig fyri Drupal.org netdokumentatión, sum inniheldur " "meira ítøkiliga og dagførda kunning, er merkt við viðmerkingum " "frá brúkarum, og virkar sum hin endaliga heimildin fyri øll " "Drupal-dokumentatión. Fyrir meira upplýsing, síggj netdokumentatiónina fyri Hjálpar-mátin." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modullar og sniðmátingar kunnu veita hjálpatemu sem " "Twig-file-bundnar pluginir í einari undirfóldara í einum projekti, " "ið kallast help_topics; plugin-metadóta er veitt í YAML " "frontmatter í hvørjum Twig-fíl. Plugin-bundin hjálpatemu, sum " "veitt verða av modulum og sniðmátingum, verða sjálvvirkandi " "dagførd, tá ið eitt modul ella ein sniðmáting verður dagført. " "Hevur plugins í core/modules/help/help_topics sum " "leiðbeinandi, tá tú skrivur og sniðar ein hjálpatemu-plugin fyri " "tema títt ella modul." msgid "Use help pages" msgstr "Brúka hjálpasíður" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Að vinda út og sérsníða síðuna þína (Drupal notandahandbók)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Þinglagning í Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfiguratiónsstýring: " "Vørulivsgongur við Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugsjón: " "Sløg av dátum (Drupal-brúkarleiðbeining)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kensla: " "Menningarsíður (Drupal-brúkara-leiðbeiningar)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "At " "gera ein menningarsíðu (Drupal-brúkarleiðbeining)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "At " "leggja ætlan fyri síðuna (Drupal-brúkara-leiðbeining)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugmynd: " "Referensurøkir (Drupal-brúkarleiðbeiningin)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kærhugtaki: " "Cron (Drupal User Guide)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurera " "Cron-viðlíkahaldsuppgávur (Drupal-brúkara-leiðbeining)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Hugtak: " "Modules (Drupal-brúkarleiðbeining)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Að " "víðka og testað síðuna (Drupal brúkaraleiðbeiningar)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Tá tú gert viðlíkahald, t.d. tá tú installar, avinstallerar ella " "uppdaterar eitt modúl, skalt tú seta tín síðuna í " "viðlíkahalds-ham." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Atbyrgjan " "og at loysa trupulleikar (Drupal-brúkaraábendingin)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Trygd " "og viðlíkahald (Drupalgobian, notandahandbókin)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Mappur (Drupal-brúkarleiðbeining)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Hjálpar tær fylgjandi kearnuszoftware-eindar og mekanismar at bøta " "um flutningin á síðuni tíni:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Fylgjandi fyrisitingarviðmóts-biðlar (administrative interface " "components) eru veittir av kjarnu-softwareinum og modulum tínum " "(summir serliga tilboðnir modullar veita eisini eyka virknir):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Sekkandi kjarnameirur veita webtænastur:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Gerar eitt mót, fyri vebþjónastur at verða viðurkendar við HTTP " "Basic-umsókn móti brúkarakontum á síðuni." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Í tí umsitingar-menýinum Manage skalt tú leiða til " "@extend_link. Tryggja, at modúlarnir Search, Help og Block " "eru settir upp (ella seta teir upp, um teir ikki longu eru settir " "upp)." msgid "Working with help topics" msgstr "At arbeiða við hjálp-evnum" msgid "What is a help topic?" msgstr "Hvat er ein hjálpatema?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Eitt hjálpatema lýsir eini hugmynd, ella stigum til at fremja eina " "uppgávu, sum hevur samband við eini funktion, veittari av einum ella " "fleiri modulum ella themes. Um innbyggda Search-módulen er virkin, so " "eru hesi tema eisini søkbar." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Hvar verða hjálputema tald upp?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Høvuðsuppslagskrøvini eru skrásett á @help_link. Liguð til " "aðrar greinar, eisini treetoppslaga greinar, kunnu finnast undir " "„Related“ (Ætlarur) tá tú hyggur eftir eini temasíðu." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hvussu verða hjálpatilboð veitt?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modullar og temasøsir kunnu veita hjálputitlar sum Twig-file-bundnar " "pluginir í einum projekt-undirdálki, sum eitur help_topics; " "plugin-metadata verður veitt í YAML-frontmøgnum innanfyri hvønn " "Twig-fíl. Plugin-bundnar hjálputitlar, sum veittir verða av modulum " "og temasøsum, verða sjálvvirkandi dagførd, tá ið ein modul ella " "temasøga verður dagførd. Brúka pluginirnar í " "core/modules/help/help_topics sum leiðbeining, tá tú " "skrivar og formatert eina hjálputitil-plugin fyri tín tema ella " "modul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hvussu verða hjálpatilfang týdd?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Titlið og tekstin í hjálpatemum, ið verða veitt av tilkomnum " "(contributed) modlum og temaum, kunnu umsetast við @translate_link " "(sum er útvegað av Interface Translation-módelinum). Teimir, ið " "verða veittir av sjálvstøðugum (custom) modlum og temaum, kunnu " "eisini umsetast, um teir hava verið vístir í minsta lagi einaferð " "á einum ikki-enskum máli. Tað setur hesi umsetanarfólk inn í " "umsetanardatabasuna." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hví kunnu brúkarar leita eftir hjálpatemum?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Til at virkja fyri, at brúkarar kunnu leita í hjálp, eisini " "hjálpatitlum, skalt tú setja inn kjarnaumsóknina (core) Search, " "stilla inn eina leitar­síðu og leggja eitt leitarblokk-kort (search " "block) til Help-síðuna ella eina aðra fyrisitingarsíðu. (Ein " "leitar­síða verður sjálvvirkandi útvegað, og um tú nýtur " "kjarnafyrisitingar-temað Claro, verður eitt hjálps-leitarblokk-kort " "víst á høvuðs Help-síðuni.) Síðan kunnu brúkarar við " "leitarheimildum, og heimild at síggja hjálp, leita í hjálp. Sí " "viðkomandi evni, @help_search_topic, fyri stigvísa vegleiðing." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hjálpotoppar: Nörmsar" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Fjall til at vísa til miðlum. Lettur tær at lyfta upp og velja úr " "løgdum miðlum." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Menniskjulíiga heiti fyri hesa miðlastøða, sum verður víst á " "síðu Miðlastøður." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Vísir á Medietypar-síðuni." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Eru nú @total valdar eindir. Tað mesta tal av eindum fyri tað valda " "felt er @max. Tak @count eind(e) úr valinum." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Der eru eingi loyvdur margmiðlastøg stillaðir fyri hetta felt. Set " "teg í samband við síðustjóraran." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Veitir dátusflyting frá eldri útgávum av kjarna-sjálvum " "hugbúnaðinum til eitt nýtt síðu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Veitir eina brúkaraviðmót til at gera tað møguligt at flyta " "dátur frá eldri útgávum av kjarna-skránni til ein nýggjan stað." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Um tilfarið, sum tú vilt flyta, kemur frá einum øðrum " "innihaldsumsitingarskipan (CMS), ella um keldan er ein síðða, sum " "er bygd við bidragnum modlum, sum kjarnu-migratiónsmodulirnir ikki " "stuðla, so skalt tú eisini hava ein ella fleiri bidragdar ella " "serligar modullar, soleiðis at tú kanst flyta títt dátur." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migraasje @migration_id: Boðsstuðul-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Pubbliqueringsstøða hjá tín innlegginum («Publisert» ella «Ikki " "publisert»)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Almen síðuumsiting (Drupal-brúkaraávegísing)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "At gera eitt innihaldsnið (Drupal-brúkarleiðleiðing)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "At leggja til ein innihaldslagið (Drupal Brúkarleiðgangur)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Að setja upp innihaldsskipan (Drupal-brúkarleiðbeining)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Að benda í innihaldseining (Drupal brúkaraleiðbeining)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Tjóðskilgreint navn fyri hendan innihaldstýpu, sum verður víst á " "síðuni Innihaldstýpur." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Vísir á síðuni Innihaldstýpur." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisiónir fyri %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datoen og tíðin, tá ið innihaldið varð skapt." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Navnið verður brúkt í sýniligum valmøguleikum og edit-formum. " "Gildið er varðveitt gildi, og má vera nummerskt." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kundi ikki verða takin burtur: valið er í nýtslu." msgid "Adding a new item..." msgstr "Leggur eitt nýtt item til..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Navnið verður brúkt í útsýndum valmøguleikum og í " "broytingarformum." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Gildið verður sjálfkrafa útgjørt maskinnavn av nafninum, sum er " "veitt, og tað verður tað, sum verður varðveitt." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Kendgdømi: Slóðir, aliasir og URL-adresser (Drupal-bóklingurin)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Tal av greinum at indexera pr. útføring" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Máximalt tal av eindum, ið verða viðgjørdar per " "indekseringarrunu. Um neyðugt, minkar tú talið av eindum fyri at " "forða fyri tíðaravmarkingum (timeouts) og minni-erum, meðan " "indeksing fer fram. Ávísar søguleiðastýpur (search page types) " "kunnu hava sína egnu stilling fyri hetta." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "At broyta hesi rammur fer við at endurbyggja sjálvvirkna leitíðina " "fyri at endurspegla nýggju rammurnar. Leiting fer framhaldandi at " "virka, við støði í verandi indexi, men nýtt innihald verður ikki " "indexerað, fyrr enn alt verandi innihald er endurindexerað." msgid "Enter some keywords." msgstr "Skriv inn nøkur sløg av orðum." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Gjørt verður, at kjarna-Shortcut-einingin er uppsett, og at tú " "hevur ein leikara við Broyta verandi flýtisatursæti ella " "umsit fyri flýtisatser-rættindum. Ver eisini vís/ur í, at " "ein tólbars-eining er uppsett (entwóðt core Toolbar-einingin ella " "ein tilskilað eind, sum kemur í staðin)." msgid "Output Buffering" msgstr "Útputbúffering" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering er ikki virkið. Tað kann minka Drupal-framførsluna. " "Tú kanst virkja output buffering sjálvvirkandi í " "PHP-innstillingunum hjá tær." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibajtstrengja-innlestraromsetting í PHP er virkt og má verða " "sløkt. Kanna mbstring.encoding_translation-stillingina í " "php.ini. Sí PHP " "mbstring-dokumentatiónina fyri meira kunning." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepter: " "Cache (Drupal-brúkaraatelda)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Trygd " "og viðlíkahald (Drupal-brúkarleiðbeining), sum inniheldur " "upplýsingar um, hvussu tú dagførir kjarnaforritið á síðuni, " "modulirnar og tema-verkætlanirnar." msgid "Log in to access this page." msgstr "Logga inn til at fáa atgongd til hesa síðu." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Halt skal eisini verða við, at fyrisitingar-sniðmátan enn er sett " "til %admin_theme; tí verður sniðmátan á hesi síðu óbroytt. " "Allir aðrir partar av síðuni, sum ikki eru fyrisitingarpartar, " "vísa tó sjálvir sjálvvaldu %selected_theme sniðmátuna." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Tann valda modullirnar kundu ikki takast úr, annaðhvørt vegna eini " "trupulleika á heimasíðuni ella tí at avhendingarformurin fyri " "avinstalleringina rann út á tíð." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Gongur (@\"status_code\")" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Ótgongur noktaður (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Síðan fannst ikki (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Vísir blokkin á síðum, har ein samsvarandi svarstatus er. Um einki " "er hakað av, verður blokkurin vístur á allar síður. Aðrar " "svarstatusir verða ikki brúktir." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Uanfraŋs-äntwertukoda er ikki: @codes. Uanfraŋs-äntwertukoda er " "ikki ein av teimum fylgjandi: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Uanfrage-/responskodan er: @codes \n" "Uanfrage-/responskodan er ein av " "fylgjandi: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Skapar eitt nýtt transparent objekt og setur tað fyri myndina." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Opsettan av eini taksonomi (Drupal-brúkaraheimild)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Kunning: Taksonomi (Drupal-brúkarleiðbeining)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Ein ógyldig orðasmiður er valdur. Broyt hann í valmøguleikunum." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Dizze feltið goymir eitt telefonnummar." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Annar brúkara (%other_user) er longu innskráður á síðuni á " "hesum teldutoysi, men tú royndi at nýta eina " "einaferðatíðarleinkju fyri brúkaran %resetting_user. Skráset út og royn so at nýta leinkjuna aftur." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Tú hevur roynt at brúka ein einstøkilsanmelda-link, sum er runnið " "út. Fá tær eitt nýtt við at nýta formið niðanfyri." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Tú hevur roynt at brúka ein innloggingsleinkju, sum er ein-gongur og " "annaðhvørt er longu brúkt ella ikki longur er galdandi. Bið um " "eina nýggja við at nýta formið niðanfyri." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Tú hevur roynt at brúka eina avlýsingarskeiðsleiðslu, ið er " "farin úr gildi. Bid um eina nýggja við at nýta formið niðanfyri." msgid "Filter by permission name" msgstr "Síga eftir loyvisnavni" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "At " "gera lýsingar við Views (Drupal-brúkaraamboð)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Keðjan í %area-økinum vísar til " "%linked_display-skíggja, sum nýtur aðrar stillingar enn " "%current_display-skíggið fyri: %unequal_options. Til at tryggja at " "brúkarar síggja júst somu úrslit, tá ið tey trýsta á keðjuna, " "skalt tú kanna at stillingarnar eru tær somu." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numeriskar staðhættir (placeholders) kunnu ikki nýtast. Brúka " "vanligar staðhættir (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Virkist hetta, verða fleiri virðir fyri hetta felt víst í somu " "røð. Um tað ikki er vinkað, fer hvør virði í hesum felti at " "skapa eina nýggja røð. Um tú nýtir „group by“, so tryggja at " "tú grupperar á „Entity ID“ fyri at hendan stillingin skal hava " "nakran effekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Dette kemur fram í URL-inum eftir ? til at geva hesum filteri eitt " "innleiðandi eyðkenni. Má ikki vera tómt. Einans bókstavar, tøl " "og punkti (\".\")-teknið, bandstrik (\"-\"), undirstrik (\"_\"), og " "tilde (\"~\") eru loyvd. @reserved_identifiers eru fráteknaðar orð " "og kunnu ikki nýtast." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negeraða reguleraða útdráttur" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Hero-miðal" msgid "Hero large" msgstr "Stórt hero-øki" msgid "Hero wide" msgstr "Hero breiður" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skala snit 7:3 miðal" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skala-aftøku 7:3 lítla" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Viklingarrútmát 7:3, smáar" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Beskalaða ræktan 7:3 víða" msgid "Sark" msgstr "Sarkur" msgid "Türkiye" msgstr "Turkia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 mást verða sett upp og stillað serliga fyri hvørja " "einstaka tekstsnið út frá síðu fyri " "tekstsnið og ritill, tí at sía-stillingarnar fyri hvørt " "tekstsnið kunnu vera ymiskar. Fyrri at vita meira, sí hjálparsíðu fyri tekstritill og hjálparsíðu fyri sía." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "@tag-taggin er enn ikki stuðlað av Style-plugininum." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Viðmerkingarmøguleikarnir kunnu verða virkjaðir fyri einhvørja " "entitetundirslag (til dømis ein innhaldslýsing) við at leggja eina " "Comments-feltið á tí Manage fields-síðuna. Tað " "at leggja aftrat ella taka viðmerkingar burtur úr einum entiteti via " "brúkaraviðmótið krevur at Field " "UI-modúlið er installerað, hóast viðmerkingarmøguleikarnir " "virka uttan tað. Fyrir meiri upplýsingar um feløg og entiteter, sí " "hjálpasíðuna fyri Field-modúlið." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Ommælingshøvur kunnu stillast inn við at broyta " "Comments-økið á Manage fields page fyri ein " "entitetstypu, um Field UI module er uppsett. Stillingar fevna " "um heitið á ummælingsøkinum, talið á ummælum sum skulu vísast, " "og um tey verða víst í einum treðjaðum listanum. Ommæling kann " "stillast inn sum: Open fyri at loyva nýggjum ummælum, " "Closed fyri at síggja verandi ummæli, men steðga fyri " "nýggjum ummælum, ella Hidden fyri at hýsa verandi ummælum " "og samstundis forða fyri nýggjum ummælum. Tað at broyta hesa " "stilling fyri eina entitetstypu broytir ikki verandi entitetseindir." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Um tú hevur Toolbar mátan sett upp, so fer " "eitt trýst á „contextual links“-knøttin í toolbarinum (sum " "sær út sum ein blýant) at gera allar „contextual " "links“-knøttarnar á síðuni sýniligar. Eitt trýst á hendan " "knøttin aftur fer at toggle’a teirra aftur til ósýniligar." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Feltmodulen veitir karmarnar til felta; felttýpurnar, formaterararnir " "og widgetsurnar verða veittar av Drupal-kjarna ella øðrum " "tilsúttum modulum. Ávísir modullar eru kravdir; tær valfríu " "modullarnir kunnu verða installeraðir frá Útbyggingarumsýslu-síðuni. Ytri felti, " "formaterarir og widgets kunnu verða veitt av modulum frá " "samfundinum, sum tú kanst finna í kafli við " "modulum frá samfundinum á Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Her er ein listi yvir taðar í løtuni uppsettu field-, formatter- og " "widget-niðlarnar:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modulin Field UI veitir eina fyrisitingarviðmót (UI) til at umsita " "og vísa feløgum (fields). Feløg kunnu knýtast at flestu " "undir-typum av innihaldsentum (content entity sub-types). Mismunandi " "feløgsløg, inntaksviðmót (widgets) og snið (formatters) verða " "veitt av modúlunum, sum eru uppsettir á síðuni, og umsitin verða " "teir av modulinum Field. Fyrir bakgrundarupplýsingar og hugtøk, ið " "hava við feløg og entiteter at gera, sæst hjálparblaðið hjá Field module. Fyrir meira um " "Field UI sæst online skjalið fyri Field " "UI modulin." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Tvey rapportir eru tøk, sum vísa tey fjøldu, ið eru definerað á " "síðuni. Rapportið Entities vísir allar títtir fjøldu, og sýnir " "maskin-nøvni, sløg og tey entitetssløg ella undir-sløg, tey verða " "nýtt til (hvørt undir-sløg vísar víðari til síðuna **Manage " "fields**). Um modúlirnir Views og Views UI eru settir upp, so vísir rapportið " "Used " "in views hvørja einasta røsklu, sum verður nýtt í einum view, " "við einum liggjandi leinki til at broyta tað viewið." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Tú kan skapa og broyta tekstsnítt (text formats) á síðuni fyri tekstsnítt (um Text " "Editor-íkomulagið er sett upp, verður henda síða nevnd " "Tekstsnítt og redaktørar). Eitt tekstsnið er innbygdað " "sjálvfult: Einfølt tekst (sum strýkur allar HTML-taggar). Eyka " "tekstsnítt kunnu verða skapt í sambandi við settu upp. Tú kan " "skapa eitt tekstsnið við at trýsta á \"Legg til tekstsnið\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Virkja eyka virksemi Næsta stig er at vitja Útbyggingarsíða og seta upp modullar, sum " "passa til júst tínar tørvir. Tú kanst finna eyka modullar á Drupal.org- modulsíðuni." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hjálpatitlar, sum eru veittir af modlum og themes, eru eisini partur " "av Hjálp-modulinum. Um kjarna Search-modulin er uppsettur, eru hesi " "evni eisini leitarbar. Fyrir meira kunning, síggj online-tilvísingarnar, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Nakrar av innstillingunum fyri myndafelt eru ásettar einuferð, tá " "tú skapar feltið, og kunnu ikki broytast seinni; hetta fevnir um " "valið millum almenna ella privat fíluuppbevaring og talið av " "myndum, ið kunnu goymast í feltið. Hini innstillingarnar ber tað " "til at broyta seinni; hesar innstillingar eru t.d. feltsmerkið (field " "label), hjálpitekst, loyvdar fílueftirendingar, avmarkingar fyri " "myndamát, og undirmapuna í almentu ella privatu fíluuppbevaringini, " "har myndirnar skulu goymast. Tað, sum kann broytast, kann eisini hava " "ymisk virðir fyri ymiskar entitet-undirsveitir; t.d. um títt " "myndafelt verður nýtt á bæði innihaldsinsløgini Síður (Page) " "og Greinar (Article), kanst tú goyma fílurnar í ymiskari undirmappu " "fyri tey bæði innihaldsinsløgini." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Hevur tú eisini møguleika at seta ein minsta og/ella mesta vídd " "fyri uploadaðar myndir. Myndir, ið eru ov smáar, verða tiknar " "burtur. Myndir, ið eru ov stórar, verða tráðda saman. Tá myndin " "verður tráðda saman, verður EXIF-dáta " "í myndini fjart." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimale bilde-viðmál" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Eftirltúrarnið *Language* letur tær stilla málini, ið verða " "brúkt á síðuni, og veitir upplýsingar fyri Innhaldstýðing, Yvirskipanatýðing og Stillingartýðing-einingarnar, um tær " "eru installeraðar. Fyrir meira frálíkt, sært raðfestu heimildirnar fyri " "*Language*-einingina." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Du kan leggja aftrat mál á síðuni Mál með því at velja Legg til " "mál og velja eitt mál úr drop-down-menyinum. Málini verður " "síðani vísað á málalistanum, har tað kann stillast víðari. Um " "málumskriftar-møtuleikin (Interface " "translation module) er settur upp, og " "umskriftar-skrivstovan er valdur sum umskriftaruppspreiðsla, " "so verður frambygt umskriftin fyri hetta málið eisini sjálvvirkt " "hentað niður." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Um it um Block-modulin er uppsettur, so kanst tú leggja eitt " "tungumálaskipari-blokk við á blokklayout-síðuni fyri at gera brúkarum " "møguligt at skifta millum tungumál." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Um it Block-módul er sett upp, so ger Language-mólduni tær " "møguleika at áseta, hvør sýnileiki ein blokk hevur, grundað á " "valdar tungumál á síðuni Block layout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "I ísetum við́líḱum ísettár við tekstum fyri royndum " "umsettán við́mælti verða umsettán umsetingardatér " "sjálvvirkandi innlunn í, tá tungumál verða løgd afturat á Tungumál-síðuni, ella tá eindøki " "(modules) ella litaðtema verða sett ít́st. Á Stillingum fyri umseting av " "viðmælti-síðuni kann Umsetingargjald avmarkast til " "lokalar filer einans, ella til at eisini taka við Drupal-umsetingartænastuni. Hóast ein " "éndøki og litaðtema kunnu vera ikki heilt umsett til øll " "tungumál, koma nýggjar umsetingar oft at lukkast. Tú kanst áseta, " "um og hvussu ofta tað skal roknast at sjónligt eftir dagføringum " "av umsetingardátum, og um til verandi umsetingar skulu skrivast yvir " "á Stillingum fyri umseting av " "viðmælti. Tú kanst eisini handvirkt importera eina " "umsetingarfîl á Innlesing av " "umsetingum-síðuni." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Iðarveitingar (interface-tekstur) verða sjálvvirkt importeraðar, " "tá ein mál verður lagt til, ella tá nýggj modullar ella temas " "verða sett upp. Rapportin Tøkni fyri tøkir " "umsetingar vísir støðuna. Tú kanst persónliggera " "inngongutextan á síðuni fyri umseting av " "viðgongutexta." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Oersetningsfílar verða sjálvvirkt hentaðar og innlimaðar, tá ið " "languellir verða settir " "á, ella tá ið ein module ella tema verður uppsettað." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Brúka Media-tilvísingarfelti fyri flestu fílu, myndir, " "hljóð og video, og fyri fjarskotið (remote) margmiðil. Brúka " "File- ella Image-tilvísingarfelti, tá tú skapar " "tínar egnu margmiðilsslag, ella fyri ældre fílur og myndir, sum " "eru gjørdar áðrenn tú setti Media-módeljuna (Media module) í." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Sýnið allar síður við miðlaútgávum" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Rull aftur %type_name: Rull aftur miðil-revíderingar" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Loysa %type_name: Loys media-revisionir" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Um at fáa meira kunnskap, síggj sín " "online-hjálp til modulin Custom Menu Links. Um tú installar " "modulin Menu UI, fær tú eitt amboðsskjáttusnið til at umsita " "menyir og menyliðir." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Um tú hevur Block-modulin uppsettan, so verður hvør meny, sum tú " "skapar, renderaður í einum blokkum, sum tú aktivisera og setur á " "stað á síðuni fyri Block-útlegging. Í " "ávísum temaum verður høvuðsmenn­ið og " "møguliga annað-menn­ið givið sjálvvirkandi; tú kanst møguliga " "sløkkja hesa atburð á stillingasíðuni hjá " "temainum." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Tú mást seta øll modull upp á hesum síðuni, sum eru sett upp á " "fyrra síðuni. Til dømis, um tú hevur nýtt Book-móttulina á " "fyrra síðuni, so mást tú eisini seta Book-móttulina upp á hesa " "síðuni, fyri at hendan dátan skal vera tøkur á hesa síðuni." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modúlið RESTful Web Services veitir eitt karmverk til at gera " "REST-tilfeingur á síðuni tínari atkomiligar. Tað veitir stuðul " "fyri innihaldseindir (content entity types) so sum høvuðsinnihald á " "síðuni, viðmerkingar, innihaldsblokkir, taxonomiterminir og " "brúkarakonti o.s.fr. (sí hjálparsíðuna hjá " "Field-modulinum fyri meiri upplýsingar um eindir). REST-stuðul " "fyri innihaldsatrið (content items) úr Node-modulinum er sett upp " "sjálvvirkandi, og stuðul fyri øðrum sløgum av innihaldseindum " "kann virkjað. Aðrir modúlar kunnu eisini leggja stuðul til aðrar " "sløg av REST-tilfeingum. Fyrir meiri upplýsingar, sí online-dokumentasjónina fyri RESTful Web " "Services-modulin." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Einingar, sum veita søkjasíðueinin (search page plugins), tryggja " "vanliga, at innihaldsrelatertar atferðir á síðuni tína (at skapa, " "broyta ella strika innihald og viðmerkingar) sjálvvirkandi gera, at " "ávirkaðir innihaldsílegg (content items) verða merktir til " "indeksing ella endurindeksing við næstu cron-rundu. Tá innihald " "verður merkt til endurindeksing, so stendur tað gamla innihaldið " "framvegis í indeksinum, til cron-runnan verður hildin, og tá " "verður tað skift út við nýggja innihaldið.\n" "\n" "Men tað eru " "nakrar atferðir, sum viðvíkja bygnaðinum á síðuni, og sum ikki " "fáa ávirkaða innihaldið til at verða merkt til endurindeksing. " "Dømi um bygnaðar-atferðir, sum ávirka innihald, eru at strika ella " "broyta tøk (taxonomies) termir, at seta upp ella taka niður " "einingar, sum leggja tekst til innihald (t.d. Taxonomy, Comment og " "einingar, sum veita field), og at broyta feltið (fields) ella " "skjáa-bið (display) parameturarnar hjá innihaldstypunum " "tínum.\n" "\n" "Um tú ger eina av hesum atferðunum, og tú vilt " "tryggja, at søkivísingin (search index) verður dagførd, so hon " "endurspeglar broytta bygnaðin á síðuni, kanst tú merkja alt " "innihald til endurindeksing við at trýsta á knøttin „Re-index " "site“ á Search pages page. Um tú " "hevur nógv innihald á síðuni tíni, so kann tað taka fleiri " "cron-rundir, áðrenn innihaldið verður endurindekserað." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "It leit at Search-einingin inniheldur ein blokk, sum kann setast " "ígong og stillast inn á Síðu fyri " "blokk-uppsetan, um tú hevur Block-einingina uppsetta; " "sjálfgevið heiti á blokkinum er Search, og tað er " "Search-forsíðublokkin í Flokkunum fyri Forms, um tú vilt leggja " "aftrat eina aðra instans. Blokkin er tøk fyri brúkarar við " "loyvinum Umsóknar um leit, og hon " "ger eina leit við at brúka tann stillta sjálfgevið leitissíðuna." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Hitaldagi dagsetning í „stutt“ formi. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Hittuð dagsetning í “medium”-formati. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Hjálagdi tíðin í ‘long’-sniðinum. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Hjálpdagsetningina í einari persónligari sniðmynd. Sí PHP-kunningina " "fyri nærri upplýsingar." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Hann ávísaði dagsins dagsetning í ‘time-since’-formati. " "(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Hinnan í UNIX-tíðstempelformati (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Den innsettu útgávu av í minsta lagi einum av modulum ella " "themesnum tínum er afturkallað, og hon er ikki longur tøkur at fáa " "niðurloydd. Tað verður eindøgniliga mælt til at dagføra ella at " "avinstallera!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Den uppsettu útgávuni av í minsta lagi einum av modulum ella temuum " "tíní er ikki longur stuðlað. Mælt verður eindøgniliga til at " "dagføra ella avinstallera. Sí heimasíðuna hjá projektinum fyri at " "fáa meira at vita." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Hugtøkini (Roles) verða brúkt til at bólka og flokka " "brúkarar; hvør brúkara kann fáast fleiri enn ein role. " "Vanliga eru tvey frá byrjan fyrireikað roles: Anonymous " "user (brúkarar, sum ikki eru innskrivaðir), og " "Authenticated user (brúkarar, sum eru skrásettir og " "innskrivaðir). Lýst hvussu síðamin er sett upp, kann ein " "Administrator-role eisini vera tøkur: brúkarar við hesi " "role fáa sjálvvirkandi allar nýggjar loyvi (permissions) tá eitt " "modúl verður installerað. Tú kanst eisini skapa fleiri " "roles á umsitingaríðini fyri Roles." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Kontoinnstillingarsíða letur tær stjórna " "innstillingum fyri framvísandi navn á einnýta brúkara-royndina " "(Anonymous), persónligar kontaktumsóknir, innskrivingarinnstillingar " "fyri brúkarar og innstillingar fyri at lata kontoina uppaftur. Á " "hesi síðu kanst tú eisini stjórna innstillingum fyri " "persónliggjøring av konto, og laga tekstin til e-mailboðskapirnar, " "sum brúkarar fáa, tá teir skráseta seg ella biðja um " "endurheimting av loyniorði. Tú kanst eisini áseta, hvørja rollan " "verður sjálvvirkandi latin nýggj loyvi, tá ið ein modul verður " "installerað (Administrator-royndin)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Til at skapa og broyta tínar egnu views við nýtslu av fyrisitingar- " "og stillingarbrúkarviðmótinum, skalt tú annaðhvørt seta Views " "UI-modulin í kjarnaði (core) í, ella seta ein ávísan " "tilfeingis-modul (contributed module) í, ið útvegar eitt " "brúkarviðmót fyri Views. Sí hjálparøðina " "fyri Views UI-modulin fyri at fáa meira kunning." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Síðan eftirfarandi @element_type(s) kunnu valfrítt vera studd av " "virkjaðum pluginum og skulu ikki verða bætt við í Source Editing " "„Manually editable HTML tags“-feltinum: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Síðupplags hesi slóðir í @project_root eru ikki viðurkendar sum " "partur av Drupal-síðuni tíni, so av trygd sleppir Package Manager " "teimum frá í øllum pørugjandi (stage) uppgerðunum. Um hesir " "fílir ikki eru neyðugir fyri at Composer virkar rætt á síðuni " "tíni, er onga ágerð neyðug. Annars kanst tú sløkkja hesa atferð " "við at seta kistantina " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "til TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Tekstfeltur sum ikki stuðlar markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Fjild til at goyma nummar, t.d. id, prís ella mongd." msgid "Field to reference other content." msgstr "Fjild til at vísa til annað innihald." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Fjild til at goyma dát- og tíðarvirðir." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Felt til at heysta upp allar slagar fíleindata." msgid "Selection list" msgstr "Velkarelista" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Fjild at velja frá fødetum valmøguleikum." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstfelt við markeringstuðli og valfrían ritil." msgid "Checked version of %project." msgstr "Gekk yvir grannskoðaða útgávu av %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID-ið hjá viðmerkingini." msgid "New administration navigation" msgstr "Nýggja fyrisitingarleiðing" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigationsblokkir" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Stjórna navigationsblokkar." msgid "Access navigation bar" msgstr "Fá atgongd til navigatiónsbarina" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Vel navigationslogo-handling" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimál skráarstærðir (bájt)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Vel myndatjónstjórnað (logo)" msgid "More actions" msgstr "Meira handlingar" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Kann net uppfæra, tí tað fylgjandi nýggja ella dagførða " "Drupal-pakka hevur ikki prosjektupplýsingar: @unknown_packages " "\n" "Kann net uppfæra, tí tað fylgjandi nýggjar ella dagførðar " "Drupal-pakkar hava ikki prosjektupplýsingar: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Um Íðifærðingarmyndin (Interface Translation) er sett upp, fer " "hendan síðan at geva eina yvirlit yvir, hvussu nógv av " "brúkarviðmótinum á síðuni er týtt fyri hvørja skrásetta " "málstilling." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Ofhængig av teimum eginleikum, tíðin tín hevur, eru fleiri " "modullar, sum tú kanska vilt seta upp:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Um tú ikki vilt fáa slík skilaboð, kanst tú broyta tínar " "samskiftisstillingar á @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Henda blokk er brotin ella manglar. Tað kann vera, at tú mistir " "innihald, ella at tú skalt seta tað upprunliga modulið upp." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Þýðanlega stillingin hevur langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Konfiguraasjonsobjektið @name má vísa til ein málskoðe, tí tað " "inniheldur týðanleg virði." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Broyta @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Broyta @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Loysa @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Liðgera @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Installationsprofilen %profile er ikki á listanum yvir uppsettu " "modúlirnar." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Ynstallationsprofilurin '@profile_name' veitir hesar modullir: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Installprofilurin „@profile_name“ veitir hesið/eina tema/temair: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "It ynstallaasjeprofil “@profile_name” hevur nedan @module_name" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Høegatt hóskar til heilt neyvar teljingar og mátingar (prísir, " "temperaturir, longdir, rúmmetrar o.s.fr.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Spardar eina nullustakstøðu í dátugrunni í einum föstum " "desimalseftirlagi." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Til dømis 12,34 km ella € tá tað verður nýtt til víðari " "nágreiniligar útrokningar (so sum at leggja nógvar slíkar saman)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Í flestu førum er best at nýta Tal (desimal), tí desimaltøl sum " "eru goymd sum floats kunnu innihalda villur í nákvæmni." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Dizze slagi av felti veitir skjótari viðgerð og meira kompakt " "goymslu, men munurin er vanliga so lítil á modernum saytum, at hann " "hevur lítið at siga." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Til dømis 123,4 km, tá tað verður brúkt í óneyvum setningum, so " "sum tá talan er um eina gongutúra-/gongubreyturstjóð" msgid "Number without decimals" msgstr "Númer uttan desimaler" msgid "For example, 123" msgstr "Til dømis, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Hóskandi til titlar og nøvn" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Eftirliga goymsla fyri stuttligt tekstinni" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Kræver at ein møgulig maximala longd verður tilskililað" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Gott fyri feløg við kendari ella fyrisjónaðari longd" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Bestað til longri tekstir, so sum bræv ella lýsing" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Støðir langan tekst uttan at áseta eina økismarkaða longd" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Kann brúka meira goymslu og kann vera seytari at leita og raðseta" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Góð at brúka til at gera dátu- og tíðargreiningar ella til at " "samanbera" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Dato og tími eru goymd sum tími í sekundum frá 1. januar 1970 " "(UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakt og effektivt til goymslu, flokkan og rokningar" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Brúkarin %username hevur ikki administratorrættindi. Fyritøku: Sí " "skjølini um at tryggja " "admin-supserbrúkaran." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Sjálfgevið PHP-postmóttakara" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landakóði" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entitets-bundle finst" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "’@bundle’-bundulinnið finst ikki á entitets-slagnum " "’@entity_type_id’." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Hví hesin stillings-shema-typan er fullkomiliga validerbar" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "‘@key’ er ein ókendur kaðli, tí @dynamic_type_property_path er " "@dynamic_type_property_value (síggj konfig-skema-typen " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' er ein ferðlýsingarkey (required key)." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ er ein neyðug nøkl (key), tí " "„@dynamic_type_property_path“ er " "„@dynamic_type_property_value“ (sí konfig schema-typuna " "„@resolved_dynamic_type“)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Títt viðmæli er dagført." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Takmark (boðskapir per ynterval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Tíðarbilið (sekundir)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Hóskandi tá brúkarar skulu leggja inn datum og tíð, t.d. fyri " "tiltaksdagar og -tímar." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Dato ella dato og klokkeslæt geymt í lesiligum strengformati" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Lætt at lesa og skilja fyri menniskjur" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Vís bæði byrjanar- og endadagsetningarnar" msgid "Display start date only" msgstr "Vís bertið byrjunar­tíðarstøðuna bert" msgid "Display end date only" msgstr "Vís bara slutføringar-datum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Hóskandi til at goyma tíðarlingar, ið beståa av byrjanar- og " "endadøgunum (og tíðum)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Vel annaðhvørt at stilla bæði dag og tíð, ella bara dag, fyri " "hvørja varing" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Samskipanar hátturin váttar sjálvvirkandi, at endatíðin (og " "tíðin) er seinni enn byrjunar­tíðin, og at bæði felts eru fylt " "út." msgid "File already locked for writing." msgstr "Fíln er longu læst fyri skrift." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bæti (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Til at leggja fílar inn" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Kann stillast inn við opsjónum so sum leyvdar fílviðbøtur og " "maximala upplýsingarstødd" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Tíða fíluupplýsingar kundu ikki skrivast á։" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Tydliga fílunøgd kundi ikki latast upp til fíluframlegging." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Kí ein mynd-tól er stillað á síðuni. Kanna eftir uppsettum " "PHP-útvidingum, ella legg ein av viðbøtunum (contributed) við, sum " "ikki krevur eina PHP-útviding. Tryggja at í minsta lagi eitt " "galdligt mynd-tól er uppsett." msgid "For uploading images" msgstr "Til it að leggja upp myndir" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Gerðina loyvir brúkara at leggja inn eina mynd við stillanlegum " "kápum/filendarendingum, myndarstøddum og innlagnarstødd." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Kann stillast inn við opsjónum so sum loyvdum fíluendingum, " "maximala uppilstødd og myndamátum (mínimum/máximumm)" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "“Manglandi fílur við ID %id.”" msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "“@name” hjá “@target_entity_type_id:@target_bundle” vísar " "til eindarteypið “@entity_type_id:@bundle”, sum ikki finst." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Fyri at fáa meira at vita, síggj online-hjálpina " "fyri Layout Builder Expose All Field Blocks-modulin." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder – gera allar fjallblokkir sýnilegar" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Tá hetta er virkjað, alar modulið øll filduir út fyri allar " "entity view-sýningar. Tá tað er óvirkjað, verða bert filduir " "frá entity-tíðum, sum hava layout builder virkjað, aldir út. At " "virkja hendan modulin kann munandi minkað um framførsluna á " "søgnum, har nógvir entity-tímar og bundlar eru." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Kundi ikki fáa tikið til den fjarslæða URL-inu (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Mediamapping-beheinring" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Tað ber ikki til at mappa upprunasvindulin @source_field_name frá " "einum miðlatítli." msgid "Migration messages" msgstr "Flutningsboðskapir" msgid "View the migration messages." msgstr "Vís móttakingsmeldingarnar." msgid "View migration messages" msgstr "Líta fram migreringsboðskapir" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Það eru ongar flutningsmappatöflur." msgid "No migration messages available." msgstr "Kanningar um gjin flutning tøk." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Berðingartaflan er manglandi fyri hesa flutningin." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Tá fløktur hendir við at viðgera eina røð, goymir " "flutningssáttmálin (migration system) feilboðskapin, men ikki " "uppruna-ID’ini fyri røðina. Tí hava ávís boðskapir í hesi " "tabelluni „Ikki tøk“ í uppruna-ID-kolonnunum." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Uppgraderingsferlið kann skráseta boð um stig, ið krevja " "notandaaðgerð ella feil. Hesa síðu kanst tú brúka til at síggja " "hesi boð." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Gjørst ein gjølligan ynskisrøkningsleista fyri dagføringina." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Gevið inn lógarupplýsingar fyri dátugrunnin hjá Drupal-síðuni, " "sum tú vilt uppfæra—ikki fyri nýggja síðuna." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Kannar, um týtt innihald av hesum slagi finst:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Möglic ID-tilburðir fyri týðingar verða ikki sjálvvirknað " "avdúkktir í hesa verandi útgávuni av Drupal. Síggj handbókina um " "uppgraderings í Drupal fyri at fáa vegleiðing um, hvussu tú " "forðar fyri ID-tilburðum við týddum innihaldi." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" " " "sum eru virkjaðar á hinari gomlu síðuni. Til dømis, um hin gamla " "síðan nýtir Book-modulin, so skalt tú setja Book-modulin upp á " "hesi nýggju síðuni, soleiðis at ta verandi dátuni kann verða " "flutt inn til hana." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Nødvastraðingareiningin Navigation veitir eina vinstrialigna, " "bráðskiftanliga, lóðrættan síðuskeiðaleiðbein." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "For more upplýsingar, síggj tað online-alduna " "fyri Navigation-modulin." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Dizze layout builder-amboðið ger þér møguleika at stilla inn " "blokkar í leiðsluforvaltsstikuni." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Ark- og navigatiónsmøður eru bæði uppsettir" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navegationsmodúlið er ein fullkomin avloysari fyri Toolbar-módelid, " "og tað sløkkir fyri virkninum hjá tí, tá bæði modúlir eru " "settir upp. Um tú ætlar at halda áfram at brúka " "Navigationsmodúlið, kanst tú avinstallera Toolbar-módelid nú." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigation Top Bar → **Navigatiónsbarr omanfyri**" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Goymd navigationsblokkir" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatiónsskurðarvegar" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigationsflaggi" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Verdir, sum verða goymdar, eru tal við kommum (flytandi komma)" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Til dømis „Fraction“: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Gildir, ið eru goymd, eru nummar uttan desimalar" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Til dømis „Lívstíð í døgum“: 1 => 1 dagur, 7 => 1 vika, 31 " "=> 1 mánaður" msgid "Values stored are text values" msgstr "Gjøymsla virðir eru tekstrisar virðir" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Til dømis: „US States“: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Vís verandi slóð, sum tú vilt brúka sum alias. Til dømis: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Settu upp Help-mynduleikann fyri at fáa meiri upplýsingar um " "*sizes*-attributið." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Dizze temaet fereysingur at veruliga virkar rætt, krevur tey nevndu " "modúlini. Tey mugu fyrst verða sett upp av einari brúkara við " "loyvi til at gera tað." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Dizze theme skal hava teir lýstu modullarnar fyri at virka rætt. " "Teir mugu fyrst verða settir upp við Extend " "page." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentell módlar sett upp" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Afvísaðar modúsúlir eru settar upp" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Tilraunatema hava verið sett upp" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Útgivnar temas sett upp" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Ónýtilsettar útwreidings uppsettar" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Den núverandi databasa-sjalsa verður útvegað av modulinum: " "%module. Modulinn er momentani ikki installeraður. Tú skalt alt fyri " "eitt installera modulin." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Legg til og settu upp modullar til at útvíkka funksjonalitetina á " "síðuni." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Einhvørjir neyðugir eindar skulu verða settir upp" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Settu upp Automated Cron-modiðulinn fyri at lata cron keyra " "um endan av einari svar-viðkoma frá einum netþjóni." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modúlið %name er sett upp. Set til viðkomandi " "rættindir." msgstr[1] "" "@count mótúlir eru settir upp: %names. Set til viðkomandi rættindir." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Mótalið %name er sett upp. \n" "%count einingar eru settar upp: " "%names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Er tú viss um, at tú vilt seta tey royndu og avhøvdað modúlini " "upp?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Er tú vissur um, at tú vilt seta eitt royndar-tól upp?" msgstr[1] "Er tú vísur um, at tú vilt seta royndar-tól upp?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Er tú vísur um at tú vilt seta upp eitt avsagt modúl? Er tú " "vísur um at tú vilt seta upp avsagnir móðulir?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Eftir at %install_profile er avuninstallerað, kann " "%install_profile-stillingin ikki setast upp aftur." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Gong aftur allar term-uppgerðir" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Strika allar hugtaksrevísiராகðir" msgid "View all term revisions" msgstr "Vís allar trevilskenningar fyri orðhugtøkini" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Sýna orðalistaheiti" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Sjónarorðsrevíderingar" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Ríttar aftur orðbókaviðskoðaðar útgávur" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Til at afturganga eina endurskoðan eisini, skalt tú hava loyvi at " "broyta hugtakið í flokkuninni." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Skrapa termtættar útgávur" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Til at sletta ein revisión, mást tú eisini hava loyvi at sletta " "tað flokkingarorðið (taxonomi-termin)." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Skapa ein nýggja ávaring sjálvgevið fyri hetta orðaforð." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Flokkunarorða-hierarki" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Góður til titlar og nøvn, sum skulu kunna stuðla markup so sum " "fet, skálet skrift ella leinkjur" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Gott til felter við kendum ella væntaðum longum" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Góð til longri tekstir, so sum brødtekst ella lýsing uttan eina " "stutta samandrátting" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Hóskandi til longri tekstir, so sum meginmál ella lýsing við eini " "samandrátting" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Gerir tað møguligt at áseta eina frágreiðing fyri tekstin" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Hesin projektet er av Drupal-søkiteamnum mett at vera ósikkert, og " "tað er ikki longur tøkt at taka niður. Tað verður eindømað " "sterkt mælt til at avinstallera alt, sum hetta projektet inniheldur, " "beinanvegin!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dizze verkætlan er afturkallað, og er nú ikki tøk at taka niður. " "Tað verður eindømis sterkt mælt til at avinstallera alt, sum er " "innbygdt í hesa verkætlan!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dizze verkætlan er ikki longur stuðlað, og er heldur ikki tøk til " "niðurlegging. Tað verður eindømir eindøgniliga mælt til at " "avinstallera alt, sum er inniborið í hesa verkætlan!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Uppsetta útgávan, sum tú nú hevur, er afturkallað og er ikki " "longur tøk til niðurbering. Tað verður eindregið mælt til at " "avinstallera alt, sum er innifatt í hesi útgávuni, ella at " "dagføra." msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Útgávan, sum tú nú hevur sett upp, er nú ikki longur stuðlað, " "er ikki longur tøkjur at taka niður, og onki dagført valkostur er " "at fáa. Tað er sera mælt til at avinstallera alt, sum er innifas in " "í hesi útgávu!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Útvalda útgávan, sum nú er uppset á tíkin, er nú ikki longur " "stuðlað, og hon er ikki longur tøkur at taka niður. Tað verður " "eindøtt mælt til at avinstallera alt, sum er innbygt í hesa " "útgávu, ella at uppgrad-era!" msgid "View software update notifications" msgstr "Skoða notitingar um szoftvaruuppdateringar" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Gjørið so, at netstjórnarar hava hesa rættindisheimild, so at " "trygdaruppdateringar verða settar í verk skjót." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Den anonyme brúkarin er ikki til. Sí endur­set " "(brukara-ID 0) brúkarayvirlit fyri meiri kunning." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Er tú vistur í at tú vilt lata teg av?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Sjón %view er avhengig av rætti %role, men rættið finst ikki." msgid "Pager header element" msgstr "Pager-hovðusdeild" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() kallað við ógyldige visnings-ID „@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "At setja upp rætta modið kann loysa hetta. Annars, kanna um tað er " "ein module-uppdatering tøkur." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standard: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Vel ein yvirskriftstig, sum er eins hátt (ella eitt stig lægri) enn " "tann áðrennverandi yvirskriftin." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Tú kan brúka field-token sum vísað í „Replacement patterns“ " "í „Rewrite the output of this field“ fyri allar felda." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Dizze @entity_type_label kann bert deletast í Live-rúmnum." msgid "Save and switch" msgstr "Lagra og skifta" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "**%label er nú virka arbeiðsmiðilin.**" msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Innihaldið verður broytt í @label-arbeiðsumhvørvinum. Fyribils " "kunnu broytingarnar tí ikki goymslast." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami er eitt dømi um matmøgdritsíðuvef, sum vísir nøkur av " "eginleikunum í Drupal kjarna. Tað er ætlað at verða brúkt sum " "eitt dømi-site, heldur enn sum grundarlag fyri at byggja tín egna " "vef. Fyrir meira kunning, síggið hevta " "online skjølini fyri Umami-innsetingarsnið." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Vísir fram kjarnufunktionalitetin í Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Tú kan ganga runt á síðuni fyri at fáa hugskot um, hvørjar slagi " "av funksjónum Drupal kann veita, og fyri at síggja, hvussu ein " "veruligur website kann setast upp við Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami-profilurin er sera handiligur, um tú ert at menna eina funktion " "og hevur brúk fyri nakað frálíkt, dømi-innihald." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Hvat tú kan gera, tá tú ert klár/klárur at byggja tína " "Drupal-vefsíðu" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Tá tú hevur roynt Drupal við Umami og vilt bygga tín egna " "síðuna, skalt tú bara reinstallera Drupal og velja eitt annað " "installatiónarprofil (t.d. Standard) frá installatiónsskránni." msgid "Toggle the menu" msgstr "Skift menuina við (toggle)" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Ingevur litur í hexadecimal-niðurskriving (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Fá stuðning og chatta við Drupal-samfelagið á Slack ella DrupalChat. Tá tú ert á leit eftir einari " "loysn upp á eitt trupulleika, skalt tú fara til Drupal Support ella Drupal Answers á Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Byrjunarsett-tema" msgid "Install required modules" msgstr "Set upp neyðug modullar" msgid "Install recipe" msgstr "Set upp uppskrift" msgid "Installing required modules" msgstr "Ynstalera neyðugar modullar" msgid "Starting required module installation." msgstr "Indleiandi krøvda modulsmynding verður sett í gong." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Farið-neyðugar modul-ynskipa hevur funnið eina villu." msgid "Installing recipe" msgstr "Að setja upp uppskrift" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Byrjað við at setja uppskriftir upp." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Oviðvænta feildi kom í eina feil meðan oppsetti av uppskrift varð " "gjørt." msgid "Simple configuration update" msgstr "Einfaldin stillingabreyting" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (fleiri uppkallar)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Eitt backuppunkt varð ikki sett upp, tí einki er broytt síðani at " "„{active}“-puntið varð sett upp." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Filerivingurin %name varð innlesin, men tað knútaða fíln (@path) " "varð ikki funnið." msgid "Applying recipe" msgstr "Verklýggja uppskriftina" msgid "Themes installed" msgstr "Temair eru settir upp" msgid "Content created for recipes" msgstr "Innhald skapt fyri uppskrifter" msgid "Recipes applied" msgstr "Uppskriftir brúktar" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe er teknaðarædtøkkus ganga successfully" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Lagt inn %recipe uppskrift." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Sett upp %theme-tema." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Yngjalla stillingar fyri %recipe-opskriftina." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Skapti innihald fyri %recipe-reseptið." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Legg til eitt lið á ein CKEditor 5-arkstýring" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Addl? lýting til øll @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Legg aftrat eitt fjøl í øll bólkar" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Pakkastjórin skal kunna at keyra rsync til at afrita " "fílir millum live-síðuna og stage-katalogin. Pakkastjórin roynir " "at finna veg til rsync, men um tað ikki ber til at " "greina, kanst tú seta hann beinleiðis við at leggja hesa linju " "afturat í settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Stilli leiðaravigatiónarlag upp" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entitet-mál-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Aktivér Drupal-stíla “klæbind” tabellhøvðini" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Skapa entitet, um hann ikki finst" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Det innsendte virðislagið %type í %name-einingini er ikki loyvt." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Eitt-eindis-komponentur í einum mappu-ningi" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blokk-pluggen „%plugin_id“ varð ikki funnin" msgid "'@title' form element" msgstr "’@title’ form-elemint" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Disse virðirnir eru yvirskrivaðir. Broytingar á hesum formi verða " "savnaðar, men yvirskrivingarnar fáa fyrimun. Sí skjalagerðina " "um konfiguratiónsyvirskrivingar fyri meira kunning." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Endurraðset @number fyri @module-mótið er umgingið, tí " "samsvarandi broyting var alreiður gjørd í update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Útgávan av %module-modulinum, sum tú roynir at dagføra, manglar " "dagføring @future_update (sum var merkt sum javngild av @ran_update). " "Dagfør í minsta lagi til @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Dagfør til eina stuðlaða útgávu skjótast gjørligt fyri at halda " "áfram at fáa trygdardagføringar." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Pakkenumsjónin frekar krevur, at " "https://packages.drupal.org/8-Composer-repositoriið " "verður vardað av TUF. Til at seta tað upp, tak fram fylgjandi " "kommando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Einki tómt layout" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menyar (navigatión)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-spriteur" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Opna ein SVG XML-fílu og tak lutirnar/ikonirnar." msgid "Views language field handler" msgstr "Utsjónað málstjórari fyri Views-lingvufjild" msgid "Logo expected height" msgstr "Ervæntað hædd á logoð" msgid "Logo expected width" msgstr "Erpera mett breidd fyri logo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Bildastøddin er størri enn væntað %widthx%height pixlar, og kann " "tí ikki nýtast sum navigatiónslogo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bildið varð endurskalerað so tað passar innan tey væntaðu " "nøgdunum hjá navigationslogoinum, %widthx%height pixlar. Nýggju " "støddirnar hjá endurskaleraða myndini eru %new_widthx%new_height " "pixlar." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vit kundu ikki finna nakrar installatiónsprofilar. " "Installatiónsprofilar siga okkum, hvørji modúlir skulu installast " "og hvørji snið (schema) skulu setast inn í dátugrunnin. Ein profil " "er neyðugur fyri at halda fram við installatiónsferlinum." msgid "Path or URL" msgstr "Slóð ella URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Við at nýta hesa eginleikan kann tað lækka avrikini nógv á " "miðal til stórum situm, orsakað talinum av Field Block-pluginum, " "ið verða skapt. Mælt verður til at avinstallera hesa modulen, um " "tað ber til." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Kvæðt er at avinstallera hetta moduli, men tað kann eisini taka " "blokkar burtur, sum verða nýttar á síðuni tínari." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logo-maksimumsinnstillingar" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Veitarur av hesi blokk-tilgreiningini" msgid "Null transport options" msgstr "Null transportopsjónir" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Kommando at útinna av sendmail-útsendara" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-møguleikar" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS peer-ferifikaasje (standard er: satt)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer-fingerprenta (ongond standard)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domænunavn ella IP-adressa, ið vísir sjálvidina hjá " "viðskiftanum, tá SMTP-samskiftið verður stovnað (standardvirði " "er 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Mesta talið av boðum at senda áðrenn flutningurin verður " "endurrendraður (standard er 100 boð)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Tal av sekundum til at sova millum at steðga og byrja flutningin " "aftur (standard er eingin seinking)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minsta talið av sekúndum millum tveir boð, sum krevjast til at " "pingeðjað ambætann (standard er 100 sekúndur)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Talið av boðum, sum skulu sendast um sekundið (standard: ongin " "mørk)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Tryggar SMTP-opsjónir" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Stovn einingar fyri hvørja bundle í einari einingarteypu" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klón einhet við einari nýggjari ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-hosta" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Við hetta virðið skal lúka krøvini fyri URI-vertshlutann sambært " "RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID-in hjá feltinum, ið er felt inn." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Fílurin koadring" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Fílurin er kóðaður við %detected. Hann má verða kóðaður við " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Aktivera tekstformátið" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Allur innihald, sum verður goymt við tekstsniðinum %format, verður " "ikki vísað á síðuni, fyrr enn tað verður endursavast við eitt " "virkt tekstsnið." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Sært tú viðurkenna, at tú vilt virkja tekstformatið %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Dit fer at gera %format-formátið tøkt." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Virkað tekstformat %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Upprunakmynd: @width punkter breið, @height punkter høg" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Afleiðingarmynd: @width punkter breið, @height punkter há" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Sýning (klikka fyri veruligar myndir)" msgid "Derivative image" msgstr "Afleiðslumynd" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nýggja síðani vantar modullar, sum samsvara við modullirnar á " "gomlu síðuni. Um teir ikki verða settir upp frammanundan í " "sambandi við uppfærsluna, verður neyðuga stilling og/ella " "innihald, sum tey krevja, ikki tøk á nýggju síðuni. Lestu eftirlitslistan fyri at hjálpa tær at " "taka støðu til, hvat skal gerast." msgid "Link block" msgstr "Kopp hleinkur blokkur" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ílmun CSS-klassi" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Um tú ikki hevur beinleiðis fíluweg inn á runnet, so brúka hetta " "felt til at leggja tín logo upp. Ráðlagdar myndamátar eru %width x " "%height punkts." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Fílurin %file kundi ikki verða kopieraður til ta varandi " "endastøðina. Heintaðu síðustjóranum um trupulleikin heldur fram." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikon CSS-klasse" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Maskinlesandi navnið má bert innihalda lágstafi, tölur, undirstrik " "og bandstrik." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID-in hjá innihaldseindini, ella “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Pakka-umsjari er tøkur til tíðliga royndir. Til tess at seta ein " "lut inn, skalt tú seta virðið fyri 'testing_package_manager' til " "TRUE í settings.php-fílinum." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Miseydnari pakkastjóri-uppfæging greindist" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Pakkaðstjórin fereðist atnýta Composer-útbúnað við einari " "útgávu, sum lýkur @version, og PHP má hava loyvi at " "keyra hann." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Eitt númber av modulum hevur eftirliggjandi dagføring í " "dátugrunninum. Tú skalt tískipa dátugrunns-dagføringina beinanvegin." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID-in hjá hugtakinum (taxonomy term)." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Nógv neyðugt, um tú vilt broyta e-mail addressuna ella " "lóginsorðið niðanfyri. Endurset lóginsorðið." msgid "No permissions found." msgstr "Eingin loyvi funnin." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID-ið hjá brúkarreimuminum." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Visning “@display” þarf eitt valið “Sykjifelt” fyri at virka " "rætt. Sí stillingarnar fyri “Entity Reference list”-nið." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referensutype „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Av fyrivarnars- og UX-orsøkum er møguliga høga talið av valtum " "eindum fyri „Úsjalista“-valtypuni avmarkað til @count. Um " "væntað er, at fleiri verða valdar, vel so „Sjálvvirkandi " "finning“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Moduulin Workflows veitir eina API og eitt frálíkt ynsi til at skapa " "workflows við skifti millum ymiskar støður (til dømis útgávu " "ella brúkarastøðu). Tær skulu vera útvegaðar av øðrum modulum, " "so sum Content Moderation modulin. Fyrir " "meira kunning, sí tað online dokumentasjonen " "fyri Workflows modulin." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modulet Workflows veitir eina API og eina viðmótið til at skapa " "workflowns við overgangum millum ymiskar støður (til dømis " "útgávu ella brúkara-status). Hesar skulu verða veittar av øðrum " "modulum, so sum Content Moderation-modulin. Fyrir meira kunning, " "sæ“online-dokumentatiónina fyri " "Workflows-modulin”." msgid "Adding workflows" msgstr "Áleggjandi arbeiðsgongdir" msgid "Adding states" msgstr "Að leggja til ríki" msgid "Adding transitions" msgstr "Að leggja til umferðarendingar" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Kjarna umseting av arbeiðsflogum enn meira" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Sambært tí uppsettu arbeiðsgongustýringartype kunnu fleiri " "stillingar vera tøkar í broytingarforminum fyri eina arbeiðsgongd." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Veitir eina API-løsning til at isceneseta og fyriroyggja innihald í " "einum fullum sidusamhengi." msgid "Workspaces UI" msgstr "Arbeiðsfløt UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Veitir eitt brúkaraumráð við at skapa og umsita arbeiðssvæði." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "ModuI’en **Workspaces UI** veitir eina viðmót til at umsita " "arbeiðspláss (workspaces) fyri Workspaces-moduI’in. Fyrir meira " "kunning, síggj online-tilfarð fyri " "Workspaces UI-moduI’in." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Stríðandi brúkar-e-mailir" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Einigar brúkarakkontur hava e-mailadressur, sum bert víkja frá " "hvør annari eftir há-/smá bókstavum. Til dømis kann ein konto " "hava alice@example.com og ein annar Alice@Example.com. Sí Ósemjur í brúkarae-mailadressum fyri meira " "kunning." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ógildug ikon-keldu: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Ógildur ikónvegleiðingar-enda @filename.@extension í kelduni: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Óltga ikon-bana í uppruna: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Kringtljóðfundað ikon í upprunanum: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Handhevur slóðir ella URL-adressen fyri ikonum." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Håndterar SVG-fílir frá einum ella fleiri slóðum; fjart er ikki " "loyvt og verður hildið burtur frá." msgid "Add navigation block" msgstr "Legg tað í leiðarblokkin við navigatión" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Tú hevur brúkt eina engangsinngongusleink. Tú kanst setja tín " "nýggja loyniorð nú." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Kækað er eingin lot (batch) við ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Sleipaði innleiðing av @entity_type @uuid tí: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Óbesteðiligar leyvi(ish)ir, ið eru sett á leiklutin \"@label\" " "(@id), vórðu tiknar burtur. Ógyldug(ur) leyvi(ish)ir: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Ljóðspråkvirði" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Samstundis samkeyrandi viðbøtur: uppsettur @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Samstillar forritsbúnaðir: avinstalleraður @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Tá tú roknar eftir dagføringum, sendir síðan sjálvvirkandi " "naðraveðlaðar upplýsingar til Drupal.org. Sí gagnarsetingina " "fyri Update Status module fyri at fáa meira at vita." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Uppropar viðgerðina „@method“ við virðinum „@value“ á " "„@classOrService“ er mett sum ógyldugt." msgid "Add field: @type" msgstr "Legg til felt: @type" msgid "Change field type" msgstr "Broyta felltøku-týpið" msgid "Choose a field type" msgstr "Vel ein felttype" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Það var ein trupulleiki við at skapa feltið @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Það var ein trupulleiki at skapa feltið :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Virkt ( PECL " "uploadprogress )" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Tænalboðið tín kann vísa framgongd við upplyfting av fílum, men " "hevur ikki neyðugu bókasøvnini. Tað verður mælt til at seta upp " "PECL " "uploadprogress-bókasavnið." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konverter til AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format at nýta, um AVIF ikki er tøk." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Kervir eina mynd til AVIF, við eitt fallbak, um AVIF ikki verður " "stuðlað." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Stjórna leiðarstillingunum." msgid "Enable edit mode" msgstr "Kvirra atgerðaham (editmodus)" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "

De pg_trgm-PostgreSQL-tilvísingin er ikki " "til staðar. Tilvísingin er neyðug fyri at Drupal kann herða um " "framførsluna, tá ið tú nýtir PostgreSQL. Sí krøvini til Drupal-dátuboðsstovn fyri at " "fáa meira at vita.

" msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal hevur tørv á dátugrunninum, sum stuðlar JSON-lagring." msgid "Last run: never" msgstr "Síðst koyrt: onguna" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF verður ikki stuðlað, helst tí at PHP manglar en codec fyri at " "kóða myndir. Sí broytingargreinina fyri " "meira kunning." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kannar eftir dagføringum og kann boða brúkarum, um nýggjar " "útgávur eru tøk." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Ein váttanarfrágreiðing um at steðga viðgerðini av kontuni %name " "er send til brævboksina hjá brúkaranum." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Roli er tilstede" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Rolan við ID-ið „@rid“ finst ikki." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Ein feil hendi, tá @operation varð viðgjørt við argumentum: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Vís út refereraðar entitetir, rendereraðar við entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Sjónrættarstillingar" msgid "Target UUID" msgstr "Mál-UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Endurkjarrandi endurgeving merkt við, tá einseind @entity_type " "@entity_id varð renderað. Steðga endurgeving." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entitet-referens-revísiónir" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Bætir við ein entitetssamband-fjalsgerð (Entity Reference) við " "stuðningi fyri revísjónum." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Eindvísun (Entity Reference) revisions-innanhendis-felti" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Listi við revisiónir fyrir entitetsreferensur" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Enroýðingan tilvísingar við revisiónum" msgid "Entity Revision" msgstr "Entitet endurútgáva" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "All slag av einingar við endurminningarupplýsingum, t.d. noder, " "viðmerkingar ella brúkarar." msgid "@label revision ID" msgstr "@label endurskoðanar-ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Den ásettu endurskoðanirningin, ið verður víst til" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Velur vælneindar einingar, sum kunnu verða víðvístar fyri eitt " "entity reference revisions-fjald." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modúlin **Entity Reference Revisions** ger tær møguleika at skapa " "fletir, ið innihalda leinkjur til aðrar eindir (t.d. " "innihaldsførslur, flokkingareindir, o.s.fr.) innan fyri síðuna. " "Hetta ger teg t.d. føran fyri at leggja eina leinkju til ein brúkara " "inn í eina innihaldsfyrslu. Fyrir meira kunning, sí tað alnetiðshjálpinið fyri modúlin Entity " "Reference Revisions og hjálpsíðuna hjá " "modúlinum Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Breytingar í fjølaviðfestingum fyri paragrafir" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Dizzee batchin hevur fingið eina feil." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Eitt enhetsfelt, sum inniheldur eina enhetsvísing til eina ávísa " "revisión." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Viðgjørt @current av @total enitetstyper." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Lækn brúkaðar samansettar eindir" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Strika endurminingar (revisions) av einingum, ið ikki longur verða " "brúkt í Entity Reference Revisions-fjildum." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Liðganga slepp endurminningar (orphan)" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Gevur øðilagdar eindir burtur." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Sletta @revision_count endurútgávur (@entity_count einingar) " "á @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Sendan av ta aktuella űmsókn kann fáa til at eindir verða " "strikaðar, sum framvegis verða nýttar. Tak trygdaravrit av øllum " "dátum fyrst." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Liðka lýsa samansettum endurskoðanum, sum eru loyst frá (orphaned)" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Vel entitetstegun til at reinsa" msgid "Group name" msgstr "Gruppunavn" msgid "Attributes" msgstr "Eiginleikar" msgid "Clone" msgstr "Kloen" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Standardstøða" msgid "Collapsible" msgstr "Tólarbráð (niðanfyri)" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Fast" msgstr "Skjótt" msgid "Speed" msgstr "Vilaðleika" msgid "Add a new group" msgstr "Legg til eina nýggja bólk" msgid "Create group" msgstr "Stovna bólk" msgid "Fieldset" msgstr "Fjildkassi" msgid "Description of the item" msgstr "Lýsing av verkinum" msgid "Field group label" msgstr "Fjildhópsmerking" msgid "Bounce slide" msgstr "Hopparenferðarsleða" msgid "More Information" msgstr "Meira vitan" msgid "Label element" msgstr "**Merkingarelement**" msgid "Field group format:" msgstr "Feltbólkasnið:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS-klassan skal innihalda einans bókstavar, tøl, undirstrikur og " "bindistrikar." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Er tú heilt vistur í at tú vilt strika bólkin %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Gruppan %group er nú strikað úr innihaldstypinum %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Dizze fieldgroup vísar ættarbygnaðu bólkar sum jQuery-akkordeon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Hesin fieldgroup vísir innihaldið í einum div, sum er partur av " "einum accordion-girði." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Eitra CSS-klassar" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horisontalar tabbar" msgid "Fieldgroups" msgstr "Feltgrunnar" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Fjølur kunnu dragast inn í bólkar við " "óavmarkaðari raðfesting. Hvørja fieldgroup-formatu fylgir ein " "stillingarfyrimynd, serstakliga fyri júst tann formataðgerðina.
Tink at onkur formatar koma í pørum. Hesir típar hava ein " "html-umbúning, so at teir kunnu nestast í fieldgroup-barnunum " "sínum. Dømi: Legg accordion-tilfar í accordion, vertical tabs í " "vertical tab-bólkin og horizontal tabs í horizontal tab-bólkin. " "Tað er ein undantak frá hesum: Tú kanst brúka ein vertical tab " "uttan umbúning, tá tær ásettu meginstillingarnar (additional " "settings tabs) eru tøkar. Dømi: node-formur.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nýtt bólkaset %label er eydnað at skapa." msgid "The field name" msgstr "Feltnavnavið" msgid "Weight: @weight" msgstr "Beinur: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group verður ikki klonað, tí ein gruppa við sama heiti " "longu finst." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Feltgroup @group klonaðist suksessfullt." msgid "Show label" msgstr "Vís merkimiðan" msgid "Add field group" msgstr "Legg til felthóp" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "t.d. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Býtir @group um, tí hendan slagi finst ikki í verandi módusi" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Keng field-ættbólkar vórðu funnir í valdari névningarhátti " "(view mode)." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Dizze fieldgroup renderar ta innanfyrist inni í einum fieldset, har " "titulin verður brúktur sum legend." msgid "Field Group" msgstr "Fjaldhópur" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Þessi fieldgroup endurgetur innara innihaldið í einum " "HTML-útbúnaði við flokkum og eigindum." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "t.d. div, section, aside o.s.fr." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "IDið má bert innihalda bókstavar, tölur, undirstrikanir og " "bindistrik." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Merkið bólk sum neyðugt, um hann inniheldur neyðug feløg." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Gevir møguleikan at bólka tínar felt bæði á innsláttar- og " "vísingarviðmóti." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Feltbólk-instellingar á enhetsútsýning" msgid "A field group" msgstr "Eitt fjølueiningarbólk" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Fjølsetirnir, sum hoyra til bólkin" msgid "The parent group of this group" msgstr "Hjólparbólkin hjá hesum bólkinum" msgid "The weight of the group" msgstr "Tyngdin av bólkinum" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formaterað av bólkinum" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Feltbólkasstillingar á entitetformi" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Umskipan fyri valmøguleikarnar til akkordionsformaterin" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ávirkan á harmonikuna" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mappingar fyri akkordeon-íreiðtingar (accordion item) stillingarnar" msgid "Formatting of the item" msgstr "Sniðgeving av lutinum" msgid "Mark for required fields" msgstr "Set troyggar fyri kravda fjøl" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Samsvaring fyri innstillingarnar hjá details-formatterinum" msgid "Display element open by default." msgstr "Visningselemint opnað sjálfkrafa standard." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Opmapping fyri stillingar í fieldset formatterinum" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Møgnun fyri ynskini (settings) hjá HTML-element-útlimnaranum" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-element-tag om at brúka" msgid "show the label" msgstr "vís merkingina" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-elementmerkiteindið, sum skal nýtast fyri merkingina" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML-eiginleikar fyri elementið" msgid "effect on the element" msgstr "ávirkan á elementumið" msgid "speed of the effect" msgstr "ferðslutíðni á ávirknaðinum" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Vísing fyri stillingarnar til tabbuppsetningin" msgid "default state for the tab" msgstr "standardtilstânður fyri ljósta (tab)" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Áseting av skrásetingunum" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mappa fyri grunstilvísingarnar hjá base-formatteranum" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Flokkar av fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-ID fyri fieldgroup" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Fjildbólku-Migraasje" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Gevur møguleikan at flyta feløgurri frá D6/D7 til D8." msgid "Select source display" msgstr "Vel sýnidatakeldu" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klón fieldgroups frá valda visning til tað verandi visning" msgid "Id: @id" msgstr "ID: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Ávirkan : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Velja as kravt" msgid "Description : @description" msgstr "Lýsing : @description" msgid "Default state open" msgstr "Sjálfgefin støða opin" msgid "Default state closed" msgstr "Standardstøða: stongd" msgid "Add a details element" msgstr "Føeg ein detailelement við" msgid "Element: @element" msgstr "Elementur: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Lesil element: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attributtar: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Þessi fieldgroup renderar innihaldið sum eitt tab." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direction: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Dette fieldgroup rendar barnabólkar í sínum egna tabs-omslagi." msgid "Parent name" msgstr "Foreldranavn" msgid "The region of this group" msgstr "Rætti svæði fyri henda bólk" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML-klassur, ið skulu brúkast fyri merkimiðið (labelið)" msgid "default state for the tabs" msgstr "standardsstøða fyri tabulleggini" msgid "description of the tabs" msgstr "lýsingin á fanunum" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Merkimiðilin HTML-klassur" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Merkingselement HTML-klassar: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Lýsing av elementinum" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mátseting fyri detaljupartar-formateringsstillingarnar í " "síðusíðuni" msgid "Description of the tab" msgstr "Beskriuving av bløðjuna" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Vel ein háttafeltsgruppuætt -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detaljúrbaarð (sidebartilkynning)" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Legg til eitt detalju-síðu-borðselemint" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modulin «jquery_ui_accordion» er sett upp." msgid "Readable name of the group" msgstr "Lestu navn á bólkinum" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Sløkk Tabs-widget, tá skjermbryddin (window width) er javn ella " "minni" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Navn á fieldgroupini" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Vís tomar felter" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label á @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Vís element eisini, tá’t tað er tómur" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Vís hendan feltsgreiningina, hóast tey innanhýsa feltsini momentan " "eru tóm." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breiddarhvíld (Breakpoint)" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Sløkk sjálvvirkjanir fanamót (Tabs) um breiddin á vindeyganum er " "javnt við ella minni enn hendan brúnbreiddini." msgid "Bookmarks" msgstr "Bókmerki" msgid "Profile" msgstr "Vangamynd" msgid "Red" msgstr "Rød" msgid "Purple" msgstr "Violetur" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Pinkiur" msgid "Green" msgstr "Grønur" msgid "Orange" msgstr "Oransja" msgid "Auto" msgstr "Sjálvvirkjandi" msgid "Edit %title" msgstr "Broyta %title" msgid "Yellow" msgstr "Gulur" msgid "Light" msgstr "Lýtt" msgid "Neutral" msgstr "Neytrálur" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Brúðarvegar (Breadcrumbs)" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósblágrátt" msgid "Dark" msgstr "Sjórsvart" msgid "Dark Purple" msgstr "Dýpurreyst (mørkpurpur)" msgid "High contrast mode" msgstr "Mótvirkjandi lágglans módus (høgan kontrast)" msgid "Accent color" msgstr "Akzentlitur" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Ein feil hendi, tá roynt varð at forsýna miðlina. Skriva blaðið " "frá (save), og endurlast hesa síðuna." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Júst tað sama sum accent-førið" msgid "gin settings" msgstr "gin-ynstillingar" msgid "The classic toolbar" msgstr "Den klassiska verktygsrøðarinnar" msgid "Admin theme settings" msgstr "Admin tema-ynstillingar" msgid "Enable overrides" msgstr "Gev loyviringum at virka" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Gerar tað møguligt at skifta sjálvgevaldar admin-tema-uppsetingar " "(overrides)." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Virkar Darkmode fyri admin-yntíðarsíðuna." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Ginblá (standard)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Síðujáttan, fertikal verktygbara (Standard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horisontal, moderna arkstong" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Legacy, klassiska Drupal-arkstýribar (Toolbar)" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin (Fókus) litur (Sjálfgefið)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktivert háttkontrastmynstur." msgid "Custom Accent color" msgstr "Persónlig aksentlitur" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Ver nýtil við varsemi; virðir skulu lúka a11y-kriteirium." msgid "The accent color" msgstr "Accentliturin" msgid "The focus color" msgstr "Stýringsliturinn" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Brúkarar kunnu yvirræða Gin-stillingarnar" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Gev brúkarum atgongd til ynskjum fyri administrator-temaið." msgid "Let user override theme" msgstr "Loyf brúkara at yvirtaka themeið" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Vísararøðarmenu Logo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Vís eitt hjálpar-ikon til at vísa/heta formýsingar á " "innihaldsformum." msgid "Back to Administration" msgstr "Aftur til umsitingina" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Innihald í administračnísverktygbelkum" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin amboðsbjálk i Drupal" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-arkstafur fyri Gin-tema" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar-modulin virkar bert saman við Gin-temainum" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Hesin modul broytir leguna á fyrisitingar-menyinum, og er virkið " "kompatibul við Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Ovursta" msgid "Click to play" msgstr "Klikka fyri at spila" msgid "Volume" msgstr "Umfrymd" msgid "bottom" msgstr "niðast" msgid "Controls" msgstr "Stýringar" msgid "Left" msgstr "Vinstrumegin" msgid "Right" msgstr "Rætt" msgid "Slide" msgstr "Renner (sleð)" msgid "Video width" msgstr "Fímbandbreidd" msgid "Hide controls" msgstr "Skrúgva niður stýringarnar" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Hlutfall" msgid "Draggable" msgstr "Dragbar" msgid "Icon URL" msgstr "Íkoni-URL" msgid "See more" msgstr "Síggj meira" msgid "Preload" msgstr "Forkarslað (preload)" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Miniaturasmynd-stíll" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Stødd: %width x %height myndapixlar" msgid "Done" msgstr "Liðugt" msgid "Prev" msgstr "Fyriur" msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Tú" msgid "We" msgstr "Vit" msgid "Th" msgstr "**Tað**" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sá" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Legg til þátt" msgid "Labels" msgstr "Merkingar" msgid "Move down" msgstr "Flyt niðureftir" msgid "Move up" msgstr "Flyt omheddan" msgid "Add Section" msgstr "Legg til seksjón" msgid "Behaviors" msgstr "Atferðir" msgid "Edit @type" msgstr "Broyt @type" msgid "Delete component" msgstr "Løysa frá íhluta" msgid "Edit @label" msgstr "Broyta @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafer" msgid "Modal width" msgstr "Modal-breidd" msgid "Modal height" msgstr "Mótslættshædd" msgid "Form display mode" msgstr "Formskermmode" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Formurvisningarmáttur: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Avbind úr bókasavni" msgid "Promote to library" msgstr "Avdúka til bibletekaryst." msgid "Audience" msgstr "Áhoyrara" msgid "License" msgstr "Lisansur" msgid "Charset" msgstr "Tegnset" msgid "Page URL" msgstr "Síðuslussel (URL)" msgid "Date Created" msgstr "Dato skapt" msgid "Date Modified" msgstr "Dagur fyri seinastu broyting" msgid "Id" msgstr "Auðkenni" msgid "First name" msgstr "Fyrsta navn" msgid "Last name" msgstr "Familjenavn" msgid "Image URL" msgstr "Mynd-URL" msgid "Expires" msgstr "Útviklast" msgid "Latitude" msgstr "Látituda" msgid "Longitude" msgstr "Longitudo" msgid "Fax number" msgstr "Faksnummur" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummur" msgid "Gender" msgstr "Kyn" msgid "Department" msgstr "Deild" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Forsíða" msgid "Coverage" msgstr "Umfang" msgid "See also" msgstr "Síggj eisini" msgid "Street address" msgstr "Gøtuheiti og húsnummar" msgid "Video height" msgstr "Videuhædd (vídeohædd)" msgid "Locality" msgstr "Lokalitetur" msgid "Examples" msgstr "Dømi" msgid "Publisher" msgstr "Útgávuaðili" msgid "Abstract" msgstr "Táttur" msgid "Yandex" msgstr "Jandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Searía" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Gevinstur" msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" msgid "Creator" msgstr "Skapari" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatagrar" msgid "Meta tags" msgstr "Metataggar" msgid "Default icon" msgstr "Standard-ikon" msgid "Image height" msgstr "Myndhøgd" msgid "Image width" msgstr "Myndbreidd" msgid "Country name" msgstr "Landnafn" msgid "Origin" msgstr "Uppruni" msgid "Web URL" msgstr "Web-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO (Søjumarkering fyri optimal leitan)" msgid "Relation" msgstr "Samband" msgid "Image type" msgstr "Bildslag" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Avmarking" msgid "Release date" msgstr "Útgávudagur" msgid "Application name" msgstr "Umsóknarnavn" msgid "References" msgstr "Tilvísingar" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonisk URL" msgid "Book author" msgstr "Hókur til bókaútgávu" msgid "Product availability" msgstr "Vøruframhald (tøkustøða)" msgid "Robots" msgstr "Robótar" msgid "Site verification" msgstr "Samsvarsstykring av side" msgid "length" msgstr "longd##" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Tíð til at byrja" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App-ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standard-ikon fyri flýtilknapp" msgid "Access Rights" msgstr "Taggerættindi" msgid "Release Date" msgstr "Útgávudagur" msgid "Rights" msgstr "Rættindir" msgid "Contributor" msgstr "Bjóðari" msgid "Image alternative text" msgstr "Mynd alt-tekst" msgid "Cache control" msgstr "Cache-stýring" msgid "Custom tags" msgstr "Eginmerki (custom)" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook Application-ID" msgid "Theme Color" msgstr "Tema-litur(litur = litur/kleurljóð)" msgid "Add another attribute" msgstr "Legg til eitt annað attributt" msgid "404 page not found" msgstr "404-síðan fannst ikki" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kropsliga stuttsíðun URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Legg til sjálfvirk meta-merki" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Gevur søkimotorum nærri ásettar leiðbeiningar um, hvat teir skulu " "gera, tá henda síða verður skrásett." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Lýsir navninum og útgávunummarinum á szoftvørinum ella " "útgávutólkinum, sum varð brúkt at skapa síðuna." msgid "Using defaults" msgstr "Við at nýta sjálfgefnar virðir" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Vel tí álitstíðina av sjálvgeva meta-tøgnunum, sum tú vilt " "leggja til." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attributir" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Yvirlit yvir @type-virðir" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens fyri lissur av @type-gildum." msgid "Set Cookie" msgstr "Set kúkaku" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Bødragíandi" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Skapari" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dato" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Lýsing" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Útgevari" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titel" msgid "Video type" msgstr "Fideoslag" msgid "Requires" msgstr "Trengur" msgid "Original source" msgstr "Upprunaliga kelda" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobil-optimaliserað" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Ein mynd, sum hoyrir til hesa síðuna, til at brúka sum yvirmynd " "(thumbnail) í sosialum netverki og øðrum tænastum." msgid "Metatag" msgstr "Metategð" msgid "Basic tags" msgstr "Grundtaggar" msgid "The name given to the resource." msgstr "Navnið, ið er givið til ressursina." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Ein eining, sum í fyrsta lagi hevur ábyrgdina av at gera " "tilfeingið. Dømi um ein Creator eru ein persónur, ein stovnur ella " "ein tænastu. Vanliga skal navnið á einum Creator nýtast fyri at " "vísa á einingina." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Eiginleikin ella slagið á tiltakinum. Mælt verður til at brúka " "eitt stýrda orðasavn, t.d. DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. Fyrtæla " "skráarformatið, ta fysisku miðilin ella støddina á tiltakinum, " "brúka Format-elementið." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Eitt mál fyri ressursina. Mælt verður til at nýta eina fastsetta " "orðalista, so sum RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-umsjónarmenn" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter korttypur" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Síðus Twitter-akkount" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "De @username fyri vefstiðið, sum verður víst í fótsíðuni á " "kortinum; má innihalda @-merkið." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Skaparans Twitter-akkountur" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "De @username hjá innihaldsframleiðaranum / høvundanum fyri hesa " "síðuna, viðroknað @-symbolið." msgid "Media player width" msgstr "Bølanda breidd fyri miðlarspælaran" msgid "Media player height" msgstr "Hædd á mediaspælara" msgid "Table Of Contents" msgstr "Innhaldsyvirlit" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID hjá síðutwitterkontuni" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Det numeriska Twitter-konto-IDið fyri heimasíðuna, sum verður " "víst í botninum á kortinum." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID hjá útførara sínum á Twitter-kontu" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Númeríska Twitter-kontonummarið fyri innihaldsframleiðaran / " "høvundin fyri hesa síðuna." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Metamerkitalir fyri hesum kijaran" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Stilla inn standstandardar fyri Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Meta-tag: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Keng viðleiddari (Referrer)" msgid "Administer meta tags" msgstr "Stjórna meta-tagum" msgid "Revisit After" msgstr "Kínd aftur eftir" msgid "403 access denied" msgstr "403 atgongur noktaður" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Tilpassað URL-skjema fyri iPhone-appen" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "kveikjandi URL-umsjónarskipanin hjá iPad-appenini" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Skal skiftitokenir verða brúktar úr fyrstu rað?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Ein kommuseparerað listi yvir Facebook-brúkara-ID hjá fólki, ið " "verða mett sum fyrisitarar ella moderatorar á hesi síðuni." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Veitir stuðning fyri Open Graph Protocol meta-merki." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Upplýsingar um intellektuell ognarættindi, so sum upphovsrættur " "ella handilsmerki; verjir tað ikki sjálvvirkandi síðuna fyri " "innihaldinum ella intellektuellari ognarættindum." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Ein stutt URL, sum ofta verður gjørd við eina " "URL-forkortingartænastu." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Dato, tá ið ressursurin varð broytt." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Eitt navn, sum er lætt at lesa fyri síðuna, t.d. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Ein 1 til 2 setna lýsing av innihaldinum." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dato og tími fyri broyting av innihaldi" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Breiddin á oman fyri standandi mynd(um). Tilmæli: um bæði hin " "óraksnaða og hin raksnaða myndin eru veitt, skulu tær báðar vera " "somu stødd." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postnummar/ZIP-nummar" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternative lendaðlag (locale)" msgid "Article author" msgstr "Greinshøvundur" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Liggjar eina grein til ein Facebook-profíl hjá einum høvundi. Hetta " "skal annaðhvørt vera URL-adressen til profílsíðuna hjá " "høvundinum ella Facebook-profíl-ID’irnar hjá honum." msgid "Article publisher" msgstr "Greinaútgevari" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Knytir eina grein at eini Facebook-síðu hjá útgefaranum." msgid "Article section" msgstr "Greinadeild" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Den fyrsta parturin á hesi síðuni, har innihaldið hoyrir til." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Gaumiligar leitarorð fyri hetta innihaldið." msgid "Article publication date & time" msgstr "Grein: birtingardagur og -tíðspunkt" msgid "Article modification date & time" msgstr "Greinens endraðdato og -tíðspunkt" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Greiðslutíðspunkt og -dagur fyri greinina" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Fyrsta navnið hjá persóninum, sum hesa Profilsíðu tilhoyrir." msgid "The person's last name." msgstr "Persónsefniðs eftirtitil." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Ett dulnevn / alias hjá hesum persóni." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktor(ar)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Leinkar til Facebook-profylir hjá leikarum, sum koma fyri í " "videoinum." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Hlutverkin hjá leikaranum/leikarunum." msgid "Director(s)" msgstr "Stjórnarfólk" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Leinkar til Facebook-profílarnar hjá leikstjórinum/leikstjórunum, " "sum arbeiðaðu við videoin." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Skrivefólk (skriptforfattari/skriptforfattarar)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videodúratíon (sekund)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Longdin á videon í sekúndum" msgid "The date the video was released." msgstr "Datoin, tá ið videoin varð sent út." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Merktu orð, ið hoyra til hetta fideo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Fjørsýningin hendan serían hoyrir til." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone app-navn" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Navnið á iPhone-appen." msgid "iPad app name" msgstr "iPad app-heiti" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Navnið á iPad-appenni." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Navnið á appinum í Google Play-appkataloginum." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Aðlagað URL-skipan í Google Play-appenni" msgid "Referrer policy" msgstr "Referarpolitikkur" msgid "Unsafe URL" msgstr "Ótryggja URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Fyriigeins síðuslóð" msgid "Next page URL" msgstr "Folgjandi síðusleða URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Gjin referer við niðurgongd (downgrade)" msgid "A location's formal name." msgstr "Eitt staðar formella navn." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App-tenglar" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Eitt eykasleyst snið fyri Android-appen." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Nøvninum á appini (høvir til at vísa)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Vef-URLin; sjálfgefið er URLin fyri tað innihaldið, sum inniheldur " "henda tag." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App-tilboð" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Veitir stuðning fyri meta-merkingar (meta tags) frá applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core ekstra merkingar" msgid "A summary of the resource." msgstr "Esyggjaðu frágreiðing um tilfarið." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Mátin, hvussu lutir verða lagdir til í eina savn." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Hvardagin, tá lutir verða lagdir til eina savning." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Heimildin, ið stýrir tilføgingini av lutum til eina saving." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativ titil" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "En flokur av einitium, har boðið (ressursurin) er ætlað til ella " "nýtist." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Dato (oftast eitt intervall) fyri, nær tilfarið er vorðið ella fer " "at verða tøkt." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografisk sitering" msgid "Conforms To" msgstr "Heldur seg til" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Eitt viðgrundað standard, sum tann lýsti eindin lýkur." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dato fyri, nær tilfarið varð skapað." msgid "Date Accepted" msgstr "Dato móttikin" msgid "Date of copyright." msgstr "Dato fyri upphavsrætt." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Støddin ella varðin á tilfarsveitini." msgid "Is Format Of" msgstr "Er Formatur hjá" msgid "Is Part Of" msgstr "Er partur av" msgid "Is Referenced By" msgstr "Er vísað til av" msgid "Is Required By" msgstr "er Gjørt til krevjandi av" msgid "Is Version Of" msgstr "Er Versjón Av" msgid "Date Issued" msgstr "Dato útlýst" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ett lógarættiligur skjal, sum gevur formella loyvi at gera nakað " "við ta tilfeingið." msgid "Provenance" msgstr "Stðrring (Uppruni)" msgid "Replaces" msgstr "Vervir út" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Dagseting (oftast ein frá-/til-váttan) fyri galdleika av einari " "keldu." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Íkóna: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Íkón: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ímynd: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Íkónur: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Utnyttað av flestu nútíðar vafrum til at stýra sýningini fyri " "mobile vafrar. Les ein leiðbeining um responsive web design fyri " "nærri upplýsingar um hvørjar virðir skulu brúkast." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avancerað" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Tað vanliga favicon má annaðhvørt vera ein GIF-, ICO-, JPG/JPEG- " "ella PNG-biletið." msgid "Icon: SVG" msgstr "Íkón: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Ein PNG-ímynd við breidd 16 px og hædd 16 px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Ein PNG-bílmynd, sum er 32px breið og 32px høg." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Ein PNG-bilete, sum er 96 px breitt og 96 px høgt." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Ein PNG-bildugv mynd, sum er 192px breið og 192px høg." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch-ikon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Ein PNG-bílmynd, sum er 60px breið og 60px høg. Verður brúkt við " "iPhone, iPod Touch og Android 2.1+ tólum, sum ikki stuðla við " "Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-bileta, ið er 72px breið og 72px høgt. Verður brúkt við " "iPad mini og fyrstu- og næstgenerasjón iPad (@1x skjáupplýsing) á " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-bildumynd, ið er 114 px breið og 114 px høg. Verður brúkt " "við iPhone við @2x skjáum, sum keyrir iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Ein PNG-bilete, sum er 120 px breitt og 120 px høgt. Brúkt við " "iPhone við @2x-skermmyndvísing, ið koyrir iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Ein PNG-bildu sem er 144px breið og 144px há. Vendi til iPad-biðlum " "við @2x-skermum sem keyra iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Ein PNG-bildu sum er 152 px breið og 152 px høg. Verður nýtt saman " "við iPad við @2x-skíggi, har iOS er >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Ein PNG-íðmynd, sum er 180px breið og 180px há. Nýtt við iPhone " "6 Plus við @3x skíggjasnið." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch-ikon (forframgjørt): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon (prekomponerað): 72 px x 72 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch-ikon (forframlagt): 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon (forfyrstgjørt): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon (forframkomið): 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon (forframstillet): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon (fyrframgjørt): 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon (prekomponerað): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Gjaldnað @processed av @total oerskrívdum Metatag-registerum." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Har vóru eingi yvirtiknir Metatag-rekordar." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Røkt meta-tagar fyri allar einingar." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag-ynstillingar" msgid "Empty formatter" msgstr "Eingin formatiariar" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Dizze feltið goymir kóðu-meta-tags." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Avanseraðar meta-tagsaramma" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-byglingar, sum kanska ikki eru neyðugar fyri flestar síðurnar." msgid "Simple meta tags." msgstr "Einfaldlu metatags." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kort" msgid "Image Secure URL" msgstr "Billede sikre URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatag-standardsvirðingar" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Slett @label standardstillingarnar." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Stovna %label Metatag-standardsnið." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Lagraði standarljóst stillingarnar fyri %label-metatekst." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Er tú vísur um at rætta %name aftur til sjálfgevu virðirnar?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Ogabókkað @label-standarlag." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-appupplýsingar" msgid "Status bar color" msgstr "Statusbókskolor" msgid "Format detection" msgstr "Sniðupplýsingar (detektering)" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Ábendir fyri IE hvørja rendering-мotor skal nýtast fyri hesa " "síðuna." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfiguraasje" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL’in til eina logo-fílu, sum er 150px við 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Slóðin til einu myndtræi-fíl, sum er 310px við 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL-in til eina myndfílnu við stærðini 70x70 dí." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL-in til ein logo-fílu, sum er 310px við 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URLin til heimasíðuna (rót­síðuna) hjá síðuni." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Uppgáva" msgid "Pragma" msgstr "Pragmatika" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Nýggja Metatag: Open Graph-einingin er sett í gongd." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Stoyt sjálvgeva meta-merki burtur" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Endurset standars meta-taggar" msgid "Image SRC" msgstr "Mynd SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Lýsing" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Mynd" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Bílags-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Sitenavn" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Tíðarskeiðsnavn" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Slag" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Styttri keðja" msgid "Determiner" msgstr "Átgreiningarorð" msgid "URLs to related content" msgstr "URLir til tengdan innihald" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Arvar meta-taggar frá: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Land í appbúðini" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-mediastraum MIME-typen" msgid "Summary Card" msgstr "Yvirlitsskoðarkort" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Samandragskort við stórari mynd" msgid "App Card" msgstr "Eplekorts" msgid "Player Card" msgstr "Player Card → **Spælarkort**" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Landnavn" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Iepen Graph: Telefonnummar" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: bilde-type" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Biletdimensjón (breidd)" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Breiddarstigur" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokaalt staðfestingarsnið" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Staðseting" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Afturleiðsla Open Graph: Longitudinálur" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonnummar" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Øki" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Gatunavn og húsnúmer" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Uppdateraður tími" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-kort: Google Play-app-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-kort: iPad app-ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone app-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-kort: Google Play app-navn" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad app-navn" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: iPhone-appnaamn" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kort: Google Play-app URL-snið" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kort: iPad-app URL-séma" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kort: iPhone-app-URL-skjema" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter-konta hjá skaparanum" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID’ið hjá Twitter-tiltænkanum skaparanum" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kort: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: lýsing" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter-kort: 1. mynd í gallaríi" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter-kort: 2. gallaríaútbrotningmynd" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter-kort: 3. mynd í myndagaleri" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-kort: 4. mynd í galleríi" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-karte: Biletslýsing URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: myndhædd" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kaarten: myndbreidd" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Bíltext (alternativur tekstur)" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Label 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Flokkur 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-bøkur: Page-URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter-kort: URL til medie-spælara" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Hægri myndspælarhøgd" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-kort: MP4 miðlastraumur-URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4-mediastrým MIME-type" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Løkkja fyri miðlunæra (media player) breidd" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Síðunnar Twitter-konto" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kaarten: ID fyri Twitter-kontoina hjá síðuni" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Type" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativur tekstur hjá myndini, sum verður leinkað við. " "Avmarkað til 420 tekens." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Greiðslutíð fyri grein" msgid "Article modified time" msgstr "Grein broytt seinast (tíðspunkt)" msgid "Article published time" msgstr "Greiðslutíð fyri grein" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Site-validiering: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Síðuveiting: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Site-eftirlit: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Síðugreining: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Sitegilding: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Sitevalidering: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Siðstaðfesting: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Vefsíðuvalida­tering: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Ein gráskala skalèrbar vektor-grøfik (SVG)-fíla." msgid "- Select a view -" msgstr "- Vel ein útsøki -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tákn." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type-slagur leiddur við delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Landafrøðiligur bólkur" msgid "Geographical place name" msgstr "Landafrøðilegt staðarheiti" msgid "Geographical position" msgstr "Landfræðileg staðseting" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Bildahædd" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postnummar" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Sí eisini" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Ein staðsetningar tveggja- bókstafa alþjóðlegt landakóði, við " "valfrjálsum tveggja-bókstafa svæði, t.d. „US-NH“ fyrir New " "Hampshire í Bandaríkjunum." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Ummelding" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formát" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: auðkenni" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Lýsing (mál)" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Samband" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Rættindi" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Keldutexti" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Viðfang (Subject)" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Týpað" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-tilsíður" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Fideo-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Fiðurhøgd fyri myndband" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Videotype" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Fídeo-breidd" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Utútu eina URL fyri ein galdandi mynd." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Web App-tíðindatextur" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Hesin eind letur ein síðus at sjálvvirka veita strukturerað " "metaupplýsingar, eisini nevnt „meta-taggir“, um síðuna og " "einstakar síður." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Møduleið maakt i nýta \"tokens\" fyri " "sjálvvirkandi at fylla inn virði fyri ymisk meta-byglingar. Serstakt " "virði kunnu eisini verða fylt inn." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Bestu leiðin at brúka Metatag er soleiðis:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Skräddarsey almenntu sjálfgevu, fyll inn " "tey ítøkiligu virðini og tokens, sum hvør síða skal hava." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Legg aftrat fleiri sjálfvirk stillingum eftir " "tørvi fyri ymiskar entitetstyper og entitetshamur, t.d. fyri ymiskar " "innihaldstýpur ella ymiskar orðabøkur." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Til at geva yvirmeta-bygnaðir (meta tags) fyri einstakar eindir, t.d. " "fyri einstakar node, skalt tú leggja við „Metatag“-fieldið inn " "gjøgnum field settings fyri ta eind ella bundlialtag." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Um sjálf standardstillingarnar eru ikki nógv ítøkiligar, kunnu " "fleiri sjálv standard meta-tag-stillingar leggjast afturat fyri eina " "ávísa eindartegund ella eind-byrðu, t.d. fyri eina serliga " "innihaldstypu." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-bygðamir kann eisini fínliggjast enn meira fyri hvørja einingu " "sær, t.d. fyri einstakar nútar, við at leggja " "„Metatag“-fíðuna til tann einingartøknina gjøgnum vanliga " "fílstilla síður tí einingartekninum." msgid "Android app name" msgstr "Navn á Android-appen" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-appen Activity flokkur" msgid "Android app package ID" msgstr "Android app pakkaundirmerki (package ID)" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android app URL-skjema" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "URL-skipan fyri iOS-app" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS App Store-ID" msgid "iOS app name" msgstr "Navn á iOS-appen" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-app URL-skipan" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad-appen sin App Store-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-app URL-scheme" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone app-store ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-app GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-appnavn" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL-snið fyri Windows-útgávu" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL-samleket (scheme) fyri Windows Phone-appen" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone-appen GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone-apput navn" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal-app URL-skjema" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID fyri Windows Universal-appen" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal app-nafn" msgid "The app ID for the app store." msgstr "App-ID fyri app-boksina." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Eitt ekið snið (custom scheme) fyri iOS-appen. Hesa " "eginleika er kravd av app Links-viðmerkingunum " "(specification)." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows app-ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone app-ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal app-ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Still global standardvirði fyri meta-tagum niðanfyri. Meta-tagir " "kunnu eftirgevast sum standard." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Brúka fylgjandi űtgreining til at yvirtaka ta almenna sjálfgeva " "meta-taggar fyri ein serligan eindarbólk (entity type) ella ein " "serligan eindarbúnað (entity bundle). Í praksis merkir hetta, at " "meta-taggar kunnu tillagast fyri eina ávísa innihaldstypu ella ein " "serligan talsligan (taxonomy) orðabók, so at innihaldið fær aðrar " "meta-taggar sjálfgevar virðir enn hjá øðrum." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Til áminningar: um «Metatag»-økið verður lagt til entitetslagið " "gjøgnum sína vanliga økisáseting, so kunnu meta-taggarnir " "finjusterast enn meira fyri hvørja entitet sær; hetta ger, at hvør " "einstakur node kann fáa sína meta-taggroynd sérsniðna." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Heiti á appinum (hóskandi at vísa)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Ein stutt og samanhangandi frásøgn av innihaldinum á síðuni, " "helst 150 tekn eða minni. Tá meta description-tagið kann nýtast av " "leitarfyrisøkjum til at vísa eitt stykki av síðuni í " "leitarúrslitum, kann abstract-tagið nýtast til at goyma eina " "stuttan lýsing av síðuni. Hetta meta-tagið er ikki longur " "stuðlað av stóru leitarfyrisøkjum." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Ein kommusepareraður listi av lyklorðum um síðuna. Hetta meta-tagg " "er længri ikki stýrt av flestu leitarroyndum." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-kort: Heilt ikki sporing" msgid "[current-page:url]" msgstr "[umpage:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org metatag er ráðiligt" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modulen Schema.org Metatag er sera ráðlagdur " "til at leggja JSON-LD-sniðgera, schema.org-kompatibla dátustrukturer til " "síðuna." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag er sett upp" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modulet Schema.org-metatag er sett upp." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Dizze plugin verður klonaður frá hesum ynstillingum fyri hvørja " "virkjaða mál." msgid "Set cookie" msgstr "Set cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Samandráttur" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Rættindi til atgongd" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Avroknaðarmáti" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Akkrual-tíðarskeið" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Gjaldskravsskuld / Akrualpolitikk" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternatívur titulur" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Áskoðarar" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Tíðaratgongdardagur" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografisk tilvísing" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Heldur seg til" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dátur gjørd" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Dato fyri móttøkugóðkenning" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dato fyri upphavsrættin (copyright)" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Dato sent inn" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Frálærdulesnývavið og upplæringarsstig" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: omfang" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Hefur snið" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Hefur del" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Hevur versjón" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: verður skift út av" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: er kravd af" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Utløysingar-/utstedda dátur" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Er útgáva av" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lissensur" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Miðgongari" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Miðal" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Broytt dagseting" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Upprøving" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Hintuðvísarar" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Yngangur avloysir" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Krevur" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Rættindahavari" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Geografisk dekkning" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Yvirlit" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tíðarskeið fyri umfatar" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Gildisdagur" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Eitt alternativt navn fyri ressursina. Ëskilingin millum titlar og " "alternativar titlar er forvaltað av tí umsóknini, sum verður " "brúkt." msgid "Is Replaced By" msgstr "Er Lagt Í Steðjanar Tað Yvir Um Fyrir" msgid "Date Valid" msgstr "Dato-gildni" msgid "Book Author" msgstr "Bókaheiður høvundur" msgid "Book ISBN" msgstr "Bók ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Dato fyri útgávudag fyri bókina" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Bókar ISBN-inúmerið" msgid "The date the book was released." msgstr "Datoen búmerkið varð útgevið." msgid "Book tag(s)" msgstr "Bókmerki(t)" msgid "Product price amount" msgstr "Vørurprísur (undantikið beløp)" msgid "The price amount of the product." msgstr "Príisupphæddin fyri vøruna." msgid "Product price currency" msgstr "Vørupreiskuldur" msgid "The price currency of the product." msgstr "Prísmyntin hjá vøruni." msgid "No hover" msgstr "Klettur ikki" msgid "No search" msgstr "Engin søk" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Allir relative slóðir ella slóðir uttan protocol verða umsettir " "til alment gyldugar (absolutar) slóðir." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Still inn Metatag-modulen" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metataghópar sum treyast á hvørja einingaætt" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "En URL til ein manifest.json-lutur, sum lýsir umsóknini. Tað JSON-grundaða " "manifestið gevur mennarum ein samansett stað at leggja inn " "metadatarað, sum hoyrir til eina vebumsókn." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Bilete alt-teksta" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entitetsgerð / Samsvarsmapping" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Síðuverifikasi: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Eina uppruna (Same Origin)" msgid "Strict Origin" msgstr "Strikt uppruni" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strikt oarsprong, når tvør-oarsprungsbeiðslur eru gjørdar" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Eingin — der skal ikki vera eitt myndaforsýn." msgid "Label / Description" msgstr "Leitil / Lýsing" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Lít search-robots kjelda at gevi hesa síðu at vera " "indekseraða (vigað verður havt út frá tí)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "lík. – Loyvir leitarleiðum at fylgja keppum á hesi síðu (um so " "er antikið)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - forhindrar sykjandi motorar í at indexera hesa síðu." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – Forhindrar søkemotorar í at fylgja leinkjum á hesa " "síðu." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Fyribyrgir, at hjaðaðar kopiir av hesi síðuni koma í " "søkniðurstøðurnar." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` - Forhindrar beskriuwingen frá at verða víst í " "søgursetningum, og forhindrar side-cacheing." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Forðrar at leitismiðlar indexera myndir á þessari " "síðu." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - forðingar netumsóknir frá at bjóða at týða hesa " "síðu í søkieldum." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ikke virkjað meðan viðhaldsstilling er virkin" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Hugsað verður at, meðan síðurnar eru í viðlíkahaldsmodus, " "verður eingin av vanliga meta-tagunum skrivað út." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-viðbætur" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Yvirlit yvir plaginir, sum verða brúktir í metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Sitevalidaasje: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Sig við sykrið (search engines), nær síðan skal indeksast aftur. " "Tó fáar leitarvevjar stuðla hesum taga; tað er meiri gagnligt at " "brúka eina XML " "Sitemap-fílu." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Legg inn feltið í sidupanelið" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Tann trygga URL-in (HTTPS) hjá eini mynd, ið skal nøkta tað " "innihaldið, sum skal lýsast. Myndin má vera í minsta lagi 200 x " "200 punkter; 600 x 316 punkter er ráðiligt minimum, og fyri best " "úrslit brúka eina mynd, sum er í minsta lagi 1200 x 630 punkter. " "Stuðlar PNG-, JPEG- og GIF-formøtum." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Den trygga URL (HTTPS) hjá einum fideo, sum skal umboða innihaldið." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Brúka síðurot: Nei" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Ein stutt og greið frásøgn av innihaldinum á síðuni, sum er í " "mesta lagi 160 tekin í longd. Meta-taggurin description kann brúkast " "av leitarroyndunum at vísa eitt stykki um síðuna í " "leitarúrslitum." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Allar URLir, sum byrja við „http://“, verða umsettar til " "„https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Skeppur hevur at verða endurbygdar, fyri at tryggja at Metatag virkar " "sum ætlað." msgid "Actor's role" msgstr "Leikaraens leiklutur" msgid "Tag words" msgstr "Sløgðorð" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME-typen á ljóðfílanum. Dømi: 'application/mp3' fyri eina " "MP3-fíl." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tókens viðvíkjandi metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatagvirðir fyri hesa aktuella síðu." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Geðuligt felt fyri JSON-stuðul)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Síðuverifisering: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Stilla inn meta-taginini niðanfyri." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Brúka tokens til at fyribyrgja endurgeving av meta-dátum og at " "søgumaður-sleiparin (search engine) gevur harðari bólk. Til " "dømis: eitt „keyword“-virði við „example“ verður víst á " "øllum innihaldi, sum brúkar hesa stilling, meðan tað at brúka " "[node:field_keywords] sjálvvirkandi setur inn „keywords“-virðini " "frá verandi einingini (node, term, o.s.fr.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Lykilorðið um tøknina hjá vøruni." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Broyttu sjálfgevið meta-bygnaðir fyri @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Max myndbandforskoðan" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-taggar (roknað)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Bereknar meta-taggar" msgid "Security update" msgstr "Tryggleiksuppdatering" msgid "Unavailable" msgstr "Ikki tøkilig" msgid "Module filter" msgstr "Moduelfilter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Síltra modullistina." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administèru Modulesíltur" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Stilli inn, hvussu Modulfilter ger." msgid "Filter projects" msgstr "Sívar eftir verkætlanum" msgid "Module filter settings" msgstr "Mótur-síunarstillingar" msgid "Images" msgstr "Bildir" msgid "French" msgstr "Franskt" msgid "Buttons" msgstr "Knøppur" msgid "Parent type" msgstr "Fatanandi slóð (parent type)" msgid "German" msgstr "Týskt" msgid "Paragraph" msgstr "Kæpa" msgid "Behavior settings" msgstr "Atferðarstillingar" msgid "Collapse all" msgstr "Fell saman alt" msgid "Add mode" msgstr "Legg til módus" msgid "Title: @title" msgstr "Titil: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragraph-fjild" msgid "Modal form" msgstr "Modal-formular" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragraf-týpa" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Heiti, sum skal nýtast sum titil á knøttinum, so hann stendur sum " "„Legg til nýtt [title]“. Hetta heiti kann týðast." msgid "Dropdown button" msgstr "Dropdown gombur" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titil í fleiri tali." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Útgreining av innihaldi" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Create innhald" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Broyta innihald" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Slett innihald" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragraf-tiltøk" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Stýr tøknarorðstíggjar (Paragraphs-typer)" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Tikið loyvi at áseta verandi Síðuskipanir (Paragraphs) -tíggir og " "teirra Feløg." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragraff-typur konfiguratión" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Rættindi fyri gerðina „Tekstblokkar“" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Setningaeindið eigur setningaeindens málkóðan." msgid "Paragraphs type" msgstr "Paragraf-slag" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Goymslu-ið fyri rúbrikarnar-typen." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Lagróg %label-nið fyri paragrafategundina." msgid "Edit mode" msgstr "Breytingarháttur" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Plural-titil: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Breytingarmodus: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Føj módus: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Váttað fjernan" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragrafgerðir" msgid "Weight for type @type" msgstr "Viga fyri slag @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Tíðin, tá ið Paragraphin varð skapaður." msgid "Paragraph Title" msgstr "Stafsetningstitul" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Ljúðað fleiraldshøvuðusligt frágreiðingstitil" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Skjermingarháttur fyri formið at brúka tá málskráin verður " "renderað." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Módusinin, sumtulin er í sjálfgefið. Forsýn fer at sýna " "paragrafin í forsýnsmódusinum." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at broyta hesa @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at taka hetta `@title` burtur." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at broyta ella taka hetta @title burtur." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at síggja hetta @title." msgid "@title type" msgstr "@title-bólkur" msgid "Add @title" msgstr "Legg til @title" msgid "Add another @title" msgstr "Legg til eitt annð @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at leggja nakar av teimum @title-typunum til." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Tú hevur ikki enn lagt nakar @title-typur til." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID við foreldra-entitetinum, sem henda entitetur er víðvísur til." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Den entitetshæraðslagerp (entity parent type) sum hesa entitetin " "verður endurskapt til." msgid "Parent field name" msgstr "Foreldra-fjildnavn" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Heiti ántingar-fjærlu eigindar, har þessi eigind verður " "víðfeðlað til." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragrafar-demu" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Námark: Lykla-/Feltisvalgir síggjast ikki fyrr enn " "ein slóður (type) er valdur og savaður." msgid "Not yet configured." msgstr "Ikke enn stillt inn." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Við at nýta %field-felt á einum %type-parað." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Broyta %title-paragraf-týpu" msgid "No @title added yet." msgstr "Eingin @title er enn lagt til." msgid " to %type" msgstr "til %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Indlejrað paragraff" msgid "Paragraphed article" msgstr "Paragraferað grein" msgid "Image + Text" msgstr "Mynd + Tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekstur + mynd" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Pargarafir demo-yndeks" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragrafir demo-tænarin" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraf-felter styðja ikki týðing. Sí online-gáttina." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* óstøtt) Paragraf-felt stuðla ikki fordraaging. Sí online-skjalsetningina." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragrafur-typan verður brúkt av 1 innihaldsstykki á " "síðuni. Tú kanst ikki taka hesa %type Paragrafur-typuna burtur, " "fyrr enn tú hevur strikað hana úr øllum innihaldinum." msgstr[1] "" "%type Paragrafur-typan verður brúkt av @count innihaldsstykjum á " "síðuni. Tú mást ikki taka %type Paragrafur-typuna burtur, fyrr enn " "tú hevur strikað hana úr øllum innihaldinum." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Strikað @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Kendi widget finst ikki fyri: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Atferð-plugin-ynstillingarnar" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Gerir tað møguligt at skapa paragraf-eningar." msgid "Behavior plugins" msgstr "Atferðar-plugins" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Instellingar fyri gedimitabólks-breytar pluginin" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standard parafrægt-typur" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Tá tú skapar eina nýggja host-ening, verður eitt slík paragrafur " "eisini lagt til." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standardafsnittstypa: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Tú hevur ósparaðar broytingar á hesum @title-einingi." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modulin **Paragraphs** veitir eitt fjølgreinaða felttýpa, sum kann " "innihalda fleiri onnur felti, og tí loyvir tað brúkarum at " "sundurlima innihald á einari síðu. Umsitingarfólk kunnu fyrifram " "áseta **Paragraphs-typur** (til dømis eitt einfalt " "tekstblokk, eitt video, ella eitt fløkt og stillanbart " "glíðisýningarskjal). Brúkarar kunnu síðani leggja tær á eina " "síðu í hvørjari røð, sum er, í staðin fyri at brúka ein " "tekstredaktør til at leggja slík elementir inn og seta teir upp. " "Fyrir meira kunning, síggj online-heimildina fyri " "Paragraphs-modulin." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Stovna teigsláttir (Paragraph types)" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraph-bólkar kunnu verða skaptar við at trýsta á " "Legg til Paragraph-bólk á síðuni " "við Paragraph-bólkum. Standard er, at ein nýggj " "Paragraph-bólkur ikki inniheldur nakrar felta." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Stilling av rammukrógvum (paragraph) af sløgum" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Ráðharrar kunnu leggja aftrat feløgum til ein " "Paragraphs-typa á síðuni fyri " "Paragraphs-typur, um Field UI-mødulinn " "er virkjaður. Útsetingin av formulierinum og framvísingin av " "Paragraphs-typuni kunnu eisini stýrast á hesi síðuni. Fyrri " "útgreining um feløg og eindir sæst í hjálpini " "til Field-modulin." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Að skapa innihald við Paragraffum" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Yfirlitsstjórnarar kunnu leggja eitt Paragraph-felag við " "innihaldsgerðir (content types) ella aðrar einingar, og stilla " "hvørjar Paragraph-typer skulu verða innløddar. Tá " "notendur skapa innihald, kunnu teir síðani leggja afturat einum ella " "fleiri paragrafum með at velja ta rættu typuna í fellilistanum. " "Notendur kunnu eisini drag-og-droppa hesar paragrafur. Hetta ger tað " "lættari hjá notendum at leggja tilfarið til síðu ella annað " "innihald upp í skipað form (til dømis við at leggja eina mynd, " "eina brúkara-referens ella ein vælstilta textablokk aftrat) heldur " "enn at eiga at leggja alt í eitt og sama textafjelag ella at brúka " "feløg í eini fyriliggjari raðfesting." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ikki stuðlað)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Legg til paragraf-slag" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Stovna og umsita samleiks-pyktypa (Paragraph types)." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Broyta stillingarnar fyri behavior-pluginið" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Brúkarar við hesi loyvi kunnu broyta stillingar fyri " "atferðarplaggin á eini atferðarinstance fyri Paragraphar" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Afturleggandi setningar-typur (Paragraphs type)" msgid "Icon uuid" msgstr "Íkonavna-uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "It Paragraphs Demo-plugin veitir fleiri Paragraphs-típur til " "Paragraphs-pluginið, men onga " "sjálvstøðuga brúkaraamboð. Fyrir meira upplýsing, sí online-hjálpina fyri Paragraphs-pluginið." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Skiftandi demo-paragrafstyper" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Stjórnarar kunnu broyta tey viðspardu paragraf-typurnar á " "síðuni við paragraf-typum, um Field UI-mappan er aktiv. Fyrir meira kunning " "um fleti og einingar, sí hjálparspágina fyri " "Field-mappuna." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Létur demo-brotsýpini burtur" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Tilkrúgvna demo-tekstsløgini haldast tøk eisini, tá " "Paragraphs Demo-brellarinn verður avinstalleraður. Tey kunnu " "strikast hvør sær á síðuni fyri " "tekstsløg." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Veitir flerspråkligar demo-brotagraf-tíðarættir (Paragraphs)." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modúlið **Paragraphs Type** gerið tað møguligt hjá umsitingarum " "at stilla loyvirnar inn alt fyri seg fyri hvørja " "Paragraphs-typu. Fyrir meira upplýsing, síggj online-viðgerðina um Paragraphs-modúlið." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Stilling av loyvum fyri hvørja Paragrapha-ætt (Paragraphs type)" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Aðgengismenn kunnu stilla rættindini soleiðis, at tað ber til at " "síggja, skapa, broyta og strika hvørja Paragraph-typuna " "særstakliga á Rættindasíðuni." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "Létur brúkarum stilla rættindi fyri einstøku Paragraphs-typernar." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Omgaá eftirlit við innihaldsaðgang fyrir Paragraphs-typuna" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kann umsjøða innihald fyri allar paragraf-typer" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Hjólp til at síggja innihaldið í Paragraphum av slagnum %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kann skapa innihald av Paragraphs-typen %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Er førur fyri at dagføra innihald í Paragraphum av slagi %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Er í førum at strika innihald í Paragraphs-hjálpargerðini av " "slagnum %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 barn — @count børn" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Partekjaluta ikon" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Tað texti verður víst á síðuni Legg til nýtt " "setningalag." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Vís frá teimum valdu niðanfyri" msgid "Include the selected below" msgstr "Inkluder tað valda niðanfyri" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Hvilke avsnittstyper skulu loyvast?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Val av paragraf-tydum fyri hetta feltið. Vel eingin fyri at loyva " "øllum paragraf-tyðum." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Tú hevur enn ikki lagt til nakra Niðurstilling af paragrafi-typum. " "Klikka á her fyri at leggja til ein." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragraf-samandráttur" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Harað er at leggja afturat nýggjar Nýggjtekstar (Paragraphur)." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Móðið, sum paragrafurin sjálvgevið er í." msgid "Closed mode" msgstr "Læstur háttur" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Hvussu tú kan vísa frásøgurnar, tá wigdet er stongt. " "Fyrispurningin letur frásøguna verða bygda í " "fyrispurningarmódelinum, og tað krevur vanliga eitt serstakt " "admin-tema." msgid "Autocollapse" msgstr "Avtoukollaps" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Tá ein paragraf verður opnaður til redigering, skalt tú lata " "aðrar aftur." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Loynligt mát: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Sjálvvirkjandi samantrekning: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Aktuell slóð fyri @number" msgid "to %type" msgstr "til %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Drag & drop" msgid "Edit all" msgstr "Biðja um at broyta allt" msgid "Edit All" msgstr "Biðja øll broyta" msgid "Toggle Actions" msgstr "Vís Handlingar" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revisiónin frá %revision-date er strikað." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragrafstillingar" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Sýna óútgivnar raðsetningar" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Brúkarar við hesi loyvi kunnu síggja frásagnir, ið ikki eru " "almannakunngjørdar" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Stjórna ynstingum fyri Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Loyv brúkarum við loyvinum „Vís óútgivnar paragrafar“ at " "síggja óútgivnar paragrafar." msgid "Add above" msgstr "Legg omanfyri" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Brûkers-ID’ið hjá deilingshavaranum (author) fyri " "bibliotekseindina." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragrafbókasøvn" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Veitir ein bókasavn til at endanýta greinar/innsetningar " "(paragrafer)." msgid "Add library item" msgstr "Tilføje bibliotekslið" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Yvirlit fyri ynskjingar hjá parágraf-bókini" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gerðu fyrisetingar fyri paragraf-bókasetni." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Stilli inn paragraf-bókasavniðselement." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Stjórna Paragrafbókasavnið" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Ger læra teg at umsita bókasavnið av endurpíisíðum tekstbrokum." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Skapa greinarbókselement fyrir paragraf" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Gjørligt at skapa greinaðilina fyri setningar." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Broyta paragraf-bókalýsingseining" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Loyva at broyta greinasarkiv-itemini." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Seturskrivumráði fyri paragrafir eftir paragraf-typum " "tredjupart-instellingar" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Gevið loyvi at geva til at seta inn sum ein greinelista-item" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Samsvarur millum paragrafir" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Lettir brúkarum at leggja tað inn paragraf-entityfeløg." msgid "Revisions for %label" msgstr "Rekordir fyri %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label við @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Tíðin, tá ið bibliotekshluturin varð stovnaður." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Tíðin, tá’t bókmentaatnan (library item) var seinast broytt." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragraffbibliotek-objekt" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Grein %label er skapt." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Grein %label er uppfært." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Sært tú vera vísur um, at tú vilt strika endurskoðanina frá " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Er tú vísur um at tú skalt venda aftur tilvísingina (revision) " "frá %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title er endurmerkt til endurskoðanina frá %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraf-sniðgerðir av paragrafa-librarý-einingarinnar root er " "loyvd í foreldravatninum." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Feltin @library_item_field_label kann ikki innihalda ein " "@paragraphs_type_label-kjál, tí at tað móðurstjórnarfeltið " "@paragraph_field_label forðar fyri tí." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Vís óútgivnar leðurstikur (Paragraphs)" msgid "Enable widget features" msgstr "Virknir hjá widzjetum skal virkjast" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Við broyting getur tað verið tøk sum ein handling. „Legg til " "omanfyri“ virkar bert í tilfoegingar-módi („Modal form“)." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Likt / Broyt allar" msgid "Features: @features" msgstr "Funktionir: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Field_collection_item ID-ið" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "revision id fyri field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Felt_collection-búndið" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Fjøreld_collection-øki field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Ursprunglig field collection bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Maskinnavn fyri paragraf-slag" msgid "Paragraph type label" msgstr "Lýsing fyri paragrafgerð" msgid "Paragraph type description" msgstr "Umrit af lýsing fyrir greinartýpu" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Paragrafer_item-id’ið" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "De paragraph_item-verkfrømingarinnar id" msgid "The paragraph bundle" msgstr "It málstykkið fyri paragrafar" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragraf-útvalsartiklar" msgid "Available library items" msgstr "Tilgjengegir bibliotekspartar" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Innskotstyper, sum verða brúktar í stýrda innihaldi, krevja, at " "óumsetanlegir rættingar skulu editast í upprunaliga málforminum, " "og hetta má eftirkannast." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Skeiðaða besteig Paragrafinum" msgstr[1] "Slett allar @count verandi paragrafinum" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Enity er eydnaðiliga strikað. All @count einingar eru eydnaðliga " "strikaðar." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Grensustig fyri lukkta mode" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Tal av liðum, ið verður mettar at lata paragrafir vera opnar, t.d. " "at markið er 3. Um ein paragrafur hevur færri enn 3 lið, so skal " "hann haldast opinn." msgid "Closed, show nested" msgstr "Stongt, vísa niðastuðlaða" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Lukkað háttagrenni: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Vel endurbrúkaran útdragsskráða (paragraf)" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Atferðir" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Innihald" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Atferð" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Teiglinjuna **field_name**" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Grein við frásagnir." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Brúka Mynd + tekst til at leggja eina mynd til vinstru og " "tekst til høgru." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Brúka Bildir til at leggja eitt ella fleiri myndir við." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Brúka Nøstaða setningagrein til at seta fleiri " "setningagreinir inn í." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Brúka Text til at leggja afturat tekst." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Brúka User til at leggja inn eina tilvísing til ein verandi " "brúkara." msgid "From library" msgstr "Úr bókasavni" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Einsamlagt @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideeringsvillur á samanbrotnum frásagni @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Brúka Text + Image til at leggja text til vinstra megin og " "eina mynd til høgru." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Loyva brúkarum við loyvinum „Skoða ikki alment kölluðar " "pøragrafir“ at síggja óalmentaðar pøragrafir. Sløkk fyri " "hetta, um óalmentaðar pøragrafir skulu verið fjaldar fyri allar " "brúkarar, eisini super-administratørar." msgid "Library item summary" msgstr "Samandráttur fyri bóka-/miðilsvirði" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Ókenda flytingselement-ttleiki: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Atferðsplugins verða bara stuðlaðir av hinari stabilu " "paragraphs-útbúgvingini." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Aldurssiðaðar frásagnir" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Tilleiðingarviðmótin fyri inline-formið í deknu paragraffunum." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphir (støðugt)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Dej stabilu “paragraphs”-inlineform-viðginin." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Slagið av foreldraentitetinum" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikatorurin hjá foreldraelerninum" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Lat loyvi at menna til bókasavn" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Athugið: Regelbundnar paragraf-felt skulu brúka " "endurskoðanar-bundnar viðgerðarfelt (revision based reference " "fields); endurvísandi (entity reference) felt skulu einans brúkast " "í teimum førum, har ein verandi paragrafur verður endurnýttur og " "víðkendur frá onkrum øðrum stað." msgid "Create structured content." msgstr "Stovnað stukturerað innihald." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Um tú velur tað, fer konverteringin at endurpragma tveir paragrafir." msgid "Convert to Text" msgstr "Broyta til text" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konvertér til Tekst og Brúkarur" msgid "Convert…" msgstr "Broyta…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Kundi ikki lasta paragrafgerð %type, tá paragraf %id varð vísaður" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Feil í fjølbólkinum %field #@position (@bundle), %subfield: " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Feil í feltinum %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Orðaður" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Vís aliass- broytingar (uttan í sambandi við stórar uppfærslur)." msgid "Replace by separator" msgstr "Ynskift við skilletegn" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimalt aliasslængd" msgid "Maximum component length" msgstr "Maximala íhlutaløngd" msgid "Update action" msgstr "Ajourfør aðgerð" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strengir at taka burtur" msgid "Pathauto" msgstr "Veginøvn (Pathauto)" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Gerðing veitir eina mekanismu, har modullar sjálvvirkt kunnu skapa " "aliasir fyri innihaldið, ið teir umsýna." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Tíðarbil" msgid "Asterisk" msgstr "Stjørnukast" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Sjálvvirkandi genereraða aliasið %original_alias stóð í vegin " "fyri einum verandi aliasi. Alias broytt til %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Strika alias" msgid "Automatic alias" msgstr "Sjálvvirkjandi alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Týsni, sum verður brúkt til at skjóta orð saman í titlum. Hetta " "fer at skifta út øll pláss og íkast til greinar. At brúka eitt " "pláss ella +-merki kann geva óvæntað úrslit." msgid "Character case" msgstr "Stafsetning í há- og lágstøfum" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Gjør einki. Lati ta gomlu alias vera heilt og halda henni óbroytt." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Skapa in nýggja alias. Loyst verandi alias virkið." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Skapa in nýggjan alias. Strika tað gamla aliasið." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Skriv umljóðað áðrenn alias verður skapt" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Søkir út den nýggju samsvaran (alias) so at tað einans eru " "bókstavir og tølur, ið finnast í ASCII-96-kassanum." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Eingin aðgerð (ikki skifta út)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Strika øll alias. Talið av aliasum, sum verða strikað: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Slett aliasar fyri øll @label. Tal av aliasum, sum verða slettað: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Stryk alias nú!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Allar slóðaliasurnar tínar eru fjarlægdar." msgid "Patterns" msgstr "Yrnursmynstur" msgid "Colon" msgstr "Kólón" msgid "Path pattern" msgstr "Veitandi slóðmønstur" msgid "Context definitions" msgstr "Kontekstdefinysjónir" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Skrásetingarkomstur (liðseting)" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto-ynstillingar" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Hvat skal Pathauto gera, tá tað uppdaterar eitt verandi " "innihaldselement, ið longu hevur ein alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Minnk strengi til bókstavar og nummar" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Orð at strika úr URL-aliasinum, skild frá hvørjum øðrum við " "kommaum. Brúka ikki hetta til at taka stavrik frá." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Vel aliasir at strika" msgid "All aliases" msgstr "Allir aliassar" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Veglatar aliasið %alias, tí tað er tað sama sum den interne " "pottleiðingina." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Skapaði nýtt alias %alias fyri %source, í staðin fyri %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Skapaði nýtt alias %alias fyri %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Stjórna Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Gev boð um stiðarvegsbroytingar" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Ásetir, um brúkarar verða kunnað um tað ella ikki." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Massuuppdatering av URL-aliasum" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Skapt 1 URL-alias." msgstr[1] "Skapt @count URL-aliasar." msgid "Update URL alias" msgstr "Fríska URL-lykill" msgid "Underscore" msgstr "Undersnúkur" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Eingin nýggjur URL-alias at framleiða." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dubbelt gæsalmerker" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Eittkommur (apostrofar)" msgid "Back tick" msgstr "Bakstiĝ ( ` )" msgid "Hyphen" msgstr "Hápen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Lóðrætt strik (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "vinstrakúrvustrikil" msgid "Left square bracket" msgstr "Vinstrumjørkum skrift: **[**" msgid "Right curly bracket" msgstr "Rættingur krullusliður" msgid "Right square bracket" msgstr "Kvaðrahornbúgvin til rættu" msgid "Plus sign" msgstr "Plussymbol" msgid "Equal sign" msgstr "Javna merki" msgid "Percent sign" msgstr "Persentaðilmerki" msgid "Caret" msgstr "Karing" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarteknn" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Talmerki (pundsmerki, hash)" msgid "At sign" msgstr "At-teknmerkinum (`@`)." msgid "Exclamation mark" msgstr "Utrópimerki" msgid "Tilde" msgstr "Tjaldurstong" msgid "Left parenthesis" msgstr "Lopjandi hefting" msgid "Right parenthesis" msgstr "Rað zárðu zárðuhákki" msgid "Question mark" msgstr "Spørgsilmerki" msgid "Less-than sign" msgstr "Mindre-enn-teiknið" msgid "Greater-than sign" msgstr "Størri-enn-teiknið" msgid "Backslash" msgstr "Lomstrik" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Stýr sjálvvirkari URL-aliásur" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Afmerkið hetta til at skapa in egna alias niðanfyri." msgid "Joined path" msgstr "Aðslóð var tengd" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Hvert reiðgildið verður reinbeint av Pathauto og síðani tengt " "saman við skástrik til ein streng, sum líkist einum URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Valkritirium" msgid "Bulk generate" msgstr "Bólk-tilgerð" msgid "Selection logic" msgstr "Veljunarlogikkur" msgid "Pattern type" msgstr "Mynstur av slóðartekni" msgid "Delete options" msgstr "Liðkiplanir strika" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Allar jo%label-vegjalýsingarnar (path aliases) dinne vórðu " "strikaðar." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Síggj Pathauto-hjálpina fyri nærri " "upplýsingar." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Mátleysað longd á aliassum at generera. 100 er tilrádd longd. @max " "er maximala longdin, sum er møgulig." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimalt tal av teksti í hvørjum part í aliasinum (t.d. [title]). " "100 er mælt til longd. @max er hægst møguliga longd." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "De ynstillingar fyri omleiðningsmodulin ávirka " "um ein omleiðing verður settur upp, tá’t eitt alias verður " "strikað." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Tinkandi at seta upp Redirect-modulin fyri at " "fáa omlagningar, tá tínar aliasar verða broyttar." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Slá av hesum fyri at skapa in egna alias niðanfyri. Stilla URL-alias mynstur." msgid "Selection condition" msgstr "Veljarkrítur" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entitetur av slagi @type varð ikki viðgjørt. Tað ásetir hesar " "sniðmynstrar: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Ókendi entitets-bólkur @entity:@bundle varð ikki viðgjørdur. Hann " "ásetur hesi snið: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Legg til Pathauto-mønster" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto mønster-innstillingar" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-status" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Hvíd av ein sjálvvirkkað alias skal verða skapt ella ikki." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-mønster" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kanna til hvørjar sløg hetta snið skal nýtast. Hald tað tó tómt " "fyri at loyva øllum." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kannað, til hvørji mál møsturn skal nýtast. Latið vera auðt, um " "tað skal loyva øllum." msgid "@label being aliased" msgstr "@label sum verður aliasert" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Uppdaterað alias fyri %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Uppfært 1 %label URL-alias. \n" "Uppfært @count %label URL-aliasar." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Tá eit snið inniheldur ávísar tekna (t.d. tey við stavum) skal " "Pathauto tá royna at translitterera tey til US-ASCII-bókstavir?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Dizsa síða vísir eina yvirlitsskrá yvir allar mønstrar á " "síðuni og gevur tær møguleika at rætta og endurúrvalja tær." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "De %element-title brúkar fylgjandi ógoldnu tekin: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Konverter tokenwearden til lággerar." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Er tú samdur við at avmarka mønstrið %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Uppáhaldnar (desaktiveraðar) mønstur verða ikki tikin við, tá " "aliasir verða gjørdir." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Utskezzla mønstrið %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Sært tú at tú vilt loyva fyrimyndini %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Aktiveraðmønstrið %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Uppdater URL-alias fyri ein entiteit" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modúlið Pathauto veitir eina mekanismu til at sjálvvirka tilgerð " "av slóðum-aliasum. Hetta ger URL-arnar meira " "læsiligar og hjálpir leitismotrum at víska innihald meira væl. " "Fyrir meira kunning, síggj online-hjálpina fyri " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto verður opnað frá teimum ljóðsøgunum, sum tað leggur " "afturat listanum yvir URL-aliasir." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Að skapa Pathauto-mynstur" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Síða við \"Patterns\" verður " "nýtt til at stilla sjálvvirk leiðarnavn (path alias). Nýggj " "mynstur verða gjørd her við hjálp av Add " "Pathauto pattern-knøttinum, sum vísir eitt formi til at einfalda " "tilfeingi av mynstrum við at brúka tøkar " "token. Mynstrasíðan veitir eina listu yvir øll mynstur á " "síðuni og loyvir tær at broyta og endurraðfesta tey. Ein " "leiðarnavn (alias) verður gjørd fyri tað fyrsta mønstrið, ið " "ávirkar." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Síðan \"Settings\" verður brúkt til at " "testýra altjóða Pathauto-stillingar fyri sjálvvirkni " "mønsturskriving." msgid "Bulk Generation" msgstr "Bólk-generaering" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Síðan \"Bulk Generate\" ger þér " "kleift at skapa URL-aðfiringar (alias) fyri lutir, sum nú hava eingi " "alias. Hetta verður vanliga brúkt, tá Pathauto verður sett upp á " "eini síðuni, har tað er til áhaldandi innihald, sum hevur " "ikki-havt alias, og sum skal alias’aðist í stórum við handfaran." msgid "Delete Aliases" msgstr "Læta aliasum." msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Síðan \"Delete Aliases\" ger tær " "møguleika at taka URL-aliasir burtur úr lutum, sum áður eru sett " "í aliassar við pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Tú skalt velja eina mønsturtýpu, síðani eitt mønstrið og eina " "síun, og eisini ein heiti. Eyka sløg kunnu verða virkjað á Stillingar-síðuni." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktiveraðar entitetstyper" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Ger tað møguligt at leggja til eitt slóð-fjald og gera tað " "møguligt at áseta alias-mynstur fyri viðkomandi slag. Óvirknir " "sløg hava longu eina slóð-fjald sjálv ella hava nú mønstrið." msgid "Broken type" msgstr "Óvirkt slóðgerð" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Bulk-generering kann verða brúkt til at skapa URL-aliasir fyri " "eindir, sum higartil ikki hava nakrar alias. Hetta verður vanliga " "brúkt, tá ið Pathauto verður sett upp á eini síðuni, og har er " "tilfeingi, sum hevur óaliaseraðan innihald, sum skal aliasast í " "bulk." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Hetta kann eisini nýtast til at endurframleiða URL-aliasir fyri " "lutir, sum hava ein eldri alias, og har ið Pathauto-mønstrið er " "broytt." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Tinktu við, at dette einans ávirkar lutir, sum eru stillaðir " "soleiðis, at URL-alias verður sett sjálvvirkandi. Lutir, har " "URL-alias er sett handaliga, verða ikki ávirkaðir." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title leyvir ikki mønstur, ið enda við biliðum." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Vel sløgini av slóðum, fyri hvør URL-aliasar skulu verða " "genereraðir" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Vel hokkar URL-aliasir, ið skulu verða framleidd" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Skapa eina URL-viðmerking bara fyri óviðmerkingaðar slóðir " "(paths)" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto-ynstillingarnar eru settar til at sleppa " "fram hjá slóðum, sum longu hava eina URL-biar. Tú kanst einans " "skapa URL-biar fyri slóðir, ið ikki hava nakra." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Fríska URL-alias fyri pøse, sum hava ein gomul URL-alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Endurskapa URL-aliasir fyri allar slóðir" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Eitt stutt navn, sum hjálpir tær at eyðmerkja hesa sniðmyndina í " "listanum av sniðmyndum." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Einans strika sjálvvirkandi aliasir" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Táningin er merkt, verða ailiasir, sum handvirk eru sett, ikki " "ávirkað av hesum fjølupptøku-leysknivi." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Samleystaðlik lesararviðtekt við URL-aliasum" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Allar sjálvvirklega stovnaðu slóðalissur (path aliases) tínar eru " "yvirhøvdaðar." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Allar sjálvvirkt skrásettar %label slóð-niðurbrot(aliasar) eru " "strikaðar." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Táknur, sum eru tryggar at brúka og ikki hava brúk fyri at vera " "reinsaðar." msgid "Safe tokens" msgstr "Tryggir token" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Listi av tokens, sum eru trygdir at brúka í aliasmynstrum og sum " "ikki skulu reinast. Til dømis URL:ir, alias, maskinnøvn. Skilt við " "kommu." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mønstrið %label varð goymt." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplikera Pathauto-mønster" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Vel handlingina, sum skal framgerast." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ógildugt aðgerðar-argument „@invalid_action“. Vær so snildir " "at brúka eitt av: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ógildur parameterargument „@invalid_types“. Vel at fylgja " "tessara: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Skapa in URL-alias bert fyri slóðir, sum ikki eru aliasaðar." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Uppfíður URL-alias fyri slóðir, ið hava ein gomlan URL-alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Endurmeits URL-aliasar fyri allar slóðir." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Heitið á møtsins (pattern) variabli." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Virðið á mønstursins víðargildi." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Virðisgildini hjá maksimala alias-lingd og " "maksimala komponenslingd eru sjálfgefin til 100 og " "hava eitt mark frá @max frá Pathauto. Tú eigur at seta inn eitt " "virði, sum er lingdin á „alias“-kolonnuni í " "path_alias-dátuborðinum mínus lingdin á øllum strengjum, sum " "møguliga verða lagdir afturat aftan á URL’ið. Reiknaði og " "sjálfgevið virði er 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nóta: tað er eingin staðfesting. Tú skalt vera " "púra vísur í tínum gjøgnum før tú trýstir á knøttin " "„Delete aliases now!“
Eigur at gera eina trygdarmentan av " "dátugrunni og/ella tabellunum „path_alias“ og " "„path_alias_revision“ áðrenn tú brúkar hesa funkuna." msgid "General settings" msgstr "Almennar setingar" msgid "Widget settings" msgstr "Widget-instellingar" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Goymdur lykil" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Ásetir, hvilket tema skal brúkast fyri reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Síðuklave" msgid "@error" msgstr "@villken" msgid "Image (default)" msgstr "Mynd (standard)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Stjórna Google No CAPTCHA reCAPTCHA-webtænastuni." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Stjórna reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Vanligur (standard)" msgid "Light (default)" msgstr "Lætt (standard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Typan av CAPTCHA, ið skal verða brúkt." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Skeakel tarting fyri afturfallar ílesarar, har JavaScript er " "óvirkið" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Um JavaScript er ein treyt fyri síðuna, skalt tú " "ikki loyva hesa møguleikanum. Tá ið hetta er " "virkt, verður eitt samsvarslag (compatibility layer) lagt til í " "captcha-til at stuðla brúkarum, sum ikki hava JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Secrete parameterið manglar." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Bíða parameturin er ógyldugur ella rangt sniðgivin." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Svarparameterin er manglandi." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Svarparameterin er ikki lóg gilti ella er rang sniðgivin." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Verja tína heimasíðu móti spams og misnýtslu, samstundis sum " "veruligir fólk sleppa ígjøgnum við lættum hætti." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON-svarið er ógyldugt ella er illa formatað." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA er ein ókeypis tænastu til at " "verja vefsíðuna tín fyri spamma og misnýtslu. reCAPTCHA nýtir " "eitt avserað áhættugreiningar-motor og tilpassaðar " "CAPTCHA-spurningar til at forða sjálvvirkri szoftware frá at taka " "lut í misnýtslutiltøkum á síðuni tín. Tað ger hetta samstundis " "sum tað lættir fyri tínar veruligu brúkarar at sleppa ígjøgnum." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Stýra reCAPTCHA-innstillingum." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-stillingar" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Støddin á CAPTCHA, sum skal brúkast." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Verjir og verjir móti" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA er bygget fyri trygd. Við nýggjasta tøkni er tað altíð " "fremst í mótstøðuni móti spami og happingartilhugsum. reCAPTCHA " "vakir yvir tær, so tú kanst lata teg sita í friði." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "U nú kanst síggja eina reCAPTCHA-fangstblað í " "CAPTCHA-stýringarsíðuni, ið er tøka á: Stjórna > Stillingar > " "Persónar > CAPTCHA-eindarstillingar > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Skráset teg vefsíðu á https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Set inn side- og private-kaðlarnar í reCAPTCHA-innstillingarnar." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Vísita CAPTCHA-byrjanar-/stjórnarsíðuna og set hvar tú vilt, at " "reCAPTCHA-formið skal verða víst: Umsiting > Konfigurering > Fólk " "> CAPTCHA-modulstillingar" msgid "Local domain name validation" msgstr "Loka ldomensnavn-gilding" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kannar hostnavnið á nettsituljinum, tá ein loysn verður gingin " "eftir. Virka bert hesa gátina, um Ger taðarprógv fyri uppruna " "av reCAPTCHA-loysnunum ikki er útmerkað fyri tín pør. Veitir " "týðandi trygd við at kanna, at áheitanir koma frá einum av tínum " "skrásettu lénum." msgid "Expected action did not match." msgstr "Væntaða atferðin passaði ikki." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Erpera APK-pakkanavn passaði ikki." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Fekk ikki eitt 200 frá tænastuni." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Umsóknin er ikki møguliga ella er illa útgreidd." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tíðyvirferð úti." msgid "Could not connect to service." msgstr "Kundi ikki sambinda við tænastuna." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Væntað navn á host samsvaraði ikki." msgid "Score threshold not met." msgstr "Poengmarkið er ikki náð." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ikki ein hábær árangur, men eingi feilboð móttiknað!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Útløysingarráðsins svar rann út í tíð ella var longu " "staðfest." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Brúka reCAPTCHA globalt" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktiveer hetta í teimum umstøðum, tá ið „www.google.com“ ikki " "er atkomiligt, t.d. í Kina." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Aktivér modullirnar reCAPTCHA og CAPTCHA í Umsiting > Yvirling " "(Extend)" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Síðunøtuna, sum tú fært, tá tú skrásetur teg fyri reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Secrete -lykilin, sum tú fingu, tá tú skrásetti teg fyri reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Legg afturat ein" msgid "Redirect" msgstr "Áleiðing" msgid "Add redirect" msgstr "Afturnýggjanleiðing (redirect) set inn" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Fært Permanent" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Tíðeljørð Ávísing" msgid "Status Code" msgstr "Statuskóði" msgid "URL redirects" msgstr "URL-omleiðingar" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Tú roynir at vísa síðuna aftur til sjálva seg. Hetta fer at enda " "í einum ótunutum endaloysi (inniloop)." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 fleiri svarmøguleikar" msgid "302 Found" msgstr "302 Funnin" msgid "303 See Other" msgstr "303 Síggja aðra" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Óbroytnað ikki broytt" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Brûk proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Omleiðir brúkarar frá eini URL til eina aðra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menu-tagitrygging fyri at kanna atgongd" msgid "All languages" msgstr "Øll mál" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Ein omleiðing sett fyri eitt ávíst mál verður altíð nýtt, tá " "ið hendan síðuna verður biðin um á hesum máli, og hevur fyrimun " "yvir omleiðingar, sum eru settar fyri Öll mál." msgid "Redirect status" msgstr "Vísunarstøða" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Vís ein ávaringarfelling til brúkarar, tá ið teir verða " "víðisenddir." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Skapa sjálvvirk víðleiðingar, tá URL-aliasar verða broyttir." msgid "Default redirect status" msgstr "Standard omleiðingstatus" msgid "Delete redirect" msgstr "" "Vísing ̶fjaðar? \n" "**Slett omleiðing**" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Stilla inn atburðarhátt fyri URL-vísa (redirects)." msgid "Resolved" msgstr "Lóyst (loyst)" msgid "Status code" msgstr "Statuskóde" msgid "Fragment" msgstr "Framment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Du kan finna meira um HTTP-omleidningsstøður á @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Vísireið befeðsetur." msgid "No URL redirects available." msgstr "Keng URL-tilvísingar tøkar." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Skriva inn ein intern Drupal-vega ella veganøkkel (path alias) at " "vísa til, at vísa aftur (t.d. %example1 ella %example2). " "Fragment-ankur (t.d. %anchor) eru ikki loyvd." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Keldustigið %path tykist vera ein líklegur giltur slóð. Tað er " "frægari at skapa URL-aliasar fyri verandi " "slóðir heldur enn at nýta víkingar (redirects)." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Deðaltøka boðvegin %source verður longu víðleiddur. Vilt tú broyta ta verandi víðleiðslu?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Er tú vísur í, at tú vilt strika URL-leiðbeiningina frá %source " "til %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Halda spørgiringsstríðið eftir umleiðing." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Til dømis, um tað er sett eina víðaleiðing frá %source til " "%redirect, og ein brúkarur vitjar %sourcequery, so verður hann/henni " "víðaleidd til %redirectquery. Spurnarstrengirnir í " "víðaleiðingini fara altíð at hava framað fram um verandi " "spurnarstreng." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(framyferandi Global Redirect-funksjonir)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Átasteyir endurleiðingar á fyrisitingarvegar." msgid "Last accessed" msgstr "Lastaður seinast" msgid "Filter 404s" msgstr "Siðilbeina 404-síður (404’er)" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Fiksa 404-síður" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Legg til omleiðingar fyri 404-síður." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Fáðu 404-síður í lag við URL-tilvísanir" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Gerar brúkarum møguligt at beina frá gomlum URLum til nýggjar " "URLur." msgid "Redirect ID" msgstr "Omleiðingar-ID" msgid "Redirect type" msgstr "Omdaleveningarteypur" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Omdreigingsmynstrið (module) fyri formselemekentum" msgid "Domain redirects" msgstr "Domænu-viðleiðingar" msgid "From domain" msgstr "Úr domænum" msgid "Add URL redirect" msgstr "Legg til URL-omleiðing" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-afteljingar" msgid "Redirect settings" msgstr "Omleiðingarstillingar" msgid "Redirect 404" msgstr "Aftúg 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Brûkara-IDið hjá skaparanum av síðuni." msgid "Pages to ignore" msgstr "Síður at víkja frá" msgid "Last Used" msgstr "Lasta brúkt" msgid "The record UUID." msgstr "Posturin UUID-ið." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Bið um at broyta URL-omleiðingina" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Liðganga fyri URL-leiðbeinleiðing (redirect) altast" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Omleið til boðbera-ark forætlara" msgid "The redirect ID." msgstr "Redirect-ID’in." msgid "The redirect hash." msgstr "Omleydingar-hashið." msgid "The redirect type." msgstr "Umleiðingar-typen." msgid "The redirect language." msgstr "Omleiðingarmálið." msgid "The redirect status code." msgstr "Omdirigeringsstatuskóðin." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datoin tá omleggingin varð stovnað." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Aðvísingin %redirect er strikað." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Tað er ikki loyvt at seta upp eina víðleiðing frá heimasíðuni." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankerbrotsbrot (anchor fragments) eru ikki loyvd." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL’ið, sum skal vísa víðari frá, skal ikki byrja við einum " "framleiðslusla (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globalar omleiðingar" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Kanna atgongd til víðleidddu síðan" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Hetta hjálpir at steðga víðávegis víðgángi (redirect) á " "vardum síðum og forðar fyri at geva frá sær sekretar " "URL-slóðir. Sjálvgevið er hendan funktión óvirkin fyri " "at forða fyri óvæntaðri atferð" msgid "Redirect Source" msgstr "Omleiðing frá boðupunkti" msgid "Redirect source" msgstr "Viðgerðarsiða fyri omleiðingskelda" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Spyr eigur eina omleiðingarboð (redirect source)" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modúlin Redirect ger teimum møguleika at vísa frá gomlum URL’um " "til nýggjar URL’er. Fyrir at lesa meira, sí online-røktarhandbókina fyri Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Omdirigering verður opnað frá trimum flísum, sum hjálpa tær at " "umsita URL-omleiðingar." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Stjórna URL-umlætingum" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Síðan \"URL-aðvísingar\" er brúkt til " "at setja upp og umsita URL-aðvísingar. Nýggjar aðvísingar verða " "skaptar her við knøttinum Legg til " "aðvísing, sum vísir eitt form til at gera tilgongdina at skapa " "aðvísingar lættari. Síðan fyri URL-aðvísingar veitir eina " "yvirlit yvir allar aðvísingar á síðuni og gerur tær møguligt at " "broyta tær." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Búgva 404-síður\" vísir allar leiðir, " "sum hava givið 404-feil, og sum enn ikki hava fingið nakað " "umvísing (redirect) knýtt at sær. Henda 404 (ella „Not Found“) " "feilboðskapurin er ein HTTP-standardsvarkóði, ið boðar frá, at " "viðskjótarin (client) kundi samskifta við ein tilvísan-/server, " "men at serverin ikki kundi finna tað, sum varð biðið um." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (ella «Not Found»)-feilmelding er eina HTTP-staðal svarskode, " "sum sigur, at viðskjóturin kundi samskifta við ein ávísan server, " "men at serverin ikki kundi finna tað, sum var biðið um. Tú skalt " "seta upp Redirect 404-undirmodúlið til at " "kunna skráseta allar slóðir, sum hava ført til 404-feilir." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurer globalar omleiðingar" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Síðan „Stillingar“ gevur tær eina " "røð av møguleikum at stilla víðilendanarstillingarnar." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Liðgiza umstillingarinnstillingar" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Omleiðing av bulk-formular" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "Yvirlit yvir 404-feilvegleiðingar, har ongan endirekting er sett enn." msgid "The path of the request." msgstr "Buurleiðin til áheintingarinnar." msgid "The language of this request." msgstr "Málið fyri hesa áheitan." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Tal av oanførdum áheitan við hesum vegi og málska." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Tíðstempilin fyri seinastu áheitingina við hesum leiði (path) og " "málslagi." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Hvørt hesa leiðin hevur víðvísing (redirect) sett á ella ella " "ikki." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Veita opnaðarknøttir til at umsýna 404-vegin." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 villa skeiðslogg fyri databásu at varðveita" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Mesta talið av 404-feilsøgnum, sum skal varðveitast í dátubasuni " "í logginum. Krævir eina cron " "viðlíkahaldsuppgávu." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Skráar 404-feilar og loyvir brúkarum at gera víðkantuð " "tilvísingar fyri ofta eftirspurdu men ikki tilverandi síður." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-Feil databasarás-logging-instellingar." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-feil: databasar-loggir at halda." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Omleiðingar foar 404-átgerðir" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Løysti stíg við %path í dátugrunninum. Vinarliga kannaðu listan " "yvir undantiknar (ignored) og goymdu stillingarnar." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Ódefinerað @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Það eru ongar 404-feilar at bøta." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Viðlæt @count omleiðingar." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Er tú vísur í, at tú vil strika hendan víðleiðingina? \n" "Er " "tú vísur í, at tú vil strika hesar víðleiðingarnar?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Liðkað 1 víðleiðing." msgstr[1] "Liðkað @count víðleiðingar." msgid "Source Options" msgstr "Keldutilgongdir" msgid "Redirect Options" msgstr "Omleiðingar-møguleikar" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Gev ábyrgð á reindum og kanoniskum URLum." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Stjórna einstakar URL-endirleiðingar" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Stýr globale ynskeir um URL-neiðlegging" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Bylga frá „side fannst ikki“-loggboðskapum" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Forhindrar logið fan evenemangið «side fannst ikki». Kann trygt " "verða virkjað, tá ið redirect_404-modúlið verður brúkt, sum " "goymir tey sjálvstøðugt; einki annað stýrir á teimum boðunum." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Áhvarar tú, um „side fannst ikki“-boð skulu skrásetast í " "standardlógina ella ikki." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modúlið Redirect domain ger fulltrúum at víðsa millum dummur " "(domains)." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Stjórna domendrivleiðingum" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Domænuomleiðingin verður atgongd um Domænuomleiðingar. Brúkarin kann leggja " "inn domænuomleiðingarnar í domænuomleiðingatællinum, sum fevnir " "um domænið, har tað skal vísa víðari frá, undirsíðuslóðina " "og ta fullu URL-heitið, ið tað skal vísa til. Modullið stuðlar " "eisini við at brúka eina wildcard-omleiðing, soleiðis at nógv " "fleiri fyrispurningar kunnu handfarast við einari einsamilli " "domænuomleiðing." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Domín-umleiðslutaflan fevnir um domænið, taðan sum tað skal " "umleiðast, undirsviðið (sub path) og alla URL-destinatiónina, har " "tað skal umleiðast til." msgid "Example Configuration" msgstr "Einfaldt fyriliggjandi stilling" msgid "Example Redirects" msgstr "Eftirsetingar-dømi" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Uanfra: example.com/redirect => Svar: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Ufro: foo.com/any-path => Svar: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Omskipað domæni" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Gerar tað møguligt fyri brúkarum at víðisenda millum ymsar " "doménur." msgid "Redirect domains" msgstr "Aðvís eftirdominir" msgid "Sub path" msgstr "Undirleið (sniðstykki)" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Eingin protokol skal verða innit inni í endurleiðingardomeninum." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domænaundirleiðingarnar eru nú goymdar." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Tingað: keppir lata op í hesa somu vindeygu." msgid "- All languages -" msgstr "- Allar mál —" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Vís burtur at víðleidingar á fyrisitingarslóðum." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "At kveikja fyri hesum fer sjálvvirkandi at beina víðari til tað " "kanonska URL-ið fyri allar síður. Tað fevnir eisini um at beina " "víðari til ein alias, um hann finst, fjala eftirlitssles við " "bandstríum (trailing slashes), tryggja at tungumálsprefixið er sett " "og aðra líknandi hreinsun." msgid "Daily count" msgstr "Daglig talið" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Tal av oanfrálum við hesí samanhangarslóð og máli um dagin." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Redirect-loop funnið á %path fyri redirect %rid" msgid "Precedence" msgstr "Forkarárfestaðleika" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Toppniðrandi hevd verður brúkt. Tað merkir, at tann fyrsta " "samsvarandi víðleiðing, sum verður funnin, verður tikin. Til " "dømis, gev gætur hesar víðleiðingarreglur:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Eftirfarandi endirleiðingar myndu í veruleikanum eiga stað:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Løyst øll 404-loggfærslur frá" msgid "Priority" msgstr "Gevastískeit" msgid "default" msgstr "standard" msgid "Custom links" msgstr "Eigin leinkjur" msgid "Submission URL" msgstr "Sendings-URL" msgid "Search engine" msgstr "Søkjaamboð" msgid "Engines" msgstr "Motorar" msgid "Inclusion" msgstr "Innliming" msgid "Excluded" msgstr "Útskilt" msgid "Sitemap" msgstr "Síðukort" msgid "Search engines" msgstr "Leitarvélar" msgid "pending" msgstr "ógreiða" msgid "daily" msgstr "dagliga" msgid "weekly" msgstr "vikuliga" msgid "yearly" msgstr "jánakvistligt" msgid "monthly" msgstr "mánaðarliga" msgid "Variants" msgstr "Variantir" msgid "Last modification date" msgstr "Lestu broytingardato" msgid "Change frequency" msgstr "Broytingarfrekwensur" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap-skjal" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Tal av sitemaps í hesum yndeks" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sitemap-URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Tal av URL-endingum í hesum sitemapi" msgid "URL location" msgstr "URL-lýsing" msgid "Default base URL" msgstr "Standard basis-URL" msgid "Translation set" msgstr "Íársetan um týðing" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Mestuðleiðingar í einum sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Fráblivið endurtiknar leinkjur" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Skeið burtur frá óverandi týðingum" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Basis-URL-in er ikki-gildig." msgid "Include images" msgstr "Inkludera myndir" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sitemapin verður genererað samsvarandi við hesum intervali." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Það verða ikki genereraðir nakrir keppir fyri tungumálini, sum " "eru merkt her." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sidekort-uppsetingar" msgid "Rebuild queue" msgstr "Endurbygg køina" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Der er ongað til at indexera." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Endurmeitsel sitemaps meðan cron koyrir" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Max. varatíð fyri dagbóksskapan" msgid "Default hreflang" msgstr "Sjálfgefin hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Endurmeggja rað & gernøgning" msgid "Parents" msgstr "Omanfyri liggjandi" msgid "Book" msgstr "Bók" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Navn á valmyndini." msgid "Root" msgstr "Rotur" msgid "Tokens" msgstr "Toekenningseymir" msgid "Token" msgstr "Tokenur" msgid "Available tokens" msgstr "Tilgjengegir tokenar" msgid "Keys" msgstr "Lyklar" msgid "Interface language" msgstr "Yvirskriftmál" msgid "Root term" msgstr "Rotororð" msgid "Menu links" msgstr "Menuleinkir" msgid "Array" msgstr "Røðia" msgid "Link ID" msgstr "Link ID" msgid "Base name" msgstr "Basisnavn" msgid "No tokens available." msgstr "Eingin tokens tøkir." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klikka á eitt token fyri at seta tað inn í tað felt, sum tú " "síðst klikkat á." msgid "Translation source node" msgstr "Iðrætan upprunasnúður" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Veitir ein brúkaraviðmót fyri Token-API-ið og nakrar manglandi " "kjarna-token." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Set hetta tokenið inn í tín form" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klik fyrst á eitt tekstfelt til at seta inn tínar tokens í." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Erlýsingin av teimum seinastu broytingunum, sum vórðu gjørdar í " "knútinum." msgid "The title of the current page." msgstr "Titilin á hesa núverandi síðuni." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL-in hjá hesa núverandi síðuni." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Síðunummar hjá núverandi síðu, tá síður við " "blaðsíðuskipting verða lagdar fram." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Uppruna-nódið fyri hesa núverandi tónaða settið." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL fyri styttan av konto" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL-in til dekan-siðla-síðuna fyri at vátta slett " "viðbrúkarkontuna." msgid "One-time login URL" msgstr "Engangs-login-URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URLin fyri deiligu innloggingarsíðuna fyri brúkarroknin." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Kenslur viðvíkjandi menu-keðlum." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Unik ID fyri menulinken." msgid "The title of the menu link." msgstr "Titulin á menulinku." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL-in á leiðinni í matseðlinum." msgid "The menu link's parent." msgstr "Knoðurin hjá menu-linkinum." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens ið eru tengdir við taðu núverandi síðufrágreiðingina." msgid "Page number" msgstr "Blaðsíðu­númer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Bók­síðan knýtt at efninum (node)." msgid "The menu link for this node." msgstr "Menu-leiðin fyri hesa node." msgid "The menu link's root." msgstr "Grundslóðin fyri menulinkjuna." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens, ið lúka við ta núverandi dátu og tíðarinnar." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URLin hjá @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Innhaldstýpað hjá knútinum." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens, ið hoyra saman við innihaldslæru." msgid "The name of the content type." msgstr "Heitið á innihaldstypinum." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Hitt einstaka maskin-lisinliga heitið á innihaldstýpinum." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Den valfría lýsingina av innihaldstypinum." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Tal av noder, ið hoyra til innihaldstypið." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL-in hjá redigeringarsíðuni fyri innihaldsgreina." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URLin til redigeringssíðuna hjá taxonomi-termnum." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Heitið, sum er einstakt og maskinlesbart fyri orðiðbókina." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL-in á ritið fyri orðasambandið at broyta." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Den ítøkiliga arguméntið á hesa síðuni (t.d. „arg:1“ á " "síðuni „node/1“ gevur „1“)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokenum viðvíkjandi URL-um." msgid "Relative URL" msgstr "Relativ URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativa URL-in." msgid "Absolute URL" msgstr "Algjørandi URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Heltunna URL-ið." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens, sum tengjast til menyir." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Ta einstøku maskinlesanligu navnið á menyini." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Den valfría lýsingina av valmyndini." msgid "Menu link count" msgstr "Menu-linkatalt" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Tal av menylinskum, sum hoyra til menuina." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL’in á uppslagnum til at endurskapa matseðilin." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menuið hjá menulinkuni." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL-in á dagføringar­síðuni hjá menulinkinum." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Brûkararólur knýttar til brûkarakontið." msgid "Brief URL" msgstr "Koart URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL’in uttan protokoll og aftara skråstrekk." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokenar viðvíkjandi leikum av strengjum." msgid "The first element of the array." msgstr "Fyrsta liðið í fylkinum." msgid "The last element of the array." msgstr "Það seinasta liðið í töflunni." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Talstilganin av lutum í fylgistranganum." msgid "The array reversed." msgstr "Arrayið omvendt." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Massivið av nøklunum í massivinum." msgid "Imploded" msgstr "Samankollið" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Gildini í arrayinum sett saman við eini sérsniðari streng ímillum " "hvert gildi." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "E dato í '@type’-formati. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Rotorðið (root-termin) fyri flokkingartænið." msgid "File byte size" msgstr "Fá ájtstærð í bájtum" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Støddin á filini, í byte." msgid "Query string value" msgstr "Uppslagsstrengingargildi" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Virðið í einum ávísum query-streng-felli á hesa núverandi " "síðuni." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Ein tilfæil tiltal frá 0 til @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Eiður høvðusumma. Hugsanlegu hashering-algoritmarnir eru: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Reyni at gera tekstútskifting fyri token-typuna %type uttan neyðugu " "dátur" msgid "@type field." msgstr "@type-fjild." msgid "No tokens available" msgstr "Eingin tokens tøktar" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token-registur-cache’arnir eru tømdir." msgid "The path component of the URL." msgstr "Vegin (path) í URL-adressuni." msgid "Unaliased URL" msgstr "Unaliaseraða URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Den ikkjetókaða URL-in." msgid "The specific value of the array." msgstr "Den serstaka nøkvæða virðið í raðinum." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Listin yvir tær tøknurnar, ið kunnu nýtast í e-mailum, sæst " "niðanfyri." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Eitt úrval av allar foreldur hjá tí hugtakinum, frá røtuni (root) " "av." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Ein rað av øllum menu-leinkjanna foreldrum, byrjað frá rótnum." msgid "Original @entity" msgstr "Uppruna @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "The upprunaliga @entity-dátuna, um @entity verður dagførd ella " "goymt." msgid "The base name of the file." msgstr "Grundnavn á fílnum." msgid "Browse available tokens." msgstr "Blader til tøknit (tokens) ið tøkir eru." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type-fjild. Einnig kent sum %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tókens ella tógutýpur, sum ikki eru skilgreindar sum rekkjur" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Feltverðkar (tokens) ella token-typur manglar navnseigenschaftina" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Token-typer hava eingi token definerað." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Token-sløg eru ikki definerað, men hava tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Tokennøgd (token) ella token-typer verða skilgreindar av fleiri " "modulum" msgid "Image with image style" msgstr "Mynd við myndstíl" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME-typen (image/png, image/bmp, o.s.fr.) hjá myndini." msgid "The file size of the image." msgstr "Støddin á fílinum (myndin)." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Hæddin á myndini, í pikslum." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Breiddin á myndini, í piksla." msgid "The URI to the image." msgstr "URI-ið til myndina." msgid "The URL to the image." msgstr "URLin til myndina." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Vísirmyndin umboðar myndina í ta givnu myndstíl." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Mótí Token-mótínið veitir eitt " "brúksvið (user interface) fyri token-skipanina hjá síðuni. Tað " "leggur eisini til nakrar eyka tokens, ið verða nýttar sera nógv í " "sambandi við menningina av síðuni. Tokens eru serstakliga " "formateraðir bitar av teksti, ið tæna sum staðgenglar " "(placeholders) fyri eina dynamiskt grundaða virði. Fyrri fleiri " "upplýsingar, ið fevna um bæði token-skipanina og eyka amboðini, " "sum Token-mótínið veitir, síggj online-dokumentatiónina." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vefsíðan tín nýtir eitt sameint tokentrevakerfi til at gera " "framsýning og nýtslu av staðgöngutóknum og teimum samsvarandi " "innsetningarvirðum. Tað gerur tað møguligt hjá eini hvørjari " "modúlvum at leggja fram staðgöngutókna fyri strengir uttan at " "neyðugt er at finna upp á nýtt tað sama. Tað tryggjar eisini eina " "javna samsvarandi setningafrøði fyri tókn, so skipanin sum heild " "verður lættari hjá endabrúkarum at brúka." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Hesa niðanfyri sæst listin yvir ta tøknurnar, ið eru tøkar á " "hesum síðuni." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name brúkar hesar ógyldugu tokens: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Beregnað menylink fyri noduna (bara tøkt meðan nodan verður " "ment/goymd)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name skal innihalda í minsta lagi eitt token. \n" "%name skal " "innihalda í minsta lagi @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name má ikki innihalda fleiri enn eitt token." msgstr[1] "%name má ikki innihalda fleiri enn @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Token í sambandi við bøkur." msgid "Title of the book." msgstr "Titil á bókinum." msgid "The author of the book." msgstr "Høvuðsrithøvundurin av bókini." msgid "Top level of the book." msgstr "Hægsta støði í bókini." msgid "Parent of the current page." msgstr "Foreldur síðunnar, ið er nú vísað til." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Ein røð av øllum foreldrara hjá nodeinum, byrjað við røtina." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Dizze felagið stuðlar tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens í sambandi við vélað (random) dátur." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-adressan hjá núverandi brúkara." msgid "The language of the @entity." msgstr "Málsnið/ mál hjá @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Token, sum eru tengd at sitesmáli." msgid "The language name." msgstr "Namnið á tungumálinum." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Oftast verður sagt, hvort spjaldmálið er skrivað frá vinstru til " "høgru (ltr) ella frá høgru til vinstru (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Domænenavnið, ið skal brúkast fyri málið." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Slóðforsumur (path prefix) fyri URL-um á málum." msgid "The active user interface language." msgstr "Virkna brúkara-ynskjusmálið." msgid "The active content language." msgstr "Virkningsmálsetta innihaldsmál." msgid "Translation source term" msgstr "Íseting úr týðingargrundarlagi" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Kildetermurin fyri hesa núverandi termins oersettingssetu." msgid "enabled" msgstr "virkjað" msgid "Item" msgstr "Eindur" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "E-mailboðskapur" msgid "Subscribe" msgstr "Tekna hald" msgid "Manager" msgstr "Kendari" msgid "Log" msgstr "Gerðalisti" msgid "optional" msgstr "valfrítt" msgid "required" msgstr "neyðugt" msgid "error" msgstr "feilur" msgid "Resources" msgstr "Tilfeingur" msgid "Categories" msgstr "Bólkar" msgid "updated" msgstr "dagført" msgid "created" msgstr "gjørdu til stand" msgid "all" msgstr "altíð" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Høggna" msgid "Container" msgstr "Kontejner" msgid "Admin title" msgstr "Heiti á umsiting" msgid "Containers" msgstr "Uppíhaldarar" msgid "One" msgstr "Eitt" msgid "Download PDF" msgstr "Download PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Óplanlagt" msgid "Dimensions" msgstr "Støddimensjónir" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Kafli" msgid "Visible" msgstr "Sjónligt" msgid "Notes" msgstr "Notat" msgid "Total" msgstr "Samanlagt" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Ymsd af" msgid "Default status" msgstr "Standardsstøða" msgid "#" msgstr "Heimildarnotkun: Livstílkirfeystur (Drupal CMS) og menning." msgid "Issue" msgstr "Ámálga" msgid "Titles" msgstr "Titlar" msgid "Add page" msgstr "Legg til síðu" msgid "Link Title" msgstr "Linkurstitil" msgid "Default settings" msgstr "Standardstillingar" msgid "days" msgstr "døgurða" msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "submit" msgstr "senda inn" msgid "General information" msgstr "Algemen upplýsing" msgid "Submission information" msgstr "Innsendilsupplýsingar" msgid "Url" msgstr "Leinki" msgid "Ignored" msgstr "Ótikið" msgid "Sender" msgstr "Sendari" msgid "Preview message" msgstr "Framsýning av boðinum" msgid "Source URL" msgstr "Kelduvegur" msgid "Message type" msgstr "Berjettningstjenasta (boð)" msgid "item" msgstr "eind" msgid "items" msgstr "einingar" msgid "Normal" msgstr "Vanlig" msgid "sources" msgstr "keldur" msgid "Demo" msgstr "Dømi" msgid "Range" msgstr "Rás" msgid "Honeypot" msgstr "Gulnøtthøvur" msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" msgid "Phone" msgstr "Tlf." msgid "Address" msgstr "Heimilisadressu" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Kota" msgid "Inactive" msgstr "Óvirkin" msgid "Company" msgstr "Felagið" msgid "Method" msgstr "Metód​a" msgid "Start" msgstr "Byrja" msgid "(Disabled)" msgstr "(Iðkað)" msgid "Integration" msgstr "Samanslynging" msgid "A" msgstr "Eitt" msgid "Email subject" msgstr "E-mail-evnislína" msgid "reset" msgstr "tómstilla" msgid "Choices" msgstr "Svarmøguleikar" msgid "Create content" msgstr "Stovna innihald" msgid "Override" msgstr "Ymskriva" msgid "Empty text" msgstr "Tómur tekstur" msgid "Handler" msgstr "Handari" msgid "Remaining" msgstr "Eftirstandandi" msgid "Send to" msgstr "Send til" msgid "Latest" msgstr "Seinasta" msgid "Template" msgstr "Skabelon" msgid "module" msgstr "mótul" msgid "Authenticated users" msgstr "Autoriseraðir brúkarar" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Operation" msgstr "Gerð" msgid "Postal code" msgstr "Postnummar" msgid "State/Province" msgstr "Staður/Provinsur" msgid "Collapsed" msgstr "Samandrigin" msgid "Full name" msgstr "Heilavnnafn" msgid "Nickname" msgstr "Samnamn" msgid "Male" msgstr "Hann" msgid "Female" msgstr "Kvínna" msgid "Birthday" msgstr "Jubileumsdagur" msgid "Confirmation" msgstr "Kunngerð" msgid "Share" msgstr "Deil" msgid "share" msgstr "deilast" msgid "Attachments" msgstr "Viðfesti" msgid "submissions" msgstr "innsendingar" msgid "source" msgstr "kømur" msgid "Time format" msgstr "Tíðsformat" msgid "Delimiter" msgstr "Skiliskilti" msgid "Clear" msgstr "Klárt" msgid "update" msgstr "dagfør" msgid "Message:" msgstr "Boð:" msgid "Parameters" msgstr "Parameterar" msgid "Return value" msgstr "Endurverði" msgid "Middle" msgstr "Miðaldir" msgid "Date/time" msgstr "Dagur/tíð" msgid "one" msgstr "ein" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label er slettað." msgid "any" msgstr "allur" msgid "Days" msgstr "Dagar" msgid "Months" msgstr "Mánaðir" msgid "Selector" msgstr "Veljara" msgid "Purge" msgstr "Purga" msgid "Maxlength" msgstr "Maximal longd" msgid "All roles" msgstr "Allar heimildir" msgid "Hours" msgstr "Stundir" msgid "Email body" msgstr "E-mail-innhald" msgid "From email address" msgstr "Frá e-mailadreset" msgid "Results" msgstr "Úrslit" msgid "open" msgstr "opin" msgid "Schema" msgstr "Skema" msgid "Promotions" msgstr "Kunningar" msgid "options" msgstr "valkostir" msgid "Email confirmation" msgstr "E-mail-bekræfting" msgid "Confirmation URL" msgstr "Befêstigingar-URL" msgid "No results found" msgstr "Kanst tú ikki finna nakar úrslit" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "Subject:" msgstr "Subject:" msgid "Completed" msgstr "Gjört" msgid "Card expiry date" msgstr "Gjaldgildisdagur korts" msgid "Testing" msgstr "Prógvroyndum" msgid "completed" msgstr "liðugt" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Síðan fannst ikki" msgid "User Profile" msgstr "Brúkaraprofílur" msgid "Templates" msgstr "Skabellur" msgid "summary" msgstr "**summary**" msgid "Percentage" msgstr "Prosentpartur" msgid "image" msgstr "mynd" msgid "images" msgstr "myndir" msgid "Minutes" msgstr "Minuttir" msgid "Default sender name" msgstr "Standard sendaras navn" msgid "Join" msgstr "Gong við" msgid "Loading..." msgstr "Óðamandi..." msgid "Sticky" msgstr "Fastliggjandi" msgid "Limit to" msgstr "Avmarka til" msgid "Read/write" msgstr "Lestu/scríva" msgid "Processed" msgstr "Verðvikið" msgid "Complete" msgstr "Hald fram" msgid "date" msgstr "dagfesting" msgid "Submissions" msgstr "Atsendingar" msgid "webform" msgstr "webform → **webformulier**" msgid "Webforms" msgstr "Webformar" msgid "Webform" msgstr "Vefur-frmur" msgid "ever" msgstr "hevur tú" msgid "every hour" msgstr "hvørja tíma" msgid "every day" msgstr "hvørjan dag" msgid "every week" msgstr "" "hvønnan dag? (onga: \"allra hvønn vika\" er ofta best)\n" " " "\n" "**hvønn vika**" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Kipp á hendan møguleikan, um brúkarin má innrita eina virði." msgid "Previous submission" msgstr "Fyrri innsending" msgid "Next submission" msgstr "Næsta innsend­ing" msgid "Questions" msgstr "Spurningar" msgid "Request type" msgstr "Umdjurgsteyp" msgid "Default category" msgstr "Sjálfgefin floksflokkur" msgid "Enable debugging" msgstr "Virknu feilsløking" msgid "Color settings" msgstr "Litografi-stillingar" msgid "Administrators" msgstr "Aðgangaðilar" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuttir" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuttir" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuttir" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuttir" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuttir" msgid "Destination type" msgstr "Slag av máløki" msgid "Overrides" msgstr "Týdnir" msgid "collapsed" msgstr "niðurlatið" msgid "Title tag" msgstr "Titilmerkið" msgid "Raw value" msgstr "Ráa gildi" msgid "Next >" msgstr "Víðari >" msgid "test" msgstr "roynd" msgid "< Previous" msgstr "< Fyriangiende" msgid "Submission settings" msgstr "Innsendingarstillingar" msgid "Two" msgstr "Tvey" msgid "Three" msgstr "Tríggir" msgid "Display message" msgstr "Vís eitt boð" msgid "Filter by category" msgstr "Sílt eftir floksviði" msgid "videos" msgstr "videotræir" msgid "Filter options" msgstr "Sía-umstøður" msgid "Installation" msgstr "Ynstilling" msgid "From name" msgstr "Frá navn" msgid "Uppercase" msgstr "Bókstavt í stórum stavum" msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" msgid "Drafts" msgstr "Uppkast" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Útflutningsformát" msgid "video" msgstr "videostykki" msgid "Address settings" msgstr "Umstillingar fyri adressu" msgid "Execute" msgstr "Renta" msgid "ignored" msgstr "sleppa/óvirkið" msgid "Feedback" msgstr "Metingar" msgid "Family name" msgstr "Fyrimnafn" msgid "Organization" msgstr "Samtak" msgid "All users" msgstr "Øll brúkarar" msgid "Country code" msgstr "Landsnummar" msgid "Build" msgstr "Bygg" msgid "Years" msgstr "Ár" msgid "Email addresses" msgstr "E-mailadresser" msgid "Keyword" msgstr "Lykilsorð" msgid "Hide all" msgstr "Skjúl alt" msgid "Show all" msgstr "Vís allar" msgid "Edit '@title'" msgstr "Broyta „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Resultat pr. síðu" msgid "Unlocked" msgstr "Ólásað" msgid "Resend" msgstr "Send aftur" msgid "Any" msgstr "Einhver" msgid "modules" msgstr "modullar" msgid "Validation" msgstr "Validering" msgid "Thank you for registering." msgstr "Takk fyri at tú skrásetti teg." msgid "Custom options" msgstr "Eigin valmøguleikar" msgid "Thank You" msgstr "Takk!" msgid "ZIP Code" msgstr "Postnúmer" msgid "deleted" msgstr "tálskað/avlýst" msgid "Custom CSS" msgstr "Eingild CSS" msgid "New password" msgstr "Nýtt loyniorð" msgid "Contribute" msgstr "Bið um at taka lut í" msgid "read-only" msgstr "lesaraður (skriv-víst)" msgid "read/write" msgstr "lesa/sýna skriv" msgid "Form element" msgstr "Formulelement" msgid "Notification" msgstr "Viðmerking" msgid "Bcc" msgstr "Staðblind afrit (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Viðmerkingar um miðlun" msgid "Step" msgstr "Stig" msgid "Image file" msgstr "Biletheymyndiǿlakt" msgid "Admin mode" msgstr "Áðmin mode" msgid "None of the above" msgstr "Eingin av omanfyri nevndu" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Prepopulate" msgstr "Fyll út frá byrjanini" msgid "Output" msgstr "Útgongur" msgid "Test settings" msgstr "Teststillingar" msgid "Below" msgstr "Heimanfyri" msgid "notice" msgstr "fráboðan" msgid "Access groups" msgstr "Kunngerðarbólkar" msgid "Congratulations!" msgstr "Góðan arbeiði!" msgid "Admins" msgstr "Aðgengisfulltrúar" msgid "Recommended" msgstr "Rekommanderað" msgid "Debug settings" msgstr "Feilsøkingargjøld" msgid "Registration" msgstr "Umskriving" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurasjonsstillingar" msgid "Card type" msgstr "Kaartslag" msgid "Card number" msgstr "Kortnummar" msgid "button" msgstr "knøppur" msgid "expanded" msgstr "útbygdur" msgid "Format settings" msgstr "Formátinstillingar" msgid "Webform submissions" msgstr "Webformulierinnsendingar" msgid "Words" msgstr "Orð" msgid "Characters" msgstr "Høvundar" msgid "Flagged" msgstr "Stemplað/merkingað" msgid "Response message:" msgstr "Svøra-melding:" msgid "Table settings" msgstr "Tafellstillingar" msgid "Sex" msgstr "Kyn" msgid "Properties" msgstr "Egin: **Eigenskipir**" msgid "Select menu" msgstr "Vel meny" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimalt bildupplýsingaræt upplýsingaráttur" msgid "Query string" msgstr "Spørgisringur" msgid "Expand all" msgstr "Víðka allar" msgid "Delimited text" msgstr "Avmarkað tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Tjaks (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pípa (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Rúm ( )" msgid "close" msgstr "lukk" msgid "Randomize images" msgstr "Skerpa myndir til tilvildarligari raðfylgju" msgid "Additional settings" msgstr "Ytterligari innstillingar" msgid "Two columns" msgstr "Tvær spalter" msgid "Link to form" msgstr "Leinkja til eyðublað" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Stad/Býur" msgid "words" msgstr "orð" msgid "Email Notification" msgstr "E-mail-tilkynning" msgid "Conditional" msgstr "Betingað" msgid "Handlers" msgstr "Handhavarar" msgid "Preview settings" msgstr "Virkiðastillingar" msgid "Tracking" msgstr "Sporing" msgid "Finished with an error." msgstr "Gjortist við eina villmistak." msgid "Sort options" msgstr "Raðaðar eftir valkosti" msgid "Per user" msgstr "Fyri hvørja brúkara" msgid "Edit configuration" msgstr "Broyta stillingarnar" msgid "Draft" msgstr "Virkniuppkast" msgid "Save Draft" msgstr "Sparda sum útkast" msgid "Scheduled" msgstr "Plánlagt" msgid "answer" msgstr "svar" msgid "Checkbox" msgstr "Greiðslukassi" msgid "Allowed tags" msgstr "Tillítin merktu (tags)" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Dato jierberettingsfús (síðufrágreiðingartíðarskeið)" msgid "Trigger" msgstr "Triggari" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nee" msgid "Select date" msgstr "Vel dátu" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Brúkarayfirborðsstillingar" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Autokomplett-grensa" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikalur ljósaútgávur" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Takk fyri tínar viðmerkingar." msgid "Change status" msgstr "Broyta støðu" msgid "question" msgstr "spurning" msgid "questions" msgstr "spurningar" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "„Breadcrumb“-skiljari" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Standardsendarnøvninum, sum verður brúkt saman við standard " "fráadressuni." msgid "Webform submission" msgstr "Webform innsendining" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "At lata hetta vera ófyllt nýtir sjálfgefið stødd." msgid "Submitted values are:" msgstr "Innsendtu virðini eru:" msgid "Lowercase" msgstr "lágskrift" msgid "Display on" msgstr "Vís á" msgid "Education" msgstr "Útbúgving" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontell ramsa" msgid "Converted" msgstr "Broyttað" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Virkja Drupal-stíla „sticky“-tabelhaus (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Tillýggað snið" msgid "Circle" msgstr "Ringur" msgid "User IDs" msgstr "Brúkar-IDir" msgid "Disable help" msgstr "Sløkk hjálp" msgid "Checkboxes" msgstr "Karlaringar" msgid "Textarea" msgstr "Teksturøki" msgid "matches" msgstr "passar við" msgid "does not match" msgstr "passar ikki" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform-blokkur" msgid "Auto detect" msgstr "Sjálvvirk greining" msgid "Progress bar message" msgstr "Fremgongarbar boðskeð" msgid "Notes:" msgstr "Viðmerkingar:" msgid "Author information" msgstr "Høvundaupplýsingar" msgid "Signature settings" msgstr "Undirskriftasetingar" msgid "Access denied message" msgstr "Heimsóknin er nokta, atgangi er noktar veitingur." msgid "Address 2" msgstr "Bústaður 2" msgid "Maps" msgstr "Kaartir" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativir" msgid "Add variant" msgstr "Legg til variant" msgid "Variant type" msgstr "Variant-týpa" msgid "Name is required." msgstr "Navn er skylt." msgid "Variant" msgstr "Farianta" msgid "Related" msgstr "Tengdur" msgid "Dialog" msgstr "Dialógur" msgid "Return path" msgstr "Returvegur" msgid "is empty" msgstr "er tómt" msgid "Page theme" msgstr "Side-tema" msgid "Degree" msgstr "Gongutíð" msgid "Show preview" msgstr "Vís frágreiðing (preview)" msgid "Edit element" msgstr "Broyta elemint" msgid "Delete element" msgstr "Slett elemint" msgid "Elements" msgstr "Elementir" msgid "Add element" msgstr "Tilføje elemint" msgid "Field prefix" msgstr "Feltforspurning" msgid "Field suffix" msgstr "Feltnáttarending" msgid "Lock" msgstr "Lás" msgid "Mapping source" msgstr "Kortlægja boðupunkt" msgid "Marital status" msgstr "Sivilstøða" msgid "Used by" msgstr "Brúkt av" msgid "Message display" msgstr "Boðaframsýning" msgid "Request method" msgstr "Uanfroskātaðiðtøgur" msgid "Progress" msgstr "Fremgongur" msgid "Sender email address" msgstr "Avsendar-e-mailadressa" msgid "Form display" msgstr "Formuvísing" msgid "Progress bar" msgstr "Vísningarbar (progressbar)" msgid "Data format" msgstr "Datformat" msgid "Default email subject" msgstr "Standard e-mail-evni" msgid "[none]" msgstr "[ongit]" msgid "Message settings" msgstr "Bókunarstillingar" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" msgid "(unknown)" msgstr "(ókennt)" msgid "Randomize questions" msgstr "Gjørlspyr spurningar vélekstandi" msgid "Form validation" msgstr "Bannannaðagling av skjema" msgid "Rename files" msgstr "Endurnavn dávir" msgid "Employee" msgstr "Starvsfólk" msgid "Serial number" msgstr "Seryienummar" msgid "Email from address" msgstr "E-mail frá adressu" msgid "destinations" msgstr "viðgongur" msgid "Starred" msgstr "Stjørndur" msgid "Before title" msgstr "Áðrenn heiti" msgid "After title" msgstr "Eftir heiti" msgid "File URL" msgstr "Fíly-URL" msgid "Custom settings" msgstr "Eigin serstøður" msgid "Archived" msgstr "Avhent (arkiverað)" msgid "From email" msgstr "Frá telduposti" msgid "Default tab" msgstr "Standard-ljósflikur" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Fílan %source kundi ikki feltast upp, tí ein fílu við hesum navni " "er longu til staðar í áfangstaðinum %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimala bilduupplýsingar" msgid "Other description" msgstr "Aðra lýsing" msgid "Unlock" msgstr "Frígør" msgid "Administrative area" msgstr "Aðgengisøki til umsitingar" msgid "Webform settings" msgstr "Webform-innstillingar" msgid "Randomize options" msgstr "Stokka upp valmøguleikarnar" msgid "Confirmation message" msgstr "Biðja um váttan" msgid "Submission limit" msgstr "Insendingsmark" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Vís fyrra innsendingar-fráboðanina, sum kemur fram, tá brúkarar " "fyrr hava sent inn hetta formið." msgid "Submission Number" msgstr "Innsendarannúmer" msgid "Submission ID" msgstr "Innsendings-ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "Kompaktval eru betur egnað til at innlesa dátur í aðrar skipanir." msgid "draft" msgstr "í gjøgnumdrøftar" msgid "Remote URL" msgstr "Fjarent slóð" msgid "subject" msgstr "**tema**" msgid "Data name" msgstr "Dátunavn" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Umhylki" msgid "Routing" msgstr "Ruting" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Autoferingaryvirskipanir" msgid "Video display" msgstr "Videouppspælira" msgid "Submitter" msgstr "Ynskjoter" msgid "auto" msgstr "sjálvvirkandi" msgid "Four" msgstr "Fýra" msgid "Five" msgstr "Fimm" msgid "Image options" msgstr "Bildeopציעס" msgid "Confirm email" msgstr "Váttan av e-maili" msgid "Import options" msgstr "Innlestrarval" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-mailadresið %mail er ikki galdandi." msgid "Invisible" msgstr "Ósjónligt" msgid "Unsaved" msgstr "Ikki goymt" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Skil frá viðsetingarnar við eini úting eða perlu og lat tað " "innleiðandi punktum ikki fylgja við." msgid "Geographic" msgstr "Landafrøðilig" msgid "Other type" msgstr "Annað slag" msgid "Access types" msgstr "Agangsstílar" msgid "The machine-readable name." msgstr "Maskinlæsbara navnið." msgid "Chosen" msgstr "Valdar" msgid "Original Image" msgstr "Upprunaímynd" msgid "Time settings" msgstr "Tíðsstillingar" msgid "Contact Us" msgstr "Henvend okkum" msgid "Modal" msgstr "Miðillin (Modal)" msgid "Organization name" msgstr "Organisasjónsnavn" msgid "Learn more" msgstr "Les meir" msgid "Job Application" msgstr "Starvsumsókn" msgid "Given name" msgstr "Fornafne" msgid "Title display" msgstr "Titilútsýning" msgid "Available countries" msgstr "Tøkilig lond" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Um eingi lond verða valið, verða øll lond tøik." msgid "elements" msgstr "eindir" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inkludera fílir sum viðlohðum" msgid "Watch video" msgstr "Kíggj eftir framløgu" msgid "sent" msgstr "sendi" msgid "Message ID" msgstr "Boð-ID" msgid "Slides" msgstr "Skyggjur" msgid "Password confirm" msgstr "Passord-bekrefting" msgid "View display id" msgstr "Síggja display id" msgid "Date of birth" msgstr "Gebuertsdagur" msgid "Choose file" msgstr "Vel fil" msgid "Star" msgstr "Stjørna" msgid "Full screen" msgstr "Heilsíðu" msgid "Header title" msgstr "Hovustittel" msgid "One column" msgstr "Ein súla" msgid "Wizard" msgstr "Tryllisteg" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Sendi varð goymt. Tú kanst fara aftur til hesa form seinni, og hon " "fer at endurstovna tey aktuella virðini." msgid "Batch settings" msgstr "Batch-ynstillingar" msgid "Add webform" msgstr "Legg til webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ógildug telefonnummar" msgid "Industry" msgstr "Vinna" msgid "Master" msgstr "Yvirskiping" msgid "There are no templates available." msgstr "Der eru eingi sniðmát tøk." msgid "Entity id" msgstr "Entitets-id" msgid "Datatype" msgstr "Datatypur" msgid "Address line 1" msgstr "Vegalína 1" msgid "Address line 2" msgstr "Heimilisfang lína 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Vel slag -" msgid "Submission" msgstr "Ynsending" msgid "Between" msgstr "Millum" msgid "Post type" msgstr "Innhaldsart (post type)" msgid "Attachment URL" msgstr "Bilags-URL" msgid "Animals" msgstr "Dýr" msgid "Text format settings" msgstr "Tekstformatsstillingar" msgid "- Default -" msgstr "- Standard -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-borð" msgid "Reply to" msgstr "Svar til" msgid "Item weight" msgstr "Vekt á stykki" msgid "Add email" msgstr "Legg til telduboð" msgid "Auto-detect" msgstr "Sjálvvirkt staðset (Auto-detect)" msgid "Element type" msgstr "Eindavtalategningstype" msgid "Element title" msgstr "Elingartitel" msgid "Rescheduled" msgstr "Umskyld afturfriðað" msgid "Progress Tracker" msgstr "Fylgis- og framgongdarrætting" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Miðleifar spam-innsendingar frá formulari við at brúka " "honeypot-mátið." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-tiltøkning" msgid "Date part" msgstr "Dato-diel" msgid "Transaction amount" msgstr "Transaksjonshæddin" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Vel metoadan, ið verður brúkt til at savna sjálvvirkandi " "innsláttur fyri autokomplet." msgid "every minute" msgstr "hvørja minutt" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Ótilgjørdur" msgid "Response message" msgstr "Svarsmelding" msgid "Time element" msgstr "*Tíðselement*" msgid "Custom properties" msgstr "" "Eingin væl \n" "**Eiginleikaparámetur**" msgid "Header 1" msgstr "Heiti 1" msgid "Header 2" msgstr "Yvirskrift 2" msgid "Show/hide" msgstr "Vísa/Loysa" msgid "Slide in/out" msgstr "Renna inn/renna út" msgid "Three columns" msgstr "Trí leikir" msgid "Email from name" msgstr "Avsendarnafn í e-maili" msgid "Total submissions limit" msgstr "TotaI innsendingsgrensing" msgid "Per user submission limit" msgstr "Per brúkarainnberetningsmuga" msgid "Webform Node" msgstr "Webform Node" msgid "Other title" msgstr "Aðra titel" msgid "Add images" msgstr "Legg til myndir" msgid "Webform Share" msgstr "Deil Webform" msgid "Country codes" msgstr "Londarkóðar" msgid "Store value in the database" msgstr "Sparda virði í dátugrunninum" msgid "@title options" msgstr "@title-opsjónir" msgid "File name pattern" msgstr "Fílur-návnamynstur" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Lýsturligur elemint (mindre trygdur, broytist gjøgnum JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Er hetta ein uppseting av innsendinum?" msgid "answers" msgstr "svørð" msgid "No submissions available." msgstr "Keng innsendingar tøkar." msgid "Delete submissions" msgstr "Strika innsendingar" msgid "Card Security Code" msgstr "Korttryggingarkóði" msgid "Rating settings" msgstr "Umskiftisstillingar" msgid "Twig template" msgstr "Twig-templát" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title-ynstellingar" msgid "Handler settings" msgstr "Handler-innebygningar" msgid "Message content" msgstr "Boðinnihald" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Prenta næsta side-knappanavn" msgid "Class hierarchy" msgstr "Flokkarøð" msgid "Current page title" msgstr "Aktuella síðutitil" msgid "Title is required." msgstr "Titill er kravdur." msgid "Save elements" msgstr "Lagre íð elementini" msgid "National" msgstr "Landanáðera" msgid "All of the above" msgstr "Alt tað omanfyri" msgid "Number input" msgstr "Nummarinngangur" msgid "Terms of service" msgstr "Betingelser fyri tænastur" msgid "Wizard page" msgstr "Tryggingar-/veivísar-side" msgid "Multiple items" msgstr "Nógv fleiri lutir" msgid "Show labels" msgstr "Vís lesljarar" msgid "Match limit" msgstr "Markeringalimit" msgid "Add layout" msgstr "Legg til uppráttan (layout)" msgid "External link" msgstr "Ytri leinkja" msgid "Download options" msgstr "Tøkkuleiðir at taka niður" msgid "Filled" msgstr "Fylt" msgid "Access Rules" msgstr "Tagningsreglur" msgid "CSV download" msgstr "CSV-sniðilniðletur" msgid "variant" msgstr "variantur" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Fílan kundi ikki síðast uppsetast, tí at endamálið %destination " "er ógoldið." msgid "Form status" msgstr "Formstatus" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nýggj vindeyga (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Upphavsprógva (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Uppslagsvið %name finst ikki." msgid "Langcode" msgstr "Sprokkenskoð (langkode)" msgid "Color swatch" msgstr "Farbapaletta" msgid "Select other" msgstr "Vel annað" msgid "Request URL" msgstr "Ufroqsurl" msgid "Source entity" msgstr "Upprunaeind" msgid "Source entity type" msgstr "Kjarnueindstipp (source entity type)" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Tilføj handlara" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dato (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS flokkar" msgid "Column header format" msgstr "Kolonnaheiti-formát" msgid "Term select" msgstr "Orðval" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eksporter innsendingar" msgid "Creating export file" msgstr "Gerð av uttaksfíli" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Flytskráin kundi ikki verða sniðgivin, tí ein feil hendi." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Andibotur" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlenkodert" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Er tú vísur í, at tú vilt strika hetta?" msgid "Show progress bar" msgstr "Vís fram gongustiku" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Vís kunngerðina um fyrri innsendingar" msgid "Drafts only" msgstr "Utkast bert" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Rímliða Uppskoðan" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 óauðkenndur adgangur" msgid "444 No Response" msgstr "444 Ongin svar" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 innri netþjónvilla" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Tsjinurdagur ótilgjengilegur" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway-biðtímaskip (Gateway Timeout)" msgid "Filter submissions" msgstr "Síggja innsendar frágreiðingar eftir at sía" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "úrslit per síðu" msgid "Add card" msgstr "Legg til kort" msgid "Route parameters" msgstr "Routingsparameturir" msgid "Hide help" msgstr "Skeið hjálp" msgid "submission" msgstr "umsókn" msgid "Custom data" msgstr "Eigin dátur" msgid "Previous page button label" msgstr "Áframknapp (fyrri síða)" msgid "Enable preview page" msgstr "Virknir fyribils-íðsíðu" msgid "Preview page title" msgstr "Virkningssíða titil (Preview page title)" msgid "Included preview values" msgstr "Inkluderaðar fyribilsvirðir" msgid "Webform ID" msgstr "Webform ID" msgid "Show all options" msgstr "Vís øll valmøguleikarnar" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Takk fyri at tú hevur teknað teg." msgid "Confirmation type" msgstr "Samskiftistýpa" msgid "Add reference" msgstr "Legg til referensu" msgid "Next submission number" msgstr "Næsta innsendaranúmer" msgid "Select webform" msgstr "Vel webform" msgid "Value is" msgstr "Virðið er" msgid "Method:" msgstr "Mátur:" msgid "Library settings" msgstr "Bibliotekstillingar" msgid "Entity reference settings" msgstr "Geviðmiðsvalsstillingar" msgid "Cards" msgstr "Kort" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Sjálvgefin virðið hjá feltinum, auðkennt við ávísingarsnøgd " "(key)." msgid "element" msgstr "elementur" msgid "if" msgstr "um" msgid "View submission" msgstr "Skoða innsending" msgid "Name on card" msgstr "Navn á kortinum" msgid "Group information" msgstr "Grúpinformasjon" msgid "Weight for @label" msgstr "Viga fyri @label" msgid "Open date" msgstr "Opnaðar dato" msgid "Close date" msgstr "Lokadagur" msgid "Minlength" msgstr "Minsta longd" msgid "Question title" msgstr "Spurningstitil" msgid "form only" msgstr "bara formur" msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" msgid "Label: @label" msgstr "Label: @label" msgid "Date completed" msgstr "Dato liðuggerð" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Ein að hluta lokið formulár varð funnið. Vinaliga fyllið út tey " "eftirverandi økjunum." msgid "Confidential submissions" msgstr "Biznaðar innsendingar" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Konfidensial umsóknir hava onga skrásetta IP-adresse og skulu " "sendast, meðan tú ert loggað/ur út." msgid "Reply-to" msgstr "Svar-til" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "valkostur" msgid "Submission state" msgstr "Innsendustøða" msgid "No preview available." msgstr "Koeurspæling er ikki tøk." msgid "Default from name" msgstr "Standard frá-navn" msgid "Sorting code" msgstr "Rita kódateljing" msgid "Language override" msgstr "Sprokýti-yvirskrift" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Tryggjar at innskrivað adresser altíð eru sniðgivnar á sama " "máli." msgid "- No override -" msgstr "- Gjin yvirskriving -" msgid "Clear submissions" msgstr "Klára innsendingar" msgid "Clearing submission data" msgstr "Klárar innsendar dátur" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Insenduringarnar kundu ikki klárast, tí ein villa hendi." msgid "Entity reference options" msgstr "Valmøguleikar fyri enhetsreferensur" msgid "Options (YAML)" msgstr "Valmøguleikar (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title er ikki galdandi." msgid "Entity select" msgstr "Eindaútval" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Eitt trygt token, sum verður brúkt til at leita upp eina innsendan." msgid "Add options" msgstr "Legg til valkostir" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mails / Hentarar" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dátur (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Standardinnstillingar fyri formur" msgid "Email default settings" msgstr "E-post sjálfgegn stillingar" msgid "Results disabled" msgstr "Resultatløgdurókaður" msgid "Email to address" msgstr "E-mail til addressu" msgid "Confirmation settings" msgstr "Búnaður fyri váttan" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (leiðir víð URL-aðleiðslu til eina serstaka leið ella URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Innskrivingin er dagførd í %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nýggja innsending er løgd til %form." msgid "Submitted to" msgstr "Sendt inn til" msgid "Back to form" msgstr "Tilbaka til formulierið" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Kundi ikki lasta @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title-opsjónir eru ikki galdandi. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Yndringur-UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Indsendingar-URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Fjern-IP-búseti" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Send til: Enhetratif (Entity ID)" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Loysa %name-hantla." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Eitt einstakt navn fyri hesa handler-instans. Skal vera alfanumeriskt " "og undirstrika-sepret." msgid "Format options" msgstr "Formatsvalkosti" msgid "Delimiter text format" msgstr "Skiljestykki tekstformat" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Vel menu, radioknappar og karteilkassar-opsjónir" msgid "Item format" msgstr "Item-snið" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Valtøkuð merkir, ta menniskjan livliga virðið (merki)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valmøguleikavirði, tað beinleiðis virðið, sum verður goymt í " "dátugrunninum (tógv)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Er tú vísur um at tú vilt strika @submission_total @submissions í " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject sent til %to_mail frá %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Londanøvn" msgid "State codes" msgstr "Staðskóðar" msgid "State names" msgstr "Staðnavnir" msgid "State/Province codes" msgstr "**Staður/Býti-kóða**" msgid "State/Province names" msgstr "Nøvn á delstøðum/provinsum" msgid "Default preview page title" msgstr "Standard titel fyri fyrireikingarsíðu" msgid "Default preview message" msgstr "Standard fyribilsboðskapur" msgid "Test types" msgstr "Testtyper" msgid "Test names" msgstr "Prófunarheiti" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Defaultur til: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Teksturin fyri knøttin, ið fer at taka teg víðari til " "forsýningar­síðuna." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Tekstið fyri knøttin, sum fer aftur frá fyribils­síðuni." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Einingarboð til at vísa á forskoðingar­síðuni." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Send inn til: Enhetsheiti" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Sendt til: Eind URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Standard fyribilsknapp-etikett" msgid "Column options" msgstr "Kolonnutilgerðir" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Valldu kolonnurnar verða tiknar við í útflutninginum." msgid "Number of submissions" msgstr "Tal av innsendum umsóknum" msgid "Date list" msgstr "Datulistinn" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entitets-autoútfylling" msgid "Default base path" msgstr "Standard basisveginnahald" msgid "Default form exception message" msgstr "Standard undantaksboð fyri formularu" msgid "Default draft button label" msgstr "Standardknappur fyri útkast (draft)." msgid "Default draft save message" msgstr "Standard udkast-sparingsboðskapur" msgid "Default draft load message" msgstr "Standard útkast-innlæst boðsmelding" msgid "Default confirmation message" msgstr "Standard fyribilsboð um váttan" msgid "Default limit total message" msgstr "Standardmark fyri samlaðan antal boð" msgid "Default limit user message" msgstr "Standardmark fyri brukarnotið." msgid "Enable page" msgstr "Virkið síðu" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Síða submit URL alias" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Skaðað staðfest URL-alias" msgid "Form closed message" msgstr "Feltslætt boðskuppur" msgid "Form exception message" msgstr "Formundantekelstiiðingar-melding" msgid "Limit total submissions" msgstr "Avmarkað maximalt talið av innsendingum" msgid "Limit total message" msgstr "Takmarka samlaða boðmiðlan" msgid "Limit user submissions" msgstr "Avmarkað innsendingar frá brúkarum" msgid "Limit user message" msgstr "Tak viðbrúkið títt tilboðið." msgid "Draft saved message" msgstr "Skeivað boð varð goymt" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Boð at vísa, tá ein fyribilsversión verður goymd." msgid "Draft loaded message" msgstr "Utkastið er lestað" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Melding at vísa, tá ein útkast verður loða inn." msgid "Is draft" msgstr "Is draftur" msgid "The submission language code." msgstr "Útgávusprognkóðan fyri innsendingarmálið." msgid "Default closed message" msgstr "Standard stúta boðskapur" msgid "Default submit button label" msgstr "Standardlabel fyri “send”-knappuna" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Fullførdar og útkast til sendingar" msgid "Completed submissions only" msgstr "Eingongin innsendingar bara" msgid "Number of submissions?" msgstr "Hvussu nógvar umsóknir?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Gjørdi viðverandi innsendingar burtur." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 innsendi er stovnað." msgstr[1] "FÆrð at gera @count innsendi" msgid "Batch export size" msgstr "Batch-eksportgrutte" msgid "Batch update size" msgstr "Batch-fernýjustøddarstødd" msgid "Batch delete size" msgstr "Batch delete-støddarstærð" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Lagre sjálvvirkandi sum fyrisøgn tá tú hyggur eftir (preview) og " "tá tað eru váttleikavillum." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Set in Form API (FAPI) og/ella ein renderingsarray til YAML." msgid "To email" msgstr "At senda við teldupost" msgid "Default submission data" msgstr "Standard innsendingarupplýsingar" msgid "No messages are available." msgstr "Eingin boð eru tøkur." msgid "Resend message" msgstr "Endurzend boðskap" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Heppnaðist at endusenda %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ikki fleiri innsendingar eru loyvdar." msgid "Thank you for applying." msgstr "Takk fyri at tú hevur umsökt." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Sunnudagur \n" "Monday: Mánadagur \n" "Tuesday: Týsdagur " "\n" "Wednesday: Mikudagur \n" "Thursday: Hósdagur \n" "Friday: " "Fríggjadagur \n" "Saturday: Leygardagur" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Maður \n" "Female: Kvinna" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornia \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: \"District of Columbia\" \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan " "\n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana " "\n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: \"New Hampshire\" \n" "NJ: \"New " "Jersey\" \n" "NM: \"New Mexico\" \n" "NY: \"New York\" \n" "NC: \"North " "Carolina\" \n" "ND: \"North Dakota\" \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma " "\n" "OR: Oregon \n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: \"Rhode Island\" \n" "SC: " "\"South Carolina\" \n" "SD: \"South Dakota\" \n" "TN: Tennessee \n" "TX: " "Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington " " \n" "WV: \"West Virginia\" \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Já\n" "No: Nei" msgid "Export type" msgstr "Útflutningstýpa" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Eitt brúkarásett dátusnið. Sí PHP-handbókina " "fyri møguligum valmøguleikum." msgid "Completed date" msgstr "Fullført dagseting" msgid "Use CDN" msgstr "Angervið CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Fílnavn: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Standard e-mail-bræv (enkelt tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standard e-mail-bygning (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sendir boðingina as reint tekstarbeiði ella HTML, við at brúka PHP " "sin innbygda mail()-funksjón." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Bókstalval standaard (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Send e-mailen som HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Afbugging er virkin" msgid "Settings:" msgstr "Stillingar:" msgid "Format default settings" msgstr "Form standardstøður" msgid "Export default settings" msgstr "Estandard útflutningsstillingar" msgid "Options item format" msgstr "Valmöguleikar: elemintformat" msgid "Entity reference format" msgstr "Entitetsvísing-formát" msgid "Title / Description" msgstr "Heiti / Lýsing" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Ynskjar fyri niðurloypsstillingarnar eru goymdar." msgid "Label (ID)" msgstr "Leitil (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Hildið frá einum" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Verja %label við Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Ásettu tíðaravmarking til %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Standard wizardknappur fyrra síðuroðningsmerki" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Sjálvstandardar “næsta síða”-knappalabel í " "leiðbeiningarforriti" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Standard label fyri “preview fyrri síðu” gombið" msgid "Form confidential" msgstr "Form av trúnaðarupplýsingar" msgid "Form confidential message" msgstr "Send óðleynda trúboðstilboð" msgid "Default confidential message" msgstr "Standard fyribils trúnaðarskeyti" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Dizze form er trúnaðargjørt. Tú mást logga " "út fyri at lata hana inn." msgid "Example: Wizard" msgstr "Dømi: Trygdstjórnarhaldari" msgid "Integrated by" msgstr "Innleidd av" msgid "Additional elements" msgstr "Yvirtraðka lutir" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "De angivnu e-mailadressernar samsvara ikki." msgid "Reset settings" msgstr "Endurstilla stillingar" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Dámsmiðjingar fyri niðurluft er endurstillaðar." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Helt ósammála\n" "2: Ósammála\n" "3: Ónsamd (neutral)\n" "4: " "Sammála\n" "5: Helt sammála" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Yvirhøvur ikki týdningarmikið \n" "2: Fylt upprættiliga " "týdningarmikið \n" "3: Niðursettur \n" "4: Týdningarmikið \n" "5: " "Høgmarkst týdningarmikið" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Tærskligt ózagt \n" "2: Ózagt \n" "3: Niðurliggjandi / Nálægt " "hlutlausu \n" "4: Zagt \n" "5: Tærskligt zagt" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Tú vilst tú?" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Ábyrgst nei \n" "2: Mest sannlíkt nei \n" "3: Óviss \n" "4: Mest " "sannlíkt \n" "5: Ábyrgst ja" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webform-brokkar" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Vís kunningarbarlinu fyri wizards-framgongd" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Vís virksamni-/framgongdissíður fyri trygdarveiviseringina" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Vís ein gongustøðugildi fyri tryllaran (wizard)" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Svarformat" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Svarmerkingar, tað menniskjaliga lesiliga virðið (merking)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Standard wizard start-etikett" msgid "Wizard start label" msgstr "Tryllitilgongur byrjar-lýsing" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inkluder váttanarsíðu meðan gongt er." msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-innstillingar" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper-attributir" msgid "- Select operation -" msgstr "- Veljið aðgerð —" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kóði" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Einingar (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Form prepopulate-eljugom" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Það eru ongar innsendingar, sum hava tørv á at verða strikaðar." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-fíll(að)ur(e) rendur(í)gjørdar." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Gjin YAML-fílar skulu raðast ella bøtast upp." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Forelder %parent_key finst ikki." msgid "Basic elements" msgstr "Grundlæggandi eindir" msgid "Test %type element" msgstr "Kanna %type-elemint" msgid "Element test" msgstr "Elementprógv" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-skipun" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Ásetur staðsetingina av heitinum." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Ásetur tað lógskipaða talið fyri talbil." msgid "Empty option label" msgstr "Leidandi tekstaðan valmøguleiki" msgid "Empty option value" msgstr "Eidel opsjónarvirði" msgid "Submission display" msgstr "Sendivísing" msgid "Elements are required" msgstr "Einingar eru kravdar" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementer eru ikki galdandi. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementir eru ikki galdandi. YAML má innihalda eitt assosiativt " "úrval av elementum." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Loys við hesum eitrað at verða sýnilegt við at seta " "'#access'-eigenskiapið til false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Sílt eftir titel, lýsing ella eindum" msgid "Element titles (label)" msgstr "Einkeltitlar (límur)" msgid "API Docs" msgstr "API-tilvísingar" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vel tíðkaða predefined @type ella skráset " "egið @type." msgid "No elements are available." msgstr "Eingin elementir eru tøk." msgid "Date type/Element type" msgstr "Dato-typur / frumuelementur" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title-eindir eru ikki lógar. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testdata eftir elemintættype" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Óljildigt tal á innsendum umsóknum: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Avanceraðir eindir" msgid "Date/time elements" msgstr "Dato-/tíðar-stykki" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Vel ein mál-/teksamynd (måltype) –" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Ingat ta mesta loyfda fílu stødd, sum ein brúkar má lasta upp." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-ynstillingar" msgid "Markup settings" msgstr "Markup-innstillingar" msgid "Select an element" msgstr "Vel eitt element" msgid "Duplicate element" msgstr "Duppleður elemintur" msgid "Test element" msgstr "Test-elemint" msgid "Filter by element name" msgstr "Síggja eftir eindelnavninum" msgid "No element available." msgstr "Kynt elemint er ikki tøk." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dublikat af @title-bjálkanum" msgid "Edit @title element" msgstr "Broyta @title-elementið" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = tal; a = alfabetiskt; * = alfanumeriskt)" msgid "@title title" msgstr "@title titil" msgid "Element options" msgstr "Elementvaldarvalkostir" msgid "Email CC address" msgstr "E-mail CC-adresse" msgid "Email BCC address" msgstr "E-post BCC-adressa" msgid "Image src" msgstr "Mynd src" msgid "Readonly" msgstr "Lês-hastað (Read-only)" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Avmarking av einingar: samlaðar innsendingar" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Eindarkar felagsmark fyri útkømur hjá brúkara" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Einingarteype er kravd, tá einingar-id er tilgreidd." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Enhets-ID er neyðug tá einhetslagið er ásett." msgid "%title has been @action." msgstr "%title er nú hjá @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Vel entitetstýpu, og skriv so inn entitet-IDið." msgid "Element settings" msgstr "Elementstillingar" msgid "Generic element" msgstr "Generelt elemint" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplisera „@label“-forritið" msgid "All [@total]" msgstr "Allur [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Lat upp [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Loysd [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Stjørnar [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Ikki-stjørnaður [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Kostnaðar- og umsjónarnotatari" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Set innmerkingar um hesa innsendaslu. Hesar innmerkingar verða bara " "sýnilegar fyri innsendsluumsitingar." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Staðfestingin @sid hevur mentaðar viðmerkingar goymdar." msgid "Header (YAML)" msgstr "Heiðari (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekstur at vísa, tá eingi røðir eru til staðar." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Mønstrið %pattern er ikki eitt galdur reguliere útdráttur." msgid "Customize table" msgstr "Persónsmarka teldurøðina" msgid "Disable dialogs" msgstr "Sløkkning av dialógum" msgid "Filter templates" msgstr "Skoða sniðmátur" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Stjarnumerkaðar / flaggaðar innsendingar" msgid "At least once column is required" msgstr "Minst ein kolonna er kravd" msgid "Input masks" msgstr "Inntaks-síur" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Vel eitt handhil (handler)" msgid "Save details open/close state" msgstr "Spørjandi navn: **Lagre detaljar oppe-/niðurlatilstøðuna**" msgid "Save handlers" msgstr "Goym handtakara" msgid "Filter by handler name" msgstr "Sílan eftir handfangi-navni" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Skriva ein part av heitinum á handlaranum at sía eftir." msgid "No handler available." msgstr "KONGAÐUR HANDLARI TILGJINGILIGUR." msgid "Add @label handler" msgstr "Legg til @label-hanthanda" msgid "Edit @label handler" msgstr "Broyta @label-hanndhavið" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Stigandi (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Niðurgongandi (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Angerpga sum standardstilling" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Leyst CAPTCHA fyrirfram, og vísar hana altíð. Hetta er gagnligt til " "at debugga og fyri at forsýna CAPTCHA-integratiónina." msgid "@title description" msgstr "@title lýsing" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Sløkk fyri klientsíðna váttan" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Kliïnt-síðuslig staðfesting er óvirkin fyri allar űppskriftir." msgid "Default title display" msgstr "Sjálvvirkandi titliskjáring" msgid "Description display" msgstr "Skermmynd fyri lýsing" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Boð, ið skal vísast, tá innsendingin eydnast." msgid "@label value" msgstr "@label virði" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Optiounargildi" msgid "Default description display" msgstr "Standard beskriuing vísast" msgid "Side by side" msgstr "Við síðu av síðu" msgid "Other size" msgstr "Onnurleiki méide" msgid "Email confirm title" msgstr "E-mail-bekræftingstitle" msgid "Star size" msgstr "Stjørnustødd" msgid "Small (@size)" msgstr "Lítið (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Miðall (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Stórt (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Teken omanfyri" msgid "not signed" msgstr "ikki undirskrivað" msgid "signed" msgstr "undirskrivaður" msgid "Signature options" msgstr "Undirskriftsvalkostir" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Ógift\n" "Married: Gift\n" "Divorced: Skild\n" "Widowed: " "Ekkja/enkamaður" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januar: Januar \n" "Februar: Februar \n" "Mars: Mars \n" "Apríl: Apríl " "\n" "Mai: Mai \n" "Juni: Juni \n" "Juli: Juli \n" "August: August " "\n" "September: September \n" "Oktober: Oktober \n" "November: November " "\n" "Desember: Desember" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Sløkk HTML-breiðara" msgid "Previewing @title template" msgstr "Virkað @title-sniðmálið" msgid "Select new element type" msgstr "Vel nýggja eindartypu" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Angiv fleiri tagger, skilt við bilum" msgid "Requirement settings" msgstr "Krøvstellingar" msgid "Variant settings" msgstr "Varianta-stillingar" msgid "Element CSS classes" msgstr "Element CSS-klasar" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Form prepopulate-keldueindalag" msgid "Created @destination" msgstr "Virkjað @destination" msgid "Flex" msgstr "Bending" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-eind" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lær meira um at brúka flexbox-lag." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ongjin)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Set virkni leystil á umbúninginum hjá elementinum bæði um sjálva " "fjølina og lebeltið." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Vel hvørja sýnni skal vera í hvørjum dálkahæggi: navnselementið " "ella elementk‌eyið." msgid "Element keys (key)" msgstr "Línekenjar (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av kløum, sum verða tiknar við í fellilistanum " "„Wrapper CSS classes“. Skriva inn ein ella fleiri kløur á " "hvørja línu. Hesir stílar skulu vera tøkir í CSS-fílinum hjá " "tínum tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av klassaum, sum verða gjørdir tøkir í fellilistanum " "„Element CSS-klasar“. Skriva ein ella fleiri klassaer á hvørja " "linju. Hesir stílar skulu vera tøkir í CSS-fíluni hjá tema " "tínum." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Raa gildi, tað raa gildi, sum verður goymt í dátagrunninum (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Tey testurstillta talvan er nú varðveitt." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Den sértilpassaðu talvuna er endurstillað." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadesimalt litur" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-innstillingar" msgid "Align items" msgstr "Juster emnir" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Ovasto (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Botn (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Kjóla (miðja)" msgid "CC email" msgstr "CC-e-post" msgid "BCC email" msgstr "Blind afrit-e-post" msgid "Ethnicity" msgstr "Kynslímaðleiki" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Dømi: Flexbox-layout" msgid "Other elements" msgstr "Aðrir eginleikar" msgid "Conditional logic" msgstr "Betingað logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Kolonnufjaldi merketíð skiljari" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Spaltenyvirskrift key-skildirjelimur" msgid "Element info" msgstr "Elementupplýsingar" msgid "Add another state" msgstr "Føje eitt annað støðustig afturat" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Betingaður lóglógik (Form API #states) er ikki ein røarryð." msgid "Options elements" msgstr "Valmøguleikar" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name skal vera ein giltig dátum." msgid "@title days" msgstr "@title dagar" msgid "@title months" msgstr "@title mánaðar" msgid "@title years" msgstr "@title ár" msgid "@title hours" msgstr "@title oeren" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuttir" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundir" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Dagsettu listastillingar" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dagur]" msgid "Composite elements" msgstr "Kompositívir eindir" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Brúka Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entitetshakbokser" msgid "Entity radios" msgstr "Einingarsendarar" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-ynda-/layout" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Vís allar/angar allar detaljur link (samla/expand)" msgid "Submission Update" msgstr "Innsendingar-update" msgid "Column name" msgstr "Kolonnunavn" msgid "Additional name" msgstr "Yvirnøvn" msgid "Submission number" msgstr "Innlendningsnummar" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title er ikki galdandi." msgid "Use Ajax" msgstr "Brúka Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privat fílskerfi er stillað." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privat filsystem er ikki sett." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Hetta má broytast í settings.php. " "Fyrir meira upplýsing, sí: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Útflutningsleistarar" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Loyv tað at fílir kunnu verða sendir upp á almenna fílskerið." msgid "Results exporter" msgstr "Útflutningsark fyri úrslit" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Gevst burtur várskoðan um niðurstøður, sum eru óvirknar" msgid "Remote Post" msgstr "Fjáltpostsenda" msgid "Exporter settings" msgstr "Útflutningsstillingar" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opsjónir %label eru endurstillaðar." msgid "Options %label saved." msgstr "Opsjónir %label goymdar." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Viðkomandi val @label er endurstillað." msgid "Options @label saved." msgstr "Innstillingar @label goymdar." msgid "Header options" msgstr "Heildarvalkostir" msgid "Download export file" msgstr "Tosa niður flutningsfíl (export)" msgid "Download uploaded files" msgstr "Sníða niður sendar fílir" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name skal vera eina galdandi tíð." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opsjónir %id finnast ikki." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Dateformatið er bert galdandi fyri bólkar, sum ikki hava stuðul " "fyri HTML5-dagselementinum. Veblar, sum hava stuðul fyri " "HTML5-dagselementinum, vísa dagsetingina við tí formati, sum " "brúkarin hevur valt." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Gev inn dátuformátu með at nýta Dátuinnlestrarformát." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Sí meira fæst við at hyggja at: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksporterir úrslit sum avmarkaðan textfílj." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Opna HTML-tabel í Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksporterir úrslit sum en HTML-tabell." msgid "Remote post" msgstr "Fjarlagt postur" msgid "Excluded types" msgstr "Útsleingda sløg" msgid "File upload default settings" msgstr "Standardstillingar fyri sjálvvirkjandi felt til fílupplasting" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Standard loyvdar útgávur (managed) av file-viddingum" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Standard loyvdar myndaskrár-eftirlíkar" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Standard loyvdar fílir til video-tilveruenderðir" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Standard loyvdar filendingar fyri ljóðfílir" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Standard loyvdu fílupásettjingar fyri dokumentir" msgid "Render array" msgstr "Render-elementarray" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Her er tað endaliga render-útsýnið fyri elementið." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Standard loyvdu @title-útwreiðslur" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Særk toktar eru betur egnað til at gera roknskap, grafar og " "útrokningar í eini bløðsviðforrit, eins og eitt spreadsheets. " "Ráðar skulu vera við hesum fyri sórtérbarum valrænum." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Uppverkað tekst-elemint kann ikki latast í eini modal. Sí Mál #2741877: Nestaðar " "modalar virka ikki." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 ljóðspælari (einans MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumentfíls" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Loyv N/A-andað svar" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A svarvirði" msgid "Table sort" msgstr "Dálkurnar raðvigat" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 Fideo-spælari (bara MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokumentir" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Eksporterar úrslit sum JSON-dokumintir." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-dokumentir" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksporterar úrslit as YAML-dokumintum." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Tótt \n" "2: Ok \n" "3: Gott \n" "4: Tó frálíkt \n" "5: " "Framúrskarandi" msgid "Form CSS classes" msgstr "Form CSS-klassir" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Hett skal tóktast, at innanhâldsrøddir (comments) ikki verða " "stuðlaðar og verða tiknar burtur." msgid "Form attributes" msgstr "Formeigenskipir" msgid "Element properties" msgstr "Eegelagseigindigheter" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av klárum sum verða veittir í niðurflettingarlistanum " "„Form CSS classes“. Skriva inn eitt ella fleiri val, á hvørja " "linju. Stílarnir skulu vera tøk í CSS-fílinum hjá tína " "evnislýsing (theme)." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Lichálser á eigið virði (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Um eingin land er valt, eru øll lond galdandi." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Útgivið av @module-modulinum." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Tókist ikki at staðfesta e-mail-mótuli og/ella veitaran" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Vís brúkarum um ósparaðar broytingar" msgid "Disable back button" msgstr "Skeið afturknappin." msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Breytingarnar, sum tú hevur gjørt, verða møguliga ikki goymdar." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Vel OK fyri at fara av hesi síðu ella Annullera fyri at vera " "verandi." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Tilpassað JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "„Endurknappur“ er óvirkin fyri allar formur." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Um tú pipar, verður novalidate-lýsingin, sum " "sløkkir fyri aftanároynding á klientinum (client-side validation), " "sett á hesa formin." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Sjálfgevirt)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror er eitt rúðusmiðsligt tekstviðgerðartól, sum er " "implementerað í JavaScript fyri vafran." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Um gitið er merkt, verður eksport-fílan sjálvvirkandi tikin niður " "á tínari staðbundnu maskinu. Um ómerkt, verður eksport-fílan " "víst sum plain text í tínum vafra." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Um er hakað, verða berti innsendingar við stjörnu/merki tiknar " "niður. Um ikki hakað, verða allar innsendingar tiknar niður." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Skriva inn ein part av elementtypunið, sum skal síggjast eftir." msgid "Element default settings" msgstr "Element sjálfgefnar stillingar" msgid "Element types" msgstr "Elementslag" msgid "Other rows" msgstr "Aðrar raðir" msgid "Other steps" msgstr "Aðrir stigir" msgid "Buttons other" msgstr "Knøppar onnur" msgid "Export types" msgstr "Eksporttyper" msgid "Button CSS classes" msgstr "Knappa CSS-klassir" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Váttandi CSS-klasar" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Leiðbeinandi „Tilbaka“-knappur fyri fyrri síðu" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Váttanareginleikar" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Bið um at staðfesta afturleið (afturhopp) — leibeløti" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Bið um befêstigelse baklinsk-attributir" msgid "Exclude elements" msgstr "Útskeld lutir" msgid "Excluded data" msgstr "Útsleitt dátur" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Biðjað verður um at verja at brúka tað hátarnaorðaða orða " "`@key` sum nøkil (key) fyri elemintið." msgid "Element attributes" msgstr "Element-attributtar" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-flokkar" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Legg klæsingar (classes) á @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stílur" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Líggja til serstildar stílar til @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title eigið atgørur (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Angiv eyka atferðareindir, sum skulu verða lagdar afturat til @type." msgid "Posted data" msgstr "Lagt inn dátur" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens viðvíkjandi webfoerums." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID’en hjá webform innsendanini." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP-búgðin, ið varð nýtt, tá webform-innsendingin varð løgd " "inn." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Veftslóðin fyri vefumsóknina. Skift út „?“ við " "hleðslugáttina. Standard er „canonical“, sum vísir dátur hjá " "umsóknini." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Brúkarin, sum sendi inn vefumsendingina." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Taalikoden fyri webform-innsendningina." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datoin, tá webform-innsendingin varð gjørd." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datoin tá nettsnið-innsendingin varð liðugt skrásett." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datumið táttin til webformulier-sendingina var seinast dagført." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID’ið á webformulierinum." msgid "The title of the webform." msgstr "Heitið á webformulierinum." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Toskrivningin fyri umsitingina av webforminum." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Nettskjemað, sum nettskjema-innsendingin hoyrir til." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: stuðningur fyri HTML-e-mail" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Privatar fílur" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Gerir tað møguligt at skapa vebpakkar og kanningar." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Stovna vefumsóknir og umsíða innsendingar." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Gakk á yvirlitssíðuna fyri webformið" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Fá eina yvirlit yvir allar webforms." msgid "Administer webforms" msgstr "Stýr webformum" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Stjórna innsendum webformularum" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Er tað møguligt at fáa atgongd til, dagføra og strika " "allar webform-sendingar." msgid "Administer webform element access" msgstr "Fyrimun at umsíða webform-elemintum" msgid "Create webforms" msgstr "Stovna nettsnið (webform)" msgid "Edit any webform" msgstr "Broyta allar webformur" msgid "Edit own webform" msgstr "Broyta egna vefform" msgid "Delete any webform" msgstr "Strika allar webformar" msgid "Delete own webform" msgstr "Liðgutt eigið netumsóknsformular (webform)" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Broyta CSS/JS-webform-áhýsingar" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Gerðir fyrisitingar at festat egna CSS og JavaScript til eitt " "vefumsókn (webform)." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dupliker webform" msgid "Delete webform" msgstr "Slett webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webform: Veljir" msgid "Add webform options" msgstr "Legg til webform-útgávumøguleikar" msgid "Delete webform options" msgstr "Liðka veforðningar fyri webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Liðganga eina webform innsendan" msgid "Add webform handler" msgstr "Legg til webform-handlara" msgid "Edit webform handler" msgstr "Broyta webform-hjálpara (handler)" msgid "Delete webform handler" msgstr "Stoyt webform-hannelari" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Verj alt webformar við Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Legg táÐmabundiða ráð til allar webformur" msgid "Webform default settings" msgstr "Standardynstallingar fyri Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Vís aftur til webform-leinkjuna." msgid "Webforms block" msgstr "Webforms-blokk​" msgid "Default webform submission data" msgstr "Standard innsendingardata fyri webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Vís tað víðvísta webformið sum ein leinkju." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Vel ein webform til at flyta innsendingar út úr." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Vel ein webform til at purgera innsendingar úr." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Er tú viss um, at tú vilt strika allar innsendingar úr '@title' " "webform?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Sært tú, at tú vil spara (repair) fyrisetingarnar hjá " "Webform-modulinum og webformunum?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform-id er kravt" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id er ikki varskotið." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Veitir menningarverktýggir fyri Webform-íhlagið." msgid "Debug webform submission." msgstr "Afbrota webform-innsending." msgid "Webform Examples" msgstr "Dømi um webform" msgid "Webform UI" msgstr "Webform-brúkarviðmót" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Endiliga legg atlitene (elementini) til hesa webskránni." msgid "The value of the webform element." msgstr "Gildi til webform-elemintið." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Skriva eigið CSS, sum skal knýtast at vefumsóknini." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Set inn einkan JavaScript, sum skal festast at webforminum." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Slett þessa einstøku eind við hjálp av " "webform-viðmótinum." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Um hetta webform ikki er hakat av, skal tað vera knýtt at einum knút ella blokk " "fyri at móttaka innsendingar." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webform URL-alias" msgid "Webform status" msgstr "Webform-status" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Sløkk tilbageknappin fyri allar webformar" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Legg til ein síðu til at fáa eina preview av webforminum áðrenn " "tú sendir inn." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Ein boðslagur at vísa, tá innskráð brúkarar royna at fara inn á " "eina trúnaðarskylda netumsókn." msgid "Display back to webform link" msgstr "Vís aftur til vefform-linkið" msgid "Webform options" msgstr "Webform-umsóknir" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID’ið á webformulierinnlits-greininum." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-adressan hjá brúkaranum, sum sendi webformið inn." msgid "The associated webform." msgstr "Tilkoppjaða webformið." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID’ið á enityinum, sum henda webform-innsendingin varð send av." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Sjálfgefin grunnbana (base path) fyri webform-URLir" msgid "Filter webforms" msgstr "Síggj webformur í filteri" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Webformulier-hantéraran %name er strikaður." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Um tað er merkt, verða omanfyri standandi innstillingar brúktar sum " "sjálfgefin stilling fyri allar knýttar Webform-nóður." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Tinktið, at einki teldupostur verður sendur meðan webform " "innsendingar verða skaptar." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Avmark innsendingar til hesi vefeyðubløð." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ógyldig nettsíðaumsóknar-navn: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generera eitt ávísað tal av webform-innsendingum. Kunnur tú eisini " "sleppa undan at strika verandi innsendingar." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Vís eina leinkju til tilvísuða vefumsóknina." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Set inn eigen HTML í webformið." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Hetta er skiljilínan, ið verður brúkt í CSV/TSV-fílinum, tá ið " "webform-úrslit verða tikin niður. Tað er mest áreiðanlegt at " "brúka tógvar í útflutninginum fyri at varðveita non-latínsk " "tekni. Tú kanst vera tilvitaður um at broyta tað til annan " "karakter, alt eftir hvørja forrit tú væntar at brúka, tá ið tú " "ætlar at importera úrslitini." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Brotin/manglandi webform handler-plugin." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform sendur @title-e-post." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sendur in innsendri webform til eina brævpost (email)." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Minka SPAM-innsendingar frá webform með at brúka honeypot-mátan." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-vernd er virkt fyri allar " "webformur." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-vernd er virkaður fyri allar " "webformar." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tíðarmarka er sløkt fyri øll " "formularar." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tímamark er virkað fyri allar " "webformulir." msgid "all webforms" msgstr "all webformir" msgid "@label webform" msgstr "@label webform" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Tað ber ikki til at vísa hesa webform. Vinarliga tak kontakt við " "umsitingara á síðuni." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nýtt innsend eyðublað er lagt til í [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Ein registrerings-webformulier-sniðmát." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Eitt webform-mát fyri meting av einum setningi." msgid "Submission values" msgstr "Innskotsvirði" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "„Formatið“ kann vera „value“, „raw“ ella ein serligur " "sniðsformur, sum er knýttur at leindini" msgid "Item value" msgstr "Einingargildi" msgid "Autocomplete values" msgstr "Autofyll-verdiir" msgid "Message close effect" msgstr "Stongningseffekt fyri boðskap" msgid "Message storage" msgstr "Beskriuving og goymsla av boðum" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Einiqken azzurarin (ID) ið verður nýtt til at goyma stjóraðuni " "fyri fallnaða boðsstig. Vinsamlegast set einans smáar bókstavar, " "tøl, binditognar (dashes) og undirstrikur inn." msgid "Submission data" msgstr "Sendingarupplýsingar" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Kæmi einki svar. Vinarliga síggj tey nýggjastu logboðini." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens í sambandi við innsendan av webform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Til dømis, fyri at vísa virðið hjá „Subject“-elementinum í " "kontaktvevumsóknini, brúkar tú tokenið " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Upprunaentiðið, sum vefformsendingin varð send av." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL-in hjá webformuni." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Endurstilla Webform-brúkarupplýsingar og goymt støðu fyri boð" msgid "Webform development commands" msgstr "Beferða- og uppsetingarkommandoar fyri Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Entwicklar-spezifiskar kommandoar fyri Webform-modulin." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Er tú vísur í, at tú vilt endurstilla brúkarupplýsingarnar og " "goymslustøðu (saved state) hjá Webform-móttakaranum?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Broyta boðskaparformularsins (webform) kóðasnið" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Valdu valini verða tikin við í " "[webform_submission:values]-tokeninum. Einstøku virðir kunnu kortini " "verða prentað, um tað er beinleiðis ásett sum " "[webform_submission:values:?] í teldupost-sniðmátinum fyri " "email-kroppin." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Útsendt tann [webform_submission:created]

\n" "

Útsendt av: " "[webform_submission:user]

\n" "

Útsettu virðir " "eru:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Svar-til e-post" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Máliðsheiti hjá webform-sendirøðum." msgid "In draft" msgstr "Í skissi" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Er vefform-sendingin í skitsumodus." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "„Lærðirnir“ kunnu vera „komma“, „semikolon“, „og“, " "„ol“, „ul“ ella ein egna skiljari" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Forhinder dupliciteraðar innsendingar" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Skiljumerki fyri fleirupplýsingar" msgid "Default purging" msgstr "Standard udrensning" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standarddagar at varðveita innsendingar" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Læsa innsendingsstillingina burtur" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Stjørnu/Flagg valda innleggingarstilling" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Avstjarn/Avmerk valda innsendingsstillingar" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name kann ikki vera styttri enn %min tekin, men er í løtuni longt " "%length tekini." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Verðið %value er longu innsend einu sinni fyri %name-elementið. Tú " "hevur møguliga longu sent inn hesa vefumsókn, ella tú mást nýta " "eitt annað virði." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Vel, hvussu eitt einstakt virði verður víst." msgid "Automatically purge" msgstr "Sjálvvirkandi reintøka" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dagar at varðveita innsendingar" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform-virkningsmøguleikar bulk-formular" msgid "Label/Description" msgstr "Navn/Beskriuing" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Settu inn eigið JavaScript, sum skal festast til allar webformur." msgid "Delete submission" msgstr "Liðg út innsending" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Veitir eitt form-eltæki, sum ger, um brúkarin er menniskjaur." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Ger eitt formtvísiðselement til eina talvu við einari kassa." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Býður upp á form-elemint fyrir eitt sett av karmermerkjum " "(checkboxes), við møguleika at seta inn eitt persónligt virði." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Veitir eitt form-ílag fyri at velja ein lit." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Gerð eitt formulier til val av dagseting." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Veitir eitt formulierings-eltøku til val av dagseting og tíð, við " "hjálp av val-menum og tekstfjørðum." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Gerðar eitt formulierselement til val av dátum og tíð." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Býður upp á eitt interaktivt elemint, sum ein brúkarin kann lata " "upp og lata aftur." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Úvegar eitt innslagsatriði til innlegging av eini " "telduposti-ádreessu." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Býður upp á eitt formulierselemint til at velja ein " "entitetstilvísing við sjálvirkri fullfylling." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Útvegar eitt element fyri eina samling av formselementum." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Gerðir eitt íløg til at sýna heitið fyri eitt " "formrækslu-mentino." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Gevur eitt formulierarat element til at velja eitt mál." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Gerð ein innsláttarelement, til at seta inn eitt maskinheiti, sum " "verður váttað, soleiðis at tryggjað verður, at heitið er " "einstakt og ikki inniheldur ólógligar tekstrar." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Gerðandi ein form-elemint til at leggja upp og goyma eina fílu." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Gerð ein innsláttarformselement til nummarinnslátt, við serligari " "nummar-kendleikaprógvan." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Geveur ein innslagsfelti til at leggja inn eitt loyniorð, við dulda " "tekst." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Gerð av einum form-elementi til dobbaigin inntøku av loyniorðum." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Geviður eitt formúrelement fyri eitt sett av radioknøppum." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Býður upp á formgrein til innslátt av eini tølu innan ávísaðs " "sviðs við at brúka ein sleðara." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Bjóðar formulierfelti til at skriva eina søkiknøttur inn." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Lagar eitt form-elemint til ein fellilistan (drop-down) ella ein " "rullandi valkassa." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Gevið eitt elementi til at tekna eina talvu." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Gerð eitt formselemint fyri ein tauble við radios- ella " "karógm-rútar í vinstru røð." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Gerðir eitt form-ítriv til innslátt av ein-/einlinu-tesktu." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Úveitir eitt formulierselement til inntak av marglinjulegum tekst." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Gerð eitt innslagsleil fyrir at skriva inn ein URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Veitir eitt űtvalselement til at savna adressuupplýsingar (gata, by, " "stat, postnummar)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Veitir eitt form-elt til at taka upp og goyma ein hljóðfíl." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Úveitir in in slóðtext og bjóðar upp á sjálvvirka fylling." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Geviður eitt sniðverk av fleiri knøttum, sum verða brúkt til at " "velja eitt virði." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Býður upp á ein rúmarið av fleiri knøttum til at velja eina " "virði, við møguleika fyri at skriva inn eitt persónligt virði." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Gerð eitt innsláttarform fyri eitt sett av kijflum (checkboxum)." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Gerðu eitt formularelement til at taka upp og goyma eitt dokuments." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Úveitir eitt generiskt form-elt." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Veitir eit formullarelemint til tvíinntøku av e-mail-ilstøðum." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Veitir eitt innslagsvirki fyri fleiri e-mailadressur." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Veitir eit formularfielement til at velja fleiri entitetsviðføringar " "við at nýta gátreitir." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Veitir eitt formselement til at velja eina einasta eindreferens við " "at nýta útvarpsknøpp (radio buttons)." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Gerð eitt formselemint til at velja einføldan ella fleiri " "einingarviðferðir með einum valmeny." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Býður upp á ein element til at birta persónligar, " "frávíkjanlegar, inlinestatusboð." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Ger við ein form-element at savna inn fulla navnið hjá eini " "persón." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Veitir eitt formtelemént fyri eitt sett av radiobuttonum, við " "møguleika at skriva eina sjálvvald verð." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Veitir eitt formaði element til inndataval í útvals-munu ella einum " "skrollandi valmynd, við møguleika at skriva ein sjálvstøðugan " "verd." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Gerð ein eyðublaðselemint fyri eina teldutovu við útvarpsknøppum " "ella gátrekningar í vinstru raðnum, sum kann raðast (sortera)." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Veitir inntaksform á eitt borð við virðum, sum kann vísast og " "raðfestast." msgid "No submission selected." msgstr "Kíøngjað innslag vald." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Slá av sjálvrættan innfylling (autocompletion)" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "Ein grundleggjandi síða við eitt vefumsóknarfyrimun (webform) " "knýtt at." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Tú ert at broyta upprunaligu %language-málið fyri hesa vefumsókn." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dubbelt webform-handlari" msgid "Open date/time" msgstr "Opna dag/dagstíð" msgid "Close date/time" msgstr "Lykilsdag/tíðspunkt" msgid "Confirmation title" msgstr "Befestingarheiti" msgid "Webform Demo" msgstr "Webform-d¢mi" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title innihaldstýpið finst þegar—biðja teg um at strika %title " "innihaldstýpið, áðrenn tú setir Webform node-modulin upp." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: hetta element kann ikki halda fleiri enn @count virðum." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Vearviðkomandi feilboð fyri tal av loyvdum virðum" msgid "Table header label" msgstr "Eyðublaðsheit fyri talvuhaðil" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Áætlað [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Skrásett (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Gev inn eina opna ella stongda dátumseting" msgid "Webform from URL" msgstr "Webform frá URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webform innsendil úr URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliser @title" msgid "- Type -" msgstr "- Týpa -" msgid "Ext:" msgstr "Út:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dupliker @label-hanneler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Vel hvørjum webformum hesa blokk skal vísa." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Tó heft við, at tú velur, hvørjar entititlar skulu nýtast til at " "áseta ta verandi webform." msgid "webform submission" msgstr "webform-innsendelse" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vinalega vel, hvørja entitet skal nýtast til at áseta tann verandi " "webform." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Webformulierið er @webforms ella @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Webformið er @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Avanserað HTML/Teksťt" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefonsstillingar" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Styrktu stuðningin fyri altjóða telefonnúmer" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Bættu alheimis stuðulin hjá telefón-elementinum við at brúka " "jQuery International Telephone Input-plugginum." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Gerðir eitt reiðskap til at vísa grundleggjandi HTML-markup." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Tillefonur, avnserað" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Bjóðar eitt form-í at vísa eitt telefonnummar við slagi og " "viðbótarnummari." msgid "Term reference settings" msgstr "Term reference-innstillingar" msgid "Phone type" msgstr "Telefónsløg" msgid "Webform roles" msgstr "Webform-roller" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "E-postadressurnar hjá øllum brúkarum, sum eru tildøddar " "%title-rollen." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Gerir tað møguligt at síggja allar innsendar hendingar, um " "brúkarin hevur atgongd til úrslitini hjá einum webformi." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Avmarkað atgongd til webform-elemintir fyri ávísar rættindahavarar " "og brúkarar." msgid "View any webform submission" msgstr "Síggj allar innsendingar frá webform" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Ger tað er møguligt at síggja allar innsendingar." msgid "View own webform submission" msgstr "Síggj egnar webform-innsendingar" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Biðja um at broyta allar webform-innsendingar" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Gerir tað møguligt at dagføra allar innsendingar." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Broyta egnar webform-innsendingar" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Gerar tað møguligt at strika allar innsendingar." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Liðkað eigin webformulier-innsending" msgid "Form CSS classes " msgstr "Form CSS-klassar" msgid "Default from email" msgstr "Standard frá-e-postur" msgid "Default reply to email" msgstr "Standard svar á email" msgid "Default return path email" msgstr "Standard-returvegleiðing e-mail" msgid "Form open message" msgstr "Form opna-melding" msgid "Submission logging" msgstr "Ynskriving av innsendum tilfarum" msgid "Email BCC address options" msgstr "E-mail opsỳktiljur fyri BCC-adresse" msgid "Email CC address options" msgstr "E-mail CC-addressvalkostir" msgid "Reply to email" msgstr "Svar til email" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webform opningsdato-/tíðspunkt" msgid "Webform close date/time" msgstr "Gevinning: innlatingarstund/tildeildar tímaskeið fyrir Webformið" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "PHP-tilläggið foar HTML Tidy er neyðugt fyri at generera " "HTML-dokumentatión." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Sendivalið er óvirkt beinanvegin, eftir at tað er klikkað á fyri " "allar formur." msgid "Form behaviors" msgstr "Formatburðir" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Totalt innsendar innleggingarmarkeringar per boðða einingu (source " "entity)" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Útsettar mark fyri innsendingar per brúkara fyri uppruna-útbúnað " "(entity)" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Dizse eigensleikar og tilbagefalden eru ikki loyvd: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Záringsdagur webformsins kann ikki vera seinni enn opningardagin." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Biðlavmálarinn verður brúkt av billedvalselementinum." msgid "Value is not" msgstr "Virðið er ikki" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' er longu í nýtslu. Tað má vera eintýðugt." msgid "Default open message" msgstr "Standard opnar boðskapur" msgid "Default exception message" msgstr "Standard útslættingsboðskapur" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Vebform-handlarin varð settur í lagur." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webform-handleiðin varð eydnuleyst uppdaterað." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Settu upp IMCE-modulin til at umsíðast og at " "leggja myndfílar upp." msgid "Mapping settings" msgstr "Mappa-ynstillingar" msgid "Arrow character" msgstr "Pilkararakter" msgid "Source title" msgstr "Keldutitle" msgid "Source options" msgstr "Boðanarkar (boðsveganir)" msgid "Mapping destination" msgstr "Útvalsstad seting" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vinløiga vel ein eindart." msgid "Destination title" msgstr "Móttakarheiti" msgid "Destination description" msgstr "Móttakaralýsing" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Býður eitt innsláttarítræt (form-element) har upprunagildum kunnu " "verða kortlagd (mapped) til endagildir." msgid "Term checkboxes" msgstr "Term haki-skráir" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Geveur eitt form-elemint til at velja eitt ella fleiri hugtøk, sum " "verða víst sum eitt stigstigandi tréi ella sum brøbreyðingar " "(breadcrumbs) við hjálp av kassáum (checkboxes)." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Loyv hugtøk at skrolla" msgid "To email address" msgstr "Til email-adresse" msgid "CC email address" msgstr "CC e-mailadressu" msgid "BCC email address" msgstr "BCC-e-postadressu" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Sjálfgefið (hesi teldupostadressu verður altíð viðtikin)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Sendist, tá:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Henda formin er enn ikki opnað fyri innsendingar." msgid "Demographic" msgstr "Demografiskur" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogbreidd" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Staðfestingardagin, tá ið webformulierið er opið fyri nýggjum " "innsendingum." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datumið, tá webformið slettur fyri nýggjum innsendingum." msgid "Excluded libraries" msgstr "Útslettar bibliotek" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Dømi: Evenement @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Hetta er eitt dømi um eitt tiltaksrøð, við eini " "tilmeldingarskipan, sum sendir eina váttan við e-maili og eina " "e-mail-ímelding 1 dag undan tiltakinum." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler @id ikki viðurkendur." msgid "Scheduled email" msgstr "E-postur tilætlaður at verða sendur" msgid "After/before days" msgstr "Eftir/á undan døgum" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Læggj post, tá ið ein útkast ella innsending verður varðveitt" msgid "rescheduled" msgstr "endurskipa (aftur)" msgid "already scheduled" msgstr "hevur longu skrásett" msgid "unscheduled" msgstr "ósætlað" msgid "not sent" msgstr "ikki er ikki sendur" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "bíðað eftir at verða skrásett." msgid "ready to be sent." msgstr "klárt at verða sent." msgid "Run cron task" msgstr "Renn cron-virksemi" msgid "- @day days" msgstr "- @day dagar" msgid "+ @day days" msgstr "+ @dagur dagur" msgid "Enter +/- days" msgstr "Troyta +/- dagar" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Tú kan nýta hesa innstilling til at avskeyta eitt " "áminningarávaring um útkast, tá innsendingin er liðug." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Hugs vinaliga at allar innsendingar verða endurskoraðar, eisini tey " "ið longu hava fingið ein e-mail frá hesum móttakaranum, og " "innsendingar, sum hava sendidagin í verandi tíðarskeiði." msgid "Please note" msgstr "Vinarliga merkið tykkum hetta" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Hitti kann bara eitt e-mail verða sett at senda pr. handler og " "innsending." msgid "Already Scheduled" msgstr "Tað er longu fyrireikað" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sendir ein webform-inngongdu við einni tíðarsettari e-mail." msgid "Send on:" msgstr "Send á:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Allar bibliotek eru valfríar og kunnu takast burtur umvegis " "fyrisitingarformið." msgid "Webform Documentation" msgstr "Vevspurningardokumentatión" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform-físhøgn (Webform Videos)" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Uppsettaða @title-bókasavnið er sett " "upp í @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Bileteútsjari" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Inntaksleingja" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Ynternasjonal tillefoaninnsláttur" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 verður brúkt til at bøta um brúkarupplivingina fyri " "valmyndir. Select2 er tann ráðslagna bókasavnið til at gera " "valmyndir betri." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Valt er brúkt til at bøta um brúkaraupplivingina fyri valmenyir. " "Chosen er ein alternativur til Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: klokkusiður" msgid "@total elements" msgstr "@total elementum" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Vinsælin krevur at innsendar skriv verða goymdar." msgid "Description/Notes" msgstr "Lýsing/viðmerkingar" msgid "Reply-to email address" msgstr "Svar-til-e-mailadressan" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-postur ikki sendur fyri %handler handler, tí eingin " "To--, CC-ella BCC-e-mail varð veittur." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: T-post: @title" msgid "From mail" msgstr "Frá post" msgid "To mail" msgstr "At senda" msgid "Cc mail" msgstr "Send brævmail" msgid "Bcc mail" msgstr "Blindkopia-mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "E-postadressan, sum ein móttakari fer at síggja, tá ið hann svarar " "eini e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-mailadresið, har bounce-boð verða send til." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Látið vera tómt til sjálfkrafa at brúka „Frá“ -adressen." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Innsending av stjørnu/bannerni" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Avstjerna/avmelda innsending" msgid "Create submissions" msgstr "Stovna innsendingar" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform-toʹkens frá innsendum dátum." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Allir leikirnir eftir „element_key“ eru valfríir." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "„Delta“ er numeriska stakanin fyri eina ávísa virði." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "„sub_element_key“ er undir-elementnøkilin til eitt samansett " "elemint." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Legg „html“ afturat í endan av tokeninum til at fáa HTML-uppslag " "(markup) í staðin fyri reint tekst." msgid "Submit button(s)" msgstr "Send inn-knappur(s)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Gerir administratión av heimildbundnum YAML-innstillingum og " "møguleikum møguligt." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Létur teg umsjóna allar webformur og úrslitini teirra." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Gerar fyri at umsita vefumsóknir, ið verða stovnaðar av " "brúkaranum, og úrslitini hjá teimum." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dupliker webformulier-opsjes" msgid "Default preview label" msgstr "Standard fyri-roynd-etikettur" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Útslept innsendingseksportørar" msgid "Preview label" msgstr "Fyrimyndingarmerki" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "innsending" msgstr[1] "innsendingar" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "PHP nýtsla" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id fannst ikki." msgid "New submission %title added." msgstr "Nýggj innsending %title er løgd til." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Forhinder formulir í at verða sendar inn, uttan at JavaScript er " "virkað." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Eitt element inniheldur eina ófyrstaðlaða %property-eigind, funnið " "á línu @line_number." msgstr[1] "" "Eitt element inniheldur eina ófyrstaðlaða %property-eigind, funnið " "á línunum @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Hindra endurhvard sendingar fyri øll webformulir" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Vís brúkarum um ósavnada broytingar fyri allar webforms" msgid "Element formats" msgstr "Innihaldssnið" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Tink eisini við, at tú eisini kanst útskipa elementtíðar, sum eru " "treytaðar av ávísum bókasøvnum." msgid "Submission handlers" msgstr "Sendlingshannelarar" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Allir útskildir handlerar skulu handvirkt takast burtur úr verandi " "webformunum." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Skriva standardútfyllingaratvøkur inn, sum skulu nýtast av øllum " "webformunum." msgid "Submission exporters" msgstr "Umsóknarútflutarar" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Vel tøkum fráboðanarkendarar (exportere)" msgid "Preview previous" msgstr "Virkingar áðurverandi" msgid "preview previous" msgstr "forsíggja fyrri" msgid "Preview next" msgstr "Virka næsta preview" msgid "preview next" msgstr "fyrireggja næsta forsýning" msgid "@title button" msgstr "@title-knappur" msgid "Hide @label button" msgstr "Slep @label-knøttinum" msgid "@title button label" msgstr "@title knappurmerki" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Veitir eitt element, ið inniheldur eina Webform-afgreiðslutilknapp, " "dragsiltilknapp, tryllur (wizard)-tilknapp og/ella forsýn tilknappum." msgid "Computed token" msgstr "Orokna tekens" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Lær um Twig og hvussu tað verður nýtt " "í Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Um eftirfarandi variablar eru tøkir:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Tú kan eisini fáa út tokens við at brúka " "webform_token()-funksjónina." msgid "Help using Twig" msgstr "Hjálp til at brúka Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Uppgjørt Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Valda elementið hevur fleiri valmøguleikar. Tú kanst skriva " "e-mailadressur fyri hvønn møguleika. Tá ið tann valda møguleikin " "verður valdur, verður ein e-mail sendur til tær samsvarandi " "adressurnar. Um eitt felt verður latið tomt, verður eingin e-mail " "sendur fyri tann møguleikan. Tú kanst brúka tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Verið verjandi %label við Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-vernd er virkað fyri allar " "webform." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modulu Maillog er skrásetur øll teldupostboð." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "It Maillog-modiðdið er sett upp." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-mailar verða sýndir á hesi síðu." msgid "No emails will be sent." msgstr "Eingi teldupostar verða sendir." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Fyribilsútgerð" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Vel skaðformið (webform) tú vilt leggja við hesa node." msgid "No images found." msgstr "Keng myndir funnar." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Talið av innsendum, ið er loyvt fyri webformið." msgid "Total submissions" msgstr "Eftirløgd innsendingar" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Núverandi talið av innsendum umsóknum fyri webformið." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Heildarfjöldin av innsendum, sum er loyvd per brúkara fyri webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Yvirskipað innsendingar hjá hvørjum brúkara" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Núverandi talið av innsendingum hjá brúkaranum fyri webformið." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Heildarnøgdin av innsendum, sum er loyvd fyri " "webform-heimildseindina." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Samanlagt innsendingar fyri boðsendan eind" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Núverandi talið á innsendum umsóknum fyri webform-keldueindina." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Heildarfjøldin av innsendingum, sum hvør brúkari hevur loyvi at " "gera fyri webform-orðstækið." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Núverandi talið á innsendum umsóknum hjá brúkaranum fyri " "webform-keldueiningina." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "“Hending:*” nýtist fyri ta sipaðu einingina" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Keldueindin ella webformulierið, har webformulier-innsendingin varð " "send inn frá." msgid "Default submission label" msgstr "Standard innsendingarmerking" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Skoðað CSS-klasar" msgid "Default empty option" msgstr "Standard tomur valmøguleiki" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Ríður anónyma brúkarar víðari til innlógning, tá teir royna at " "fáa atgongd til privatar fílaupplýsingar." msgid "Default to email" msgstr "Standard til e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Fyribils sýn atgøtur" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Fyrigevið útslept elementir" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Gevið brúkarum at goyma frágreiðingina á vebforminum og vera " "liðugur seinni." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Webform-innsendingslímiter forðaða" msgid "Progress bar label" msgstr "Fortreytstænastu-etikett" msgid "Source entity id" msgstr "Upprunaeining ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "HEYSTA ES EIN EKSPERIMENTELL DRUSH-KOMMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "VÆLGJALYS: GJØRDIÐ UM AT TAKA UPPIÐ AV DINUM COMPOSER.JSON-FÍLI." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Er tú vissur um, at tú vilt dagføra composer.json-fílina hjá " "Drupal-innstillingunum?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Kundi ikki finna composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Um hakað, skal boðseindin (source) verða fylt út við at brúka " "query string-parameterar." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Um tú bert skal taka partar av innsendinum við í fyribilsmyndina, " "skalt tú velja tær eindir, sum skulu verða tiknar við. Tink on at " "eind-til-eind atgongdarstýringar framhaldandi verða nýttar fyri " "teir eindir, sum verða vístar." msgid "Submission label" msgstr "Innsendingarheit" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-ynstillingar" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Um pipið er hakað, verða sideopfriskanir ikki gjørdar, tá " "blaðsíða verður nærrind, her verður goymt sum skrásetning, " "fyrispurningar verða sýndar, frágreiðingar verða sendar og " "váttanir verða gjørdar." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker verður brúkt av multi-step wizard-formum." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Dizze webroform er ikki tøk. Vinaliga set teg í samband við " "síðustjóraran." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Utkast fyri %webform hjá %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Liðugt [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Eitt draftsíðukast [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Yflogsheiti" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av klassaum, ið verða tiknir við í fellilistinum " "„Preview CSS classes“. Skriva ein ella fleiri klassa í hvørjari " "reglu. Stílarnir skulu verða tøkir í CSS-fílinum hjá temaet." msgid "Default empty option required" msgstr "Standard tom svarvaler kravd" msgid "Webform submission limits" msgstr "Grinskoðanir fyri Webform-innsendingar" msgid "Use date picker" msgstr "Brúka dátuválara" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Langur dagur – @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Miðalstór dagseting - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Koart dátum — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Dato-plukkari-inntøka — Brúka jQuery-dato-plukkara við egin " "dagsetningarformati" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 tíma við sekundum - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 tíma - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 tíma við sekundenum – @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 tíma – @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Brúka tímarirðil" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Um valt er, verður HTML5 time-elementið skift út við jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Svotalinju-e-postadressan" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Sendigargildi verða víst á skjánum." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Umsending " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serienummarið fyri webform-innsendningina." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID’ið fyri webform-innsend­ingina." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URLin, ið kann nýtast til at dagføra webform-sendingina. " "Webformurin má stillast inn soleiðis, at brúkarar kunnu dagføra " "eina sending við einum tryggum tokeni." msgid "Handler response" msgstr "Handler-antwoord" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Til dømis, fyri at vísa eina váttanarnummar fyri eina fjarsending, " "hevði tú brúkt " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] tokenið." msgid "Choose files" msgstr "Vel færslur" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Vefumsendar: innsendingar" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML-breiðara-ynastillingar" msgid "Disable promotions" msgstr "Sløkk fyrbydningar" msgid "Display reset button" msgstr "Vís endurstillingarknøttin" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Fyrispæl slettar tóm element við at undantaka tey" msgid "Completed URL" msgstr "Fariðgjørt URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Fullførd sérgjørd dátasett" msgid "Updated URL" msgstr "Ajourførð URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Uppdátuð persónlig dátugrunnur" msgid "Deleted URL" msgstr "Avvíst URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Slettað sérgjørt dátugrunnspláss" msgid "Converted URL" msgstr "Broytt URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konverterað serstakt dátusamanseting" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webform-bíldan Dømi Samansettur" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Veitir eitt dømi, ið vísir, hvussu tú skapar eina " "Webform-samansettan eind." msgid "Webform example" msgstr "Dæmi um webform" msgid "Webform example element" msgstr "Dømi um webform-bera" msgid "Example elements" msgstr "Dømi-eltir" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Dømi um Webform Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "Viðgjørda @type-fyrispurning." msgid "Hide preview" msgstr "Kníp preview" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Lætur virðið verða útroknað við hjálp av eini {{ Twig " "}}-sniðumsnið." msgid "Flex: 1" msgstr "Fleks: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Fráhald tómar eindir" msgid "@total exporters" msgstr "@total útfluttarar" msgid "@total handlers" msgstr "@total viðhandlarar" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Eg geingi til {um treytir fyri tænastuna}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Um valt, verða allar HTML-britarar óvirknar." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Loysa hetta í blankum til at nýta tann serstaka og mæltu " "Webform-relateraðu HTML-byglaran." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Vel sjálfgevið elementbókstav og tað snið fyri items." msgid "Default reset button label" msgstr "Standard reset-knapp-tekst" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label webform kann ikki sýnast fram, meðan tú ert í gongd við at " "broyta innihaldið." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst ella koda, ið verður sett beint framman fyri útfyllingina. " "Hetta kann nýtast til at áleggja eitt støðugt strengiliskt " "frambyrgingartekst áðrenn eina útfylling. Dømi=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Text ella kóða, ið verður sett beint eftir útfjøri. Hetta kann " "nýtast at leggja ein eind afturat einum útføri. Dømi=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Vilt tú svara spurningur 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Kanska so, at tú svarar spurningur 2 nú?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Aftur, her er spurningur 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Heilâtsá (um hakað er) verður fila-uploadaðnin skift út við " "klikkbar merking, stílað sum ein gombur." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Set flokka á gombina. Gombuflokkarnir hava sjálfgefið „button " "button-primary“." msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "This is a warning message." msgstr "Hetta er eitt ávaring boð." msgid "Slideout" msgstr "Utblídning" msgid "Terms title" msgstr "Term titlur" msgid "Terms content" msgstr "Betingingartekstur" msgid "converted" msgstr "umbygd" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title tilpassað dátur" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Gevið egnu dátur, sum verða tiknar við, tá ein vefumsókn verður " "send inn á @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Sendustøða/umferðarstøða:" msgid "Response status code:" msgstr "Svarstatuskóde:" msgid "Response header:" msgstr "Svørthovðesring:" msgid "Response body:" msgstr "Svartekst:" msgid "Response tokens:" msgstr "Svarstokens:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Hesi tokenini KUN vera brúkt til at seta svarupplýsingar inn í " "value- og hidden-elementir." msgid "Completed URL:" msgstr "Fullførda URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Hentað URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Strikað URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Uppskot URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Viðgjørda URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Indførsla fyri entitetsviðfestingarformáta" msgid "Entity reference format item" msgstr "Greinaðvísar-formatsliður" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Siðga plugin-ID" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Konfirmatións-URL %url er ikki galdur." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Staðfestingar-URL %url er ikki galdandi." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webform-stillingar %label er lagdar til." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Egin ávísning, ið vísir seg aftan fyri titlin." msgid "Unique message" msgstr "Einstaka boðmelding" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Mynd" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Leinkur" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Móttakarabox" msgid "Options single value format" msgstr "Alternativ: eittgildi-formát" msgid "Options multiple values format" msgstr "Valmøguleikar við fleiri virðum-formati" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementir, ið savna einari einasta valviðmælu-gildi, umfata " "select-menyir, radioknappar og knappar." msgid "Default sender email" msgstr "Standard avsendar-e-mail" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Leiting av @count YAML-konfigureringunum í '@prefix.*'-fílunum í " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Eksternar bókasønir" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Valmøguleika-beskrivning" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Verður tað ikki kipað av, verða allar ávaringarnar um manglandi " "bókasøktir sløktar." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Staðlaður sendaraaddressa fyri sendar niðurstøður úr webform í " "telduposti; ofta email-adressan hjá umsjónarmanninum (maintainer) av " "formularunum. Persónurin ella umboðið, ið sendir boðini til " "netið, um tað er annað enn tað, ið sæst í From-høvdinum." msgid "Unique per entity" msgstr "Einstakur per entiteit" msgid "Unique per user" msgstr "Einstakt fyri hvørja brúkara" msgid "Options description display" msgstr "Valmøguleikar: lýsingarvísa" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Eingin — Boðstatus verður ongantíð goymdur." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sessionslager — Medðferðustøðan verður endurstillað, tá " "bráðurin verður tikin niður." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokal goymsla — Meldingsstatus stavast, eisini eftir at " "froyruvbrævurin er stongdur." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Brúkaraupplýsingar — Meddelilstøðan verður goymd í tí " "núverandi brúkarans upplýsingum. (Gildir bert fyri staðfestan " "brúkara)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — Búnaðarstøða (message state) verður goymd í " "systemstatus síðunnar. (Gildir bara fyri innskráð brúkarar)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-mailadressan, sum sendir boðini inn, um hon er aðruvísi enn víst " "í Frá-heitinum (From header)." msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Formstillingar" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webform: Elemekonfigurering" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webformar: Stillingar fyri innsendingar" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webform: Hantlið stillingar" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webformir: Exporters-innstillingar" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webform: Bibliotekstillagingar" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webform: Avanserað innstillingar" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: Sletting av innsendingar" msgid "Batch email size" msgstr "Batch-e-mailstøddur" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Vís útlagslýsingina sum hjálptekst (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Kanna um CDN verður nýtt til ytri bókasønir" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Kanna um modulið Webform Bootstrap Integration er sett upp, tá " "Bootstrap-temað verður brúkt" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Kanna um SPAM-verndarstykkið er uppsett" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax rull til toppin" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Loyv brúkarum at goyma fleiri enn eina fyribils útgávu" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Kundi ikki finna modulet „@target“ (config/install), " "konfiguratiónsmappuna (sync), ella leiðina (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Uppset sjálvstandardvirðið" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform-nodur" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Ynlianing um Webform fyri Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Um Webform og Drupal-mína felagsskapin" msgid "Building forms & templates" msgstr "Bygging av formum og sniðmát" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Leggja inn atriði í eina webform" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Stilla in webform-ynstellingen" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurerar Webform-modulin" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "At skilja webform-pluginar" msgid "Translating webforms" msgstr "Ið setur webformulir yvir á annan mál" msgid "Webform development tools" msgstr "Oskur til webform-meningarevitgerð (webform development tools)" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Stillingar: Formløg" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform-mødulinn nýtir opið keynara tilfeingisverk (third-party " "Open Source) til at styrkja webform-elementir og at veita eyka " "virknir." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Um hesi bibliotekini ikki eru installerað, verða tey sjálvvirkandi " "løddar inn av eini CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Viðbætir: Einingar" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Boð (kjelda)" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Próvtøka" msgid "Webform: API" msgstr "Veforðning: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Iýring" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Síðan við Form-ynastillingunum letur webforminum " "státusi, attribútum, atburðum, heitum, boðskapum, " "trygdarstillingum og fyriskyningina verða testað og sérsniðnað." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Síðan Innsendingar vísir eina testnaflíga " "(tilgjørda) yvirlitstastu yvir innsendingar úr einum webformi." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Innløgningar kunnu verða endurskoðaðar, dagførdar, flaggaðar " "og/ella viðgjørdar við viðmerkingum." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Síðan Download er gjørd til at flyta innsendingar " "úr einum webformi út í eitt testanbarligt CSV-filformat (Comma " "Separated Values) og onnur vanlig dátasnið." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "De View-síða vísir almenna upplýsingarnar og " "dátugrunninum fyri innsendan." msgid "Submission: Table" msgstr "Ynsending: Tabel" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Síðan Table vísir almenna upplýsingar um eina " "innsendan og dátur í eini tabellskipaðari uppseting." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Ynsending: Sprolaus tekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Síða við renum texti vísir fram eina innsendings " "almenna upplýsingar og dátur sum reinan tekst." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Sending: Dátur (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Avsansgjald: Rætta øll" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Formularin Resend letur fyrisitingarfólki at líta " "fram á og endursenda teldubrøv og boð." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Síðan Innsendingar sýnir eitt sérsniðanbart " "yvirlit yvir innsendingar hjá einum webform-nóði." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Einans webform-administratørar hava loyvi at lata hesa síðuna upp " "og skapa nýggj sendir." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Skililínan, sum verður brúkt, tá ein eind hevur fleiri virðir." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inkludera ein eind sítt titel, saman við øllum undirentrum og " "gildum, í hvørjum dálkaheiti." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Boð (endurrøkir ta fyrstu síðuna/formið og vísir " "váttanarskeytið øvust á síðuni)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL við boðskap (leiðir til eina eyðmerkt leið ella URL og vísir " "staðfestingaboðskapin omanfyri á síðuni)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Sjálvvirka fókus á fyrsta atriðið" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Um tað er hakað av, verður tann fyrsti sýnidi og virki " "formlelementur fokuseraður tá nýggj innsendingar verður gjørd." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Loyv upphavseind at verða fylt við hjálp av query " "string-parameterum" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Kræv at keldueining skal verða fylt við við hjálp av " "query-string-parameterum" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Titulin sýndur á fyrirbils-/preview-síðuni." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Loyv hesum webformulari at verða brúkt sum sniðmát" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Sløkk fyri goymslu av innsendingum" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Loyv brúkarum at leggja inn submissions inn frá eini tileinkaðari " "URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Allur brúkarin, sum kann dagføra hetta webform, fer framhaldandi at " "kunna síggja og royna hetta webform við amministarative " "temainum." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Vel hvar síðan skal flettast til, tá bløddur verður við paging, " "tá brøv verða varðveitt (drafts), tygdir verða gjørdar " "(previews), innsendingar, og váttanir. Vel „Eingin“ fyri at " "sløkkja fyri fletting." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "í" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "bestelling" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Vís" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Um haka er sett, verða allar lýsingar fyri elementir fluttar yvir í " "hjálpatekst (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekstur, ið verður víst tá eidelir feilar eru tiknir við í " "innsendingarforsýningum og/ella e-mailum" msgid "Default more label" msgstr "Standard “les meira”-lýsing" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Yvirskrift 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Yvirskrift 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Heiti 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Heiti 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Heiti 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Heiti 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Heiti (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Um tað er valið, verður tann fyrstu sjálvsagdu valrøðin í einum " "veljumunum altíð víst." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Ger tað verða møguligt at upplýsa fílar til almenna fílaskipan" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Að loyva almenum innflutningi av fílum er vandamikið fyri " "vefumsóknir (webforms) sum eru tøk hjá ókendaðum og/ella " "ótrúgvum brúkarum." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Um valt er, verða brúkarar ikki loyvd at fara aftur til " "netumsóknina við hjálp av afturknøttinum í vafranum." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Loysa at vera tómur, um ikki sjálvvirkandi at leggja eina " "fyrispurningsboðskap inn á øll skjøl." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Liðað allar innsendingarhendingar fyri allar webformur" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Inniheldur eigensleika, sum eru hunsaðir/ikki stuðlaðir: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Núverandi webformur" msgid "Question description" msgstr "Kjarna lýsing" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompakt, við møguleika-virðir avmarkað við skammstøður við " "komma í einum rað." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Skilja frá hvørjum valmøguleika-virði við sína egnu flokk." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Týpa av eindini, sum skal vísast." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Vel forkunnugjarð valmøguleikar ella set inn sjálvstøðugar " "valmøguleikar." msgid "Custom Properties" msgstr "Ásanniligar eigindarvirðir" msgid "Options for %title is required." msgstr "Krav um at “%title” er valkostur." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, eina eindar sígera eyðkennið" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titil, ein einingar títul/label" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, ein entitets URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Verv innslagsfeltið fyri filupplasting við eina upplastingsknøtt" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Loyvið brúkarum at steingja boðskapin" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Vís term-hierarki við breyðbrautum (breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Verður brúkt til at skapa einstakar filnøvn fyri útflýggjað " "innsendi." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Fulla URL’en at POST’a til, tá ið ein verandi webform-biðja er " "@state. (t.d. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Svardata kunnu sendast víðari til innsendingardata við at brúka " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]-tokens. (t.d. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "HTTP POST-beiðnismetódið biður ein vebuþjón um at taka " "við dátunum, sum eru innkapslað í høvðuskeytinum í beiðnini. " "Tað verður ofta brúkt, tá ein fíle verður løgd inn, ella tá " "eitt liðugt webskjal verður sent inn. Ímóti hesum tekur HTTP " "GET-beiðnismetóðið í móti og fær upplýsingar frá " "tænastuni (serverinum)." msgid "Request options" msgstr "Umsóknarvalkostir" msgid "Response data:" msgstr "Svardata:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Eigin samansetta undir-elemintir stuðla ikki undir-elemintir við " "fleiri enn eini gildi." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Eingikorðar samansettar eindir stuðla ikki til %type-eindina." msgid "Limit per user" msgstr "Límite fyri hvønn brúkara" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Vinnulínjustillingar" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attributtur fyri lárættar linju" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Ger in lóðrættan reglan-element." msgid "Example settings" msgstr "Dømi-innstillingar" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Dúplicerað kaði funnið. La%key-kaðiin má einans verða tildelt " "á einum elementi." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Heitið á webform-inngonguni." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Totalt tal á innsendum withintervalli" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Totaða innsendings-intervalið fyri webformið." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Tíðarbilið fyri markið fyri innsendingar per brúkara" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Totált innsendingargrensuverdið fyri tíðarskeiðið per " "upprunareind" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Totála innsendingarfreist fyri webform-bóknaðu entitetin." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Tilsamans innsendingar-intervalið pr. brúkara fyri " "webform-keldueiningina." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Gerðna ókenndar draftir og innsendingar til auðkenndar" msgid "Submission exception message" msgstr "Umsóknar-útskriftsmelding" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Meldingstekst tátturóskyldur, tá atgangur verður noktaður til " "private mynduppgávur." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Litrar eitt HTML-kontainara. (t.d. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Vísir ein formularmerkisuttan uttan nakað savnað element. (t.d. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Vísir eina egnaða tabell (t.v.s. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Vísir fram ein parttangarð (t.e. @section) við einari høvdið " "(t.e. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Skriva inn eitt eittanskt maskinlesiligt navn. Má bara innihalda " "lágstafi, tal og undirstrikanir." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "Loyv øllum eindum at verða fyltar við query string-parameterum" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Um valt er nakað, kunnu øll eindir fyllast við at brúka query " "string-parameturum. Til dømis, um tú leggur ?name=John+Smith afturat " "URL’inum hjá einum webformi, so fær sjálfgeviðna " "„name“-eindin sjálvvirðislutfar við „John Smith“. Ver tó " "varugur við, at einstakar eindir eisini kunnu hava prepopulation " "virkaðan." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Um tú avmerkingar hesa kassan, strikar tú ALLAR alias, sum tú " "møguliga hevur gjørt fyri hetta űmsóknar-/form ígjøgnum path-modulin." msgid "Other field" msgstr "Annað felt" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Settu upp Twig tweak-modulet, ið " "útvegar eina Twig-útwreiding við onkrum nyttugum fubunnum og síaðarum, sum " "kunnu bøta um menningarekspertið." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Spardar av úrslitum er óvirkað." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Undirskriftir verða framvegis goymdar í %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Flaggur/Stjørna" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Avfløggja/Avmærkja" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Legg tað niðanfyri við í viðmerkingar (Vanligur tekstur)" msgid "Display message type" msgstr "Vís messe-type" msgid "Element key" msgstr "Element lykil" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Um hakkið er sett, verða atgerðir, sum verða kørdar, vístar á " "skíggjanum fyri øll brúkarum." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key er ikki galdandi elemintnøvn." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Fløggað/Kelda stjørnað" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Umerking-frítt / Ikki stjørnumerkt" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Kveik eina handling á inntøku." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Sniðløgar stillingar (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Skriva inn inställingsnavn og -wearde as YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Tøkilig møgulig brúkarstillingar" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Um valt er merkt, verða hesar stillingar vístar á skíggja fyri " "øllum brúkarum." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Ókendi eigindátta-stilling(ar) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Settingar: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Loyvir Webform-stillingum at verða yvirtiknar út frá " "innsendsluupplýsingum, upprunareindsfeløgum og treytum." msgid "every @increment minutes" msgstr "hvørt @increment minuttir" msgid "every @increment hours" msgstr "hvør @increment tíma" msgid "every @increment days" msgstr "allar @increment dagar" msgid "every @increment weeks" msgstr "hvør @increment vikum" msgid "every year" msgstr "hvørt ár" msgid "Data (keys):" msgstr "Dátur (keys):" msgid "Execute when:" msgstr "**Liðugt at keyra, tá:**" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Vinaliga tryggið, at tit hava ein trygdaruppgerð av vefsíðuni, " "áðrenn tit dagføri Webform-móttekaran." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Broyta webform Twig-sniðmát" msgid "Add @label element" msgstr "Føj við @label-elementet" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Set ein regulært útdrátt" msgid "Answers description display" msgstr "Svar-lýsing vísast fram" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Um tú merkir hetta, verður fílnavnið umskrivað, sett í " "lágstavir og øll serlig teknanorð umgjørd til bindistrikar (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Skriva út Excel-kompatibla fíl." msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Lichaður eigið virði (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Øll hesi vebform-stillingarnar omanfyri kunnu yvirtakas, men at " "yvirtaka ávísar stillingar kann elva til óvæntaðar avleiðingar." msgid "every @increment years" msgstr "allir @increment ár" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Sperra valda innsendingarstillingu" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Lås upp valda innsendingarstillingar" msgid "Display required indicator" msgstr "Vísir fyri kravdan indikator" msgid "Submission locked message" msgstr "Boðsend­ing stongd boðskapur" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "In flagg sum vísir at ein læst webformularinnsending er." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Tú hevur eydnast at seta upp Webform-íbindið." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Les meira um Webform-modulin og Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Låst [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Ólás upp [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lás hesa innsendingina" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Um valt er við, kunnu brúkarar ikki dagføra innsendiningina." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Fann samsvarandi valideringsvillkor fyri elemintið." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URLin !url kundi ikki sækjast niður." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Um valt, verða allar modal-/off-canvas-díalógir (t.e. " "sprettifinstir) óvirknir." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Látið vera tómt fyri ikki at vísa eini boðan, tá űmsóknin " "verður sjálvvirkandi fylt út." msgid "Above (Floating)" msgstr "Yvir (Flytandi)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Her niðanfyri (flótandi)" msgid "Output prefix" msgstr "Útputssforsíða" msgid "Output suffix" msgstr "Útsettan eftirheiti" msgid "Change lock" msgstr "Broyta lokka" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Dizse %plugin_id-hentari er skeivur ella manglar. Tú skalt kanska " "kveikja fyri uppruna-íreinsini og/ella klára cache." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Brúka [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] til at fáa reinar " "tekstvirðir." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Tí at eingi innsendingarstaða verður kannað, kann hendan " "telduposturin bert sendast við at nýta „Resend“-sniðmát " "og/ella egna koda." msgid "Lock:" msgstr "Lás:" msgid "Indicates required field" msgstr "Eyklar skyldugjildur reiðari (neyðugur liður)" msgid "This submission has been locked." msgstr "Dizze innsendingin er heft." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Henda innsendingin er sjálvvirkjandi fyllt út við tí, ið þú " "sendi inn seinast." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Samsvarandi reguliere uttrykk" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Broyta webform-opsjónir" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Sløkk fyri feilmeldingar í inline-formum" msgid "Test webform" msgstr "Testvebsformur" msgid "Add webform images" msgstr "Legg at webform-ímyndum" msgid "Edit webform images" msgstr "Broyta webform-bileytir" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dupliker webform-bylgdir" msgid "Delete webform images" msgstr "Slett webformular-bilethrundir" msgid "Images (YAML)" msgstr "Biller (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplisera '@label'-myndirnar" msgid "Maximum @max characters" msgstr "MÁKSIMA altíð @max tekens" msgid "Images %label saved." msgstr "Bileti %label goymdur." msgid "Images @label saved." msgstr "Bileydir @label goymdar." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vel so fyrilagdar myndir ella skráset sjálv " "mynd." msgid "Image value" msgstr "Bíltsvirði" msgid "Image text" msgstr "Myndateksur" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title-biljetten eru ikki valdar. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Biletið %id finst ikki." msgid "Webform images" msgstr "Webform-bilder" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Um valt er, verður myndatekur texta víst undir hvørjari mynd." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Sjálvstandandi datumformur (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Av feiligheidsástøðum ráða vit til at nýta %file_rename saman " "við %sanitization-opsionini." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Synligur (røðuslit)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Goymt (dia)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Dizze skjótvísa gevur eina almenna innleiðslu í Webform-ílegið." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Byrjað við Webform í Drupal 8: Part I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Stíga víðari við Webform í Drupal 8: Part II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Dizze screencast-útgreining leiðir teg inn í viðhaldararnar og " "samfélagið aftanfyri Webform-niðurlagið." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Hvar er Drupal-miffi? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Biðríðar at draga til Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Kyrtikk: Drupal-projektið | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Útvíðking av Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "At setja upp eit modúl | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formular (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Dizze screencast gevur eina yvirlitssjón av, hvussu ein skapar, " "stillar inn og umsitur formframleiðslueindir, skipanir og multi-step " "trylluskrifttingar." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Dizze screencast vísar, hvussu tú leiðir innsendingar til " "uttanhýsis umsóknir og sendir fráboðanir og váttanir." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Dizze screencast sýnir, hvussu tú setur upp felagsstillingarnar fyri " "eitt űmsóknar-/formi, handfaring av innsendingu, " "fráboðanboðskap/inntognsíðu, eyðað CSS/JS og atgongdarstýring." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Dizze screencast vísir, hvussu tú umsitur, endurskoðar og " "eksporterar innsendingar í einum sniði." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Dizze skjótmyndafrásøgn vísir, hvussu tú kanst fyrireika, broyta, " "endasenda og umsita eina innsendan." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Hvussu tú brúkar Webform fyriframgreindar valmøguleikar í Drupal 8 " "| WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Að skilja Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hvat eru Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Hetta screencast vísir, hvussu tú knýtir eina webform til eitt " "node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "At arbeiða við innihaldstýpur og feløg | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Hvat eru Drupal-entitetir? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Kunda: Innhaldseiningar og felta | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Dizzy skærmunting vísir, hvussu tú kan leggja ein webform á ein " "vefsíðu sum eitt blokkstykki." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Arbeiða við blokkir | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokkar | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Henda screencastið gevur eina yvirlitsskygni av element-, handler- og " "exporter-plugins í Webform-modulinum." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Hví ættu Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Innbugger | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Í hesum screencastinum sæst, hvussu tú týðir ein webform-heitit, " "lýsingar, heiti og boð." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Íleggingarupplýsingar | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Íðkvøldur við at týða innstillingar | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Dizze skíggiðsamrøða gevur menningum eina yvirlit yvir amboðini, " "sum eru tøki at hjálpa við at menna, debugga og flyta út formur." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Eitt av hinum stóru orðatákna í Drupal er: „har er eitt modúl " "til tað,“ og Webform er modúlið til at byggja snið fyri Drupal " "8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Það eru fleiri møguleikar at niðurhala neyðugu " "triðapartsbibliotekini." msgid "Setting Value" msgstr "Áset ein virði" msgid "Submission Value" msgstr "Innsendingargildi" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Vísir-lárar innstillingar" msgid "Error response message" msgstr "Fejlmelding fan svar" msgid "Error response messages" msgstr "Feilmeldingar" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENTION MENNISKJAR Í UÐVIKLING!!! " "Felagsmálssendingarmyndin hevur broytt **BASE_FORM_ID** og " "**FORM_ID**." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Verður so biðjaður um at dagføra øll webform-relaterað " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() og " "hook_form_FORM_ID_alter()-hookini." msgid "Learn more" msgstr "Les meira" msgid "Custom error response message" msgstr "Atypisk feilrespons-melding" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Yvirlit " "yvir HTTP-støddarkoder." msgid "Access group" msgstr "Bólk atgongd" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal-kroppurin strikaði ikki sjálvvirkandi ónotaðar fílur, tí " "ónotaðar fílur kunnu brúkast aftur. Fyrir webform-sendingar " "verður mælt til at strika ónotaðar fílur." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-kjarnan sleppur ikki beinanvegin við tøknifileftir. Í " "sambandi við webform-innsendingar verður mælt til, at " "idepløgnir/tøknifílar verða strikaðir beinanvegin." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Uploadeð skrár skulu festast við eina email og/ella leggjast inn " "(remote post) til ein uttanhýsis miðlar." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Uploadaðar fílur fara at innihalda fílnúmerið (id), navn, uri og " "data (Base64 kóðað)." msgid "Field overrides" msgstr "Felt yvirskriður" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Brúka feltsniðdskostnaðir til at yvirtaka landsbundna adressusnið, " "og tving ávís fields altíð at verða dul, valfrí, ella kravd." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform-plugins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Yvirlit yvir plugins, ið verða brúkt af Webform-modulinum." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform-plugins: Elementir" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform-plugins: Hentarar" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform-plugins: Eksportarar" msgid "Preset dialog options" msgstr "Forhonds-valgmøguleikar í dialogglugva" msgid "Dialog name" msgstr "Samrøðu-navn" msgid "Dialog title" msgstr "Dialoogheitið" msgid "Dialog height" msgstr "Dialóghøgd" msgid "more items" msgstr "meira lutir" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Ávaring: Sýndu stillingarnar geva brúkarum, loyvum " "og hlutverkum fullan atgongd til hesa vefumsókn og innsendar royndir " "hennar." msgid "Dialog settings" msgstr "Vinstursstillingar" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Eitt boð til at vísa, tá ið fyriliggjandi innsendingar eru til " "staðar." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "Skriv inn faste sniðval, sum eru tøkur hjá øllum webformum." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Navn má bara vera lágstavir og innihalda bert bókstavar, nummar og " "undirstrikur." msgid "Width and height are optional." msgstr "Líðing og hædd eru valfríar." msgid "Summary attributes" msgstr "Yvirlitseigindir" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Set elementsláss upp á details' summary-línið um allan bæði " "reitinn og merkingina." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Lega tagnarhættir á summary-ið hjá details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Skráset fleiri eigindi, sum skulu leggjast til í lýsingarorðinum " "(summary) hjá
." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total vefslutgerð webform.webform.* konfigurasjonsfílur " "uppdateraðar." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ongin webform.webform.* konfiguratiónsfílar verða dagførdar." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arkiverað [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dizze web-sendingin er løgd stongd. Tað er " "bert innskrásetur sendihaldari, sum hevur loyvi at atgongja hesa " "web-sendingina og at skapa nýggjar innsendingar." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dizze webform er arkiverað. Bara " "innsendingarumsjógvarar hava loyvi at fara á hesa webform og skapa " "nýggjar innsendingar." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Dizze webformurin’s innsendingarviðgerðir " "krevur, at innsendingar verða goymdar í dátugrunni." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Tú ert í at hyggja eftir niðanfyri standinum, sum kann verða nýtt " "til at stovna eina nýggja webform. Send " "inn dátur verða hildnar burtur frá." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Eingin liður sett inn. Biðjum teg leggja liðir inn niðanfyri." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Nú lastaðu skissur verða strikaðar, táð formið verður " "endursett." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Um tikkað er, verður hesum vefumsvarið sløtt og ikki tøkt fyri " "vefumsvarsblokkar og -felag." msgid "Label attributes" msgstr "Leitarorðsbundnar lýsingaratriði" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Set klassa til elementets label." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Gev egna stílar til merkingina fyri elemintið." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Gev fleiri atibirskur, ið skulu verða lagdar afturat í " "merkimiðanum fyri eitrini." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Fá frá valgeðn gáttar, ið ikki eru valdar" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Lettur at síggja egnar innsendingar fyri øll vebuform." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Lettur fyri at dagføra egnar innsendingar fyri allar " "webformur." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Gerar tað møguligt at strika egnar innsendingar fyri allar " "webformur." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksportera tmp-mappu" msgid "Hide accessibility" msgstr "Skeiða atgongiligheit" msgid "Show accessibility" msgstr "Vís til atgongdsmøguleikar" msgid "Enable required" msgstr "Virkið neyðugu" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Virka kliente-checking (client-side validation)" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webform-dømi um atkomustøðu" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Hesin framløg er um at taka eitt fyribragð til at tryggja atgongd " "við at brúka Webform-máttin fyri Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Ógjøvur | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Webform-módúlin endamálar at vera tøkur fyri øllum brúkarum." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Eitt fleksibult SASS-komponent, sum vísir stigini í eini " "flerstigskømri framgongd, t.d. eitt flerstigamyndil, eina tíðarás " "ella eina kvísmál." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Teksturin, ið verður vístur í framgongdarøðinni í einum " "flerstigum varða-myndara" msgid "Advanced address" msgstr "Avancerað adressuviðgerð" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Veitir avanseirráð evni til at goyma, váttstilla og vísa altjóða " "postadressur." msgid "Basic address" msgstr "Grundlæggjandi adressa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Um tú hakar av, verða deifaldirnar grundaðar á útrokningini " "sýndar burtur frá skjáning, tá virðið er ein eidel-strengur." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Uppdáta sjálvvirkandi ta roknaða virðið við Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Veitir eitt element, sum vísir fleiri formelementer sum eina síðu " "í einum flerstegs formavísara." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Skift út „?“ við…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Opna webform-innsendingarloggin" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Opna webform-brúkarainnsláttar-síðuna" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Gerðir ein brúkara møguleika at síggja innsendingar sínar via " "„Innsendingar“-tabulinum á persónsíðuni." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Leinkja til fyrri síður í framgongustiku meðan arbeitt verður" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Leink til fyrri síður í útgávuforsýningini" msgid "View any submissions" msgstr "Sjá allar innsendingar" msgid "Update any submissions" msgstr "Ajourisera allar innsendingar" msgid "Delete any submissions" msgstr "Strika allar innsendingar" msgid "View own submissions" msgstr "Síggj egnu innsendingar" msgid "Update own submissions" msgstr "Afteturger eigne innsendingar" msgid "Delete own submissions" msgstr "Liðka frá tær egnu innsendar tilføyingar" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d orða(r) innskrivað" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d orð(eftir) eru eftir" msgid "All details have been expanded." msgstr "Allar upplýsingar eru útwreideð." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Allar upplýsingar eru samanbrotnaðar." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Endurstillaði boð endað gjøgnum State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Endurstilla boð, ið varð stongt gjøgnum Brúkaradatur…" msgid "Updating @file…" msgstr "Afturmerkir @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Eigin myndir…" msgid "Enter value…" msgstr "Gev upp virði…" msgid "Enter text…" msgstr "Skriva text…" msgid "Enter image src…" msgstr "Set inn bildi-src…" msgid "more images" msgstr "fleiri myndir" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count úrslit fyri @label" msgstr[1] "@count úrslit fyri @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Eginstaka dagatal…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Forkeyið %parent_key hjá foreldrinum er ikki galdandi." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Það hevur verið ein feil við at vátta elementunum." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Broyta @states conditionala" msgid "Required for @title" msgstr "Neyðugt fyri @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Upphavseling @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label er arkiiert" msgid "@label is open" msgstr "@label er opin" msgid "@label is closed" msgstr "@label er zkaðað" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label er sett í ætlan og er @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "kendar fyribilingarsbólkar (accessibility)" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Tekstteljari" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "A jQuery-tillegg til at telja og avmarka persónar/orð í tekstrúm- " "eða textarea-oyra." msgid "Edit @label notes" msgstr "Broyta @label-notatir" msgid "Add notes to @label" msgstr "Legg til viðmerkingar til @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Du kan brúka tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Leggur til modul-ôhengd við @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Rengeri @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "At fjernar verandi bibliotek…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Byrja at fjernа bibliotekir…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name tikin frá @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Síla eftir lykorði" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Skriva inn eitt lykilorð til at sía á." msgid "handler" msgstr "handler" msgid "handlers" msgstr "handler" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eksporteraði @count av @total innsendingum…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label markerað/ástafettur." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label ómerkað/ikki stjørnumerkt." msgid "@label locked." msgstr "@label læst." msgid "@label unlocked." msgstr "@label frígjørt." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Avstjørna/Avmerka @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Stjørnu/flaggi @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Frígjer @label" msgid "Lock @label" msgstr "Báyl: @label" msgid "custom…" msgstr "sérstøkin…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Set inn eigenklasa…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Gev inn sjálvur eginleikar…" msgid "Enter title…" msgstr "Skriva heiti…" msgid "Enter description…" msgstr "Skriva lýsing…" msgid "Enter help text…" msgstr "Skriva hjálputext…" msgid "Custom @type…" msgstr "Sjálvtøku @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Betingað lógika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Endururraðaðu" msgid "Enter custom options…" msgstr "Vel ymaukserdðar val…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Um pipað er, verður ein framgongdarstrika víst um formið." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Um valda, verða fyrri síður tengdar í framgongdarbylgjuni." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Um valið verður, verður hjálpart síða og samlaðu resterandi " "síður vísað (t.d. Síða 1 av 10)." msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Um tikið er hakað av, verður prosentið av loknum oldið sítt " "(t.v.s. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Um tú hakar av her, verður fyrilestrar-síðan gjørd við " "„Rætta“ (Edit)-knøttum fyri hvønn fyrra síðu." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Á Ajax-lastað, skrollað til toppsins av…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Formvillur eru funnar." msgid "Link submissions to…" msgstr "Keppast innleggingar til…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Kanska verður @count av @total innsendum strikað…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Slett beinanvegin ideinstillað skiftandi managed-fílir" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Skriva eina virðið eins og „512“ (byte), „80 KB“ (kilobyte) " "ella „50 MB“ (megabyte) fyri at avmarka ta loyvdu fílu-støddina. " "Verður tað loyst tómar, verða fílu-støddirnir bert avmarkaðir " "av teimum treytum, ið eru ásettar í PHP fyri maximalt post- og " "fílu-upphiling." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Hesa mark: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Loyst blankt fyri at sløkkja sjálvvirkandi tøku av URL-aliasum fyri " "allar webformur." msgid "Enter machine name…" msgstr "Skriva maskinnavn…" msgid "Open Issues" msgstr "Opin áhetingar" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Tyingarventar við atkomu" msgid "Element description/help/more" msgstr "Eldslýsing-hjálp/meira" msgid "Custom…" msgstr "Epas…" msgid "Update submission" msgstr "Ajourfør innsendslu" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Gevið innsendingarupplýsingar sum navn- og virðispeikir sem YAML, sum verður brúkt at forkfylli við tøkna " "webforminum." msgid "Custom date format…" msgstr "Sjálvstøðin dátformát…" msgid "Custom time format…" msgstr "Eigjað tíðarformat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Gevið inn inntaksmaske…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d tekens/ord(ur) inntøtt" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d tekstar/teikn eftir av orðum" msgid "computed value" msgstr "roknað virði" msgid "Custom body…" msgstr "Egin persónliga kropp…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig sniðmát…" msgid "Custom @label…" msgstr "Loysningslykill @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Set inn @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Atgong til egen webform-konfigurering" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Gerðir og forrit fáa atgongd til stillingarnar hjá eini vefumsókn, " "sum brúkarin hevur gjørt." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Fá atgongd til allar webform-uppsetingar" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Létur brúkarum og forritum at fáa atgongd til " "samskiftisútformingarstillingarnar hjá øllum webformum." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Liðg alla webform-indsendingar" msgid "Form access denied action" msgstr "Form aðgangi noktaður aðgerð" msgid "Form access denied title" msgstr "Fyrisiting noktað titel" msgid "Form access denied message" msgstr "Fyrimyndur tilgongur noktaðar/aðgangi noktaður boðslag" msgid "View name / Display ID" msgstr "Viðgerðarnavn / Sjónaskjá-ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Loysa við Webform" msgid "Apply to node" msgstr "Gevast til node" msgid "Access Rule" msgstr "Tagedmetregur" msgid "Default form open message" msgstr "Standard boð fyri opna formular" msgid "Default form close message" msgstr "Standard melding fyri at lata formið aftur" msgid "Default form access denied message" msgstr "Standard boð um at aðgangur til eyðublaðs er noktaður afmarkaður" msgid "Default submission views" msgstr "Standardinnsendingarútsýni" msgid "Apply to global" msgstr "Ábyrgja globalt" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Standard Algolia API-kaai" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Ásetir um ónýttir HTML-breytar-fílar skulu merkjast sum " "tímabundnir" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "VIKTIGT! Byggingareiningar, containarar og síður, ið eru tilbyrgdar " "sum reultat av kondisjónsbundnum logikum, fáa nú sín " "avgreiðsludátur reinsa, tá ið ein webform verður send inn." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Vinaliga pass upp á at tú roynir allar webforms, sum hava " "støðisleysgoymt elementir, containarar ella síður." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Allur elemintur, sum verður treytað duldur, fær " "innsendingarupplýsingarnar slegnar frá." msgid "Webform access" msgstr "Webform-oygonga" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webform aðgongd: Goymda bólk" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform-tilgong: Slóðað innsláttur" msgid "Webform Access" msgstr "Webform-úttaksknútur" msgid "Add access group" msgstr "Foyfallslinntgongur atkomugshópur" msgid "Add access type" msgstr "Fáðu atgongdartungerð tilboðið" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Atgongstreytbólkur" msgid "Add webform access group" msgstr "Legg til netform-aksessbólk" msgid "Edit webform access group" msgstr "Broyta atgongdsbólk fyri webform" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Kopier webform-viðgerðarbólk" msgid "Delete webform access group" msgstr "Liðg webform-tilgongshópur" msgid "Add webform access type" msgstr "Legg til taggingsrættindi fyri webform" msgid "Edit webform access type" msgstr "Broyta webformulier-tilgongurættindi" msgid "Delete webform access type" msgstr "Liðga webform-tilgongartíðina burtur" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikera access-gruppu „@label“" msgid "Administer submissions" msgstr "Stjórna innløsningum" msgid "Access group %label saved." msgstr "Acessbólkur %label goymdur." msgid "Access group @label saved." msgstr "Tógging av atgongubólki @label varð goymd." msgid "Filter by keyword." msgstr "Sílt eftir orðalagi." msgid "access group" msgstr "aðgangsbólkki" msgid "access groups" msgstr "aðgangshópar" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tókunarættur %label varð goymdur." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tagna aðgangsstig @label." msgid "Webform access group" msgstr "Webform-tilgongshópur" msgid "Webform access type" msgstr "Tilgong til webformarteypur" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webform atgongdshóp-entitetir" msgid "United States: Northeast" msgstr "Einduríkini: Norðaustur" msgid "United States: Midwest" msgstr "Eysturamerika: Miðvestur" msgid "United States: South" msgstr "Egyðingríki Ameríka: Suður" msgid "United States: West" msgstr "Eysaunígu stjorn: Vestur" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Vebformular-dømi: Sambandsskipan fyri økið" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Þú kanst brúka hesa stillingina til at fyribyrgja, at ein áseting " "verður sett í gongd, um hon átti at verið kendar frammanundan." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Legg til @label-elemintið við \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Vel eitt element til at leggja til \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Síl eftir viðløgum" msgid "@total videos" msgstr "@tal av fideoer" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Dizze skermupptøka leiðir teg gjøgnum, hvussu tú nýtir loyvir, " "rollur og serligar atgongureglur til at stýra atgongd til webformur " "og innsendingar." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Brúkarar, Rølóur og loyvi | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Brúkarar, hlutverk og loyvi | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "JQueryUI-dokumentatión fyri dialogar" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Hesa framløgan vísir, hvussu tú kan nýtja views til at vísa " "webform-innsendingar." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-mynda | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views-yntegreering | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Sýna / Navn / Títul" msgid "Select view…" msgstr "Vel sýn…" msgid "Enter name…" msgstr "Innskriva navn…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Vís valda névning á teimum niðanfyri standandi leiðunum" msgid "User drafts" msgstr "Brúkaraútkast" msgid "User submissions" msgstr "Brúkarinnsendingar" msgid "View name/display id is required." msgstr "Sýningarnavn/display-id er kravt." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Diztagið gengur út frá, at ein webform-handleari stýrir fyri at " "vísa eina váttanarsboð." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standard (Vísir sjálfgefið bannsíðan)" msgid "Access denied title" msgstr "Tagong ferwinta titil" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Sideheiti, sum skal vísa á síðu, har atgongd er noktað" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Um sett er hak við, kann boðsefnið úr kelduni fá innihald við " "hjálp av spørringarparametrum." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Óbrúkað HTML-byrgningarfílar eiga at verða merktir sum " "tímpsligir." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-kjarnan strikar ikki sjálvvirkandi óbrúktar fílir, tí " "óbrúktar fílir kundu brúkast aftur." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Allir triðir skulu uploadast til tín produktionsumhvørvi og " "síðani másaðir til menningar- og staðbundna umhvørvið." msgid "Default access denied message" msgstr "Standard boð um atgangsforboð" msgid "External optional libraries" msgstr "Eksterne opsetliga bókasøktir" msgid "Required elements" msgstr "Nødvendig eindir" msgid "External required libraries" msgstr "Eksternar kravdar bibliotek" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Hjálparniðrandi künaðar (eksterne) bókasøktir niðanfyri eru " "kravdar av tilskilda webform-elementum ella mátum." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Fjern hakið við innstillingarnar niðanfyri, soleiðis at " "webform-umsjónarmenn kunnu velja, hvørjar niðurstøður skulu " "verða skiftar út við innsendingar-sýningum." msgid "Theme to render this email" msgstr "Temað til at runda hesa emailina" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Vel tað snið, ið skal brúkast at røkja hetta teldupostini við." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Staðlaðar werbemfald (webform) innsendingar-views." msgid "Embed: Default" msgstr "Inbêdd: Standard" msgid "Display submissions." msgstr "Vís innsendingar." msgid "Embed: Administer" msgstr "Inbêgging: Umsitað" msgid "Administer submissions." msgstr "Stjórna innsendum umsóknum." msgid "Embed: Manage" msgstr "Beki: Ger umsiting" msgid "Manage submissions." msgstr "Stjórna innsendum." msgid "Embed: Review" msgstr "Inbedding: Fyribilsmeting" msgid "Review submissions." msgstr "Greina innsendingar." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Redirigera til webformið" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP-/postnúmer" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Um jo webform hevur fleiri síður, broytir hetta atburðin hjá " "knøppinum „Næsta“. Hetta ávirkar eisini, har " "innlagningsboðskapirnir vísa seg eftir eina feilmelding." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Hvat var metingin av " "tiltakinum sum heild?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Ver so snilt og met " "fyrilesaranna''s…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Meginhátan á " "hesum evninum'\n" " presentation: 'Fyrilestrarhædd'\n" " quality: " "'Góðska á dias og sjónligum amboðum'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Hittaði tú okkurt " "í hesum tiltakinum, sum tú kanst nýta í verulíkinum?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Ja'\n" " " " 'No': 'Nei'\n" " N/A: N/V\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Viðmerkingar'\n" " '#description': " "'Hvat dámdi teg best? Hvat hevði tú viljað broytt? Eitt gott ráð " "til fyrilesaran, so at hetta tiltakið kann gerast enn betur?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Stýr webform og innsendingar" msgid "Form file upload limit" msgstr "Maksimumbeløp fyri uppløg av fílum" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Standard maximala filupplodingarstøddkamar" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Dømi um handil við Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Veitir eitt dømi um ein webform-hjálpara." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Boð at vísa, tá formurin er liðugur" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Um hak er sett, verður hvørja handlaraviðferð, sum verður " "kallað, víst á skermin fyri øll brúkarum." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementið skal vera tómt. Tú skrivaðir inn %value." msgid "Learn more »" msgstr "Les meir »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "Nei (endurlaðir hesa síðuna og vísir ikki eitt váttandi boð)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Set ein virði, t.d. „512“ (bytes), „80 KB“ (kilobytes) ella " "„50 MB“ (megabytes), fyri at leggja innsetningarmarkið (file " "upload limit) fyri hesa form." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Gev inn eina virðið, t.d. „512“ (byte), „80 KB“ (kilobytes) " "ella „50 MB“ (megabytes), fyri at seta markið fyri " "feltupplegging." msgid "Lock submission" msgstr "Spær innsendan" msgid "Unlock submission" msgstr "Lås upp innsending" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Dizze endabylging hevur trygdaravleiðingar." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Brúka :htmldecode saman við :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags fjernar allar HTML-merkur úr útførtu " "virðinum." msgid "Form title display" msgstr "Formtitil framvísing" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Uttiknaðnar innløgdar eindir" msgid "Administer webform templates" msgstr "Stjórna webform-sniðmátum" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Gerar tað møguligt hjá fyrisitingini at umsita vebform-emplate." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Kinjir sleimir funnir. Rón eina aðra søk." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Kengar fílmar funnir. Royn eina aðra søk." msgid "Pattern message" msgstr "Mynstursboðskapur" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maximalt" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Beheind tað samlaða talið til eina innsending fyri hvørja boðaða " "entitetsboðið" msgid "skipped" msgstr "hoppaði yvir" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "síðgik (treytir ikki loknar)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Fá atgongd til webform-stillingar" msgid "This action will…" msgstr "Hendin fer at…" msgid "Remove configuration" msgstr "Fjern innstillingar" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Ávirka øll fjøl og feløg, sum brúka hesa atgongbólk." msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Ávirkar allar rættinda- og atgongdarbólkar, sum brúka hesa " "slóðina" msgid "Webforms affected" msgstr "Webformur ávirkaðir" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Loypandi slepp „@title“-elementinum?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Strika %title-elementið úr %webform-formsamstøðuni?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Skaar tú bíum, at tú vilt strika %title-eltin?" msgid "Remove this element" msgstr "Fjern hetta elementið" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Strika allar innsendar dátur, sum eru knýttar at hesum eleminti" msgid "Delete all child elements" msgstr "Liðk allar undirelemintirnar burtur" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Nestraðir eindir verða strikaðir" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Kør drush @webform-libraries-download fyri at niðurhala " "hjá-iðnaðarligar bókasønir, sum eru neyðugar hjá " "Webform-módulinum. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Rantur drush @webform-composer-update, fyri at dagføra " "composer.json hjá Drupal-innstilingini, soleiðis at tær valdu " "bókasønir hjá Webform-móttakaranum verða tiknar við sum " "repositories." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Strika henda ‘@title’-handlerin?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Kanst tú strika %title-hendingsan úr %webform-webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Er tú vísur, at tú vilt strika %title-handlinina?" msgid "Remove this handler" msgstr "Fjern hendan handleren" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Álvarsliga: Knulla allar íløgdar fyribilsgerðir" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Það eru ongar %label-innsendingar." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt strika allar innsendingar við %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Fyrriláta @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Taktu yvir nakrar minuttir at ljúka" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ja, eg vil sletta allar innsendingar hjá %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label innsendingar raðkaðar/lesaðar tømdar." msgid "Delete %label?" msgstr "Strika %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Liðg allar feltar filer við at taka burtur þær" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Eftirrokn øll innsendingarnar?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Það eru eingi innsendar webform-umsóknir." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Er tú vísur um at slette allar innsendingar?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ja, eg vil reinskað allar innsendingar." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Textur sýndur á vefforminum." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dato/tíð (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Send tafarlaust eina e-mail, tá ið hetta webform verður prógvað" msgid "date/time" msgstr "datum/tíð" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-mailin %label verður send beinanvegin, tá ið innsending fer fram." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Við brúkar Webform í Drupal 8, 1.1: Ynstalir Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Með Webform í Drupal 8, 2.1: Lag øndingarsniðmát" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Að nýta Webform í Drupal 8, 3.1: Skoða, Sækja niður og Hreinsa " "innsendingar" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Við at nýta Webform í Drupal 8, 4.1: Send innsendingar til Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrera Webform og Google Sheets við Zapier í Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Við at nýta Webform í Drupal 8, 5.1: Vísa form sum eitt blokk" msgid "Available states" msgstr "Tilgjengelegir støðlar" msgid "Available selectors" msgstr "Tøkiligar veljarar" msgid "Available triggers" msgstr "Tøkiligar útloysarar" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "De %state-tilstand er lýst fleiri enn eina ferð. Tað kann bara vera " "ein lýsing fyri hvørja tilstand." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Tað er eindøtiliga mentað, at tú setur upp modulin Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Vís URL-ið til vefsíðuna sum víst verður til í webforminum." msgid "License plate" msgstr "Loyvibræv á bilplátu" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adresse" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Trygdar- og pensjónsnr. (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Set inn sjálvætgjørdar frágreiðingarmøguleikar sum verða brúktir av " "Guzzle HTTP-viðskiftinum. Frágreiðingarmøguleikar kunnu innihalda " "sjálvætgjørdar høvdur." msgid "Filter images" msgstr "Sía myndirnar" msgid "Filter by title or images" msgstr "Fíltra eftir heiti ella myndum" msgid "Show all images" msgstr "Vís allar myndir" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtera eftir titli ella valkostum" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Webform-innstillingar hava verið endurparað." msgid "Show date picker button" msgstr "Vís dátaval-knapp" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Um valið er ámerkt, verður datumkarran við eitt " "kalendara-hnappinum." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Tað kann elva til óvæntaðar valideringsvillur." msgid "Abbreviate month" msgstr "Forkorta mánaðin" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Um haka er sett, verður mánaðarnavni styttur til tríggjar " "bókstavar." msgid "Time minimum" msgstr "Minimál tími" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimumstíð" msgid "Other minimum" msgstr "Aðrir minimumskrøv" msgid "File upload help display" msgstr "Hjálpatekstur fyri felt til filuppaling" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Forhåndsviðlegg við filupploading (bara fyri innloggaðar " "brúkarar)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Vel, hvussu forskoðan av felt innlastaða triðlinum skal sýnast." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "At lata anonyme brúkarar líta fram á fílar er vandamikið." msgid "scheduled email sent" msgstr "geplagdt teldupostur sendur" msgid "scheduled email not sent" msgstr "e-mail sendur ikki so, sum ætlað" msgid "File upload destination" msgstr "Bestemmilendi fyri uppaling av fílum" msgid "File upload placeholder" msgstr "Fíl-upplastingarplásshaldari" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Plásshaldarin verður vístur, áðrenn ein fílur verður " "upplágdur." msgid "File upload button title" msgstr "Titil til gyltri til fílupplasting" msgid "File upload button" msgstr "Knapp til at uploada fílur" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML-tagin fyri uppsetningstitulin." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Virkar skema til webform innsendingar—groypt skema…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Uppásetingarnar fyri webform verða rættaðar…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Afturgerð av webformulier-hannlaga…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Endurbyggir lagringardefinísjónir fyri webform-fjald…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Kanna netformularselementir…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkiver hesa vefumsókn (webform)" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Lær um indsendingarverð-token" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Lær um svar-tóken hjá handlerum" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML-kóðar útlutaða virðið." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Lær um token-suffiksar" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA tredjupartstillingar" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Skift út „Legg CAPTCHA-administrationsleinkir til formularar“ " "við CAPTCHA-webformulier-elemintið" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot tredjupartstillingar" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform-vedfesting" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Skriva heitið, sum skal vísast, tá ta festing verður víst sum ein " "leinkja." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Fuðga hvørja hvíta rúmd um innihaldið í heftinum" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Verður hetta valið, verða øll fjarstøður og linjubrúk (returns) " "rundan innihaldið í taðnum tikið burtur." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Tving brúkarar at ergera niðurlýsingina" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Um tað er hakað av, verður heftið sjálvvirkandi latið niður." msgid "Attachment token" msgstr "Bilags-token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Skapar ein hefting við hjálp av tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Fileráðfestingar-yndanövanir" msgid "Attachment Twig" msgstr "Bitekur (Twig)" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Gerar ein hefti við hjálp av Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/veiklæit" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL-in @url er ikki tøk." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Skapar ein viðhefting við at brúka eina URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-post verður endursent, tá ein fyrireiking (draft) ella innsending " "verður dagførd." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Undirmodul fyri webform-vedfesting | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Ein einstakt virði goymt í dátubankanum." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Skriva inn tekst og lýsing, ið skal vísast á forminum." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Teksturin, ið skal vísast á forminum." msgid "Form general settings" msgstr "Form-algemeinastillingar" msgid "Form wizard settings" msgstr "Formur-tryggingastillingar" msgid "Submission purge settings" msgstr "Slettingarviðgerð fyri innsendingar" msgid "Element general settings" msgstr "Algemin innstillingar fyri element" msgid "Export general settings" msgstr "Eksportað algemintar stillingar" msgid "Valid format" msgstr "Gildur sniður" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Fyri altjóða telefonnúmarar mæla vit til at brúka E164-snið." msgid "Valid country" msgstr "Álík land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Set upp Telefonstøðilsroynd-módelið, sum " "veitir galdandi eftirlit við alþjóðlegum telefonnummurum." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: útskúggingar virknar" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Ótrúverdigir brúkarar síggja eitt CAPTCHA-element á hesum " "vefsniði." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Legg CAPTCHA-elemintur við hesa vefumsóknina fyri ótrústað " "brúkarar." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA skal verða lagt til sum eitt element í hesum webformi." msgid "access type" msgstr "taggongstype" msgid "access types" msgstr "aðgángstypur" msgid "webform options" msgstr "webform-opsjónir" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Viðgering í teig-innlínu (inline) Twig-sniðmáti letur brúkarar " "at fáa atkomu til allar dátur, sum Twig-funksjónir gera tøk." msgid "Batch import size" msgstr "Batch-importstøddur" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ógildug fílURL (@url). URL-arnir mugu byrja við " "http:// ella https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) gevur 404, fil ikki funnin." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Kundi ikki lesa fíl frá URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Kundi ikki finna entitetið (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML er ikki lógligt. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Ajournehald innsendingar, sum hava eitt samsvarandi UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Stovna nýjar innsendingar." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Váttgilding av formi verður framhjágingin." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Skráað slepp inntøkur, sum ikki eru gildar." msgid "Review import" msgstr "Gev ein eftirlit við innlesingina" msgid "Source (CSV)" msgstr "Uppruna (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Fæstsla (innsendning)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Vinsamligast farið og vel innlesna CSV-kolonnuna til " "møta-elementið." msgid "Skip form validation" msgstr "Sleppa formularviðfesting" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Að sleppa við at kanna innsend formdata kann gera, at ógyldug " "upplýsingar verða goymdar í dátugrunninum." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Lyk allar ávaringarnar um til Feilir" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, eg vil innlesa hesi innsendingar" msgid "Initializing submission import" msgstr "Goymta innlesing av innsendiingi" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Innlesingin kundi ikki verða fullgjørd, tí ein villa hendi." msgid "Row #@number" msgstr "Reig #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Um merkt er, brúkar øll enhetsviðreferansir en UUID hjá " "viðkomandi enheti" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksporterir úrslit í CSV, sum kann importast aftur í verandi " "webform." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Ymporteraðar webform-innlægin" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Dizze skjáupptøka vísir, hvussu tú kanst innlesa innsendingar við " "hjálp av eini CSV-fílu (kommuavskildum virðum)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modúlið Webform Submission Export/Import máurásast til at kunna " "fremja innlesingar." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Vær so góð at upplýsa CSV- slóðina ella URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt importera @total innsendarar?" msgid "Filter images by label" msgstr "Síggjast myndir eftir merkingum" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inkludera filter við merkimiði (label)" msgid " people" msgstr "fólk" msgid "Demo: Event" msgstr "Dømi: Eventyr" msgid "Email Reminder" msgstr "E-mail ávaring" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Dømi um " "Webform-elemint'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Dømi um Webform-elemint " "(flere)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Virði\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Skriva eitt virði, sum skal verða víst í " "eini serligari boðskapi.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Fyrsta navn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': T-postur\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Evni\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Boð\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Kváttanarnummar'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Títt staðfestingarnúmer er " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Webformselementir" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Tíðin, ið líður, áðrenn næsta loyvda innsendan fyri " "webformið." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Tíðin, til næsta loyvda innsendan fyri hvørja brúkara í " "veforminum." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Tíðin frammanundan til næstu loyfðu innsending fyri " "webform-heimildareindina." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Tíðin, frammanundan til næstu loyvdu innsend­ing á felags " "brúkara fyri webform-upphavareindina." msgid "No choices to choose from" msgstr "Eingin valmøguleikar at velja úr" msgid "Press to select" msgstr "Trykk fyri at velja" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Trykk Enter til at leggja @value til" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Bara @max-virði kann verða lagt til" msgid "All custom email addresses" msgstr "Allar persónligar e-mailadressur" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Brúkarar og e-mailadressur, sum tú hevur sett upp)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-mailadresini hjá brúkarum og tilgjørdum " "e-mail-snið, sum eru ásett til %title-tilgongdarteinin fyri " "hesa verandi webform." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Umsjónar)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadresser hjá brúkarum, ið eru ásettir til " "%title-tilgongumerkisins (access type) fyri ta galdandi webform." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Egin persónligar e-mailadressur)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mail-adressurnar hjá brúkarum, " "sera-e-mail-adressum og " "fyrisjóðurum, sum eru knýttar at " "%title-atgongutýpinum fyri ta verandi webformuna." msgid "Access controls" msgstr "Tagnin- og ágangskontrollir" msgid "Custom notifications" msgstr "Eingjøgdar fráboðanir" msgid "more emails" msgstr "meiri teldupostar" msgid "Entity print" msgstr "Einingprenting" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Gerir tað møguligt at umseta innsendingar úr webform í eitt PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Skriva inn eigen høvdið, sum skal vísa omanfyri prentaðar " "vefumsóknir." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Skriva inn egna heiðraar-/hausupplýsingar, ið skulu vísa omanfyri " "allar prentaðar webform-innsendingar." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Latið viðkomandi eykaíltað fótlista verða sýndan niðanfyri " "útprentaðar umsóknir frá vefumsóknarformi." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Skriva inn egna lága fóttekst, sum skal vísa undir øllum " "prentaðum vefumsóknum." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Set inn oanpaste printe-CSS, sum skal leggjast við prentaðar " "innsendingar av webform." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Set inn perso­nligt print-CSS, ið skal festast á allar prentaðar " "webform-innsendingar." msgid "@label link" msgstr "@label keppiling" msgid "Enable @label link" msgstr "Virkja @label-lenkið" msgid "@label link text" msgstr "@label leinktext" msgid "@label link attributes" msgstr "@label link-attributir" msgid "Download @label" msgstr "Download @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Feilsøk gjenerað skjøl" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Um sligu er sett, fáa fyrisitingaraðilar at síggja debug-leinkjur " "undir hvørjum innlestraristri." msgid "Entity print settings" msgstr "Ynstillingar fyri ôfdrukking av entityum" msgid "Print template" msgstr "Udskrift-skabelon" msgid "Print header" msgstr "Prenta topptekst" msgid "Print footer" msgstr "Prent fótan" msgid "Print CSS" msgstr "Utskrifts- CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Virkið eksport-leinkju" msgid "Export link text" msgstr "Útgjev hivatkstext" msgid "@label documents" msgstr "@label skjøløgskatalogar" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksporterar úrslit sum @label-dokumintir" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Kundi ikki skapa „@filename“." msgid "Attachment @label" msgstr "Upphenging @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Filenavn skal innihalda `*.@extension`-fílnamnavending." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js verður brúkt til at bøta um brúkaraansingina fyri " "útvalslúsir. Choices.js er ein alternativur til Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices og Chosen veita sera líknandi virksemi; flestu " "vefsíður eigur at hava einasta eina av hesum bókasøvnunum virknar." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Den opna, záruta ella tíðarætlaðu støðuna viðvíkur bert hesi " "webform-instanini." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Um tú hakar av fyri, verður HTML5-datumsfrágreiðingin skift út " "við a jQuery UI " "datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Dagarnir í vikuni" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name skal vera ein %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Vervið select-elementið við in jQuery Select2 " "select-boks." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Verv tekstrøðina `select` við ein Choice.js-útsóknarkassi." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Skift út select-elementið við jQuery Chosen-valmynd (select box)." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries veita sera líknandi virksemi, so bara ein skal vera " "virkjelagið." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Sleppa val kunnu bara dagførast umvegis YAML-boðsot." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Sérstakar valmögleikar kunnu bert dagførast umvegis YAML-kelduna." msgid "every @increment seconds" msgstr "allar @increment sekundir" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Veitir CAPTCHA fyri at leggja avbjóðingar til " "formur." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Verfrið Bækur um CAPTCHA-administration til formularir við " "CAPTCHA webform-element" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Um tú hakar fyri og leggur CAPTCHA " "fyrisitingstengsl til formur er virkt, so fer " "CAPTCHA-feltisuppsetingin, ið verður lagd til í øllum formum, at " "skapa eitt nýtt CAPTCHA-webform-element ístaðin fyri at fylgja " "hvørjum einstaka webform’s id." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Tað broytir bæði merkimiðið og hegningina hjá " "„@from“-skeiðinum til „@to“." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Biði um umber—hesi formulir er stongd fyri nýggjum innsendingum." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tú hevur eitt ófullfíggjað fyribilsutkast fyri hesa netumsókn. Løð títt ófullfíggjaða fyribilsutkast inn." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tú hevur tilætlaðar útkast fyri hesa webform. Vís " "tilætlaðu útgávurnar." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webformular: Hjelp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax foarfarenstýpa" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax-løðnleiki" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Standard Ajax-framgongstíððartýpa" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Standard Ajax-effektur" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standard Ajax-faarefart" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Í hesum skjermupptaki verður víst, hvussu tú kanst taka niður, " "flyta út og senda PDF-kopíur av innsendum webformum um teldpost." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisekundur" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Vel standard vísar fyri gongd, sum verður vístur tá Ajax verður " "loyst." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vel standardávirkanina, sum verður víst, tá Ajax verður trýst." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Vel sjálfgefið effekt-hraða." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens fyri ognareigindum hjá Webform-elemintum." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Lær um element-eiginda-tøkni (tokens)" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Til dømis, fyri at vísa ein e-mail-elemint sínari heiti (aka " "#title), hevði tú nýtt [webform:element:email:title] tokenið." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Endurparsar admin-ynstillingar…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "At taka (óneyðuga) oersettingsinnstillingar fyri webform " "innsendingar burtur…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Kyk meira av videobráði" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Väntitíðððð áðrenn næsta innsending" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Biðjandi tal á innsendum umsóknum" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Restandi talið av innsendum í webforminum." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Vinnustaður fyri nýggja innsendan millum brúkararanna—fyrirfram." msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Fyrir notandans eftir standandi talið av innsendum avrikum" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Tóli eftir standandi talið av innsendingum fyri brúkaran fyri " "webformið." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Tíðarbíðil til næstu innsendan fyri eina upprunareining" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Resterað tal av innsendingum fyri boðna entitet (source entity)" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Uppiseta tal av innsendum fyri webform-boðskapareindina." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Fyrir umsóknarmark per brúkara fyri ein upprunaslætt (source " "entity)" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Límit fyri innlitsum á hvørja brúkara innan fyri eitt " "tíðarskeið fyri ein boðskapsentité" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Bíðitími fyri brúkara áðrenn næstu innsending fyri eina " "boðsendaraenlætu (source entity)" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Heildar innsendingar fyri hvønn brúkara fyri eina boðaða eining" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Tal av innsendumðum, ið restera hjá brúkara fyri eina upprunseind" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Tað eftirblijvandi tal av innsendum fyri brúkaran fyri webform " "boðorkelduna." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d tekinir(n) inntjend(ur)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d teksta(r) eru eftir" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Lær at brúka regulære útdráttir við treytabundna logik." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Ásetir talið á sýnligum valmøguleikum." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Tú hevur hakkað av, verður bert tað i bríddum tilheftað " "email-innsløgini (file upload) sum eru valdar í omanfyri innlagaðu " "email-virðunum." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Feilmelding: omlêding URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Fíluópplegging í gongd. Upplagda fíluni kann fara fyri skeyt." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Óvirknar viðfestingar verða ikki tiknar við sum fílabindingar í " "sendum e-mailum." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Að gera webform-eintaks print-ynstillinger aftur í lag…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Vit kunnu ikki fullføra ta núverandi áheitan." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Vilt tú endurlesa hesa síðuna?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Gerar eitt meira útskotsligt (slideout) element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Oanpassað omleiðing-URL fyri fløkjurertning" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "URLin eða slóðarinnar at beina til, tá remote feilar." msgid "Error URL:" msgstr "Feil URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Til at útfylla einstakar eindir, skift út „?“ við…" msgid "Source element" msgstr "Kelduelemintur" msgid "Destination element" msgstr "Málfreyðingar-element" msgid "Destination state" msgstr "Bestemmingarstøða" msgid "Same as…" msgstr "Líka og…" msgid "Draft created" msgstr "Skráa stovnað" msgid "Draft updated" msgstr "Uppsettar dagført" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "lágstøgur bókstavar, nummur og undirstrikur" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Tí umberið skal takast við: Sjálvgenererað element-kenni eru " "latneskir lágstafir, tøl og undirstrikanir." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Smábokstavar, tal og undirstrikur. (t.d. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Lettir, nummar og undirstrikanir. (t.d. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Brøv, tønnur, understrekar og bandstrekar. (m.a. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Brúka flokkunarorð (Taxonomy Terms) sum Webform-møguleikar í " "Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Lær at skapa in inke við eini taxonomy-vokabulara ístaðin fyri ta " "vanliga valmøguleikarnar." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Brúka flokkatomter sum Webform-opsjónir í Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Brúka Ajax til allar webformulir" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Klipp (trúnkari) webform-inntøkuskráir." msgid "Information message" msgstr "Upplýsingaboð" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform-Entitetur-nytsla (PDF)-býtiendaskrá" msgid "Options limit" msgstr "Valmøguleikar avmarka" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Síðan Options vísar í stuttmynd av markunum fyri " "veforðingarmøguleikarnar." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Gerðir við opsjónum (t.d. select, checkboxes og radios) skulu kunna " "hava innlatningarmarkar, sum eru serstakir fyri hvørja valmøguleika." msgid "Limit reached message" msgstr "Takmarkið er náð — boð" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Atburðarháttur tá mörk eru náð" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "„'@element_key'“ manglar." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type takmarkingar" msgid "Do not display a message" msgstr "Tak ikki um at vísa eitt boðslag" msgid "Placeholder help" msgstr "Hjálp við staðsetingarsniðmát" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Hjálparfylgjandi staðgenglar kunnu brúkast:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Titulin á e lementinum." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-shirtar í @label eru ikki longur tøk." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Filen seerheitið fer um markið på 150 stavir hjá " "Webform-modulinum. Endurnámla filina og roynd aftur." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Særlig kenslumyndir virkjaðar" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Sjálvroyggandi webform-mojdulir funnin: %module_list. Sjálvroyggandi mótulir verða veittir bert til " "royndarendamál. Brúka á egna ábyrgð." msgid "Option value attribute names" msgstr "Valumverdi-attributnøvn" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Gevið at SVG kann verða fyllt við CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Virka SVG panorerun og zooming" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Vís tekstan og lýsingina í eini ampi (tooltip)" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Ávirka allar eindir, ið brúka hesar persónligu valmøguleikarnar" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dubliera «@label» tilpassaðar valmøguleikar" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Ein stutt lýsing, sum er vísd til brúkaran, tá ið hetta eindin " "verður løgd til ein webform." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Leiðbeiningar til at vísa til brúkaran undir hesum elementinum á " "broytingarforminum." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ella pað til HTML/SVG-fílu" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Loyv SVG-opsjónselementum at verða fylt við CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Um pipað er, verða inline fill-stílar fjartirnir og skiftir út " "við CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Hesar valmøguleikar verða brúktar til at styrkja og eisini týða " "tær serstøku valmøguleikarnar, ið verða tulkaðar úr " "HTML/SVG-markup’inum." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Valmøguleikarnir verða vístir í hjálpatilvísingum (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Vís valgeoptsburt textu og lýsing í einum toolti​p" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Um valið er hakað, verða opsjónstextur og lýsing sýndar með " "hjálpartexti (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Um hak er sett her, verður hetta oanpaste opsetselemint tøkt, tá " "ein brúkarur leggur eindir til í einum webformi." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Um kipt er haka í, verður hetta sérsniðna valmeny’element tøkt " "til eindvísingar, tá ein brúkarin er í gongd við at leggja tøkni " "(elements) til eina vefumsókn." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Fjaltrað eftir titli, lýsing, hjálp, sniðmáti ella vefslóð" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Hesar valmøguleikarnir verða brúktir til at styrkja og eisini " "týða ta serstøku møguleikarnar." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Skeiðskeiðið fer gjøgnum at skapa egin " "webform-møguleikaelementir." msgid "View (token) URL" msgstr "Síðu (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URLin, sum kann nýtast til at síggja webform-innsendsluna. " "Webformið má stillast inn soleiðis, at brúkarar kunnu síggja eina " "innsending við eini trygdar-token." msgid "Update (token) URL" msgstr "Afturlegg (token)-URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Slepptu „?“ til at útrita allar virðir. Úrtak allar virðir sum " "HTML við [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Loyv at síggja eina innsendan við tokeni" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Geef møguleika at dagføra ein innsendum svar með tokeni" msgid "Limit per source entity" msgstr "Takmarkað fyri hvørja boðtækuenititet (source entity)" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Titulin á upprunaligu eindini ella vefumsóknini." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Allir brúkarar, eigenerlagdar e-mail-adresse(r) og fyrisitingarfólk" msgid "Edit webform variants" msgstr "Broyta webform-variantar" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Letur umsitingarum skapa farvaríur av einum webformi." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webform: Variantstillingar" msgid "Select a variant" msgstr "Vel eina útgávu" msgid "Add webform variant" msgstr "Legg til webform-variant" msgid "Edit webform variant" msgstr "Broyt webform-variant" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dubblerað webformulier-variant" msgid "Delete webform variant" msgstr "Liðgvar webform-variantuna" msgid "Apply webform variant" msgstr "Biðja um webform-variantið" msgid "View webform variants" msgstr "Vís webform-variantum" msgid "Test webform variants" msgstr "Royn webformulier-uppsetingar (variants)" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform-plugins: Fariantar" msgid "Webform variants" msgstr "Webform-variantir" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant plugin-ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Vikartíðar instans-ID" msgid "Variant element key" msgstr "Variant-elementslutsnøgd" msgid "Variants settings" msgstr "Farianta-innstillingar" msgid "Filter category" msgstr "Sía eftir flokkum" msgid "Filter state" msgstr "Síunarstøða" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Utslúttaðar webform-útgávur" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Dømi um Webform Variant" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Gevur eitt dømi um ymiskar webform-variantir." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Um hakast, verður variantupplýsingum víst á skíggja fyri allar " "brúkarar." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Dømi um eina webform-variant." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [AFBRÝTT]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Skriva inn vefumsjónargreinupplýsingarnar og klikka so á senda inn, " "sum førir teg víðari til tann ásettu create content-formularin." msgid "Delete all related variants" msgstr "Liðka allar relateraðar varianter burtur" msgid "View variants" msgstr "Skoða varianter" msgid "Test variants" msgstr "Test-variantar" msgid "Apply variants" msgstr "Áset varióantar" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Parr er løst uppsettar ongar variantur fyri hesa webformuna." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Dizze screencast gevur eitt yvirlit yvir, hvussu tú brúkar " "webform-variantir til at skapa A/B-royndir, áhoyrarbýting og " "persónligisering." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform-modúlið stuðlar nú við varjantaútgávur, sum kunnu " "nýtast til A/B-royndir, skipting og persónligisering" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguraasje: Fariantar" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Síðan Konfiguraasje av fariavbrigum letur " "fyrisitingaraðilum virkja/tvirkja fariavbrig." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Forskildir verða brúkt til A/B-kanning, flokking og " "persónligheit." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Uppsetningar: Fariantar" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Síðan Variante letur tær gera og umsita avbrigdi " "av einum webformi fyri A/B-test, býting (segmentation) og " "persónligan (personalization)." msgid "@total variants" msgstr "@total fleiri útgávur" msgid "variants" msgstr "avringar" msgid "No variant available." msgstr "Kíngur er ikki tøkur." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Skriva @none inn fyri at fyribeina hesa boðskapin." msgid "Apply variants?" msgstr "Álegg treytir?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Strikaðu valdu útgávurnar" msgid "Delete all variants" msgstr "Liðg allar varianternar" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Niðurlægg ikki nakrar variantir" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Vinsamliga vel variantir, sum skulu nýtast á vefumsóknina " "(webform)." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "De valda webform-útgávurnar eru brúktar og strikaðar." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Webformulier-varianturin %title er sett og síðan strikað." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "De valdu webform-avbrigðingarnar eru settar inn, og øll " "avbrigðingarnar eru strikaðar." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Webform-varianturin %title er sett í verk, og allar variantir eru nú " "strikaðar." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "De valdu webformulier-mát hafa verið brúkt." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Webform-varianten %title er blivin brúkt." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Webform-varianturin %name er strikað." msgid "Edit @label variant" msgstr "Broyta @label-varianten" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Webform-varianten varð sett við slagið." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Webform-útgávan varð eydnaðiliga dagførd." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Vel variantir og smellið síðan á senda, so verður tú " "endurraðjaður til @operation-formið." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Sía webform-standardflokkinn" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Vel filtern: sjálfgeva kategori sum verður valdin á síðuni um webform-yvirlit." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filterið sjálfvirka støðu fyri vefumsóknir" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Vel filterið standardstøðu fyri webforms, ið er valda á síðu yvirlit fyri webform." msgid "Form URL path settings" msgstr "Ynstellingar fyri URL-banaform (URL path)" msgid "Select available variants" msgstr "Vel disponiblar varianter" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Allar útskildu avbrigðir skulu handvirkt verða fjernaðar úr " "verandi vefeyðubløðum." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Geef loyvi fyri at ein eind verður fylt við innilokuðum parametrum " "í query-stringnum." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Gjør tó, at CAPTCHA-módúlið sløkir fyri sida-caching hjá " "síðum, sum innihalda eina CAPTCHA-útdráttarroan." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Hetta verður brúkt eftir at ein innsending er goymd og avgreidd, og " "dáturnar eru skrásettar í dátugrunninum." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Ge-\n" "veur eitt snið-element til at virkja og fylgja " "webform-variantum." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ATENTA MENNISKJAR FYRI MENNESKJUR!!! Fyri at tryggja, " "at alt virkar, skalt tú minnast til at niðurhala og dagføra Input Mask-bókasavnið til útgávu 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Les meira um at dagføra Webform-eindina’s " "eksternar bibliotek" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Les meira um Form API í Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Tosa ikki email-tilmelding, um ætlanin skal verða avgreidd íðan " "til í verandi tíð (fyr í tíð)." msgid "Given name on card" msgstr "Fornavn á korti" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortgjalds-útgjaldsmoðul (moðul)" msgid "Card expiry year" msgstr "Kortútløbár" msgid "Transaction currency" msgstr "Handilsvaluta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Amerikanskt Samoa' \n" "AZ: Arizona " " \n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Vjóðherjar (Kanada, Evropa, Afrika ella " "Miðeystri)' \n" "AA: 'Vjóðherjar Ameríka' \n" "AP: 'Vjóðherjar " "Kyrrahavið' \n" "CA: Kalifornia \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut " "\n" "DE: Delaware \n" "DC: 'District of Columbia' \n" "FM: 'Fjarlæstu " "ríkini í Míkrónesia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " "\n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MH: 'Marshalloyggjarnar' \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts " "\n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " " \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New " "Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New " "York' \n" "NC: 'North Carolina' \n" "ND: 'North Dakota' \n" "MP: " "'Norðurlandshavoyggjarnar í Norður Marianas' \n" "OH: Ohio \n" "OK: " "Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: " "'Puerto Rico' \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' \n" "SD: " "'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: " "Vermont \n" "VI: 'Jómfrúoyggjarnar' \n" "VA: Virginia \n" "WA: " "Washington \n" "WV: 'West Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming " "\n" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'New Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland og Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Scotia' \n" "NT: 'Northwest Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': " "Ontario \n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Slag av niðurberandi einingu-arkiv" msgid "Customize my table" msgstr "Skräddarsaí mína talvu" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Gevið brúkarum at gera úrslitini til sínar egnu ynskir" msgid "Cast remote post data" msgstr "Send fjernpostdata" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Loyv brúkarum at testaða úrslitstabellina sjálvir" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Annaðnýmda brúkara-marka eru bert avmerkt innan brúkarsins " "vafsess. Mælt verður til at mark fyri hvønn brúkara bert verða " "nýtt á formum, sum eru avmarkað til innskráaðar brúkarar." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Valkosta-/karbox-stillingar" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Sløkk fyri møguleikan/kenslunarmerkið" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Tak frá møguleikan/krossinum" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Denne boðskapurin verður víst, tá ið restin av innsendinum er " "størri enn ein." msgid "One remaining message" msgstr "Ein seinasta boðskapur" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "Denne boðskapurin verður víst, tá bert ein innsending er eftir." msgid "None remaining message" msgstr "Kettur endurstoðna boð" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Denne boðskapurin verður víst, tá tað eru eftir situr til " "innleiðingar." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Denne boðskapurin verður vístaður, tá eingír innsendingarmørk " "eru." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Meldingin verður sýnd, tá ið ein eind hevur valideringarfeil, tá " "hon verður send." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Búgva valmøguleikar ella set hatmarkingar fyri innsendan við " "loyviborðum." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Dømi fyri mennytingar | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "meira @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Brúkarar kunnu seta testinum til innsendingarúrslit ígjøgnum allar " "webforms eftir ynski." msgid "Customize default table" msgstr "Týð standardtabelina inn" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Her kan tú snikka tín serstaka úrslitatsborð, sum bert verður " "víst til teg." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Undir her kanst tú snýta sjálfgevu úrslitstøluna, sum verður " "víst øllum brúkarum." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Dína testillaðða tabell hevur verið goymd." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Sjálvstandandi testillaða talvan er ment og goymd." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Tíni persónliga tabell er endursetta." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Sjálvstandarliga tillikta tabellan er endurstillað." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "lágstafir, tal, undirstrik og bindistrik" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Keng einasta innsendur framsendingur funnin." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "Sært tú, at tú vilt taka burtur @total óbundnar webform-umsóknir?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Liðkassar @total óráðnar webformulierinnleggingar…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Lágskriftar bókstavar, tølur, undirstrikur, og bindistrikur. (t.e. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minsta virðið kann ikki fara upp um tað mesta virðið." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Merki fyri minstamarkið á skalanum." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Gevi sjálvvirkri forseting og økj hæddirnar í tabellens rað og " "elementum" msgid "Table row settings" msgstr "Flokksrøðisinnstillingar" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ógildug signaturfílur funnin og strøktur. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ógildug signaturfíluð uppdaguð og strikað. (Sjá PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Aktivera deiling av ógildum" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Hjágera sams deiling av formulir fyri webform-nódir" msgid "Shared form theme" msgstr "Deilt formulierstema" msgid "Display shared form title" msgstr "Vís deildaðu felagsformularheitið" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Deilt formularside-attributtir" msgid "Default shared form theme" msgstr "Standard deiltema fyri standaardsforma" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Loyvir webformum at verða deild á øðrum vefsíðum við hjálp av " "einum iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Koda kopiérað til kipselborð…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Til at kanna at óauðkenni brúkara hevur atgongd til ta innlógga " "vefumsóknina niðanfyri, skalt tú logga út ella opna leinkjuna " "niðanfyri í einum nýggjum privatum ella incognito vindeyga." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Vel, hvussu tú vilt innbyggja vefumsóknina, og kopier so og lím " "niðanfyri standandi kóðarbrot beinleiðis inn í HTML-kelduna á " "hvørjum heimasíðu." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Skala um iframe — Den innbøgdu vefumsóknin verður responsiv og " "stillað inn, so hon passar inn á síðuna við hjálp av iframe og " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fastur iframe — Tað innbylgda webformið verður í ein fastan " "stødd á síðuni við einum iframe við skrollara." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Skala um iframe-kotið" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Form deilding virknsett" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Formdeiling er virkað fyri øll vevskum (webforms)." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Um gá tú hakar av, verður deiling av formi virkjað fyri hetta " "webformið." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Um túrt verður eftir, so verður formular deiling virkjað fyri øll " "webform-nørðir." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "Vel tað tema, sum skal brúkast at endurgeva allar deildar webformar." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Sorteraðu valmøguleikarnar eftir teirra (i oýðis)ljóðuðum) " "treyðum." msgid "Share webform variants" msgstr "Deil webform-variantir" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Bjóðar upp á ein eind, sum skapar ella lastar eina fíl, ið kann " "festast við eina innsendan ella ein teldupost." msgid "Share variants" msgstr "Deil ásetingar" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count tal atgongsrættindi" msgstr[1] "@count tal atgongsrættindi" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count taggeringar eftir atgongustýring" msgstr[1] "@count atgongustýringar" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Sjálvvirk ávísa víðari síðu, tá ið síðan er liðug" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Vís samband um at vísa/hylja øll eindir" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Standard wizard vísir allar eindirnar label" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Standardveivísari dylur øll elementir — merki" msgid "@start of @end" msgstr "@end @start of @end" msgid "Current card" msgstr "Núverandi kort" msgid "The current card." msgstr "Hetta kortið." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Vilt tú umforma wizard-síðurnar í hesi webforminu til kort?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Form wizard/kort stillingar" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Standard wizárda-/kortið „fyrri síða“-knappur (etikettur)" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Standard wizardo-/korta næsta-síðuboðsmerki" msgid "@index of @total" msgstr "@index av @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Líka við: Møguliga skulu eisini meira jaligi webform-eginleikar enn " "krevja váttan á netþjóninum." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML-tagen fyrir titulin á kortinum." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Hetta verður brúkt fyri “Prósta síða”-knøttin á kortinum." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Hetta verður brúkt til Fyrimra knøttin á kortinum." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform klientsíðakválsingin" msgid "Remove @item @number" msgstr "Fjern @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Vís sýna/geva frá øllum guidestigum-lokkun" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Um hakað er, verður ein leinkja til at vísa/dulleggja allar eindir " "løgd afturat hesum veforði, tá ið tað eru vísgangs-síður." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Trylskari sýnir øll elemint merkir" msgid "@type option value" msgstr "@type valgmøguleiki verdi" msgid "Example: Cards" msgstr "Dømi: Kort" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Dømi um fleirstigs „cards“-vefform." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Vel tað tema, ið skal nýtast, tá vefumsóknin verður víst sum " "ein síða við sínum egnu URL-ið." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Eftirnavn'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " first_name:\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Fyrra navn'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Fyrra navn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Slag\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Slag\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-mail\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Tlf.\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Tlf.\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Heinta við telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Kunna vit ringja til teg á telefon?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Viðmerkingar'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': 'Viðmerkingar'\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Sløkk fyri sporing av brúkarauppljýsingum (IP-bústað)" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Skeiðni slóðtøku av brúkarans IP-adreseum fyri allar vefumsóknir " "(webforms) óvirka" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Um hakkið er sett í, verður brúkarans IP-talgildu ikki skrásett " "fyri øll netumsóknir." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webformir til alla" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Hesa framløgan kannar, hvussu eigarar av vefsíðum, vefsamlarar og " "menjarar kunnu brúka Webform-pluginið fyri Drupal 8 til at menna " "fløkiligar og fjølbroyttar formur fyri sínar endabrúkarar." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Brotið/manglandi webform-variant-plugins." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode avkóðar HTML-eindir (entities) í " "endurgivna virðinum." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Goym næsta gomb fróður sjálvvíðgjørðslu" msgid "Default delete button label" msgstr "Standard wisk-knappanavn" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Kanna, um modulið Webform Clientside Validation er sett upp, tá ið " "Clientside Validation-modulið verður brúkt" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Klient­síðus-valskoðan" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation-máta er settur upp." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modúlið Webform Clientside Validation er ikki sett upp." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modulen Webform Clientside Validation hjálpir við at stuðla Webform " "Clientside Validation-tilknýti. Slá av ávaring um " "Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Hjálpir við at stuðla Webform Clientside Validation-innløgun." msgid "Show add element button" msgstr "Vís einknapp til at leggja til elemint" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Um hetta ikki er hakkað av, verður „Legg til“-knøtturin tikin " "burtur úr hvørjari rað í hvørjari talvu." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Um tú skilur altíð tómt, verða øll webform-ur víst í " "útvalsmanninum." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Hetta verður víst eftir at ein uppkast ella innsending er sparað í " "dátugrunnin. Samsvarandi slettibotn er eisini tikin við í " "upplýsingunum um innsendingina." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Opnið útslettingar-bekreftingarformið í einum modalglugga." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear tekur tokenið burtur, tá tað ikki verður skift " "út." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Navigera millum kortini tá tú trýstir á vinstri ella høgru " "pílina" msgid "Include submission data" msgstr "Inkludera innsendingargjøgn" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Vís webformar sum eitt hægsta stigs lið í amboðsbaruni" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Navigera millum kort við help av vinstru- eða højrapilstøkum" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Um valdar verða brúkarar fær að flyta millum kort við at brúka " "vinstru ella rjílku-pílarnar." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Vís Webfoarms sum eitt toppmeny-eið í fyrisíðuvalslistanum " "(toolbar)" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Um hesi er valið, verður Webform-sniðgreinin sýnd sum ein " "sjálvstøðugur (top-level) fyrisitingar-menupostur í tólsstikuni." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Að reikna út bakan við flókin gildi ella fleiri gildi, annaðhvort " "við Ajax eða uttan, kann vera tolna kraftri og møguliga hava " "ávirkan á frammkomu. Um møguligt royn at avmarka ella sameina " "reikningarnar, ella hugsa um at nýta serstakar Twig-funksjónir, " "JavaScript ella PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Inkludera innsendingar-eigenskapir" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Sendar eigarøg og virðir eru:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inkluder innleggseigenskipir:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Vel út webformið, ið tú vilt vísa í hesum blokk." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Tú kan eisini brúka p-tokkum (paragraph tokens)." msgid "Submit %title form" msgstr "Send inn %title-formularen" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Um tað ikki er merkt, verður tað aðvísaða leypið ongantíð " "víst. Tað verður einans sýnt í formbyggerinum og reituliga amenn " "undan øllum øðrum birtingum, eisini frá innsendilsupplýsingum, " "úrslitum og niðurhøltum." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI-datoúvalur" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attributtur fyri form-elementum" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Verð verj uml allar webformar við Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Uppgivið av @plugin_id e-mail-viðbótini." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Inslátta teksta verður víst á samsýningarsíðuni fyri " "viðgerðarhandlarar og skiftir út standaardlýsingina fyri hesum " "viðgerðarhandlara." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Inntastaður tekstur verður víst á variant-stjórnunarsíðuni." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Úveitur ein form-element til at savna longd í føtum og tommum." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Létur brúkarar síggja hjálparsíðuna hjá Webform-módelinum." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Sker (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URLin, sum kann nýtast til at strika innsendanina frá webforminum. " "Webformið má verða stillað inn soleiðis, at brúkarar fáa loyvi " "at strika eina innsendan við einum trygdartokeni." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Loyva at strika eina innsendan við nýtslutokini" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Um valda brúkarar kunnu strika eina innsendslu við at brúka " "vefformsins URL, har ein (tryggjaður) token fyri innsendsluna er " "lagdur afturat." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Eftir bert webform, sum eru opin fyri nýggjum innsendingum, kunnu " "strykast við tað trygga tokeninum." msgid "@label text -- description" msgstr "@label teksti — lýsing" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Biletekstur: src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Bíltextur (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Myndsrc (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Býður ein fertikal tabbselemint." msgid "State (Name)" msgstr "Staða (navn)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Støðan á webform-innsendsluni. (ósparað, draft, liðugt, " "dagført, læst ella umgjørd)" msgid "State (Label)" msgstr "Støða (merking)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Den opprunaliga raw-verðinum hjá webform innsendsluni (Óvistað, " "Snøggdra, Liðugt, Uppdaterað, Lokað ella Umrokn)." msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Tælefonnummarið er ikki galdandi. (t.d. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standard wizardi-/kortenda merking" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Vinaliga legg til merkini, at dátumúvalsvalið óvirkar dagar í " "viku, ið ikki eru valdir." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Strika henda @item?" msgstr[1] "Strika hesi @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arkiver webform" msgid "Close webform" msgstr "Sláa webform av" msgid "Restore webform" msgstr "Endurleggj webform" msgid "Star/flag submission" msgstr "Innsending av stjørnu/fløgg" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-postur sendur ikki fyri %handler handler, tí at " "@type-e-mailin (%email) er ikki galdandi." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datokieðara" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Veitir stak stuðul fyri jQueryUI datepicker fyri dát- og " "datetime-evni. jQueryUI verður ikki longur umsorgað." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tekst-ílat'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Tekstfeldur'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "'Tekstøki'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Velja-ílat'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " " '#title': 'Vel eitt'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Væl 1'\n" " option_2: 'Væl 2'\n" " option_3: 'Væl " "3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Vel fleiri'\n" " '#type': " "select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Væl 1'\n" " option_2: 'Væl 2'\n" " option_3: 'Væl 3'\n" " " "radios:\n" " '#title': 'Radioknappar'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Væl 1'\n" " option_2: 'Væl 2'\n" " " " option_3: 'Væl 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "'Frámerkjekassar'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Væl 1'\n" " option_2: 'Væl 2'\n" " option_3: 'Væl " "3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Frámerking'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Fíluílat'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Stýrdur einstakur fíla'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Stýrð fleiri fílar'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Dagsetningar-ílat'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': 'Dato'\n" " " "datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dato/tíð'\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Daglisti'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'Tíð'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Víðari ílat'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " " '#title': 'Litur'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Telefon'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'URL'\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 'Leiting'\n" " number:\n" " " " '#type': number\n" " '#title': 'Tal'\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "'Bil'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Befêstingarsíða-/modaltitil" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ja, eg vil strika hesa @item. \n" "Ja, eg vil strika hesar @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktupplýsingar'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': 'Kontakt'\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Stutt " "lívsráð (CV)'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Aðferð fyri CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Fest " "CV-skjal'\n" " paste: 'Tepur CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': 'CV'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Støða á umsókn'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Umsóknarstøða'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Lokið'\n" " in_review: 'Verður farið ígjøgnum'\n" " " "accepted: 'Samþykkt'\n" " rejected: 'Avvíst'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dato fyri " "lokna umsókn'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dato fyri umsókn í yvirlestri'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dato fyri samtykkta umsókn'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dato fyri avvísda umsókn'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Yvirlit yvir meting'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Miðalstig'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Tal av " "metingum'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detaljer um meting'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Títt upplýsingasnið'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fornafn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Kyn'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Váttan um samband'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': 'Samband'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Títt CV'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Háttur til CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Legg CV-skrá inn'\n" " paste: 'Krit " "inn í CV-txt'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Sendi-knappar'\n" " '#submit__label': 'Liðgjør'" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform-skemayðilkønning" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title-bibliotekið er ikki sett upp í " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-taggir — Admin-taggir fevna um %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-merkir — HTML-merkir innihalda %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Standardkategorier" msgid "Notes/Comments" msgstr "Nótur/Comments" msgid "Default webform categories" msgstr "Standard webform-kategoriir" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Set sjálfgefnar webform-ábyrgðir (categories) inn, sum altíð " "verða tøk, tá brúkarar skapa og umsita eitt form." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tókklar viðvíkjandi webform aðgangshóps-typu. Dizsen tókkul " "er bert tøk(ur) fyri Webform email-hendara í 'To', 'CC' og 'BCC' " "e-mailmóttakarum." msgid "All administrators" msgstr "Allir umsitingarfólk" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Aðgengilegum fyri fyrisiting)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Hvernig tú kan skapa eitt avritað webform í Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Vinsamliga takni niður ytri bókasønir við ein av teimum tilmæltu hættunum." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Básic-eginleikar'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekstfelt'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tekstboks'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Veljilisti'\n" " '#options':\n" " " "one: Ein\n" " two: Tveir\n" " three: Trí\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Valmerkir'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Ein -- Hetta er hjálputexti.'\n" " two: 'Tveir -- Hetta er " "hjálputexti.'\n" " three: 'Trí -- Hetta er " "hjálputexti.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Datoeginleikar'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Dato\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Datolisti'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Tíð\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Avanceraðir eginleikar'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'E-mail fleiri'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Tilsvar (altjóða)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Svið\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Yvirliting av fíl'\n" " tableselect:\n" " " " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Vel í borði'\n" " " "'#options':\n" " one: Ein\n" " two: Tveir\n" " three: Trí\n" " " " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Raðfesta við Tableselect'\n" " '#options':\n" " " "one: Ein\n" " two: Tveir\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Raðfesta tábell'\n" " " "'#options':\n" " one: Ein\n" " two: Tveir\n" " three: Trí\n" " " " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálvvirkandi ábending'\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': 'Knøttar'\n" " '#options':\n" " one: Ein\n" " two: " "Tveir\n" " three: Trí\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Vel mynd'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Sniðug kattunge 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Sniðug kattunge 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Sniðug kattunge 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 'Meting'\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Hetta eru treytirnar fyri tænastuna.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Vinaliga svara spurning 1?'\n" " " " q2: 'Hvussu er tað nú við at svara spurning 2?'\n" " q3: " "'Aftur at, her er spurningur 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_likert:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Vinaliga svara spurning 1?'\n" " q2: 'Hvussu er tað nú " "við at svara spurning 2?'\n" " q3: 'Aftur at, her er spurningur " "3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " "4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Eginleikar fyri entitetstengingu'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálvvirkandi ábending fyri entitet'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entitetarveljing'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Væl fyri hugtak'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform-kompositir'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Egin komposit'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Eiginnafn'\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eftirnavn'\n" " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': sex\n" " '#title': Kyn\n" " martial_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#title': 'Hjónastøða'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'Starvslíka'\n" " " " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Aldur\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Form-eginleikar'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form-eginleiki (inntaksmaska: " "telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form-eginleiki (sníkleing við inntaki)'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form-eginleiki (leystur og lýsingar)'\n" " '#description': 'Hetta " "er ein lýsing.'\n" " '#placeholder': 'Hetta er ein " "staðfestingartexti.'\n" " '#help': 'Hetta er hjálp.'\n" " '#more': " "'Hetta er meira tekst'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Skiljarar'\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Meldingar'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Hetta er ein " "info-boðskapur.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox-eginleikar'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eingin (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Eingin " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eingin (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Internt'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Valmark við virði'\n" " " "'#value__title': 'Skriva inn eitt virði'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Samsvar'\n" " '#source':\n" " " "one: Ein\n" " two: Tveir\n" " three: Trí\n" " " "'#destination':\n" " four: Fýra\n" " five: Fimm\n" " six: " "Seks\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Fleiri virði'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': eiginnafn\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': eftirnavn\n" " " "'#default_value':\n" " - first_name: John\n" " last_name: " "Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': '

Hesaðani er ein " "stílleiðsla við dømum um øll lutir og " "skipanir.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Grundlutir'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tekstfelti'\n" " textarea:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Tekstur (Textarea)'\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Vel'\n" " '#options':\n" " one: " "Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Vel (Select2)'\n" " '#options':\n" " " " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " '#select2': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vel " "fleiri'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " " "three: Trý\n" " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Vel fleiri (Select2)'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Knappar (checkboxes)'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: " "Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " checkboxes_help:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Knappar (checkboxes) við " "hjálpatexta'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Eitt -- Hetta er hjálpatektur.'\n" " two: 'Tvey -- Hetta er " "hjálpatektur.'\n" " three: 'Trý -- Hetta er hjálpatektur.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Knappar (checkboxes) við lýsingum'\n" " '#options':\n" " one: " "'Eitt -- Hetta er ein lýsing.'\n" " two: 'Tvey -- Hetta er ein " "lýsing.'\n" " three: 'Trý -- Hetta er ein lýsing.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Radiónhnappar'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: " "Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " radios_buttons:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Radiónhnappar (knappar)'\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " " " two: Tvey\n" " three: Trý\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Dato-lutir'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Dato\n" " datetime:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': Dato/tíð\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Datalisti'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Tíð\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Avanceraðir lutir'\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': E-mail\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Flere e-mail'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': E-mail\n" " tel:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': Telefón\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Telefón (Altjóða)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Leita\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Nummar\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Rað\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Lit\n" " text_format:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': 'Tekstformát'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Uppil av " "fíl'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Uppil av fleiri fílum'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Uppil av fíl-knapp'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Vel í talu'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " " " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Raðfesting í tableselect'\n" " '#options':\n" " " "one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Raðfesting í talu'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Trý\n" " " " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálvvirkandi fylling'\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': 'Knappar'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: " "Tvey\n" " three: Trý\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': Hædd\n" " " " webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Val av mynd'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Sniðug smákatur 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Sniðug smákatur 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Sniðug smákatur 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ligarit\n" " webform_scale:\n" " " "'#type': webform_scale\n" " '#title': Skala\n" " '#max': 10\n" " " "'#min_text': '1 = ikki samd'\n" " '#max_text': '10 = samd'\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "Undirskrift\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Hetta eru " "tænastuskilmálarnir.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Svar so spurning 1, takk?'\n" " q2: 'Hvussu so við at svara " "spurning 2 nú?'\n" " q3: 'Og enda so við spurning 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Lutir til entitet-tilvísing'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálvvirkandi fylling við entitit'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Sjálvvirkandi fylling við entitet-merki'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#tags': true\n" " entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Sjálvvirkandi fylling við " "entitit (fleiri)'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': webform_entity_checkboxes\n" " " " '#title': 'Entitet-checkboxar'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Umsjónarmaður\n" " 0: Anonymur\n" " webform_entity_radios:\n" " " "'#type': webform_entity_radios\n" " '#title': " "'Entitet-radiónhnappar'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Umsjónarmaður\n" " 0: Anonymur\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entitet-vel'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entitet-vel (fleiri)'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Orðmerkja-checkboxar'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Orðmerkja-vel'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Orðmerkja-vel (fleiri)'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Samansettir webform-lutir'\n" " " "'#open': true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Adressur\n" " webform_address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#title': 'Førsta adressa'\n" " " "webform_same_address:\n" " '#type': webform_same\n" " '#title': " "'Seinna adressan sama og fyrsta adressan'\n" " '#source': " "webform_address\n" " '#destination': webform_address_other\n" " " "'#destination_state': visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " " webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Seinna adressa'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link (fleiri)'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Sjálvstøðugt " "samansett'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Kyn\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Hjónabandsstøða'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Arbeiðsstøða'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Aldur\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Formular-lutir'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Formularlutur'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Formularlutur (Kravt)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Formularlutur (óvirkin)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Formularlutur (Inntaks-maska: Telefón)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Formularlutur (Goymir inntak)'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Heiti " "vístað áðrenn'\n" " '#title_display': before\n" " " "'#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " title_display_after:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Heiti vístað aftaná'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Heiti við hjálp (tooltiip)'\n" " '#help': 'Hetta er hjálpatexti, " "sum verður vístur í einum tooltip. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Heiti vístað beinleiðis'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing vístað áðrenn'\n" " '#description': 'Hesin lýsingur " "verður vístur áðrenn inntakið.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Lýsing vístað í tooltip'\n" " '#description': 'Hesin " "lýsingur verður vístur í einum tooltip. Pellentesque habitant " "morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis " "egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor " "sit amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Lýsing " "við meira (les)'\n" " '#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " " "'#more': 'Hetta er meiri tekst'\n" "container_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Umhylsislutir'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Upplýsingar'\n" " " "'#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Feltset'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Kafli'\n" " '#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Formular í einari røð 01'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'Formular í einari røð 02'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#size': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'Umhylki í " "einari røð'\n" " '#type': textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " " class:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': 'Tala'\n" " '#header':\n" " " "- title: 'Fyrra navn'\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "40%'\n" " - title: 'Síðsta navn'\n" " attributes:\n" " " " style: 'width: 40%'\n" " - title: 'Kyn'\n" " attributes:\n" " " " style: 'width: 20%'\n" " table_01:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Persónur (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Fyrra navn (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Síðsta navn (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Kyn " "(1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Persónur (2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Fyrra navn (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Síðsta navn (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Kyn (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Persónur (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Fyrra navn (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Síðsta navn (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Kyn (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Skiljarar'\n" " " "'#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Boð'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Hetta er ein upplýsing-boð.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_status:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_message': 'Hetta er ein " "status-boð.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_warning:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "warning\n" " '#message_message': 'Hetta er ein " "várilig-boð.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_error:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "error\n" " '#message_message': 'Hetta er ein " "villur-boð.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Flexbox'\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox-lutir'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Lutur (Flex: 1)'\n" " element_flex_2:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Lutur (Flex: 2)'\n" " " "'#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Lutur (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "contrib:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Baðar (contrib)-modulir'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#type': address\n" " '#title': 'Adressa'\n" " " "'#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "```" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Dizsa atburður verður sløktur, tá Tippy.js-bókasavnið er sløktur." msgid "Totals" msgstr "Samanteljingar" msgid "Add custom link" msgstr "Legg til eginligan keppil" msgid "Edit custom link" msgstr "Broyta persónligan keðju (link)" msgid "Submitted" msgstr "Sendt inn" msgid "Long" msgstr "Longur" msgid "Short" msgstr "Stutt" msgid "Included" msgstr "Innkluderað" msgid "Last modified" msgstr "Síðst broytt" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-síðukort" msgid "Usage" msgstr "Notkun" msgid "Rebuild" msgstr "Endurskapa" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Lati sitten senda sitemap-in til leitiskipanir." msgid "Default priority" msgstr "Standardprioritetur" msgid "Indexed" msgstr "Yndekserað" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minsta sýnistíma fyri sidekort" msgid "No minimum" msgstr "Eingin minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Tal av keppum (links) á hvørjari sitemappusuðu" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "MÁximalt tal av sitemap-leinkjum at viðgera í senn" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Um tú hevur trupulleikar við at keyra cron ella enduruppbyggja " "síðukortið (sitemap), kanst tú ynskja at lækka hesa virðið." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap-cachingsveiðarstaður" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ógyldig grund-URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Víðgangandi kortið (sitemap) tín er á dag og hevur ikki brúk " "fyri at verða endurskapt." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Prioriteturin fyri hesa URL’ina samanborið við aðrar URL’ir á " "síðuni hjá tær." msgid "Default (@value)" msgstr "Standard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Enduruppbygging av sidekort" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klíka á tabell-heitini fyri at broyta flokkingina." msgid "Path to link" msgstr "Slóð til leinkju" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Tað er longu til ein verandi leinkja í sitemap-inum við slóðina " "%link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Veldna leinkjan fyri %loc varð goymd." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Tann persónliga leinkjan fyri %loc er strikað." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Bjóðar brúkarvaldar keðjur (links) til sitemap." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Lийн við sitemapinum til yvirskipaðu motorarnar:" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Send ikki oftari enn einar um" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "Lega bara inn, um sitemapin er dagførd síðani seinastu innsendan." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Skræddarsýtar innsendarvegleiðingar" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Sendte sitemap til %url og fekk svar @code." msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorar" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Sjálvvirkandi (tilrátt)" msgid "(highest)" msgstr "(hægst)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(lægst)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Vin fyri at økja talið av leinkjum á hvørja síðu." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inkludera eitt stílark í sitemaps fyri menniskju." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Skalt spara og endurstilla allar eginvaldar innleingingar og " "prioriteringsleinkur." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Innløgsupptøka: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Að breyta hesum slóðstillingum hevur ávirkan á allar einingar af " "þessari gerð, sum annaðhvørt hevur innibyrðing ella raðseting " "sett til sjálfvirkið." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hvussu ofta sidan helst kann vænta at broytast. Dimesturini geva " "yvirskipaðar upplýsingar til leitaransingar, og kann tí ikki " "nágreiniliga svara til, hvussu ofta teir krabba á síðuna." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Skráarskipan %directory finst ikki ella er ikki skrivbar." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Vel hvørjar leinkjurnar tú vilt endurbyggja" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Um eingir lýkstýpur verða valdir, verða sitemap-fílarnir bara " "endurframleidd." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Kanna statusrapportið fyri at fáa " "meira upplýsingar." msgid "Last modification date format" msgstr "Sluttmælt dagsetningarformat" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Virkset þróunarmøguleika fyri at vísa fleiri stillingar." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Skriv inn ein URL per linju. Toknið [sitemap] verður skift út við " "URL-inu til títt sitemap. Til dømis: %example-before verður skift " "út við %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ógildug URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Forhent URL-aliasar meðan sitemap verður genererað." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Um tað eru trupulleikar við at enduruppbyggja sitemapið, møguliga " "vilt tú handvirkt seta hesa virðið. Um tú hevur fleiri enn @max " "keðjur, verður ein index við fleiri sitemap-síðum skapaður. Tað " "eru eitt hámark á @max sitemap-síðum." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Hetta er sjálfvirka grunðs-URL, sum verður brúkt fyri sitemaps og " "sitemap-leinkjur." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Endurbyggir sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Framskriva skyndiminniðaðar fílur" msgid "Rebuild links" msgstr "Bygg aftur keppilinkir" msgid "Submit to search engines" msgstr "Send inn til søgi-motorar" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sitemaparnir vórðu ikki endurframleiddir á henda hátt." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Sitemap-leiðirnir vórðu endurskaptir." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Sitemap-leinkarnir vóru ikki endurbygdir á ein eydnaðan hátt." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Fyrsta síðupathsins (front page) leiðin kann broytast í stillingum fyri site-upplýsingar." msgid "Delete custom link" msgstr "Viskur ein persónligan keppil" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Tá ið hetta er virkt, munar tað við at sækja allar URL-aliasir í " "einu lagi í staðin fyri ein í senn meðan sitemap verður " "tilgjørt. Fyrir miðal ella stórar lagnir er tað ráðiligt at " "sløkkja hesa møguleika, tí hon nýtir nógv minnið." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Skeakelá sjálvvirka framleiðslu av sitemap-fílum við cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Sitemap-innstillingar" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Vel frekvensina fyri broytingarnar." msgid "Default change frequency" msgstr "Standard ændringstíðni" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Aðløgdar einingar-stillingar" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Kanna XSL-funktionina" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Átøkja at preload-a aliasir" msgid "Set chunk size" msgstr "Set dǿddarstødd (chunk size)" msgid "Set batch limit" msgstr "Still lúkkaðsbýtarmark" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Vegin til XML-skránna, sum verða genereraðar" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Vísurð á høvuðsíðu" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Broytingarfrekvens fyri heimasíðuna" msgid "Gz" msgstr "Gjøs" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Set in skjót og rein URL-‘ar inn í sitemapið" msgid "Language selection mode" msgstr "Møguleiki fyri málval" msgid "Status of the bundle" msgstr "Støða á bundnum" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritetring av savnið (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Broyta tíðarfrekvensina fyri bólkin" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemap-ID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Sitemaparnir vórðu endurframleiddir." msgid "Sitemap ID" msgstr "Síðukartauken-ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sitemap %label er blivin strikað." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Løyst %label-sitemapina." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Hetta hevur verið dagført: %label-sitemap." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Eingin persónlig leinkja tøk. Legg til " "persónliga leinkju" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Den innsetta leinkjuna @link er annaðhvørt ógyldig, ella er hon " "ikki møgulig at fáa atgongd til fyri ónavngreinaðar brúkarar." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Er tú vísur, at tú vilt strika %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Kongens ikki eitt gylti persónligt leinkjutilboð." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Véla, sum fara at taka ímóti sitemappinum" msgid "Change Frequency" msgstr "Broytingarfrekvens" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form → **contact_message_persónliga_form**" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "brúkaren_passord" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Listi yvir víðvísingar" msgid "With selection" msgstr "Við val" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Það er ongin endireging enn." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Sjálfgefin hreflang-sitemap — lýsir URL-um, sum skulu skrásetast " "av nýggjari sykivningartólum." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemap-yndikatsblað" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Sitemap-indexið, ið vísir øll onnur sitemaps — gagnligt, um tað " "eru minst tvær aðrar sitemaps. Í flestu førum skal henda sitemap " "vera hin síðsti í genereringarraðnum og sett sum sjálfgeviða " "sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Sjálfgefin hreflang-sitemap-typa. Ein sitemap av hesum slagi verður " "skilt av flestu nýggjum leitarrobotum." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Sitemap-index-sitemaptypen. Ein sitemap av hesi slóðini listar " "sitemaps fyri øll onnur sløg." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Ein umsitingarmaður hevur sett upp eitt brúkarakonto til tín á " "[site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Opna webformulier" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Vinaliga skráset teg inn fyri at fáa atgongd til hesa form." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Quotaið fyri fílupplýsingina í hesi formi, %quota, er farið " "framum. Verðnið at gjalda nøkur fílir burtur." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Vinaliga endurskoðað tína innsendan. Tína innsendan er ikki liðug " "fyrrenn tú trýstir á knøttin „Submit“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Biðja inn á fyri at fáa atgongd til hesa innsending." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Kundi ikki viðgera hesa innsendingu. Biðjað kontaktar " "síðustjóran." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Tú hevur longu sent inn hesa netumsending. Líta eftir " "tín fyrra innsendi." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Tú hevur longu sent hetta vefumsóknarform. Sí tíní " "undanfarnu innsendingar." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Vinsamliga ring inn fyri at fáa atgongd til upplógvaða fílin." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Innsending frá: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Sendt inn á [webform_submission:created] \n" "Send av: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Innsendar virðir eru: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Grunnleggjandi e-mail-kontakt við rásarform (webform)." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Navn tín'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Túttle mail'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Evni\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Royndarkonta sendandi " "vefform frá [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Boð\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Biðjað um at geva sær " "burtur frá hesum telduposti.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Senditilgongdir'\n" " '#submit__label': " "'Send boð'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Hægskúli: Hægskúli \n" "Associate Degree: Associate Degree " "\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree " "\n" "Some College: Some College" msgid "Employment status" msgstr "Arbeiðsstatus" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Fulltíðarstarv'\n" "'Part Time': " "'Parttíðarstarv'\n" "'Military': 'Hermaður'\n" "Unemployed: " "Arbeiðsleysur\n" "Retired: Frítikin" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukasiskt: Kaukasiskt \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Miðeyðurland': 'Miðeyðurland' \n" "Afrikanskt: Afrikanskt " "\n" "Karibiskt: Karibiskt \n" "'Súðurasianskt': 'Súðurasianskt' " "\n" "'Eystur-asiskt': 'Eystur-asiskt' \n" "Blixið: Blixið" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Mann\n" "Woman: Kvinnan\n" "Non-binary: " "Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Vel ikki at svara'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Fígging/Grannskoðan: Fígging/Grannskoðan " "\n" "Rekla­ma/Fólka­boð/Almann­a­við­skifti: " "Reklam­a/Fólkaboð/Almanna­viðskipti \n" "Flúgferð/Loftferð: " "Flúgferð/Loftferð \n" "Listir/Fít­ur/Útgáva: " "Listir/Fítur/Útgáva \n" "Bilar/Automobilar: Bilar/Automobilar " "\n" "Banka-/Vís­ingar­lá­n: Banca-/Vís­ingar­lán " "\n" "Vinnslu­menning: Vinnslu­menning \n" "Vinnumøguleiki: " "Vinnumøguleiki \n" "Skrivstovu-/fyrisitingarstarv: " "Skrivstovu-/fyrisitingarstarv \n" "Bygging/umvæling: Bygging/umvæling " " \n" "Vørur til brúkarar: Vørur til brúkarar \n" "Viðskiptasveinska: " "Viðskiptasveinska \n" "Góðska­menning/Námskeið: " "Góðska­menning/Námskeið \n" "Orka/veit­ing: Orka/veiting " "\n" "Mekanikk/teknikk: Mekanikk/teknikk \n" "Ríkis-/Hernaður: " "Ríkis-/Hernaður \n" "Heilsugæsla: Heilsugæsla " "\n" "Gist­ing/Far­ferð: Gisting/Farferð " "\n" "Mannagjøf/Hjálparfólk: Mannagjøf/Hjálparfólk " "\n" "Uppsetan/viðlíkahald: Uppsetan/viðlíkahald \n" "Trygd: Trygd " "\n" "Internet: Internet \n" "Lógarinnar­lýsing/Sæ­k­ur­heit: " "Lógarinnar­lýsing/Sækerheit \n" "Lógfrøði: Lógfrøði " "\n" "Leiðsla/fram­kvæmd: Leiðsla/framkvæmd " "\n" "Framleiðsla/av­reiðsla: Framleiðsla/avreiðsla " "\n" "Marknaðarføring: Marknaðarføring " "\n" "Non­profit/Frí­tíðar­l­erað: " "Nonprofit/Frí­tíðar­lerað \n" "Fyriskipa-/bioteknologi: " "Fyriskipa-/bioteknologi \n" "Professiónell tænastur: Professiónell " "tænastur \n" "Eignar­ogn: Eignarogn \n" "Matstova/Matur­tænastur: " "Matstova/Mats­tænastur \n" "Handil/handils­rakstur: " "Handil/handilsrakstur \n" "Sala: Sala \n" "Vísindi/Kanning: " "Vísindi/Kanning \n" "Kunnleika­arbeiði: Kunnleikaarbeiði " "\n" "Tøkni: Tøkni \n" "Telekommunik­a­tjón: " "Tele­komm­unik­a­tjón \n" "Flut­ing/Logistik: Flutning/Logistik" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Âlvaroðing" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Vergeliking" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Mikið verri \n" "2: Eit pars verri \n" "3: Um sama \n" "4: Eit pars " "betri \n" "5: Mikið betri" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Líkindi/Ávirkan" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvalitetur" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Te|sfrøðingur (nøgdsemi)" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Tí- skala við tíggju pinnar" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Heim: Heim\n" "Uppstøða: Uppstøða\n" "Farsími: Farsími" msgid "Province codes" msgstr "Provinsiakoder" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Bretlandsk Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'Nýggja Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland og Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Scotia' \n" "NT: 'Norðvestur-økirnar' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': " "Ontario \n" "PE: 'Prins Ernstar-eyja' \n" "QC: Kvibek \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Provinsnøvn" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Køn – Alþjóðamáling fyri borgarluftferð (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Maður \n" "F: Kvinnan \n" "X: Ótilgreint" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra smátt: Extra smátt \n" "Smátt: Smátt \n" "Miðal: Miðal " "\n" "Stórt: Stórt \n" "Extra stórt: Extra stórt" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'Amerika í sambandsríkjunum " "Samóa': 'Amerika í sambandsríkjunum Samóa' \n" "Arizona: Arizona " "\n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or " "Middle East)': 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)' " " \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas' \n" "'Armed Forces " "Pacific': 'Armed Forces Pacific' \n" "California: California " "\n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: " "Delaware \n" "'Distrikt Columbia': 'Distrikt Columbia' \n" "'Federated " "States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: " "Florida \n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii " "\n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: " "Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: " "Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' " "\n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: " "Michigan \n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi " "\n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska " "\n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New " "Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': " "'New York' \n" "'Norðurkarolina': 'Norðurkarolina' " "\n" "'Norðurdakota': 'Norðurdakota' \n" "'Northern Mariana Islands': " "'Northern Mariana Islands' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma " "\n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania " "\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands' " "\n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'West Virginia': " "'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming " "\n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Norðvesturterritoriið': " "'Norðvesturterritoriið' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario " "\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "I oersettingar" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Eitt lokalt hýst dokumentskað, t.d. ein PDF-skjal." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Ein lokalt hildin myndtræfil." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Eitt fideo, sum er vert á einum uttanhýsis staði (til dømis " "YouTube ella Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Werkform innsendingar operasjónir bulk-formur" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Aktivér hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Veitir eina kerüløsning fyri ofta trupulleikan, har brúkarar við " "loyvinum „Útviðgerðarsíður og hjálp“ síggja menyleiðir, " "sum teir hava ikki atgongd til vegna innlitsloyvið. Óvirkt í Drupal " "10.3 og nýggjari." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin Toolbar-søk (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Virkne tastaturflýtileið" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Virkn keyboard-snarveg (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Aktivéra tooggel-bjálkan á flýtilásum (keyboard shortcut)" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-atferð" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent ferstokkings-tíð (timeout)" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Loysa ambôr (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Steðgjarar kunnu standa fast (sticky) í verkleitarlistanum" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Verktygbara torkunarinntøkkan" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeútseting (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maksimala dýpd fyri upprýstarundir í rullumegin." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Funktionirnar í Admin Toolbar Links Access Filter-modulinum " "eru innbygdar í Drupal-kjarnan frá og við útgáfu 10.3, og tí " "skal hann afinstallerast.
Harumframt, nú modulin " "ikki longur er neyðugur, verður hann tikin burtur í " "komandi útgávum av Admin Toolbar, tá stuðulin fyri " "útgávum lægri enn 10.3 verður tikin burtur.
\n" "Sí mál: #3463291 og #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Um hetta er stillað, verður søkainntakið fokuserað, tá brúkarin " "trýstir á knøttarnar: „Alt + a“.
Óvirka hesa stilling, um " "hon stoytir við nakra verandi lyklaborðs-uppseting." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar-viðbøturn veitir eina betri brúkarauppliving fyri " "sjálfgefna Drupal Toolbar.
Hetta er eitt fellil-down-meny, sum " "gevur skjótari atgongd til allar fyrisitingarsíður á einari meira " "skilagóðari hátt, við færri klikkum og minni " "skrollan.

Hesar næstu stillingar geva serliga avtaraðna " "innstillingar fyri JavaScript-háttin hjá Toolbar sticky og " "hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Sjálfgefið er at eginfunksjónin fyri Admin Toolbar er " "virkjað, so hon stendur við omanfyri í vinstra líknandi " "glugganum tá tú skrollar upp ella niður.
Kvina " "Óvirknað fyri at sløkkja fyri fleygunum at Admin Toolbar " "festir seg (sticky), soleiðis at hon heldur seg omanfyri á síðuni " "tá tú skrollar upp/down, og ikki fylgir tíglugganum í vafranum." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Um hetta verður stillað, verður amboðsbjálkan annaðhvørt " "múligað ella sýniligur, tá brúkarin trýster tey: „Alt + p“. " "
Sløkk fyri hesi stilling, um hon stríðir við nakra verandi " "tastaturstilling." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Gevur eina smidligari brúkarauppliving, har bara menuatrið, sum tú " "hevur yvir aftur, verða víðkað, fyri at fyribyrgja av tilvild at " "aktivera.
Sløkk á @hoverintent_source_link fyri at brúka " "standard grundleggjandi JavaScript atburð hjá modulum." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Setur hoverIntent-trigger-tíðina (stig á 250).PHP Date formatting." msgstr "Brúka PHP-datumsformatering." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Flokkur fyri trygdarkoplingarstaðfestingina." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Nýlla nummar at varðveita. Tá hendan nøgd er nádd, verður hin " "elsta trygdin strikað fyri at gera rúm fyri ta nýggjasta trygdin. " "Latið tað standa tómt fyri at varðveita allar trygdir." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Til at kryptera trygdarafrit, skalt tú seta upp bókasavnið Defuse " "PHP-encryption umvegis Composer við hesum boðum: composer " "require defuse/php-encryption. Sí síðuna " "við Defuse PHP Encryption-dokumentatión fyri meira kunning." msgid "All backups" msgstr "Allar trygdarafrit" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Endurseting liðuggjørd kl. @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "**Kalendarilista-stík (Schedules Tab)**" msgid "Download Backup" msgstr "Tak fyri at sækja Trygdaravrit niður" msgid "Choose the backup source." msgstr "Vel backup-kelduna." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Vel afturvinningsstýringarsnið." msgid "Choose the destination." msgstr "Vel útlating." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Vel tíðarsetningina fyri bizkopia, tú vilt keyra." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Bakkup endað við mistakum" msgid "Exception Message: " msgstr "Feilmelding:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Bakkup-málið „Download“ stuðlar ikki til at setja síðuna " "offline meðan bakkupurin verður tikin." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Hald CAPTCHA-relatertja tellarar í statusrapportini. Tink eisini at hetta " "hevur ein frammúrskarandi avrikstrygging, tí at dagføring av " "tellarunum førir til at valið verður endursettur og drepur " "variablum-cache." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Tinkið, at CAPTCHA-myndin lærir saman við síðuskeið (page " "caching) (sí performance-amboð). Tí at " "avbjóðingin skal vera øðrvísi fyri hvørja grundaða form, " "verður fyribilsing (caching) av síðuni, har hon vísir seg, " "forðað. Góðs okkurt at tryggja, at hesi form ikki koma upp á ov " "nógvar síður, ella tapir tú nógv av caching-hjólunum. Til " "dømis, um tú setir eitt CAPTCHA á brúkarainnlógvabyrgissluna " "(user login block), sum vanliga vísir á hvørja síðu fyri " "naavnleysar vitjandi, verður caching í reiðum høpi í royndum " "óvirkin. Formunum til at lata inn viðmerkingar eru eisini eitt " "dømi. Í hesum føri skalt tú setja Location of comment " "submission form til Display on separate page í " "viðmerkingarstillingunum hjá teimum viðkomandi innihaldstypunum fyri betri caching-hátt." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Brúkarar við sleppa CAPTCHA loyvið " "verða ikki boðin avbjóðing. Ver v issað/tryggja at hetta loyvið " "verður givið teimum trúverdu brúkarunum (t.d. síðustjórar). Um " "tú vilt royna ein verjaðan form, so halt tað fram sum ein brúkarar " "uttan sleppa CAPTCHA loyvið (t.d. sum ókunnur brúkarar)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA-sesjón endurbrúkssókn greind á @form_id
Staðfest " "CAPTCHA-token: @posted_captcha_token
Ervæntað captcha-token: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id er blakað av CAPTCHA-máting: challenge %challenge (við " "modúlið %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Sleppa fráférandi feilmelding, sum brúkarin fær, tá hann setur " "inn eina skeiva CAPTCHA-svar." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Legg lægri og hægri IP-adresur skulu vera ymiskar. Vinsamliga " "rættið rímstøðu %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Ein CAPTCHA kann leggjast til næstan allar Drupal-foraumar, við at " "seta inn eitt knapagt CAPTCHA Point. Ávísir sjálfgevir " "CAPTCHA Points eru longu útvegaðir í CAPTCHA " "Point-kaflanum, men tetslag tilviljarligir forðar kunnu eisini " "lættliga leggjast afturat og stjórnast." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Set eitt IP-adres per røð í sniðum XXX.XXX.XXX.XXX. Ella tú kanst " "eisini áseta IP-adressurøki per røð í sniðum " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Ongar trygdar-/rómar eru loyvdar. " "Núverandi IP-adressa tín er %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Endurmeta Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Yvirlagið slút" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Eingin val (við tokenum)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Fyri at token stuðul skal virka, má token-hetjan vera sett upp." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Jævn (mest fyri myndir)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Aktiveerje dat Colorbox slettast troch at smeket á de efterliggjandi " "overlay (bakgrund)." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Um Colorbox skal vísast í eina fastlæga staðseting í vitjandans " "néðursýn (viewport) ella í mun til dokumentsins." msgid "Mobile detection" msgstr "Farsneyting av mobiltsignal" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Innhaldsbíldekynstur fyri fyrstu mynd: @style" msgid "Node style first" msgstr "Nóðstíl fyrst" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox er longu til staðar á @path. Ongni niðurleiðing er " "neyðug." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kundi ikki taka niður colorbox-bókasavnið frá @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Fejl: ikki er møguligt at afpakka colorbox-fílu." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Colorbox-bókasøkið er verið eydnaðliga sett inn á @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush kundi ikki lasta colorbox-bókasøkjuna." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Du kan finna nýggjar møguleikar í Colorbox Load og Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Stilla visningsmóðir inn" msgid "View mode for content" msgstr "Útsjónað stilling fyri innihald" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Visningsmátur fyri Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Hvussu Colorbox skal bólka eginheitirnar." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Allar einingarreferensur á einni síðu við sama gallerigildi " "(rel-attributt) verða bundnar saman. Tað má bert innihalda " "lágstafir, tal og undirstrikanir." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Innhaldsyndurstøða: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox sýnisstilling: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Vel statið, sum skal brúkast fyri Colorbox. Dømi-støðini eru tey, " "ið fylgja við Colorbox-plugininum. Vel „None“, um tú hevur lagt " "Colorbox-støð í temað hjá tær.
Dømi: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify-bókasavnið" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify-bókasavnið" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify er longu til staðar á @path. Ekkert niðurlysingin er " "neyðug." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kundi ikki niðurlaða DOMPurify-bókasavnið frá @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Fejl: ikki verður borið at unzip-a DOMPurify-fílið." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "DOMPurify-bókasavnið er eydnað at taka niður til @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush kundi ikki leggja DOMPurify-bókasavnið inn" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Bókasavnið DOMPurify er ikki sett upp. Ljóssmyndir- og " "myndasýnisrúmið Colorbox nýtir hesa bókasavnið til at reinska " "HTML-undirtitilir. Uttan hetta bókasavnið verða allar undirtitlar " "viðgjørdar sum vanligur teksti. Um tú ætlar at hava " "HTML-undirtitlar í Colorbox-innihaldinum, skalt tú niðurhala DOMPurify-bókasavnið, pakka tað út og leggja " "dist-bólkin inn í mappuna /libraries/DOMPurify í tíni " "Drupal-uppsetanarmappu. Serliga leitar skipanin eftir " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Til at " "fyribyrgja møguligum trygdarmálum, biðja vit teg um bert at seta " "upp dist-bólkin, og ikki nakrar aðrar fílir úr skjalinum.

Um tú ikki ætlar at brúka HTML-undirtitlar, kanst tú " "minka hesa ávaring á innstillingarsíðuni fyri " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify-bókasavnið er sett upp. Þetta bókasavn mun hreinsa " "(sanitize) HTML í Colorbox-undirtitlum." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify-bókasavnið er ikki sett " "upp. Tað er neyðugt, um tú vilt brúka HTML í " "Colorbox-undirtitlum. Uttan tað verða allar undirtitlar viðgjørdar " "sum plain text." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Sjálvgevað verður ein ávaring víst á Drupals støðuskel, um " "hesa bókasavnið manglar. Tikkið henda valmøguleika til at steðga " "ávaringin." msgid "Node responsive image style" msgstr "Node: responsivur billedstílur" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsiv bilduppseting fyri innihald" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsiv bilde-stíll fyri Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Óáhugbúgvi myndstílbólk fyri responsivt innihald: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsiv innihaldmyndastøða: uppruna mynd" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsivur bilestyle: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responsiv myndastíl: Upprunamynd" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox responsivt" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Um On (standard), fer Colorbox at leggja eitt einstakt " "per-umbæn-token til gallerí-id’ið fyri at fyribyrgja, at myndir " "verða settar handaliga inn í gallerí. Token’ið varð lagt til " "sum trygdarviðgerð, men onkur metir gamlar atferðina sum ein " "menning, og hesin stillingur ger tað møguligt at taka tokenið " "burtur." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (visingarhættir)" msgid "Config Ignore" msgstr "Stillinga at víkja burtur frá stillingum" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Instelur fyri gjøgnumgongsloyvið at víkja frá stillingum" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Listi yvir ignoreraðar stillingar" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfigureringsentitetnøvn at sleppa at hyggja at" msgid "Mode of operation" msgstr "Driftsmóti" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Ymsetingar ignoreringsstillingar" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Ignorer ávísar stillingar meðan innlatingar og útflytingar fara " "fram" msgid "Operational mode" msgstr "Driftsmótur" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "lists til innlesing og útnýtslu uttan at fyrilit er tikið til" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Listi yvir avvístar stillingar við innlestri" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Listi yvir útskildar stillingar við export" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Instillingar fyri avangiðarigan burturlatan" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lukkaður listi yvir gjørdar avgjørdar stillingar" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Yvirlit yvir dagførdar óroknaðari stillingar" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Listi yvir strikaðar avmarkaðar stillingar" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Dizze stilling stýrir, hvussu fløktum konfiguratiounin er. Um tú " "ikki hevur ein nýtsluorð fyri eitt meira framkomið set-up, er " "ráðleggingin at halda tað einfalt." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Stillingarnar vórðu ignoreraðar í øllum førum" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Eitt konfiguratiónsnøvn per linju.
\n" "Dømi: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(vil óvirtaka allar konfiguratiónseindir, sum byrja við " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(vil óvirtaka allar konfiguratiónseindir, sum byrja við " ".contact_message.custom_contact_form. t.d. feløg fest við " "eina serliga kontaktform)
  • \n" "
  • * (vil óvirtaka " "alt)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (vil tvinga innlating fyri " "hetta konfiguratión, eisini um tað verður óvirtikið av einum " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (vil " "óvirtaka body-ið í innstillingini fyri \"no approval required\" " "teldupostin, men fer ikki at óvirtaka aðrar user.mail " "konfiguratiónir.)
  • \n" "
  • language.*|* (vil óvirtaka allar " "mál-kollektiónir)
  • \n" "
  • language.fr|* (vil óvirtaka allar fr " "mál-kollektiónir)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (vil " "óvirtaka allar fr felta-o.v. " "týðingar)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(vil tvinga innlating fyri eina ávísa " "felta-týðing)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (vil óvirtaka " "bara sitleiðið, men í øllum týðingum)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Velja tema" msgid "Edit context" msgstr "Broyta umhvørvi" msgid "Reaction" msgstr "Viðbrøgd" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (eventuelt)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (alt)" msgid "Update block" msgstr "Dagfør blokkina" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Betingelsen %name er tikin burtur." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Er tú vísur í at tú vilt strika %label-betingingina?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Skaðar tú veruliga, at tú vilt strika %label-kontekstið?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Er tú vísur í, at tú vil %status-a %label-kontekstið?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Er tú viss/ur, at tú vil strika %reaction-reaktiónina?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Útlóysing av óviðkomandi beíða-végsløðum" msgid "Configure filters" msgstr "Settu filterar upp" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Eintel sýn (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Merking av samhengi" msgid "Select entity" msgstr "Vel eintak" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Eitt einstakt maskinlesiligt navn fyri hesa @entity_type. Tað má " "bert innihalda lágstavir, nummur og undirstrikur." msgid "Entity Mask" msgstr "Entitetmasku" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Lætur ein entitatypu brúka felagsar (fields) og " "framsýningarástøðu frá øðrum entitatypu." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Hesin pallurin er fyrst og fremst ein samling av API-um og amboðum, " "sum skulu bøta um menningarfyrimuna. Hann inniheldur eisini eitt " "modúl, ið eitur Page Manager, og tað er uppgávan hjá tí at " "umsita síður. Serliga umsitur tað panel-síður, men so sum tað " "vakstrar, fer tað at megna nógv meira enn bert Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins — amboð til at gera tað lætt fyri modullum at lata " "øðrum modlum implementera plugins frá .inc-fílum." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Útflutningsførir — arkirðar tól at gera tað lættari hjá " "modulum at hava lutir, ið annaðhvørt halda til í dátugrunni ella " "í kóði, so sum „standardnéviganir“." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-viðgerðarførari — arkingar, ið gera tað lættari hjá " "pallinum at umsita AJAX-umbidningar og geva viðskaranum boð um, hvat " "skal gerast við teimum." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Formamboð — amboð til at gera tað lættari hjá formum at umsita " "AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objekt-caching — amboð, ið ger tað lættari at broyta eitt objekt " "tvørtur um fleiri síðufyrispurningar og cacheleggja arbeiðið, ið " "verður gjørt við broytingunum." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontekstir — fatanin av at vøra objekt inn í ein eindingan " "umhvølling (wrapper) og at veita ein API til at skapa og taka ímóti " "hesum kontekstum sum input." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Málmóttak — amboð til at gera tað einfølt at seta ein form í " "eitt málmóttak." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Ofhinkað — en einfaldur form-viðmótsháttur, sum lætari " "formfylgjur verða vístar og ikki-vístar alt eftir teimum valum, sum " "verða gjørd í einum øðrum lagi." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Innihald — pluggbart innihaldsslag, sum verða brúkt sum partar " "(panels) í Panels og øðrum modlum, t.d. Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Formvísari — ein API, sum ger tað nógv lættari at gera flísar " "(multi-step) formularar." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-arbiðir — amboð at cache’a og reinskilja CSS lættliga, so " "at CSS frá brúkarainntøku verður trygg og ókunnugt." msgid "Exposed filter values" msgstr "Útsettar filtergildi" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Um eitt virði er sett fyri inntøku-síus (exposed filter), verður " "tað tikin burtur úr blokk-vísingini." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Gev brúkaranum atgongd til filtervirðið" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Gegyr at vísa hetta filtervirði fyri vitjandi? Um so er, verður " "virðið, sum er sett her, tað sjálfgeva." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Vísa filter-operatorinum til brúkaran" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Fræggjar tú, at hendan filter-operatørin skal verða sýndur " "vitjandi? Um so er, verður operatørvalið, ið er sett her, " "sjálfvirkt." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Sløkk síaðarfiltur: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Uppfær støðu" msgid "Administer blocks" msgstr "Fyrisit blokkar" msgid "Creating content" msgstr "Stovna innihald" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurasjónsfílar" msgid "Default moderation state" msgstr "Standard mótstøðustøða (moderering)" msgid "Theme files" msgstr "Tema-filer" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Tilpass HTML fyri wrapper fyri felt og label" msgid "Module files" msgstr "Modulefíler" msgid "@label has been removed." msgstr "@label er fjernet." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Liðtekstur ikki styttur" msgid "Translations directory" msgstr "Iborðabæti-umhvørvinum (translations) directory" msgid "The parents of this term." msgstr "Foreldrini hjá hesum hugtaki." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Bestill" msgid "Entity links" msgstr "Eitendale-kenningar" msgid "About text formats" msgstr "Um tekststílar" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Ein ella fleiri nøvn skiljað frá við , ella +" msgid "Title field required" msgstr "Titillvøddur er kravdur" msgid "Boolean string" msgstr "Booleske strengur" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-fjølur" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Eindvísningar-referensaaðurgongd" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dublin tálmyndun fyri responsivum myndstílum" msgid "Translate interface text" msgstr "Ítøkilig: Umset ynterfakstekst" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Maksimalt tal av boðum at varðveita í dátugrunns-skránni. " "Kringytnir ein cron viðlíkahaldsuppgáva." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Utravald: Brúka account-name ella display-name í staðin." msgid "Workspaces" msgstr "Arbeiðssvæði" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Angiv heilt serdar vísningarstillingar fyri hesi " "@display_context-mótur" msgid "Supported entity types" msgstr "Støttaðar entitetstyper" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Virðisgildi fyri theme-stillingarvariabelina." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Brúka ljóðfílir til endurbrúkanlegt miðil." msgid "contact message" msgstr "kontaktboðskeðja" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Tókuverðaðir miðilsflokkar, í framsýningarraðini" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Vendor-ymboðið \"@vendor\" hevur ov lítið pláss. Tað má vera í " "minsta lagi @space megabytes leys." msgid "Plays inline" msgstr "Leiktar innanfyri linju" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Du kan beitað margmiðlaraefni inn (við at brúka taggin " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Skrivar logs fyri systemhendingar í dátugrunninum." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "Vel Set þetta sum sjálfgeva form og klikk Goym." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Netbókmentasjon fyri modulin RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Kjarnueiningin Media Library veitir tað miðlasamlingsbókasamlingina " "(media library) og Media library-feltviðgjøraran. Tá ið hendan " "eindin er sett upp, gerst Media library-feltviðgjørarin " "sjálfgevinna viðgjøraran fyri at raðføra Media-referensfelli." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Tráður: um viðmerkingar verða savnaðar í træðum ella " "ikki, við fólki, sum hevur møguleika at svara til ávísar " "viðmerkingar í staðin fyri sjálva innihalds-entuina." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Fylg leiðbeiningunum í @search_index_topic fyri at tryggja, at " "leitarvísingin er uppdaterað." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Leverandørdýrpogin \"@dir\" er ikki skrivfønt." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "A settið hjá CKEditor 5-innlagnum „%cke5_media_plugin_label“ " "fyri „%cke5_allow_view_mode_override_label“ eigur at vera " "samstillt við settið hjá " "„%filter_media_plugin_label“-síunarinnar " "„%filter_media_allowed_view_modes_label“: tá tað er merkt, mugu " "tveir ella fleiri útsýnisstillingar loyvast av síaranum." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tillokkað entitetstypur" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Koda í Drupal-umsóknini má verða skrivaræ til, fyri at brúka " "Sjálvvirknar Uppdateringar. Hetta fevnir um Drupal-kjarnuna, " "modullar, temas og Composer-ofhýsingarnar í " "vendor-døgunum. Hetta merkir, at Sjálvvirknar " "Uppdateringar ikki eru kompatiblar við onkrum veitaraplattfjórum." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Stigin broytingar kundu ikki verða lagdar til, og síðujð er í " "eini ógreiðu støðu. Tað er eindømt sterkt mælt til at " "endurstilla kóðan og dátugrunnin úr eini trygdarkopi." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Eftir-útføringaruppgávur verða keyrdar í somu request, har " "stigvísar broytingar vórðu lagdar á virka kóðabasar. Hetta kann " "føra til óvæntaðrar atferðar." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-modul, sum veitir møguleika at tappa (staging) pakka-innleggingar " "og uppfærslur við Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Það er ikki nóg mikið diskpláss til at skapa ein stasjonstrøð." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Fyrstað har @stage_count instanser av @stage_info_file samanborið " "við @active_count í tí virkaðari mappuni. Hetta bendir helst á, " "at ein tvíteknað plugin varð uppsett." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Støðaríet (stage) hevur @stage_count instansir av @stage_info_file. " "Tað tyder oft á, at ein tvítekinn (duplicate) útwreiding varð " "sett upp." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Uppsetningar-grunnelement (stage) rotmappe verður ikki før at verða " "skapað á „@dir“." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Stig roothannigerin “@dir” hevur ikki skrivimøgd heimild." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Tað loyvir bert stuðlaðum Composer-plugins. Um tú hevur onkur, " "sært tú á Hvat um tað " "stendur, at eg havi ósjóðað Composer-plugins í kóðanum " "mínum?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Um cweagans/composer-patches er uppsett, má tað vera " "skilgreint sum ein áheitan (dependency) hjá høvuðverkætlanini " "(t.v.s. tað skal verða upplýst í require ella " "require-dev undirkaflanum í composer.json). " "Tú kanst keyra niðanfyri standandi kommando í rot-dǿmuni (site " "root) hjá tínum síðuni fyri at leggja tað sum áheitan hjá " "høvuðverkætlanini:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Kunnu ikki staðfesta pallin, tí eingi pallur er skapt." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Allir composer-pluggar eru loyvdar, tí " "config.allow-plugins er sett til true. Tað " "er ein óhóttiligur trygdarváði." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Utwreiding er til." msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Brekpuntuppsettið brúkar vanliga bara eitt einstakt brekpunt, við " "einum tómum media-fyrispurni, fyri at gera viewport-sizing. " "Fleiri brekpunkir verða nýttir til at broyta klippingina ella aspect " "ratio hjá myndum á ymiskum skjærmsstøddum, og tað verður ofta " "kallað art direction. Nýtt brekpuntuppsettið skal verða " "stovnað fyri hvørja aspect ratio, fyri at fyribyrgja innihalds- " "skiftum. Tá tú hevur valt eitt brekpuntuppsettið, kanst tú velja, " "hvørji brekpunkir skulu brúkast til responsive image style. Standard " "er, at valið brúkar ikki hetta brekpunt er valda fyri " "hvørja brekpunt. Sí hjálpasíðuna " "hjá Breakpoint-íforritinum fyri at fáa meira at vita." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer má vera stillaður til at gera tryggar niðurlesingar. Tað " "merkir, at valið " "disable-tls skal vera false, og at valið secure-http skal vera " "true í config-kaflanum í tínum " "composer.json-fíli. Um hesar formlarnir ikki eru settar " "í tín composer.json, fer Composer at virka trygt " "sjálvgevið. Fyrst at seta hesar virðir í linjuni, skalt tú renna " "hesar kommandoir:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problem varð staðfest í lock-fílnum meðan stage-virksemi fór " "fram. Fylgjandi vandamál komu fram í lock-fílnum meðan " "stage-virksemi fór fram." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Staging-mappan er ikki vard við PHP-TUF, sum krevst fyri at nýta " "Package Manager trygt." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Það tykist ikki vera nakrar óútgreidnar Composer-uppgerðir, tí " "aðvirka lock-fileið (@active_file) og staged lock-fileið " "(@staged_file) eru eins." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Feltet %field er strikað úr %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Stigkatalog-rengering" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Inkludera ikki viðurkendar fílir og mappur í projekt-rótini í " "staging-uppgerðunum" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Endurset tagna tilgong til innihald" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Konfiguraasjunarekjobjectið @name befettet gjin oersetbere wearden, " "so it moat gjin taalkoade oantsjutte." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Vei til eini fíl, har Composer Stager-útdata skal skrásetast" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF er ikki virkið fyri @url-repósitorið." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modulini **Layout Builder Expose All Field Blocks** er in **Feature " "Flag**-modul, sum alger allar feløg á øllum sløgum útsetur sum " "felagsskubbum til at brúka í Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Til dømis, um Layout Builder er virkaður á eini Node-bundle " "(Innihaldstýpu), og at sýningin á hesi bundle brúkar field blocks " "úr User-entitynum (t.d. navnið hjá høvundanum), men Layout Builder " "ikki er virkaður fyri User-bundle, so hevði hetta field block ikki " "longur verið til staðar eftir at hetta plugin (module) er " "avinstallerað." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Tú kan bara leggja workflows til á Workflows-síðuni, eftir at tú hevur sett " "upp eitt modúl, sum nýtir APIið, so sum Content Moderation-modúlið." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Tú kan eisini bert bæta arbeiðsfløkur við á Arbeiðsfløkusíðuni, eftir at tú hevur " "sett upp eitt plugin, ið nýtir API’ið, so sum Content " "Moderation-módulin." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Eitt workflow hevur að l̥estaðminst tveir støð. Støð kunnu " "verða løgd afturat, tá tú leggur ein workflow inn ella ertur við " "honum á Workflows-síðuni." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Ein ovarið (transition) lýsir, í hvørjum standi eitt ynski kann " "setast sum næsti. Tað hevur ein endastaðan, men kann hava fleiri " "tilstandir frá, har ovariðið kann nýtast. Ovariðir kunnu " "verða lagdir aftrat, tá tú leggur til ella broytir eitt " "arbeiðstreyt (workflow) á Workflows- " "síðuni." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "PHP-útpakkningin **UploadProgress** má verða aktiverað fyri at " "kunna stilla inn progress-yndikatorin. Kanna statusfrágreiðingina fyri at fáa meira " "upplýsing." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Hvørt TLS skal verða virkað opportunistiskt (standard er satt)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Um at krevja TLS ella ikki (standard er false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Bind til eina ávísaða IPv4- ella IPv6-adressu (ingin sjálfgefin)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Ynstallað %module-mynduleikar." msgstr[1] "Ynstallaðir %module-mynduleikar." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Still eigenskap hjá eini konfiguratiónseind" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Dizsa virðið er ikki eitt galdandi longingarnavn." msgid "Menu link depth" msgstr "Menylink-djúpni" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess-kollbaka er ikki galdandi: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo → **IdentiskMed**" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Í øllum førum ein av teimum" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Róp eina metodu á einari tænasta" msgid "Plays Inline" msgstr "Spæl í línu" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Spælir inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Grundmodulet fyri tungumál (Language) letur tær at leggja nýggj " "tungumál aftrat á síðuni, veitir tungumálaskifarin-sekki " "og ger tað møguligt at stilla sýniligheitina hjá blokkunum eftir " "tungumáli; møguligt er bert at stilla blokkina og " "blokk-sýniligheitina, um tú hevur fleiri tungumál sett upp. " "Grunndropini fyri Innhaldsýðling (Content Translation), " "Fyrisetningaraýðling (Configuration Translation) og " "Brúkara-viðmótsýðling (Interface Translation) lata tær týða " "innhald, fyrisetningar og innbygda brúkara-viðmótið, hvør sær. " "Grunndropið Locale umsitur sjálvvirkandi niðurleggingar av " "týðingum, sum samfélagið hevur gjørt til standard fyrisetningar " "og tekst í brúkara-viðmótinum, um grunndropið Update Status er " "sett upp. Sí ið annars eru viðkomandi evni niðanfyri fyri " "ítøkiligar uppgávur." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Vænta eftir, at týðingar-skipanin verður dagførd. Eisini, um tú " "hevur kjarna-**Update Status**-mótalin uppsettan, og týðingar eru " "tøkar fyri tín mál, so vónar tað, at týðingarnar verða tiknar " "niður. Tú verður fluttur aftur til síðuna **Languages** " "tá hetta er liðugt." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Sleppa longd afturbygd týðing fyri %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Óbrúkiligt. All virksemi er flutt yvir til navigationsmódúlið." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formular og ligamið í innihaldinum í layout builder-verkfarinum eru " "óvirknar í Edit-máta." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (tilgangilig @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Side-kontekst" msgid "Administrative top bar" msgstr "Hjørnskíttan (administrative top bar)" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Hesin filterið hevur onga ávirkan, tí atgongd verður stýrd av " "%module-í modulinum. Hesin filterið hevur onga ávirkan, tí " "atgongdin verður stýrð av hesum modlum: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Innihaldslensuskiftu filter" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Óneyðig filters funnið" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Sjónvarpsútsjónið %view nýtir %status_filter-síuna, men hon " "hevur onga ávirkan, tí ta(ny) fylgjandi(e) module(r) stýrir/av " "stýrir atgongd: %modules. Hygg eftir og umhugs at taka síuna burtur." msgstr[1] "" "Sjónvarpsútsjónið(e) niðanfyri nýtir/nýta " "%status_filter-síuna, men hon hevur onga ávirkan, tí ta(ny) " "fylgjandi(e) module(r) stýrir/av stýrir atgongd: %modules. Hygg " "eftir og umhugs at taka síuna burtur úr hesum " "sjónvarpsútsjónunum: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direkt-skriving er virkað. Hopar um sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Beint-skriva er virkað. Broytingar eru gjørdar í rennandi " "kóðagrunninum." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direkt-skriva-máti er virkin, tað merkir, at broytingar verða " "gjørdar uttan fyrst at geva teimum “sandbox” (royndarum). Hetta " "kann vera vandamikið og verður ikki mælt til fyri " "framleiðsluumhvørvi. Til tess at verja síðuna tína, verður hon " "sett í viðlíkahald meðan áheftingar verða dagførdar." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandkassamappan er ein undirmappe av hinum virkaða mappinum." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PG_TRGM PostgreSQL-útstreymið er til staðar." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versjón)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal dugur ikki at skapa serliga væl-randomiseraðar nummur, og tí " "eru ávísar trygdarfunksjónir so sum “password reset”-URLir ikki " "so trygðar, sum tær eiga at vera. Í staðin er bert ein slóigt, " "minni trygtrans ella “fallback”-generator tøk. Hin mest líkindi " "orsøkina er, at `open_basedir`-avmarkingar eru í virksemi, og " "`/dev/urandom` er ikki á góðkenda listanum. Sí krøvini til systemið fyri meiri " "upplýsingar. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Uppfærslutilkynningar eru ikki virknar. Tað er staerkt mælt " "til at tú setur upp modulin Update Status úr tumlivingar-/module-síðuni, so tú kan fylgja " "við nýggjum útgávum. Fyrir meira kunning, handbókar-/Update status-síðuna." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Um tú hevur ta kjarna-myndugleikan **Update Status** uppsettan, skalt " "tú í hinum fyrisitingar-meny **Manage** fara til " "**Reports > Available updates** fyri at síggja " "eina frágreiðing yvir dagføringarnar, sum eru tøkar fyri tínar " "síðuvørs hugbúnað. Um **Last checked** er nógv langt " "síðani, so trýst á **Check manually** fyri at dagføra " "frágreiðingina. Sjá í frágreiðingina; um kjarna-hugbúnaðurin " "ella nakrir modullar ella tema hava trygdar-dagføringari til taks, so " "skalt tú dagføra so skjótt sum møguligt." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Endurskoðaðu javnan tiltøk uppfærslur og uppfærðu eftir tørvi " "fyri at halda síðuna trygg og tíðarhóskandi. Keyr altíð uppfærslu-skriptin hvørja ferð, sum ein " "modul verður uppfært. Set upp Update " "Status-modulin fyri at síggja eina frágreiðing um tøku " "útgávur fyri Drupal Core og moduli og tema, sum eru " "avtengdir/tilgjørdir av samfélagnum." msgid "Update Status settings" msgstr "Uppfærslu-tilstøðustillingar" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modułurin Update Status kannar regluliga eftir nýggjum útgávum av " "síðuni (viðroknað bidragnaðar modullar og themes) og boðar " "fyrisitingum frá, at uppfærslur eru tøk. Update Status-skipanin " "verður eisini brúkt av øðrum modlum til at umsita dagføring og " "niðurleggingar; til dømis nýtir Interface Translation-modúlið " "Update Status til at taka týðingar niður frá " "lokaliseringstænastuni. Tink, at so oft sum Update Status-skipanin " "verður brúkt, verða anonymar nýtslustatistikker sendar til " "Drupal.org. Um tú vilt, kanst tú avinstallera Update Status-modulið " "frá Extend-síðuni; um tú gert tað, " "virkar tað ikki, sum byggir á Update Status-skipanina. Fyrir meira " "kunning, sært tú online-dokumentasjónina fyri " "Update Status-modulið." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "The Upplýsingarskrá um tøkur " "dagførtar vísir kjarna, tillagað (contributed) mátum og temas, " "har nýggjar útgávur eru tøk at taka niður. Á síðuni við " "frágreiðingina kanst tú eisini handvirkt kanna eftir dagføringum. " "Tú kanst stilla hvussu ofta dagføringar verða kannaðar, tað " "verður gjørt meðan cron keyrir, og um boð skulu sendast á síðuni við dagføringarstillingum." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Kjernekorkið User-modulið (brúkaraeiningin) letur brúkarar " "skráseta seg, logga inn og logga út, og fyrisitingarfólk at umsita " "brúkaraættir og heimildir. Hvussu tað ávirkar viðkomandi evni, " "fer eftir hvørjir moduli eru settir upp á síðuni hjá tær; evnini " "niðanfyri hjálpa tær við uppgávum, sum viðvíkja umsiting av " "brúkaraheftum og vitjandi." msgid "Table class" msgstr "Tabel flokkur" msgid "@label view mode" msgstr "@label viewmóti" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Hvussu skulu hvørja rað í hesi néttvísi (view) verða " "útrættað?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Um ongin av roðinum ella stíla-pluginsins styður feløg, so gevur " "hendan felagið møguleikan til at virkja tey, so tú til dømis kan " "brúka group by." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabell CSS-klasar" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klasseir at veita á talvuni. Skil fleire klasseir frá hvørjum " "øðrum við einum soldi. Dømi: classA classB" msgid "output as" msgstr "output sum" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Hesað síðan er ætlað til framsýning." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Aftel íløg/komponentur til layoutið" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field-datumið er ógyldugt. Datoið skal vera innanímillum " "%min–%max ára bilinum." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer varð funnin á %path, men tað var ikki møguligt at gera " "hana read-only." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Um vegleiðandi ikki ber til at finna leiðina til " "composer sjálvvirkandi, skalt tú leggja Composer inn í " "tína verkætlan við at keyra hendan kommando: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Versiónin av composer-eksekverinum má svara til " "@version. Sí Composer-hjálpina " "fyri at fáa meira kunning, ella brúka hendan kommando til at leggja " "Composer til tín verkætlan: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Stigaðslinjan (path) til Composer er stillað í stillingunum, og " "tað er nú ikki longur stuðlað. At fáa hetta at rigga, skalt tú " "leggja composer/composer afturat sum ein Dependency " "(ofhæng) í tínum projekti við at keyra composer require " "'composer/composer:@version', ella leggja ta " "niðanfyri standandi linjuna afturat í settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Sí hesa " "broytingarumsókn fyri meira upplýsing." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Slóð til rsync er stillað inn" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Slóðin til rsync er sett í stillingum, og tað verður " "nú ikki longur stuðlað. Til at loysa hetta skalt tú leggja ta " "niðanfyri standandi linjuna afturat í settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Sí hesa broytingarfrágreiðing fyri at fáa " "meira at vita." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Eitt einstakt maskinlæsiligt navn. Kanska bert innihalda lágstøfur, " "nummar og bindistrúk." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Ein entitetur varð eksporteraður til @dir. \n" "@count entitetir " "vórðu eksporteraðir til @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Miseydnat til at eksportað eigting til @target_type %missing_id ið " "er vísað til av %field á @entity_type %label tí tað vísta " "@target_type ikki finst." msgid "View @entity_label" msgstr "Vís @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Vís @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Viðhaldsmodus er virkaður." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Viðlíkahaldsmodus sløktur." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Útvidingin er tøk" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modúlið '@name' er ikki tøkt." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Temaið '@name' er ikki tøkt." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profilurin „@name“ er ikki tøk." msgid "Positive or zero" msgstr "Jákvætt ella null" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Gildikar sekvenslyklar" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Kulurnar í sekwensinum samsvara ikki við ásettu treytirnar." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Einingarinnihald opslagningsbody-felt" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Tá kveikt er á hesum einfalda modul, leggur tað sjálvfylgjað " "innihaldslíkams-fjals við." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modulen **Block Content** stjórnar sköpun, ritstýringu og uppgerð " "av innihaldsblokkum. Innihaldsblokkar eru innihaldsmiðlægar " "einingar, sum kunnu fá reitir, og sum eru umsýðar av Field-modulinum. Fyrir meira upplýsing, síggja " "online skjalfestingina fyri Block " "Content-modulinum." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Brúkarar við leyvinum Að umsita blokkategundir kunnu gera " "og dagføra blokkategundir við fílum og vísingarstillingum, frá síðuni Blokkategundir undir menuinum Bygnað. " "Fyrr meira um at umsita fílir og vísingarstillingar, síggj hjálpina til Field UI-modulin og hjálpina til Field-modulin." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Brúkarar, sum hava loyvi til at umsita blokkefni ella at " "skapa nýggja innihaldspakka fyri ein ávísan blokktýpa, kunnu " "leggja innihaldspakka í. Hesir kunnu verða skaptir á síðuni fyri at leggja innihaldspakka " "til ella í Place block-poppupinum á síðuni fyri blokklayout og eru " "endurbrúkanar á allan vefn. Innihaldspakkar, sum verða skaptir í " "Layout Builder fyri ein innihaldspakka-týpu ella einstakar " "nodelayout, eru ikki endurbrúkanar og verða eisini kallað " "inline-blokkar." msgid "Allow list style type" msgstr "Loyv lista-stílgerð" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Gevið brúkaranum velja eina listategund" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tilgjøngilig listalagstyper fyri ordnaðar listar: bókstavar og " "rómverskar siffer í staðin fyri bert tal. Tilgjøngilig " "listalagstyper fyri óordnaðar listar: ringar og ferningar í staðin " "fyri bert diskir." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Legg til nýggja viðmerking til %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Fílin (%uri) sum er knýtt at file-entity-viðkomandi %name finst " "ikki." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Kjarnu-modúlini Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media og Taxonomy lata øll veita innihaldseindir." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Vís niður óvistaðar broytingar" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Øll ósparað broytingar í elayoutinum fyri %label verða hildnar " "fyri nakarar og verða avhendaðar. Henda aðgerðina er ikki " "møguligt at taka aftur." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Allar ósparaðar broytingar í útleggingini verða burturtøktar. " "Henda gerðina ber ikki at afturganga." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Endurstilla til sjálfgeva uppsettið" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Útleggingin fyri %label verður aftursett til sína sjálfgevu " "støðu. Allar broytingar í útleggingini og inniliggjandi blokkur " "verða endursettar." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Uppsetingin verður endursett til sína sjálfgegnu støðu. Allar " "broytingar í uppsetingini og inline-brotnir verða endursettar." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Databasisdatadrage fyri MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent umali via mysqli (Loysingarroynd)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi-eindin veitir sambandið millum Drupal og eina MySQL-, MariaDB- " "ella samsvarandi dátugrunn við nýtslu av mysqli PHP-umstøðunni. " "Fyrir meiri upplýsingar, síggj online " "dokumentasjónina fyri MySQLi-eindina." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Loysa eina endurbygging av eini rættinduloysn­ing til innihald. " "Hetta kann vera ein møguliga long og órógvandi arbeiðsferd." msgid "Administer node published status" msgstr "Stjórna birta-stöðu greinarinnar" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Broyt útgivna støðu hjá einum node um alla innihaldið." msgid "Node storage body field" msgstr "" "Node storage body field → **Bókstavar-/tekstfelt fyri «body» í " "nodo-opslag**" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Tá ið virkjað er, leggur hetta innslag sjálfgefið " "node-kropps-fjall (field) til." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Innihaldið kundi ikki verða goymt. Tú skalt venda teg til " "síðustjóran, um trupulleikin heldur áfram." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message í %function (lína %line í %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Hingaðbrúkur „broyttað“-tíðspunkt fyri núverandi lið" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Aktuella node ’oprettað’ tíð" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Tú verður at seta tað fylgjandi modulin upp fyri at seta @module " "upp: \n" "Tú verður at seta tað fylgjandi modullarnar upp fyri at " "seta @module upp:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Tú mást seta teir fylgjandi tema ístálling, fyri at seta @theme " "ístálling:" msgstr[1] "" "Tú mást seta tey fylgjandi tema ístálling, fyri at seta @theme " "ístálling:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Brúkaraeindin koeð ikki senda ein e-mail fyri atgerðina „%op“, " "tí brúkarakontan %account hevur onga e-mailadressu." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Upphafsnúmerið í settinum." msgid "The last record number in the set." msgstr "Lesandi seinasta skráarnummarið í setinum." msgid "The total records in the set." msgstr "Samlaðu skrárnar í haldaranum." msgid "The current page number." msgstr "Núverandi sidanr." msgid "The current page record count." msgstr "Galdandi tal á siduskráar-rekordum." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inkludera tokens úr fyrstu røð" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Virka þetta fyri at brúka token úr feløgunum í fyrstu røðini, " "um tað finst. Globál token (t.d. síðunavn) og kontekstuell " "argument-token eru altíð tøk." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Yvirvelging fyri arbeiðsvitja-valhandler-stillingar" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Vorklaedningarúmsporið, sum skal sía eftir." msgid "The workspace provider." msgstr "Arbeiðsgevarin." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Eitt vísvitandi einfalt tema til at vísa og royna standard HTML og " "CSS. Stark skal ikki brúkast sum eitt grunnlagstema. Í staðin skalt " "tú byggja eitt egna tema við Theming " "Guide sum íleggsi." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokalar fílir, sum eru goymdar undir einum moduls mappu." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokalar skrár goymdar undir einum tema-sveitara." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Rækkjulega váliggjerð fleiri treytir" msgid "Block content selection" msgstr "Val av blokkinnihaldi" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "við @owner tann @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "við @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "við @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inkluderað %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Einans avmarkað til @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Fernýjast entity-leyekar við data-entity-type og " "data-entity-uuid-attributter til at vísa til teir " "nýggjastu URL-alias’ina hjá entitynum." msgid "Media with link target selection" msgstr "Media við val av keppni-/link-mál" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrative síðubar" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Váld kortleggingina inn sum eina samling" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Markera eitt fjøl í einari óráðfesting (constraint) sum valfrítt " "í einari Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Merkið eitt felt sum neyðugt í eini Collection-viðmerking" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serielliserað" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Dizze virðið skal vera eitt serialiserað objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Virðið skal vera ein streng, „{type}“ er givið." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "PHP `phpinfo()`-funksjónin er óvirkin. Sí PHP-hjálpina." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Visning „@display“ þarf valt søkifjøld til at virka rætt. Sí " "stillingarnar fyri listformatið Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "„@display“ nýtir fjøllið %field sum leitifjøll, men fjøllið " "er ikki longur til staðar. Kíggj stýringarnar fyri „Entity " "Reference Revisions“-listasniðini." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Boð um referensjur (Revisions) - Oarsøkukelđa" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Gerðu tað møguligt at fáa atgongd til formulin fyri orkandi " "strikan av Entity Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Skimaði @entity_type-revísjónir fyri foreldraleys: @current av " "@total í @interval ( @deletions vístar burtur)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Slett foreldraðar samansetingseiningar-versjónir, sum ikki longur " "verða brúkt. Um ongar versjónir eru eftir, verður einingin " "strikað, so frægt hon ikki er í brúki." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Vel tað slag av entitetum, sum skal kannast fyri „orphanum“" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Orphan Purger fyri Entity Reference Revisions" msgid "Other (revisions)" msgstr "Annað (ferðaferðir)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Vís merkimiðið fyri ræstuni (referenced) av revisiónum." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisions)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Um tú vilt brúka Field Group accordion formatterin, mást tú seta " "upp modulin jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, sum navnið eisini peikar á, tekur saman og samanslær " "fields. Øll fieldable-trygdir fáa møguleikan at leggja slíkum " "csoðum (groups) afturat til at umhylja teirra fields. Fieldgroup " "kemur við standard HTML-umslagi so sum vertical tabs, horizontal " "tabs, fieldsets ella div-umslag." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Feltbólkaprojektið er ein framhald av feltbólkamodulinum í CCK. Útgávan verður bara til fyri Drupal 7 " "og hægri. Tí at Tilvísingar um Fields API eru til í " "kjarna.
Við at flyta feltbólkina yvir í eitt serstakt modul, " "kann tað opna fyri nakrum nýggjum møguleikum." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Fyri at lesa meira um hetta modulu, ber til at vitja modulus-síðuna." msgid "Output the label as html" msgstr "Útgiv merkan sum html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion er útdøtt (deprekerað)" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Hetta modullið er avskrivað (deprecated), tí Jquery UI-bókasavnið " "er EOL." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Feltbólkur: Akkordion-formar (avskrivaður)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Gevarar møguleika fyri at vísa bólkar sum akkordeon. Hetta plugin " "er útdømt, tí at Jquery UI er komið til enda (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akkordion (avvíst)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Akkordion-iteem (avvíst)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Loyv HTML í merkimiða" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Loyv HTML í merkimiðli: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Afturat CSS-klassar: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Gerir tað møguligt at brúka (XSS-síaða) HTML í heitinum (t.d. " "ikonum). Tink, at onkur element sjálvgeva ikki hava heiti sjálfgeva, " "men tað kann vera øðrvísi eftir evninum." msgid "Preset accent color" msgstr "Forvaldur accentfärgur" msgid "Preset focus color" msgstr "Forstillingur fyri fokusfjarljós" msgid "Focus color" msgstr "Fokuskleur" msgid "View @bundle" msgstr "Se @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Myromóduríð" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Vís hjálp-ikon til at víxla formýsingina" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Dizze stilling verður yvirvrengd av aktuella " "brúkara. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundærverktygbara í frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigatión (Drupal-arkhívlisti / Drupal Toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Vís Másjandi sekundær tólstong á fremra enda" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Vís taavars-borðið í Frontendinum (tá tú er innraðsaður í " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Virka form-beskriuwingar-skeiðara" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title ((@language " "translation))" msgid "Layout density" msgstr "Layout-tætleiki" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Skjum panelið við síðusíðuna" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Vís raðspjald á síðu" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Gerðu síðustýringspaniel aftur stuttann" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Broytir layout-tæðina fyri tabellur í fyrisjónarviðmótinum " "(admin)." msgid "Custom Focus color" msgstr "Aðlagaður áherslulitur" msgid "Increase contrast" msgstr "Øk mótstøðuna" msgid "Create Navigation" msgstr "Stovna leiðavigatión" msgid "Content Navigation" msgstr "Innhaldsleiðing" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nýggja Drupal-navigering, test-yntegreering" msgid "Top Menus" msgstr "Toppmenyir" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Loyplandi handlingsknappar" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Dizze stilling er í løtuni avvirkeað, tí hon verður yvirskrivað " "av navigationsmótinum." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Aktiveer hýnandi handa-knappar" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Vísir allar handlingar í formuni í stingaheilanum." msgid "Delete @bundle" msgstr "Liðgar @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Bílegg @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Endurstilla @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Knulla @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Kloוןa @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Beheint tema við sterkum fokus á at bøta um ritstjóranar " "upplivingina. Lær meira um Gin’s Stillingar og hvussu tú kanst snilda Gin í " "okkara handbók um innlitsgøring." msgid "Slide effect" msgstr "Glæderslúndseffekt" msgid "Reset on end" msgstr "Endurset á enda" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Endurset spælurættingina til byrjan, tá ið spæltting er liðug." msgid "Plyr settings" msgstr "Spælparametrar" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Gallari (fylgjugrúppering fyri bæði myndbönd)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekstur, ið byrjar eitt modal-finstur." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Linktekst: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Bílatsmynd-stíll: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Fyri at fáa meiri kunning um avmerkingina av jQuery UI, sært tú " "hesa broytingaruppgerð" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inniheldur jQuery UI í karnuni, men tað verður ikki longur " "virkið viðlíkahildið, og tað er merkt sum avvíst (deprecated). " "Hetta modulið veitir jQuery UI-asset-bókasavnið fyri allar themes " "og modules, sum hava tørv á tí." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Vita jQuery UI-verkætlanarsíðuna á " "Drupal.org fyri at fáa meiri upplýsingar um hetta moduli." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Løgur fyri jQuery UI-bókasavnið." msgid "Drag" msgstr "Stýr rak (translate)" msgid "Layout Options" msgstr "Layoutmøguleikar" msgid "Create new @type" msgstr "Stovn nýjan @type" msgid "Empty Message" msgstr "Eiðleys boðskapur" msgid "Choose component" msgstr "Vel í́hlut (component)" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layout Builder fyri frásøgur." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Giv atgongd til formulierið „Layout plugin konfiguring“ tá ein " "Layout verður skapað/endurhøvaðað." msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal sjálvvirkni tilvídd (autoresize)" msgid "Modal Settings" msgstr "Modalstillingar" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Vís ørindi-merkingar" msgid "Preview view mode" msgstr "Fyrihyggingarútsýnis-háttur" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Vís so útleiðingarmerki" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Veita layout-integrering fyri paragraf-feløg." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Ynsýningar um layout" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Feltútsjóðari og formatter fyri at brúka layouts við " "paragraf-feløgum." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Yndringaarinnstillingar fyri layoutparagrafir" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Broyta ynstallingar fyri Layout Paragraphs-Plugin" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Yvirskipandi innstillingar fyri Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Utlæg-Paragraph-stillingarnar eru goymdar." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rendrar setningar við le95otu." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimalt nestingarstig" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "At velja 0 forhindrar, at layouter verða innbygdir í aðrar " "layouter." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Kræv, at setningar (paragarafar) verða lagdar inn í eitt layout" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimalt nestingar-djúp: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Persónar mugu verða lagdar inn í leysingar (layouts)." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layoutir eru valfríir." msgid "Available Layouts" msgstr "Tilgongilegar útleggingar" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Tú mást velja í minsta lagi eitt snið." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrerar paragrafir við layout-uppdagan og layout-API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Still inn heildarstillingar fyri layout-paragraf-felagsútfyllarar " "(field widgets)." msgid "Layout Sections" msgstr "Layout-biðlitar" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Lagt út parafrasu-lettir (Labels)" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Layout-paragraffer-seksjónir" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Vel í minsta lagi einan tekststíl til at brúka sum ein " "layoutseksjón." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Brúka sum ein layout-hlutur" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Tøkiligar útleggingar fyri @label Rammur" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Yndringaratlanir fyri Layout Paragraphs-háttasetningum" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Yvirsigtarlag (Layout) foar paragrafir sýnir formálarstillingar" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Kafla-ynstillingar fyri layout-paragraffer" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Flyt lutir frá \"@region\" til" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Flyt Orfanar Einingar" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Vel hvar tú vilt flyta lutir fyri vantaðar eindir." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Tú ert í týðingarham. Tú kanst ikki leggja til ella taka frá " "lutir, meðan tú týðir. Um tú endurúrlistar lutir, ávirkar tað " "allar tungumál." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Tú ert í týðingar-módi. Broytingar hava bert ávirkan á verandi " "mál." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Støðulykingur at vísa, tá ið felt er tómt" msgid "Choose a layout:" msgstr "Vel ein layaút:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Layout-opsetning" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Ferðir nestingarhøgd yfir @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponentir skulu verða lagdar innan í bólkar (sections)." msgid "Choose a component" msgstr "Vel ein íhlag" msgid "Start adding content." msgstr "Byrja at leggja tað innihaldið inn." msgid "Component form" msgstr "Komponent-forsíða" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Rendir editerbarar samansetingar við layout." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Byrja at skapa @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Layout Paragrafer Modalynstillingar" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Ynskipan Paragraphs - modalinstillingar" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Yvirskriftarstillingar fyri Layout Paragraphs-málsáttum eru " "sparaðar." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Lýsingar fyri paragrafverkanir" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Pargrafatvíðka visingar feldsetstaða" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Lýsingar atferð Fjallset Setamerki" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Peraurdeferðar atburðir Feltset Staðseting" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Biðriðarbyrjan til at broyta greinformular" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Greinenda fyri at broyta neðra á paragraf-fmyndinni" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Drag ella klik og brúka pílaknappar at flyta.
Knáttaðu " "Ártán ella Tab tá tú ert liðugur." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Uppsetning av reitagðir rættindi" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Veitir ein drag-og-drop-tast tilgongd fyri Layout " "Paragraphs-komponentir." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Omrað uppsettu innihaldsblokkarnar (paragraph-komponentir)" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Veitir atgong til drag-and-drop, at flyta og aðra navigering fyri " "Layout Paragraphs-komponentur." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Umsjónar-val og innstillingarformur" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraph Library" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Gerður samsvar (integration) millum Layout Paragraphs og Paragraphs " "Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Duplisera lay-out-snarfer í spjaltsíðuíhlutum" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Gerir tað møguligt at duplica Layout Paragraphs-komponentir." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Sletta veruliga hendan „@type“-komponentinum? Tað er ongin " "afturhending." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Ymplaatsering-Paragraph Builder (royndar)" msgid "No components to add." msgstr "Einginí komponéntur at leggja til." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Karakterar at klippa av" msgid "Secure" msgstr "Tryggur" msgid "Viewport" msgstr "Skíggjaútskot" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Evnið fyri ressursina. Oftast verður evnið lýst við kulorð, " "kulorðasambondum ella flokkunarkóðum. Mælt verður til at brúka " "stýrda orðaforðing. Um tú vilt lýsa rúmdar- ella " "tíðarviðurskiftunum fyri evnið í ressursini, brúka " "Coverage-elementið." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Ein greining av tilfarsins. Lýsingin kann innihalda, men er ikki " "avmarkað við: eina høvuðsynd, eina innihaldsyvirlit, eina grafiska " "framlaging, ella eina frítekst-lýsing av tilfarsinum." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Ein ienningur, sum hevur ábyrgd av at gera ressursina tøk. Dømi um " "ein Publisher eru ein persónur, ein ognarskipan ella ein tænastu. " "Vanliga skal navnið á eini Publisher verða brúkt at vísa á " "einingina." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Ein entitetur, sum er ábyrgur fyri at leggja íløgur (contributions) " "til ressursina. Dømi um ein Contributor eru ein persónur, ein " "fyrisiting (felag/skipan) ella ein tænastutænari. Vanliga skal navn " "á einum Contributor brúkast til at vísa hvør entiteturin er." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Ein tími- ella punktur í tíð, knýttur at einum tiltaki í " "lívsløkum tilknýtsins (resource). Datum kann verða nýtt til at " "lýsa tíðaratriði á øllum støði av nágreiniligheit " "(granularity). Mælt til bestu mannagongd er at nýta eina " "kóðingarskipan, so sum W3CDTF-profílinum fyri ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Fíltformurin, tað fysiska miðilin, ella málini hjá tilfeinginum. " "Dømi um mál eru stærð og longd. Mælt verður til bestu praksis at " "brúka stýrda orðafrás (controlled vocabulary), t.d. listan yvir " "Internet Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Ein ótýðilig tilvísing til tilvísunarenda-ressursina innan eitt " "ásett kontekst. Mælt verður til besta brúksvenja er at staðfesta " "ressursina við hjálp av streng, sum fylgir eini formellari " "auðkenningarskipan." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Ein fylgjandi tilfeingi, sum tann lýsandi tilfeingurin verður " "grundaður á. Tann lýsandi tilfeingurin kann vera grundaður á ta " "fylgjandi tilfeingi í heild ella lutvís. Mælt verður til besta " "arbeiðsháttin at áseta fylgjandi tilfeingið við at nýta eitt " "strenglag, sum fylgir eini formellari auðkenningarskipan." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Ein tengdur tilfeingi. Mælt verður til at ávísa tað tengda " "tilfeinginum við hjálp av einari streng, sum lýkur einum formellum " "auðkenningarskipan." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Rúm- ella tíðareviðfangið hjá tilfarið, rúmligu nýtgildið " "hjá tilfarið, ella tað dómsøki, har tilfarið er viðkomandi. " "Rúm- og tíðareviðfangið og rúmligt nýtgildi kunnu vera eitt " "uppgivið staðnøvn ella ein staður, sum er ásettur við " "landafrøðiligum koordinatum. Tíðareviðfangið kann vera eitt " "uppgivið tíðarskeið, ein dagfesting ella eitt dag-/tíðarskeið. " "Eitt dómsøki kann vera eitt uppgivið fyrisitingarligt eind ella " "eitt landafrøðiligt stað, sum tilfarið fevnir um. Eitt mælt bestu " "verklag er at brúka eina stýrða orðalista, t.d. Thesaurus of " "Geographic Names [TGN]. Har tað hóskar seg, kunnu uppgivin " "staðnøvn ella tíðarskeið nýtast í staðin fyri talmerktar " "eyðkenningar, so sum sett av koordinatum ella dag-/tíðarskeið." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Upplýsingar um rættindi, sum verða hildin í og yvir kendu " "tilfarið. Vanliga fevnir rættindainformasjon um eina frágreiðing " "um ymisk ognarrættindi, ið eru tengd at tilfarið, herundir " "rættindi innan hugverk." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Ein lýsing, sum stutt og greitt endurgevur innihaldið á síðuni, " "hóskandi til at verða sýnt fram innan eina Tweet. Endurnýtið ikki " "titlinum sjálvum sum lýsing, og brúka ikki hetta felt til at lýsa " "serligu tænasturnar, sum heimasíðan veitir. Strengurin verður " "styttur av Twitter, við orðum til í mesta lagi 200 karakterar." msgid "Media player URL" msgstr "Mediespælar URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 miðilsstream-URL" msgid "Audio type" msgstr "Lydslag" msgid "Book Tags" msgstr "Bókaorðalindir" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Veitir stuðning fyri Twitter Card meta-merkingar." msgid "Metatag: Views" msgstr "Meta-tagur: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Eigenskapargildi" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Býttist til at vísa til URL-in, sum brast søguna, og kann binda til " "annaðhvørt eina innanhýsis URL ella ein uttanhýsis keldu. Um fulla " "URL-in ikki er kend, er tað í lagi at brúka ein part av URL-in ella " "bara domainnavnið." msgid "Date Submitted" msgstr "Innsent dagseting" msgid "Additional attributes" msgstr "Átriðiltil viðbøtaratrikkur" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Tíðaríman fyri tilfarið" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Strenglvirði skal vera den talrænu umboðanina av iPhone-appen " "tínum ID í App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Strengvirði skal vera den talmæssige framsetningin av iPad-appenni " "tínum ID í App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play app-ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Um tína umsóknin ikki er tøkur í US App Store, mást tú seta hesa " "virðið til tveggja-bokstavs landakóðan fyri tann App Store, har " "umsóknin tín er tøkur." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Ein kommuseraður listi yvir Facebook Platform Application IDs, sum " "eru galdandi fyri hesa síðuna." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Slagið á innihaldinum, t.d. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Titilin á innihaldinum, t.d. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Orðið, ið kemur áðrenn innihaldsheitið í eini setning. " "Sjálfgevaðni lýkur hetta ikki fyri henda virði; virðið " "„Sjálvvirkandi“ skal vera nóg gott, um tað veruliga er " "neyðugt." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Hæddin á omanfyri standandi mynd/myndunum. Viðmerking: um bæði de " "ótryggjaðu og tryggjaðu myndirnar verða veittar, skulu tær bæði " "hava somu stødd." msgid "Audio URL" msgstr "Lyd-URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URLin til einljóðskrá, sum passar til hetta endamálið." msgid "Audio secure URL" msgstr "Ábyrgjað hørðligt ljóðt hleðis-URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Greinmerkja(r)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Skal allar gildi í kyni frá Facebook vera loyvd, har tey fyrstu tvey " "eru „maður“ og „kvinnan“." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Leinkar til Facebook-profilir hjá sjónleikaranum/skriptara(runum) " "fyri videovísningina." msgid "Google Play app name" msgstr "Navn á Google Play-appen" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Ein alternativur útgáva av og:image, og hon hevur júst somu " "treytir; bara ein skal nýtast." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatekoma: Verifikering" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Upprunin Querí tá́ krøss-oríginur (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Eitt heilt navngivið pakkunavn til ætlanatengda framleiðslu. " "Hesum eginleiki er kravt sambært App " "Links-skipanini." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Eina fullstendig treytaðu Activity-klassanavn til at skapa álit." msgid "Should fallback" msgstr "De skal føra aftur til standardvirðið" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Hetta eru ikki partur av Metadata Element Setinum, men kann verða " "gagnligt í ávísum førum." msgid "Accrual Method" msgstr "Tilgjaldingarmetóda" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodisering av periodiseringarskeið (akkumulering)" msgid "Accrual Policy" msgstr "Áknytslutspolitikkur" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Dato, upphavsrættur (Copyright) ásettur" msgid "Audience Education Level" msgstr "Almennari kunnskapsstøðið hjá teimum, ið verða rakt" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Ein flokk av eindum, lýstur við støði í gongdini framá í einum " "útbúgvingar- ella træningarkontekst, og har tað lýsta tilfeingið " "er ætlað." msgid "Has Format" msgstr "Hetsar snið" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Ein viðkomandi tilfeingi, sum í stóran mun er tað sama sum tann " "frammanundan lýsti tilfeingurin, men í einum øðrum sniði." msgid "Has Part" msgstr "Het brot" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Ein tengdur tilfeingur, sum er innivis annaðhvørt kropsliga ella " "logicliga í tí lýsta tilfeingrinum." msgid "Has Version" msgstr "Hætt við útgávu" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Ein tengdur boðberi, sum er ein útgáva, útfering ella tilpassað " "variant av tí lýsta boðberanum." msgid "Instructional Method" msgstr "Undirvísingarmáti" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Ein viðkomandi boðskapur, sum í høvuðsheitum er tað sama sum " "tann lýsti boðskapurin, men í eini aðrari mynd." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Ein relatert úrrúta, har ið lýsta úrrútan er kropsliga ella " "óbeinlendis innibundin." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Ein samsvarandi tilfeingisgrein, sum vísar til, siterar ella á annan " "hátt peikar á tað tilfeingið, sum er lýst." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Ein tengdur tilfarsgrundaður ressursur, sum avloysir, flytir ella " "skiftir út tann tulkaða ressursinum." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ein tengdur tilfeingi, ið krevur, at tilfeingið, ið verður lýst, " "stuðlar sínum virkni, veitingu ella samanhangi." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Dagseting fyri formell útgávu (t.d. útgávan) av tilfanganum." msgid "Mediator" msgstr "Mægler" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "Hetta er tilfarið ella den fysiska luturin, sum tilfarið " "(ressursurin) er knýtt at." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Ein viðkomandi tilvísandi kelda, sum verður vísað til, siterað " "ella á annan hátt peikað á í ta lýstu kelduni." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Ein tilvísandi tilfeingur, sum verður avloystur, skundaður til " "síðis ella yvirtikin av tí lýsta tilfeingrinum." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ein tengdur tørvur, sum hin lýsta ræsurin eigur at brúka fyri at " "stuðla virksemi sínum, sendingini ella samanhanginum." msgid "Rights Holder" msgstr "Rættareigarar" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Ein persónur ella ein skipan, ið eigur ella umsitur rættindi yvir " "tilfarið." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Romligar eginleikar hjá ressursinum." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Ein listi yvir undireiningar hjá tænastuni." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Tíðareiginleikar hjá ressourcen." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons og touch-ikónur" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Hóndhelds-fríður" msgid "Cleartype" msgstr "Clairtype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Útgreinjar stuðning fyri meta-taggum, sum verða brúktir til at " "stýra upplivingini í farsbrowsaranum." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph – Produkter" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "En PNG-afbyrging, sum er 76 px breið og 76 px høg. Viðbrúkt við " "iPad mini og næstføra iPad (”@1x display”) á iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "En PNG-afbyging, sum er 57px breið og 57px høg. Verður brúkt saman " "við iPhone (uttan Retina), iPod Touch og Android 2.1+-tólum." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobile- og UI-justeringar" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-tags, ið verða brúkt til at stýra upplivingini í mobile " "vafrum. Summar av hesum meta-tøgunum eru yvirtiknar av nýggjari " "mobile vafrum. Oftast er neyðugt at seta hesar meta-tøgnir globalt, " "í staðin fyri fyri hvørja síðu sær." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Upplýsingar um mobile & UI-justeringar" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Veitir aftur fleiri Open Graph Protocol-meta-taggar til at lýsa " "vørum." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Ógreinaður bólkur „%group“ á merkinum „%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Eitt sett av meta-tagum, serliga fyri at stýra endursøgnum, sum " "verða vístar, tá innihald verður deilt á Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Oanmeldaða merkimiðil" msgid "Custom tag" msgstr "Eigin merki" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Altjóða mál-lonkar (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Standard locale (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Hetta skal vísa til útgávuna av síðuni, sum er fyri den " "høvuðs-/primære locale, t.d. ta upprunalegu útgávuna av einum " "grein, sum verður týdd til aðrar mál." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Veitir stuðning fyri hreflang meta-tagið við nøkur eyka logikk, " "ið ger tað lættari at seta upp." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Aðløgdar meta-taggar, sum verða brúktir av Apple-vinnustykkjum, " "iOS, Safari o.s.fr." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Eiginsettur meta-merki, sum Android OS, vafrar o.a. brúka." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Oanpassað meta-merkimiðar, sum verða brúktir av Windows og Windows " "Mobile OSunum, IE-browsaranum, o.ø." msgid "Web app capable?" msgstr "Hævur tú ein webapp, sum er føran fyri?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "alternativur iOS-app-hivatangur" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android app link alternativ" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Sjálfgevið navn, sum verður víst við tíltekninginum fyri " "festaðu síðurnar (ella ikoninum). Still inn `content`-eigingina til " "tað ynskta navnið." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Loyv domænu-API-niðurgongar" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Lýstu domænumeta-tags frítt inn" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Bólkur" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Nav-knapputíð litur" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Stýrir litinum á litabótum (Back og Forward) í pinninum " "síðusýningarglugganum." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Notificación" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Fleyrskíldur, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Fyrkantlogo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Fyrkantslógó, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Bred mynd, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Start URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Taakskiljari" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Liturfarvur" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML-fylgjandi litur, at brúka sum bakgrundslitur fyri live-tileið." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - flísmynd" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL-in til ein myndur, ið skal brúkast sum bakgrundur fyri " "live-tile-in." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Tooltips" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Biður um tekstið, ið verður víst í tooltipinum fyri " "efturfastaða byrtingina (shortcut) hjá síðuni." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Vindeygi" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Tryggjað bild-URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Tegundin av myndinni, sum er víst til omanfyri. Skal annaðhvørt " "vera „image/gif“ fyri eina GIF-mynd, „image/jpeg“ fyri eina " "JPG/JPEG-mynd, ella „image/png“ fyri eina PNG-mynd. Viðmerkning: " "tað skal vera ein virði fyri hvørja mynd, og um fleiri virðir eru " "enn myndirnar, kann tað elva til trupulleikar." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Locale-tingini, hesir taggar eru merktur við, skal vera á sama " "sniði sum language_TERRITORY. Standard er 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Aðrar staðir (locale) sum hetta innihald er tøka í, skulu vera á " "formatinum language_TERRITORY, t.d. ’fr_FR’." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Titlið á síðuni, sum skal vera stutt; tað verður stytt við 70 " "teknum á Twitter. Gildið er neyðugt, nema at „type“-feltið er " "sett til „photo“." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Eydningarorð" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativt staðaløki" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Landað fyri app-forritið" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verificarar eigaraskap á eini síðuni fyri leitiferðir og aðrar " "tænastur." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Dizze meta-etikettir verða brúktar til at vátta eigaraskap á " "síðuni fyri søkmotorar og aðrar tænastur." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles klámur URL-Token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Yvirskriuwir langtíðarnevnið á síðuni, tá ið tú nýtir Apple " "„Legg til á heimaskjána“." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Eitt sett av meta-tags, serliga ætlað til at stýra avnánaðri " "funksjonalitetsvirksemi við Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video sikre URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Hæddin á omanfyri standandi(-u) videó(um). Viðmerking: um bæði " "ótryggjaða og tryggaða videóið eru veitt, skulu tey báðar vera " "somu stødd." msgid "Video Secure URL" msgstr "Fyribær fríður URL fyri útgávu (Video Secure URL)" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Eginum Søkingarein (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Deilmerketur deild." msgid "Content audience" msgstr "Innihald til hvørja móttakaraumstøðu" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Veitir stuðning fyri meta-merki, sum verða brúkt til Google Custom " "Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Handhald URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Veitir stuðning fyri mong ymisk faviconar." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Meta-taggur: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobil: alternativ app-link fyrir Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifestur" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes App" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web-app, ið kann nýtast" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Statusbarlitur foar webapp" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Tíðindarheiti fyri web-app" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobile: Klárur tekst (Cleartype)" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Formatdetektering" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobile: Handheld-fræiðligt" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS App Link-Alternativa" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobile: Mobile-tilpassað" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobile: Themafaarva" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Visningarglas (Viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Eitt persónligt strengur til deeplinking til eina Android-hjálp. " "Skal vera á hesum sniði: „package_name/host_path“, t.d. " "„com.example.android/example/hello-screen“. " "„android-app://“-forsniðið verður lagt aftrat sjálvvirkt." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Hetta upplýsir iOS-tól um at vísa eitt banner fyri eina ávísan " "app. Verður hetta brúkt, skal tað lata „app-id“-virðið fylgja " "við; „affiliate-data“- og „app-argument“-virðini eru " "valfræi." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Um sett til „yes“, fer umsóknin at koyra í fullskíggis-móði; " "sjálfgeva framferingin er at nýta Safari at vísa vefinnihald." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Kravið, at meta-taggurin „Web app capable“ verður settur til " "„yes“. Kann eisini setast til „default“, „black“ ella " "„black-translucent“." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Ein “legacy” meta-tag fyri eldri útgávur av Internet Explorer á " "Windows; brúka virðið „on“ til at virkja hana. Hesin tagur " "verður sniðgóður av øllum øðrum böggum." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Um stillt verður til «telephone=no», verður siden ikki kannað " "eftir telefonnummarum, sum annars verða framvíst." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Eldri mobilverur kunna at vænta, at hetta meta-bokstavmerkja er " "stillt til „true“ fyri at vísa, at síðað er gjørt við atliti " "til mobilverjur." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Ein persónlig strengur til deeplinking til eina iOS-mobilapp. Skal " "vera á formatinum „itunes_id/scheme/host_path“, t.d. " "123456/example/hello-screen. „ios-app://“-præfixið verður " "sjálvvirkt lagt aftrat." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "At brúka virðið „width“ sigur ávísum mobilum Internet " "Explorer-browsarum frá at vísa innihaldið óbroytt, uttan at tað " "verður skalað. Alternativt kann ein tølvirð breidd nýtast til at " "vísa ta breidd, sum síðuna skal renderast í: „240“ er tað " "ráðlagda grunnvirðið, „176“ fyri eldri browsarar ella " "„480“ fyri nýggjari eindir við høgum DPI-skíggjums." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Gerir tað møguligt at uppgávur verða skilgreindar á undirdomains " "hjá fullu domænenøvninum, sum er knýtt at skjoldaða (pinned) " "sitinum. Skal annaðhvørt vera „true“ ella „false“." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Skal innihalda ta fullu URL-ina til eitt Browser " "configuration schema-fílu, sum ymur ennari stýrir tilroytingum " "av teglum." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Ein hálvstrik-skiltað strengur, ið inniheldur „polling-uri=“ " "(kravt), „polling-uri2=“, „polling-uri3=“, „polling-uri4=“ " "og „polling-uri5=“ til at vísa til URL’arnar fyri " "boðsendingar. Kann eisini innihalda eitt „frequency=“-virði, sum " "ásetir hvussu ofta (í minuttum) URL’arnar verða kannaðar; " "avmarkað til 30, 60, 360, 720 ella 1440 (standardsvirði). Kann " "eisini innihalda virðið „cycle=“ til at stýra " "boðsendinga-kringrásini." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Ein semikolon-skild strengur, ið lýsir " "„jump“-listaverkætlanini. Hann skal innihalda " "„name=“-virðið til at áseta navnið á verkætlanini, " "„action-uri=“-virðið til at stilla slóðina, ið skal lastast, " "tá ið „jump list“-ið verður trýst, „icon-uri=“-virðið " "til at stilla slóðina til ein ikonfílu, ið skal vísa, og " "„window-type=“-virðið, ið verður sett til annaðhvørt " "„tab“ (standard), „self“ ella „window“ til at stýra, " "hvussu leinkjan opnar í bók, í vafranum." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Eitt semikolonskiltað gildi (semicolon-skiltað) sum stýrir " "víddunum á upphafsforritinum. Skal innihalda virðini „width=“ " "og „height=“ fyri at stýra breidd og hædd í hvørja sínu lagi." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph-produkter" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Í sambandi við optimalisering fyri leitjaeindir (SEO) kann tað " "hjálpa at menna raðfestingina hjá síðuni og einstøku síðunum " "at veita eina víðfevnandi røð av meta-taggum, og sostatt kann tað " "vera við til at fáa eina meira framstandandi framlegging av " "innihaldinum í leitjaseglum. Tær kunnu eisini nýtast til at snøgga " "til hvussu innihaldið verður víst, tá tað verður deilt á " "sosialum miðlum. Fyrir meiri kunning síggj online-dokumentatiónina fyri Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Yvirskriv hvørja av teimum øðruð " "sjálfvirkju, fyll í serstøk gildi og tokens, sum hvør " "einstakur partur skal hava sjálfkalað. Hetta ger tað t.d. " "møguligt, at øll núðlar hava ymisk virðir enn talgildis-snið." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Dizze meta-tagar eru gjørdar til at vísa vitjandi á útgávur av ta " "aktuellu síðu á øðrum málum." msgid "Sitename" msgstr "Vefsíðunavn" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta-tag-mønstrini verða borin víðari frá einum stigi til tað " "næsta, nema tey verða skift út. Fyrir at síggja eitt yvirlit yvir " "teir einstøku meta-taggarnar og mønstrið fyri eina ávísa " "stilling, klikk á navnið hjá henni niðanfyri." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL-in til eitt videoð, ið skal lýsa innihaldið. Fyrir bestu " "úrslit skalt tú brúka ein uppspurningskollu sum er minst 1200 x 630 " "punkter, men samstundis er minst 600 x 316 punkter ein ráðilig " "lágmark. Fyri stuðlað objekt-sløg eru m.a. video.episode, " "video.movie, video.other og video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Týpan av avsniðum videouroppa omanfyri. Skal annaðhvørt vera " "**video.episode**, **video.movie**, **video.other**, ella " "**video.tv_show**. Leinkja: tað skulu vera ein virði fyri hvørja " "video, og tað kann geva trupulleikar, um tað eru fleiri virðir enn " "videoinnihaldið." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Veitir yntegretering av views fyri metatags." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metataggar fyri @view : @display eru goymdar." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Broyta @language-oersetting fyri %view: %display metatitlar" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag-aftekning framláari" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-stillingar fyri hesa néttútsøgn (view)." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Ein liggjandi til leinki til ta ynsktu síðustaðsetingina ella " "URL-ið fyri innihaldið á hesi síðuni, fyri at hjálpa við at " "minka “duplicate content”-bótaávirkanina frá leitarrobotum." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Teksturin, sum skal vísa í titilsfilinum hjá vafranarjánaranum í " "webblátri, tá ið hesin síggur hesa síðuna. Hesar meta-tag kann " "eisini nýtast sum titul á síðuni, tá ið ein vitjandi leggur " "síðuna til bókamerki ella mettir, ella sum síðutitilin í einari " "niðurstøðu í eini leita­maskinu. Tað er vanligt at leggja " "„[site:name]“ afturat, so at navn á síðuni sjálvvirkandi " "verður lagið afturat. Tað verður mælt til, at titulin er ikki " "longri enn 55–65 orðingar (talanum), íroknað millumspøl." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL fyri eina útgávu av hesi síðuni í %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang fyri hvørt mál" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Setur " "ein cookie á vitjandans blaðsavn (browser). Kann vera " "annaðhvørt í NAME=VALUE-virðissnið, ella í eitt meira gjøllt " "sniði, ið eisini inniheldur slóð (path) og gildistíð; sí " "linkið fyri fullar upplýsingar um sniðið." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Gerðir metamerkið (metatags) virkt fyri brúkaráðum leiðum " "(custom routes)." msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Legg til metatag fyri oanpaste leið" msgid "Add custom metatag" msgstr "Legg til oanpassað meta-tag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Slóðin má byrja við /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Admin-rytéini skulu ikki hava metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Það eru þegar tilgjørdir metatags fyri hesa rutu." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Slóðin finst ikki sum inihúsis Drupal-route." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Stovnaði metataggur fyri slóðina: @url. Innanhýsis route: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metataggar kundu ikki verða skapaðar fyri slóðina: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Undervisningarmáti" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: er form av" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: er partur av" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Verður Hentað Av" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Upplýsingar um, hvør hevur atgongd til tilfarið, ella ein ábending " "um trygdarstøðuna tess. Atgongdarheimildir kunnu innihalda " "upplýsingar um atgongd ella avmarkingar, ið byggja á fyrisitingar " "um persónsatrygd, trygd ella aðrar politikkir." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Ein bibliografisk tilvísing fyri tilfeingið. Støða er at lata " "viðkomandi bibliografiskar upplýsingar fylgja, so tilfeingið " "verður á ein so óivaðligan hátt sum gjørligt eyðmerkt." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Dagfesting fyri góðkenning av tilfeinginum. Dømi um tilfeingi, har " "Dagfesting fyri góðkenning kann vera relevant, eru ein ritgerð " "(góðkend av einum deildum við einari universitet) ella ein grein " "(góðkend av einum blaði)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Dato fyri innsendan av tilfarinum. Dømi um tilfar, har " "Innsendingsdato kann vera viðkomandi, eru eitt ritgerð (innsend til " "eitt universitetadeild) ella ein grein (innsend til eitt " "bløð/journal)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Eitt framferðarháttur, sum verður nýttur at skapa vitan, atburðir " "og førleikar, og sum tað umráði, ið umrøtt er, er ætlað at " "stuðla. Lærugreiningaraðferðin skal vanliga innihalda hættir at " "leggja fram undirvísingarefni ella at fremja undirvísingarvirksemi, " "mynstur fyri samskifti millum lærandi og lærandi, og millum lærandi " "og lærara, umframt mekanismur, har tað verður mált, hvussu " "lærdómur verður mettur bæði á bólka- og einstaklingsstigi. " "Lærugreiningaraðferðir fevna um allar partar av undirvísingar- og " "læruferlunum, frá ætlan og framgongd ígjøgnum eftirmeting og " "frágreiðing." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Ein viðkomandi tilfeingisgerð, sum hin lýsta tilfeingisgerðin er " "ein útgáva, útgávuhættir ella tilfæring av. Broytingar í " "útgávu merkja týðandi broytingar í innihaldinum heldur enn mun í " "sniði." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Ein entitetur, sum miðlar atgongd til tilvísningina, og sum " "tilvísningin er ætlað ella nytta fyri. Í einum " "undirvísingarkonteksti kann ein miðlari t.d. vera ein foreldur, " "lærari, undirvísingaraðstoðarmaður ella røktari." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Ein lýsing av øllum broytingum í og varðveiting/ráð yvir tí " "tilfeinginum, ið eru vorðnar síðani tað varð tilkomið, og sum " "eru týdningarmiklar fyri trúvirðið, innihaldsintegritetin og " "tulkingina. Lýsingin kann eisini innihalda eina frásøgn um tær " "broytingar, sum teir komandi varðveitararnir hava gjørt á " "tilfeinginum." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Landafrøðileg tilvísing" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Leggur eitt bók til eitt Facebook-profil hjá einum høvundi. Hetta " "skal annaðhvørt vera URL-slepp til profil-síðuna hjá høvundinum " "ella Facebook-profil-ID’ini." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL-in á mynd, ið skal umboða innihaldið. Myndin skal vera minst " "200 x 200 pixlar í stødd; 600 x 316 pixlar er ein ráðilig " "minimumsstødd, og fyri bestar úrslit brúka eina mynd, ið er minst " "1200 x 630 pixlar. Stuðlar PNG-, JPEG- og GIF-formøtum. Skal ikki " "nýtast, um og:image:url verður nýtt. Viðmerking: um fleiri myndir " "verða lagdar inn, fara nógv tænastur (t.d. Facebook) at sjálvgeva " "til ta størstu myndina, ikki serliga ta fyrstu." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: Prísupphædd" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Produkt: Priiskurrency" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Veitir stuðning fyri serligu meta-bildugildi (meta tags) hjá " "Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Lýsing" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Myndmiðil" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Eingin svifviðgerð (hover)" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Ongin pinur" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Ett sett av meta-tags, sum verður brúkt til at stýra hvussu " "innihaldið á síðuni verður brúkt av Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Den kanoniska Pinterest-objektinum at pinna." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL-in á miðlinum, sum skal umboða innihaldið." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Lykka ikki svævandi «Lagra» ella «Leita»-knøppum, sum verða " "gjørdir av Pinterest-umleggingunum hjá vafranum." msgid "No pin" msgstr "Eingin pin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Fest einki av hesum frá hesi síðuni. Tá ið valið er aktiverað, " "fær henda møguleika forrættindi framum allar aðrar møguleikar " "niðanfyri." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Loyv onki Pinterest-visuelle søk at fara fram frá hesi síðuni." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URLin, sum skal umboða innihaldið." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "De tilleikustillaðu fyrisitingarsíðurnar til at umsita Views meta " "taggar á /admin/config/search/metatag/views eru í løtuni sløktar, " "og vit vóna, at tær verða tiknar fram aftur í eini komandi " "útgávu. Inntil tá ber tað til at umsita meta taggar beinleiðis á " "hvørjari einstøku view um seg í „Meta tags“-partinum." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Til at síggja eina listan yvir framsetningar, við meta-borðum setti " "upp, klikkar tú á eitt framsýningarnavn. Til at síggja eitt stutt " "yvirlit yvir meta-borð-stillingarnar fyri eina ávísa framseting, " "klikkar tú á framsetingarnavnið. Um tú hevur brúk fyri at seta " "meta-borð fyri ein ávísan view, velur tú Add views meta tags. Tá " "meta-borðini verða tikin aftur (reverting), verður tann serstaka " "stillingin strikað, og farið verður aftur til sjálfgefnar " "standardir." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Vilt tú afturíleggja meta-taggar fyri @view_name: @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Tú ert júst á gongd við at afturleggja tær persónligu " "meta-merkingarnar fyri %display_name-útsýningina á " "%view_name-útsýningini. Tað er ikki møguligt at taka hesa aðgerð " "aftur." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Tilbakógongda meta-tags fyri @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Møðbile: Webmanifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web-manfesta" msgid "Image 'alt'" msgstr "Mynd „alt“" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Ein lýsing av tí, sum er á myndini, ikki ein myndatextur. Um " "síðan tilskilar en og:image, skal hon tilskilast sum og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Veitir metatag-stuðul fyri Page Manager-forskjop." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Avgerð, hvørjir metatag-bólkar skulu vera tøkir fyri hvørja " "eindartekið/bundle-kombinat. Óvaldir bólkar verða ikki vístir á " "stillingarforminum fyri tann eindarteigin, men tað minka um støddina " "á forminum og bøtir um arbeiðssnøgina. Um eingir bólkar eru " "valdir fyri ein teig, verða allir bólkar vístir." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Dizta meta-tagið samskiftir við Google. Í løtuni eru tvey loyvdir " "boð: „nositelinkssearchbox“ fyri at ikki vísa sitelinks " "leitiboksina, og „notranslate“ fyri at biðja Google um ikki at " "bjóða ein umseting av síðuni. Báðar hesi møguleikar kunnu " "leggjast til; skil við teimum við kommu. Sí meta " "tags, sum Google skilur fyri meira at vita." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" msgid "Pocket" msgstr "Lummatáska" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Ávaring: at sláa á tað “Global default” metatag úr " "virkarnaftan sleppir metatagum heilt, og metatagir verða ikki " "nýttir." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Set tað mesta stødd á eini myndaforskoðan fyri hesa síðu í " "einari leititelting." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard — ein sjálfgefin myndforsýning kann verða víst." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Stórt - ein størri myndforsýn, so stór sum breiddin á skíggjanum " "leyvir, kann verða víst." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Gevir eina algera URL til ein serliga sniðgivnan útgáva av " "núverandi síðuni, ætlað „feature phones“ — tað vil siga " "mobiltelefonum, sum ikki stuðla nýggjari vaftrastandards. Síða " "verður sniðgivin eftir krøvunum. Kekk opinbera " "Google Mobile SEO-leiðbeiningina fyri nærri kunning um, hvussu " "síðuna skal sniðgevast." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Videolingur (duration)" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datumið, tá ið hetta innihaldið skal renna út, við einum " "valfríum tíðarvirði. Skal vera á ISO 8601 sniði." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datoin, tá ið hetta innihaldið seinast varð broytt, við einari " "valfríum tíðarverð. Skal vera í ISO 8601-formi." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datoin, sum hetta innihaldið varð pubiiserað. Kann hava eitt " "valfrítt tíðarvirði. Møguleiki má vera í ISO 8601-formi." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datoen, tá ið hetta innihaldið seinast varð broytt, við einum " "valfríum tíðarvirði. Skal vera á ISO 8601 sniði. " "Kann vera eins og „Article modification date“-merkið." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Áhugað síðupláss ella URL til at hjálpa at fyribyrgja tvíteknum " "innihaldi fyri leitarangar, t.d. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "All meta-talgir í „@group“-bólkinum." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Verður brúkt til at stýra, um ein vafsing varðveitir eina " "ávísaða síðu staðbundið í fyribilsminninum (cache). Verður " "ikki ofta brúkt. Átti at verða brúkt saman við Pragma " "meta-boganum." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Benyttast til sideførda innihaldslýsingar við at veita URL við " "rel='next' linki." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Verður brúkt til at stýra, um ein vafri goymir eina ávísa síðu " "lokalt í hylkinum (cache). Verður ikki ofta nýtt. Skal nýtast " "saman við meta-tagginum **Cache-Control**." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "Býtt til sidað innihald við at veita URL við rel='prev' leinkju." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Geveur tey fimtan Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta-tag’ini frá Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Veitir fjøruti eyka meta-bygumerki frá Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metaetags: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Ein punktum-kommaseparatoraður strengur, sum skal innihalda " "’polling-uri=’-virðið við fulla URL-inu til eina Badge Schema " "XML-fílu. Kann eisini innihalda ’frequency=’-virðið, sum " "kann setast til annaðhvørt 30, 60, 360, 720 ella 1440 (standard), " "ið sigur (í minuttum) hvussu ofta URL-in skal kanna." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Um tað er hakað av, verður felagið staðsett í hitaranum á " "einingaformum." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Brúka síðuskipan: Ja" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Stýr, wanne browser-interna cache fyri hesa síðuna skal verða " "útrangerað. Dagsetingin skal vera ein RFC-1123-hevðað " "dagsetningarstríngur, ið er umboðaður í Greenwich Mean Time " "(GMT), t.d. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set til '0' fyri at " "steðga fyri, at síðani verður cachet yvirhøvur." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Talninarar sekundir at bíða, áðrenn síðan verður endurframd. " "Kann eisini tvinga víðileiðslu til eina aðra síðu við at brúka " "sniðið „5; url=https://example.com/“, sum verður kveikt eftir " "fimm sekund." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Den feili trygga URL-ina til in ljóðfíl, sum passar til henda " "hluti. Allir „http://“-URL-ar verða sjálvvirkandi umsettir til " "„https://“." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag útwreide loyvir (rættindi)" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Gev atgong til %tag í %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Eitt liturgi-virði í hexadecimalt sniði, t.d. «#0000ff» fyri " "blátt; má innihalda «#»-symbolið. Verður brúkt av nøkrum " "hugveitum til at stýra bakgrundslitinum á verktoybaranum, litinum " "sum verður nýttur við eini ikon, o.s.fr." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Hinir Open Graph meta tags verða " "brúktir til at stýra, hvussu Facebook, Pinterest, LinkedIn og aðrar " "sosialar netverkssíðir ynskja at tulka innihaldið á " "síðuni.

Facebook Sharing " "Debugger letur teg framroyna, hvussu innihaldið hjá tær fer at " "síggja út, tá tað verður deilt á Facebook, og at kanna og loysa " "møguligar trupulleikar við tínum Open Graph tags." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Hesi Open Graph meta-merki eru ætlað " "at lýsa vørum.

Facebook Sharing " "Debugger letur teg líta frammanfyri, hvussu innihaldið tín " "kemur at síggja út, tá tað verður deilt á Facebook, og at loysa " "møguligar trupulleikar við Open Graph-merkunum." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URLin til ein einstaka mynd, sum umboðar innihaldið á síðuni. " "Nýt ikki eina almenna mynd so sum logoð hjá vefinum, mynd av " "høvunda, ella aðra mynd, ið fevnir um fleiri síður. Myndir, sum " "eru størri enn 120x120 px, verða endurskalaðar og klipnar í einar " "rættvinklaðar ferkant (square) út frá longstu dimension. Myndir, " "sum eru minni enn 60x60 px, verða ikki vístar. Um ’type’ er sett " "til Photo, so má myndin vera minst 280x150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Den fulla URL’en til in MP4-fílu (h.264) ella ljóðstreymi (AAC) " "fær framífrá fram um aðrar miðlansfílur í spælifeltinum." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "At nýta tokens til myndafjøldur, má myndafjøldin á tí " "viðkomandi entitet-bundle (innihaldskæti, hugtak o.s.frv.) hava " "„Token“-sýningarstillingarnar virkt, myndafjøldin má ikki vera " "falda, og hún má vera stillt til at prenta sum eina mynd, t.d. við " "at brúka „Thumbnail“-field formatterin. Einnig er mælt til at " "brúka eina viðeigandi myndastíl, sum skálar myndina niður í " "staðin fyri at prenta upprunamyndina; sí einstaklu lýsingarnar av " "meta tagum fyri tilmæli um stødd." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Hetta fer at kunna taka URL-in úr einari myndareiti, um reitin er " "stillað rætt." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Brúkt til at meta innihald út frá hvussu hóskandi tað er fyri " "áheyrendur. Hesir tag hevur lítið til kunnandi ávirkan á metingar " "í leitikeppum, men hann kann nýtast av bølrøvum, " "brúðarviðbótum og appum. Serliga eru algengastu " "valmøguleikarnir: almennur, fullorðinstur, avmarkaður, 14 ár, " "og trygt fyri børn. Um tú fylgir RTA-tilvísingini, " "so skalt tú skriva inn RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label av @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label of @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Þessi modúl verður klónaður frá hesum stillingum fyri hvørt " "egna merki (custom tag)." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Set búnga/fjild í tillagað (collapsed) detaljukontener" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trim-mátið fyri trimbrúkasar tagnar." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Tag-viðbundin maximallongd" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Set lutfalsmál fyri taglutfals longd í karakterum" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Leggur til yndividuele rættindi fyri hvørt meta-tag, soleiðis at " "tað ber til at stýra ítøkiliga atgongdinni til meta-tagini. " "Tilmæli: hetta kann viðføra útføruviðurskifti (performance " "issues) á fyrisitingarsíðuni fyri rættindum; sí í tí innløgdum " "README.txt-fílan fyri nærri detaljur." msgid "Mask icon color" msgstr "Smáskón litur" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Litastiga litur (color attribute) fyri SVG (mask)-ikon í hex-formati, " "t.d. „#0000ff“. At seta hana fer at bróta HTML-gildleikan. Um hon " "ikki verður sett, gevur macOS Safari burtur av Mask Icon-ið heilt, " "so at Ikon: SVG verður fullkomiliga gagnleyst." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Loysa ikon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph-produk(t): Prísur og tøkni" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Produkt: Produktkonditión" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph-produkta: Kjøpmanna-ID fyri varelinjuna" msgid "Product condition" msgstr "Vørustøða" msgid "The condition of the product." msgstr "Konditiónin hjá vøruni." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Handilsmaður ID fyri artikel" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID’ið fyri vøruna, sum seljarin hevur givið." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Eingin uppdateringar-skript til at tømta cacheminnið á síðuni, so " "at nýggja token-uppsetingarvirksemið virkar." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatag-kappingar-møguleikar" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Flestu Meta-tagnir kunnu styttast niður til eina ávísa longd fyri " "at optimalisera fyri leitismótors.
Um virðið er sett til " "„0“ ella latið tómt, verður alt metatagið ikki stytt." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta-tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Trim meta-tágn eftir orðinum á ta givnu virðið" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Trim metataggin á ta givnu virðinum" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Trim Meta-tagið áðrenn orðið á jøvnu virðið er givið" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Umvikla meta-tagirnar í einum afturlatnum detaílum-kontainara." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Um tað er hak merkt, verður innihaldið í feltinum sett í eitt " "samanbreytt detaljuinnihald." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Brúka details-container: Ja" msgid "Use details container: No" msgstr "Brúka details-container: Nei" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geo-rúmfræðilig upplýsingar í sniðnum „breidd; longd“, t.d. " "„50.167958; -97.133185“; sígg Wikipedia fyri fleiri upplýsingar." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geo-spatíal upplýsingar í sniði „breiddarstig, longdarstig“, " "t.d. „50.167958, -97.133185“; síggj Wikipedia fyri fleiri " "upplýsingar." msgid "Token Or" msgstr "Token ella" msgid "Add max height value" msgstr "Áset ein maximalt hæddargildi" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Meta-tagsergjørð fyri oanpaste rûtur (vegar)" msgid "Route / Path" msgstr "Rota / Leiðsløpa" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Slá inn rutuna (slóðina) fyri hesa nýggju stilling, við einum " "frávikandi skávendi (leading slash).
Virkni: hetta skal longu " "finnast sum ein slóð í Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Staðfesting av síðu: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google-síðuverstilling" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatag-widgets-opsjónir" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Ymiskar møguleikar fyri felagshøvlina (field widget) sum verður " "nýtt á entitet-formum, t.d. á sidum fyri innihaldsklasa (content " "type)." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Skroll hægsta hichte" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "t.d. 500px ella 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Til at virka fyri skrið skal tú innføra eina virði og ein eind, " "t.d. 500px, 8rem, o.s.fr. Um tú strikar hetta virðið, verður " "skriðin tikin burtur." msgid "Define the author of a page." msgstr "Áseta høvundin av einari síðu." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Lynkið Token ELLER module verður mælt til, " "tá grundtóku-inntøkurnar (content tokens) ikki eru nóg fleksiblir, " "t.d. at fáa eina meta-merki at vísa innihaldið av einum felti, um " "tað er fylt, ella av øðrum, um tað fyrsta ikki er fylt." msgid "Href per language" msgstr "Href per mál" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Hetta var væntað at vera ein røri (array), men tað er tað " "ikki:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Tað kundi ikki afserialiserast: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-føriðsaðgreining" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Brúka Maxlength-modulin til at tvinga hesi mörk?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Setið upp Maxlength-modúlið fyri at virkja hesa møguleikan." msgid "Intended workflow" msgstr "ætlað verkflæði" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Gerð er møguleiki at seta meta-tags, sum verða brúkt á " "sjálvstøðugum routes, javngilt við sjálvstøðugar slóðir." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Látið sykjamotorar og aðrir oldalæsarar vita, um leinkir skulu " "fylgjast ella ikki. Sí W3C-tilskriftirnar " "fyri fleiri upplýsingar. Ámt: hetta hevur sama endamál og " "HTTP-haldleiðsluna við sama navni." msgid "Max Snippet" msgstr "Maks. sýnisbrotið" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Brúka eitt númersprægd sum tekstligt brot fyri hetta leitaresultat. " "„0“ svarar til „nosnippet“. „-1“ loysir leitarvélin at " "velja ta mest hentastu longd." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Brúka eitt maximalt tal av sekúndum sum ein video-snippet fyri " "videoinnhald á hesi síðu í søgniúrslitum. „0“ nýtir eina " "staka mynd. „-1“ merkir, at eingin mark er." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maks. byrskoðan myndaforhoyggjingar" msgid "Unavailable after date" msgstr "Ótøkka eftir degi" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Vís ikki hesa síðuna í leitarúrslitum eftir ásetta dagseting" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Það vóru eingi skift metatag-registrar, sum þurftu at verða " "dagførdir til at goyma dátturnar við JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Viðgjørt @processed av @total av uppfærslum á Metatag-rekorders " "við Publisher- ella Name-meta-tagøunum." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Það vóru eingi metatag-rekordir at dagføra." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Fjarnade meta-taggar frá @config Metatag-konfigurasjónini." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus er ikki virkeð, einki at gera." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus er avinstallerað." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Rættaði “type”-virðið í Twitter Card í @config " "Metatag-stillingunum." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "De bereknede meta-taggarnir fyri entitetið." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Avskrivað eind, ikki brúka. Verður tikin burtur í 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Ummæli:
  • engar aðrar reitir eru neyðugar fyri eina " "Samandráttarkort
  • Mediaspillerkort krevur reitina „title“, " "„description“, „media player URL“, „media player width“, " "„media player height“ og „image“,
  • Samandráttarkort " "við stóru myndarkorti krevur reitina „Summary“ og " "„image“,
  • Appkort krevur reitina „iPhone app ID“, " "„iPad app ID“ og „Google Play app ID“,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Skiljari, ið verður brúktur saman við fleiri virðum" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Stýrir skillejinni sem verður brúkt, tá ein meta-tag loyvir fleiri " "virðum. Fleiri tekstar kunnu nýtast saman; tað er ikki neyðugt at " "tað er ein persónur, sum eitt einsylað skel. Standardvirði er " "\":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Meira enn eitt virði kann nýtast, skilt við `:delimiter`. Vísing: " "Tokens, sum lata fleiri enn eitt virði frá sær, verða " "sjálvvirkandi handhøvð." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Den fultu URL-ið til at ladda ein miðilspælara, serliga ein iframe " "fyri eina innstækkjaða video heldur enn URL-ina til eina síðu, sum " "inniheldur ein spælara. Kravt, tá ið Player Card-typen verður " "brúkt." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Hæddin á medie-spælaranum iframe, í pikselum. Fordøkt, tá Player " "Card-typan verður brúkt." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Breddin á media-spælarans iframe, í pixels. Kravdur, tá Player " "Card-typan verður brúkt." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Hetta verður stytt til ein maximalt %max-tal av karakterum eftir at " "allar tókaar eru avgreiddar." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Vegna hvussu tákn verða viðgjørd í meta-tagum, kann nýtan av " "Maxlength-móttakarin ikki geva eina rættvísa mynd av veruliga " "longdini á hvørjum meta-tagið, so tað kann orsaka meiri " "trupulleikar enn tað er vert." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Stýrir Metatag-stillingarsíðurnar. Stýrir ikki taggang að " "Metatag-feltinum á innihaldsformum o.ø., brúka Field " "Permissions-miðilinn ella hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Endað orðstytting" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Hetta hjálpir við at seta upp og umsita tilpassaðar meta-merkingar." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modúlin veitir møguleikan at skapa ymisk \"Sniðgjørdar merkingar\" at nýta " "í ymiskum endamálum." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Besta leiðin at nýta Metatag: Sérstakar merkingar er soleiðis:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Stovna \"Sjálvskapað " "merki\", og fyll inn tey serstøku virðirnar, sum hvørja síðu " "skal hava." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Stilla inn eigindomlig merki niðanfyri." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metaetikett: Aftúrarmerkaðar tagnir" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Veitir stuðning til at skilgreina og umsýsla sérsniðnar meta-tage." msgid "Add Custom tag" msgstr "Legg til eigið tag" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Stýra eigindomligar merki" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Stjórna høvuðs-síðunum fyri stillingar og broyta innbygdar " "testaggar." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Strika eigið merki" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Áset navn á ta egna tagginum." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Áseta lýsingina fyri Ta stýrt merkinum." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Vel HTML-elementið í eigna tagginum." msgid "Value attribute" msgstr "Wertgildi-attributt" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Skapt %label eigið tag." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Uppdatert %label eigið merki." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Biðra at broyta eigið tag @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Hesar persónligu merkimiðar eru ætlaðir at brúka persónligan " "endamál á heimasíðuni." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Metatags fyri entiteten-rutur skulu verða lagdar inn umvegis feløg." msgid "Trimming options" msgstr "Aftreingarmøguleikar" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Ein listi av karaktrum at klippa í endanum á øllum metatøggum. Gev " "ein einstakan streng uttan skili, t.d. \"|,.\" (ístaðin fyri \"| , " ".\"). Hugs at tað, at rúmd, tabbar, nýggjar linjur, " "linjubreiðingar (carriage returns) og vertikalar tabbar (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") verða sjálvvirkandi klippt av, og teimum tørvar " "ikki at vera nevndar í hesum feltinum. Klippingin verður gjørd " "heilt í endanum, eftir at tøggið er klipt fyri longd, og eftir at " "klippifasti-møguleikin er runin." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfiguraasjons-instans" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta-tag stillingar, goymdar sum annaðhvørt eitt serialiserað reið " "(array) ella ein JSON-kodaður strengur." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Væntaði ein røð (array), men fekk null ella annan típa fyri " "bólk: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valfríur eftirstríð til at leggja afturat" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Eingin í HTML-taginum, t.d. meta, link, o.s.fr." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Námið (name) á html `value`-attributtinum. t.d. `content`, `href`, " "`charset`, osfr." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Skriva eina einstaka auðkenning fyri hesa persónligu taggin. Hesa " "auðkenning má innihalda lágstafir, tøl og undirstrik. Hetta " "verður bert brúkt innanhýsis; tað verður ikki brúkt í veruliga " "HTML-útboðnum." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Vel Verdinið hjá „Custom“-merkinum. Hetta avger, hvørja " "HTML-attributt, fer at innihalda brúkaraða innihaldið." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Set HTML-attributirnar fyri hesa eyðkenda meta-merkið. Fyrsta " "attributtið virkar sum høvuðseyðkenni og er kravt. Afturat hesum " "eru fleiri attributir valfrí og geva föst virði fyri allar " "instansir av hesum merki." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Høvuðseigind (Krúgvur)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Ytterligere atgeind @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Dizze atferð styður til metamerkið, og er kravt." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Eisinið veitir eitt ásett virði fyri allar instansir av hesum " "merkimi." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Algengar wegerð: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Aðildarheiti afturat (t.d. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Fyri nýggj merkur slepst á maskinnummrið. Fyrir verandi merkur " "gevur hetta eina eyðmerking av tí ítøkiliga meta-merkinum." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fast gildi fyri hesa atferð." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Algongdømi:

\n" "
    \n" "

  • \n" " Grundatriði: name = " "\"description\"
    \n" " Úrslit: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "

  • \n" " Grundatriði: property = " "\"og:title\"
    \n" " Úrslit: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "

  • \n" " Grundatriði: name = \"twitter:card\"
    \n" " " " Úrslit: <meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "

  • \n" " " "Grundatriði: rel = \"icon\"
    \n" " Eykaatriði: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Úrslit: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Í minsta lagi má ein fyribilsupplýsing við bæði navn og virði " "vera veitt." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Staðfesting av fyrsta eigenskap og wearde er neyðug." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Ein skalanleg vektor-grafik (SVG)-fíl." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Skapari av Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Stigtarans fediverse-konto" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "It fediverse @username hjá innihaldsframleiðaranum / høvundanum " "fyri hesa síðuna, eisini við tann fyrstu @-symbolinum." msgid "Total number of metatags" msgstr "Tilsamlað talið av meta-tagum" msgid "Total number of groups" msgstr "Vísst talið av bólkum" msgid "Name of group" msgstr "Heiti á bólki" msgid "Number of metatags" msgstr "Tal av metamerki" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Um hesa streng verður givin, verður hann lagdur afturat í enda av " "øllum metatags, sum verða styttir til longd." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Setið til %none til at sløkkja arvinngjanina av foreldragildinum og " "forða fyri, at hetta metatagið verður úttað yvirhøvur." msgid "Unsupported" msgstr "Óstuðjað" msgid "Module Filter" msgstr "Module Filter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Hetta eru stillingar, ið viðvíkja “Extend”-síðum " "(umráðunum) á síðuni." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Hækka „Extend“-síðuna við tabbum" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Bjóðar nógvar frambúgvingar á Extend-síðuni, eisini við at " "brúka reitir (tabs) fyri pakka." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Astellingar fyri modulfilturið." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Síggj prosjekt-síðuna á Drupal.org " "fyri meiri frálæru." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Listasíðan við modúlum kann gerast rættiliga stór, um tú " "arbeiðir við eitt heldur stórt site, ella jafnvel við eitt " "dev-site, ið er ætlað til royndir—har nýggj og ymisk modúlar " "verða kannaðir." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Það, sum hetta modúllt ætlað at røkka, er at gera tað møguligt " "skjótt at finna tað modúlið, tú leitar eftir, uttan at noyðast " "at brúka søkifunkiónina í bráugsaranum, sum ofri (oftast) vísir " "modúlnavnið í -Required by- ella -Depends on- pørtunum í teimum " "ymisku modulunum, ella eisini onkrum øðrum stað á síðuni, t.d. " "sum ein vælgrundaðan valmøguleika í einum menyli." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "Boolsk ið vísir, um sidan **Extend** skal betrast við tabbum" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Vís modulet-slóðina í listanum yvir modulum" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Ásetir um hin frælsa slóðin hjá hvørjum einrætti (modul) " "verður víst í tí røri." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskin-navn: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Module-vegur: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Síða eftir projekt" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Síla eftir modúlnøvni ella lýsing" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (manglandi)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Fíltur eftir modúlnavni, lýsing ella maskinnavni" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Síggja eftir eining ella loyvi" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Virkið filter á leyvisíðuni (permissions)" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Aktivérja síur fyri at brúka í kring umsitingar-síður." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Aktivér filterið á loyvisíðuni." msgid "Always show description details" msgstr "Vís altíð lýsingarupplýsingar" msgid "Always show the description details" msgstr "Vís altíð lýsingarupplýsingarnar fram" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Sjálvgevið eru lýsingar skaldar; hetta mun altíð vísa teimum." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Ger tað brúkarin setur upp Pathauto-ynskini, stillar inn mønstur " "fyri sjálvvirkandi aliassar, ger rúmligar uppdateringar og sleppur " "URL-aliassar leyst (læs: strikar)." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Buntuppdatera alias" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Gerar tað møguligt fyri ein brúkara at uppdatera alias í stórum " "parti." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Massuviðl sletun av aliasum" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Gerðir brúkaranum at hópkúsa (bulk-)strika aliasir." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Koppelingsdata, galdandi fyri omlaringsboð (redirect) frá " "keldulinkateg." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Kloyva burtur burturroknað 404-loggjøgn, tá ið hetta form verður " "goymt" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Vís burtur frá 404-umbidum" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Hetta loyvir brúkarum, sum ikki hava „Administer " "redirect“-stillingarnar, at sleppa undan ávísum 404-umbidum, uttan " "at kunna testýra 404-fylgni-mynstur." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Lýsti frágonguslóðina %path í dátugrunanum." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Settu upp domænuomleiðingar." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Feltið „enabled“ er borið við víðieframsendingum." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Einginast skifting (redirect)" msgid "Link count" msgstr "Linkatal" msgid "hourly" msgstr "øðrsliga" msgid "always" msgstr "altíð" msgid "Initializing..." msgstr "At byrja..." msgid "Yep" msgstr "Ja" msgid "Excluded languages" msgstr "Útsleptar mál" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Einføld XML-sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Stýra sitemap-instillingar" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Vantar PHP-xmlwriter-útvidingina" msgid "Max links" msgstr "Max. liðir" msgid "Remove duplicates" msgstr "Fjern tvørsláttingar" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Prioritetsentitetirnar av hesi typuni fara at síggja hesum í eyguni " "hjá søkibotnum hjá søkemótorum." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Ynskiljingarnar fyri hesa eindina kunnu yvirskrivast her." msgid "Skip untranslated" msgstr "Skipar óísetta" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Upplýsingar um *bundle*-innstillingar" msgid "On every cron run" msgstr "Á hvørja krónjobgonga" msgid "Submission interval" msgstr "Innsendingarfreist" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Harmonið, hvussu ofta einingar av hesum slag broytast. " "Søkivél-botti kunnu meta hetta sum eitt tekin um, hvussu ofta teir " "skulu indeksera tær." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Ásetur um myndir, ið verða vísaðar til av eindum av hesi slóð, " "skulu takast við í sitemap’ina." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Ymboðum til gerð av sidekort intervall" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inkluder myndir av eigindomliga leinkjum" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Um ein brúkurjinda vísar til eina eind, skal tú taka tær vísandi " "myndirnar med í sitemapen." msgid "Exclude languages" msgstr "Útslúgá nýðlond" msgid "Entities per queue item" msgstr "Einingar per køeiverkði" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Viljarligt URL-generator" msgid "Custom URL generator" msgstr "Aðlagaður URL-gjafari" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Genererar URLir sett í admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Menu link URL-generatur" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Genererar menükepplinga-URLir við at yvirskrifta " "„entity“-URL-generatorin." msgid "Entity URL generator" msgstr "Yngilmótak til entitets-URL" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Generar URL-tænastur fyri einingar-tyðir (bundles) og " "ovariarrættingar av teimum (bundle overrides)." msgid "Add sitemap" msgstr "Legg til símatal (sitemap)" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Ruskirun í simple_sitemap_views-talinum" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL-generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Gerar URL-adra fyri views." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Einfaldar XML-Sitemap-instellingar fyri hesa visning" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Hvænn tíð hendan framvísing broytist. Søkemaskinur-bots kunnu " "taka hetta sum eina ábending um, hvussu ofta tey skulu indeksera " "hana." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indekseraðar argumentir" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Til at loyva innlesing av einum arguminti, mást tú virkja innlesing " "av øllum fyrige argumintunum." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Einfaldar XML-sitemap-ynstillingar fyri hesa névning (view)." msgid "Cron generation" msgstr "Cron-geraing" msgid "Cron generation interval" msgstr "Kríttilvík fyri cron-generátion" msgid "Generation duration" msgstr "Gestiungsduiđ (or: **Gestiostíð**)" msgid "Default variant" msgstr "Standardútgáva" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Dizze stilling endurframleiður allar sidukortini, eisini við teimum " "omanfyri nevndu broytingunum." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemap-variantur" msgid "Sitemap status" msgstr "Sitemap-støða" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemap’ir kunnu endurhentast her eftir tørvi." msgid "sitemaps" msgstr "sitekaartar" msgid "generating" msgstr "býður upp á at generera" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Kynna av hesum, um tú ætlað at endurframleiða sitemap’arnar " "einans handvirkt ella við drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Sjálvvirk vanliga sitemap-generator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Gerar eina standard-áhaldandi hreflang-sitemap fyri innihaldið tín." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Býr XML-síðumkort til" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Framgongur fyri endurítgerð av sýtakorti" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemapir" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Leysari XML-sitemap PHP-útwíðkanir" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Til at kunna generera sitemap’er, nýtur Simple XML " "Sitemap-ídeildin at PHP-útvidingin xmlwriter er aktiv." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inkludera eitt stylesheet í sitemaps fyri menniskju" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Einfaldur XML-sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Gerðiligar integratión av Simple XML Sitemap-mekanismuni við " "Views-mekanismuna." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Eingin sýning er enn stillt til at verða løgd í indeks. Broyt eina sýning." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Prioriteringin, sum hendan framsetingin fær í eygunum hjá " "søguvél-botnum." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimalt tal av sýningarfariðsumleggingum" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maksimalt tal av leinkjubreytum, ið skulu verða indexerað fyri hesa " "vísið. Verður tað latið tómt, skapar hvør viðgerð argumenta " "linkjubreytir fyri hesa vísið. Ver varin við at brúka tað, tí " "eitt stórt tal av argumentgildum kann nógv økja talið av " "sitemaps-linkum." msgid "Resume generation" msgstr "Framleiðsla av CV/umsóknarprofil" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Legg til stíling og flokkan í sidekøkunum (sitemaps)" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Um rokið er hakað av, verða sitemappar sýndar sum táknabløð " "við raðingarferðum, og verða tí mun betur brúktir fyri manna-og " "vitjendur. Leitarvélar fara kortini ikki at leggja tað merki til." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Um hak er sett, verða eindatenglar eingongin brúktir fyri tungumál, " "sum eindin er týdd til, so framararong sum tungumálið ikki er " "útilokað niðanfyri.
Annars verða eindatenglar genereraðir fyri " "øll tungumál, sum eru sett upp á síðuni, frároknað tungumál, " "sum eru útilokað niðanfyri.
Tink fram, at ikki-eindatíðarvegir " "so sum heimasíða altíð verða genereraðir fyri øll tungumál, " "sum ikki eru útilokað." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Á sumum hosting-veitara er tað ómøguligt at senda parametera til " "cron fyri at siga Drupal, hvørja URL at bootstrap-a við. Í hesum " "føri kann grund-URL’in fyri sitemap-leinkjunum yvirskipast " "her.
Útgreining: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Den maximale varatíð í sekundi sum " "útbúningsuppgávan kann keyra í einum einstøkum cron-kalli ella í " "einari einari batch-prosess-iteration.
Ættari tann høgri tølan, " "skjótari fer útbúningsferlið, men eisini størri vanda fyri " "PHP-timeout-feilum." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Gjørt og umsita Simple XML Sitemap-innstillingar, broytt inniltið um " "hvat skal vera við í innihaldi og skapa sitemaps eftir brúk." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Generer allar sitemap aftur eftir at tú hevur trýst á " "Lagra" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "Annars verða sitemaps endurframleiddar við næstu cron-kørslu." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioriteturin, sum denne @bundle-entiteturin fer at hava í " "eygunum hjá søkibotum." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Frekvensurin, við hvussu ofta henda @bundle-entitetur " "broytist. Søkivélabots kunnu taka hetta sum eitt ábending um, " "hvussu ofta skulu indexera hana." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Ámetnar um myndir, ið verða refereraðar til av hesum " "@bundle-entiteti, skulu verða tiknar við í sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Enkel XML-sitemap (søkimasir)" msgid "Search engine ID" msgstr "Søgemaskinukenauð (ID)" msgid "Last submitted" msgstr "Síðst innsendur" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Sitemap-søkerinsendingsstillingar" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Sitemap-innsending virkjað" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frekvens fyri ymsi sending av sitemapa" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Sitemap-søkeútlegging (submission)" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Hægstantal av leinkjum, sum ein sitemappa kann innihalda. Um fleiri " "leinkjur verða framleidd enn tað, sum er sett her, verður ein " "sitemappu-yndisindeksur (sitemap index) skapt, og leinkjurnar verða " "býttar í fleiri undirsitemappar.
50.000 leinkjur er tað mesta, " "sum Google kann lesa inn fyri hvørja sitemappu, men ein lægri virði " "kann vera neyðugt fyri at forðað fyri minnisfejlum í PHP á heilt " "stórum siti.
Verður tað latið vera tómt, verða allar leinkjur " "vístar á einari sitemappu." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Still inn, legg til innihald og generera XML-síðumappa (sitemaps)." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Skeink av mál hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Fjern hreflang-markup í HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google mælir til at vísa hreflang-útgreiningum annaðhvørt í " "HTML-broti ella í sitemap, men ikki á báðum støðum.
Verður " "hetta valt, verða hreflang-útgreiningar, sum verða gjørdar við " "tungumálareglinum, strikaðar úr brotinum, soleiðis at tað minkar " "í stødd." msgid "published on @time" msgstr "útgefið tann @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "útgevið á @time, endurframleiður" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Nøgdin av entitetum, sum skal viðgerast í hvørjum køitemi.
At " "hækka hesa nøgdir nýtir meiri minnið, men fer at geva færri " "spurningar, sum betraya gerðartíðina." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed ud av @total totale køe-items eru verið viðgjørd." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Allir varianter, sum hoyra til tað innbygda «Default " "hreflang»-sitemap-slagnum, eru broytt til entitanser. Serligir " "sitemap-slag, sum verða lagdir til við plugins, skulu endurgerast " "handaliga. Sí simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemaps " "skulu nú endurmyndast." msgid "Sitemap types" msgstr "Sitekaartstypur" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sitemap-generatur" msgid "URL generators" msgstr "URL-generatorar" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Enføldur XML-sitemap-typur" msgid "Add sitemap type" msgstr "Legg til sitemap-typu" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vel hvørjar sitemaps skulu sendast inn til hvørjar " "leitarstæðir.
Sitemaps kunnu stillast inn her." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Eingin sitemaps eru enn skilgreindir. Legg aftrat " "einum nýggjum." msgid "Sitemap type" msgstr "Sideyvirskriftstypa" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Eingin sitemapkynir eru higartil skilgreiddir. Legg " "til ein nýggjan." msgid "sitemap" msgstr "sitmapur" msgid "sitemap type" msgstr "sitekortstypur" msgid "sitemap types" msgstr "síðukortalagar (sitemap) gerðir" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Í minsta lagi ein skjótleið (sitemap) skal vera skilgreind fyri ein " "bundle fyri at hann kann verða skrásettur til index.
Skjóleiðir " "(sitemaps) kunnu verða stillaðir inn her." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sitemap-type %label er dagførdur." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Sitemap-type %label er skapað." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed out of @total kørslur í køu eru feldar.
Allar " "sitemap-ur verða publiceraðar, tá ið øll teirra items eru feld." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemap-yndeks-útgávuverkari" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Til at nýta Simple XML Sitemap Views-modulin, skal Views " "URL-generatiónin verða bætt í eitt sitemappslag." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Vinaliga settið upp í minsta lagi ein sitemap av einum týpi, sum útfelur views URL-greinaran." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inkluderate í sitemapir:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Utslettað úr øllum sísingum (sitemaps)" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Onki sitemaps eru valdir til innsending." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Yndeksér hesa framstillingina í sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Standard sitemappu" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Hesin sitemap verður tøk undir /sitemap.xml íroknað " "sjálvgevaða slóð /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "kunnu stillast inn her." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Forhinder dublett-lýsingar pr. sitemap.
At taka hetta úr valinum " "kann hjálpa at fyribyrgja minniminnisvillum í PHP á heilt " "risastórum siti." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Sitemap-IDið verður ein partur av URL-ið og kann einans innihalda " "lágert bókstavar, tøl, bindilínur og undirstrikur." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Typan á sitemapinum ásetur, hvussu hann sær út og hvør " "innihaldið er. Sitemaps-typu kann stillast inn her." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label er dagført." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label er skapt." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemapir av hesum slagi verða bygdar sambært " "sitemap-generator-pluginsins, sum verður valt her." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemappe av hesum slagi verða fyltar við URLum, sum verða " "genereraðar av hesum URL-genereringsplug-inum." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Viðgerðir verða gjørdar av lutum úr raðlistanum.
Ein hvør " "sitemappa verður publiserað, tá ið allir lutir hennara eru " "viðgjørdir." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indekseraði pakkaðar eginleikar (bundles)" msgid "No supported entity types available." msgstr "Kengar stuðlaðar einingar-typer tøkir." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemap: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Stilla inn %label enhetslimað" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-tilkynning virkin" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-kenning sløgd" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Einfaldur XML-sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Vrægningskaiv í Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifikasjonsnøkkel er ikki tøkur" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Til tess at fáa fram eitt váttanarkey fyri IndexNow-skaðingina og " "velja, hvørjar sitemapir skulu sendast til søkemotorar, vitja hesu stillingarsíðuna." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Sendir sitemap’er til sykjarar og boðar IndexNow-kompatiblum " "motorum frá broytingum á entitetum." msgid "Index entity on save" msgstr "Yndisnút indexa við sparan" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Lettar valfrjálst at senda broytingartilkynning til " "IndexNow-kompatibla leitarmotorar, tá skráning á einni einingu er " "hildin." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow-URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow-bundle-innstillingar" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-innsendanir eru virkjaðar" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Valda motor fyri IndexNow-innsendingar" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow við enhetsávaring" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Kringvarpsløg (search engines) sum styðja innsendan av " "sitemap-umsóknum hava ikki verið funnin." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Sitemap-útsending er óvirkin." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Síðstu IndexNow-sending var @entity til @engine_label á " "@time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow-ynnstillingar kunnu setast upp her." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Keng søkimotorar, sum stuðla IndexNow, eru funnir." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow-iðsending er óvirkin." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Lát søgiskipanir hjá IndexNow vita um broytingar " "sjálvgevað" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Gev boð til IndexNow-syklaum um broytingar " msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Send broytingarboð til IndexNow-kompatible leitiskip beint eftir at " "viðkomandi einingarfómur av hesum slag er sendur inn.
Broytingar " "fevna um at skapa, strika og dagføra eina eining. Hesum setti kann " "undantakast á einingaførminum." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Send broytingarboðan til IndexNow-kompatible leitkerjar beint eftir " "at hetta form er sent." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Instillingar fyri bekreftan av sidekorti (sitemap)" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Send sitemaps til søkemaskinur" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-ynstillingar" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Send breytingar til IndexNow-moðdegnum, sum stuðlar tí" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Leiðandi IndexNow-motorur" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Allar IndexNow-umbidningar verða sendar til motorin, sum verður " "valdur her. Bara ein motor þarf at vera boðin, tí hann fer at boða " "hin aðra IndexNow-funktionskompatibla motorarnar fyri tínar " "hønd.
Til tess at tryggja javnbjóðis møguleikar, " "biðja vit um at tú velur at tað verður eftir " "Random, so ein tilvildarligur motor kann verða " "valdur hvørja ferð ein submission verður send." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indexing við hvørja entity-viðgerðar (save) műgging" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Um hakað er, fer hvør ein eining „save“-gerð fyri innibyrgdar einingar at kveikja boðan til " "IndexNow-søkiskipanir.
Um hetta ikki er hakað, verður hetta " "bert møguligt við at leggja afturat/ broyta / strika eina eining " "umvegis eitt form.
Hetta skal ikki verða hakað av, um stórar " "(málbundnar) handferðir verða gjørdar við einingar, sum ikki eru " "relevantar fyri yndising." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow-ferifiseringstongin verður goymd í Drupal state. " "Gæð hart ráð til at lýsa henni í settings.php " "soleiðis:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ein IndexNow-verificeringsnøkil má verða tilgjørdur og møguliga " "lagt í settings.php fyri at IndexNow-motorar skulu fáa boð " "um broytingar. Hetta ávaringarboð gerst bert galdandi fyri " "framleiðsluumhvørvið." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Einfaldar XML-sitemap-viðurlagsstillingar verða bert lagdar til á " "einingasnið (entity forms) fyri einingatypur, sum eru virkjaðar her. " "Stillingar fyri ávísar einingabylur (t.d. page) kunnu " "tillagast her ella á bylusíðunum." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Einfaldar XML-sitemap-ynstillingar" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Ein sitemap-index, sum listtar allar aðrar sitemaps, er nú tøk og " "kann setast á." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-melding" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Karovelsis til IndexNow-bjóðing" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Fjern avgreiðslulykil úr støðu" msgid "Generate verification key" msgstr "Stýringsskeyti fyri váttan" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "The IndexNow-verifikasjónsklavi er goymdur í settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "IndexNow-ferificationstomlin er lýst í Drupal-støðu: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow-verifikatiónslykilin verður goymdur í " "settings.php og kann trygt takast burtur úr " "Drupal-state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Inkludera hesa siduverkfrøðing meðan skráin verður gjørd " "(generera)" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Index ikki entiteter av slagnum @bundle í sitemap " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "Vísna eindir av slagi @bundle í sitemap @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Takka nei við at indexera hesa @bundle-eindina í sitemap " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indexa hesa @bundle-entiteten í sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksér ikki entitetir av hesum slag í sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Yndekser hesar einingar í sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "Skapar eina yndfangaðvísing (indeks) yvir vistsíðurnar (sitemaps) " "tíni." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sitemap-URL-generator" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Gerar sitemap-URLir fyri eit sitemap-yndeks." msgid "Hide branding" msgstr "Óvirkset branding" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Fjern strengin „Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module“ " "úr XSL-úttakinum." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Gjort av @module_name-Drupal-plugininum." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Legg til oanpassaðar interne Drupal-vegar í ávísar sitemapir." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Angiv Drupal ynternar (relaive) leiðir, ein pr. línu. Gloym ikki at " "ábæra leiðirnar við einum „/“.
Valfrítt ber eisini at " "lítil vísir um prioritet (0.0 - 1.0) kann setast inn við " "at leggja honum afturat eftir eitt bil.
Valfrítt ber eisini at " "broytinga tíðni (always / hourly / daily / weekly / monthly / " "yearly / never) kann setast inn við at leggja henni afturat " "eftir eitt bil." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Dømi:
/ 1.0 dagliga -> heimasíða við " "hægstu prioritet og daglega broytingar-frekenju
/contact " "-> samsíðan við sjálfgefinni prioritet og onga upplýsingar um " "broytingar-frekenju" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, lína @line: Slóðin @path finnst " "ikki." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Heitið @path skal " "byrja við eitt „/“." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, lína @line: Prioritetastillingin " "@priority fyri leiðina @path er röng. Set " "prioritetina frá 0.0 til 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, linja @line: Forsetingin changefreq " "@changefreq fyri slóð @path er skeiv. Hesar eru " "rættu virðini: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Það eru eingir aðrir mál tiltæk en sjálfgefið mál." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemaparnir skulu endurgerast." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status fyri yvirtøku av sitekartu (ping-protokoll)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Innskrivingarviðgerðir kunnu setast upp har.
Ping-protokolið er verður " "avviklað, brúka IndexNow um tað er viðkomandi." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Støða fyri innsend síðu (IndexNow-protokollurin)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Hetta ger/avgerðir innlating av sitemap; gloym ikki at velja sitemaps " "her niðanfyri.
Ping-protokollið er avhent " "ávegis; brúka IndexNow um tað passar." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Gerar URLir út frá dátumálum, sum verða savnað í " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Næver" msgid "Seznam" msgstr "Yvirlit" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genererar standerd-kjeldubundnar hreflang XML-sitemaps fyri at styrkja " "SEO hjá síðuni, kunnar sykjarvefir um broytingar á vefinum við " "IndexNow og sitemap ping-protokollum, og veitir eitt karmverk fyri at " "menna aðrar sitemaps-typer." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Broyta entity sitemap-ynstillingar" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Biðja um at broyta Simple XML Sitemap-ynstillingar á " "entitetum-formum." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Send broytingarboð til IndexNow-kompatiblar søgemotorar beint eftir " "at tú hevur sent fylgjandi eindarformulir. Broytingarnar fevna um at " "skapa, strika og dagføra eina eind.
Hendan atburðurin kann " "skiftast á eindarformum. Steðga ikki við at taka eindir við." msgid "Project" msgstr "**Verkætlan**" msgid "read more" msgstr "les meira" msgid "Line" msgstr "Lína" msgid "Upgrade status" msgstr "Uppfæra støðu" msgid "Upgrade Status" msgstr "Framleiðingarstatusur" msgid "Scan" msgstr "Skanna" msgid "LINE" msgstr "LINIA" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksporter as HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Ótannað" msgid "Custom theme" msgstr "Eldsnið (custom) þema" msgid "Incompatible" msgstr "Ósamsvarandi" msgid "Uninstalled" msgstr "Afinstallerað" msgid "How to use" msgstr "Hvussu tú brúkar" msgid "None found." msgstr "Kíkið onki fundið." msgid "Version @version" msgstr "Versjón @version" msgid "MESSAGE" msgstr "BOÐANDE" msgid "Requirement" msgstr "Átøkað krav" msgid "STATUS" msgstr "STØÐA" msgid "Local version" msgstr "Lokala útgáva" msgid "Check available updates" msgstr "Kanna tøkniligar dagføringar" msgid "Custom module" msgstr "Aðlagað mátlappur" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Eingin avskrivingarskenningargøgn tøklig." msgid "No known issues found." msgstr "Keng kendar trupulleikar funnið." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Broyta støðujn viðgongni" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Slóðir per ítratión at skanna" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skanerað tann @date." msgid "Fix later" msgstr "Set okkurt seinni" msgid "Fix now" msgstr "Flot nú" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count villað feilstøðu funnið." msgstr[1] "@count villar feilir funnir." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count ávaring fannt." msgstr[1] "@count ávaringar funnar." msgid "Scan selected" msgstr "Kanna valda" msgid "Scanning projects" msgstr "Skannað verkefni" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Flestu gomlu upplýsingar um Upgrade Status vórðu skiftar burtur, " "men tað „queue_inspectable“-døguessið stendur framvegis, tí " "tað hevði virðir í sær. Tað fer ikki at skapa trupulleikar við " "modulin, men tað fer at liggja eftir sum gomul, óbrúkt dát í " "dátagrunninum. Tað kann gerast ein trupulleiki í framtíðini, um " "ein annar modul velur at brúka sama køøðslutypunavn. Skráfjaliga " "tak tað burtur við hond." msgid "Scanned @project" msgstr "Skannað @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "EIGIN PROJEKTIR" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "INNSKOTNIR PROJEKTUR" msgid "Processing %path." msgstr "Viðgera %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Tú mást veita að minnsta einum uppsettum projekts **machine_name**." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Byrjar greiningina. Tað kann taka eitt sindur." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skannað tann @date" msgid "FILE: " msgstr "TRIÐJA:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Prosjekt-scan @name miseydnaðist." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Greining lokin fyri @project." msgid "Processing @name." msgstr "Kunnar @name verður verkað." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal-kjarnu og ráðandi umhvørvi" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versjón kann ikki staðfestast, trýst handvirkt." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Eingin avskrivingarkanningardata tøkur. Geval á " "Upgradestatus-fyrimyndina." msgid "Fix now with automation" msgstr "Bregnið nú við sjálvvirkni" msgid "Fix now manually" msgstr "Styrket tað nú handaliga" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Tað tykist ikki vera, at hetta er kúrað við enn av sjálvvirkni. " "Bið um at tú íkast við drupal-rector " "til at fáa fegilsi. Fix tað handaliga ímeðan." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Fejl án Drupal-boðskap (source) við útgávunummur, eisini við " "frálíkum greiningarfejlum (parse errors) og nýtslu av API-um frá " "útgávum (dependencies)." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Grundað á avskrivingarnummarinum (deprecation) fyri hetta í Drupal, " "kann tað, at tað verður javnað, gera at tað avtakaða " "(contributed) projektinum ikki longur samsvarar við stipe " "Drupal-kjarnauppsetingarnar (core versions), sum verða stuðlaðar." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Byrjað á Drupal-aftreksútgávunúmerinum fyri hesi, fer tað " "sannlíkt at gera tey óhevug við Drupal-útgávuna, tú nú brúkar, " "um tú fixar tey." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Avrikin API-brúk fyri API-ur, ið verða tikin burtur í komandi " "Drupal-stóru útgávum, er ikki neyðugt at bøta fyri enn." msgid "Fix with rector" msgstr "Rætt við við rectort" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Forðaðu ein arbeiðsumboðaða handlig með at nýta " "**drupal-rector** til at loysa trupulleikar sjálvvirkandi, ella " "**Upgrade Rector** til at generera bøtur (patches)." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Projekt-maschinnavnið @invalid_name er óljóst (óviðeigandi). Er " "hetta eitt projekt á hesum síðuni? (Fyri " "felagsskapar-/community-projekti, nýt maschinnavnið hjá " "drupal.org-projektinum sjálvum)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Prosjekt-maskinnøvnini @invalid_names eru ikki galdandi. Eru hesi " "prosjekti á hesum siti? (Fyri felagsskapar-/community-prosjekti, nýt " "maskinnavn drupal.org-prosjeksins sjálvs.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Brúka fyrri úrslit fyri @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Ferðbanka @current ger tað møguligt at uppgradéra, men @new er " "tøk." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Eksternar ôhengdarur fyri Upgrade Status eru ikki tøkar. Composer " "má brúkast til at taka modulinn niður saman við ôhengdunum. Sí " "síðuna hjá Upgrade Status fyri leiðbeiningar." msgid "Export as text" msgstr "Eksporter sum tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eksportera valdar sum HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Eksportera valda sum tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Tað mest sannlíkiða besta gjørligt er at taka avverkæt, sum eru " "avinstallerað. Af hverju ættir tú at brúka orku uppá at dagføra " "tey, soleiðis at tey passa við, um tú ikki brúkar tey?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Støðuna fyri hesum projekti ber ikki at áseta uttan at skanna " "boðsins kógva her. Nýttu hesa form til at gera eina skanning her." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Samarbeid við umsorgarar" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Vissa ella øll trupulleikar, sum verða funnir, kunnu verða " "rættaðir sjálvvirkandi við drupal-rector. Lat maskinuna gera " "arbeiðið." msgid "Fix manually" msgstr "Bøtir handmatigur" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Tað sær út til, at ongar sjálvvirkandi loysnir eru fyri hvørt av " "vandamálunum, sum eru funnin. Kanna frágreiðingina fyri at fáa " "ábendingar um, hvussu tað kann svarast." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Góða gert! Til hamingju! Lat okkum fáa alt annað her líka!" msgid "Local scan result" msgstr "Lokalt skann úrslit" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org-útgáva" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org-avbendingar" msgid "Never checked" msgstr "Aldrig kannað" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Seinast kannað @time síðan" msgid "Gather data" msgstr "Savnið upplýsingar" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Korrigér ósamræmi" msgid "Relax" msgstr "Sláa av" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Ynstalla Composer Deploy ella Git Deploy eftir tað, ið hóskar, fyri at " "fáa rættmæta dagføringarráðgeving" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Umhvørvið er ikki kompatibilt" msgid "Environment checks passed" msgstr "Umhvørvisviðgerðir gingu væl fram" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Byrja uppgraderingsstatus á @count projekti uttan HTTP-sandkassa, tí " "den ynbyggde PHP-webserveren loyvir ikki tílíkt." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Byrja uppfærslu-status á @count prosjeklum uttan HTTP-sandboxing. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Byrja uppseting av frammíarastøðu við uppfokking á @count " "verkætlanum við HTTP sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Færdig við uppfælingarstatusviðgerðina við góðum árangri." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Ferdiggjørð uppfælingarstatusferli við villum." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count vandvina" msgstr[1] "@count vandvinir" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 verkætni" msgstr[1] "@type: @count verkætni" msgid "No problems found" msgstr "Eingin trupulleikar funnir" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Avbjóðingar" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Les meira um at fyrireika tín síðuna til " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Gakk í gegnum virkisumsjónina og tjekka um umhvørvið og " "komponentirnar á síðuni eru til reiðar fyri ein stóran " "Drupal-uppgradering." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Það er tøkning tøk. Jafnvel um tað ikki er heilt kompatibult við " "næsta stóra Drupal-kjarnaútgávu, kann tað vera betur kompatibult " "enn tað, sum tú hevur, so best er at byrja við at uppfæra fyrst." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Það kann vera Drupal.org-úrræði frá bidragsveitendum, ella " "jafnvel frá Project Update Bot. Vinnið " "saman við viðhaldarann fyri at fáa tey inn í kóðan, og veitið " "afturmelding, um tey hava virkað." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Hóskar við næstu stóru Drupal-kjarnaútgávu" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Renn rokningslistan fyri at kanna, um tað eru staðfestanligar " "samsvarsvillur við modulum og temaum, sum eru sett upp á tínum " "síðue." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version-fernýggja støðuna" msgid "Supported." msgstr "Stuðjað." msgid "Not supported." msgstr "Ikki stuðlað." msgid "Database JSON support required" msgstr "Krøv um database-JSON-stuðul" msgid "None installed." msgstr "Eingin uppsettur." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Av-erkenda ella óbrúkilig kjarnaútwreidingar eru settar upp. Hesi " "verða tikin burtur í næsta stóru útgávu." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Tá PostgreSQL verður brúkt, er minsta útgáva 12, við pg_trgm-utvidingini sum er skapt." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Hes ein **pg_trgm**-útwreiding." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Kensluspeldur (pg_trgm)-útwreiding finst ikki." msgid "Custom profile" msgstr "Aðlestað persónupprofil" msgid "Contributed module" msgstr "Samansettar modúlir" msgid "Contributed theme" msgstr "Bidragstema" msgid "Contributed profile" msgstr "Bidragið profil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Rættindi hjá brúkararólki: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ógildar heimildir fara at møta runtiinafeilum í " "Drupal 10. Heimildir eiga at verða skilgreindar í eini " "permissions.yml-fílu ella við einum loyvis-áminnara (permission " "callback)." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Uppgraderingar til Drupal 10 eru stuðlaðar frá Drupal 9.4.x og " "Drupal 9.5.x. Mælt verður til at tú uppdaterar til seinastu Drupal " "9-útgávuna, sum er tøk. Fleiri krøv til " "hostingvørur eru vórðin sett fyri Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Útgáva @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Versjón @current ger tað ikki møguligt at uppgrader­a, og @new er " "tøkt." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal-kjarnan átti at vera í minsta lagi 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Mál:" msgid "Table select" msgstr "Tabelsval" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Er tú heilt vissur í at tú vilt strika %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "einans vieglstøða innsendslu" msgid "both form and viewed submission" msgstr "bæði formulier og sædd innlát, sum er víst" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Næsta innsendingsnummar varð hækkað til @min fyri at gera tað " "hægri enn verandi innsendingar." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Sendt til: Eintakslýsingarteigur" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Dat slag av eintíti, sum hesa umsóknin varð send til úr." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Lykil- og virðisjavnir **MUST** vera tilgreindir sum `\"safe_key: " "'Ein lýsandi møguleiki'\"`. Mælt verður til at brúka bert " "alfanumeriska tekna og undirstrikan í lyklum. Einn møguleiki hvørja " "línju. Møguleikabólkar kunnu verða gjørdir ved at brúka bara " "bólkanavnina og so innslætta bólkamøguleikarnar í innrykk." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Útflutningur liðugur. Nú átti niðurtekingin at byrja. Um hon ikki " "byrjar, tak niður fíluna her. Fílan kann bert " "takast niður einaferð." msgid "The current wizard page." msgstr "Hollandið víðari-síða." msgid "Default form confidential message" msgstr "Standard formulieringskeldur um trúnaðarmessigt boð" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Dette verður brúkt fyri fyrri síðu-knøttin innan eitt " "trygdar-/leiðbeiningarsnið (wizard)." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Dit verður brúkt fyri „næsta síðu“-knøttin í eini " "hjálpargáðu (wizard)." msgid "Checkboxes other" msgstr "Kæskur aðrir" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-andsvareformátur" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Svarkennir, ta burdursvirðið, sum verður goymt í dátugrunni " "(kenni)" msgid "Wizard end label" msgstr "Trytill-/guide-eintitul (sluttekna)" msgid "Default wizard end label" msgstr "Standard avslutningsetikett fyri trygdarveljaran" msgid "Address line 3" msgstr "Heimilisfangsring 3" msgid "Default elements" msgstr "Standardtilgongiligar eindir" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementini er óvæntað broytt. Venliga royn aftur." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Það hevur verið ein feil við at vátta eirini. Tú mást møguliga " "broyta YAML-kelduna fyri at loysa trupulleikan." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Um tú letur tað vera tómt, verður standard maximallongdin brúkt." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Tómarar tú onga inniltið, verður sjálfgefið valda talið av " "raðum nýtt." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Ásetur minimuvirdið." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Ásetur hægsta møguliga virði." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Plássheldarin verður sýndur í elementinum, inntil brúkarin byrjar " "at skriva inn eina virði." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Innihald skal vera sýnligt (opið) fyri brúkaran." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privatar eindir verða einans vístar brúkarum við atgongd til " "úrslit." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Heitið, sum skal vísa fyri fyrstu valmøguleikunum, ið boðar frá " "onkrum vali í einum select-elementi." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Virðið fyri den upphafsligu valmöglina, sum merkir onga val av " "einari valmynd (select), og sum verður brúkt til at gera av, um " "brúkarin sendi eitt virði inn ella ikki." msgid "Other placeholder" msgstr "Aðrir plássheiti" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Dizsi eigleikarnir og terugropini eru ikki loyvd: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Valbólkar kunnu verða gjørdir við bert bólknavninum, áðrenn ið " "hópsins valmøguleikar verða settir við innsprongdum (indenterðum) " "valmøguleikum." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Fylgdar viðliðgjøvar @feedback innsendingar (@rate " "innsendingar/mín)" msgid "Date part and order" msgstr "Dato-diel og uðrøðrað skipan" msgid "Date text parts" msgstr "Dato tekstdele" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Ein lýsing av tí breiðka aldursbili, sum skal góðkennast, t.d. " "„1900:2050“, „-3:+3“ ella „2000:+3“, har fyrsta virðið " "lýsir tað fyrsta ár í tí bilinum og annað virðið tað seinasta " "ár í bilinum." msgid "Date increment" msgstr "Datumøking" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Inkrementið at nýta fyri minuttir og sekundir" msgid "Email confirm" msgstr "E-mailbefestiging" msgid "Radios other" msgstr "Radioknappar onnur" msgid "Composite element item format" msgstr "Samsett elementformatið fyri innanhússetning" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Ásrokna ein part av navninum á lutinum til at sía eftir." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Elementið %title (@type) er ein rots-aling og kann ikki nýtast sum " "barn til eitt annað element." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Limiti fyri samlaðar innsendingar-melding" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Beretning um mark fyri brúkara-tíðarfreist við bekkingar" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Standard heildarlimur fyri innsendar umsóknir-melding" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Standard boð um mark fyri innsendingar á brúkara (per innsendingar)" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Ein inputmask hjálpir brúkaranum við " "elementið við at tryggja eina fyrisett sniðmynd." msgid "Email multiple" msgstr "Send fleiri e-mailar" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "En regulær útdrykk ið eindin virðið verður " "kannað í móti." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maksimalt tal av møtum, sum skal verða víst." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Minimumnøgdin av teknum, sum ein brúkara skal skriva, áðrenn ein " "leit verður framd." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Avmarka inntanga virðið til eitt ávíst maximalt tal av " "tekstdálkum ella orðum." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Um tú hakar av, verður opið/lukka-støðan hjá øllum Details-elementum goymd við at brúka Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Heiv tilvísingarnar, ið eru tøkar fyri hetta elementið. Loyst tað " "tó verða tómt, um tú vilt loyva øllum tøkum sniðum." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Um roknast er hak í, verður leinkjan „About text formats“ fjald." msgid "@title placeholder" msgstr "@title-uppseting" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Ábyrgð fyri staðsetingina av lýsingini." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Síða (leiðir víð til nýggja síðu og vísar " "staðfestingarboðskapin)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Kulpar við kuld- og virði (key-value) MÓTI verða angivnar sum " "„safe_key: 'Some readable options'“. Tað er ráðiligt at brúka " "einans bókstavar, tal og undirstrikar í lyklum. Ein valmøguleiki " "per reglu." msgid "Options display" msgstr "Valmálar vísað fram" msgid "Other option label" msgstr "Annan opsjónslabel" msgid "Other maxlength" msgstr "Aðra maxlongd" msgid "Email confirm settings" msgstr "E-mail-konfermeringarstillingar" msgid "Email confirm description" msgstr "E-mailadresbefestiging lýsing" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "E-mail staðfestingar-plássmynd" msgid "Show reset button" msgstr "Vís endurstilla-knøttilin" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Um hetta er merkt, verður in endurstillingarknapp settur inn áðrenn " "metingarelementið." msgid "Changing from %type" msgstr "Broyting frá %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Ásetur minstudagin." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Ásetur hægsta loyfda dátuna." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime-elemintið er gjørt so tað hevur rímilig standardvirðir, " "so at tað ber til at lata eina og allar/ella allar vera burtur." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Bæði dato- og tíðarhlutarnir eru stillanlegir, soleiðis at hægt " "er at vísa þeim fram sum HTML5-dato- og tíðarfræði (datetime) " "ella ikki, eins og ynskt." msgid "Date element" msgstr "**Dato-elemint**" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML-datetime — Brúka HTML5 `datetime` elementtípuna." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime-inntak (lokaliserað) - Brúka HTML5 datetime-local " "element-typen." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML date input - Brúka HTML5 date elementið." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Textinput – Kendi ongar HTML5-element, brúka eitt vanligan " "tekstfeltið." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Kí kemur einki dátuelement fram" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Eitt ár í hvørjari støðu merkir tað sama eitt ávíst ár." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML tiðsinpút - Brúka eitt HTML5-tíðselement af slóðgerð." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Nei — vís ingen tíðumáti fram." msgid "Delete this variant" msgstr "Sletta hesa fariðing" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Eiginleikin *flex* ákannar longdina á eindini, miðað við restina " "av teimum fleksiblu eindunum inni í somu treyt (container)." msgid "Element format" msgstr "Elementformat" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Merkingar/margargildi, tað menniskjaliga lesa virðið (virðið)" msgid "Color swatch size" msgstr "Faraklistøkkingsstødd" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Lágmarkstalið av teknum fyri sjálvvirk fylling" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Autofylgjandi treff-operator" msgid "Column header prefix" msgstr "Kolonneheiti-foðir" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Kolonnuheitið-skeyti fyri framviðsetjandi framlopnara demarkator" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Kolonnuforval præfiks merkilabel skiljateken" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Skift støðu fyri detaljupanel." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states-um verður handmatigð innskrivað." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Lær meira um Drupal syna Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "av fylgjandi er lokið:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Betingað rökfrøði (Form API #states) brúkar eitt eindað " "%state-støðu." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Betingað rökfrøði (Form API #states) nýtir fleiri enn eina " "kveikju." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Betingað rökfrøði (Form API #states) brúkar fleiri snaraðar " "(nested) treytir." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Betingað rökfrøði (Form API #states) brúkar %operator-operatorin." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Betingað rökfrøði (Form API #states) hevur fleiri operatorir." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name má vera á ella sama dag sum oftar enn %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name skal vera áðrenn ella jøvnført við %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Vel dagpartirnar og ta rædnitu, sum skal nýtast í eindini." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Vel dagsetningseiningar, sum eiga at verða vístar sum skrivfeldur í " "staðin fyri væljarar í dropdown." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tíð]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entitetshúsavísingar-íferðir" msgid "File upload elements" msgstr "Fíluinnleggingselemekar" msgid "Markup elements" msgstr "Markup-elementir" msgid "Range settings" msgstr "Sera ásetingar" msgid "Send on" msgstr "Send av" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Vel hetta valið, um brúkaranum skal vera loyft at leggja fleiri " "fílir upp." msgid "Get involved" msgstr "Kom við" msgid "Signature Pad" msgstr "Underskriftspad" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Stýrir, hvussu fideoar verða víst í innsorna hjálp og í almenna " "hjálparáðnum." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tabellval sortering" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title“ er in „@type“-element, sum er sløkt og tí verður " "tað ikki renderað." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Virkjar verða settar við %title-opsjóner av %module_names @module. " "Allar broytingar á nøkrum av teimum undirnevndu møguleikunum her " "yvirskriða hesar dynamiskt fyltar opstillinger." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Alternativarnir %title eru sérsniðnir. Með því at endurstilla " "niðanfyri standandi valmøguleikar, fáa %module_names @module " "møguleika at fylla hesar møguleikar sjálvvirkandi." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Gerðir allar dátur í øllum GNU " "Date Input Format. Teknar so sum í dag, +2 mánaðir og des 9 " "2004 eru øll góðkend." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "„@title“ kundi ikki tulkast í GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Brúka min-/max-validering til at skilgreina eitt meira avmarkað " "tíðarskeið." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5-datetime-elemek lata seg ikki so væl niðurbroyta í eldri " "vafrum, og verða víst sum eitt vanligum tekstfelt uttan ein dag- " "ella tíðarveljara." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Tíðarformatið er bert galdandi fyri navigatørar, ið ikki hava " "stuðul fyri HTML5-tíðselementið. Navigatørar, ið hava stuðul " "fyri HTML5-tíðselementið, vísa tíðan við tí sniðinum, sum " "brúkarin hevur valt." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Skriva inn tidsformatið við at nýta Tíðarinntaksform." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privatur fílaskipanin er ikki sett. Hetta má broytast í settings.php. " "Fyrri upplýsingar síggjast: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Ásetir lógfrøðiligu talbilinn. Skil eftir leyst til at stuðla " "øllum talbilum." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Gýtir allar tíðir í einum GNU " "Date Input Format. Strengir so sum nú, +2 tímar og 4:30 PM eru " "øll fullgild." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Um sett er, verður niðurhalsskráarlenging broytt úr .html til " ".xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title er ein %type-elemint, sum er sløkt og ikki verður renderað. " "Gakk á fyrisitingarstillingarnar fyri at loyva " "hesum elemintinum." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title er eit %type-elemint, sum er sløkt og verður ikki rendra. " "Vinaliga set teg í samband við ein siduumráðara." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Velj rúm og brúkarar, sum skulu hava loyvi at fylla hetta " "elementið, tá ein nýggj umsókn verður gjørd." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Vel rættindi og brúkarar, sum skulu hava loyvi at dagføra hetta " "elemintið, tá ein umsókn verður dagførd." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Vel roller og brúkarar, sum skulu hava møguleika at síggja hetta " "elemintið, tá ein innsending verður víst." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Lestu API-handbókina fyri elementið %label." msgid "A select menu field." msgstr "Eitt dropdown-meny-felt." msgid "Processed text settings" msgstr "Gjaldgjørt tekstinnstillingar" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "At loyva N/A er ideelt í støðum, har tú vilt gera eitt " "likert-elemént kravt, men framvegis vilja lata brúkarar sleppa sær " "av við ávísum spurningum." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A svartekst" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Starvsmannameting" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Jobbsøkjandi-profílur" msgid "Session Evaluation" msgstr "Sessiunevaluering" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Her eru øll tøknuelementeigenskipir, har skiljandi eginleikar eru í " "fetum." msgid "Number settings" msgstr "Nummerynstillingar" msgid "Other option settings" msgstr "Aðrar valstillingar" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Um so er merkt, verður ein velja-öllum-kjallabox settur í " "høvdingina." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Ásetur minstutíðina." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Ásetir tað mesta tíðina." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Ásetur mínútuvist intervallini." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Set inn yntervalla í sekonden." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Um tað er valið, verða sendar teldupostar vístir á skígginum til " "allar brúkarar." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Um valið er, verða innsendar umsóknir, ið eru postaðar, sýndar " "á skíggjanum fyri øllum brúkarum." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Gildig lond" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Veitir CAPTCHA til at leggja avbjóðingar til tetski við tetski " "formum." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekstur ella koda, ið verður sett beinleiðis frammanfyri inntøku. " "Hetta kann nýtast til at prefixa eina inntøku við einum støðugum " "streng. Dømi: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ella kóde, sum verður sett beint aftan á ińnlestrinum. " "Hetta kann nýtast til at leggja eina eind at einum ińnlestri. " "Dømi: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Ónøgta at røkja eginleikar; biðja um at síggja skilaboðini " "niðanfyri og Feilroknina." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Ógjøgnar ávaring er virk fyri allar formularar." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Um valið er, verða brúkarir vístir eina ávaring, tá ið teir " "fara frá einum ű ŧ űm við ólagrávum broytingum." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "„Alt/nihur alt (details)“-liga verður sjálfkrafa løgd til øll " "ϟormar." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP-metoden, sum formularurin verður sendur við." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Epasnøttur)" msgid "GET (Custom)" msgstr "TAKK (Sjálvstøður)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror verður nýtt til at veita eitt tekstviðgjørtari fyri " "YAML, HTML, CSS og JavaScript innstillingar og boð." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Inntaksvirskar verða brúktar til at tryggja fyriframsettar og " "persónligar sniðferðir fyri tekstrúm." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Stigaplógur fyri jQuery. Gjøgnumførur, smidlig progressive " "enhancement, stuðul fyri snerting (touch), testanlík (skip bara " "myndirnar út, ella broyt onkra CSS), óátrápandi JavaScript (við " "at brúka HTML5 data-* attributtir), RTL-stuðul. Stigaplógurin kann " "nýtast til so nógv stjørnur, sum tú vilt, og eisini við t.d. " "øllum stigstøddum (step size)." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 gevur tær ein testanlegur útselekta kassi við stuðli fyri " "at leita og tagga." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad er ein JavaScript-bókasavn til at tekna smidligar " "undirskriftir. Tað er grundað á HTML5 canvas og nýtir variabel " "breidd Bézier-kurve-ynskifting. Tað virkar í øllum nýggjum " "netumsumgjørdum og mobile bøngum, og tað hevur ikki brúk fyri " "nøkrum øðrum óheftum bókasøvnum." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signaturpenna verður brúkt til at veita eitt tekningarelement " "(signatur)." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Eitt luttligt, tillíkniligt javascript-tíðvalar-bugreiðskyn fyri " "jQuery, innspírað av Google Kalendarí." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Tidshjólur (Timepicker) verður brúkt til at veita eina polyfill " "fyri HTML 5-tíðselementir." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Orð- ella karakterteljing, við staðfesting á seilaðlinum " "(server-side), er tøkt fyri tekstfelter og tekstøkir." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Fyri fleiri valmøguleikar, brúka komma til at skilja millum fleiri " "standardar." msgid "Other field prefix" msgstr "Aðrar felltitilsendingar-prefiks" msgid "Other field suffix" msgstr "Aðrir fella-endingar" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Vel hvar tey endaligu fílarnir skulu goymast. Privatur fílagoymsla " "hevur meira av arbeiðsbyrðu enn almenir fílir, men loyvir " "avmarkaðum atganga til fílarnar í hesum elementinum." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Bíleggingarsíða URL-alias" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Sjálfgefin bekinningarbeiða-etikett" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Befêstiging afturleið CSS-klassar" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Trylliskipari byrjunseigindir" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Leiðbeiningar næsta síðustyttingur" msgid "Confirmation back link" msgstr "Bakkleiðing til staðfesting" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av klisjum, sum verða givnar í fellilistanum „Button CSS " "classes“. Skriva eina ella fleiri klisjur á hvørja linju. Hesir " "stílar skulu vera tøk í CSS-fílinum hjá tínum tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av klasaer, sum verða veittir í fellilistanum " "„Confirmation CSS classes“. Skriva ein ella fleiri klasaer á " "hvørja linju. Hesar snið skulu vera tøk í CSS-fílinum hjá tíni " "tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Eitt tal av klæssum, sum verða veitt í leginum „Confirmation back " "link CSS classes“. Skriva inn ein ella fleiri klæssar á hvørja " "linju. Hesir stílar mugu vera tøkir í CSS-fíluni hjá tema tínum." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Webform-prógvandi (test) tredjupart-ynstillingar" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webform trúnaðarskilaboð" msgid "Webform handlers" msgstr "Vefbrúkarhannelarar" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Ynskráningar-stillingar fyri Webform-felt" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Ynskrúðingarsstillingar fyri Webform-autofyllsútsýning" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Vís ta vísaða webform við sjálfgefnar innsendingarupplysningar." msgid "webforms" msgstr "webformularar" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Þessi kommando mun eksportera webform-sendingar til eina fílu." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "„@title“ (@entity_type:@entity_id) vísar ikki á eitt webform." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "‘@title’ (@entity_type:@entity_id) hevur onga " "‘@webform_id’-webform tengda til seg." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Um tú gongur í trupulleikar við ein webform, kanst tú eisini " "leggja ta niðanfyri standandi konfiguratiónina (uttan " "persónupplýsingar) við í eitt nýtt krav í issue queue hjá Webform-modulinum." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Eitt flagg sem gevur ábending um støðuna hjá innsendu " "veformsúmbroti." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Aministratiónsnotatir um netumsóknina (webform)." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Serienúmerið hjá webform-innsendingsentitinum." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Her er stillingarnar fyri webformurin:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Veitir dæmi um allar vefskjalsíhluti og virkni, sem hægt er að " "nota til að sýna og prófa háþróaða virkni, eða sem " "afrita-og-líma-kóðabrotyr til að búa til ný vefskjöl." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Síggj webformulier innsendingar fyri einhvør node" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Sýna webform-innsendingar fyri eigin node" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Broyta webformularinnsendingar fyri nakran node" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Broyta webform innsendingar fyri egnar knøttir" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Slett webform-sendingar fyri eini node" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Liðga slettingar á webform-innsendingum fyri egna node" msgid "Webform Templates" msgstr "Webform-sniðmát" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Webformular-elemintið %title er strikað." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Webform-eindin %type er endurstilla." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform-elementið %type test er dagført." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Hetta verður nýtt sum lýsingarlablett, tá ið hetta " "netformselementið verður víst." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Staðgildi hjá webform-elementinum." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Um hetta er sett, verður boðað til at brúkað verður, tá ein " "kravd webform-elemint er tómt, í staðin fyri sjálfgeva boðið " "„Field x is required.“" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Skrásetalt av øllum innsendingum til hesa " "vefkanning." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Loyv Webform UI-íkomodulen og strika trygt " "hetta elementið." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key-eltet kann ikki takast burtur, tí %title-vefformurin hevur úrslit." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) er eitt webform-elemint, sum ikki kann hava nakrar " "barnselemekantar." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label er oprettað." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform %label-elemintir goymdar." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label er skapt." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Tað eru í løtuni eingir handlarar settir upp fyri hesa vefumsókn." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label handler varðveitt." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label-hannelser varðveitt." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Um tikkið er sett, verður henda webform tøka sum sniðmát fyri " "allar brúkarar, sum kunnu skapa nýggjar webforms." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Um hesi er hakað av, verða allar ávaringarnar og logboðskapirnir " "um „hetta vefurformur rindar løtandi eingín innsendað dátur“ " "tiknir burtur." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Kunnigt er at tilskilja eina altjóða URL, sum " "webform-staðfestingarsíðan kann takast at umvegis." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Eitt boð at vísa, um webformurin fellur." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Um sett verður hak við, verða brúkarar vístir eina ávaring, tá " "teir fara frá eini webform-umsókn uttan at hava ment ólagda " "broytingar." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Verður hetta valið, verður eitt útvíðka/niðurlækka alt " "(details) talisblokk-leinkja lagt til hesa umsókn (webform), tá ið " "tað eru tvey ella fleiri «details»-elementir tøkir á webforminum." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Verðini á næstu innsendingsnúmeri. Þetta er vanliga 1 þegar tú " "byrjar, og hækkar síðan við hvørja webform-innsendingu." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Brúkarheitið hjá vefformshøvundanum/viðkomandi eigaranum." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Vinaliga tryggja, at hetta webformans “action”-URL ella slóð er " "sett upp soleiðis, at hon tekur ímóti innsendingini frá " "webforminum." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL-in ella slóðin, sum webformið verður sent til." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Dizze webform mentar fyri løtuna onga innsend data. Vinarliga virkið " "fyri sparing av úrslitum, ella leggið " "eitt innsendara-handtak til webformið." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Henda webformularið her hevur verið forframfyllt við " "stak-/tilfældis testdátum. Tá ið tað verður sent, verður hetta " "upplýsingarnar framvegis goymt og/ella " "sendar til tilvísaðar móttakarar." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Innsendingar til %webform fyri %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Það eru eingin stillingar frá þriðja aðila í boði. Vinarliga " "settu upp innsend viðbótareining (contributed module) sem fellir inn " "við Webform-einingina." msgid "Webform info" msgstr "Webform-upplýsingar" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Keng exportfíle er klár til niður­tøku. Fílan er kanska longu " "tikin niður av brúnaranum. Vitja download export " "webform fyri at skapa eina nýggja export." msgid "Testing %title webform" msgstr "Próvar %title-umsóknarformular" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID-ið fyri webformulier-inntaksentið." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URIið sum brúkarin sendi inn á webforminum." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Tíðin, tá webform-sendingin varð fyrst goymd sum skitsuverk eða " "send." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Tíðin, tá webform-innsendingin varð send sum liðug (ikki sem " "verkætlan)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Tíðin, tá webform-innsendingin seinast varð goymd (liðug ella " "útsettur)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Sløkk fyri kliient-síðuseftirlit fyri allar webformar" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Um hak er sett, verður novalidate-eiginleikin " "(sum sløkkir fyri innlendis váttan) lagdur til allar webformar." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Ásetur sjálfgevu staðsetingina fyri lýsingina fyri øll " "webform-ívið." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Almenne triálýsingar (public) fyri upplogaðar skrár er vandamikil " "fyri webformulir, sum eru tøkar fyri ókunnigar og/ella ikki-trausta " "brúkarar." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Weðfomisniður sendingar klárar." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webform-innsendingar víðgjerdar." msgid "Webform selection" msgstr "Val av webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Flagg til at stýra um hetta webformulier skal vera opið ella stongt " "fyri nýggjum innsenddum umsóknum." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Ein webform, sum inniheldur sjálvvirkandi innsendingarvirðir." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP-mejliboðari" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Ein +/--weglíka lýsir einum dynamiskum gildi, sum er so nógvir ár " "fyrr ella seinni enn tað núverandi árið, áðrenn vefpróvurin " "(webform) verður vístur." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Býtir raðfella á valmøguleikarnar, tá teir verða vístir í " "webform." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Um piprað, verða allar verandi innsendingarvirðir sýniligar fyri " "brúkararnar hjá webforminum." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Sjálfgevu virðið fyri samansett vefformselement sum YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Endurbyrjar raðið av spurningunum, tá ið teir verða vístir í " "webform." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Eitt grunnleggjandi kontaktvevumsóttar-sniðmát." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Eindmyndaarkit til webform-umsóknir um løn- og arbeiðseftirlit " "(starvsfólka meting)." msgid "An issue webform template." msgstr "Eitt møguligt webform-snið." msgid "A job application webform template." msgstr "Ein umsóknarformular-templa fyri job." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Eitt webform-template til jobbsøkjandi-profilar." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Ein undirskrift-til-málslisti webform-templat." msgid "A user profile webform template." msgstr "Eitt webformular-tema fyri brúkarprofiler." msgid "Submission serial number" msgstr "Innsendingssjálvonúmer" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Slett @form: innsendslan #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Vinsamliga merkið: At tey niðanfyri nevndu ogrilýsingarnar hjá tí " "egna elementinum eisini verða nýttar á @name fieldset-hylkinum. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Dømi um elementir við input " "masks." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Dømi: Elemintir: Betingilsislogik" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Dømi um eindir, sum nýta betingaða logik." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Knútin, sum webformið varð sent frá." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Setur upp Webform-mođulen" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Hér eru ítarar, sum eru tøk, men sum ikki hava ein innsetingseining " "(integration plugin) fyri Webform Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Dømi um fleiri-kolonna webform-uppsetan við nýtslu av Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Dømi um eitt webform „wizard“ í fleiri stigum." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Vel tøkar elementsløg" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Tal av innsendum innhaldi at viðgera" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Flokformur til samlestilling av webform innsendingum" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Gerðir útvegar eitt Webform-innhaldstype, ið ger tað møguligt at " "fáa webforms inn í eini heimasíðu sum nódur." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Veitir eitt brúkaraviðmót til at byggja og umsita vefumsóknir " "(webforms)." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Einingin kann enn vera tóm, nema hon er krevja." msgid "Items format" msgstr "Eindir forsíðuháttur" msgid "Draft and completed" msgstr "Skrafað og liðugt" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Legg eitt formsniðselementur til, sum letur teg at keyra aðgerðir " "á fleiri webform." msgid "Space ()" msgstr "Pláss ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Legg til eitt formulieringsfryml element, sum letur tær at útinna " "arbeiðir á fleiri innsendningum." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Legg inn oanpasnaður CSS, ið skal festast til allar webformur." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Gerð, sum vefur inn barnselementir í eitt umslag/ei run." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Veitir eit eyðublaðselement fyri ein HTML „hidden“ " "innslátsreit." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Býður upp á form-ovæl (display-only) við valfrísum heiti og " "lýsingu." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Gerðir eitt form-arat fyri at seta inn eitt telefonnummar." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Býður upp á tekstformstak (form element)." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Gerð við ǹiðurskað til at goyma innanhýsis upplýsingar." msgid "Composite element options" msgstr "Samansett valmøguleikar" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Úveitir eit form-elemint til at savna inn kontaktupplýsingar (navn, " "adressu, telefonnummar, teldupost)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Veitir in fríks (flex)box-kontainara, sum verður brúktur at leggja " "tættir út í fleiri súlum." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Veitir eitt formlið til at taka í móti og goyma eina myndfílu." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-spurningar og svarútsøgnir / svarmøguleikar" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "„Bestand“-elementið er ikki tøkt, tí ongar stream wrapperar eru " "tøk" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Veitir eit formoyfelement til tíðarval." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Gerðar eitt innslagsmát fyri at taka við og goyma ein videofíl." msgid "Disable system tray" msgstr "Sløkk fyri systembakgrunni" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Vís element í tabellkolonnum" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ef hakað er av, verður autocomplete-attributið sett til off, sum sløkkir " "fyri autocompletion fyri øll innsláttsformselement." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Koppel av út-til-borð-verk (off-canvas) systembakkanum" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Velja hendan valmøguleikan, so brúkarin fær loyvi at seta fleiri " "entitetssambond inn við hjálp av taggi." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Veitir eitt form-elemint til at vísa eitt keðja." msgid "Wrapper type" msgstr "Umslagstypa" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform-dømi: Úkóning-/gimamálskipan (Evaluation System)" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Um hetta er stillt, verður boðin brúkt, tá ið eitt element fær " "loyvd tal av virðum yvirtikið, í staðin fyri sjálfgeva " "„@message“-boðið." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Um lokadagsetning/klokkeslett verður skilið eftir tómt, verður " "hetta vefumsóknar-/formularskjal ongantíð lokað." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Sideyvirskrift, ið skal vísa eftir staðfestari innsending." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ett jQuery-plugin til innslátt og validering av altjóða " "telefonnummarum. Tað leggur eitt flagg-droplist við í hvørjum " "inntøkufelt, finnur landið hjá brúkaranum, vísir eitt viðkomandi " "staðgengilsuvirði og veitir sniðgevingar- og " "valideringaraðferðir." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Vel „Webform frá URL“ til at vísa hesa blokk, tá ið núverandi " "ásetta slóðin inniheldur valt webform." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Vel „Webform innsendnng frá URL“ fyri at vísa hesum blokk, tá " "ið ta núverandi frágreiðingarvegin inniheldur eina " "webform-innsending, sum varð skapað úr tí valda webforminum." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Vel „Node úr URL“ til at vísa hesa blokk, tá ta núverandi " "frágreiðslubúgvan hevur eitt leið/slóð, ið inniheldur eina " "node, sum vísir til tað valda webforminum við eini serstakari " "webform-felli ella node." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Lendi eina eind til at rendera avanseraðan HTML-markup og " "viðgjørdan textu." msgid "Tree delimiter" msgstr "Trjá-kiljurótara" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Geveur eitt form-element, har tað ber til at velja eitt ella fleiri " "hugtøk, sum verða víst sum eitt hierarkiskt træð ella sum " "breadcrumbs við at brúka eitt valmenu." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Dómisending: Umsóknarmeting" msgid "Limit term depth" msgstr "Set marksmarkhædd dýpdarstig" msgid "Default submission logging" msgstr "Standard innsendingsskráseting" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Notifikatión um fyrige innsendingar" msgid "Email to address options" msgstr "E-mail til adresseringsvalkosti" msgid "Email from address options" msgstr "E-mail frá-heimilisfang-útgildir" msgid "Return path email" msgstr "Stjórna afturleiðar-e-mail" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Til at avinstallera Webform-nóða skalt tú strika alt innihald, sum " "hevur Webform-innhaldstypuna." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Það eru data fyri hesum elementinum í dátugrunanum. Hesa " "stillingina er nú ikki longur møguligt at broyta." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Um opna dagsetning/tíð verður yvirhøvur skilnað eftir bíðilyst, " "verður hesin formurin at lækka beinleiðis." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Ein boð til at vísa brúkaranum, at vefumsóknin fer at verða latin " "upp at lata inn innsendingar. Opniboðið verður bert víst, tá ein " "vefumsókn er sett til at verða latin upp." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Eitt boð, ið skal vísast, sum upplýsir brúkaran um, at " "vefumsóknin er stongd. Stongda boðið verður víst, tá ið " "statusurin á eini vefumsókn er settur til stongt, ella tá ið ein " "innsendingarmark er náð." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Um haka verður sett, verður innsenda-knøtturin teirjaður " "beinanvegin eftir at hann er trýstur." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Loyv brúkarum at goyma netumsóknina og brúka tíðina seinni at " "svara hana liðugum" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Autentiseraðir og anonyme brúkarar" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Verjað endiliga at tú virkar sjálvvirkandi " "reiniging av fyribils innsendingum, soleiðis at dátagrunnurin " "ikki fyllist við uppgivnum, nafnleysum fyribilsinnsendingum." msgid "Submission behaviors" msgstr "Inløgningarmannagarður" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Um hetta er hakkað, verða útkast og innsendingar, sum ein ókunnur " "brúkarin hevur gjørt, endurjáttað til brúkarakontuna hjá teimum, " "tá ið tey logga inn." msgid "Log submission events" msgstr "Skráset tílskipaðar innsendingaratferðir" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input verður brúkt av Telephone-eltinum." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Einfaldið jQuery-plugin, sum umsetur eitt select-element til eina " "meira brúkaravinarliga grafiska frágongd." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Brúkaranavn hjá brúkaranum, sum sendi webformularið inn." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Um so er hakið, verða øll innsendingarviðburðir skrásettir í " "einum serligum innsendingarlogi, sum er tøkur fyri allar webformar og " "innsendingar." msgid "Default reply-to email" msgstr "Standard svar-til e-postadressu" msgid "Default return path (email)" msgstr "Sjálvgevið returslóð (e-mail)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Set innsendingarbókað entitet: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Brúka hesa %entity_type-entitetið hjá hesum øki sum " "upprunaentitetið fyri innsendingina hjá webform." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Verður hetta ikki sett til, verður ta núverandi síðuni's eining " "brúkt sum keldueiningin hjá webform-innsendanini. Til dømis, um " "hetta webform var víst á einari node-síðu, so verður ta " "núverandi node brúkt sum keldueiningin hjá webform-innsendanini." msgid "Open value" msgstr "Opn gildi" msgid "Close value" msgstr "Lat gildi aftur" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Standard innsendingsdata (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Lykillysið fyri @title sleppur ikki at vera fyrr enn opningardagin." msgid "Initial country" msgstr "Upphafsríki" msgid "Image select" msgstr "Myndaval" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Veitir eitt form-elt til at velja myndir." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "„@subject“ sent til „@to_mail“ frá „@from_name“ " "„[@from_mail]“." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Annað (verður brúkt tá „annað“-virðið verður innskrásett)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Einki (verður brúkt tá ongin valmøguleiki er vald)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform-roynd: Evenemangsumsóknarskipan" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webform planlagdar e-mail-kommandoir" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Lætur webform-eiðrslur verða tímasettar." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Handari @id er ikki ein tíðarætlaður e-mailhandari." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Tíðsettur e-mail-handlari fyri Webform" msgid "scheduled" msgstr "ætlað" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Plánlagdur e-mail @action fyri @handler-handlaranum." msgid "queued to be sent." msgstr "skiptur til at verða sendur." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Eftirættaður e-mailstøða (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Tað verður eindaliga mælt til at møguleikan fyri " "innlogging av innsendingum verður virkaður, soleiðis at tað " "ber til at fylgja við leysum teldupostum, sum eru útsettir." msgid "Send email on" msgstr "Sendi e-mail á" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Kanna talmailar um innsendingar eftir at tær eru viðgjørdar." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Vísandi kannar kunnu nýtast til at útseta fleiri teldupostar." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Við at strika hendan handlerin verður øll tíðarsett teldpost " "sendihátt lýst burtur." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Plánlagdar teldupostar verða sjálvvirkandi sendir frá miðnátt " "kl. 0, við cron, sum verður keyrt á fyrirfram " "ásettum tíðarskeiðum." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Teldupostur ikki sendur fyri %handler handler, tí " "ein To, CC ella BCC teldupostur varð ikki " "veittur." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-mail ikki umlagt fyri %handler handler, tí " "%send er ikki ein lóglig dát/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-mail @action frá %handler handler skal sendast " "tann %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-mail óætlað fyri %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Avskedalaðu:" msgid "Show all webforms" msgstr "Vís allar netformur" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Vel hvussu fleiri virðir verða víst." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontakt leiðbeiningar" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform-bókhaldari" msgid "Signature related-projects" msgstr "Undirskriftsrelatierte projekti" msgid "Form builder comparison" msgstr "Vergeliking av formbyggjara" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform er nógv tyngri; tað hevur nógva av funksjonaliteti " "virkjaðan beint í sama modulin, og tað er umframt at veita allar " "tær vanligu feltelementar (tí at tað nýtir ikki bara Field API)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Vinarliga skrivið viðmerkingar og feedback á hesum Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title-bókasavnið er uttan fyri greinarar hýstar bókasønir " "og verður lastað um eina Content Delivery Network (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Epluginur jQuery, sum ger long, óhandhæg select-menn nógv meira " "brúkaravin." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Loyst tómt til at brúka %email sum „@title“-mail." msgid "File upload limit" msgstr "Fílu-uploudmuga" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Útsleppaðir innsendingshandlrar" msgid "Purging settings" msgstr "Slettingsinnstillingar" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Tikið verður virkað, so kann upprunareind setast út frá spurning " "(query) parametrum. Til dømis at leggja " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 afturat til URL-ið á " "einum webformi, myndi seta eitt innsendts gildi fyri „Submitted " "to“ til „node:1“." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Tredjeparts-innstillingar gera det møguligt hjá viðbøtum (contrib) " "og sjálvstøðugum modulum at seta upp serstakar, " "webform-relateraðar tillagingar." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Nødvendigt av @type-elementi." msgstr[1] "Nødvendigt av @type-elementum." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Dupliker ‘@label’-valmøguleikar" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: hetta elementið kann ikki halda fleiri enn @count-virðunum." msgstr[1] "%name: hetta elementið kann ikki halda fleiri enn @count-virðum." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Tredjaparti-ynstillingar gera tað møguligt hjá contrib- og " "persónligum modlum at áseta alheimis-ynstillingar, sum verða " "nýttar á allar webformar og innsendingar." msgid "File upload settings" msgstr "Fílupplýsingar fyri innlegging" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Avmarkaðu tær valfríu eksternar bibliotekir her niðanfyri, sum tú " "ikki vilt, skulu nýtast av nøkrum webformum." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Standard avsendaradressan fyri umboðsend úrslit frá webform; ofta " "e-mailadressan hjá viðkomandi, sum umsitur tínar formularar." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Vel tøknar, sum tú kan velja fyri innsendingarviðgerðir" msgid "Wizard previous" msgstr "Tryllaformaður fyrri" msgid "wizard previous" msgstr "Tryggingi fyrri" msgid "Wizard next" msgstr "Tryggr leiðari næsta" msgid "wizard next" msgstr "tryllute næsta" msgid "Computed settings" msgstr "Beregnaðar stillingar" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Virðið hjá hesum berekningsendaðu elemen­ti verður bara tøkilig " "sum eitt token ella eitt útflutt virði." msgid "Computed value/markup" msgstr "Bereknað virði/markering" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Virðið verður goymt í dátugrunninum. Við tað verður tað bert " "endurgjørt, tá innsendingin verður dagførd. Henda opsión er " "neyðug, tá tú hevur atgongd til tað roknaða elementið gjøgnum " "Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Gevur eina eind til at vísa útløgum webform innsendingarvirðum " "við nýtslu av tokens." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Bjóðar upp á eitt elemint til at vísa uppgjørdar " "weforminnsendingarvirði við nýtslu av Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Forhinder SPAM-webforminnsendingar frá at verða sendar inn, uttan at " "JavaScript er virkið, við at nýta antibot-mátað." msgid "Default empty option required label" msgstr "Sjálvgefin tom valrútsemnekrøvda label" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Standard leysna-uttan-virði valmøguleiki, valkvørð valmerking" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Form-innførsla: kræfda upprunatekasta-entiitet" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Form prepopulate-foerkomstboelgerð (entity type)" msgid "Submission user columns" msgstr "Ýtsendari-brûkafløgjekolonnur" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Inkludera altíð privata og avmarkaða atgongdselemint." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Hesar kolonnurnar verða sýndar brúkarum, sum kunnu síggja fyrri " "innsendingar og/ella ikki-táldrøftar." msgid "Select settings" msgstr "Vel stillingar" msgid "Default empty option optional" msgstr "Standard eiti-umøguleiki (valfrítt)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "Standardmóttakara-adressan fyri e-mail sendar úrslit úr webform." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform og boðskapareigini (source entity) verða sjálfkrafa greind " "út frá núverandi síðuskráarbeiðni (page request). Tú kan " "brúka hesar stillingar til at seta inn (hardcode) sendingarmarkið í " "blokkini, við at harðkoda webformið og boðskapareigini." msgid "An %label id is required." msgstr "Ein %label-id er neyðug." msgid "A valid %label is required." msgstr "E eitt giltligt %label er kravt." msgid "Date year range reverse" msgstr "Byrja- og endabitar fyri dátaliganár (afturvend)" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "Umjelda, so verður aldursintervalið víst frá hægst til lægst." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Tiďarpicker-inntøku - Brúka jQuery-tíðarveljar við persónligum " "tíðarformati" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Um karakterteljari er virkaður, verður maxlength sjálvvirkandi sett " "til tað maximala talið." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name kann ikki vera longri enn %max @type, men er eins og stendur " "%length @type langt." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Um valt er haka, verða atgongustýringar fyri inninkluderaða eind " "burturraktar." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Dizze webform inniheldur privatar og/ella avmarkaðar tagir, sum bert " "verða tiknar við, um tann, ið sendir inn formið, hevur atgongd til " "hesar tagir." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Svartoken fyri Webform-hannara." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Boð um tómur elemint/plásshaldari" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Fín HTML-sniðmynstur" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Veitir eitt dømi um eitt webform-umfangi." msgid "Webform Element Example" msgstr "Foarbyðið av Webform-elementi" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Gevegur eitt dømi, sum vísir, hvussu tú skapar eitt Webform-ílegg." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Veitir eitt dømi um eina webform-innsending, sum verður send til " "eina fjarsarvið (remote) ambæting." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Það eru ongar knútar við webform-entity-tilvísingum. Vinaliga " "legg inn eitt Webform-fjald til innihaldstypið." msgid "There are no webform node references." msgstr "Það finnast eingi vefskema-nódevísingar." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Geveður byrjunarsniðmát, ið kunnu nýtast til at skapa nýggj " "vefumsóknarformulir." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Avanserað HTML-opmøkun, rendrað við eitt tekstformat." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Krevur innlit í, hvussu tú setur upp tabellar við " "render-arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Trygg gildi (broytingar møguligar við koda á miðlaranum og " "tokens)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Læt virðið verða útroknað við nýtslu av [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Grunnleggjandi HTML-markup." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Um stillað er sett, verða avvísanarkbar ávaringarsmerkingar, sum " "vísa seg, tá Webform-bygnaðin verður dagførdur, óvirknar." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Tingving: Aðgerðir (promotions) eru bara sýnilegar fyri brúkarar, " "sum kunnu umsita einingar (modules)." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Um gøgniktað er, verða <p> merkir, ið kunnu leggja omur og " "niðurmargir til, fjøllað úr øllum einslini HTML-málum." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Admin-titulurin verður altíð víst, tá tú skalt umsita elementir " "og hyggja at innsendunum og taka tær niður." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Um ein elemint syniliga heitið er amboðað, verður tann " "administra­tivja heitið hjá elemintinum víst, tá ein innsending " "verður tikin til." msgid "Details (opened)" msgstr "Upplýsingar (opnar)" msgid "Details (closed)" msgstr "Uppýsingar (tilslíkaðar)" msgid "This is a @label value." msgstr "Hetta er ein @label-gildi." msgid "Computed Elements" msgstr "Umlroknaðar eindir" msgid "These are the terms of service." msgstr "Hesar eru treytirnar fyri tænasturnar." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Til at skapa eitt link til tína treytir, skalt tú umtulkað orðin, " "har tú vilt at linkið skal vera, í krullakrøllum." msgid "Terms of service settings" msgstr "Vinnureglur og treytir fyri tænastu-mátan" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Veitir eitt innslag fyri treytir um tænastu." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remote @type post (@state) til @url miseydnað. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Handtakara-istanse-ID" msgid "Webform example composite" msgstr "Webform dømi samansett" msgid "Schedule email" msgstr "Skriva letrum í postinum" msgid "Trigger/Value" msgstr "Kveikja/Virði" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Webformulier-ynstellingen foar @label eru sparraðar." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Formular verður postað við eina serliga mannagongd. " "Forstaðfestingarsíða má verða handtikin við serligari formular-aksjón." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Lagring av innsendingar er óvirkað, innsendingarstillingar, " "innsendingarmark og hreinsan (purging) og lagring av útgávum " "(drafts) eru eisini óvirkað. Inni sendingar mugu sendast um teldu " "(email) ella verða umsjoðaðar við at nýta eitt sérsniðið webform-handleiðara." msgid "Required message" msgstr "Neyðug boðskapur" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Ásetur lógligu talið-intervallirnar. Latið vera tómt fyri at " "stuðla øllum talið-intervallum. Tøl við desimalum verða " "stuðlað." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Du kan stilla undirelement-egenskapir með einum dúbbel-undirstrik " "(double underscore) millum lykilin fyri undirelementið og og " "undirelement-egenskapina (subelement__property). Til dømis kanst tú " "leggja eigið atdræt (custom attributes) ella states (viðuml og " "treytaða lógfrøði) til title-undirelementið við at nýta " "„title__attributes“ og „title__states“." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Einginlar, sum savna fleiri møguleikavirði, fevna um fleiri-val, " "karteiknar og roðarar." msgid "Limit settings" msgstr "Takmarkað stillingar" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Lýsingar, sum bert eru galdandi fyri radioknappar og karmerkark, " "kunnu avmarkast við „ -- “." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Yngongin)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Slá av CDN-átvaring" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total-bibliotek ( @installed installeraðar; @excluded útihaldnar; " "@missing á CDN manglar )" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Association → **Drupal-samtakið**" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Neðanfyri er kravunum kanna av statusfrágreiðingini." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Um tú ikki haka’na av, verða allar ávaringarnar um Webform " "SPAM-avmarking sløktar." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Gevst ilt frá at øll innsløgni virðir fyri hetta elementi eru " "einstøk." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Kanna at innsløgdu virðir fyri hendan lutinum eru einstøk fyri ta " "galdandi keldueind." msgid "Time step" msgstr "Tíðarsvið" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Navn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'T-postur'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Mál\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': Boð\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Tjald-knappar'\n" " '#submit__label': " "'Send boð'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Eitt einfalt innsendingar-/meldingsfyribiyti." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Slags afturmeldung'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: 'Viðmerkingar'\n" " 'Report a Bug': 'Rapportera eitt " "villar í '\n" " Questions: 'Spurningar'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Afturmelding tín'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Navn " "títt'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Teldupostur tín'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Knøttar " "til at senda'\n" " '#submit__label': 'Send afturmelding'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Forenamni'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Eftirnøvn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Sendi-/knappar'\n" " '#submit__label': " "Áskriva" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt-URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webformir: Innsetningarlogg" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Standard trygdar-/veivísar-bekreftingarmerki" msgid "Default more title" msgstr "Standard ekstra titil" msgid "Default section title tag" msgstr "Standard titel-tak tagg í sekshonini" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Tryllur-staðfestingarmerki" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Spora leiðgongina í URLinum" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Set e-mailboð til øll verandi innsendar skjøl" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webform: Sniðmát" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-mailing og móttøka av innsendum tilfari" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Samsammar innkoma frá webformum" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "At skilja eina webform innsending" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Festir webformulir til knøtur" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Seta webformar inn sum blokkir" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Síðan Skabelónur vísir til endurnýtanlegar " "skabelónur, sum kunnu afritast og snarskapaðar til at skapa nýggjar " "vefumsóknir." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Síðan Stillingar fyri formular ger tað møguligt " "hjá umsitingarfólki at umsita formstillingar, atferðir, heiti, " "boðskapir og CSS-flokkar." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Stillingar: Elemektiðir" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Síðan Elementstillingar letur fyrisitingum at " "virkja/skifta av elementsløg og umsita element-viðkomandi " "stillingar, eigarleikar, atferð og snið." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguraasje: Møguleikar" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Síðan Uppseting av valmøguleikum vísir " "afturbrúksmarkaða fyribils uppsett val/virðir, sum eru tøkur til " "valmenyir, radioknappar, karteksir (checkboxes) og Likert-elementir." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfigurering: Innbúðingar" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Síðan Uppseting av innsendingum ger " "administratørum møguleika at umsita innsendingar-tilgongdir, " "atferðir og boð." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfigurering: Handlarar" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Síðan Konfigurering av Handlers loyvir " "fyrisitingarfólkum at virka/avvirka handlers og konfigurea " "sjálfgevsar møguligar email-viðgera-viðgerðir og boð." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlarar verða nýttir til at beina innsenda " "dátuna víðari til ytri forrit og senda boðanir og váttanir." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguraasje: Útflytarar" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Síðan Exporter-konfigurering letur " "fyrisitingarfólk at virkja/deaktivera exporters og stilla inn " "sjálfgegnar útflutningslækkingar." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Útflutarar verða brúktir til at flyta úrslit út " "í einni dagligri snið, sum kann takast niður og nýtast í MS " "Excel, Google Sheets og øðrum roknskaparforritum." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Stillingar: Bibliotek" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Síðan Konfiguring av bibliotekum gevur " "fyrisitingarvaldunum møguleika at innskeppa/avinnskeppa bibliotek og " "áseta globalt persónligt CSS/JavaScript, sum verður brúkt av " "øllum webformum." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfigurering: Bibliotek: Hjalp" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Stillingar: Avancerað" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Síðan Avancerað stilling letur einum " "umsitingarmanni at virkja/dempa brúkarviðmótsførleikar, umsíða " "treytir og áseta dátur, sum verða nýttar til at royna " "vefumsóknir." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Stillingar: Íset oversætting" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Síðan Oersætu-stillingar letur webform-boð og " "-etikettir verða oerset í fleiri málum." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Yvirlitssíðan fyri element plugin’ir lýsir øll " "tøku webform-element plugin’ir." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element-plugins verða brúkt til at betrýta " "verandi render-/formselement. Webform element-plugins veita " "sjálfgefnar eigur, dátusnúgving (data normalization), serstaka " "váttan, elementstillingarform og testum (testum) " "skjelnanarmøguleikar (customizable display formats)." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Puginar: E-mailar/Handlarar" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Síðan um handler-plugins hevur yvirlit yvir allar " "tøkar webform handler-plugins." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Utskildarar" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Síðan **Yvirlit yvir eksportera-pluginar** vísir allar tøku " "úrslits-eksportera-pluginarnar." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Síðan (View) Source letur mennaum setja hond á " "webform-iðs render-array við at brúka YAML-sniðmál." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Men dúglæger kunnu brúka (View) Source-síðuna " "til skjótt at broyta merkingar hjá einum webformi, klæba og seta " "inn fleiri ymisk eindir, raðfesta eindir, og eisini leggja til " "sérsniðnar eigur og markup til eindir." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "It Test-snið gerðina tað møguligt at kanna ein " "webform við einum testdátuseti, sum kann testast og testast aftur." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Lýsingin um API-formið gerer menningarfólki " "møguleika at royna eina webform-API." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Síðan Translate letur konfiguraasjónina og " "lutirnir á einum webformi verða umsettir til fleiri mál." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Síðan Elements gerðir brúkarum møguleika at " "leggja afturat, dagføra, tvífalda og strika elementir og " "guðstæknissíður." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Síðan Brævbøkur/Handlarar loyvir fleiri ágerðir " "og atferðum at verða viðgjørdar, tá ein webformur ella innlegging " "verður skapt, dagførd ella strøket." msgid "Settings: General" msgstr "Settings: Aljemanligt" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Síðan Algengar ynstillingar letur tær at tillaga " "fyrisitingarupplýsingar, slóðir, atferð og " "tríggindakundaviðurskifti fyri eina webform." msgid "Settings: Form" msgstr "Innstillingar: Formur" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Ynstillingar: innsendingar" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Síðan Ymis sendingar-stillingar letur brúkarum " "testilla sendingarmerkingar, atburðir, mark og fyribeibaðar " "innstillingar." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Instillingar: Befêstiging" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "De Befêstiging-stillingarsíða letur tær til at " "sérsníða innsendingar-befêstingar-typuna, boðskapin og URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Stillingar: Feltsøknir" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Síðan við CSS/JS-stillingum ger tað møguligt " "hjá síðubyggjarum at festa eigið CSS og JavaScript til eitt " "webform." msgid "Settings: Access" msgstr "Ynstellingar: Tilgongur" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Síðan Innsendingar vísir allar innkomnar " "innsendingar fyri øll vefeyðubløð." msgid "Submissions: Log" msgstr "Innsendingar: Loggbók" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Síðan Innsendingarjournal fylgir við øllum " "innsendingaratgerðum fyri øll webform, har innsendingarjournal er " "virkt. Innsendingarjournal kann setast á altíð umráðast, ella " "virkjast fyri hvørja webform sær." msgid "Results: Submissions" msgstr "Úrslit: innsendingar" msgid "Results: Log" msgstr "Úrslit: Loggur" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "RessuIt-strendingin vísir allar innsendar events " "fyri ta verandi webform." msgid "Results: Download" msgstr "Resultat: Sker niðurladdning" msgid "Submission: View" msgstr "Ynlát: Sýna" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Síðan Data (YAML) vísir fram innsendar " "upplýsingar sum óviðgjørda data í YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Innsending: Skráseting" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Síðan Log vísir øll tiltøk og allar gjaldingar " "fyri eina innsending." msgid "Submission: Edit" msgstr "Ynlatið: Broyta" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Formurin Broyta loyvir umsitingarmanninum at dagføra " "eina innsending." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "FELLA Broyta alt-lýsingin gevur umsitingarmanna " "møguleika at dagføra allar virðirnar fyri innsendan, sum verður " "gjørd úr eini flestuðaðari (multi-step) formi." msgid "Submission: Resend" msgstr "Ynlægging: Send aftur" msgid "Submission: Notes" msgstr "Innsending: Notat" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Formularið Leitaráð gerið administratorum kleift " "at merkja og skráseta innsend hægni." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Eksportur" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Síðan Schema vísir eina yvirlit yvir lutirnar í " "einum webformi og ásettir dátu-typer, sum kunnu nýtast til at " "tøramappa webform-inntøkur til ein externan API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Eitt Webform Node loyvir, at vevskarmar kunnu verða " "heilt integreraðir í eina heimasíðu sum nódur." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform-nút: tilvísingar" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "De Referensa-síður vísa til yvirlitið yvir " "tilvísanirnar hjá einum webform og lata tær skjótliðast seta " "nýggjar tilvísanir (eisini nevndar Webform-nóðar)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform Node: Úrslit: Innsendingar" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Innsendingar kunnu kannast, dagførast, flaggast og lantaða." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Úrslit: Loggur" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Node: Úrslit: Sæk niður" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Síðu Uppseting letur eina webform-knút taka " "innsendingar út og eksportera tær í eina testan CSV " "(Komma-avskildar virðir)-fil og aðrar vanligar dátasnið." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "E Webform Block gerð ein webform at leggja hvar sum " "helst á einari heimasíðu." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Messsage: Webform-brûkaraamboð óvirkið" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Vinaliga virka Webform UI-modulin, um tú á lættan " "hátt vilt kunna leggja aftrat og umsita eindir við eini drag-n-drop " "brúkara-bygningargátt (user interface)." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Stjerna-/flagga støðuna fyri innsendningin" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (endurlesur hesa síðuna og skiftir webform-ið út við " "staðfestingarboðskapin)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Meldingsgluggi (endurlastar tað verandi síðuna/formið og vísir " "váttanarskeytið í einum meldingsglugga)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Tikið við, slepst verður frá at brúkarar sleppa aftur til " "űfrmurin við fráknappinum „aftur“ í vafranum." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Fylg viðurgongdina hjá skapandi trygdar í URL’inum við at" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Blaðheiti (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Síða-yndeks (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Egináir skulu ikki fyrispørjast við einum heitslu (#)-tekinum; " "heitsla (#)-tekið verður sjálvvirkandi lagt afturat teimum " "egináir, ið eru settar inn." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Um goyming av innsendningum er sløkt, verða innsendingarstillingar, " "innsendingarmark, reiniging og goymsla av skráum (drafts) eisini " "sløkt. Innsendningar mugu sendast við telduposti ella verða " "viðgjørdar við eini webform handler." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Konverter anoynmaða brúkaraskrivaðar draftir og innsendar " "viðgerðir til staðfestan brúkara" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Um gáttað verður merkt, kunnu brúkarar dagføra eina innsendan " "við Webform-URL’inum, har teigin verður settur aftaná (tryggur) " "token fyri innsendanina." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Einans webformar, sum eru opin fyri nýggjum innsendingum, kunnu " "dagførast við hjálp av trygga tokanum." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Öll innsendingar-evni verða skrásett fyri allar webformur." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Sendurøgur, sum verða tagdar við um (trygga) token, fara fram hjá " "øllum reglum fyri atgongd til webform-sendum." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Avmarkað talið á innsendum umsóknum pr. brúkara. Ein brúkara " "verður auðkenndur við brúkarauppgerð sína (user id) um hann er " "innloggaður, ella við sín Cookie um hann er óinnloggaður." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Ovante testdata er kodað eftir element #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Batch-e-poststærð verður brúkt av hvørjum handlara, sum sendir " "út mangur e-mail. Hetta fevnir um tann tíðarsetta e-posthandlaran." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Tillitlar merkingar verða nýttar á allar eginleikar í einum " "frumefni, sum kunnu innihalda HTML-merkingar. Eginleikar í einum " "frumefni, sum kunnu innihalda HTML-merkingar, umfata #title, " "#description, #field_prefix og #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Biðtningin at vísa fyri fyrstu sjálfgevaldu møguleika í eini " "kravdu útvalslúgvu." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Leitið, sum skal vísast fyri fyrsta sjálfvirka valmøguleikann í " "eini valmeny, sum kann veljast." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Beindu á ókunnugðum brúkarum at fara til innskráingar, tá teir " "royna at opna privatar fílauploads" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Um tú hevur hakað av, verða ókunnug (anonýmir) brúkarar " "víðilagdir á brúkaraloginsíðuna, tá teir royna at fáa atgongd " "til privatar innløgur av fílum." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "Vís kollaps/afturkollapsa allar detaljur-leinkjur á øllum vefformum" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Um valið er, verður ein „allt útwreiða/umfella“ leinki lagt " "til í øll webform, sum innihalda tveir ella fleiri " "„detaljur“-kassar." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Standard e-mailadresið, sum móttakarin fer at síggja, tá hann " "svarar eini e-mail. Halgóvu latið vera tomt fyri sjálvvirkandi at " "nýta „Frá-e-mail“-adressuna. Tað at seta „Svar-til“ til " "„Frá-e-mail“ forðar fyri, at e-mailar verða merktir sum " "spammur." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Standards-e-postadressan, har bounce-boð verða send í. Latið vera " "tómt fyri sjálvvirkandi at brúka adressuna „From email“." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Standard sendarnavnað, ið verður brúkt saman við standard " "sendarinnaheiminum." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Set inn upphæðina av innsendum, sum skulu verða strikað í einum " "einstøkum cron-rundi. Tú vilt møguliga minka hesa talið, um tú " "ert í trupulleikum við minnisnýtslu ella timeout-møguleikar, tá " "tað verður strikað umleið cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Vísir fleiri innstillingar" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Um valið er hakað, verða samansetingarundirheiti-stitlarnir sýndir " "sum tabellan yvirskriftir." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Hetta verður brúkt sum tabellheimild fyri hetta webform-elemintið, " "tá fleiri virðir verða víst." msgid "Number of empty items" msgstr "Tal av tómum eindum" msgid "Number of add more items" msgstr "Tal av zousatøgum at leggja afturat" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Um hetta ikki verður merkt, verða elementum ikki longur raðsetbar." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Verður ikki hakað av, verða knøparnir til at leggja " "afturat/fjernа (+/x) tiknir burtur úr hvørjari rað." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Klikkbara merkimiðið, ið verður brúkt til at lata upp og lata " "aftur meira tekst." msgid "More text" msgstr "Meira tekst" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Ein long lýsing av elemintinum, sum veitir formi eyka upplýsingar, " "ið kunnu latast upp og stýrast (opin og aftur tætt)." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Kontrollera, at innsláttar virðir fyri hetta elementið eru einstakt " "fyri núverandi brúkara." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Um sett, verður henda boð brúkt, tá ein eindarvirði eru ikki " "einstøk, í staðin fyri sjálfgevið „@message“-boð." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Egin stakt HTML-niðursnið" msgid "Item format custom Text" msgstr "Eftirfylgjandi sniðið persónligur tekst" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Elementir formstilla ymansigt HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Atriði-formátur: persónligur tekstur" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Eigensinnir mugu ikki vera ásett við einari “hash”-markering (#) " "í byrjanini; #-markið verður sjálvvirkandi lagt afturat til tey " "serstøku og eignu eginleikarnar." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Vís markastiltatal og samlaðar innsendingar fyri" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Avmarka hatlímna og samlaðar innsendingar til núverandi ella " "tilgreindrar boðunarentitets" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Du mást brúka tokens. Tokens skulu brúka 'html_date' ella " "'html_datetime' dagsetningarsniðið (t.d. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Vís virðið á tí rekkjunnar svarinum" msgid "Include existing submission values" msgstr "Inkludera verandi innsendar virðir" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Gerð eitt form-elemint til at skapa serstakar samansettingar við " "brúksligri risa-/tabelluppsetan." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Um „Sjálvvirkandi“ er valt, verður Flexbox-lag bara brúkt, um " "eitt „Flexbox-lag“-element er innflutt í webformið." msgid "@title help text" msgstr "@title hjálpartekstur" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Endurheimtar raðreiðina á myndunum, tá þær verða sýndar í " "vefumsóknini." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Brúka staðsetingina frá vafranum sum sjálfgevaldið gildi" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Verberg staðsetningselementið og savna staðsetingina hjá vafranum " "í bakgrundini (Geolocation)" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titil/Pladsholdersfelts" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Gerðir eitt element til eina høvuðseind/bólk av form-elmentum." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Myndin, sniðmynstrið á Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status, vísir „undirritað“ ella „ikki undirritað“" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Horisonteriel regel CSS-klasar" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ein listi av klassaum, sum verða veitt í fellilistanum „CSS-klasar " "fyri horisontella regla“. Skriva ein ella fleiri klassa á hvørja " "linju. Hesir stílar skulu vera tøkir í CSS-fíluni hjá tínum " "thema." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Tilsamans innsendingar-intervalið per brúkara fyri webformið." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Tíðarbilið fyri markið fyri innsendingar pr. brúkar fyri ein " "tiltekinn upprunaeining" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Send foarige wizard-síðu tá ið afturknappur vafrans verður " "trýstur" msgid "Limit total interval" msgstr "Avmarka samlað intervall" msgid "Limit user interval" msgstr "Takmarka brúkaratíðarbilið" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Heildarfreist fyri entitetarinterval" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Entitetsrásmark brúkersmóttak (intervalla)" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Ynstellingen fyri útgávaformát hjá Webform-select" msgid "Default submission exception message" msgstr "Standard feilboð fyri innsendingsútsøgn" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promóteringar: Drupalfelagið" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "Send fyrri síðu, tá vafrabrauserin trykkir á aftur-knøttin" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Baksaknappurin í vafranum sendir fyrri síðu inn aftur fyri allar " "formur." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Á valfrítt kan tú ávísa eina alternativa URL, sum webform " "innsendingarsíðan kann verða atgongd til frá. Allur ørindur, ið " "tú skrivar inn her, yvirskrivar ALL øll kendar alias, sum tú hevur " "skapað fyri hesa formu gjøgnum path-modulin." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Ein boðing, ið skal vísast, um innsendingsviðgerðin dettur " "sundur." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Allar URL-aliasir fyri øll webform skulu handvirkt verða stovnaðar." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Send foarige síðu tá vafrarin trykkir afturknappin (browser back) " "fyri allar webformar" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Forfylling (prepopulation) er virkin fyri øll innslagsfjøl " "(formuliør)." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Tink til, at tá eitt element er fjalt, verður tað ikki kravt." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Aktiveer standstandard innsendingsdata (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "Um valið, kunnu sidebyggearar seta standardinnsendanarguð (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Standard innsendingaruppgerð: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Eingjørt samanseting" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "„Fíggindið“ „File“ er ótilgjengiligt, tí ein private " "files“-dýrstaða er ikki sett upp, og almenar fílupplods eru ikki " "virkjaðar. Les meira her: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Uppfærðu tilboðsdatasettið niðanfyri. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Tøkilig element-hákylar" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Aksje: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Brúka as Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Síðan med Aggong-stillingum letur ein " "umsitingaraðila gera av, hvør kann umsita eina vebroynd og/ella " "skapa, dagføra, strika og reinska vebroyndsendanir." msgid "Use as likert" msgstr "Brúka lykert-stillingina" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Einans webform-stjórnarrar og brúkarar, sum hava fingið tey „Edit " "webform Twig templates“-rættindini, hava loyvi at broyta hesa " "Twig-sniðmát." msgid "Not Pattern" msgstr "Ónútna mønster" msgid "@label description" msgstr "@label lýsing" msgid "Questions description display" msgstr "Frágreiðingin av spurningalýsingini vísir" msgid "Sanitize file name" msgstr "Rens filnavn" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Fyll sjálvvirk út við fyrra innsendi" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Fylt sjálvvirk út við fyrra innsendu boðunum" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Avvísar fylling av undantiknum eindum" msgid "Display required indicator label" msgstr "Vís krevjandi indikator-merking" msgid "Default submission locked message" msgstr "Standard innsending heft message" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Standardinnsetning við sjálvvirk fylling av innsendri " "umsóknarboðskap" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Element hava eina endurtekna element-kleyf %name funnið á linju " "@line_numbers." msgstr[1] "" "Element hava eina endurtekna element-kleyf %name funnið á linjum " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generera %title-innsendingar" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Um valið er, verða hesi innsendingar sett stjørnur við tá ið " "úrslit verða kannað." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Um bert á test, sum bara eru sermerkt til webform-íhluti, skalt tú " "brúka selectorin «.webform-submission-form»." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Uppreistingin fyri tað krevda verður víst á øllum formum." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Verður hakað av, verður ein vísari fyri neyðugum elemintum lagdur " "til hetta webform." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Fyll sjálvvirkjandi út við fyrri innsendu upplýsingum" msgid "Autofill message" msgstr "Sjálvvirk innfylling av boðskap" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "E boð, ið skal vísast, tá ein form er sjálvfyllt við skjølum " "úr fyrri innsendan." msgid "Autofill elements" msgstr "Fyll sjálvvirkni út við tað sama" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Um flaggið er sett, verða allar off-canvas systemskálar (system " "trays) deaktiveraðar." msgid "Test data by element key" msgstr "Testdáta eftir elemintkaayavi" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Om talan við omanfyri verður hildið at vera skrásett eftir fullum " "ella partielum elemintkey’um. Til dømis: at nýta „zip“ fyllir " "elemintkey’um út, sum eru „zip“ og „zip_code“, men ikki " "„zipcode“ ella „zipline“." msgid "Default required indicator label" msgstr "Sjálvvirkandi label fyri fatanlegu kravindikatorina" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Vísning av kravmerkja á øllum webformum" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Um roknast, verður ein vísari fyri könguligan(e) kravdum eleminti " "lagdur á øll webform." msgid "Default locked message" msgstr "Standard-lástirt boðskapur" msgid "Default autofill message" msgstr "Standard sjálvfyllingar-melding" msgid "Range output settings" msgstr "Raða útfyllingarviðgerðir" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webform-byltingar: myndaval" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Veitir eitt webform-ílegg til at velja eina mynd." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webformular: Bøkur (myndir)" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Síðurnar við %title verða broyttar av %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Raðset innsendingar í stigandi (eldst fyrst) ella niðurgongandi " "(nýggjast fyrst) nummar." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Ylinisformvillur eru sløkt fyri allar formur." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Um hakað er sett í, verður inline form " "errorum sløkt fyri hesa ógildina." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Um jelvt er gálað, verða tiltøk skrásett fyri innsendingar til " "hesa webform." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webform-innsendingar geyma snóðiorð í reinum tekst." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Allur webformur, sum inniheldur hesa eind, skal virkja kryptering." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Sløkk fyri innbygdar formvillur fyri allar webformur" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Um haka er sett, verða innbylgjandi feil í " "innsendum formum óvirkjaðir fyri øll webform." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Dekryptering skal verða virkað fyri hetta " "elementið." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Æviðskræd uploaded files til hesa token-viðmerkingarmynstrið. " "Kík ikki ta endsingina her. Verulegu fil-endingin verður " "sjálvvirkandi lagd afturat hesum mynstrinum." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Meira as eina virði verður ikki stuðlað fyri %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Útskýt parameturar úr staðfestingar-URL-ið" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Upplegg token frá váttanarslóðinni" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Útihald fráfrageparameter frá váttanarslóðini" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Um ja er hakað, verða øll query string-parameter tiknir burtur úr " "váttanar-URL’ini." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Frávirk token úr befêsting-URL-ini" msgid "Item label" msgstr "Atvikslýsing" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Komandi innleiðis leiðbeinandiðu | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "At tengjast við samfelagið | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Kónsept: Drupal-licenssing | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Dizse screencast vísir, hvussu tú setur upp Webform og ytri " "bókasøvn." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Dizet screencast gevur ein yvirlit yvir, hvussu tú skapar, byggir, " "broytir og testir formularir og sniðmát." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Formular API-lífsringur | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Gaman við formulari í Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Render arrays | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API Yvirlit | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Formur-elemint tilvísing | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Hvat eru render-eltøkir? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Skapa in Webform Handler í Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal postskipan | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Eniøn–eigenskap–virðisfeldisbúnaður | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Hesin skjásýningin gongur gjøgnum allar stillingar, sum eru tøkar " "at umsita fyriskipanir, innsendingar, val, handlearar, útflytarar, " "bibliotek og tilfari." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "At flaka upp Drupal 8-plugin-lyklaskipnaðin | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfigurátions API fyri menjarar | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "**Webform: Tað er hesin fyri tað**" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Svardata kunnu sendast til svarboð um " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (t.d. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Skriv inn aangepersonligað svarboðskapir fyri serstøku " "støðukodur." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webforms kunnu bara týðast um via Webform-ens (Stillingar) " "Týða-borð." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Ónýttaðar webform-inntøkufílir skulu verða merktir sum " "tímabundnir" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Innlagdar fílur verða fyribils goymdar á netviðlaranum og " "hækkaðar í dátugrunninum fyri %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Legg til „:clear“ í endan av tokeninum til at fáa eitt tómt " "virði aftur, tá tokenið manglar." msgid "Previous submission message" msgstr "Fyriheimsend skilaboð" msgid "Previous submissions message" msgstr "Farnari innsendingarboðskapur" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Opna refereraða webform í modal-dialógkassanum" msgid "Default previous submission message" msgstr "Standard fyrra innsendingsboðskapur" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Standardsboðskapur fyri fyrri innsendingar" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Skeif Webform-dialógstuðul virkan" msgid "Dialog options" msgstr "Dialogmøguleikar" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Sendan av omanfyri standandi virðum fer at seta av stað " "%title-webformið sín ::validateFormValues() og ::submitFormValues() " "afturkallingar." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Hér eru leinkjur og kóða-snippets, ið tú kanst seta inn á " "síðuna tína til at opna hendan formið í modal-dialog." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Eitt boð, sum skal vísast, um innsendingin er læst." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Ein boðmelding, ið skal verða víst, tá ið fyriliggjandi " "innsending er til." msgid "Dialog machine name" msgstr "Dialóg-maskinnavn" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Virkið samanhangandi stuðul fyri samrøður á øllum síðuni" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ÁGENTAÐ: Til at innleggja prátarviðleinkjur við " "at brúka @labels textasniðum, skal @tag setast " "inn í tey loyvdu HTML-tagunum." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gjøran hetta elementet ikki-broytiligt við ta innskrivnu (t.d. " "umvegis ûntwikklaramboðum) gildi ignorerað. " "Gagnligt til at vísa sjálvfylgjandi virði. Kann broytast við " "JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gjør at hendan eind ikki kann broytast við tí innsláttunum (t.d. " "gjøgnum developer tools) virðinum submitted. " "Gagnligt til at vísa standardvirði. Kunnandi broytast við " "JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Legg afturat buttóntextinn" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Hetta verður brúkt sum heiti á «Legg afturat» -knappinum fyri " "hesa webform-ovvurf-inda, tá fleiri virði verða víst." msgid "Add more input label" msgstr "Legg til fleiri inntaksmerki" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Hetta verður brúkt sum label fyri “add more items” inntøkuna " "fyrir henda webform-eginleika, tá fleiri virðir verða víst." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Gevur fleiri eigindi, sum skulu leggjast til umbúnaðin hjá einda." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Samrøða: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Veljastøðu-dyalogur -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Fyri eina listi yvir ta til eina tøkni við tilverandi boðaðu " "source entity-relatert tokens, síggj token " "hjálp." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Forkríggj útilukking slettaðar karteikn í karteiknboxum" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Verken óvaldar jelstikur/skrásetkassar (checkboxes)" msgid "Test @title" msgstr "Test á @title" msgid "Test Custom" msgstr "Prógroyv eigið test" msgid "No items message" msgstr "Kengir lutir at vísa" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Dit verður brúkt, tá einki er skrásett." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Lágmarkseindir verða sett til 0 fyri valfrítt elemint og 1 fyri " "neyðug elemint." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Innsending brúkarari er endurtekning" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Loyv brúkarum at tvímelta fyrri innsendingar" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Um stillað er haka, kunnu brúkarar dupliera sínar fyrri " "innsendingar." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Loysa upp røttu feilmeldingarnar í formi ílinju" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Gevur fyridømi um webformar til at kanna og royna álitarmøguleika " "(accessibility)." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Hetta @label-hhandler var @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Webform atkomubilitetur" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8-atkomubilitet" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Váttan um framgongd letur greiningar-software fanga framgongdina í " "einum flerstigum formi." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Um hak er sett, kunnu brúkarar endurstilla eitt űorð og byrja " "fleiri-í-etikettar (multi-step) leiðingar umaftur. Verandi skjøl " "verða strikað tá formið verður endurstillað." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Ein lokal fílovýslningavegur, har idélle útskiftingar-fílar " "verða góymdir. Hesin mappan skal vera før fyri at halda fram " "millum umbønir og skal ikki vera atkomiligur yvir vefin." msgid "Dependent_locality" msgstr "Avhengig fastseting" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Aðeins til lýsingar)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Um valið er merkt av, so fer einhvørja eind, sum verður nýtt í " "roknaða virðinum/markup, at seta í gong sjálvvirkandi dagføring." msgid "Validation error message" msgstr "Valideringarvillingsboðskapur" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokens, sum eru knýtt at brúkaraløgum, ið kunnu fáa talgilskeyt. " "Dizsa token er bara tøk fyri 'To', 'CC' og 'BCC' móttakarar hjá " "einari Webform-e-mail handlara." msgid "Purge any submissions" msgstr "Skúra allar innsendingar út" msgid "Element text format" msgstr "Elementtekstformát" msgid "Mail text format" msgstr "Posttextans snið" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Inntaks-maskar tryggja, at eitt ásett snið verður skrivað inn. " "Tað kann vera gagnligt fyri dátur, tøl, telefonnummar o.s.fr." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Áset klasar á @type. Vel „custom…“ fyri at seta inn " "eigindefinerðar klasar." msgid "Enter key…" msgstr "Lati toetsað…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Set inn staðgengil…" msgid "Enter other…" msgstr "Vel eitt annað…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Um tú hakar av her, verður váttanarsíðan tikin við í " "framgongdarbjálkanum." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Fyrsta pagennaheiti í gongustikuni. Seinni síður verða titlaðar " "við teirra wizard-síðuheiti." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Avgreiðslusíðutekinnið er í framgongdarbarinum." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Loyv (dialóg) boðað entitet at verða fylt við upplýsingar frá " "query string-parameterum" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Viga verður brúkt, tá fleiri webform eru tengd við sama " "webform-nóða." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Hugs at: Kladdur verða altíð liggja til innsendingarformið." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Lat inn til…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Síggja eftir innsendum til" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Batch-eksportgréisst verður nýtt, tá innsendingar verða " "eksporteraðar/skrivaðar niður." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Batch-uppdateringsstødd verður brúkt, tá innsendingar verða " "dagførdar í bólkum." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Batch-lýsingarstøddin verður brúkt, tá innsendingar verða " "strikaðar." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "“Les meira”-merkið (read) verður brúkt til at vísa/dyggja " "fleiri upplýsingar um ein eind." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Um tú hakað av, verður webform-dialóg-bókasøvninum lagt til á " "hvørja síðu á vefsíðuni, hetta ger, at hvør einasta webform " "kann opnast í eini modal-dialóg." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Specifikk dialogleinkja fyri Webform verða tiknar við á øllum " "Webform-innstillingarformunum." msgid "Help title" msgstr "Hjálp fyri titel" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Verður sjálfvirkt sett til heitið á viðkomandi elementi" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Vísir eitt «les meira» mátari, ið sýnir ella gevur frá sær " "undir lýsingini av eitrinum." msgid "More title" msgstr "Meira titel" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Settu klæðir á wrapper-ið um felagið bæði tað og títt navni. " "Vel «custom…» fyri at seta inn eigina klæðir." msgid "Create submission" msgstr "Stovna innsendið" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Loyv ‘navn’: ‘virði’-par…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Tú skalt íhuga at brúka eitt serstakt **Time**-element, í staðin " "fyri hetta **Date/time**-element, sum fer at áleggja ta dag, sum er " "í løtuni, frammanfyri tíðina, ið verður innsendað." msgid "Please select predefined options." msgstr "Vel fyriliggjandi valmøguleikar." msgid "@title visible" msgstr "@title sýnilig" msgid "@title title display" msgstr "@title titelskálur vísing" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Fjern vist rúm uttan um tað" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "roknaða gildi og millum HTML-bygilmøguleikar" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Um tað er hakað av, koma svarini at liggja omanfyri á síðuni, " "meðan brúkarin skrollar ígjøgnum spurningarnar." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Formaðgongur noktað boð-fageginleikar" msgid "Submission views" msgstr "Sendingssjokkir" msgid "Submission view" msgstr "Sendingarútsýni" msgid "Submission view replace" msgstr "Yvísingarutsjón endurrita" msgid "Replace to global" msgstr "Skift út nei globale" msgid "Replace to webform" msgstr "Skift út “to webform”" msgid "Replace to node" msgstr "Skift út fyri node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Sendingsaðgongur noktaður aðgerð" msgid "Submission access denied title" msgstr "Inngongur noktaður title" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "Skilidgangi um stuðul er noktaður boðskapur um ávikan (vegna " "atgongu)" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atgong neit tilsendingsfrágreiðingar: atgongarviðurskifti" msgid "Default submission view replace" msgstr "Standard innsendingssýnsetning skift út" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Standard boðtøkuávegisroknaður vrakaður boðsmál" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Standard Algolia-applikatsjóns-id" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Átar, um óbrúktar webform-innsendingarfílir skulu verða " "tilgreindir sum tímiligir." msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Nútikkað beinanvegin deleyð idenda umsóknarfílar fyri ideðliga " "webform-innihald" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Bestehandi innsendingar, sum hava tilvísandi huluðar lutir, fáa " "innsendilsgøgnini fyri tann lutin, strikað, tá innsendingin verður " "dagførd." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Síðan Atgongsbólkur lýsir endurbrúkandi bólkum, " "sum verða brúktir til at fáa atgongd til webform-felagseind og " "brúkarum." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Síðan Taggerð listar tøgini av bólkum, ið " "verða nýtt til at senda brævatiltøkum til brúkarar." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Veðurvefsniððar (webform) aðgangsstýringar fyrir " "veðurvefsniððar-nótur (webform nodes)." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Forhinder ætlanar virksómni, sum eru skrásettar í fyrra tíðum" msgid "Ignore past:" msgstr "Burtur hugsaðu um tað, sum hevur verið:" msgid "Save + Add element" msgstr "Lagra + leggja atleining at" msgid "Webform access controls" msgstr "Vebrformur-tilgongskontrollir" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Tag1 Consulting | Tagningsstýring" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Opna webfórm í modal-dialógum" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Dizze screencast-vísa vísir, hvussu tú kan opna webformar í " "modal-dialogum." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "At gera in modal í Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Vís formularir í eini modal-dialogbox við Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Yntegrering av Webform-sjónarhorn" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform- og Webform Views-integraasje á Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt verður brúkt til at útvega eitt testiligheitselement við " "møguleika at seta sjálvsmátuna." msgid "more submission views" msgstr "meiri innsendingsvisningar" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Ein webform-innsending innfeltsvísing. Sýnað skal eisini hava " "klandra-snið (contextual filters). " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Navnið, sum skal vísast í URL-inum, tá fleiri innsendingarútsýni " "eru tøk." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Titilin at vísa í fellilistanum, tá fleiri innsendingarútskoðanir " "eru tøkar." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Byt út de globala resultaten við innsendingswerðir" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Skift út webform-úrslit við innsendingar-fyrimyndir (views)" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Skift út node-resultatini við innsendings-views." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Bara de ’Inline’, ’Message’, ’Modal’ og ’None’ " "váttanstyparnar eru fullt stuðtaðar av Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Tá ein brúkar fær nokta atgongd til hesa netumsókn" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "Innskriving (Ferflytur til brúkarans innskrivingarfom og vísir boð)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Verður vísað til annaðhvørt í linju ella sum eina støðuboð, " "alt eftir støðuni omanfyri." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Kortgeviensboð atgongd noktað-ataattributir" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Til dømis at leggja " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 afturat " "einari URL hjá einari webform myndi sett virkið í „Submitted " "to“ hjá einum innsendingi til „node:1“." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Tú kan eisini leggja afturat " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "og at ENTITY_TYPE- og " "ENTITY_ID-parameterarnir verða sjálvvirkandi skiftir " "út eftir keldu-entititinum á hesa núverandi síðuni." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Tá ein brúkarur fær nokta atgongd til eina innsending" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Síða (Vísir boð, tá atgongd verður noktað til ein innsendning)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Til at gera din webformulierings-útíyls framsætar fyri tínum " "webforminnsendings-visningum. Setið tí Webform " "Views Integration-tólini upp." msgid "Create new submission view" msgstr "Skapa nýggja innsendingarútsýnið" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Um haki er sett, verður hjálptekst tikkaða burtur frá hvørjari " "webform-síðu og formi." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Fílar, sum eru løgd upp í gjøgnum CKEditor-fíladialógina til " "webform-virkisstøður, stillingar og konfigurering, verða ikki " "møgulegar at flyta út." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Tað er mælt við at nýta IMCE-modulinn til at " "umsita vefskema-ílegg, stillingar og fyriskipanardateiur." msgid "Randomize elements" msgstr "Stokka lutir vélar upp" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Tilvleigar raðseðilinum av undirelementinum, tá ið tey verða " "víst í webform." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mítt økisumsumsumsformulêr" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Tínar upplýsingar'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Eftirnavn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Starvsheiti'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Samband við starvsfólkið'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Starvssystir/Starvssystir\n" " " "Supervisor: Yvirmaður/Yvirkona\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Upplýsingar um " "starvsfólkið'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Starvsheiti'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Hvat heldur tú um…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Møtisskylda\n" " attire: " "Klæðnaður\n" " professionalism: Burðardygd\n" " work_area: " "'Arbeiðsøkka'\n" " ability: 'Evni at røkja arbeiðið'\n" " " "work_with_others: 'Evni at arbeiða saman við onnur'\n" " " "receive_feedback: 'Evni at taka ímóttekið boð/gagnrýni'\n" " " "adaptabily: 'Evni at tillaga seg'\n" " learning: 'Vilji at " "læra'\n" " participation: 'Vilji at luttaka'\n" " work_ethic: " "'Arbeiðsmetta'\n" " quality: 'Góðska á arbeiðnum'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Hvat eru " "toppkøntleikar hjá starvsfólkinum?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Á hvørjum " "økjum kann starvsfólkið gerast betri?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Útflutningsknappar'\n" " '#submit__label': Staðfest" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Tínar persónligu " "upplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Eftiranavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Tínar samskiftisupplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Samskifti\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': " "'Brævbókarlisti'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " " "'#title': 'Vinaliga tekna meg til brævbókarlistan tykkara.'\n" " " "'#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Aðrar " "upplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': 'Viðmerkingar'\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Sendibøtur'\n" " '#submit__label': Skráset\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Standard grinskráingarmark fyri fíluppseting per formi" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Upphoyrt @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Dømi um ein Webform-avgreiðsluhjálpara." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inlinu (Vísir eina boðskap, tá atgongd verður sýnd frá til ein " "feløg, nøgdir og blokkar)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Síða (Vísir ein boð, tá at atgongd verður noktað til formulir, " "feløg, nœt og blokkar)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Innlogging (tí svi í brúkarainnloggingarmyndina og vísir boð. " "Fjørð, nódar og blokk vísa bert boðið.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Þegar hetta vefnaðarboksin er dulborin, verða öll undirelemek í " "þessari vefnaðarbók fjarlægð (hreinsað) af sínum gildum." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Tá hetta elementið er amboðað, verður virðið hjá hesum " "elementinum klárt." msgid "Input hiding" msgstr "Inntaksskyling" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Goym inn inntøku hjá eindini til at vera, tá inn írt ikki er í " "fokus." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Legg til eftirfarandi suffixar til at broyta lútaða virðið, ið " "kemur aftur." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL-kodar verdi, sum kemur aftur." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Insendi sleppur eidel elementir yvir" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Yngáa slepp útsleppnar ikki-valdar kassaavmerkingar" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Vel, hvussu heiti skjalsins verður víst, tá hetta webskjal er fest " "við eina keldueind. Þetta heiti verður bert víst, tá webskjal er " "tengt frá eini keldueind ella opnað í einum dialogi." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Upprunueind: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Keldueind" msgid "Included submission values" msgstr "Inkluderar sendarvirðisgildi" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Um tú bert vil inni aðeins partar av innsendingini, tá ið tað " "verður víst sum HTML, talvu ella reinum teksti, skalt tú velja tey " "elementini, ið skulu takast við. Tink eisini at element-viðkomandi " "aðgangsstýringum enn eru galdandi fyri tey elementini, ið verða " "víst." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Um hetta er hakkað, verður eitt „legg afturat“-input lagt " "afturat undir teir fleiri virðingarnar." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Umhyljingar-upplýsing og atgreinir" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Inkastar inputs í in felts (fieldset)." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Inslóar input-felt í eitt grundleggjandi form-elemint við heiti og " "lýsing." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Um vafrar innløg í einføldum div uttan titil ella lýsing." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Brúka hesa paragraf-fjøldu sína høvuðeining sum keldueiningina " "hjá tí webform-innsendingi." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Um ikki er hakkað av, verður tann staka síðuens entitetur brúktur " "sum upprunaentitetur fyri innsendan av webformi." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Dizze paragraf-fjilds høvuðseind verður nýtt sum upprunueind fyri " "webform-umsóknina." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Um sett, verður hesum boð brúkt, tá eitt mønster ikki verður " "samsvarað, í staðin fyri tað vanliga „@message“-boðskapin." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimummelding" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maximalt boðsmál" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Beheindar brúkara til eina innsendan per keldueintak" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Avansearre Webformulir" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Hendan framløgan gevur tær ta eyka vitan, ið tú skalt hava fyri at " "fáa tað mesta burturúr Webform-modulinum." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Loyv brúkarum at dagføra eina innsendslu við einum tryggum tokeni" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Takmarkað við einni innsendgerð fyri hvørja webform-/boðanareind" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Einans innsendingadministratorar kunnu skapa og dagføra hina " "einstøku innsendingina." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webformblokkar kunnu nýtast til at seta hesa webform á tey ynsktu " "keldaeindir." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Avmarka brúkarar til eina innsendan per webform-/boðsmyndseining" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Einans autentiseraðir brúkarar kunnu skapa og dagføra sína " "serstaka innleiðslu." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Ávaring: Hinum niðanfyri standandi stillingar geva " "brúkarum, loyvum og pørtum fullan atgongd til stillingarnar hjá " "hesari webformi við API-fyrispurningum." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Ávirka øll elemintir, ið brúka hesar myndirnar" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label verður nýtt av omanfyri standandi vefumsóknum." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Liðka atstrídar allar innsendingar í sambandi við tað" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Ávirka allar feløg ella nœtur, ið vísa til hesa vefumsóknina" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Ávirka øll viðkomandi lutir, sum nýta hesi valmøguleikar" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label verður brúkt av hinum samansettu(e) eindum niðanfyri." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Takka av „@label“ @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Liðgøði %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ja, eg vil strika %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Loys alla %label-innsendingar?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Fjarkonra setur úr dátugrunninum" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Fjern @submission_total @submissions í @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Umskiftilegar yntriingartilmeldingar" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Ynstellingar fyri tilætlaðra email í Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "E-postgerð ætlanð (datum ella datum/tíð)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "E-mail verður send beinanvegin, tá ið tú roynir hetta webformið" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Hvussu tú skapar formur við Webform og Contact í Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "Vebþvott" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "Lær at skapa formur við Webform- og Contact-módulinum í Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Lær, hvussu tú kan taka niður og seta upp Webform-íborðspartilin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Við at nýta Webform í Drupal 8, 1.2: Set upp eitt form" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Lær at skapa eitt formulár frá grunni og leggja tríggjar eindir " "aftrat: Navn, E-mail og Telefonnummar." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Lær at skapa betingaðar eindir." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Útnýttað Webform í Drupal 8, 2.2: Skapa multi-sketra " "trýggingaráætlun (Wizard)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Lær, hvussu tú kan skapa eina flerstigða sideformu." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Við at brúka Webform í Drupal 8, 2.3: Float- og elementer við " "síðuna av hvørjum øðrum" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Lær, hvussu tú kan lata eindir liggja við síðuna av hvørjum " "øðrum á einum formi." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Umseting av Webform í Drupal 8, 2.4: Opret valmøguleikar í listanum" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Lær, hvussu tú skapar afturbrúkarar listamøguleikar fyri eindum." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Við at nýta Webform í Drupal 8, 2.5: At senda teldupost" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Lær at senda e-mail, tá ein innlating verður send inn." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "At nýta Webform í Drupal 8, 2.6: Skapa staðfestingarsíðu" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Lær, hvussu tú skapar eina sjálvstøðuga váttanarsíðu." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Lær at síggja og umsýsla innsendar dátur." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "At nýta Webform í Drupal 8, 3.2: Loyv sendingum í treytum (draft)" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Lær, hvussu tú kan loyva brúkarum at goyma fyribils innsendingar." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "Lær at integrera Webform við aðrar skipanir við at nýta Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Lær at vísa eitt formla sum ein blokk." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Við at nýta Webform í Drupal 8, 5.2: Vís formular við Webform " "Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Lær at vísa formularir við hjálp av Webform Node-undirmodulinum." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "E-mailhandlarin %handler / handlerin fyri %webform webformið finst " "ikki." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testar %webform-webform %handler @type. Öll onnur " "talbrot/handlerar eru óvirkjaðir." msgid "@title is @value" msgstr "@title er @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "At skapa egna betingaða logik (Form API #states) við útkastandi " "treytum ella egna selectors fer at bresta við treytaligguð " "byggaranum. Hetta merkir, at Form API #states noyðast at verða sett " "inn handvirkt." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Elementið %selector verður brúkt fleiri enn eina ferð innan " "%state-støðuna. Um tú vilt brúka fleiri gildi innan eitt trigger, " "roynd at nýta mønstrið trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Planlagd form virka ikki, sum tey skulu, fyri naðleystar brúkarar, " "tá Drupal-funksjónin Internal Page " "Cache er virkin. Hetta er eitt kend " "trupulleiki." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Vísir innpakkingseigenskapir" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Virkset flokkar á sýnisumbakið hjá elemnetinum. Vel " "„sérsnið…“ til at seta inn sjálværir flokkar." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Settu inn hjónstillað stílar á framvísandi umbúningin hjá " "efninum." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Settu inn eykari attributtir, sum skulu verða løgd til " "framsetningarrolluna hjá elemnentinum." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Bilauðkenningarnúmer (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Eingin feilboð eru innskrivað. Biðjað verður um at leggja boð " "inn niðanfyri." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Uppsett)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Ligtar @title-bibliotekið verður " "installerað av @module-modulinum." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Endurvinn webform-konfiguraasje" msgid "Repair configuration" msgstr "Endurbygging av stillingar" msgid "Date minimum" msgstr "Minsta dagur" msgid "Date maximum" msgstr "Maximaldatum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "„Dato/ Tíð“ minimum-ella maksimumvirði skulu ikki nýtast saman " "við „Dato“ ella „Tíð“ specifikt minimum-ella " "maksimumvirði." msgid "Date/time minimum" msgstr "Tíðpunkt/minimum fyri dátum og tíðu" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Ásetur minstamark dagsetingar/tíma." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Metur allar dátur í einhvørjum GNU " "Date/Time Input Format. Strengir so sum í dag, +2 mánaðir, og " "des 9 2004 10:00 PM eru øll galdandi." msgid "Date/time maximum" msgstr "Maximalt dag/tíðspunkt" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Ásetur tað mesta datum/tíð." msgid "Other maximum" msgstr "Aðrar maximálu veliðingar" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Ámetur hvar hjálpin til filuplasting skal setast." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title: E-mail @action við '@handler'-handler at senda á @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-mail sendur, ikki ætlaður til '@handler'-handleren." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Skjalaviks Loggbókar (Webform)" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Allotted loging og rapportering fyri webformularinnsendingar." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Eldanløgjð nøyi %name á linju @line_number er eitt fráteknað " "nøkkel." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Loggin av webformulieringsinnsendingum fer at halda frægari " "brúkarupplýsingar, eisini teldupostadresses og evni." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Aktivér modulet „Webform Submission Log“ til betur at fylgja við " "og varandi lagra innsendingsloggar." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Nødvendig elementir standa sjálfgevar til: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Valfríir leikir standa sjálfgevan á: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Tøknin minsta ella mesta skal vera tilkrævd." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Brúka `x-www-form-urlencoded` um tú ert í iva, tí tað er " "sjálfgefið snið fyri HTML-vefsnið. Tú hevur eisini møguleika at " "senda dátur í JSON-sniði." msgid "@label text / description" msgstr "@label tekst / lýsing" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Vel hvat hendir, tá ein brúkara verður sýndur atgongd til hesa " "vefumsókn." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Far til innsendingarstillingar at velja, hvat " "hendir, tá ein brúkara verður noktaður atgongd til innsendingar." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Vel hvat hendir, tá brúkarin fær ongongd tilgongd til eina " "innsending." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Gakk á formularstillingar at velja, hvat " "hendir, tá ein brúkarin fær noktað atgongd til eitt netform." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Vikla longar linjur av teksti" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Vinaliga tryggja, at tú virkar „Include files as attachments“ " "fyri hvønn email-hendara, har tú vilt senda hesu viðheftingina." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Vinalega skriva inn viðhengiðs triðilvið navn við eini " "filviðending. Filviðendingin verður nýtt til at áseta innihalds " "(mime) slagið hjá viðhenginum." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Gjørt víst, at festi-URLin/leiðin er almenyvirkøvhandi. " "URLin/leiðin hjá festinum verður ongantíð víst endabrúkarum." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webformular verða fyrst at opna áðrenn tú " "vísar til tey." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Stjoða webform-e-postvedlegg" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Denne framløga vísir, hvussu tú setur upp og leggur viðlegur við " "í eina mail-sending umvegis eina mailhantfaring." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Hvernig sendi eg e-mail-viðheftingar? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Eingin av fleiri próvaforleggingum kann verða skapt við hjálp av " "Devel generate mátanum." msgid "Form access denied settings" msgstr "Ynstillingar fyri noktaðan aðgang til formularra" msgid "Form preview settings" msgstr "Instellingar fyri síðuframsýn" msgid "Form custom settings" msgstr "Form persónligar innstillingar" msgid "Form method" msgstr "Formmetódā" msgid "Form action" msgstr "Formvirkni" msgid "Form custom properties" msgstr "Form sérsniðnar eigindir" msgid "Submission general settings" msgstr "Innsendingar-algemennar ynstillingar" msgid "Submission user settings" msgstr "Sendingarbrúkarstillingar" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Ynskrivingaratar hevur sýning tagnað" msgid "Submission limit settings" msgstr "Yvirtøkuviðgerðarsetan: innlatingarmál" msgid "Submission draft settings" msgstr "Uppkastsskráningar fyri innsending" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Innstillingar fyri sjálvvirkna innsetting av innsendingum" msgid "Submission views settings" msgstr "Umsóknarútsýnisstillingar" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Formkonfirmatiónsstillingar" msgid "Form dialog settings" msgstr "Ynskjalstilgongur fyri formulierdialóg" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-innið at vísa fyri eitt einstakt elemintavirði. Tú kanst " "innihalda HTML ella Twig. Tú kanst seta " "innløgdu dátur inn frá innsendingini sambært „variables“-unum " "niðanfyri." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teksturin at vísa fyri eitt einstakt elementvirði. Tú kanst " "innihalda Twig. Tú kanst innlaga dátur úr " "innsendinum samsvarandi við „variables“ niðanfyri." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-innihaldið at vísa fyri fleiri elemintvirðum. Tú kanst " "viðgera HTML ella Twig. Tú kanst skriva inn " "upplýsingar úr innsendu hagtøkunum sambært „variables“ " "niðanfyri." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tekstið at vísa fyri fleiri elementvirði. Tú kanst eisini " "inkludera Twig. Tú kanst innrita dátur úr " "innsendingini sambært „variables“ omanfyri." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "At broyta webform-boarnekóðið ger tað møguligt fyri brúkarar at " "broyta og møguliga oyðileggja ein webform’s render-arry." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Síðan Upload loyvir fyri at leggja inn eina CSV-fil " "(kommu-avskildar virðir) ella ein URL, sum verður umgjørd og " "importerað í webform-inntøkur." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Gevarar møguleikan fyri at flyta inn og út innsendingar." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Kundi ikki finna upprunaentitetið (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Uplaðsingsmappan %directory fyri fil-elemintið %name kundi ikki " "verða stovnað, ella er ikki atkomilig. Tað nýggja uplaðaða " "fílinn kundi ikki verða goymt í hesi mappuni avleiðing av tí, og " "upláðingin varð tikin av." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Innlesing av innsendingum er ein nýggj og royndari eind." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Vinaliga test og endurskoðað innlimað innsendingar við eini " "menningar-/testmiðlara." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "All innsýningareegenskaper og -data eru valfrítt." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Um UUID-ir verða tiknir við, verða verandi innsendingar altíð " "dagførdar." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Um UUID-er ikki eru innihaldnar, fara longu innlagaðar og óbroyttar " "rekordar ikki at skapa tvígjaldssendingar." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Fílupploads skulu brúka almennt aðgengilegar URL-slóðir, ið " "byrja við http:// ella https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entity-referensur kunnu brúka UUID-søvn (UUIDs) ella entity-IDs." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Komponeraðar (einni) virðir verða merktar við tvöfaldum " "undirstrikum. (t.d. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Flere samansettar virði verða formatað við at brúka inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Importinnstillingin fyri maksimum útføruhægreiðslutíð er @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Útsýna ella tak niður eitt fyridømi av einari " "innsending CSV." msgid "Import data source" msgstr "Innles dátukeldu" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Upload innsending CSV-fílu" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Skriva inn remote-URL fyri CSV-innsending" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Fjarlág URL-urin kann vera ein tilbúgving Google " "Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Ýtleggingar CSV-fílur (Comma Separated Values)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Er tú vísur um at fara inn @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Kekk ongan UUID ella token í kelduni (CSV). Ein einstøkin hash " "verður genereraður fyri hvørja einstaka CSV-skívu. Allar " "broytingar í einari longu innløgdari skrá í kelduni (CSV) fara at " "skapa eina nýggja innsendslu." msgid "Import mapping" msgstr "Ynskt innmatingar-mapping" msgid "Importing submissions" msgstr "Innlesing av innsendingar" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Yndskrivað @count av @total innsendningum…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Ynsendingar-innlesing lokið. (samlað: @total; skapað: @created; " "dagført: @updated; slept: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform-moduluð styður nú ymport av sendum frágreiðingum | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Batch-importgráðir verða brúktir tá innsendingar verða " "importeraðar/uploadaðar." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Um hak er sett, kunnu brúkarar leita og sía myndir eftir " "merkimiðunum teirra." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filter-lyklaborðsmerki" msgid "Filter single item label" msgstr "Síða einnýtslu-likelabel" msgid "Filter plural items label" msgstr "Sía meiningar fyri flertalseindir" msgid "Filter no results label" msgstr "Sía „gjin úrslit“ merkingin" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-dátur, sum ikki kunnu umsetast til innsendingardátur, vísa eitt " "ávaring. Verður hetta sett til, so verða hesar ávaringar " "viðgjørdar sum Feilar og forða fyri, at innsendingin verður skapt." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Formular til heilsubúnaðarslit" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Dizze framløgan viðger, hvussu heilsuviðgerðarstovnar kunnu brúka " "Webform-møguleikan til Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: umsókn" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Ein sýning á eini sera einfaldari umsóknarmynd." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Umsókn: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Ein sýning av sera einfaldum umsóknarmetingarformi. Formið er fest " "við „Demo: Application“ við hjálp av einum Webform-blokk." msgid "Event date/time" msgstr "Tíðspunkt fyri viðburð" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimalt tal av luttakarum" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Eregnskráning til viðburð" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Ein sýning á einum skrásetingarformi fyri eitt tiltak." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Regionarkontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Ein dæmonstratión av einum øki-baserðum kontaktformi." msgid "Employee: Email" msgstr "Starvsfólk: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Ríkisbrúkar til sambandi: Starvsmaður" msgid "Manager: Email" msgstr "Leiðari: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Region kontakt: deildarleiðari" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Dizsa bræv verður sent til leiðarar." msgid "Everyone: Email" msgstr "Allar: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Rað: Kontakt: Øll" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "E-mailin verður sendur til alla." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Dømi: Webform-tættur" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Eitt dømi um eitt egna Webform-komposit." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Dømi um samsett " "webform'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Dømi um samsett webform " "(fleiri)'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Dømi: Webform-elemint" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Eitt dømi um eitt brúkaraðvent webform-ílegg." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Dømi: Webform Handlaritari" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Eitt dømi um ein egna webform-handlara." msgid "Example: Remote post" msgstr "Dømi: Fjerninnlegg" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Eitt dømi um eina webform-innsending, sum er send til ein fjartøkan " "netþjón." msgid "Example: Computed" msgstr "Dømi: Upproknað" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Døme um útroknað element." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Dømi: Bereknað Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Dømi um eitt útroknað element, ið nýtir Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi um kassa " "(checkbox)'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': 'Vinaliga merkið í hendan kassan'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vinaliga " "greinið frá, hví tú merktið í kassan omanfyri'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi " "um kassa-merki (checkboxes)'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Vinaliga merkið í allar'\n" " " "'#options':\n" " one: Ein\n" " two: Tvær\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vinaliga " "greinið frá, hví tú merktið í allar kassarnar omanfyri'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um val (Select) við “øðrum”'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vinaliga vel " "“other” í leysingarlíkinum niðanfyri.'\n" " '#options':\n" " " " 1: Ein\n" " 2: Tveir\n" " 3: Tríggir\n" " other: " "Annað…\n" " select_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Skriva “annað”…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um at velja fleiri'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Vinaliga vel “One” ella " "“Two” í leysingarlíkinum niðanfyri.'\n" " '#options':\n" " " "1: Ein\n" " 2: Tveir\n" " 3: Tríggir\n" " 4: Fjórir\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Skriva “annað”…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi " "við radioknappar (radio buttons) við “øðrum”'\n" " '#open': " "true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Vinaliga vel " "“other” millum radioknapparnar niðanfyri.'\n" " '#options':\n" " " " 1: Ein\n" " 2: Tveir\n" " 3: Tríggir\n" " other: " "Annað…\n" " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Skriva “annað”…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um checkbox við meira upplýsingum'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Merkið í " "hendan kassan fyri at skriva meira upplýsingar'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Meira " "upplýsingar'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fornavn'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dæmi um textfeltið fylt'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Fylla inn í textfeltið " "niðanfyri til at virkja og krevja næsta textfeld.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Næsta " "textfeld'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dæmi um " "“readonly” textfelti'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Merkið í hendan kassan fyri at " "gera textfeltið niðanfyri “readonly”'\n" " readonly_textfield:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield-fjally'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Dømi: Inntaks-\"Masks\"" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Dømi: Stílaðgondur" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Stílskjema við dømum um allar eindir og legur." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Dømi: Avorðaður atgongdshævi (Accessibility)" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Avancerað dømi um atkomu (accessibility) í webform." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Dømi: Fyrisíggja (Accessibility)" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'E-post-eltøkir'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': E-post\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-post (fleiri)'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-post\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Væl-eltøkir'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " " " two: Tvey\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 (fleiri)'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: " "Tvey\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Knappar\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: " "Tvey\n" " three: Tri\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Myndaval'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Góður " "kettlingur 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Góður kettlingur 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Góður kettlingur 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Vinaliga svarað spurning 1?'\n" " q2: 'Hvussu er tað, um vit " "svara spurning 2 nú?'\n" " q3: 'Að lokum: her er spurning 3?'\n" " " " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Orðfylling\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Aðrir eltøkir'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Vel “annað”'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " " " two: Tvey\n" " three: Tri\n" " webform_radios_other:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Radioknappar " "“annað”'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " " " three: Tri\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Gemilboxar “annað”'\n" " " " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: " "Tri\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " " '#title': 'Knappar “annað”'\n" " '#options':\n" " one: " "Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Tri\n" "input_mask_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Innsendingarsnið-eltøkir'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Felur-eltøkir fyri innslátt'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Tekstøðil við feltri innslátt'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-post við feltri innslátt'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget-eltøkir'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon (í " "altjóða sniði)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ummæli\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Undirskrift\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Hetta eru treytirnar fyri " "tænastuna.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Dálks-eltøkir'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: Tri\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Bókstaf-/ræðað " "sortering í tábla'\n" " '#options':\n" " one: Eitt\n" " two: " "Tvey\n" " three: Tri\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect sortering'\n" " " "'#options':\n" " one: Eitt\n" " two: Tvey\n" " three: " "Tri\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Samansettir eltøkir'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Bústaður\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Fleiri-eltøkir'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Tekstfelt'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Sniðgivin samanseting'\n" " " " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Fyrra navn'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Dømi: Grunnur í atkomu (accessibility)" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Grundleggjandi dømi um tiltaksførisligan webform." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Dømi: Talgildislýsing-ar ílættir" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Foarbyldi um tagferðartrygd (accessibility) foar " "container-webformulier." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Fyrimyndarelemur'\n" " '#placeholder': 'Hetta er eitt " "staðgengilslínju'\n" " '#description': 'Hetta er eina lýsing.'\n" " " "'#help': 'Hetta er hjálputextur.'\n" " '#more': 'Hetta er meiri " "textur'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fýrimatari'\n" " '#placeholder': 'Hetta er eitt " "staðgengilslínju'\n" " '#description': 'Hetta er eina lýsing.'\n" " " "'#help': 'Hetta er hjálputextur.'\n" " '#more': 'Hetta er meiri " "textur'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Yvirlit'\n" " '#placeholder': 'Hetta er eitt staðgengilslínju'\n" " " "'#description': 'Hetta er eina lýsing.'\n" " '#help': 'Hetta er " "hjálputextur.'\n" " '#more': 'Hetta er meiri textur'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Kafli'\n" " '#help': 'Hetta er hjálputextur'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Hetta er eina lýsing'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Dømi: Aðgongdslýsingar & lýsingar" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Dømi um tagna- og lýsingar-fyrirkomulag fyri aðgengi í webform." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Form-elementir'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form-element'\n" " '#placeholder': 'Hetta " "er eitt staðgengilsfjald'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#help': 'Hetta er hjálpstekstur.'\n" " '#more': " "'Hetta er meira tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Dato-listi'\n" " '#placeholder': " "'Hetta er eitt staðgengilsfjald'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#help': 'Hetta er hjálpstekstur.'\n" " '#more': " "'Hetta er meira tekst'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementheiti'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Heiti " "sýnt áðrenn'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Heiti " "sýnt eftir'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Heiti " "sýnt beint í'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'Hetta er ein lýsing.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Heiti sýnt beint í " "(samansetning)'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'Hetta er ein lýsing.'\n" " '#options':\n" " one: Ein\n" " " "two: Tveir\n" " three: Tri\n" "element_description:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementlýsing'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing sýnd eftir'\n" " '#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " " " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing sýnd áðrenn'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Lýsing sýnd í tooltip'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element-hjálp'\n" " '#open': true\n" " " "help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Hjálp'\n" " '#help': " "'Hetta er hjálp.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Meira frá elemintinum'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Meira'\n" " '#more': 'Hetta er meira " "tekst.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Fieldset-elementir'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " '#description': 'Hetta er " "ein lýsing.'\n" " '#help': 'Hetta er hjálpstekstur.'\n" " '#more': " "'Hetta er meira tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Lýsing fyri fieldset'\n" " " "'#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Ósjáldur lýsing fyri fieldset'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Hjálp fyri fieldset'\n" " " "'#help': 'Hetta er hjálpstekstur.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Meira fyri fieldset'\n" " '#more': 'Hetta " "er meira tekst'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Details-elementir'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#help': 'Hetta er hjálpstekstur.'\n" " '#more': " "'Hetta er meira tekst'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'lýsing " "fyri details'\n" " '#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'lýsing fyri details áðrenn'\n" " " "'#description': 'Hetta er ein lýsing.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Lýsing fyri details áðrenn (textfield)'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ósjáldur lýsing fyri details'\n" " '#description': 'Hetta er ein " "lýsing.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Hjálp " "fyri details'\n" " '#help': 'Hetta er hjálpstekstur.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Meira " "fyri details'\n" " '#more': 'Hetta er meira tekst'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Section-elementir'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'Kafli'\n" " '#help': 'Hetta er " "hjálpstekstur'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Hetta " "er ein lýsing'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Dømi: Atkomiligheitsatgongur" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Tryllisk nátturuloysingarí dømi fyri webform-tilgongd." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

At gera eitt " "starvsleitara-profil hjálpir fyritøkum at finna teg:

\n" " " "
    \n" "
  • Upløðsla eina CV-tilmæli
  • \n" "
  • At leggja " "meira inn av upplýsingum gevur arbeiðsgevarum eina betri " "mynd
  • \n" "
  • Lønkrav, ynskir um staðseting og støði/tíðni " "innan førleika eru allar týdningarmiklir faktorar í støðutakanum " "um setan
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': " "'Upplýsingar um starvsleitara'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Fyrsta navn'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Núverandi starvs-titil'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Núverandi starvsstað (arbeiðspláss)'\n" " positions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Stilling, ið tú søkir'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Vilja flyta'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'Minsta løn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Legg til myntarmerki/myntukóðu, um tú vilt. t.d. " "500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Førleikastig'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Starvsflokkar'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Vefsíða'\n" " '#description': " "'Skriva túna núverandi link til profil/CV/portfóliu.'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Udkast í gongd — ein óafgreiddur boðsvísting" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Uppkast í gongd – fleiri uppkast liggja fyri" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Standardrøffur í bíða eftir einum útgávusendingarboðsslagi" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Standardútkast bíða meiriløgdra útkastsmeldingar" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Allir brúkarar og tilhoyrandi teldaðresur (e-mail-eftirsendingar)" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-mailadres hjá øllum brúkarum og tilvísu " "e-mailadressunum sum eru sett á tann galdandi webform." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "E-mailadres hjá øllum brúkarum, sum eru knýttir " "at verandi webformi." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "E-mailadressurnar hjá øllum teimum kylagdu " "e-mailadressunum ið eru knýttar til tí verandi " "webforminum." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-mailadresini hjá øllum fyrisitingarfólkum sum " "eru knýtt til ta verandi webformin." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-mailadressurnar hjá øllum brúkarum, " "eignum e-mailadressum og " "fyrisitingum, sum eru knýttar at verandi webformi." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadres hjá oanløgdum e-mailadressum knýttum " "til %title-atgang típuna fyri verandi webform." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailadresini hjá fyrisitingarfólki, sum eru " "knýtt at %title-tagningsslógnum fyri ta verandi webformið." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Viðgongdarbólkatypan verður brúkt til at gera brúkarar og " "e-mailadressur hjá eini viðgongdarbólki atgongiligar fyri " "[webform_access] tengdum tokenum." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Vel hokker brúkarar kunnu fáa atgongd til hesa bólkarins " "tilvísuðu nátur." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Veldu hvørjar knøtur hesir brúkarar hjá hesum bólkinum hava " "atgongd til." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Aðeins sérsniðnir e-mailadresser eru til e-mailtilkynningar og eru " "innifaldar í [webform_access]-tóknum sem tengjast." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Yvirritarar kunnu leggja brúkarar og teldubrævatøkur (custom email " "addresses) til í hesum bólki og taka tey burtur." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Býður upp á innbyggingu fyri Entity Print (PDF) og gevur " "vefbyggjarum møguleika at niðurfylla, eksportera og senda PDF-kopier " "av webform-áheitanum um mail." msgid "Export link attributes" msgstr "Eksporter kepputiltrekkin (link attributes)" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Veitir Webform Entity Print (PDF) viðloðgingar-integreering." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Gerar eina @label-viðfesting." msgid "Attachment print document" msgstr "Átøkjungsútprentning av skjali" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Festir innsendingarins prentdokument." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Hæsa sýnir, hvussu tú byggir eitt frágreiðingarsnið og eitt " "viðburðsskrásetingarskipan við hjálp av Webform-módulinum." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js er ein lítill og stillanbar plugin til " "val-/teksstinntøku. Hon er líknandi Select2 og Selectize, men uttan " "jQuery-avhengið." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Formstatusur nýtist fyri allar instansur av hesum webformi. Til " "dømis, um hetta webformið er lagt til at lata, verða øll " "webform-nøvn og blokkar eisini læst." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Bjóðskapur til at vísa, tá ein einstakur vørusniðskastur verður " "goymdur." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Melding til at vísa tá fleiri útkast verða goymd." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Til at leggja klasan `.webform-dialog` til ítrekningar (attributes) " "á einari liggjandi (link), kanst tú brúka moduluð D8 Editor Advanced ella Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Standardútkast bíðar eftir fleiri útkastum-ráðleggingum" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Yvirmaður: Fyrisitarar: Teldupostur" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demi: Ríkisbrúkaratjarkontaktur: Umsjónarmaður: Umsjónararnir" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Eingin her er sendur til leiðarar og umsitingar." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Ráðharri: Brúkarar: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Rегиón Kontakta: Umsitingur: Brúkarar" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Dizsian mail verður sendur til stjórar og brúkarar." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Manager: E-mailadres: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Region kontakt: Stjórnari: E-mailadresser" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Denne e-mailin verður send til e-mail-búyrðir hjá leiðarum." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Utskrifting av webform-innsendiørum sum PDF-dokument" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Einingaprentaing | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform-úgvlið styður nú útprentan av PDF-dokumintum | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform-eindringingurprentað (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Gerar integratión við Entity Print (PDF) og " "loyvir siðbyggjara at taka niður, eksporterar og senda PDF-kopíur " "av innsendum webformum við teldu." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Vel vandmerkjandi progressindikator, sum verður sýnd, tá Ajax " "verður sett í gongd." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vel effekten, sum verður víst, tá Ajax verður sett í gongd." msgid "Select the effect speed." msgstr "Vel effekt-hraððan." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Rætt og fjern eldri Webform-konfiguratiónsfílar." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Endurskapa skemað fyri lagring av webform-innsendslum" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Endurmet stillingarnar fyri admin-umsitingina" msgid "Repair webform settings" msgstr "Endurstill webform-stillingar" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Eftirgerða webform-handtakarar" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Endursmiða definysjónir fyri webform-feltlagringar" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Fjern oersetjingarynskur fyri innsendingar av webformulierum" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Brúking av Pattern Trigger (Regex) í Webform-betingingarrøkhningi " "í Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Að nýta Pattern Trigger (Regex) í skilyrtum rökfræðilykjum í " "Webform í Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Vís eina váttan, tá innsending verður dagførd" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webformulir fyri sniðgevirar" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Dizze framløga gevur ráðgeving íbrest fyri sniðgevum um " "Webform-módulin fyri Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Um tú hakar av her, velur hetta staðfestingartýpu og boð verða " "víst, tá innsendi verður uppdagað. Annars verður eitt støðuboð " "víst ovast á síðuni, tá innsendi verður uppdagað." msgid "Help display" msgstr "Hjálp at vísa" msgid "Before element" msgstr "Áðrenn elemintið" msgid "After element" msgstr "Eftir elemintið" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Hetta er eitt dømi um eina viðmerking." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Hér niðanfyri brúkar dømið eitt token til at fáa tilskiltið " "(title) á verandi node." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Dat niðanfyri brúkar eitt dømi eitt token til at fáa eitt felti " "úr núverandi node." msgid "Source description display" msgstr "Keldulýsing skjermmynd" msgid "Same as settings" msgstr "Likt sum stillingar" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Biðið verður um at geva gætur: upprunaaðili og endaaðili skulu " "vera av somu eindstyppum." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Átøkja, hvussu úttaks-/málselementið broytir állgerð/støðu, " "tá „Sama og“ er hakað av" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Upprunnið og endaligað kunnu ikki vera sama eind." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Enda-máliðselementið (@destination) má vera av sama elementlagi " "(@type) sum upprunaelementið (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Fakturauppáhaldið er tað sama sum sendingaruppáhaldið." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Gerðir ein formvirkseining, ið nýtist til at samstilla virðið á " "tveimum eindum." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Dizze e-mail verður send til starvsfólk." msgid "Draft created URL" msgstr "Skeið skapt URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Uppseting gjørd: nýggj dátugrunnur (custom data) tilvirkað" msgid "Draft updated URL" msgstr "Skriva dagførda URL inn" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Biður um dagført eyktatolt persónligt dátur" msgid "Element key pattern" msgstr "Eigendomsnøkkelmynstur" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected væntað og bara @found funnið." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "bræv, tølum og undirstrikanir" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "lítir, nummur, undirstrikur, og tankstrekar" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Ein einstøk element-kenni. Kunnu bert innihalda @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Elexmentkulnøvn má einans innihalda @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Eiendoðaklaveyðin %name á línju @line_number má bert hava " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Formular fyri stjórnarráð" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Í hesum skjermupptøku verður kannað, hvussu stjórnvøld kunnu " "gagnnýta Webform-íforðina fyri Drupal 8 til at byggja atkomiligar " "formur, sum tryggjað savna og handfara sera stóra mongd av dátum á " "ein tryggan hátt." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Av tí, at varðveiting av innsendingum er sløkt, verður " "[webform_submission:values] token ikki tøk á " "boðssíðuni í skilaboðunum." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "„Element key“-mønstrið verður brúkt til at avmarka sniðini " "fyri „element keys“." msgid "File mime type" msgstr "Fílmime-typen" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Fíltastødd (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Triðja innihald (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title kann bert halda @max-gildum, men @count vórðu upplastaðar. " "Vegna tað eru fylgjandi fílir fallnir burtur: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…tá ein fyrispurning verður gjørd." msgid "…when draft is updated." msgstr "…når útkast verður dagført." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…tá óanonýma innsendingin verður umsett til at vera " "auðkennd." msgid "…when submission is completed." msgstr "…tá innsendingin er liðug." msgid "…when submission is updated." msgstr "…når innsendingin verður dagførd." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…tá innsendingin verður strikað." msgid "…when submission is locked." msgstr "…tá innsendingin er læst." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Send inn dátur, tá innsendingin er liðug." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Posta dátur tá innsendið verður uppfært." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Skriva inn tað, tá innsendingin verður strikað." msgid "draft created" msgstr "umsókn skapt" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Send post tá draft er skapaður." msgid "draft updated" msgstr "Uppskrift dagført" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Send dátur tá ein linja verður dagført." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Skriva inn sendar dátur, tá ið innsending hjá naðrum " "persóni verður umsett til staðfestan brúkara." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax er virkað fyri allar formulier." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Um haka er sett, fer bløðing, varðveitsla av draflum, forskoðanir, " "innsendingar og váttanir ikki at fáa síðuna at endurnýggja hjá " "øllum vefumsóknum." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Bið um læknaviðtal" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "E template til webfoarm til áheitanarbeiðslu um lækjaraviðtal." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Ärindið er sent. Ein umsorganarstjórnari ringir til tín aftur " "innan XX tímar til at avtala ein tíma." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "At velja eina persónliga POST- ella GET-metodu sløkkir " "sjálvvirkandi á vejlar, framvísingar, útgávur, innsendingar, " "mørk, reingerð, váttanir, teldupostar, útroknaðar eindir og " "handfaringar." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Loyv brúkarum at leggja fleiri lutir afturat" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Um hetta er sett, kunnu brúkarar geva inn talið á leitingum, sum " "skal verða lagt aftrat." msgid "Attachment image style" msgstr "Bylagtsmyndamynstur" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Brúka hetta til at senda mynd við myndstíli, tá fílar verða " "sendar sum viðhengi í eini e-mailviðgerð." msgid "Option message display" msgstr "Valmøguleika-boðvísing" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Valmøguleikar fleiri eftirverandi boð" msgid "Option single remaining message" msgstr "Eina valmøguleiki: eina endamálsboð eftir at svara." msgid "Option none remaining message" msgstr "Ósáttur ongin eftirstaðilin boðsmelding" msgid "Option unlimited message" msgstr "Uppseting: ótamt markað boð" msgid "Option validation error message" msgstr "Feilboð um valgildingarskoðun" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Loysa tóma fyri at ampa hetta boð." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Webform-innsendingslistar eru styttir." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Teksturin, ið verður skrivaður inn, sæst áðrenn " "framgongdarstrimlin." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Den innslátta tekstin virðist vera omanfyri gongustikuna." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Innløsta textin sæst niðanfyri framgongdarstrikuna." msgid "Name / Description" msgstr "Navn / Lýsing" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Valmøguleikar (sniðmerkt) eginleikar" msgid "Options properties" msgstr "Valgmøguleikaeigarar" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Eiginleikar hjá sérstøkum valmøguleikum skulu innihalda " "„Valvirði“, áðrenn valmøguleika (element) eigleikarnar, sum " "eru ásett við hash (#) teknið fremst." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Du kan de-bugga data við at nýta " "webform_debug()-funksjónina." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Eventupplýsingar'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Heiti á tiltaki'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Dagsetning'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Tínar upplýsingar'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Eftirnafn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Fyrimnavn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'T-postur'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Aðrar upplýsingar'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Buksustørð (T-bygil)'\n" " " "'#options':\n" " XS: 'XS - Eitt sindur lítil'\n" " S: 'S - " "Lítl'\n" " M: 'M - Miðal'\n" " L: 'L - Stór'\n" " XL: 'XL " "- Eitt sindur stór'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Senditeklar'\n" " '#submit__label': 'Skráseta'" msgid "Tee shirt limits" msgstr "T-merkið avmarkar" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Það eru ikki fleiri T-shirtir tøkir." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[ta tilgjengẹligar skyrtur: [@remaining shirts]]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Óavmarkað]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Sendiseftirlitsmark og valmøguleikalimits" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Dizze screencast vísir, hvussu tú setur innsendingartilmitingar og " "valmøguleikatilmitingar." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform stýr eisini nú opsjónað takmørk, umframt " "innsendingartakmørk" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Gjørið at brúkarar hava loyvi at „síggja allar innlatingar“ og " "„broyta allar innlatingar“." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Versele gjørt, at innskrivaðir brúkarar hava loyvi at „síggja " "egnu innsendu“ og „broyta egnu innsendu“." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Vinsamligast: At setja vísingina fyri titulin á „none“ merkir, " "at titulin verður ikki rendrað ella møguligur at lesa upp fyri " "skermlesarar." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Fílbasisnaavn (uttan kenslu)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Filenøvn, sum eru samanfølgd við teirra fullu URI, kunnu ikki fara " "upp um 255 tekin. Fílennøvn, sum fara upp um hesa mark, verða " "stytt." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Eventskráningarskipan" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Liðkarløg tilmæltar lond" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Angiv londini, sum skulu verða víst ovast á listanum." msgid "Custom parameters" msgstr "Eiginarhildaðir parametarar" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Set inn fleiri custom-parameterar, sum skulu leggjast afturat til " "parameterarnar í email-boðinum. Custom-parameterar verða brúktar " "av email-tengdum add-on-modulum." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Ajourner gonguhúsið á framgongdbaruni við sidenum eftir treytum" msgid "Configuration: Images" msgstr "Stillingar: Bønhaldingar (Bildir)" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Síðan Bildstillingar vísir endurnýtanlegar myndir " "fyri myndvalselementið." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count ávísingin" msgstr[1] "@count ávísingar" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguraasje: Oanpaste opsjónir" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Síðan Konfigurerar persónligar valmøguleikar " "vísir endurbrúkar HTML-/SVG-einleikar til persónligar " "valmøguleikar." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Einfaldis pan/zoóm-loysng fyri SVG-ímyndir í HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "**Svg-pan-zoom verður brúkt av aangepasstum opsetningselementum.**" msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Gerður eitt webform-ílegg til at umseta HTML- ella SVG-snið inn í " "ein inntøku, sum kann veljast sum annaðhvørt staka ella flølt " "fleiri valmøguleikar." msgid "Add custom options" msgstr "Legg til eginvalgjørdar valmøguleikar" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webformir: Eginvalsvalkostir" msgid "Edit custom options" msgstr "Broyta sjálvgjørdar møguleikar" msgid "Preview custom options" msgstr "Lagnýggj preview av egnu møguleikum" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplisera eigiðvaldar valmøguleikar" msgid "Delete custom options" msgstr "Viðgera eyðingarvaldarleikar" msgid "Type of custom options" msgstr "Slag av persónligum valmøguleikum" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG merking" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Valmøguleikatekstur-attributtenøvn" msgid "Show select menu" msgstr "Vís velja-meny" msgid "Use as a select element" msgstr "Brúka sum eitt útvald (select)-element" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Brúka sum eitt einingaviðmiðingar-element" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Skriva inn ta aleina URL-ið (absolute) ella ta grund-relativa " "vegleiðingina (root-relative) til HTML-/SVG-fíluna. " "HTML-/SVG-fíluna skal vera almennt atkomilig um http:// ella " "https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG markup-snið (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Heila elemintið, við lýsingum uttan „#“-forsíðurnar, verður " "sent sum variablar til Twig-templatið." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Skriva inn eina komma-avskilda listu av virknisheitum (attribute " "names). Tað fyrsta samsvarandi virknisheiti (matched value attribute) " "verður brúkt fyri allar sérstakar valvirðir (custom option " "values). Latið verða tótt, um valvirðini verða fylt við innhaldi " "(populated) umvegis Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Gev in komma-skiltaða listu yvir attributtnøvn. Tað fyrsta " "samsvarandi tekst-attributið verður brúkt fyri allar skjønar " "valtekstir. Lív tó tomt, um valteksturin verður fyltur við Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Um sett er hakið, kann SVG-grafikk vindast og zoomast við at brúka " "svg-pan-zoom-bibliotekið." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Vís valslistan, ið hoyrir til ta serstøku valmøguleikaanlæggið" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ef hakað er, verður útskeljarlistin sem tengist viðkomandi " "sérsniðna valkostselement sýnd. Að sýna almenna " "HTML-útskeljarlistina hjálpar bæði notendum á farsímum og " "notendum við brek í sjón eða færni þegar þeir velja sérsniðna " "valkosti." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Brúka sum eitt grundlæggandi valulegg (select)" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG-bestands-URL ella pað %url fannst ikki." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Tilpassaðar valmøguleikar %label goymdar." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Tilpassaðar valmøguleikar @label goymdar." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Eitt — hetta er nummar 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Tvey — hetta er talið 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Trí — Hetta er talan 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title tilpassaðar valmøguleikar eru ikki galdandi. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Vebformulier-útvalsgreinar, brúkaraa-sniðgjørdar" msgid "custom options" msgstr "persónligir valmøguleikar" msgid "Filter custom options" msgstr "Filter fyri oanpaste valmøguleikar" msgid "Show all custom options" msgstr "Vís allar brúkarbreytir" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entitetsvísing)" msgid "Option text / description" msgstr "Valmøguleika-tekstur / lýsing" msgid "Custom element" msgstr "Eiginleikaelemint" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Veitir eitt formulierselem fyri at gera gjørdar møguleikar við at " "brúka HTML- og SVG- markup." msgid "Custom elements" msgstr "Oanpassaðir elemintir" msgid "Custom entity reference" msgstr "Aðlætna entitàt-tilvísing" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Gerar eitt form-innsláttur, sum loyvir at skapa persónligar " "møguleikar við HTML- og SVG-markuprøðum, saman við " "eininga-referensum." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform-modulin stuðlar við at gera sjálvdámyndir eindir við at " "nýta HTML- og SVG-markupp." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Um so er hakað, verður «submissions»-tokenið fjernet úr " "váttanarslóðini, og [webform_submission]-tokens verða ikki tøkd " "innan váttanarskrivinum." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Tú kan nýtast tokens at flyta viðkomandi query string-parameter. " "Goym at øll tokens hava urlencode-enderðan við. (t.d. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Dømi: Oanpassaðar valmøguleikar" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Dømi um eitt eykapara valmøguleikar-elemint." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Støð í USA'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Knappar'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Eitt -- Hetta er nummar " "1.\n" " two: Tvey -- Hetta er nummar 2.\n" " three: Trý -- Hetta er " "nummar 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Eitt dømi um brúkarásetta knappar." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Amerikanskir statir" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Ein klikkbarur kortamynd av statum í USA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "„’checked’“ ella „’selected’“ kannar, um " "„option_value“ er hakað ella valt for ein valmøguleika (select, " "checkboxar ella radios)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "„option_value“ er opsjónaðgóði fyri eitt opsjóna-element " "(select, checkboxes ella radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Upprunastaheitið á tí eindini, sum webform-innsendingin varð send " "frá, verður sjálvgeva til webform-titlin, tá eingin upprunastig " "er." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webform oanpassað opsjónar-elemintir" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Gerðu tað møguligt fyri brúkarar at síggja eina innsending við " "eitt trygt token" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Um tikið er í gildi kunnu brúkarar síggja eina innsending við at " "nýta veforðsins URL fyri innsendingina, sum er fest við " "innsendingarinnar (tryggja) tokan." msgid "Submission View" msgstr "Ynskingarsýning" msgid "Recipient user roles" msgstr "Móttakara-brúkararólur" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Vel brúkararólur, sum kunnu fáa sendiboð frá einum webformi. " "Tinkripa at: Valdar brúkararólur verða tøkar til øll " "webform." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Hugs eisini at: Tú kan velja, hvørjar brúkararør " "eru tøkar at fáa webform-tíðindi um teldupost við at fara til fyrisitingarstillingarnar hjá Webform-modulinum." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Hitt núverandi (seinast innsendi) trygdarstiganum á " "vefvørðsluinnsendingini." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Hóvuðsíða-titilin á skútuformi (webform) fyri innsendningina, " "sum er seinast innsend (aktuella síðubókstavil)." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Vís frá: filviðheftingar" msgid "Notes element types" msgstr "Vísingar um elementsløg" msgid "Notes element type" msgstr "Leiðbeiningarelementatypa" msgid "Notes element type:" msgstr "Nóturselement-typur:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI-knøppir" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Ger eitt bólk av fleiri knøttum, sum eru brúktir til at velja eitt " "virði. jQueryUI verður ikki longur varðveitt." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "O %key-elemintið kann ikki takast burtur, tí %title-vefformurin " "hevur tilhoyrandi variantir." msgid "Title / Notes" msgstr "Titil / Nótir" msgid "Save variants" msgstr "Sparda varianter" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label-merki variant varð goymt." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Hetta @label-variant var @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label-variant goymd." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Persónliga webformulir" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Yvirlitsbók­síðan **Variant plugins** vísir " "allar tøkar webform-variant pluginir." msgid "Filter by variant name" msgstr "Síggja eftir fariheiti" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Gev inn @none ella @none_translated fyri at fjala hesa boðgevingina." msgid "Add @label variant" msgstr "Legg til @label-variant" msgid "Apply variant?" msgstr "Loyv ásettu variant?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Gev valdu avbrigdi at virka á %webform-vefformið?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Set variant á %webform-webformet?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Er tú vísir at tú vil leggja %title-variantina á?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Er tú vísur um, at tú vilt nýta tær valdu variantirnar?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Skift út besteðandi instillingar, eindir og handler við valdar " "varjantar." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "Skift út verandi stillingar, eindir og handler við hesa variant." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Eftir at valdar varianter eru lagdar á…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Eftir at henda útgávan er sett á…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Strýki tað '@title'-fremstellingina?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Vís %title-viðføyggingin burtur úr %webform webforminum?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "S ert tú vísur um, at tú vilt strika %title-variantina?" msgid "Remove this variant" msgstr "Knípt hesa útgávu frá" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplicate @label-variantur" msgid "Form overview settings" msgstr "Innspælingar fyri formulars-yvirlit" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Form Ajax-innstillingar" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Du skalt verða veitt loyvi til Broytingar til " "webform fyri at kunna skapa og umsita broytingar." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Brúkarar skulu hava tillutað leyvið broyta " "webform-høvund fyri at kunna skapa og umsíða varianter." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Til at avmarka lægsta dátuna til innsendu dátuna, brúka " "[webform_submission:created:html_date]-tokenið." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Til at avmarka tað maximala dátum til innsendingsdátuna, brúka " "[webform_submission:created:html_date]-tokenið." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Til at avmarka minstadagin/-minstustundina til " "innsendingsdagin/innsendingsstundina, brúka " "[webform_submission:created:html_datetime]-tokenið." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Til at avmarka maximala dátuni/tíðina til innsendda " "dátuna/tíðina, brúka tokenið " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Uppsettir sýningar með útsettum síum eru ikki stuðlaðar, tí " "útsettar síur leggja inn eitt <form> inni í eitt " "<form>, og tað fer at órógva webformið." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Einans brúkarar, sum kunnu „Administer views“ ella „Edit " "webform source code“, kunnu dagføra navn á viewi, display id og " "argumentir." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Sýningin %display_id finst ikki." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Útsjóndislistin %display_id hevur sýniligar (exposed) filter, sum " "fara at bróta webformið." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Gerð ein néirúmbetja-innfellingarelement. Tað er bert brúkarar, " "sum kunnu „Stjórna views“ ella „Broyta webform-keldukóða“, " "ið kunnu skapa og dagføra hetta element." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Tá tú hevur trýst á „Goym“ (Save), verður " "„Variants“-stýringarsíðan víst. Brúka " "„Variants“-stýringarsíðuna til at leggja til og taka burtur " "variantir." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Legg afturat og tak frá varianter við at brúka Variants umsýnar-skjáttuna." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Vel varianthóttan, sum skal vísa á " "„Variants“-umsjónarflikotinum." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Hesin varianturin verður júst nú nýttur. Variantstýpan kann ikki " "broytast." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Forframfyll dizze variant" msgid "Randomly load variant" msgstr "Kall inn eina hent valviðleiddu véryslóssligt" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Kannt-rendleind víðariflytir endar á webforminum, har variantin " "verður fylt við tað, sum er sett inn við query string-parameteri. " "Standardvirðið/datakvitið hjá hesum elementi verður undantikið." msgid "Included email values/markup" msgstr "Inkluderðar e-mailvirði-/markup" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Um valt er hakað, verða tómir eindir framhaldandi undantiknir frá " "e-mailvirðunum." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Um hak við er sett, verða tómir karar ikki tiknir med í " "e-mail-gildunum." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Útslut filelementir við heftum" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Um valt er, verða filviðfestingar undantiknar frá e-mail-gildunum, " "men tær valdu eymisfílirnar verða framvegis sendar við e-mailinum." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Stillingar (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Skriva inn elementnamn og eigaríki som YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Handlarar (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Gev inn handler-id og stillingar sum YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Standard handlerar" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Stillingin %name er ikki eitt galdandi stillingsnavn." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Element %key er ikki ein galdur element-kaaði." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handilin %id er ikki eitt galdur handil-id." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Yvirskriving: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Yvirset eina webform-ynstilling, -element og -handlarar." msgid "Elements:" msgstr "Elementir:" msgid "Handlers:" msgstr "Handlers:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Standardsíðukøaching verður óvirkin, tá ið ein tíðaravmarking " "verður sett á eitt webform." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Umsóknsmetingar" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Eingin viðmerkingar eru sendar inn." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Dømi: Variantur: A/B-roynd" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Ett afturmeldingark við ein A/B-test." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Týpa av frágreiðing'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " " "'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Tína frágreiðing'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'Navn tín'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Telduposturin tín'\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Knøttar til at senda inn'\n" " '#submit__label': 'Send " "frágreiðing'\n" "```" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Dømi: Variantur: Sniðbrot" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Eitt dømi um ein langa/kórta form við ymiskum skipanarvarianti." msgid "Long form" msgstr "Langur tekstur" msgid "Short form" msgstr "Stutt form" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Hallo Felag A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Hey B-bólkurin!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Hallo Føroysk Felag C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Vísir, hvussu tú brúkar Webform-mátið til at byggja eina " "umsóknar-/metingarskipan." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Vísir, hvussu tú brúkar Webform-mótarmiðil til at byggja eitt " "viðskiftis-/viðavtalsumskráingarskipan við email-áskoðanum." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Vísir, hvussu tú brúkar Webform-modulin til at byggja ein " "altjóða-baserðan kontaktbúnað." msgid "Form API Export" msgstr "Form API-eksport" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Síðan Form API-eksport vísir, hvussu eymir í " "einari webform kunnu brúkast til at skapa serligar stillingarsíður." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Form API (FAPI) Kódè" msgid "Module info" msgstr "Modúlupplýsingar" msgid "Configuration settings form" msgstr "Konfigurasjónsinnstillingar fyri formfjaldið" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Eiginbruk frá Webform: dømi um serstilla formu" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Veitir eitt dømi um eina seraumbæraða stillingarsíðuhátt bygdan " "við Webform-máttinum." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Dømi: Webform Brúkaraavrik (Konfiguratións) űtløga" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Hýrri niðanfyri eru veittar og umsjønaðar serstakar og ognar " "“custom properties” av webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Egin tilvildar dátugildi verður lagt til @label (@type) data-* " "attributtir." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Eigilskarmi dømi um Webform-elemint" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Gevenur eitt dømi, sum vísir, hvussu tú kanst leggja við " "høgtøknar og nýggj tilreiðingar (custom properties) til " "Webform-íhluti." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Send beinanvegin teldupost tá ið tú roynir ein webform" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Brúka UUID-er fyri allar eindvísarefnir (entity references)." msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Formurin Konfiguressjónseksport letur ûntwikklarar " "skjót eksport av inkelum webform-yn konfiguressjónsbestân (YAML)." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Set in talbiltsbiltsykil (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "’@instance_id’-fjarðarvariant-id’ið manglar fyri ’@title " "(@key)’-variantgerðina. Eingin variantstilling er sett " "í." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Lagra sjálvvirkandi sum útkast, tá ið tú síðuskrigar, " "forskoðar, og tá ið tað eru valideringsvillur" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Sparda sjálvvirkna mentar innslættir, tá brúkarar velja „Næsta " "síða“, „Undanfarnari síða“ ella „Forskoðan“, ella tá " "valideringarfeilir forða eini webform frá at verða send inn." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Skeita %name-farið inn" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Melding um at boð um at sleppa inn, tá atgongdin er noktað til " "privatar file-uppslýsingar" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "At sláa autocomplete av vil sløkkja fyri autokomplettering fyri " "hetta elemento. Vel „Autofill“ fyri at nýta semantisk atliuvirkir " "til at savna ávísar sløg av brúkarupplýsingum." msgid "Autofill…" msgstr "Sjálvfyll…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Sjálvvirk fylling (autocomplete)" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Vefbrowsarar hava onkearar funktiónir, ið hjálpa brúkarum at fylla " "inn formur, t.d. at fylla inn brúkarans adressu fyrifram út frá " "fyrrum innsløgi. Attributtið **autocomplete** (autofill) kann " "nýtast til at geva brúkaragentinum ábending um hvussu, ella ja eins " "og, um slíkir møguleikar skulu brúkast." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biðlíkingareiginleikar" msgid "Honorific prefix" msgstr "Virðismarkur (heiðursforspakke)" msgid "Additional names" msgstr "Yvirnøvn" msgid "Honorific suffix" msgstr "Heiðursviðheftaeftirmál" msgid "Organization job title" msgstr "Starvslýsing hjá felagsskipan (royndarrustur)" msgid "Birthday day" msgstr "Føðingardagur" msgid "Birthday month" msgstr "Føðingarmánaður" msgid "Birthday year" msgstr "Føðingjarár" msgid "Contact photo" msgstr "Kontaktmynd" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL fyri skjótboðssending (instant messaging)" msgid "Address attributes" msgstr "Tak ávísingum (attributtim)" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Gadresser (flervísar)" msgid "Address level 1" msgstr "Heimildir stig 1" msgid "Address level 2" msgstr "Adressustøða 2" msgid "Address level 3" msgstr "Tíð í 3. stigi" msgid "Address level 4" msgstr "Andarlæbel 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postnummar / Postnummar (Zip-kode)" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefonnáttarvirði" msgid "Telephone - home" msgstr "Tillefon – heima" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon – arbeiði" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - arbeiðsútringning (innanhýsis)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon — teldrola (mobil)" msgid "Telephone - fax" msgstr "Tlf. - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Teldan - boðsgiver" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefonnr.-landskóði" msgid "Telephone national code" msgstr "Telnationalkoda" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefonnúmer-økiðal" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefonnummur innanlands" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefon staðkóði" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Lokalt telefoansuffiks" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonútwreinging" msgid "Commerce attributes" msgstr "Handilseigindar (commerce attributes)" msgid "Additional names on card" msgstr "Afturatøkur nøvn á kortinum" msgid "Family name on card" msgstr "Familjenavn á kortinum" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Loyv brúkarum at raðrysta íløgur" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Loyv brúkarum at leggja til/strika eginleikar" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Loyv brúkarum at leggja inn talið á teimum eindunum, sum skulu " "leggjast afturat" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Slett verandi innsendingar í tilgreinda webform, áðrenn nýggjar " "innsendingar verða framleiddar" msgid "Date placeholder" msgstr "Dato-plásshaldari" msgid "Time placeholder" msgstr "Tíðarplásshaldið" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Inkludera altíð einingar við privatum og avmarkaðum aðgangi" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Tiltøklar" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Eitt dømi um eitt seraðgjørt (konfigurasjóns)formular, bygt við " "webform-arkitektinin." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Um tikið er hak við, verða taða útflytaða fíl og allar " "innsendar fíluppsendingar niðurhýddar í savinum (archive-fílini)." msgid "Archive options" msgstr "Arkiv-útsjónir" msgid "Archive file type" msgstr "Arkisjáaður filslagi" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Vel arkivtypuna fyri innsendingar viðløg og tilgjørdar " "skjalfesting." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar-arkiv (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-fíla (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Heimilt/standardsvirði" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Endurmeiningin er tað, sum verður send til skrivstovuna og goymt í " "dátugruninum, tá ið tað er útmerkt. Standardvirðið og tað, sum " "verður mælt til, er eitt TRUE-búleansvirði." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Koma-gáðin skal bert einans verða snøggliga broytt, tá " "eitt uttanhýsis skipan- ella tænastuum væntar eitt serligt " "strengvirði. (t.d. ja, merkt, góðkent, o.s.fr.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolsk mark (limit)" msgid "Options limits" msgstr "Alternativ avmarkingar" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Vinsamliga legg afturat eitt nýtt val- ella staðfestingarelement " "(checkbox)." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Ingen val- of karteaselementir (checkbox) eru tøkir." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type mörkmark" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Denne boðin verður víst, tá allar marknaðar eru hækkaðar." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Ásetta hatar til hvørja keldu-ienity (entity)" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Set grinser per brúkara" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Um valið er satt, verða markeringar settar fyri hvørja innsending " "fyri bæði innloggaðar og óinnloggaðar brúkarar. Markeringar fyri " "óinnloggaðar brúkarar verða bara fylgdar við í vafrasesiunum " "hjá brúkaranum. Markeringar pr. brúkara virka best fyri " "innloggaðar brúkarar." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Broyta ikki møguleikan/kassaheiðina" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Legg eitt boð á aftan á tekstin í valinum/kervinum (checkbox’en)" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Legg boð til í lýsingina hjá valinum/kervikassanum" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Margir áðurneftur sendimessir" msgid "Unlimited message" msgstr "Óavmarkaðar skilaboðir" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Tað samlaða talið av innsendingum, sum er loyvt fyri " "møguleikan/kervið." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Núverandi talið á innsendum sendingum fyri " "valmøguleikan/kervinum (checkbox)." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "@remaining - Restandi tal fyri innsendingar fyri valið/kassinum." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - Merkingin á val-/málimerkja-ið, (checkbox) " "valmøguleikanum." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Møguleika/ikki-valmøguleika (checkbox) takmarking" msgid "Per source entity" msgstr "Fyrir boðgevan uppruna" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Endurbrúka Webform-API-ini" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Dizze screencast vísir, hvussu tú brúkar " "Webform-bókamerkjuna/Modulin APls til at skapa títt egna " "stillingarskjema." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Ein einskild webform’s YAML-konfiguratiónsfílu kann lættliga verða importerað í eina aðra Drupal-instans." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Ger felagum brúkarum at aðlaga innsendingarúrslitstekniððuna" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Um hakað er sett, kunnu brúkarar snikka sjálvir út " "niðurstøðutalvuna fyri hesa vef-form." msgid "My table settings" msgstr "Míni tabellstillingar" msgid "Default table settings" msgstr "Standard tabellasetningar" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Um merkt er á, kunnu brúkarar einstakað stilla inn " "innsendingarúrslitatöfluna fyrir allar webform." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Valideringsfeilmeldingin inniheldur HTML-bitað. HTML-bitað kann ikki " "vísast við HTML5 klientsíðus validering og verður tikin burtur." msgid "Table select header" msgstr "Tabellvalshovtíð" msgid "Table select description header" msgstr "Tabellvalýsing, heiti á hausinum" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Heiti verður víst í yvirskriftini fyri tabellvalið fyri " "takmarkaða dálknið í valkostinum." msgid "Add row" msgstr "Legg rað til" msgid "Add element" msgstr "Legg element til" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Eldata-sleutlar verða sjálvvirkt forspennt við " "kuldriúrow’s-lyklinum." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) má ikki standa í einum elementi uttan at tað er í " "einum %parent_title (@parent_type) elementi." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform-brotynar móti talvum" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Dizse skjóttekningin fer gjøgnum, nær tú skalt nýta eitt " "webform-kompositt-element, og nær tú skalt nýta eina " "webform-tabell." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Tann %webform webformin er lóisnaður. Støðan " "niðanfyri verður burtursugd." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform webform er stongd. Statusið niðanfyri " "verður ikki tikin til greina." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Kritikklisti (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Yvirlit (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Skriva inn regulært útdrátt sum " "elementvirðið skal samsvara við." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Um hak er sett, verður krav-yndismerkið lagt til í heitið, um tað " "er sýnligt. Fyrir einstøku eindirnar skalt tú eisini velja " "„Krav“ undir @name-innstillingunum omanfyri." msgid "Scale settings" msgstr "Skalastillingar" msgid "Minimum label" msgstr "Minsta merking" msgid "Maximum label" msgstr "Mesta frásagnartekstur" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Frásingin fyri tað hægsta virðið á málinum." msgid "Scale size" msgstr "Skala støddina" msgid "Scale type" msgstr "Skaleringstypa" msgid "Scale text" msgstr "Skalér tekst" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Veitir eitt form-elemint til innsláttar av eini numeriskari skalu." msgid "Header attributes" msgstr "Header-eigenskarir" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Feilspor (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ef jelst, fer tabellhøvdin at verða framvegis sýniligur, meðan " "brúkarin skrollar gjøgnum tabellina." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Um hakað er, verða allar raðir og eindir í teimum borðinum " "áheftað við borðsins eind-kenni og ein øktur talvirði. (t.d. " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Um roknast, skal skyldindikatorur verða lagdur afturat heitinum, um " "hann er sýnlig. Til at krevja einstaka eindirnar skalt eisini haka av " "„Skyldugt“ undir hvørji eind í stillingunum." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Raðlyklar eru tabellans lyklir við eini øktari virði." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Avritað fyrstu rað í tabellen" msgid "Table row" msgstr "Tabellrøðra" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Veitir ein element til at rendera eina tabelrøð." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title inniheldur en ógylduga undirskrift." msgid "not valid" msgstr "ógyldig" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Utskeið (elements) við „Disabled“ senda ikki data aftur til " "servaran, og elementið við server-síðu standføri (default) ella " "núverandi virði verður varðveitt og skrivað í dátugrunnin." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "Den HTML-brynavísingina " "(Geolocation) API verður brúkt til at fáa landafrøðiliga " "støðu ein brúkara. Tí hetta kann órógva persónligar " "upplýsingar, er staðan ikki tøknilig, um ikki brúkarin góðkennir " "hana." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Tingað innlagda stak-luðingargildi og eigindata" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ef hakað er av, verða boðað elementvirðini umgjørd til heiltøl, " "flótstal og booleans, har tað er neyðugt. Sérsniðin dátur kunnu " "umgjørast við at seta tað ætlaða slagið í parentesir áðrenn " "virðið ella tokenið. (t.d. “(int) " "[webform_submission:value:total]” ella “(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Fyri einkanføroðgáfurnar eru omanfyri loyvdu omsetingarnar:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - færir til @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Denne boðningin verður víst, tá svarkóðin ikki er 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Ásannarsløgðar svarboð" msgid "201 Created" msgstr "201 Oprettað" msgid "204 No Content" msgstr "204 Keng innihald" msgid "Post type:" msgstr "Innfaldsgerð:" msgid "Type casting:" msgstr "Týpuframteking:" msgid "Share embed" msgstr "Deil innbakt" msgid "Share preview" msgstr "Deil fyribilsútspeiling" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Síðan Deil forskoðan ger tað møguligt hjá " "síðubyggjandi at forskoða ein innbundnan webform." msgid "Share test" msgstr "Deil roynd" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Síðan Deil test loyvir siddubyggjarum at royna eina " "innbygda veforðing." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — It innbygda webformulierið verður sett inn við " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Fastgjørt iframe-koddi" msgid "Copy code" msgstr "Kopíera koadu" msgid "Share settings" msgstr "Deilstillingar" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Form-sharing er virkað fyri webform-nomur" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Formdeiling er virkin fyri allar webform-node." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Viðmerkt, verður deiling av formum virkjað fyri webform-nodeir, ið " "nýta hesa webform." msgid "Display title on shared form" msgstr "Vís titil á samdeðum űtgjørda formi" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Um hakur er sett í, verður síðutitulin vístur á hesum felags " "webformi." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Vel evni (theme) ið verður brúkt til at seta hesar deildu webform " "við." msgid "Page body attributes" msgstr "Attributtir fyri síðuhluta" msgid "Form share settings" msgstr "Deili-innstillingar fyri formu" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Um tú meinar at kanna, verður deiling av formi virkað fyri øll " "formur." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "La Deil á innlesti-síðan veitir koddabitar, sum " "verða brúktir at innsneiða eitt netumsóknareyðni (webform) í " "eina og hvørja heimasíðu, vefsíðu og umsókn." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count billeder" msgstr[1] "@count billeder" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count eigearaðgerðir" msgstr[1] "@count eigearaðgerðir" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count email @message" msgstr[1] "@count emails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count-tema" msgstr[1] "@count templøðir" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform" msgstr[1] "@count webforms" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count valkostur" msgstr[1] "@count valkostir" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count sending" msgstr[1] "@count sendingar" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Bara ein @count-ístaðgongur er loyvdur" msgstr[1] "Bara @count-ístaðgongir eru loyvdar" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Deil webformum" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "This screencast lýsir, hvussu tú deilir eitt webform við einhvørja " "vefsíðu, vangaðu síðu (webpage) ella umsókn." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Standard trygdakort-/wizardsstartmerki" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Standard seksjón-/kort-h1 titel-tag" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Vís hjálpara-/kortføringarbarri (progressbar)" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Vís leiðarvísar-/kort-vinningsíðurnar" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Vís fram prosentvísaðganga hjá töfra-/kortavísaranum" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Framhaldsbar fyri wizard-/kort-síður: stilla siden eftir treytum" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ef hakað er, verða síðurnar á framgongubarinum hjá " "leiðaranum/kortunum annaðhvørt sýndar ella huldar eftir hvørjari " "síðu’s betingaða logiku." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Tryllid/kaarten byrjaðar merki" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Fyrsta sideetikettin í framgongusljóðanum. Síðurnar á eftir fáa " "heiti eftir síðuheitinum á wizardinum/kortinum." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Trylliharri/kort enda-merking" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Fylg gongd við wizard-/kortframgongd í URL’inum við" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Wizard/cards fyrri síða-knappur (label)" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Hetta verður brúkt fyri fyrri síðuspurningina innan ein " "wizard/kort." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Leiðararne-/kortalistan næstu síðu-knappateknning" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Het verður brúkt fyri knøttin „næsta síða“ innan eitt " "galdra-/korta-uppsetti." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Vís/aftón øll wizards-/kortsíður-kunningarlinkið" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ef hakið er sett, verður eitt sniðgivið “vikja/vísa alt” link " "lagt afturat á hesa webform, tá ið eru wizard-/cards-síður." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Tryllytara-/kortvísa vísa øll eginleikar merkimiðilin" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Trylliskyn / kort ferur allar elementir leysar á (label)" msgid "Webform Cards" msgstr "Webform-kort" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Veitir ein “Card”-containaranstøð fyri skjótur " "klientsíðusíðusíður (client-side) blaðsíða-stýring av " "flerstigsklassa formularum." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Broyttu wizardsíðurnar til kort" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Konverter @title-wizard-síður til kort" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Vinaliga tryggja, at tú testir tann umbygdu webformið á einum " "staging-telduvørki, áðrenn tú nýtir kørtur í framleiðslu." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kort veita eina næstan eins fellda brúkarauppliving sum " "tryllilíðar-síður, men tað gongur nógv skjótari at skifta " "millum kort. Kort brúka JavaScript til paginerings og kliint-síðu " "eftirkanning. Kort stuðla eisini við sjálvvirkandi framlíðurun " "við treytaligum logikk." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Vinalig váttar tú, at tú vilt broyta hetta webform-að skipana " "(wizard) síður til kortar?" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Tryllimyndarsíður eru broyttar til korta." msgid "Card settings" msgstr "Kortsniðsstillingar" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Geveur eitt element til skjótan paginering á klientsíðuni." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Síður og kort kunnu ikki nýtast í sama webform. Vinarliga tak " "burtur ella konvertera síðurnar/kortini til sama eindartekngerð." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Broyta „@label“ (@start av @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" er lóðað. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Legg til eina nýggja @item aftan fyri @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Um haka er sett, verða síður á frammgongubarni hjá veivaranum " "annaðhvørt huldir ella vístar eftir galdandi treytalógik fyri " "hvørja síðu." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Trylling: fel allar elemintir label" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Hetta verður brúkt av add-/remove (+/−)-ikonunum." msgid "Title attributes" msgstr "Titil-attributtir" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Títtilmerking tilfoegið klasar." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Geviðser eiginnaðar stílar á title-tagnina." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Set inn fleiri attributtir, sum skulu leggjast til title-tagið." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Inkludera opsjónina „@type of the above“" msgid "@type option text" msgstr "@type-opsje tekst" msgid "Container (no title)" msgstr "Containar (uttan heiti)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Knøttar – flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Knøtar — lárétt" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Knappar - lodrætt" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title inniheldur longu ein innihaldslag" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Hesin skjermupptak leiðir teg ígjøgnum, hvussu tú skapar skjótari " "og betri brúkaraupplivingar í flerstigafyrim umsóknarformum við " "Webform Cards-móttakaranum." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Teng ikki brúkarans IP-adresse" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Bið ikki um at spora brúkarar eftir IP-adressum" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webform persónligar valmøguleikar" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Webform-opsjónsmark" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Eksport/Import av webforminnsendingum" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Den „tokeniseraðu“ URL til at vísa eina innsending verður tøk, " "tá tú vísir upplýsingar um eina innsending, og kann setast inn í " "eini teldupost við [webform_submission:token-view-url]-tokeninum." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Den „tokenizerða“ URL-ina til at dagføra ein innsending verður " "tøknant, tá tú hyggur at upplýsingunum hjá eini innsending, og " "hon kann setast inn í ein teldupost við tokeninum " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "Brúkara-IP-ímelding er sløkt fyri øll webformulir." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Um hak verður sett, verður ein brúkarans IP-adhar ikki skrásett " "fyri hetta vefbólkasnið." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Hetta er “To:”-emailheaderin, sum verður móttakarin/fólkini, " "ið eru ábyrg fyri at móttaka hesa webumsókn." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Hetta er “Frá:”-email-overskriften, sum skal koma frá " ". Hon skal vera tín/a tínari firma-/tryggingarmerkis-, " "felag-/stovni- ella vebstadseind." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Svar til (eenzelaar/skipan)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Heiti-huldurun „Reply-To:“ verður brúkt til at svara til tannra " "móttøku-e-mail, sum verður móttikin. Til dømis, um tú savnar ein " "kundabræv, vilt tú svara við e-mail til tey. Um tú savnar ein " "málmundat-innsamlingsform, og tú vilt svara til samskiparan, vilt " "tú senda „reply-to“ til tey." msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" msgid "Options text" msgstr "Valmøguleikar texti" msgid "Options value" msgstr "Valgmøguleiki virði" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Send frá (website/domene)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Minni enn ella javnt við" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Størri enn ella líka við" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Um haka er sett, verður næsta gombið goymt, tá innsetta feltið " "ikki er fylt, og kann tað sjálvvirkandi víðarsendast." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Kloer virðir tá gømt er(eru)" msgid "Not between" msgstr "Ikki millum" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Um tað ikki er tikið, verða allar ávaringarnar um Webform " "Clientside Validation sløkt." msgid "Show remove element button" msgstr "Vís tað burturvalda/eliminera element-knappinum" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Um hetta ikki er hakað av, verður „Fjarlæg“-knappurin tikin " "burtur úr hvørjari तालrøðu (tólf)." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Aðganga-tilráðingar/endurgóðar athugasemdir" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Admin-notur/viðmerkingar verða víst beint við navn á eindini í " "formbyggaranum og eru eisini at síggja í YAML-kelduni fyri formið." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webforms: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Næsta innsendingsnúmer óvirkið" msgid "is filled" msgstr "er fylt" msgid "is checked" msgstr "er hakað" msgid "is between" msgstr "er á millum" msgid "is not between" msgstr "er ikki millum" msgid "This @name is @state" msgstr "Hesin @name er @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "når @logic í teimum fylgjandi treytunum er " "uppfyllt:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Tá @logic í tann fylgjandi (nesteraðu) treytum er " "uppfylt:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min og " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Send sjálvvirkt víðari til næstu kortið, tá eitt kort við " "einari einfaldrari innsláttarfunksje er lokið við einum staksmelli" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Um tikkað er, verður viðkomandi flutt á næstu kort, tá ein " "einstaka klikk-oyðandi inntøka verður tikkað (t.d. radioknappar, " "meting og myndval)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Sløkk næsta innsendaranummar" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Um hakað er av, verður næsta nummar sjálvvirkandi sett til " "innanhýsis innsendingarsnummarið." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Um gart er hakað í, verða allar innsendingar-eigindir og virðir " "tiknar við í teimum avmynduđu debug-upplýsingunum. Hetta fevnir um " "sid, created, updated, completed og nógv annað." msgid "Data format:" msgstr "Datusnið:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL-ið ella leiðin, sum brúkarin skal vísað til, tá innsendingin " "eydnast." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Stígar, ið byrja við einum framstrika (/) verða endurleiðaðir " "sum róttengdir (root-relative). Stígar, ið ikki byrja við einum " "framstrika (/) verða endurleiðaðir sum Drupal-relatívur stígur." msgid "Display element" msgstr "Vís element" msgid "Download attachments" msgstr "Tak niður vedlegg" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Um sett er hak í, verða tað útførda fílurin og øll fylgjandi " "fylgiskjøl niðurlekt í zip-arkivinum." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby veitir ljoðveit og atkomustætt vanilla JS-kassuspakkar (toggle " "tabs)." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby verður brúkt til at vísa tappa í fyrisitingarviðmótinum." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js er den komplette løsning fyri tooltip, popover, dropdown og " "menu til vebin, knýtt at Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "í" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "føti" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "fótur" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "tommur" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "talsins (inch)" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Fótur" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Tulsar" msgid "Height settings" msgstr "Hæddastillingar" msgid "Height element type" msgstr "Hægdelement-týpa" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Vel mený við eftirlønum" msgid "Height suffix format" msgstr "Hæddarendingformáti" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Eindar (fet/fot og tommur/inch)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Styttar eindir (ft og in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symbolir (″ og ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minsta fótabreidd" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Ásetur minsta virðið fyri fótin." msgid "Feet maximum" msgstr "Føtur max." msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Ásetir stórrstu virði fyri føturnar." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Føtur" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: tommur" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Hædd (fótur/tommur)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Fá atgong til hjálparsíðu fyri webformið" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Loyv brúkarum at strika eina innsending við eitt tryggleiksteken" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Sá her niðanfyri skrúvurnar fyri Ajax-scroll, ávirkan og " "skjótaferð verða eisini settar á kortini." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Síðunavn/fornavn kort (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Síða/fjøl (roknar?) index (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "er ikki valt" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Um tað er hakkað av, verða flutningar-/linjuskil í ytri filinum " "settir soleiðis, at teir eru kompatiblir við Excel, og ein " "flaggmerki verður lagdur aftanfyri í byrjanini, sum merkir, at " "dádarnir eru UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Um fleirira email-adresur verða skrivaðar inn, verður „@name“ " "ikki tikin við í emailinum." msgid "Submission Delete" msgstr "Send inn strykning" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-aliasað skal byrja við eitt ristil (/) og má ikki enda við " "ristil (/)." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Basisvegin má byrja við eitt skástrik og má ikki enda við eitt " "skástrik." msgid "Submission access token settings" msgstr "Innstillingar fyri innsendings-access-token" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webformið (@webform) er brotið ella manglar." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Til at leggja frálíkar upplýsingar og fieldsets í hetta yvirlapa " "(vertical tabs)-element, mást tú skilja eina persónliga " "`'#group': vertical_tab_key`-eigensleiki í details- ella " "fieldset-elementinum við hesi yvirlapanar (vertical tabs)-elementa " "lykli." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Standardtabuláturin má vera tað [id]-eiginleikum á details- ella " "fieldset-elementinum." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Ein stutt lýsing av eindini, sum verður brúkt sum hjálp til " "brúkarin, tá tey brúka vefformið." msgid "level(s)" msgstr "stig(um)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Standard wizárdar/kort vísa allar elemint-titla" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Sjálfgefin leiðbeiningar-/kortbásar myflippa allar eginleikar: " "label" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Tað er mælt til, at hesi sekkjur eru settar upp í " "Drupal-uppsetingini hjá tær í /libraries ella í " "/web/libraries-døgunum." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Sílt eftir útflytara-merkingu" msgid "exporter" msgstr "eksportera" msgid "exporters" msgstr "útflytarar" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Gev ein part av útflutningsmerkini (exporter label) fyri at sía " "eftir." msgid "Filter by handler label" msgstr "Síla eftir handlarnavninum" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Skriva inn ein part av handhiklarmerkjunum fyri at sía eftir." msgid "Filter by variant label" msgstr "Sía eftir variant-beskrivingu" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Skriva eitt stykki av variant-merkingini fyri at sía eftir." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Um sett, verður hendan boðjan brúkt, tá ein krevjandi " "likert-frágreiðing er tóm, ístaðin fyri sjálfgevið „X-felag " "er neyðugt.“ boð. Um tú vilt hava spurningstitilin við í tí " "krevjandi boðnum, legg tá @name-plásshaldið inn í tað krevjandi " "boðið." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Ásetir dag/dagar í vikuni." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ATTENTION!!! Standard Contact-vev-formularið, sum " "fylgir við Webform-myndilin, er dagført soleiðis, at " "váttanarbresmið verður sent til e-mail-adressuna hjá einum " "auðkenumðum brúkara." msgid "Disable support options" msgstr "Sløkk fyri stuðulsvalkoppum" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Far til uppslagssíðurnar um " "Webform fyri eina innleiðing, yvirlit yvir " "eginleikar, greinar, uppskriftir, og nógv " "annað…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Eitt einstakt navn fyri hesa variant-instans. Kann einans innihalda " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Gerðast við í Drupal-samfelagnum og Webform-myndinum. Lês ein " "patch, skriva skjøl, leggja kóða til, friviljugur til eitt tiltak, " "og nógv meira…" msgid "Open to all" msgstr "Tøkt fyri øll" msgid "Fund development" msgstr "Fíggjingar menna" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Hjálp við fíggja dagliga arbeiðið, ið krevst at halda " "Webform-máttinum við líka. Fíggingin verður nýtt til at " "raðuppríoriterа trupulleikar, loysa trygdarspurningar og merkja " "nýggjar útgávur." msgid "Fund" msgstr "Fûggur" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Byrjar á $5 um mánaðin" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Ráw-URL-kóðar umsetir afturvanda " "virðið við bert hex-digittestum." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Leinklabel til hentaða webformið" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefonnummarið er ikki galdandi." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Meira gildir verða skild við kommu, har eingin kommu er inn í " "teimum; innanfyri kommu verða URI-tákn undantikin (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Lutamiðlin Webform-moduulsins hjá Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Dizze skjermupptøkan gevur smálýsingar um Webform-viðbótina Open " "Collective." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective hjá Webform-modulinum" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Generer eitt `composer.json`-fílu við at brúka drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Um tikið er hakað av, sleppa brúkarar at goyma og halda fram við " "fleiri útgávum (drafts). Vinsamast at geva gætur: Staðfestur " "brúkarin má hava loyvi at „síni egnu innsendar tilfar“ fyri at " "fáa atgongd til goymdar drafts." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform-ida er neyðugt" msgid "Raw/return value" msgstr "Ra/returvirði" msgid "Currency (+)" msgstr "Gjaldmiðil (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Gjaldmiðil (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Gjaldmiðil (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Liðganga eyðing av webform-uppseting" msgid "Open webform configuration" msgstr "Opna webform-ynstillingar" msgid "Close webform configuration" msgstr "Sting konfiguraasje av netforrn" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Yvirlitsstilling webform-háttanir" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Fjern gisting (unarchive) av webform-ynstillingum" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Aktivera webform-arbeiðsbólkar fyri bulk-formular" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Webform-virkingar: massaráðgerðir (bulk-form actions)" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Aktivéra masseinnsendingarúrvalið fyri formulierina" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Webform-innsendarar: operasjónir foar bulkform-aksjónir" msgid "No operation selected." msgstr "Kæri ongin valdur inntøku." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Hey írokna @item ni verður strikað. Hej írokna @items ni verða " "strikað." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "Ávirka allar feløg ella noder, sum vísa til hesa webform" msgstr[1] "Ávirka allar feløg ella noder, sum vísa til hesa webform" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Ynsløðingar fyri bulk-tilgerðir — stillingar" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Ynstellingar fyri massaaksjónir (bulk operations) formulara" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Aktivéraðar webform-bulk-aðgerðir" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Um gámmast, verða flestu rættingarnar sýndar á " "niðurstøðusíðuni fyri innsendingarnar." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Um val er merkt, verða fjølduaðgerðir vístar á síðuni fyri " "umsjónarmannin." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Innsendingar valtar handlingar" msgid "Form selected actions" msgstr "Valdar formulieraðgerðir" msgid "Help tooltip" msgstr "Hjálpartoylken" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Kepið til fyrri síður/kort í framgongu-barum" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "Um valið er, verða fyrri síður/kort tengd í framgongdarstrikuni." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Link til fyrri síður/kort í forskoðanini" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Inkludér staðfestingssíðu/-kort meðan í gongd er" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Um hetta er merkt, verður váttanarsíðan-/kortið innløgd í " "framgongdarborðið." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Vísir in hjálpar-tilføyslu eftir elementinum síni titel." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Teksturin, sum verður víst í hjálpar-tilvísingini eftir titlinum " "á lutinum." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Ásetur staðsetingina hjá Hjálp-tilvísaratilboðnum." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inkludera filer sum Base64-kodað postdata" msgid "Webforms per page" msgstr "Webformar per síðu" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Kustom HTML/tekst…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rekki 1 – Kolonna 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Rei 1 - Kol 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Rei 2 - Kol 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Rekki 2 - Kolonna 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Røð 3 - Kol 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Røð 3 – Kol 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Um haka er sett, verða upplastað og fest skrá-gøgn tikin við, " "við at kodað verður við Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Uplóaddirfílir innihalda filens id, navn og uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Hesin er ein ítøkilig funktiónar- samanbering av Webform og Contact " "Storage 8.x-1.x. Lat tað vera sagt, at Contact Storage byggir á " "Contact-modulin, sum aftur byggir á Field UI. Contact Storage er úr " "kassanum eina eittfølda loysn við avmarkaðari (men gagnligari!) " "funktiónaliteti. Tað merkir, at tað kann útbyggjast við " "kjarna-mekanismum so sum CRUD-entity hooks og at vísa tænastur " "aftur; umframt er eisini størri møguleiki fyri, at ein alment " "ætlað modul spælir væl saman við tað (t.d. Conditional " "Fields-modulin er fyri entity-formvísingar í heild, ikki fyri " "Contact-modulin)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Um valið er hakað av, verða hagtirnar tøkar sum svar til " "Likert-elementer. Forsetnið „Likert:“ verður strikað úr " "jøvnum merkimiðum (label) tá tað verður víst sum svar fyri eitt " "Likert-element." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Talaða niðanfyri CSS- og JavaScript verður lastað á allar " "síður, ið vísa til og lasta hesa webform." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "Fylgjandi CSS og JavaScript verða last inn á allar webform-síður." msgid "Select title display…" msgstr "Vel tilteysuvísning…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) – @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Standard liðútlit" msgid "Default items format" msgstr "Standardartíkar-formátur" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Spambeskerming" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Modul fyri webform spam-beskyttelse sett upp." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform spam-vernd-máti manglar. Vinsamliga set " "eitt av niðanfyri standandi modulum upp." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Nýtir Google reCAPTCHA-webtænastuna til at " "bøta um CAPTCHA-skipanina." msgid "Signature upload destination" msgstr "Underskrift-innlagningsstað" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Vel hvar tær endaligu undirskriftenir skulu varðveitast. Bæði " "almennt og privat varðveiting geyma undirskriftina við at brúka ein " "tryggan hash sum fílnavn. Almennt fílkál skal vera nóg gott fyri " "flestu nýtslutilfelli. Privata varðveiting hevur meiri avbjóðingar " "enn almenna fílrøkt, men gevur møguleika fyri avmarkaðum atgongum " "til fílar innan fyri hetta elemint." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: E-postadresan @type (%email) fyri %handler-hantlaran " "er ikki galdandi." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-mail varð ikki sendur fyri '@handler'-handlaran, tí " "@type-e-mailin (@email) er ikki galdandi." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: E-postadressa hjá '@type' (@email) fyri '@handler'-handlaran " "er ikki galdandi." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-mail sendist ikki til @handler handler tí ein To-, CC- ella " "BCC-e-mail varð ikki veittur" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Moduled Webform jQuery UI Datepicker er ikki sett upp." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Modúlin Webform jQuery UI Datepicker er neyðugur fyri at stuðla " "dátavælgerðum. Óvirkja hesa dátavælgerð-álvaringina við at strika #datepicker-ognina úr øllum webforms." msgid "The source entity type." msgstr "Keldusløg entitetsins." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Hvis haka er sett, fer fyribilsíðan/samlagða kortið at innihalda " "«Broyta»-knøppar fyri hvørja fyrri síðu/kort." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Dizse stilling er bert tøknis tá ið «Virkja " "fyrispurningssíðu-/kort» er virkið." msgid "Disable required" msgstr "Sløkk kravt" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Planlagd e-post verður sett í sendingarøð og send um " "klokkutíðliga cron-uppgávur. At seta ein " "e-post á eitt ávíst tíðspunkt, skulu vefumsjónarar hækka " "tíðni fyri keyring av cron-uppgávuni." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Veitir „Tíðarsett e-mail“-viðstýringu, sum sendir " "Webform-avgreiðslur við tíðarsettum e-mail í gegnum cron." msgid "Clear default value" msgstr "Klár standardwérði" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Dizze stilling er einans tøknilig, tá ið «Virknisgera " "preview-síða» er virkt." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Den „tokeniseraða“ URL-inn til at strika eina innsendan verður " "tøkur, tá tú hyggur at upplýsingum um eina innsendan, og kann " "setast inn í eina telduviðmerking við " "[webform_submission:token-delete-url]-tokeninum." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Brúka Composer " "Merge plugin til at leggja Webform-mjørðina composer.libraries.json " "við, ella ger eitt egna fíle við drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Brúka lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64 koder endurgivin virði" msgid "Wizard page type" msgstr "Trylunar-síðutýpa" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Wizard síðu-titiltag" msgid "Default enable page" msgstr "Standardvirkjaða side" msgid "email scheduled" msgstr "E-mailin verður sendur eftir ætlan" msgid "email rescheduled" msgstr "raðfestingin er skift" msgid "email unscheduled" msgstr "Tíðindi um talgilda senda óætlaða" msgid "skipped (disabled)" msgstr "ið hoppað yvir (óvirkjað)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "skræddar email óvirkin" msgid "scheduled email skipped" msgstr "geplanuð teldupostur vikskaður" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "váttað" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "uttan tikna (avmerkt)" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Dizze webform hevur ongar elementir áheinta." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Kannað" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Ókjekkað" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name skal vera eina galdandi tíð við intervallum frá " "fellilistanum (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Containarin, ið verður nýttur at vísa eini hjálparsíðu " "(wizard)." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML-tagið for titilin á síðuni." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Loyv brúkarum at leggja inn frá eini serligari URL fyri allar " "webformar" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Um tað ikki er hakað av, skulu øll webform leggjast til á síðuna " "hjá tær við eitt node, eitt block ella eina setningafrøðling." msgid "Option text and description" msgstr "Valgtekst og lýsing" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Hæddarligar elementatributir" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Til at senda e-mailviðfestingar skalt tú seta upp og stilla inn SMTP Authentication Support-modúlið, Mail System-modúlið og SwiftMailer-modúlið, ella Symfony Mailer-modúlið." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Webform-innstillingar-tokens." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Lær um webform-innstillingar-tokens" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Reparerar webform-atgerðir…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Kundi ikki fáa úrtøku @filename til @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Fleiri e-mailadresser kunnu verða skildar við kommu. Eftirbræv " "verða einans send til cc- og bcc-adresser, um ein To-e-mailadres er " "ásett." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Leggur eitt „Snið“-tabb við í brúkarviðmótinum fyri " "webform-byggeren." msgid "Access webform schema" msgstr "Opna webform-skemaið" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Gerðar brúkara at síggja og niðurhala eitt webform-sniðmáta " "(schema)" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js er ein lítil, nútímanskt lágleiðnih-bókasavn til at " "skapa „flótandi“ eindir, so sum tólar (tooltips), poppur " "(popovers), fellilistar (dropdowns), menuir og nógv annað." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js verður brúkt til at veita tip-virknað fyri eindir " "(elements)." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js verður brúkt til at veita tooltip-funktiónalitet fyri " "eindir." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Reparerar webform HTML-broytara…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Sjálfgevið) - IKKI ÆÐRÆRA" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Lað niður og pakka upp eina zip-arkivfílu við øllum " "webform-bókasøgunum (6.1.x ella 6.2.x), og pakka so mappurnar og fílarnar út " "til /libraries ella /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Brúka inlatan (lazy) builder til at rendera formið, eftir at siden " "er bygd/lastað." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Um sett er hak í, verður formið lastað eftir at síðuan er bygd " "og skylt. Latur buildarar virka best, tá ið tú brúkar BigPipe-modúlið." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URLin, har brúkarin sendi inn webform-innsendingina á." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klik OK til at leggja inn formularioð uttan at gera filupplæggingina " "liðuga, ella vel Avan aftur til formularið." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Sjálvvirk savning av útkastum er bert galdandi fyri at forskoða, " "tá ið tú nýtir kort. Biddu royna at brúka Webform autosave modulið." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Umsitingar-/viðgerðar­síðan fyri Formular sýnir " "allar tøknilegar vefformur, sum kunnu verða síaðar við fylgjandi: " "orð/tvídrátt (umframt í titli, lýsing, lutum, brúkara­nøvninum " "ella raðfelagi), bólk, og støðu." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "At teimum atferðina at geva frá sær knøttin „%label“ kann " "skapa óvæntaðar trupulleikar. Um tað er hakað av, so tryggja at " "tað er eitt annað „Send inn-knappur(ir)“-element í forminum " "tínum." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Vefumsóknarfriður" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Standard bekræfting: noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Dømi textøvið" msgid "Please enter some text." msgstr "Vinsamligast set inn ein tekst." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Ávaring: At opna %type-fílar við " "spreadsheetsforritum kann gera teg útsett/ur fyri formulatengdum inntrengni ella aðrar " "trygdarveikleikar. Tá innsendar upplýsingar innihalda dátur frá " "ótrúve g'um brúkarum, og niðurhalaða fílan verður brúkt við " "Microsoft Excel, skalt tú brúka Webform " "XLSX-útdrátt-modulið." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Nettsforma" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Standard samtykkur robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Um valt verður, verður ein meta tag „robots noindex“-direktiv " "lagt afturat á váttanarsíðuna hjá øllum webformularum." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Webform innsendingar kunnu einans spjórast upp gjøgnum forritaða " "útføring." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Ein villa hendi, tá innsendingin skuldi váttast. Vinsamlegast goym " "tað, tú ert við at arbeiða, og endurlest hesa síðuna." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Brúkarar, oanpassaðar e-mailadresser, Fyrisitingar)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Um tú hevur gleði av at virða og virðisliga Drupal og " "Webform-íreiðina, lat tá tey luttaka í " "Drupal-samfelagnum, taka lut í Drupal " "Association, og lata " "fíggjarligan stuðul til Webform-íreiðin á Open Collective." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Dizze atferð verður ikki stuðlað, tá ið Ajax er virkið." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Um valt, so fer «aftur»-knappurin í vafranum at senda fyrri síðu " "inn og fara aftur, við at eftirlíka at brúkarin klikkar á " "«aftur»-knappin á eini leiðar-/wizard-síðu ella eini " "fyrisjón-síðu." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name skal vera %max @type, men er júst nú %length @type langt." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name skal vera í minsta lagi %min @type, men nú er tað %length " "@type langt." msgid "Decimal (-)" msgstr "Dekimaltal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Desimal (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Um tað er hakað av, verða varianter tøk við hjálp av parametrum " "í query string." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Dit verður brúkt fyri „Fyrra síða“-knøttin á síðuni, " "áðrenn hesa síðubrekking." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Dette verður brúkt fyri „Næsta síðu“-knøttin á síðuni " "aftanfyri hesa síðubreiðslu." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Ávaring: At lata %type-fílar upp við " "blaðskrivara-appum kann gera teg varnan fyri formúla-injeksjón ella øðrum " "trygdarveikleikum. Tá innsendanir innihalda dátur frá ótrúvirðum " "brúkarum, og niðurhentaða fílið verður nýtt við Microsoft " "Excel, brúka XLSX-útflutningssnið." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupalfelagsskapurin er ein lestrarfelagsgagnlig (non-profit) stovn " "við útbúgvingarmiðum, sum hevur til uppgávu at menna og stuðla " "Drupal-leypinum, borgarunum og teirra vøkstri." msgid "Cute Dogs" msgstr "Sæt hundar" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform-motið kann møguliga ikki dagførast rætt við hesi " "fyrisitingargongdini. Mælt verður eindøgniliga til, at tú " "dagførir Webform-motiðið handmatigani " "ella við at nýta Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x manglar." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x mugu vera virkið fyri at kunna seta upp Webform " "Bootstrap-mótulið." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML-sitemap-ynstillingar" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Sitemap-side-tengingin talan hjá @size fer at skapa fleiri enn 1.000 " "sitemap-síður. Ver so góð/ur at hækka tengitøknina." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Legg til XML-sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Legg til XML-sitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Broyta XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Strika XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Sitemap-Entiteter" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Koppling-breyta-innstillingar" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Laatst broyt xmlsitemap-formatið" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Sløkk fyri sjálvvirkandi gerð av sitemap-fílum við cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Konteksturin fyri sidekortið" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Ynstillingar fyri oanpassaðar sitemap-entuities" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Það er eitt annað sitemap, sum er goymt við sama konteksti." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Opiat ger fleiri komprimeraðar sitemap-myndir við gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Ynställingar fyri XML-sitemap-motorar" msgid "Url engines" msgstr "URL-tilferðarar" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "„Eingin keðjutýpur eru endurgerðarbarir.“" msgid "Status Override" msgstr "Støða-tilskriving" msgid "Sub-type" msgstr "Undirkategori" msgid "Priority Override" msgstr "Prioritets-útílegging" msgid "Change Count" msgstr "Broytingaruppteljing" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML-sitemap-ynstillingar" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minsta lívstíð fyri ein XML-sitemap XML-fílu" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Kundi ikki áseta mál fyri sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML-sitemap-útval" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Brúka eina tiltækari leiðslutstungu við eitt per strik fremst. Til " "dømis: „/about“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML-sitemap-engers" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minsta livstíð fyri sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Genererað %sitemap-url við @count keppum." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Opretja sitemaps-yndeks %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Leinkar rykt úrnaði" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Kunna viðgjørt %entity_type_id @last_id (út viðgongni av @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Flestum síðum er nóg at brúka eitt sitemap fyri sjálfgevalda " "tungumálið, tí nú verður týddur innihald eisini lagt inn í " "sitemapið við altjóða hlekkjum (alternate links). Um tú veruliga " "hevur tørv á sitemap fyri fleiri tungumál, ber enn til at gera " "tað." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Yndeksera @count nýggjar @type-tekjur." msgid "Sitemap label" msgstr "Sitemap-etikettur" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Keng nýggjur XML-sitemap-leiður verður lagdur til til yndeks." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Yndekseraði @count nýggjar XML-sitemap-leiðingar." msgid "Sort order" msgstr "Raðskipan" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kóko(s)- (Keling) oyggjar" msgid "Next page" msgstr "Næsta síða" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Tilvísar snúningsvinkulin fyri hvørja mynd. Vinkulin, sum verður " "sagdur omanfyri, verður nýttur sum eitt hámstur." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "lágstafa" msgid "Multiple roles" msgstr "Mangar leiklutir" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ikki raðaður list - brúka <li> til at byrja hvønn lut á " "listanum" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Stilla inn persónlig merkit." msgid "Period (.)" msgstr "Tíðarknappur (.)" msgid "Properties:" msgstr "Eigenskipir:" msgid "Russian" msgstr "Russiskt" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Broytingar, ið verða gjørdar í hesi tabell, verða ikki goymdar, " "fyrrenn formurin er sendur inn." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Lykilordet Context let brúkarum seta treytir fyri, nær " "ávísar reaksonir skulu fara fram." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Eitt dømi um eina treyt kann vera, tá ið tú fert at síggja ein " "ávísan nodustøð og blokkirnar skulu setast inn sum svar, tá ið " "ein síða verður víst við hesum nodustøði." msgid "Managing Context" msgstr "Umsiting av kontekst" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Brúkarar við loyvinum Ráða kontekstum kunnu leggja " "kontekstarviðurskifti og enduraksla (reactions) til fyri ymiskar " "partar av síðuni. Fyrir hvørja kontekst kunnu tey velja treytirnar, " "sum gera at henda kontekst verður virkin, og velja ymsar partar av " "síðuni, sum skulu svara, tá ið henda virka kontekst er til " "staðar." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Að leggja afturat nýggjar egna viðbrøgd (reaksjonir)" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reaksjónir fyri kontekstmódulin eru defineraðar gjøgnum nýggja Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Kontekst-eindahlinn lýsir ein plugin-typuni nevndur " "**ContextReaction**, sum brúkarar kunnu taka til og brúka til at " "menna egna plugins." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Ein kontekst-reaksjon krevur eina stillingarskjema og eina " "útgreiðslugongd. Tað, hvussu pluginið verður framt, má eisini " "handast av høvundan av reaktsjónini." msgid "new window" msgstr "nýtt vindeyga" msgid "Translate All" msgstr "Fordúfling alt" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Kundi ikki tengjast til DeepL API. Verið so snild at kanna " "API-lykilin og stillingarnar á stillingarsíðuni." msgid "No strings found to translate." msgstr "Keldur er ikki funnar at týða." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "I tarraði um týðingina vegna ein mistak. Ver saknaði at kanna " "DeepL-API-tøstið og hættirnar." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "I I I Oersættingarnar liðugar! DeepL API-karakterar eftir: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "I týðingurin miseydnast. Verður biðin um at kanna tín DeepL " "API-lykil og stillingar." msgid "Translation failed: @message" msgstr "I týðingin miseydnaðist: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "I týðingin eydnaðist ikki. Próva aftur." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Oersetur: @processed av @total-stríngum (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "I íset ningin er liðugt!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Stórtgreiðsluaðgerðir eru nú tøk. Hesar aðgerðir verða " "gjørdar á øllum valdu lutunum. Tað fæst at via leinkjuni „Slep " "til stórtgreiðsluaðgerðir“, sum sæst aftan á hvørja virkaða " "kassa til vitið." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 valdur elemint" msgstr[1] "@count valdir elemintir" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Slóðin til Composer er stillað" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI-autofylging" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Fullgott drag & drop" msgid "Altered" msgstr "Broyttað" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Virðisgivið, sum verður goymt í dátugrunninum. Losta tómt fyri " "at goyma eina tóma streng í dátugrunninum." msgid "Getting involved and support options" msgstr "At taka lut í og stuðulsmøguleikar" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webformar: Lækking og endurstilling av webform-konfigurering" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Leinkið á viðfestinguni verður bert víst á forminum eftir at " "innsendingin er liðug." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Skriva inn eitt @type ella ein token, ið vendir aftur í eitt @type " "í eini frumat, sum er kompatibul við PHP-funktiónina strtotime (t.d. @format). " "Verður tíðarøki ikki latið uppi, verður @type fatað sum " "frammant í sjálvfgefinni tíðarøkinum á síðuni " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Feltadið %field (@type) er neyðugt. Ver biðin um at seta inn eitt " "@type ella token, sum gevur eitt @type aftur í einum sniði, ið er " "kompatibilt við PHP-funktiónina " "strtotime (t.d. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Søtur hundur 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Søtur hundur 2'\n" " " " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Søtur hundur " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Søtur " "hundur 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "aldri" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "altíð" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Stjórna XML-sitemap-ynstillingum." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Legg til nýtt XML-sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Broyta XML-sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Liðka XML-sitemap úr" msgid "Dutch" msgstr "Hollendskt" msgid "Disable the following" msgstr "Sløkk fyri tað fylgjandi" msgid "Config exists" msgstr "Stilling er til staðar" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugisiskt, Brasilía" msgid "Back to overview." msgstr "Tilbaka til yfirlitið." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Það eru ongar stillingar, sum skulu broytast." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Eksportera stillingarnar, áðrenn tú skal sløkkja fyri teimum." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Títt upplýsing'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Fyrinafn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Kyn'\n" " " " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Talgildu upplýsingar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': 'Teldupostur'\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': ' kunnu vit ringja til teg?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Títt svar'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugisiskt, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Stilli GLightbox-innstillingarnar." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Listar stillingar foar konfigurasjónsafdieling." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Set upp DeepL API-innstillingar fyri millumrokning av ynslýsingum." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Still inn XML-síðukort fyri vefnstaðin hjá tær, fyri at hjálpa " "leitarfyrirtøkum at finna og indexera síður á tínum vefnstaði." msgid "About Context" msgstr "Um kontekst" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matematisk spurning (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Brúkarafjøldur" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Set hetta umstøðusamband á grunni av øðrum virknum umstøðunum. " "Legg hvørja umstøðu fyri seg á eina serliga linju. Betingingin fer " "at ganga um nakar av umstøðunum eru virknar. Tú kanst " "nýta *-teknið (stjørnu) sum villkór, og " "~-teknið (tilde) fyri at forða hesum umstøðusambandi " "í at virkna, um tað skrásetta umstøðuna er virkin. Aðrar " "umstøður, sum brúka umstøðubetingingar, kunnu ikki nýtast til at " "útiloka hesa umstøðu frá at virka." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regulært útreiðingarmynstur" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-íð (element)" msgid "August" msgstr "Ágúst" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Valid path." msgstr "Gildur slóð." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Gerðveitir jQuery UI Autocomplete-bibliotekið." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI-menyu" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Innbygt í sitemaps: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Inbeddingarteype" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform-@label-elskoð eru goymd." msgid "Title case" msgstr "Setningarlýsingur (Title case)" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Standard (nýtt verður, tá ið valið hevur eingia mark)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Skriva inn ein part av navninum á varianten at sía eftir." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Formtypur'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': 'Stovn'\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Viðmerkingar'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Um tú hakar av, verða markeringar settar fyri hesa webform og " "hvørja einstaka boðaða eining sær." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titil\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Miðnavn'\n" " " "'#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eftirnavn'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Suffiks'\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Búðardagur'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Kyn\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnisk uppruni\n" " " "'#options': ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Hóplagsstaða'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Starvsstaða'\n" " '#options': " "employment_status\n" " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': 'Um tú arbeiður: atvinnugrein hjá arbeiðsgevara'\n" " " " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Heimilisfang (linja 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Heimilisfang (linja 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Bygd\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Hérað/Fylki\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Postnummar'\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': Land\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Fartelefon'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Heimtelefon'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Heimtelefon'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'E-mailadressi'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Heimasíða (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Tínar upplýsingar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Fyrra navnið'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Eftirnavnið'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Kyn'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'Kontaktupplýsingar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': 'Teldupostur'\n" " '#type': email\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kunna vit " "ringja til teg?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'Tín svar/ymiskar viðmerkingar'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Send-knøttar'\n" " " "'#submit__label': 'Líka í gildi'\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Hjálpandi vindeyga (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Yvirsta opnða vindeyga (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Broytingarupplýsingar um mál'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Heiti\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Verkætlan\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Flokkur\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " Task: " "Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " 'Support " "request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " priority:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': Ábyrgð/forrit\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Kritisk\n" " " "3: Stór\n" " 2: Vanlig\n" " 1: Lætt\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Støða\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Versjón\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Íhlut\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " Code: " "Code\n" " Documentation: Documentation\n" " Miscellaneous: " "Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User interface'\n" " " "assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "Tildelt\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Merki til mál'\n" " '#description': 'SLETT " "IKKI at brúka merki til at leggja til óneyðug " "nýggj hugtøk ella at endurtaka aðrar rættingar. Skil strikur við " "kommu, ikki við skifti/millumljóð.'\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'Yvirlit yvir mál'\n" " '#type': details\n" " '#open': " "true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "Yvirlit\n" " '#description': 'Eitt mál-yvirlit er eitt stutt yvirlit " "av einum fullstøðugum málrapporti. Mál-yvirlitið má verða " "skrivað, um málið hevur fleiri enn fáar viðmerkingar og/ella ein " "meðalmenningur/developer ikki kann skilja evnið eftir nøkrar " "minuttir av arbeiði. Slík yvirlits eru týdningarmikil keldur til " "kornkjarnamenningarnar, teir sum fara at meta um patchir og brúkarar, " "sum skulu skima nógv mál og upplýsingar " "skjótt.'\n" "files_details:\n" " '#title': Fílur\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Fílur\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Tíni kontuupplýsingar'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Felagsnavn'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Mynd'\n" " '#description': 'Títt veraldsgera andlit ella " "tína mynd. Myndir størri enn 1024x1024 punkts skulu skalast " "niður.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg " "png svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Tíni " "persónupplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Eftirnavn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Navn'\n" " " " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Land\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Mál, tú tosar'\n" " " "'#description': 'Vel eitt ella fleiri mál, ið tú tosar.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Kyn\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': 'Ævisøga'\n" " '#description': 'Vinaliga lat eina " "stutta frásøgn um teg sjálvan, so vit vita, hvør tú ert uttan " "fyri Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Heimasíða'\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " " " '#description': 'Tann skaldskapurin (nickname), tú brúkar á " "ymisku kveikum á irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Twitter\n" " '#description': 'Títt " "Twitter-hald.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "GitHub\n" " '#description': 'Títt GitHub " "brúkaranavn.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Tíni " "starvsupplýsingar'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Núverandi arbeiðspláss'\n" " current_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Núverandi starvsheiti'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Undanfarn " "arbeiðspláss'\n" " '#description': 'Skriva feløg ella stovnar, ið " "tú hevur arbeitt fyri.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Hættir/greinir, tú hevur " "arbeitt í'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': " "'Teldupostadressur'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Frælsi teldupostadressu (primary)'\n" " " " '#description': 'Skriva tínar høvuð teldupostadressur, ið " "verða brúktar til allar teldupost-samskiftingar.'\n" " emails:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Sekundær " "teldupostadressur'\n" " '#description': 'Skriva fleiri " "teldupostadressur, skildar við komma.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regionalar stillingar'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Tíðarsonja\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Heildar mál'\n" " '#description': 'Sjálvvirkandi mál " "hjá hesum brúkara til teldupost, og fyrimyndarmál fyri " "framsetingina á síðuni.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Tøknir (actions)'\n" " " "'#submit__label': 'Skráseta'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Her er eitt dømi um, hvussu tú programmariðst kanar og leggja inn " "eina innsendan frá einum webform til vega við PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Tað var ikki møguligt at lesa CSV-fílið. Ver biðin um at kanna, " "at sniðgevingin í CSV-fílinum er rætt." msgid "Administer webform overview" msgstr "Stjórna yvirlitinum yvir webform" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Filter Webformar og ger bulkaksjónir á yvirlitssíðuni." msgid "File upload limit message" msgstr "Biðsótt um takmark fyri fíleupplógning" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Kanna um eitt element verður sýnt" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Standard avmarka fyri innsendingar av fílum per formi-melding" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Avviklaðar modullar fyri Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Hesar webform-submodulir eru avvísaðar: @module_list. Vinaliga tak " "niður Webform Deprecated-sáttmálan." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit er markað hámark á hvørri fil. Samlaða " "støddin av allar filir í hesum formi kann ikki fara upp um " "@webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Den samlatta stødduni av øllum fílum í hesum formi má ikki fara " "upp um @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Viðmerking: Hetta skal einans brúkast við Drupal " "Bootstrap-temainum, NÉI við øðrum Bootstrap-rammerelatørum " "temasøgnum (sum Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Send á (dato / datetime-strenga ella [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Vinsamliga stryk innsendingar úr %title-webforminum." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform hevur @total innsendingar." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Víðast tú ikki %title webform, fyrr enn tú hevur fjernað allar " "%title innsendingar." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Gjørl’ eisini at tú installerar ekstra tredjapartsbókasønir, undir-myndir og valfrí íleggjanir." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Maximalt triðilýsingarfólk fyri innbering á formi-melding" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Skriva inn boð, sum skal vísast, tá tað torgast at víðka " "innleggingina, og hatlimit verður náðað. Tú kanst brúka %quota " "sum staðsetara." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Tú mást lata brúkarar leggja inn innsendingar frá eini serstakari " "URL, til at opna hesa vebformið er ein dialógur." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Vinsamliga stryk innsendingar frá teimum valtum webformunum." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Tíðindaformulirnar, sum eru valdar, hava tilsamans @total " "innsendingar." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Tú kanst ikki strika hesar netumsóknir, fyrr enn tað eru færri enn " "@batch samlede innsendingar." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Sí í eftir dátum og/ella viðmerkingum" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Um sett er hak í, verður stuðningsvalið, sum verður víst á Hjálp-síðuini, óvirkið." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Minsta tal av tøkum lutum, ið verða víst" msgid "Date part title display" msgstr "Dato-dell titilvísing" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Ásetur staðsetingina av titlinum fyri dátugreinarnar (date parts)." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Fyri meira framaðurð tilbrúgvingarligur sum rendraðar eindir " "(rendered entities) ella meira fjøltáttaða eindafylging ella " "flokking, vilt tú kanska brúka “Views: Filter by an entity " "reference view”-tilvísingarmátað." msgid "Justify content" msgstr "Rættferda innihald" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Rúm millum (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Rúm rundt um (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Vísir um treytir" msgid "Terms link" msgstr "Leinkjarnir við treytum" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Innritað slóðina ella slóðleiðina til treytirnar fyri " "tænastuna." msgid "Terms link target" msgstr "Terms link target → **Víst eftirorð á leinkju**" msgid "Language to render this email" msgstr "Hópur at endurmegiðja hesa e-mailina" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Vel sá tungumál, sum verður brúkt at framleggja hesa teldupost." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Ger inn persónlig dátur, ið verða tiknar við í øllum remote " "CRUD-umbidum." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Um valið er hakkað: frumefni við „Display element“ ikki hakað " "(t.v.s. '#access': false verða ikki tikin við í " "fyrispurningardøtini)." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Fjarstýrð CRUD-umbeiðing svarar við @status_code-statuskoden." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Fjern-HTTP-tilgerð eydnaðist!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: Fjararbeiða HTTP-virking: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Fjarstøðugar HTTP-åtgerðir" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Fara fram ein HTTP-aðgerð (GET-, POST-, PUT- ella " "PATCH-tilgongd) til eina URL, (møguliga) við at taka " "webform-umsóknirnar við." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Eigensinnigleikar (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Gev navn og virði á og set tað inn sum YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Einfaldir maskar'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefonnr.\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ZIP-koda'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Váttanr.\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Bílskilt'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Slóðir\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': E-mail\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Dato og klokkan " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Gjaldmiðil\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Tal\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Prosentur (standard)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IP-adressa'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC-adressur'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (Vehicle identification number)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "UPERKAS\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': downercase\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Útskírið einstaka innihald, ið hevur Robots-meta-tagið við " "Forðar søgarvindum frá at indexera hesa síðuna." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Minsta tíðin, ið fer at ganga, áðrenn síðu-sjálvvirkarnir " "verða endurframleiddir. Síðurnar verða eisini einans " "endurframleiddar á cron, um nakrir leinkjur eru lagdar afturat, " "broyttar ella strikaðar.
Rekommanderað virði: 1 dag." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Forðist einstakar eindir, sum hava Robots-meta-tagið sett til " "Forhindrar søkemotorar í at indexa hesa síðu." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Halt der við, at questu fer at víkja frá sjálfgevu metatagunum, " "bert tá ið eimir hava yvirskrivað Robots-metatagið." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Hetta kann verða sløkt, um aðrar metódir verða nýttar at skapa " "sitemap-fílarnar, t.d. drush " "xmlsitemap:regenerate-kommandoina." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML-sitemap skapar sjálvkrafa eina sitemap sem fellur innan rammurnar " "av sitemaps.org-sparingunum. Tað hjálpir søkemotorum at halda síni " "úrslit dagførd." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Tú kan justera stillingarnar fyri síðunnar sitemapp á " "admin/config/search/xmlsitemap. Tú kan eisini síggja sitemapp hjá " "síðuni á http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Tá tað er neyðugt, kanst tú endurbyggja tína sitemap á " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Tú kan stilla inn allar stillingar fyri Oanpassaðar Entitetir á " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Tað er sera ráðiligt, at tú hevur reinar URL-snið virkað fyri " "hetta verkætlanina." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Hesa átgerðin endurbyggir XML-sitemapnið hjá síðuni og " "endurmyndar tær skettlætur (cache’d) fílarnar, og kann hetta vera " "ein long proses. Um tú nýliga hevur sett upp XML Sitemap, kann tað " "vera hjálpsamt at flyta øll innihaldið á síðuni inn í " "sitemapið. Annars skal tað bara nýtast í neyðstøðum." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML-sitemap-innstillingarnar eru broyttar, og skráirnar skulu " "endurgerast. Tú kanst keyra cron handvirkt " "til at endurgera skyndilagaðu (cached) skráirnar." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Ein ella fleiri trupulleikar vórðu staðfestir í tínari XML " "Sitemap-uppseting: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Skapar ein XML-sitemap, ið fylgir sitemaps.org-protokollinum." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Stilli inn XML-sitemap-ynskini, og vel hvørji leinkjur verða tiknar " "við í sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML-sitemap-bundelsstillingar" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Byrjað at generera XML-sitemap. Minni-mýkni: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Førliggjandi XML-sitemap-gerð liðugt í @elapsed. Minnisnýtsla: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Skriva út av Drupal XML " "Sitemap-ólin." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Merki fyri XML-sitemapið." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Op dit stigi eru eingi XML-sitemap-kontekstir tøkir." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap-innstillingar" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "XML-sitemap-umstøðurnar fyri %bundle eru goymdar." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Ein rebuild er ikki neyðug. Um tú bara vilt endurframleiða " "XML-sitemap-fílarnar, kanst tú rusta cron " "handliga." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Tá virkt er, fer hetta at leggja til sniðgeving og talvur við " "flokking, soleiðis at tað verður lættari at hyggja í XML " "Sitemapping-datann heldur enn at síggja óviðgjørdan " "XML-útleiðslu. Søkemotorar fara at geva hesum burtur at hyggja." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Undirkatalogur, har sitemap-dáturnar verða goymd. Hesin mappin " "mát ikki deilast við nakran annan Drupal-sitename " "ella installatión, ið brúkar XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Yvirtaka stillingar fyri XML-sitemap-leinkju" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Yvirtak XML-sitemaps-innstillingar fyri einstakar leinkjur/einingar."