# French translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-29 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-29 12:39+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count éléments ajoutés à @container" msgid "Status message" msgstr "Message d'état" msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" msgid "Warning message" msgstr "Message d'avertissement" msgid "Hide" msgstr "Masquer" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Code de statut HTTP : !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Une requête AJAX HTTP s'est terminée de manière anormale." msgid "Debugging information follows." msgstr "Les informations de débogage suivent." msgid "Path: !uri" msgstr "Chemin d'accès : !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText : !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState : !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Message personnalisé : !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oups, quelque chose s'est mal passé. Consultez la console de " "développement de votre navigateur pour plus de détails." msgid "Processing..." msgstr "En cours de traitement..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "La réponse n'a pas été vérifiée et ne sera donc pas traitée." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Une erreur est survenue durant l'exécution la réponse Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Modifié" msgid "Extend" msgstr "Extension" msgid "Collapse" msgstr "Replier" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientation horizontale" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientation verticale" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barre d'outils ne peut pas être orientée horizontalement " "lorsqu'elle est verrouillée." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "L'orientation du sous-menu est maintenant @orientation." msgid "closed" msgstr "fermé" msgid "opened" msgstr "ouvert" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Sous-menu \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Sous-menu @action." msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "@action @title configuration options" msgstr "options de configuration @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count contextual link@count contextual links" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "La navigation par onglets n'est plus limitée par le module " "contextuel." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "La navigation par onglets est limitée à un ensemble de " "@contextualsCount et au basculement du mode d'édition." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pressez la touche Echap pour quitter." msgid "Show all columns" msgstr "Montrer toutes les colonnes" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Cacher les colonnes de plus faible priorité" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Afficher les cellules du tableau qui ont été masquées pour que le " "tableau tienne sur un petit écran." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Replier la barre latérale" msgid "Expand sidebar" msgstr "Déplier la barre latérale" msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 module est disponible dans la liste modifiée. @count modules are " "available in the modified list." msgid "All modules" msgstr "Tous les modules" msgid "Recently enabled" msgstr "Récemment activé" msgid "Newly available" msgstr "Nouvellement disponible" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Aucun module n'a été installé ou désinstallé au cours de la " "dernière semaine." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Aucun module n'a été ajouté au cours de la dernière semaine." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled sur @total" msgid "Editing" msgstr "En cours de modification" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Exited edit mode." msgstr "Mode modification quitté." msgid "Close message" msgstr "Fermer le message" msgid "List additional actions" msgstr "Lister les actions supplémentaires" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Vous avez des changements non enregistrés." msgid "Hide row weights" msgstr "Cacher le poids des lignes" msgid "Show row weights" msgstr "Afficher le poids des lignes" msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" msgid "Move in any direction" msgstr "Déplacer dans n'importe quelle direction" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Development" msgstr "Développement" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Views" msgstr "Vues" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Add content" msgstr "Ajouter du contenu" msgid "Add view" msgstr "Ajouter une vue" msgid "Roles" msgstr "Rôles" msgid "Search settings" msgstr "Paramètres de recherche" msgid "Media" msgstr "Média" msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" msgid "Add menu" msgstr "Ajouter un menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Paramètres de la barre d'outils" msgid "Missing" msgstr "Manquant" msgid "Permissions" msgstr "Droits" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgid "Add vocabulary" msgstr "Ajouter un vocabulaire" msgid "Manage fields" msgstr "Gérer les champs" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Cache de rendu" msgid "Reinstall modules" msgstr "Réinstaller les modules" msgid "Session viewer" msgstr "Visionneur de session" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Tous les types" msgid "Add role" msgstr "Ajouter un rôle" msgid "About" msgstr "À propos" msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruire le menu" msgid "Run cron" msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)" msgid "Run updates" msgstr "Lancer les mises à jour" msgid "Uses" msgstr "Utilisations" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Exécuter du code PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registre du thème" msgid "Devel settings" msgstr "Paramètres de Devel" msgid "Add language" msgstr "Ajouter une langue" msgid "Add link" msgstr "Ajouter un lien" msgid "Add content type" msgstr "Ajouter un type de contenu" msgid "Cron ran successfully." msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi." msgid "Flush all caches" msgstr "Vider tous les caches" msgid "Menu depth" msgstr "Profondeur de menu" msgid "Manage display" msgstr "Gérer l'affichage" msgid "Detection and selection" msgstr "Détection et sélection" msgid "Add media" msgstr "Ajouter un média" msgid "Edit permissions" msgstr "Modifier les droits" msgid "Install new module" msgstr "Installer un nouveau module" msgid "Install new theme" msgstr "Installer un nouveau thème" msgid "Entity info" msgstr "Informations d'entité" msgid "Add view mode" msgstr "Ajouter un mode d'affichage" msgid "Manage form display" msgstr "Gérer l'affichage du formulaire" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruit la table de registre du thème" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tâches Locales" msgid "Manage permissions" msgstr "Gérer les droits" msgid "Used in views" msgstr "Utilisés dans les vues" msgid "Block types" msgstr "Types de bloc" msgid "All caches cleared." msgstr "Tous les caches ont été vidés." msgid "Add form mode" msgstr "Ajouter un mode de saisie" msgid "Add contact form" msgstr "Ajouter un formulaire de contact" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar Tools" msgid "Static caches" msgstr "Caches statiques" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Les caches CSS et Javascript sont vidés." msgid "Media library" msgstr "Media library" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Éditeur de configuration" msgid "State editor" msgstr "Éditeur des états (State Api)" msgid "Uninstall module" msgstr "Désinstaller le module" msgid "Element Info" msgstr "Informations sur l'élément" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Paramètres du Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Purger le cache des plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Purger le cache statique" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Purger le cache des liens et de routage" msgid "Flush render cache" msgstr "Purger le cache de rendu" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Le cache des plugins est vidé." msgid "Static cache cleared." msgstr "Le cache statique est vidé." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Le cache des liens et du routage est vidé." msgid "Render cache cleared." msgstr "Le cache de rendu est vidé." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Paramètres de Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Ajouter un type de média" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Vider le cache de Views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Le cache de Views a été vidé." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Le module Admin Toolbar améliore le module Toolbar en fournissant un accès rapide à tous " "les liens d'administration en haut de votre site. Admin Toolbar reste " "un module léger en s'intégrant parfaitement à toutes les " "fonctionnalités du module Toolbar. Il peut être utilisé " "conjointement avec tous les sous-modules d'Admin Toolbar, pour un " "accès rapide aux commandes système telles que Vider tous les caches, " "Lancer la tâche planifiée ( cron ), " "Lancer les mises à jour, etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar améliore considérablement l'expérience utilisateur " "pour ceux qui utilisent régulièrement la Barre d'administration du " "site. Il fournit un accès rapide et direct à tous les liens de la " "barre d'outils sans avoir à cliquer pour y accéder." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Le module Admin Toolbar Links Access Filter fournit une solution au " "problème commun rencontré par les utilisateurs disposant du droit " "Utiliser les pages d'administration et l'aide qui voient des " "liens de menu auxquels ils n'ont pas accès." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Pour utiliser Admin Toolbar Extra Tools, l'installer comme n'importe " "quel autre module. Aucune autre configuration n'est requise." msgid "Flush twig cache" msgstr "Vider le cache de Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Le cache de Twig a été vidé." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Fournit une interface améliorée de menu déroulant dans la barre " "d'outils du site." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin Toolbar Search" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Le module Admin Toolbar Extra Tools, activé avec Admin Toolbar, lui ajoute des " "fonctionnalités. Ces fonctionnalités supplémentaires sont " "accessibles via des liens additionnels dans la barre d'outils " "d'administration principale. Certains liens vers les pages " "d'administration Admin Toolbar Extra Tools sont situés au bas de " "cette page." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Tous les menus" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Utiliser la recherche Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstruire le thème" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Le module Admin Toolbar Search ajoute une option de recherche des " "fonctions d'administration à la barre d'outils." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Fournit une recherche des éléments d'Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Ajoute des liens de menu tels que Vider le cache, Lancer la tâche " "planifiée (cron), Lancer les mises à jour et Déconnexion, sous " "l'icône Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Purger le cache CSS et JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configurer le module Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Paramètres d'Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Nombre de sous-types à afficher par type d'entité" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Nombre maximal de type de sous-menus à afficher" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Charger un nombre important d'éléments peut introduire des " "problèmes de performance." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configurer le module Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Paramètres Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configurer le module Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Paramètres d'Admin Toolbar Search" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Afficher le champ de recherche en tant qu'élément de menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profondeur du menu affiché" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menus > @menu_label > Ajouter un lien" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menus > @menu_label > Supprimer" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menus > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Comment le champ de recherche sera affiché" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Si défini, au lieu d'afficher un champ de saisie, une entrée de menu " "s'affiche dans la barre d'outils sur laquelle l'utilisateur devra " "cliquer pour activer/désactiver le champ de recherche." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Montrer les tâches locales dans la barre d'outils" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Activer/désactiver l'affichage des tâches locales" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tâches locales comme modifier et supprimer un nœud." msgid "Add content block" msgstr "Ajouter un bloc de contenu" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registre du thème reconstruit." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Raccourci clavier : Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Paramètres des outils" msgid "Browse @label" msgstr "Naviguer dans @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Afficher la barre d'outils (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Désactivé, afficher en défilant vers le haut" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Masquer ou afficher la barre d'outils à l'aide du raccourci (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Paramètres avancés pour le module Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "Anchor" msgstr "Ancre" msgid "Unlink" msgstr "Supprimer le lien" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "cron" msgstr "tâche planifiée (cron)" msgid "Download" msgstr "Téléchargement" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Label" msgstr "Libellé" msgid "Schedule" msgstr "Planning" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" msgid "ID" msgstr "Identifiant (ID)" msgid "Upload" msgstr "Transférer" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgid "Host" msgstr "Hôte" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Note" msgstr "Note" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Save and edit" msgstr "Enregistrer et modifier" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %name ?" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "@time ago" msgstr "il y a @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Exclure ces fichiers" msgid "Keep" msgstr "Garder" msgid "Schedules" msgstr "Plannings" msgid "Add schedule" msgstr "Ajouter une planification" msgid "Next cron run" msgstr "Au prochain lancement de la tâche planifiée (cron)" msgid "Directory Path" msgstr "Chemin de répertoire" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" msgid "Machine name" msgstr "Nom système" msgid "Last Run" msgstr "Dernier lancement" msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" msgid "Source Type" msgstr "Type de source" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Sauvegardes enregistrées" msgid "Compression" msgstr "Compression" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde" msgid "Add Schedule" msgstr "Ajouter une planification" msgid "Edit source" msgstr "Modifier la source" msgid "Edit schedule" msgstr "Modifier la planification" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de données MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de données par défaut" msgid "Backup Source" msgstr "Source de sauvegarde" msgid "Destinations" msgstr "Destinations" msgid "destination" msgstr "destination" msgid "Take site offline" msgstr "Mettre le site hors-ligne" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un " "message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la " "sauvegarde terminée." msgid "schedules" msgstr "planifications" msgid "Schedule Name" msgstr "Nom de planification" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil de paramètres" msgid "restore feature" msgstr "fonction de restauration" msgid "settings profiles" msgstr "profils de paramètres" msgid "Restore Tab" msgstr "Onglet Restaurer" msgid "manual backups" msgstr "sauvegardes manuelles" msgid "Quick Backup" msgstr "Sauvegarde rapide" msgid "Backup now" msgstr "Sauvegarder maintenant" msgid "Backup Destination" msgstr "Destination de sauvegarde" msgid "Advanced Backup" msgstr "Sauvegarde avancée" msgid "Restore now" msgstr "Restaurer maintenant" msgid "Delete schedule" msgstr "Supprimer la planification" msgid "Edit destination" msgstr "Modifier la destination" msgid "Run on cron" msgstr "Exécuter à l'exécution des tâches planifiées" msgid "Perform a backup" msgstr "Effectuer une sauvegarde" msgid "Access backup files" msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés " "précédemment." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurer le site" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Modifier les profils, les planifications et les destinations de Backup " "and Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "Supprimer la source" msgid "Run every" msgstr "Tous les" msgid "in @time" msgstr "dans @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Planification quotidienne" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrer Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette sauvegarde?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer cette sauvegarde ?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Transférer un fichier de sauvegarde créé par Backup and Migrate. " "Pour d'autres sauvegardes de bases de données ou de fichiers, " "veuillez utiliser un autre outil d'importation. Taille maximale du " "fichier : %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Sauvegarder la base de données et les fichiers de Drupal ou les " "migrer vers un autre environnement." msgid "Settings Profiles" msgstr "Profils de paramètres" msgid "Public Files Directory" msgstr "Répertoire des fichiers publics" msgid "Private Files Directory" msgstr "Répertoire des fichiers privés" msgid "File Directory" msgstr "Répertoire des fichiers" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "Contenu @type : @label supprimé." msgid "%title is required." msgstr "%title est requis." msgid "documentation page" msgstr "page de documentation" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Ajouter un profil de paramètres" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Ajouter une destination de sauvegarde" msgid "Add Backup Source" msgstr "Ajouter une source de sauvegarde" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sauvegarder toutes les sources disponibles." msgid "Add settings profile" msgstr "Ajouter un profil de paramètres" msgid "Edit settings profile" msgstr "Modifier le profil des paramètres" msgid "Delete settings profile" msgstr "Supprimer le profil des paramètres" msgid "Add destination" msgstr "Ajouter une destination" msgid "Delete destination" msgstr "Supprimer la destination" msgid "Backup sources" msgstr "Sources de sauvegarde" msgid "Append Timestamp" msgstr "Ajouter l'horodatage" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format d'horodatage" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Planification de Backup and Migrate" msgid "Backups to keep" msgstr "Sauvegardes à conserver" msgid "Destination Type" msgstr "Type de destination" msgid "Add one item per line." msgstr "Ajouter un élément par ligne." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sauvegardes dans @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Il n'y a pas de sauvegardes dans cette destination." msgid "List Backups" msgstr "Lister les sauvegardes" msgid "Next Run" msgstr "Prochaine exécution" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non planifié" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Dernière sauvegarde" msgstr[1] "Dernières @count sauvegardes" msgid "Running schedule %name" msgstr "Exécution en cours de la planification %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "La sauvegarde planifiée '%name' a échoué : @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurer vers" msgid "Deleted @label." msgstr "@label supprimé." msgid "Schedule enabled" msgstr "Planification activée" msgid "Period number" msgstr "Numéro de période" msgid "Period type" msgstr "Type de période" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "La planification %label a été créée." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "La planification %label a été enregistrée." msgid "Created %label." msgstr "%label créé." msgid "Saved %label." msgstr "%label enregistré." msgid "Server File Directory" msgstr "Répertoire de fichiers du serveur" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Sauvegarder dans un répertoire sur votre serveur web." msgid "Public Files" msgstr "Fichiers publics" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Sauvegarder les fichiers publics de Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sauvegarder un répertoire du serveur." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Sauvegarder une base de données compatible MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Base de données Drupal par défaut" msgid "Backup Complete." msgstr "Sauvegarde terminée." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "La désinstallation de Backup and Migrate supprimera toute " "configuration personnalisée de Backup et Migrate. Les " "sauvegardes créées précédemment ne seront pas " "supprimées." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Source de sauvegarde complète du site" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title doit être composé d'au moins %count caractères." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title ne doit pas contenir plus de %count caractères." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "% title contient des caractères non valides." msgid "Exclude database tables" msgstr "Exclure des tables de la base de données" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Exclure ces tables entièrement" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Exclure les données de ces tables" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Exclure les fichiers de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title ne doit contenir que des lettres, des chiffres, des tirets (-) " "et des tirets bas (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Dernières sauvegardes dans %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Afficher toutes les sauvegardes dans %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nombre à conserver" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Votre flux @scheme n'est pas configuré." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilite la sauvegarde de votre " "base de données Drupal et la migration des données d'une " "installation Drupal à une autre. Il fournit une fonction pour " "sauvegarder l'intégralité de la base de données, dans un fichier ou " "un téléchargement, et pour la restaurer à partir d'une sauvegarde " "précédente. Vous pouvez également planifier l'opération de " "sauvegarde. La compression des fichiers est également prise en " "charge. Les fichiers de sauvegarde de base de données créés avec ce " "module peuvent être importés dans cette installation ou toute autre " "installation Drupal avec @restore, ou vous pouvez utiliser un outil de " "base de données tel que @phpmyadmin ou en ligne de commande mysql. " "L'accès pour la sauvegarde et la restauration est contrôlé par les " "droits définis par le module, contacter l'administrateur ou tout " "utilisateur privilégié pour accéder à toutes les fonctionnalités " "du module.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Utiliser ce formulaire pour exécuter une simple " "sauvegarde @manual de votre base de données. Consulter la " "@documentation pour plus d'aide sur l'utilisation de ce module.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Onglet Sauvegarde - Sauvegarde rapide" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Utiliser ce formulaire pour lancer des sauvegardes " "manuelles de votre base de données avec des options plus avancées. " "Si vous avez un @profile enregistré, vous pouvez charger ces " "paramètres. Vous pouvez enregistrer toutes les modifications que vous " "apportez à ces paramètres dans ce nouveau profil de paramètres.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Onglet sauvegarde - Sauvegarde avancée" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Transférer une sauvegarde et migrer le fichier de " "sauvegarde. La fonction de restauration ne fonctionnera pas des dumps " "de bases de données provenant d'autres sources que @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Les sauvegardes sont les endroits où vous pouvez " "enregistrer vos fichiers de sauvegarde ou les charger.

Les " "fichiers peuvent être enregistrés dans un répertoire sur votre " "serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel " "à un compte de messagerie spécifié. À partir de l'onglet " "@destination, vous pouvez créer, supprimer et modifier des " "destinations et lister les fichiers qui ont déjà été sauvegardés " "vers les destinations disponibles.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Les paramètres sont gérés par profil. Les profils " "stockent vos paramètres d'exclusion de tables ainsi que le nom du " "fichier de sauvegarde, la compression et l'horodatage. Vous pouvez " "utiliser des profils dans @schedules et pour @manual.

Vous " "pouvez créer de nouveaux profils à l'aide de l'onglet Ajouter des " "profils ou en cochant le bouton \"Enregistrer ces paramètres\" sur la " "page de sauvegarde avancée.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Onglet Paramètres - Profils de paramètres" msgid "quick backups" msgstr "sauvegardes rapides" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Onglet Paramètres - Destinations" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Les sources stockent les paramètres relatifs à la " "source que vous souhaitez sauvegarder. Pour l'instant, 4 sources sont " "utilisables par défaut. Se référer à la liste des tickets du " "module pour plus d'informations sur les nouvelles fonctionnalités " "relatives à la source.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Onglet Paramètres - Sources" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Créer ou importer des sauvegardes de la base de données ou des " "fichiers de votre projet" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Paramètres de Backup and Migrate" msgid "Encrypt File" msgstr "Chiffrer le fichier" msgid "Decrypt file" msgstr "Déchiffrer le fichier" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Mot de passe pour chiffrer/déchiffrer le fichier" msgid "Encryption Password" msgstr "Mot de passe de chiffrement" msgid "Decryption Password" msgstr "Mot de passe de déchiffrement" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Cela supprimera définitivement %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Sauvegarder la base de données de Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Sauvegarder automatiquement votre base de données " "de manière régulière à l'aide de @cron.

La fréquence " "d'exécution de vos planifications ne peut dépasser celle prévue " "pour le lancement de vos tâches planifiées (cron). Si vous " "spécifiez un nombre de sauvegardes à conserver pour une " "planification, les anciennes seront supprimées au fur et à mesure " "que de nouvelles seront créées. Si vous spécifiez un nombre " "de fichiers de sauvegarde dans cette planification, les plus anciens " "dans @destination seront supprimés.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Les destinations stockent vos paramètres de " "destination personnalisés tels que des dossiers sur un serveur de " "sauvegarde ou dans des clouds externes (les destinations de " "type cloud sont en cours de mise en œuvre, se référer à " "la liste des tickets du module).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Paramètres de répertoire de Backup and Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Paramètres de base de données par défaut de Backup and Migrate" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Paramètres de fichiers de Drupal de Backup and Migrate" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Paramètres de site entier de Backup and Migrate" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Paramètres de répertoire de fichiers de Backup and Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Paramètres MySQL pour les sauvegardes et les migrations" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Il est recommandé de ne pas utiliser la sauvegarde \"Tout le site\" " "car celle-ci a tendance à échouer sur tous les sites sauf les plus " "petits. Nous espérons que cela sera corrigé dans une prochaine " "version." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Tout le site (ne pas utiliser)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Sauvegarder l'intégralité du site Drupal. Ceci n'est pas recommandé " "pour une utilisation sur la plupart des sites, nous espérons que cela " "sera corrigé dans une future version." msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Form ID" msgstr "Identifiant (ID) du formulaire" msgid "Example" msgstr "Exemple" msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Captcha Points" msgstr "Points Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Longueur du code" msgid "Font size" msgstr "Taille de police" msgid "Spam control" msgstr "Contrôle du pollupostage" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caractères à utiliser dans le code" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "La liste des caractères à utiliser ne doit pas contenir d'espaces." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Rencontre d'un octet non admis lors du découpage d'une chaîne utf8 " "en caractères." msgid "change" msgstr "modifier" msgid "low" msgstr "bas" msgid "medium" msgstr "modéré" msgid "high" msgstr "élevé(e)" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux formulaires" msgid "Challenge description" msgstr "Description du défi" msgid "Persistence" msgstr "Persistance" msgid "Always add a challenge." msgstr "Toujours ajouter un test." msgid "Log wrong responses" msgstr "Consigner les mauvaises réponses" msgid "Challenge type" msgstr "Type de défi" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Cette page donne un aperçu de tous les types de défis disponibles, " "générés avec leurs paramètres courants." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 autres exemples de ce défi." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" est un acronyme pour \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\" (test de Turing public " "complètement automatisé pour différencier les humains des " "ordinateurs). Le module CAPTCHA est un outil pour combattre la " "soumission automatique de formulaire par des utilisateurs malicieux " "(le pourriel) pour par exemple les formulaires de commentaires, de " "création de compte, de livre d'or, etc. Vous pouvez étendre les " "formulaires choisis avec un test qui devrait être aisément résolu " "par un humain, mais suffisamment difficile pour empêcher les scripts " "automatiques ou les robots de le résoudre." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA est une marque déposée de Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Défi activé" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Placer un CAPTCHA ici pour les utilisateurs non vérifiés." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "La réponse saisie pour le CAPTCHA est incorrecte." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez " "le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4." msgid "Code settings" msgstr "Paramètres du code" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La longueur du code influence la taille de l'image. Notez que des " "valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus " "consommatrice de CPU." msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de police" msgid "tiny" msgstr "très petit" msgid "small" msgstr "petit" msgid "large" msgstr "grand" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La taille de la police influence la taille de l'image. Notez que des " "valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus " "consommatrice de CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Espacement des caractères" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Définissez l'espace entre les caractères. Notez que des valeurs plus " "grandes rendent la génération de l'image plus consommatrice de CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Entrez le code hexadécimal de la couleur du texte (par ex. #000 ou " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variation additionnelle de la couleur du texte" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Les différents caractères auront des couleurs aléatoires dans une " "fourchette autour de la couleur du texte." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsion et bruit" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Avec ces réglages, vous pouvez contrôler le degré d'obfuscation par " "la distorsion et le bruit généré. N'exagérez pas l'obfuscation et " "assurez vous que le code dans l'image reste lisible. Par exemple, ne " "combinez pas de hauts niveaux de distorsion et de bruit." msgid "Distortion level" msgstr "Niveau de distorsion" msgid "severe" msgstr "sévère" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Définir le degré de distorsion ondulatoire de l'image." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorsion légère" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Cette option ajoute de l'interférence sous forme de points colorés " "aléatoirement." msgid "Add line noise" msgstr "Ajouter de l'interférence linéaire" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Cette option ajoute des lignes dessinées aléatoirement sur le texte " "du code." msgid "Noise level" msgstr "Degré d'interférence" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "La couleur d'arrière-plan n'est pas une valeur hexadécimale valide." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "La couleur du texte n'est pas une valeur hexadécimale valide." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "La génération du CAPTCHA visuel a échoué. Vérifiez les " "paramètres du CAPTCHA visuel et plus particulièrement la police " "utilisée." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Image CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Quel code est dissimulé dans l'image ?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Fournit un CAPTCHA visuel." msgid "Enable statistics" msgstr "Activer les statistiques" msgid "File format" msgstr "Format de fichier" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Cette option active l'interpolation bilinéaire de la distorsion qui " "rend l'image plus légère, mais qui consomme plus de CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Ajouter de l'interférence sel et poivre" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "L'image CAPTCHA est un test populaire ou un texte est aléatoirement " "généré et caché dans une image. L'image est générée directement " "pour chaque requête, ce qui consomme intensément du CPU sur le " "serveur. Faites attention à la taille et aux réglages de calcul de " "l'image." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (du module @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Type de défi par défaut" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validation du CAPTCHA par défaut" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Définir comment la réponse doit être traitée par défaut. Notez " "que les modules qui fournissent les tests peuvent modifier ou ignorer " "ce réglage." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validation sensible à la casse : la réponse doit correspondre " "exactement à la solution." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validation insensible à la casse : les erreurs de minuscules / " "majuscules sont ignorées." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA : test \"@type\" activé" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA : aucun test activé" msgid "Test one two three" msgstr "Test un deux trois" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Déjà 1 soumission de formulaire bloquée" msgstr[1] "Déjà @count soumissions de formulaire bloquées" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Example d'image CAPTCHA pré-résolue générée à partir des " "réglages actuels." msgid "extra large" msgstr "très grande" msgid "tight" msgstr "serré" msgid "wide" msgstr "large" msgid "extra wide" msgstr "très large" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "La police intégrée supporte uniquement les caractères Latin2. " "Utilisez seulement des lettres de \"a\" à \"z\" et des nombres." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Erreur de validation du CAPTCHA : ID de session CAPTCHA inconnu. " "Contactez l'administrateur du site si le problème persiste." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Erreur de validation du CAPTCHA : ID (%csid) de session CAPTCHA " "inconnue." msgid "Color and image settings" msgstr "Paramètres de couleur et d'image" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuration de l'arrière-plan, des couleurs du texte et du format " "de fichier de l'image CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Entrez le code hexadécimal de la couleur d'arrière plan (par exemple " "#FFF ou #FFCE90). Si vous utilisez le format PNG avec un fond " "transparent, il est recommandé de positionner cette couleur au plus " "près de la couleur du fond situé en-dessous." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG avec fond transparent" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - aucune distorsion" msgid "@level - low" msgstr "@level - bas" msgid "@level - medium" msgstr "@level - moyen" msgid "@level - high" msgstr "@level - haut" msgid "No TrueType support" msgstr "Pas de prise en charge des polices TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Le module Image CAPTCHA ne peut pas utiliser les polices TrueType car " "votre installation de PHP ne les prend pas en charge. Vous pouvez " "seulement utiliser une police bitmap intégrée à taille fixe." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Prévisualisation de la police @font (@file)." msgid "Preview of built-in font" msgstr "Aperçu de la police intégrée" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Vous devez sélectionner au moins une police." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Les polices suivantes ne sont pas lisibles : %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Saisir les caractères affichés dans l'image." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problème de CAPTCHA : la fonction hook_captcha() du module %module a " "fourni un résultat inattendu lors d'une tentative de récupération " "du type de défi %type depuis le formulaire %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Ne plus demander le CAPTCHA dans un formulaire en plusieurs " "étapes/lors d'une prévisualisation si l'utilisateur a déjà validé " "un CAPTCHA précédemment." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Ne plus demander le CAPTCHA sur un type de formulaire en particulier, " "dès que l'utilisateur a validé un CAPTCHA sur un formulaire de ce " "même type." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Ne plus demander le CAPTCHA sur aucun formulaire, dès que " "l'utilisateur a validé n'importe quel CAPTCHA du site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Définir si les défis doivent être omis durant le reste d'une " "session une fois que l'utilisateur à répondu avec succès à un " "défi." msgid "UUID" msgstr "Identifiant universel unique (UUID)" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Cache du placement des CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrer les paramètres de CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Passer le CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Les utilisateurs ayant ce droit n'auront pas de CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Sélectionnez les polices à utiliser pour générer le texte des " "images CAPTCHA. En plus des polices par défaut, vous pouvez utiliser " "vos propres polices TrueType (extension de fichier en .ttf) en les " "plaçant dans %fonts_library_general ou %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Support du RTL (Right To Left)" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Activer cette option pour afficher le code de droite à gauche pour " "les langues se lisant de droite à gauche." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Pour des raisons d'efficacité, les positions du CAPTCHA dans chacun " "des formulaires configurés sont mises en cache. La plupart du temps, " "la structure d'un formulaire n'évolue pas et recalculer les positions " "serait une perte de temps. En revanche, il arrive que la structure du " "formulaire puisse évoluer (ex : avec du site building). La purge du " "cache de position du CAPTCHA peut être requise pour corriger son " "placement." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Vider le cache de placement du CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Cache de placement de CAPTCHA nettoyé." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Le type de CAPTCHA à utiliser sur ce formulaire." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Défi %challenge par module %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain ou " "non afin d'éviter les soumissions de pourriel (spam) automatisées." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "L'envoi du formulaire %form_id a été bloqué par le module CAPTCHA : " "au défi %challenge (du module %module), l'utilisateur a répondu " "\"@response\", alors que la solution était \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Aucune variation" msgid "Little variation" msgstr "Peu de variation" msgid "Medium variation" msgstr "Variation moyenne" msgid "High variation" msgstr "Grande variation" msgid "Very high variation" msgstr "Très grande variation" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Paramètres du CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Une erreur est survenue. Veuillez contacter l'administrateur du site." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA : \"@type\" challenge désactivé" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA désactivé, les utilisateurs non vérifiés ne verront pas le " "captcha (paramètres généraux de CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Fournit l'API CAPTCHA pour ajouter des défis aux formulaires." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemples de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Paramètres de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuration de CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Ajouter un point CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Modifier un point CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Désactiver le point CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Activer le point CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Supprimer le point CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Point CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Type de captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Le défi par défaut pour captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "La description du captcha par défaut." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistance du CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Paramètres de captcha image" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache de correspondance pour la prévisualisation de la Police" msgid "Font filepath" msgstr "Chemin du fichier de la police de caractères" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Taille de Police dans le captcha Image" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espacement entre les lettres" msgid "String with allowed characters" msgstr "Chaîne avec des caractères autorisés" msgid "Captcha code length" msgstr "Longueur du code captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Prise en charge de la lecture de droite à gauche" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Code hexadécimal de la couleur d'arrière-plan" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Code hexadécimal de la couleur de premier plan" msgid "Background color randomness" msgstr "Aléa de la couleur d'arrière-plan" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitude de distortion" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolation bilinéaire" msgid "Dot noise" msgstr "Bruit en points" msgid "Line noise" msgstr "Bruit en lignes" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Le module Image CAPTCHA ne peut pas générer d'images car votre " "installation de PHP ne la prend pas en charge (pas de prise en charge " "de la librairie GD avec " "JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Identifiant (ID) de formulaire du point captcha" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Type de challenge du point captcha" msgid "Captcha Point" msgstr "Point captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Le point captcha %label a été supprimé." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vous désactiver le Captcha ?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Cela désactivera le captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Le point captcha %label a été désactivé." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le Captcha ?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Cela activera le captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Le point captcha %label a été activé." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Le point captcha pour le formulaire %form_id a été créé." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Le point captcha pour le formulaire %form_id a été mis à jour." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Inscrire les informations des mauvaises réponses dans le journal." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Inscrire les informations des mauvaises réponses dans le journal." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Noter que le module CAPTCHA désactive le cache page des pages qui incluent " "une question CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Adresses IP Whitelistées" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "La plupart des méthodes CAPTCHA vont désactiver le cache page des " "pages contenant un élément CAPTCHA.\r\n" "Tester les différentes " "implémentations pour comprendre comment est affecté le cache." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Ajouter captcha à tous les formulaires." msgid "Get new captcha!" msgstr "Recevoir un nouveau captcha !" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "Fonctionne également avec le nom de base des identifiants de " "formulaires." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha est actuellement désactivé via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Erreur de configuration CAPTCHA : Veuillez contacter l'administrateur " "du site" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Erreur de configuration CAPTCHA : le cache CAPTCHA de type %challenge " "n'est pas une fonction valide." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Le message d'erreur que voit un utilisateur lorsqu'il saisit une " "réponse CAPTCHA incorrecte." msgid "Image Captcha" msgstr "Image Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configurer les paramètres d'Image Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Message d'erreur affiché en cas de mauvaise réponse au CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Le nom du formulaire" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Le module fournissant le point captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Le type de captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Liste des adresses IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "L'adresse IP %ip_address n'est pas valide." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "L'adresse IP inférieure %ip_address de la plage %ip_range n'est pas " "valide." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "L'adresse IP supérieure %ip_address de la plage %ip_range n'est pas " "valide." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "L'adresse IP inférieure ne peut pas être plus grande que la plage " "d'adresses. Merci de corriger la plage %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Ajouter un point CAPTCHA" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Vue d'ensemble et exemples des défis CAPTCHA disponibles" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemples de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Le titre par défaut du CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Contenu texte" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personnaliser le texte de contenu de l'image CAPTCHA" msgid "Refresh button text." msgstr "Texte du bouton actualiser" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personnaliser le texte du bouton actualiser" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Générer une nouvelle image CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Sélectionner le type de défi par défaut du CAPTCHA Point. " "Ce choix peut être modifié pour chaque CAPTCHA Point " "individuellement." msgid "Challenge title" msgstr "Titre du défi" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configurer le titre du formulaire du CAPTCHA. Laisser vide pour ne pas " "afficher de titre. Par défaut : \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Description configurable du CAPTCHA. Laisser vide pour ne pas afficher " "de description. Par défaut : \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Les utilisateurs n'ayant pas la permission \"Passer le CAPTCHA\" " "verront un CAPTCHA à cet endroit (paramètres " "globaux du CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Ajouter un captcha supplémentaire aux formulaires d'administration." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Ajouter des liens d'administration supplémentaires sur les pages " "d'administration" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Identifiant de formulaire (ID) requis manquant sur la route @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Ajouter un défi CAPTCHA sur tous les formulaires" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Ajoute un CAPTCHA à tous les formulaires Drupal, indépendamment de " "la liste des points CAPTCHA. Noter que le défi par défaut " "du point de captcha sera utilisé comme type de défi pour tous les " "défis CAPTCHA créés." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Ajouter des défis CAPTCHA supplémentaires sur les formulaires " "d'administration" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Ajouter des informations d'administration du CAPTCHA aux formulaires" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Cette option facilite la gestion des paramètres CAPTCHA sur les " "formulaires. Lorsqu'elle est activée, les utilisateurs disposant du " "droit d'administrer les paramètres CAPTCHA verront un groupe " "de champs avec les liens d'administration CAPTCHA et des informations " "sur tous les formulaires hormis les pages d'administration." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Ajouter des informations d'administration sur les pages " "d'administration" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "En général, ce n'est pas nécessaire. Dans certaines situations, " "comme sur les sites de démonstration, il peut être utile d'autoriser " "les CAPTCHAs sur les pages d'administration." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Sélectionner le format de fichier pour l'image. Le format JPEG est " "généralement plus léger en poids, tandis que le format PNG permet " "la transparence." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Saisir l'adresse IP ou la plage d'adresses IP à autoriser. Tous les " "défis CAPTCHA provenant de ces adresses IP seront ignorés." msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "Current" msgstr "Actuel" msgid "Not installed" msgstr "Non installé" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Motifs de substitution" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Caption" msgstr "Légende" msgid "Fade" msgstr "Fondu" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Content title" msgstr "Titre du contenu" msgid "Installed" msgstr "Installé" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Title text" msgstr "Texte du titre" msgid "Initial height" msgstr "Hauteur initiale" msgid "Initial width" msgstr "Largeur initiale" msgid "Custom caption" msgstr "Légende personnalisée" msgid "Opacity" msgstr "Opacité" msgid "Next »" msgstr "Suivant »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerie par page" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerie par contribution" msgid "No gallery" msgstr "Pas de galerie" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Paramètres du diaporama" msgid "Alt text" msgstr "Texte alternatif" msgid "Max width" msgstr "Largeur maximale" msgid "Transition speed" msgstr "Vitesse de transition" msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de défilement" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Définit la vitesse de transition du fondu et d'élasticité, en " "millisecondes." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Niveau d'opacité du premier plan (overlay). Intervalle : de 0 à 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Règle la vitesse du diaporama, en millisecondes." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texte sur le bouton de démarrage du diaporama." msgid "Image style" msgstr "Style d'image" msgid "Max height" msgstr "Hauteur max" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemple 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemple 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemple 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Paramètres personnalisés" msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" msgid "Elastic" msgstr "Élastique" msgid "The transition type." msgstr "Le type de transition." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Un diaporama automatique pour une galerie / groupe de contenu." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Format de texte pour le compteur de la galerie ou le groupe de " "contenu. {current} et {total} sont détectés et remplacés par les " "nombres réels pendant le fonctionnement de Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texte pour le bouton Précédent dans un groupe de relation partagé." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Texte pour le bouton Suivant dans un groupe de relation partagé." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Texte pour le bouton Fermer. La touche \"Esc\" fermera aussi Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Choisir le niveau de compression de Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Production (Minified)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Développement (code non compressé)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} sur {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Préc." msgid "Slideshow autostart" msgstr "Démarrage automatique du diaporama" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Si le diaporama doit démarrer automatiquement." msgid "Slideshow speed" msgstr "Vitesse du diaporama" msgid "Start slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" msgid "Stop slideshow" msgstr "Arrêter le diaporama" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texte pour le bouton d'arrêt du diaporama." msgid "Styles and options" msgstr "Styles et options" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Utiliser les options par défaut ou personnalisées de Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Définir une largeur maximum pour le contenu chargé. Exemple : " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Définir une hauteur maximum pour le contenu chargé. Exemple : " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Aucun (image d'origine)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Paramètres de Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Syndrome de Stockholm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Style d'image Colorbox : @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Style d'image Colorbox : Image originale" msgid "stop slideshow" msgstr "stopper le diaporama" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Paramétrer la largeur initiale, avant qu'un contenu ne soit chargé. " "Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Paramétrer la hauteur initiale, avant qu'un contenu ne soit chargé. " "Exemple : \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Raccourcissement de la légende" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Si la légende doit être raccourcie dans la Colorbox pour éviter les " "problèmes de mise en page. Par défaut les styles d'exemple sont " "raccourcis, ils en ont besoin, mais pas les autres styles." msgid "Caption max length" msgstr "Longueur max de la légende" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Masquer (ne pas afficher l'image)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Galerie par champ d'une contribution" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Galerie par champ d'une page" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerie (groupement d'images)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Comment Colorbox doit grouper les galeries d'images." msgid "Custom gallery" msgstr "Galerie personnalisée" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Toutes les images dans une page avec la même valeur galerie (attribut " "rel) seront groupées ensembles. Ne peut contenir que des lettres, des " "nombres et des tirets bas." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Type de galerie Colorbox : @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Légende Colorbox : @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Style d'image du contenu : @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Style d'image du contenu : Masquer" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Style d'image du contenu : Image originale" msgid "No special style." msgstr "Pas de style particulier." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurer les styles d'images" msgid "Responsive image style" msgstr "Style d'image adaptatif" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configurer Responsive Image Styles" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Paramètres du formateur de champ de référence d'entité." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Un plugin de lightbox personnalisable et super léger pour jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configurer les paramètres de Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Style du nœud" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerie personnalisée" msgid "Caption custom" msgstr "Légende personnalisée" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Jeton galerie unique par requête" msgid "Device width" msgstr "Largeur d'appareil" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Niveau de compression Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Si non coché, Colorbox masquera les barres de défilement sur le " "contenu qui déborde. Ceci peut être utilisé conjointement avec la " "méthode de redimensionnement pour une transition plus souple si vous " "ajoutez un contenu dans une instance déjà ouverte de Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "lancer le diaporama" msgid "Colorbox library" msgstr "Bibliothèque Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "La bibliothèque Colorbox doit être téléchargée puis extraite dans le dossier " "/libraries/colorbox du répertoire d'installation de Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Restituer le focus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Restitue le focus lorsque Colorbox sort de l'élément à partir " "duquel il a été lancé." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Si activé (par défaut), Colorbox ne sera pas activé sur les " "appareils dont la largeur maximale est définie ci-dessous." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Définit la largeur maximale de l'appareil mobile. Par défaut : " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Style d'image pour le contenu" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Style d'image pour la première image du contenu" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Style d'image pour Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox est un plugin de lightbox personnalisable et super léger " "pour jQuery 1.4.3+. Ce module permet l'intégration de Colorbox dans " "Drupal.
La bibliothèque jQuery fait partie de Drupal depuis sa " "version 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Aller dans \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" pour trouver " "toutes les options de configuration." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Ajouter un style Colorbox personnalisé dans votre thème" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Le moyen le plus simple de débuter est soit d'utiliser le style par " "défaut, soit ceux des styles d'exemple inclus dans la bibliothèque " "JavaScript Colorbox téléchargée. Simplement copier la totalité du " "dossier de style dans votre thème et le renommer par quelque chose de " "logique comme \"mycolorbox\". Dans ce dossier se trouvent un fichier " ".js et un fichier.css. Renommer ces fichiers de façon à ce qu'ils " "concordent au nom de votre dossier, par exemple : " "\"colorbox_mycolorbox.css\" et \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Ajouter les entrées des fichiers JS/CSS de Colorbox dans le fichier " ".info de votre thème :" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Aller dans \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" puis " "sélectionner \"Aucun\" dans \"Styles et Options\". Cela délèguera " "la mise en forme de Colorbox à votre thème.
Faire les " "modifications de CSS nécessaires dans votre fichier " "\"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatique utilisera la première valeur non-vide parmi le titre, le " "texte alt et le titre du contenu." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Merci d'avoir installé Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Ne pas afficher d'avertissement dans le tableau de bord " "d'administration" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Des données requises sont manquantes pour la configuration : %config" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" msgid "Config" msgstr "Configuration" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Activate" msgstr "Activer" msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" msgid "Existing" msgstr "Existant" msgid "Import all" msgstr "Tout importer" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Une autre requête peut déjà être en train de synchroniser la " "configuration." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nouveau" msgstr[1] "@count nouveaux" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count modifié" msgstr[1] "@count modifiés" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count retiré" msgstr[1] "@count retirés" msgid "View differences" msgstr "Visualiser les différences" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Voir les changements de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "La configuration en attente ne peut pas être importée car elle " "provient d'un site différent de celui-ci. Vous pouvez uniquement " "synchroniser la configuration entre des instances clonées de ce site." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synchronisation de la configuration" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Début de la synchronisation de la configuration." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "La synchronisation de configuration a rencontré une erreur." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count renommé" msgstr[1] "@count renommés" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "La configuration ne peut pas être importée car la validation a " "échoué pour les raisons suivantes :" msgid "Staged" msgstr "Versionné" msgid "@collection configuration collection" msgstr "collection de configuration @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name vers @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Étape complétée @current sur @total." msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Region" msgstr "Région" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Add block" msgstr "Ajouter un bloc" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Add condition" msgstr "Ajouter une condition" msgid "Conditions" msgstr "Conditions" msgid "Condition" msgstr "Condition" msgid "Configure block" msgstr "Configurer le bloc" msgid "Negate" msgstr "Inverse" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "User status" msgstr "Statut de l'utilisateur" msgid "Delete block" msgstr "Supprimer le bloc" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Contexte" msgid "Add context" msgstr "Ajouter un contexte" msgid "Domains" msgstr "Domaines" msgid "Menu items" msgstr "Eléments de menu" msgid "Regions" msgstr "Régions" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associer des menus, vues, blocs, etc. avec différents contextes pour " "structurer votre site." msgid "Context UI" msgstr "Contexte UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context." msgid "Remove condition" msgstr "Retirer la condition" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" msgid "Save and continue" msgstr "Enregistrer et continuer" msgid "Section class" msgstr "Classe de la section" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Aucun bloc dans cette région" msgid "Edit block" msgstr "Modifier le bloc" msgid "Reactions" msgstr "Réactions" msgid "Unique" msgstr "Unique" msgid "Context inspector" msgstr "Inspecteur de contexte" msgid "Delete context" msgstr "Supprimer le contexte" msgid "Require all conditions" msgstr "Remplir toutes les conditions" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce " "contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce " "contexte." msgid "Saved" msgstr "Enregistré" msgid "Weight for @block block" msgstr "Poids du bloc @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Région du bloc @block" msgid "Place block" msgstr "Positionner un bloc" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Sélectionner la région où ce bloc doit être affiché." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom unique pour cette instance de bloc. Doit être alphanumérique " "et séparé par des tirets bas." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrer par nom de bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Saisir une partie du nom du bloc pour filtrer." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Copie de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Page avec blocs" msgid "Add new context" msgstr "Ajouter un nouveau contexte" msgid "No blocks available." msgstr "Aucun bloc disponible." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Définir et configurer les réactions qui devraient être " "déclenchées quand les conditions sont vérifiées." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrer les contextes" msgid "Add reaction" msgstr "Ajouter une réaction" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Aucun contexte défini." msgid "Not grouped" msgstr "Non groupé" msgid "Group for @context context" msgstr "Groupe pour le contexte @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Poids du contexte @context" msgid "Save contexts" msgstr "Enregistrer les contextes" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Les paramètres du contexte ont été mis à jour." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrer par nom de condition" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Saisir une partie du nom de la condition pour la rechercher par " "autocomplétion." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Il ne reste aucune condition qui puisse être ajoutée à ce contexte." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrer par nom de réaction" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Saisir une partie du nom d'une réaction pour la rechercher par " "autocomplétion." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Il ne reste plus de réactions qui puissent être ajoutées à ce " "contexte." msgid "The context %label has been added." msgstr "Le contexte %label a été ajouté." msgid "The context was not saved." msgstr "Le contexte n'a pas été enregistré." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Le contexte %title a été supprimé." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Aucune condition n'a été spécifiée. Dans ce cas, le contexte est " "actif sur l'ensemble du site." msgid "No reactions has been added." msgstr "Aucune réaction n'a été ajoutée." msgid "Remove reaction" msgstr "Retirer une réaction" msgid "Enter label for this context." msgstr "Saisir un libellé pour ce contexte." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Saisir le nom du groupe auquel ce contexte devrait appartenir." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Saisir une description pour la définition de ce contexte." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Vous permet d'ajouter des blocs dans les régions des thèmes " "sélectionnés." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Sélectionner le thème pour lequel vous souhaitez afficher les " "régions." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Défaut)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Il n'y a aucune région disponible pour y placer des blocs." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir retirer le bloc %label ?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Accès refusé" msgid "Status Codes" msgstr "Codes" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Data type" msgstr "Type de données" msgid "Inline" msgstr "En ligne" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Hidden" msgstr "Caché" msgid "Revision" msgstr "Version" msgid "Relationship" msgstr "Relation" msgid "Information" msgstr "Informations" msgid "Above" msgstr "Au-dessus" msgid "Pager" msgstr "Pagination" msgid "Add required context" msgstr "Ajouter un contexte obligatoire" msgid "Finish" msgstr "Finir" msgid "Formatter" msgstr "Outil de mise en forme" msgid "Add Relationship" msgstr "Ajouter une relation" msgid "Context type" msgstr "Type de contexte" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" msgid "Sort descending" msgstr "Trier par ordre décroissant" msgid "Sort ascending" msgstr "Trier par ordre croissant" msgid "Add a relationship" msgstr "Ajouter une relation" msgid "Allow settings" msgstr "Permettre les paramètres" msgid "Pager offset" msgstr "Décalage de la pagination" msgid "Field formatter" msgstr "Mise en forme de champ" msgid "Pager type" msgstr "Type de pagination" msgid "Display all items" msgstr "Afficher tous les éléments" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" msgid "Machine Name" msgstr "Nom système" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "Weight for @title" msgstr "Poids pour @title" msgid "Third party settings" msgstr "Paramètres des tierces-parties" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Par exemple, en le paramétrant à 3, les 3 premiers éléments ne " "seront pas affichés." msgid "Hide fields" msgstr "Masquer les champs" msgid "Context assignments" msgstr "Affectations des contextes" msgid "Format type machine name" msgstr "Nom système du type de format" msgid "Label setting machine name" msgstr "Nom système du paramètre de l'étiquette" msgid "Visually Hidden" msgstr "Non affiché" msgid "Context value" msgstr "Valeur du contexte" msgid "Block display variant" msgstr "Variante d'affichage de bloc" msgid "Plugin Id" msgstr "Identifiant (ID) du plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurer un contexte requis" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Fournit une API d'utilitaires et d'aide pour les développeurs et " "intégrateurs Drupal." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la condition @label ?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Ce nom système est utilisé par une autre définition de contexte." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Aucune condition requise n'a été configurée." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Aucun contexte requis n'a été configuré." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Étiquette : @label
Type : " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le contexte @label ?" msgid "Context ID" msgstr "ID (identifiant) du contexte" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Aucun contexte ou relation n'a été ajouté." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurer la relation" msgid "Context label" msgstr "Étiquette du contexte" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la relation @label ?" msgid "Add Condition" msgstr "Ajouter une condition" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Un ensemble d'améliorations pour le code de Views du cœur (core) qui " "permet un plus grand contrôle sur les blocs." msgid "Reorder fields" msgstr "Réorganiser les champs" msgid "Disable filters" msgstr "Désactiver les filtres" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurer les tris" msgid "Inherit from view" msgstr "Hériter de la vue" msgid "@label bundle" msgstr "Paquet @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Fournit des améliorations aux blocs qui seront un jour ajoutées aux " "cœur (core) Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Expérimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloc de champ entité" msgid "Description of the context" msgstr "Description du contexte" msgid "Set a context value" msgstr "Définir une valeur de contexte" msgid "No relationships have been added." msgstr "Aucune relation n'a été ajoutée." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blocs Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label a été mis à jour." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label a été ajouté." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label a été mis à jour." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label a été ajouté." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Pour le moment, les outils suivants sont inclus :" msgid "Forms" msgstr "Formulaires" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" msgid "Create a new user account." msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur." msgid "Markup" msgstr "Balisage" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "Approve" msgstr "Approuver" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Moderated content" msgstr "Contenu modéré" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Email address" msgstr "Adresse de courriel" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Replies" msgstr "Réponses" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Remove" msgstr "Retirer" msgid "Last comment" msgstr "Dernier commentaire" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explication ou directives pour la contribution" msgid "Email settings" msgstr "Paramètres des courriels" msgid "Article" msgstr "Article" msgid "Articles" msgstr "Articles" msgid "footer" msgstr "pied de page" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "not verified" msgstr "non vérifié" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "For" msgstr "Pour" msgid "new" msgstr "nouveau" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Block title" msgstr "Titre du bloc" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Logging" msgstr "Journalisation" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (par défaut)" msgid "Content types" msgstr "Types de contenu" msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "voir" msgid "unpublished" msgstr "non publié" msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" msgid "File information" msgstr "Information sur le fichier" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Tag" msgstr "Étiquette" msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" msgid "Release notes" msgstr "Notes de version" msgid "Links" msgstr "Liens" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" msgid "Monthly" msgstr "Mensuellement" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" msgid "Use count" msgstr "Nombre d'utilisations" msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" msgid "taxonomy terms" msgstr "termes de taxonomie" msgid "Error Message" msgstr "Message d'erreur" msgid "Number" msgstr "Nombre" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "No log messages available." msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible." msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" msgid "Block settings" msgstr "Paramètres du bloc" msgid "- None -" msgstr "- Aucun(e) -" msgid "Country" msgstr "Pays" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Help text" msgstr "Texte d'aide" msgid "Types" msgstr "Types" msgid "Multiple" msgstr "Multiple" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetage libre (tagging)" msgid "Required" msgstr "Requis" msgid "root" msgstr "racine" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "none" msgstr "aucun(e)" msgid "Feed" msgstr "Flux" msgid "edit" msgstr "modifier" msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Description field" msgstr "Champ description" msgid "settings" msgstr "paramètres" msgid "Back" msgstr "Précédent" msgid "Node ID" msgstr "Identifiant (ID) du nœud" msgid "Field" msgstr "Champ" msgid "header" msgstr "en-tête" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Session opened for %name." msgstr "Session ouverte pour %name." msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Image settings" msgstr "Paramètres d'image" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Preset Name" msgstr "Nom du style" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Blank" msgstr "Vide" msgid "Small" msgstr "Petit" msgid "Large" msgstr "Grand" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Core" msgstr "Cœur" msgid "High" msgstr "Haute" msgid "Low" msgstr "Faible" msgid "Archive" msgstr "Archiver" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artiste" msgid "Icon" msgstr "Icône" msgid "Add new" msgstr "Ajouter nouveau" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Access" msgstr "Accès" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "tag" msgstr "balise" msgid "hidden" msgstr "caché" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulaires" msgid "Modules" msgstr "Modules" msgid "Clear index" msgstr "Vider l'index" msgid "Manage" msgstr "Gérer" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgid "link" msgstr "lien" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" msgid "Teaser" msgstr "Accroche" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "actions" msgstr "actions" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Layout" msgstr "Mise en page" msgid "Select a layout" msgstr "Sélectionner une mise en page" msgid "Add term" msgstr "Ajouter un terme" msgid "Search keywords" msgstr "Mots-clés de recherche" msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" msgid "Search Keywords" msgstr "Mots-clés de recherche" msgid "Preview comment" msgstr "Aperçu du commentaire" msgid "Component" msgstr "Composant" msgid "Components" msgstr "Composants" msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Attachment" msgstr "Élément joint" msgid "States" msgstr "États" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Image" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Paramètres de taxonomie" msgid "content types" msgstr "types de contenu" msgid "content type" msgstr "type de contenu" msgid "Mail" msgstr "Courriel" msgid "Before" msgstr "Avant" msgid "After" msgstr "Après" msgid "Database type" msgstr "Type de base de données" msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" msgid "action" msgstr "action" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Configure" msgstr "Configurer" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "file" msgstr "fichier" msgid "User ID" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "no" msgstr "non" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nouvel utilisateur : %name %email." msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Courriel envoyé à %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Le sujet du message." msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" msgid "Include" msgstr "Inclure" msgid "Exclude" msgstr "Exclure" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Rétablir aux valeurs par défaut" msgid "Open link in new window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" msgid "vocabularies" msgstr "vocabulaires" msgid "term" msgstr "terme" msgid "Expanded" msgstr "Déplié" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Mettre à jour les options" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" msgid "Year" msgstr "Année" msgid "Date format" msgstr "Format de date" msgid "Area" msgstr "Zone" msgid "Override title" msgstr "Supplanter le titre" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Pager ID" msgstr "ID de la pagination" msgid "View arguments" msgstr "Arguments de la vue" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minute" msgstr[1] "@count minutes" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count heure" msgstr[1] "@count heures" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count jour" msgstr[1] "@count jours" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuration enregistrée." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termes de taxonomie" msgid "Breadcrumb" msgstr "Fil d'Ariane" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nom du site" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan du site" msgid "Good" msgstr "Bien" msgid "User settings" msgstr "Paramètres des utilisateurs" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Mises à jour disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Vérification manuelle des mises à jour" msgid "Check manually" msgstr "Vérifier manuellement" msgid "Up to date" msgstr "À jour" msgid "Update available" msgstr "Mise à jour disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Non à jour" msgid "Header" msgstr "Entête" msgid "Left sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" msgid "Right sidebar" msgstr "Barre latérale droite" msgid "Footer" msgstr "Pied de page" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" msgid "Your name" msgstr "Votre nom" msgid "Menu link" msgstr "Lien du menu" msgid "To" msgstr "À" msgid "From" msgstr "A partir de" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" msgid "Throttle" msgstr "Auto-régulation" msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" msgid "Role ID" msgstr "Id du rôle" msgid "Revision ID" msgstr "Identifiant (ID) de version" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Comment ID" msgstr "Identifiant (ID) du commentaire" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" msgid "Score" msgstr "Score" msgid "Published" msgstr "Publié" msgid "Signature" msgstr "Signature" msgid "Cacheable" msgstr "Peut être mis en cache" msgid "Source string ID" msgstr "Identifiant (ID) de la chaîne source" msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgid "Source string" msgstr "Chaîne source" msgid "Locale" msgstr "Paramètre régional" msgid "System path" msgstr "Chemin système" msgid "Title field label" msgstr "Libellé du champ titre" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promu en page d'accueil" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Epinglé en haut des listes" msgid "Revisions" msgstr "Versions" msgid "Log message" msgstr "Message de journal" msgid "URL alias" msgstr "Alias d'URL" msgid "File ID" msgstr "Identifiant (ID) de fichier" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" msgid "File MIME type" msgstr "Type MIME du fichier" msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" msgid "Node revision ID" msgstr "Identifiant (ID) de la version du nœud" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nom du vocabulaire" msgid "Term" msgstr "Terme" msgid "Term ID" msgstr "Identifiant (ID) du terme" msgid "User role" msgstr "Rôle de l'utilisateur" msgid "Role name" msgstr "Nom du rôle" msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Severity" msgstr "Importance" msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" msgid "Field type" msgstr "Type de champ" msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" msgid "Multiple values" msgstr "Valeurs multiples" msgid "Fields" msgstr "Champs" msgid "Widget type" msgstr "Type de widget" msgid "Contains" msgstr "Contient" msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" msgid "Is less than" msgstr "Est inférieur à" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Est inférieur ou égal à" msgid "Is equal to" msgstr "Est égal à" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Est supérieur ou égal à" msgid "Is greater than" msgstr "Est supérieur à" msgid "Is not equal to" msgstr "N'est pas égal à" msgid "Average" msgstr "Moyenne" msgid "Count" msgstr "Décompte" msgid "Overridden" msgstr "Supplanté" msgid "Set name" msgstr "Nom de l'ensemble" msgid "Original image" msgstr "Image originale" msgid "Heading" msgstr "Entête" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "blocked" msgstr "bloqué" msgid "active" msgstr "actif(s)" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Éléments" msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "%time ago" msgstr "Il y a %time" msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgid "Authored by" msgstr "Écrit par" msgid "Disclaimer" msgstr "Avertissement" msgid "Performance" msgstr "Performance" msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "Height" msgstr "Hauteur" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Champ texte" msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Échelle" msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgid "Sortable" msgstr "Classable" msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Système" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" msgid "State" msgstr "État" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Filtrer par" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" msgid "By" msgstr "Par" msgid "OR" msgstr "OU (OR)" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés" msgid "node" msgstr "nœud" msgid "Administer content" msgstr "Administrer le contenu" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" msgid "Israel" msgstr "Israël" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" msgid "Chile" msgstr "Chili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" msgid "Japan" msgstr "Japon" msgid "Libya" msgstr "Lybie" msgid "Poland" msgstr "Pologne" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Table" msgstr "Tableau" msgid "Mon" msgstr "lun" msgid "Tue" msgstr "mar" msgid "Wed" msgstr "mer" msgid "Thu" msgstr "jeu" msgid "Fri" msgstr "ven" msgid "Sat" msgstr "sam" msgid "Sun" msgstr "dim" msgid "May" msgstr "mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "End date" msgstr "Date de fin" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Align" msgstr "Aligner" msgid "Loop" msgstr "Boucle" msgid "Display title" msgstr "Afficher le titre" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Basic" msgstr "Basique" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgid "Link URL" msgstr "Url du Lien" msgid "List type" msgstr "Type de liste" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" msgid "User data" msgstr "Données utilisateur" msgid "Goal" msgstr "Objectif" msgid "User login" msgstr "Connexion utilisateur" msgid "Log in" msgstr "Se connecter" msgid "Link text" msgstr "Texte du lien" msgid "Add new comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "No terms available." msgstr "Aucun terme disponible." msgid "Counter" msgstr "Compteur" msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" msgid "Case" msgstr "Casse" msgid "External" msgstr "Externe" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Référent" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " "bientôt. Merci de votre patience." msgid "Default front page" msgstr "Page d'accueil par défaut" msgid "Button" msgstr "Bouton" msgid "Square" msgstr "Carré" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Last" msgstr "Dernier" msgid "Maximum length" msgstr "Taille maximale" msgid "Rows" msgstr "Rangées" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Edit view" msgstr "Modifier la vue" msgid "Administer views" msgstr "Administrer les vues" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Descendant" msgid "Expose" msgstr "Exposer" msgid "Option" msgstr "Option" msgid "Arguments" msgstr "Arguments" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Optional" msgstr "Facultatif" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtres exposés" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Commentaires récents" msgid "Random" msgstr "Au hasard" msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" msgid "Plain" msgstr "Brut" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "Pattern" msgstr "Motif" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés." msgid "Cron settings" msgstr "Paramètres du cron" msgid "Preformatted" msgstr "Texte préformaté" msgid "Anonymous users" msgstr "Utilisateurs anonymes" msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" msgid "Page Title" msgstr "Page Title" msgid "fields" msgstr "champs" msgid "Save settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" msgid "Session closed for %name." msgstr "Session fermée pour %name." msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Votre recherche n'a retourné aucun résultat." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Created date" msgstr "Date de création" msgid "Updated date" msgstr "Date de mise à jour" msgid "comments" msgstr "commentaires" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albanie" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" msgid "Andorra" msgstr "Andorre" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" msgid "Armenia" msgstr "Arménie" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australie" msgid "Austria" msgstr "Autriche" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbade" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Bénin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïmans" msgid "Central African Republic" msgstr "République centrafricaine" msgid "Chad" msgstr "Tchad" msgid "China" msgstr "Chine" msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominique" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" msgid "Finland" msgstr "Finlande" msgid "France" msgstr "France" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grèce" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenade" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" msgid "Iceland" msgstr "Islande" msgid "India" msgstr "Inde" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" msgid "Italy" msgstr "Italie" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malte" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Népal" msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" msgid "Norway" msgstr "Norvège" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" msgid "Peru" msgstr "Pérou" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" msgid "Russia" msgstr "Russie" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" msgid "Spain" msgstr "Espagne" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sainte-Hélène" msgid "St. Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Suède" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" msgid "Syria" msgstr "Syrie" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" msgid "United States" msgstr "États-Unis" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Cité du Vatican" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identité" msgid "Database username" msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" msgid "Database password" msgstr "Mot de passe de la base de données" msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" msgid "Size of textfield" msgstr "Taille du champ texte" msgid "Authoring information" msgstr "Informations de publication" msgid "Authored on" msgstr "Écrit le" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Laisser vide pour %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" msgid "contact form" msgstr "Formulaire de contact" msgid "Default configuration" msgstr "Configuration par défaut" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Autres requêtes" msgid "Key" msgstr "Clef" msgid "Link to node" msgstr "Lien vers le nœud" msgid "File Upload" msgstr "Transfert de fichier" msgid "block" msgstr "bloc" msgid "Site language" msgstr "Langue du site" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "English" msgstr "Anglais" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" msgid "message" msgstr "message" msgid "in" msgstr "dans" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Edit term" msgstr "Modifier le terme" msgid "Switch" msgstr "Changer" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Balises HTML autorisées" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ précédent" msgid "next ›" msgstr "suivant ›" msgid "No items selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." msgid "The update has been performed." msgstr "La mise à jour a été effectuée." msgid "Node title" msgstr "Titre du nœud" msgid "Result" msgstr "Résultat" msgid "Browser" msgstr "Navigateur" msgid "View user profile." msgstr "Voir le profil utilisateur." msgid "Feed settings" msgstr "Paramètres de flux" msgid "published" msgstr "publié" msgid "The changes have been saved." msgstr "Les changements ont été enregistrés." msgid "Member for" msgstr "Membre depuis" msgid "No users selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau" msgid "User search" msgstr "Recherche utilisateur" msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" msgid "Role settings" msgstr "Paramètre de rôle" msgid "unlimited" msgstr "illimité" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Successful" msgstr "Réussi" msgid "Display name" msgstr "Nom de l'affichage" msgid "Languages" msgstr "Langues" msgid "Topics" msgstr "Sujets" msgid "Definition" msgstr "Définition" msgid "Related topics" msgstr "Sujets associés" msgid "Allowed values list" msgstr "Liste des valeurs autorisées" msgid "Textfield size" msgstr "Taille du champ de texte" msgid "Edit menu" msgstr "Modifier le menu" msgid "Delete menu" msgstr "Supprimer le menu" msgid "Publishing options" msgstr "Options de publication" msgid "Create new revision" msgstr "Créer une nouvelle version" msgid "First" msgstr "Premier(e)" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimum" msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimum" msgid "Query" msgstr "Requête" msgid "Locale settings" msgstr "Paramètres régionaux" msgid "Search fields" msgstr "Champs de recherche" msgid "Block name" msgstr "Nom du bloc" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "fév" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "avr" msgid "Jun" msgstr "juin" msgid "Jul" msgstr "Juil" msgid "Aug" msgstr "Aoû" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "oct" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "déc" msgid "Hour" msgstr "Heure" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Select list" msgstr "Liste de sélection" msgid "Text field" msgstr "Champ texte" msgid "Granularity" msgstr "Granularité" msgid "Map" msgstr "Carte" msgid "Node settings" msgstr "Paramètres des nœuds" msgid "Alignment" msgstr "Alignement" msgid "Workflow" msgstr "Processus" msgid "Randomize" msgstr "Générer au hasard" msgid "Link label" msgstr "Libellé du lien" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "Entity" msgstr "Entité" msgid "AND" msgstr "ET (AND)" msgid "Revert" msgstr "Rétablir" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgid "Path alias" msgstr "Alias de chemin" msgid "Greater than" msgstr "Supérieur" msgid "Less than" msgstr "Inférieur" msgid "Notice" msgstr "Information" msgid "Choice" msgstr "Choix" msgid "Content Bottom" msgstr "Bas de contenu" msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" msgid "views" msgstr "vues" msgid "characters" msgstr "caractères" msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" msgid "Add workflow" msgstr "Ajouter un processus" msgid "Add state" msgstr "Ajouter un état" msgid "Transition" msgstr "Transition" msgid "workflow" msgstr "processus" msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Block ID" msgstr "ID bloc" msgid "role" msgstr "rôle" msgid "User registration" msgstr "Inscription de l'utilisateur" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Not available" msgstr "Non disponible" msgid "People" msgstr "Personnes" msgid "Add section" msgstr "Ajouter une section" msgid "Created new term %term." msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé." msgid "Deleted term %name." msgstr "Le terme %name a été supprimé." msgid "Site information" msgstr "Informations" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est activé" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est bloqué" msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'auteur" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtres activés" msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Getting Started" msgstr "Bien débuter" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agréger les fichiers JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgid "Binary" msgstr "Binaire" msgid "Requirements" msgstr "Exigences" msgid "Delete term" msgstr "Supprimer le terme" msgid "List terms" msgstr "Lister les termes" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en " "a. Cette action est irréversible." msgid "Parent term" msgstr "Terme parent" msgid "Parent terms" msgstr "Termes parents" msgid "Syndicate" msgstr "Syndiquer" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" msgid "Package name" msgstr "Nom de paquet" msgid "Glossary" msgstr "Glossary" msgid "Revisions for %title" msgstr "Versions de %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "rôles" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés." msgid "Cron" msgstr "Tâche planifiée (cron)" msgid "Max" msgstr "Maximum" msgid "Display label" msgstr "Afficher le libellé" msgid "Reversed" msgstr "Inversé" msgid "Date created" msgstr "Date de création" msgid "Reverse" msgstr "Inversé" msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "île de l'Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fidji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Malouines" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birmanie)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes françaises" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges britanniques" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges américaines" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Theme settings" msgstr "Paramètres du thème" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" msgid "Not published" msgstr "Non publié" msgid "File settings" msgstr "Paramètres des fichiers" msgid "Menu settings" msgstr "Paramètres du menu" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "width" msgstr "largeur" msgid "height" msgstr "hauteur" msgid "Unformatted" msgstr "Non mis en forme" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Formats" msgstr "Formats" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type : %title supprimé." msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensions de fichier autorisées" msgid "New comments" msgstr "Nouveaux commentaires" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirection vers une URL" msgid "Top left" msgstr "Haut gauche" msgid "Top right" msgstr "Haut droit" msgid "Bottom right" msgstr "Bas droit" msgid "Bottom left" msgstr "Bas gauche" msgid "Relationships" msgstr "Relations" msgid "relationships" msgstr "relations" msgid "Migrate" msgstr "Migrer" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Échec de connexion pour %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Précédent" msgid "Next ›" msgstr "Suivant ›" msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens d'abord" msgid "Sort criteria" msgstr "Critères de tri" msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Version de %title du %date" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingue" msgid "JPEG quality" msgstr "Qualité JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" msgid "comment" msgstr "commentaire" msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" msgid "Content options" msgstr "Options de contenu" msgid "Last changed" msgstr "Dernière modification" msgid "not published" msgstr "non publié" msgid "Published comments" msgstr "Commentaires publiés" msgid "Protected" msgstr "Protégé" msgid "Live" msgstr "En direct" msgid "Comment settings" msgstr "Paramètres des commentaires" msgid "Default options" msgstr "Options par défaut" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Paramètres de contact" msgid "Ban" msgstr "Bannir" msgid "users" msgstr "utilisateurs" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" msgid "Processing" msgstr "En cours de traitement" msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" msgid "Temporary directory" msgstr "Dossier temporaire" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier " "transféré." msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Password strength:" msgstr "Sécurité du mot de passe :" msgid "Passwords match:" msgstr "Concordance des mots de passe :" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilisateur anonyme" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." msgid "Image crop" msgstr "Recadrage de l'image" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Enabled modules" msgstr "Modules activés" msgid "Translation language" msgstr "Langue de traduction" msgid "Not translated" msgstr "Non traduit" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Translatable" msgstr "Traduisible" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire" msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Saisir les termes à rechercher." msgid "Underlined" msgstr "Souligné" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Base URL" msgstr "URL de base" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Delete role" msgstr "Supprimer le rôle" msgid "PHP Code" msgstr "Code PHP" msgid "Recipe" msgstr "Recette" msgid "Preparation time" msgstr "Temps de préparation" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" msgid "Recipes" msgstr "Recettes" msgid "No caching" msgstr "Pas de mise en cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" msgid "Language switcher" msgstr "Sélecteur de langue" msgid "Block description" msgstr "Description du bloc" msgid "Source field" msgstr "Champ source" msgid "Translation" msgstr "Traduction" msgid "Translation status" msgstr "Statut de la traduction" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et " "autres régions de votre site." msgid "Save blocks" msgstr "Enregistrer les blocs" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour." msgid "Save block" msgstr "Enregistrer le bloc" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée." msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est " "irréversible." msgid "taxonomy term" msgstr "terme de taxonomie" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Modifier le vocabulaire" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les " "termes qu'il contient. Cette action est irréversible." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé." msgid "@min and @max" msgstr "@min et @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" msgid "Add another item" msgstr "Ajouter un autre élément" msgid "Trimmed" msgstr "Coupé" msgid "Text area" msgstr "Zone de texte" msgid "Used in" msgstr "Utilisé dans" msgid "The update has encountered an error." msgstr "La mise à jour a échoué." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 élément traité avec succès :" msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer " "à la vue." msgid "Decimal" msgstr "Décimal" msgid "Float" msgstr "Réel (Float)" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Précision" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en " "incluant ceux à droite de la virgule." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal." msgid "Decimal marker" msgstr "Séparateur de décimales" msgid "Allowed values" msgstr "Valeurs autorisées" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Cases à cocher/boutons radio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Case à cocher on/off unique" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)" msgid "Permalink" msgstr "Permalien" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche" msgid "Form" msgstr "Formulaire" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" msgid "Publish" msgstr "Publier" msgid "Unpublish" msgstr "Dépublier" msgid "The parent comment" msgstr "Le commentaire parent" msgid "1 second" msgstr "1 seconde" msgid "@count seconds" msgstr "@count secondes" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutes" msgid "Permission" msgstr "Droit" msgid "@module module" msgstr "module @module" msgid "More information" msgstr "Plus d'information" msgid "Grid" msgstr "Grille" msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" msgid "Date range" msgstr "Intervalle de dates" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Commentaires anonymes" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs informations de " "contact" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leurs informations de " "contact" msgid "Default comment setting" msgstr "Paramètre par défaut des commentaires" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché " "publiquement." msgid "parent" msgstr "parent" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count commentaire" msgstr[1] "@count commentaires" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Afficher les descriptions" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Fichier audio" msgid "Language code" msgstr "Code de la langue" msgid "Not present" msgstr "Absent" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilisateur authentifié" msgid "Convert to" msgstr "Convertir en" msgid "Contact link" msgstr "Lien de contact" msgid "Menu link title" msgstr "Titre du lien dans le menu" msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" msgid "Autoplay" msgstr "Lecture automatique" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count seconde" msgstr[1] "@count secondes" msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres des plugins" msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" msgid "Reply" msgstr "Répondre" msgid "URL path settings" msgstr "Paramètres des chemins d'URL" msgid "Mapping" msgstr "Correspondance" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du %revision-date ?" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Maximum upload size" msgstr "Taille maximale de transfert" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type : \"%title\" - version \"%revision\" supprimée." msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" msgid "Account blocked" msgstr "Compte bloqué" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "Change layout" msgstr "Changer la mise en page" msgid "Provided by" msgstr "Fourni par" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Aggregate" msgstr "Agréger" msgid "Node access" msgstr "Accès au nœud" msgid "Sizes" msgstr "Tailles" msgid "Add terms" msgstr "Ajouter des termes" msgid "« first" msgstr "« premier" msgid "last »" msgstr "dernier »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas." msgid "No comments available." msgstr "Aucun commentaire disponible." msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "vide" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruire les droits d'accès" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type : %title mis à jour." msgid "@type: added %title." msgstr "@type : %title ajouté." msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" msgid "Path to custom logo" msgstr "Chemin vers le logo personnalisé" msgid "Supported formats" msgstr "Formats pris en charge" msgid "Updated term %term." msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour." msgid "- None selected -" msgstr "- Aucun -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Valeurs" msgid "Account settings" msgstr "Paramètres de compte" msgid "Enter your keywords" msgstr "Saisissez vos mots-clés" msgid "Clean URLs" msgstr "URL simplifiées" msgid "My account" msgstr "Mon compte" msgid "Field Type" msgstr "Type de champ" msgid "GD library" msgstr "Librairie GD" msgid "Attach to" msgstr "Attacher à" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne " "après qu'il ait vu une page pour la dernière fois." msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulaire de taxonomie" msgid "Remove this item" msgstr "Supprimer cet élément" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count année" msgstr[1] "@count années" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count semaine" msgstr[1] "@count semaines" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count sec" msgstr[1] "@count sec" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" msgid "Module name" msgstr "Nom du module" msgid "Layout settings" msgstr "Paramètres de mise en page" msgid "Page settings" msgstr "Paramètres de la page" msgid "Use pager" msgstr "Utiliser la pagination" msgid "Items to display" msgstr "Éléments à afficher" msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "More link" msgstr "Lien \"plus\"" msgid "More link text" msgstr "Texte du lien \"Plus\"" msgid "Link to file" msgstr "Lien vers le fichier" msgid "contains" msgstr "contient" msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Autoriser l'Agrandissement" msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotation" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres " "positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres " "négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre." msgid "Flush" msgstr "Vider" msgid "Field mapping" msgstr "Correspondance de champ" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été " "envoyées à %name, à l'adresse %email." msgid "types" msgstr "types" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Selection type" msgstr "Type de sélection" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgid "All newer versions" msgstr "Toutes les nouvelles versions" msgid "Only security updates" msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement" msgid "No update data available" msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "Non sécurisé !" msgid "Revoked!" msgstr "Révoquée !" msgid "Unsupported release" msgstr "Version non supportée" msgid "Can not determine status" msgstr "Impossible de déterminer le status" msgid "(version @version available)" msgstr "(version @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de " "Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez " "immédiatement la mise à jour !" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus " "disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la " "mettre à jour !" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement " "recommandé de la mettre à jour !" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour " "assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procéder à " "la mise à jour dès que possible." msgid "Project not secure" msgstr "Projet non sécurisé" msgid "Project revoked" msgstr "Projet rejeté" msgid "Project not supported" msgstr "Projet non supporté" msgid "No available releases found" msgstr "Aucune version disponible" msgid "Release revoked" msgstr "Version révoquée" msgid "Release not supported" msgstr "Version non supportée" msgid "Invalid info" msgstr "Information invalide" msgid "Security update required!" msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !" msgid "Not supported!" msgstr "Non supportée !" msgid "Recommended version:" msgstr "Version recommandée :" msgid "Security update:" msgstr "Mise à jour de sécurité :" msgid "Latest version:" msgstr "Dernière version :" msgid "Development version:" msgstr "Version de développement :" msgid "Also available:" msgstr "Également disponible :" msgid "No name" msgstr "Aucun nom" msgid "Node count" msgstr "Nombre de nœuds" msgid "File MIME" msgstr "Type MIME du fichier" msgid "User Role" msgstr "Rôle utilisateur" msgid "Search help" msgstr "Rechercher dans l'aide" msgid "Field settings" msgstr "Paramètres du champ" msgid "Skip to main content" msgstr "Aller au contenu principal" msgid "Default order" msgstr "Ordre par défaut" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Courriels" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Contenant n'importe lequel des mots" msgid "Containing the phrase" msgstr "Contenant l'expression" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne contenant aucun des mots" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Seulement du ou des types" msgid "Content ranking" msgstr "Classement du contenu" msgid "Keyword relevance" msgstr "Pertinence des mots clés" msgid "Number of comments" msgstr "Nombre de commentaires" msgid "Factor" msgstr "Facteur" msgid "Content search" msgstr "Recherche de contenu" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions." msgid "Hide descriptions" msgstr "Masquer les descriptions" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions." msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Content ID" msgstr "Identifiant (ID) du contenu" msgid "Ordered list" msgstr "Liste ordonnée" msgid "Unordered list" msgstr "Liste non ordonnée" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longueur maximale des textes des liens" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront " "tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui " "briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; " "seule la partie textuelle du lien sera tronquée." msgid "Reports" msgstr "Rapports" msgid "Setting" msgstr "Paramètre" msgid "Logo options" msgstr "Options du logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, " "utilisez ce champs pour transférer votre logo." msgid "Link class" msgstr "Classe du lien" msgid "Install profile" msgstr "Profil d'installation" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage du site a été indexé." msgid "File directory" msgstr "Répertoire du fichier" msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" msgid "Teaser length" msgstr "Longueur de l'accroche" msgid "not set" msgstr "non défini" msgid "Web server" msgstr "Serveur web" msgid "Memory limit" msgstr "Limite de mémoire" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Index" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalité" msgid "Fid" msgstr "Identifiant (FID)" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer." msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." msgid "Column" msgstr "Colonne" msgid "Default sort" msgstr "Tri par défaut" msgid "sort by @s" msgstr "trier par @s" msgid "Publish content" msgstr "Publier un contenu" msgid "and" msgstr "et" msgid "Display a message to the user" msgstr "Afficher un message à l'utilisateur" msgid "Unpublish comment" msgstr "Dépublier le commentaire" msgid "Page path" msgstr "Chemin de la page" msgid "- Select -" msgstr "- Sélectionner -" msgid "Content language" msgstr "Langue du contenu" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permet la classification du contenu." msgid "Path prefix" msgstr "Prefixe de chemin" msgid "Search Form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "Auto-reply" msgstr "Réponse automatique" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez " "pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur." msgid "Add @type" msgstr "Ajouter @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" msgid "Number of results" msgstr "Nombre de résultats" msgid "Set as default" msgstr "Définir comme paramètre par défaut" msgid "Not promoted" msgstr "Non promu" msgid "Errors" msgstr "Erreurs" msgid "Parent comment" msgstr "Commentaire parent" msgid "Author's website" msgstr "Site web de l'auteur" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants " "avec leurs parents." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire." msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" msgid "UI settings" msgstr "Paramètres de l'interface" msgid "Newest first" msgstr "Le plus récent d'abord" msgid "field" msgstr "champ" msgid "Update settings" msgstr "Paramètres de mise à jour" msgid "nodes" msgstr "nœuds" msgid "View settings" msgstr "Paramètres de la vue" msgid "Week @week" msgstr "Semaine @week" msgid "Delete view" msgstr "Supprimer la vue" msgid "Accessibility features" msgstr "Fonctionnalités d'accessibilité" msgid "Translate" msgstr "Traduire" msgid "Translation file" msgstr "Fichier de traduction" msgid "File to import not found." msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé." msgid "Save translations" msgstr "Enregistrer les traductions" msgid "Cache options" msgstr "Options de mise en cache" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Time ago" msgstr "Il y a" msgid "Admin menu" msgstr "Menu d'administration" msgid "Create @name" msgstr "Créer @name" msgid "Crop" msgstr "Recadrer" msgid "Not enabled" msgstr "Non activé" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le " "formulaire de modification.
Balises HTML autorisées : @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sens du tri" msgid "Steps" msgstr "Étapes" msgid "Element" msgstr "Élément" msgid "Radios" msgstr "Boutons radios" msgid "Block type" msgstr "Type de bloc" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (désactivé)" msgid "Web services" msgstr "Services Web" msgid "Field options" msgstr "Options du champ" msgid "Save permissions" msgstr "Enregistrer les droits d'accès" msgid "Effect" msgstr "Effet" msgid "Route" msgstr "Route" msgid "Sequence" msgstr "Séquence" msgid "starting from @count" msgstr "en commençant à @count" msgid "Embed" msgstr "Intégré" msgid "Menu block" msgstr "Bloc de menu" msgid "Quick edit" msgstr "Modification rapide" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulaire" msgid "User roles" msgstr "Rôles de l'utilisateur" msgid "User account" msgstr "Compte utilisateur" msgid "Acronym" msgstr "Acronyme" msgid "More link path" msgstr "Chemin du lien \"plus\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Aucun vocabulaire disponible." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navigation principale" msgid "Starting level" msgstr "Niveau de départ" msgid "Title only" msgstr "Titre seulement" msgid "Notification settings" msgstr "Paramètres de notification" msgid "Dates" msgstr "Dates" msgid "Not defined" msgstr "Non défini" msgid "Validator" msgstr "Validateur" msgid "Inherit" msgstr "Hériter" msgid "No preview" msgstr "Aucun aperçu" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" msgid "Preview image" msgstr "Prévisualiser l'image" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mois" msgstr[1] "@count mois" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" msgid "done" msgstr "fait" msgid "Image uploads" msgstr "Transfert d'images" msgid "Display format" msgstr "Format d'affichage" msgid "Custom format" msgstr "Format d'entrée personnalisé" msgid "Current state" msgstr "État actuel" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "Les paramètres ont été enregistrés." msgid "Relations" msgstr "Relations" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne pas utiliser de relation" msgid "Password field is required." msgstr "Le champ mot de passe est requis." msgid "Display type" msgstr "Type d'affichage" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" msgid "Not applicable" msgstr "Non applicable" msgid "No content available." msgstr "Aucun contenu disponible." msgid "Administration theme" msgstr "Thème de l'administration" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Le cache a été vidé." msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Identifiant de rôle." msgid "Combine" msgstr "Combiner" msgid "Title field" msgstr "Champ titre" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue " "s'est produite." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont " "autorisés : %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale " "autorisée (%maxsize)." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque " "(%quota)." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré " "(%file) vers la destination (%destination)." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nouvel ensemble" msgid "No link" msgstr "Aucun lien" msgid "outdated" msgstr "traduction périmée" msgid "Is not one of" msgstr "Ne fait pas partie de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre " "contenu." msgid "Re-index site" msgstr "Réindexer le site" msgid "Log searches" msgstr "Journaliser les recherches" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?" msgid "Row" msgstr "Ligne" msgid "Date settings" msgstr "Paramètres de date" msgid "Table name prefix" msgstr "Préfixe du nom de la table" msgid "Migration" msgstr "Migration" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximum" msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximum" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Correspondance de l'autocomplétion" msgid "Starts with" msgstr "Commence par" msgid "Link options" msgstr "Options du lien" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" msgid "Åland Islands" msgstr "Îles Aland" msgid "Primary tabs" msgstr "Onglets principaux" msgid "Secondary tabs" msgstr "Onglets secondaires" msgid "Cached" msgstr "Mis en cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplétion" msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" msgid "Boolean" msgstr "Booléen" msgid "Limitations" msgstr "Limites" msgid "First sidebar" msgstr "Première barre latérale" msgid "Bundles" msgstr "Types" msgid "Status report" msgstr "Tableau de bord d'administration" msgid "Not writable" msgstr "Non accessible en écriture" msgid "Bundle" msgstr "Type" msgid "Decimal point" msgstr "Marqueur décimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" msgid "Directions" msgstr "Directions" msgid "Configuration name" msgstr "Nom de la configuration" msgid "No files available." msgstr "Aucun fichier disponible." msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" msgid "Revision information" msgstr "Informations sur les versions" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte" msgid "Created timestamp" msgstr "Horodatage de création" msgid "Is one of" msgstr "Fait partie de" msgid "Form mode" msgstr "Mode de saisie" msgid "View comment" msgstr "Voir le commentaire" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission " "spécifiée." msgid "Decimal value" msgstr "Valeur décimale" msgid "Comma" msgstr "Virgule" msgid "Show All" msgstr "Montrer tous" msgid "Path to custom icon" msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée" msgid "Your email address" msgstr "Votre adresse de courriel" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Page d'accueil" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site." msgid "Current user" msgstr "Utilisateur courant" msgid "Delete comment" msgstr "Supprimer le commentaire" msgid "Default display mode" msgstr "Mode d'affichage par défaut" msgid "Default comments per page" msgstr "Commentaires par page par défaut" msgid "Comment subject field" msgstr "Champ sujet du commentaire" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne " "peut être annulée." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publier les commentaires sélectionnés" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés" msgid "(No subject)" msgstr "(sans sujet)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Est vide (NULL)" msgid "not empty" msgstr "non vide" msgid "Access type" msgstr "Type d'accès" msgid "Default image" msgstr "Image par défaut" msgid "List links" msgstr "Lister les liens" msgid "Text settings" msgstr "Paramètres du texte" msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" msgid "Ends with" msgstr "Finit par" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" msgid "Posted in" msgstr "Posté sur" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé " "'%subject'." msgid "Upload date" msgstr "Date de transfert" msgid "Link this field to its user" msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant" msgid "Display link" msgstr "Afficher un lien" msgid "Parent ID" msgstr "Identifiant (ID) du parent" msgid "Default style" msgstr "Style par défaut" msgid "Tab weight" msgstr "Poids de l'onglet" msgid "Delete all revisions" msgstr "Supprimer toutes les versions" msgid "No role" msgstr "Aucun rôle" msgid "Block title." msgstr "Titre du bloc." msgid "Search index" msgstr "Index de recherche" msgid "Video file" msgstr "Fichier vidéo" msgid "The file's MIME type." msgstr "Le type MIME du fichier." msgid "File upload" msgstr "Transfert de fichier" msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." msgid "@type %title has been created." msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour." msgid "Link title" msgstr "Titre du lien" msgid "Filter settings" msgstr "Paramètres de filtrage" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »." msgid "@module administration pages" msgstr "Pages d'administration de @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Largeur de la vignette" msgid "Thumbnail height" msgstr "Hauteur de la vignette" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtre la vue en fonction de l'utilisateur actuellement connecté" msgid "Save translation" msgstr "Enregistrer la traduction" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Échec de la connexion" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensions PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Commentaires par page" msgid "Publish comment" msgstr "Publier un commentaire" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré." msgid "Export configuration" msgstr "Exporter la configuration" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Pages d'administration" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Mettre la première lettre en majuscule" msgid "Content Above" msgstr "Avant contenu" msgid "Content Below" msgstr "Après contenu" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié." msgid "Custom text" msgstr "Texte personnalisé" msgid "Announcements" msgstr "Annonces" msgid "View all announcements" msgstr "Voir toutes les annonces" msgid "Sum" msgstr "Somme" msgid "The comment body." msgstr "Le corps du commentaire." msgid "Default argument" msgstr "Argument par défaut" msgid "sorted by" msgstr "trié par" msgid "Feed display options" msgstr "Options d'affichage de flux" msgid "Available actions" msgstr "Actions disponibles" msgid "The comment ID." msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire." msgid "Link settings" msgstr "Paramètres du lien" msgid "View comments" msgstr "Voir les commentaires" msgid "Not set" msgstr "Non défini" msgid "Set password" msgstr "Définir le mot de passe" msgid "Workflow Settings" msgstr "Paramétrages de processus" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs." msgid "No fields available." msgstr "Aucun champ disponible." msgid "No items selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertical Tabs" msgid "By @name on @date" msgstr "Par @name le @date" msgid "By @name" msgstr "Par @name" msgid "Not in menu" msgstr "Pas dans le menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias : @alias" msgid "No alias" msgstr "Aucun alias" msgid "Source language" msgstr "Langue d'origine" msgid "Initializing." msgstr "Initialisation." msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." msgid "Numeric" msgstr "Numérique" msgid "mobile" msgstr "mobile" msgid "Media settings" msgstr "Paramètres Media" msgid "Custom URL" msgstr "URL personnalisée" msgid "Notify user" msgstr "Notifier l'utilisateur" msgid "0 sec" msgstr "0 s" msgid "Submit button text" msgstr "Texte du bouton de soumission" msgid "Card" msgstr "Fiche" msgid "Is published" msgstr "Est publié" msgid "Configure @block" msgstr "Configurer @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrer les messages du journal" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage." msgid "New revision" msgstr "Nouvelle version" msgid "Callback" msgstr "Procédure de rappel (callback)" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de " "passe dans les deux champs de texte." msgid "This login can be used only once." msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois." msgid "Add comment link" msgstr "Ajouter un lien de commentaire" msgid "Abbreviation" msgstr "Abrévation" msgid "Inserted" msgstr "Inséré" msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs." msgid "@interval ago" msgstr "Il y a @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant" msgid "Current date" msgstr "Date actuelle" msgid "Current node's creation time" msgstr "Date de création du nœud courant" msgid "Current node's update time" msgstr "Date de mise à jour du nœud courant" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé" msgid "Invalid input" msgstr "Saisie invalide" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la " "validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire " "échoue." msgid "Glossary mode" msgstr "Mode glossaire" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caractères" msgid "No transform" msgstr "Aucune transformation" msgid "Upper case" msgstr "Majuscules" msgid "Capitalize each word" msgstr "Mettre chaque mot en majuscules" msgid "Case in path" msgstr "Casse dans les chemins" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Exclure de l'affichage" msgid "Link path" msgstr "Chemin du lien" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser " "des données de cette vue avec les \"Motifs de substitution\" " "ci-dessous." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La classe CSS à appliquer au lien." msgid "Prefix text" msgstr "Texte de préfixe" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser " "du HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Texte de suffixe" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser " "du HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Couper sur une frontière de mot" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que " "le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas " "possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité " "à un champ vide." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Retirer les balises HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Le champ peut contenir du HTML" msgid "File size display" msgstr "Affichage de la taille de fichier" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)" msgid "Raw bytes" msgstr "Octets bruts" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)" msgid "Round" msgstr "Arrondi" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur " "décimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité " "monétaire." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité " "monétaire." msgid "Simple separator" msgstr "Séparateur simple" msgid "Display as link" msgstr "Afficher comme lien" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifiant de l'opérateur" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour " "identifier cet opérateur." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifiant du filtre" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options " "supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer." msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce " "filtre." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé." msgid "- Any -" msgstr "- Tout -" msgid "exposed" msgstr "exposé" msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est " "préférable." msgid "Invalid date format." msgstr "Format de date invalide." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront " "ceux sélectionnés ici." msgid "not in" msgstr "pas dans" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Tout parmi" msgid "Is none of" msgstr "Aucun parmi" msgid "not" msgstr "pas" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Est compris entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "N'est pas compris entre" msgid "not between" msgstr "pas entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Et max" msgid "And" msgstr "Et" msgid "Contains any word" msgstr "Contient n'importe quel mot" msgid "has word" msgstr "contient le mot" msgid "Contains all words" msgstr "Contient tous les mots" msgid "has all" msgstr "contient tous" msgid "begins" msgstr "commence" msgid "ends" msgstr "finit" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Exiger cette relation" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer " "si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est " "\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois " "et du jour, seront considérées comme identiques." msgid "Broken" msgstr "Brisé" msgid "Displays" msgstr "Affichages" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la " "vue :" msgid "This display has no path." msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin." msgid "Query build time" msgstr "Durée de construction de la requête" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Durée d'exécution de la requête" msgid "View render time" msgstr "Durée de rendu de la vue" msgid "No query was run" msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation." msgid "View name" msgstr "Nom de la vue" msgid "Break lock" msgstr "Rompre le verrou" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage" msgid "Missing style plugin" msgstr "Plugin de style manquant" msgid "Change settings for this style" msgstr "Modifier les paramètres pour ce style" msgid "View analysis" msgstr "Analyse de la vue" msgid "Rearrange @type" msgstr "Réordonner @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Champ @id brisé" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vider le cache de Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de " "l'aperçu en temps réel" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant " "qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les " "requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu " "temps réel." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, " "n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous " "ajouter un affichage de page ou de bloc." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Supprimer les doublons" msgid "Default settings for this view." msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Afficher la vue en tant que bloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Vues attachées à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues " "à l'intérieur de la même vue." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres." msgid "HTML List" msgstr "Liste HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Affiche les lignes dans une grille." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Afficher les lignes dans un tableau." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, " "soit les unes après les autres, soit en ligne." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." msgid "Will be available to all users." msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des " "rôles spécifiés." msgid "No caching of Views data." msgstr "Pas de mise en cache des données Views." msgid "Time-based" msgstr "En fonction du temps écoulé" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé." msgid "sort criteria" msgstr "critères de tri" msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" msgid "sort criterion" msgstr "critère de tri" msgid "The title of the comment." msgstr "Le titre du commentaire." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien " "vers la page d'accueil de l'utilisateur." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché " "comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." msgid "Post date" msgstr "Date de publication" msgid "Node link" msgstr "Lien du nœud" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire." msgid "Parent CID" msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent" msgid "Last comment time" msgstr "Heure du dernier commentaire" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire." msgid "Last comment author" msgstr "Auteur du dernier commentaire" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire." msgid "Comment count" msgstr "Nombre de commentaires" msgid "Updated/commented date" msgstr "Date de mise à jour/commentaire" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud." msgid "Comment status" msgstr "Statut du commentaire" msgid "User posted or commented" msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur." msgid "Created year + month" msgstr "Année + mois de création" msgid "Created year" msgstr "Année de création" msgid "Created month" msgstr "Mois de création" msgid "Created day" msgstr "Jour de création" msgid "Created week" msgstr "Semaine de création" msgid "Updated year + month" msgstr "Année et mois de mise à jour" msgid "Updated year" msgstr "Année de mise à jour" msgid "Updated month" msgstr "Mois de mise à jour" msgid "Updated day" msgstr "Jour de mise à jour" msgid "Updated week" msgstr "Semaine de mise à jour" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fournir un lien pour rétablir une version antérieure." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrer par accès." msgid "Has new content" msgstr "Présente des contenus nouveaux" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne " "contient pas de filtre pour les nœuds publiés." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre " "de recherche n'est pas présent lui aussi." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire " "spécifique." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les " "vocabulaires spécifiés." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous " "utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents." msgid "The user ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur" msgid "The user or author name." msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est " "normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand " "vous l'utilisez." msgid "User ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté" msgid "Randomize the display order." msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire." msgid "Null" msgstr "Vide" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien." msgid "View result counter" msgstr "Compteur de résultats de la vue" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue" msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Afficher le lien d'accroche" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "Contact %user" msgstr "Contacter %user" msgid "Unknown language" msgstr "Langue inconnue" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires" msgid "Alternative sort" msgstr "Tri alternatif" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alterner l'ordre du tri" msgid "On empty input" msgstr "En cas de saisie vide" msgid "Show None" msgstr "Montrer aucun" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. " "Par exemple : chats OR chiens." msgid "Display score" msgstr "Afficher le score" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés " "par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme " "\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou " "plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds " "étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la " "profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher " "\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les " "nœuds étiquetés par \"fruit\"." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limiter les termes par vocabulaire" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les " "options normales." msgid "Dropdown" msgstr "Liste déroulante" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc" msgid "Select terms" msgstr "Sélectionner les termes" msgid "Is the logged in user" msgstr "Est l'utilisateur connecté" msgid "Usernames" msgstr "Noms d'utilisateurs" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel " "rôle seront autorisés." msgid "Unrestricted" msgstr "Libre" msgid "No role(s) selected" msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par " "rôle\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Code de validation PHP" msgid "Never cache" msgstr "Ne jamais mettre en cache" msgid "Query results" msgstr "Résultats de requête" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête " "devraient être mis en cache." msgid "Rendered output" msgstr "Rendu de l'affichage" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en " "cache." msgid "Broken field" msgstr "Champ brisé" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera." msgid "Use AJAX" msgstr "Utiliser AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour." msgid "Link display" msgstr "Affichage de lien" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulaire exposé dans un bloc" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la " "vue." msgid "The title of this view" msgstr "Le titre de cette vue" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont " "normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, " "etc.)." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination " "associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si " "vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être " "amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin " "d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs " "ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à " "éviter autant que possible." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage." msgid "Create more link" msgstr "Créer un lien \"plus\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. " "S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra " "qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de " "supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas " "toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une " "option à utiliser avec précautions." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrictions d'accès" msgid "Access options" msgstr "Options d'accès" msgid "Caching options" msgstr "Options de mise en cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Quel style appliquer à cette vue" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à " "cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans " "le résumé de la vue." msgid "Style options" msgstr "Options de style" msgid "Row style options" msgstr "Options de style de ligne" msgid "Which display to use for path" msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour " "des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens " "\"plus\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette " "vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système " "d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé " "apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé " "manuellement, Views ne l'activera pas pour vous." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de " "défini pour lui ou ils sont tous exclus." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas " "défini." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Paramètres de fichiers attachés" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Hériter les filtres exposés" msgid "Multiple displays" msgstr "Affichages multiples" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés " "provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher." msgid "@view: @display" msgstr "@view : @display" msgid "Block admin description" msgstr "Description pour l'administration des blocs" msgid "Using the site name" msgstr "Utilise le nom du site" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utiliser le nom du site comme titre" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages " "sélectionnés." msgid "No menu" msgstr "Pas de menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal : @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Onglet : @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue" msgid "No menu entry" msgstr "Aucune entrée de menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrée de menu normale" msgid "Menu tab" msgstr "Onglet de menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Onglet de menu par défaut" msgid "Default tab options" msgstr "Options d'onglet par défaut" msgid "Already exists" msgstr "Existe déjà" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un " "onglet." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu." msgid "Inline fields" msgstr "Champs en ligne" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour " "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez " "utiliser du HTML pour ce champ." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les " "résultats. Laisser vide pour ne pas grouper." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne " "est invalide." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur " "gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne " "les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le " "bas." msgid "RSS description" msgstr "Description RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même." msgid "Display record count with link" msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien" msgid "Override number of items to display" msgstr "Surcharger le nombre d'éléments à afficher" msgid "Display items inline" msgstr "Afficher les éléments en ligne" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos " "paramètres de tableau" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Surcharger le tri normal si le tri par clic est utilisé" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la " "prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)." msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs " "champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la " "colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la " "case Triable pour rendre cette colonne triable par clic et, le cas " "échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer " "la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des " "colonnes et le libellé des champs dans la section Champs." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Prochaines étapes" msgid "Administration menu" msgstr "Menu d'administration" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "Paramètres de langue" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il " "fonctionne déjà." msgid "Cron run completed." msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie." msgid "Tooltip" msgstr "Info-bulle" msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser plusieurs valeurs" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nom système" msgid "Module dependencies" msgstr "Dépendances du module" msgid "Update translations" msgstr "Mettre à jour les traductions" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Un booléen indiquant si cette traduction nécessite d'être mise à " "jour." msgid "Publishing status" msgstr "Statut de publication" msgid "Who's new" msgstr "Nouveaux membres" msgid "Language name" msgstr "Nom de la langue" msgid "Edit language" msgstr "Modifier la langue" msgid "External links only" msgstr "Liens externes seulement" msgid "Filter criteria" msgstr "Critères de filtrage" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté." msgid "Contact form" msgstr "Formulaire de contact" msgid "Pagination" msgstr "Pagination" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Contenu du bloc" msgid "The requested page could not be found." msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée." msgid "Standard deviation" msgstr "Déviation standard" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Pré-requis non satisfaits" msgid "Database configuration" msgstr "Configuration de la base de données" msgid "Select an installation profile" msgstr "Choisir un profil d'installation" msgid "Choose language" msgstr "Choisir une langue" msgid "No profiles available" msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal est déjà installé" msgid "Installing @drupal" msgstr "Installation de @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation." msgid "Configure site" msgstr "Configurer le site" msgid "Installed %module module." msgstr "Le module %module a été installé." msgid "Choose profile" msgstr "Choisir un profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Vérifier les pré-requis" msgid "Set up database" msgstr "Installation de la base de données" msgid "Set up translations" msgstr "Installation des traductions" msgid "Install site" msgstr "Installer le site" msgid "Finish translations" msgstr "Finalisation des traductions" msgid "Update notifications" msgstr "Notification des mises à jour" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count octet" msgstr[1] "@count octets" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une " "échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de " "meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante." msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" msgid "Add custom language" msgstr "Ajouter une langue personnalisée" msgid "Save language" msgstr "Enregistrer la langue" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direction d'écriture du texte." msgid "String contains" msgstr "La chaîne contient" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible " "à la casse." msgid "Search in" msgstr "Rechercher dans" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas" msgid "Only translated strings" msgstr "Seulement les termes traduits" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Seulement les termes non traduits" msgid "Languages not yet added" msgstr "Langues non encore installées" msgid "The language %language has been created." msgstr "La langue %language a été créée." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML " "invalides : %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de " "traduction JavaScript de la langue %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extension PHP mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Bibliothèque Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a " "été désactivé." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les " "produits »." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulaire de contact personnel" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Balises HTML autorisées : @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres " "pages." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par " "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette " "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire " "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire " "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Texte avec
saut de ligne" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez " "celle-ci pour en ajouter." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraphe un." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraphe deux." msgid "Strong" msgstr "Fort" msgid "Emphasized" msgstr "Accentué" msgid "Cited" msgstr "Citation" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation" msgid "Coded" msgstr "Codé" msgid "Bolded" msgstr "Gras" msgid "Italicized" msgstr "Italique" msgid "Superscripted" msgstr "Exposant" msgid "Superscripted" msgstr "Exposant" msgid "Subscripted" msgstr "Indice" msgid "Subscripted" msgstr "Indice" msgid "Abbrev." msgstr "Abrév." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Citation longue" msgid "Quoted inline" msgstr "Citation simple" msgid "Table header" msgstr "En-tête de tableau" msgid "Table cell" msgstr "Cellule de tableau" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément " "de la liste" msgid "First item" msgstr "Premier élément" msgid "Second item" msgstr "Second élément" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. " "<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le " "terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite." msgid "First term" msgstr "Premier terme" msgid "First definition" msgstr "Première définition" msgid "Second term" msgstr "Second terme" msgid "Second definition" msgstr "Seconde définition" msgid "Subtitle three" msgstr "Sous-titre trois" msgid "Subtitle four" msgstr "Sous-titre quatre" msgid "Subtitle five" msgstr "Sous-titre cinq" msgid "Subtitle six" msgstr "Sous-titre six" msgid "Tag Description" msgstr "Description de la balise" msgid "You Type" msgstr "Vous saisissez" msgid "You Get" msgstr "Vous obtenez" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Et commercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Marque de citation" msgid "Character Description" msgstr "Description du caractère" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement." msgid "Compose tips" msgstr "Astuces de rédaction" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées " "sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext " "Portable Object (.po), qui inclut à la fois les chaînes " "originales et les traductions (il est utilisé pour partager les " "traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template " "(.pot), qui inclut les chaînes originales seulement (et " "permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de " "traduction)." msgid "Submission form settings" msgstr "Paramètres du formulaire de contribution" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " "tirets bas." msgid "Added content type %name." msgstr "Type de contenu  %name ajouté." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du " "site ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du " "site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être " "annulée." msgid "language" msgstr "langue" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copie de la version du %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type " "'@type', a été supprimée." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type : la version %revision de %title a été rétablie." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites " "correctement." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Rétablir une version antérieure" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Supprimer une version antérieure" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'alias a été enregistré." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrer les alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi " "du nom du nouvel alias." msgid "URL aliases" msgstr "Alias d'URL" msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Seuil d'indexation" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Paramètres d'indexation" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Taille minimale des mots à indexer" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simple" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " "n'affecte pas les autres langues." msgid "Search form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "Top search phrases" msgstr "Phrases les plus recherchées" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icône de raccourci" msgid "Upload logo image" msgstr "Transférer le logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " "transférer votre icône de raccourci." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " "site, et toutes les données de ces modules seront perdues !" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmer la désinstallation" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments " "ci-dessus ?" msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" msgid "Caches cleared." msgstr "Les caches ont été vidés." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" msgid "Cron run failed." msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque " "module." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page " "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas " "obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Propulsé par Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Mode compact" msgid "Image toolkit" msgstr "Boîte à outils image" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " "des boîtes à outils optionnelles." msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (infini)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Plafond mémoire de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " "d'installation." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " "d'installation." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un " "plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de " "%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en " "particulier si votre site utiliser des modules additionnels." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre " "memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et " "redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur " "système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur " "d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP." msgid "Not protected" msgstr "Non protégé" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un " "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier " "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)" msgid "Database updates" msgstr "Mises à jour de la base de données" msgid "Access to update.php" msgstr "Accès à update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Le poids doit être numérique." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du " "vocabulaire %title ?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé " "et organisera les éléments par ordre alphabétique." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique." msgid "Translation settings" msgstr "Paramètres de traduction" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Cette traduction doit être mise à jour" msgid "Unknown release date" msgstr "Date de publication inconnue" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Dernière vérification : il y a @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Dernière vérification : jamais" msgid "Includes: %includes" msgstr "Contient : %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des " "modules et thèmes actuellement installés sur votre site." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour " "disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que " "chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou " "non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes." msgid "Module and theme update status" msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs " "de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre " "serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos " "modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, " "effectuez immédiatement la mise à jour !" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et " "thèmes." msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la " "suite." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être " "inférieure à %max caractères." msgid "Who's online" msgstr "Utilisateurs en ligne" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Modifier le rôle" msgid "Language list" msgstr "Liste des langues" msgid "Transliterate" msgstr "Translittérer" msgid "File extension" msgstr "Extension du fichier" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur " "survole l'image avec sa souris." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicateur de progression" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barre avec mesure de progression" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Paramètres de chemin" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL du fichier" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré " "dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le " "serveur." msgid "Starting upload..." msgstr "Début du transfert..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Transfert en cours" msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" msgid "Number field" msgstr "Champ nombre" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Apply filters" msgstr "Appliquer les filtres" msgid "Page count" msgstr "Nombre de pages" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La taille du fichier en octets." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Thresholds" msgstr "Seuils" msgid "@size KB" msgstr "@size Ko" msgid "@size MB" msgstr "@size Mo" msgid "@size GB" msgstr "@size Go" msgid "@size TB" msgstr "@size To" msgid "@size PB" msgstr "@size Po" msgid "@size EB" msgstr "@size Eo" msgid "@size ZB" msgstr "@size Zo" msgid "@size YB" msgstr "@size Yo" msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" msgid "Serialized" msgstr "Sérialisé" msgid "« First" msgstr "« Premier" msgid "Last »" msgstr "Dernier »" msgid "Discard changes" msgstr "Annuler les changements" msgid "Text format" msgstr "Format de texte" msgid "Emergency" msgstr "Urgence" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Votre visage ou image virtuelle." msgid "The name of the site." msgstr "Le nom du site." msgid "The name of the term." msgstr "Le nom du terme." msgid "Footer Bottom" msgstr "Bas du pied de page" msgid "Optional features" msgstr "Fonctionnalités optionnelles" msgid "Administrative title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "Administrative description" msgstr "Description pour l'administration" msgid "Title override" msgstr "Surcharge du titre" msgid "Style settings" msgstr "Paramètres d'affichage" msgid "Views Block" msgstr "Bloc de Views" msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" msgid "Alert" msgstr "Alerte" msgid "Critical" msgstr "Critique" msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" msgid "Content Translation" msgstr "Traduction du contenu" msgid "Translation needs update" msgstr "La traduction doit être mise à jour" msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" msgid "Format string" msgstr "Chaine de format" msgid "Add format" msgstr "Ajouter un format" msgid "Delete date format" msgstr "Supprimer le format de date" msgid "Content type name" msgstr "Nom du type de contenu" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Slate" msgstr "Ardoise" msgid "Author name" msgstr "Nom de l'auteur" msgid "Check settings" msgstr "Paramètres de vérification" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Verrouillé)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié." msgid "%name must be a number." msgstr "%name doit être un nombre." msgid "(first item is 0)" msgstr "(le premier élement est 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" msgid "Regional settings" msgstr "Paramètres régionaux" msgid "Content moderation" msgstr "Modération du contenu" msgid "Unsigned" msgstr "Non signé" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Poids de ce terme par rapport aux autres termes." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Texte d'aide à afficher pour le vocabulaire." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Termes connexes activés ou désactivés dans le vocabulaire. (0 = " "désactivé, 1 = activé)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Type de hiérarchie autorisé dans le vocabulaire. (0 = désactivé, 1 " "= activé, 2 = multiple)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Plusieurs termes de ce vocabulaire peuvent être ou non assignés au " "nœud. (0 = désactivé, 1 = activé)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Les termes sont obligatoires ou facultatifs pour les nœuds utilisant " "ce vocabulaire. (0 = désactivé, 1 = activé)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "L'étiquetage libre est activé ou désactivé pour le vocabulaire. (0 " "= désactivé, 1 = activé)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Poids du vocabulaire par rapport aux autres vocabulaires." msgid "Views settings" msgstr "Paramètres de Views" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" msgid "Relative date" msgstr "Date relative" msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "Facility" msgstr "Fonction" msgid "Page top" msgstr "Haut de page" msgid "Page bottom" msgstr "Bas de page" msgid "Edit display" msgstr "Modifier l'affichage" msgid "Show links" msgstr "Afficher les liens" msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" msgid "Delete content" msgstr "Supprimer le contenu" msgid "Limited" msgstr "Limité" msgid "Current revision" msgstr "Version actuelle" msgid " minutes" msgstr " minutes" msgid "Definitions" msgstr "Définitions" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "L'URL d'origine de l'événement." msgid "Referer" msgstr "Référent" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur qui a déclenché l'événement." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de données est encodée en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a " "été défini en UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL s'est initialisé." msgid "Structure" msgstr "Structure" msgid "Workflows" msgstr "Processus (workflows)" msgid "Default values" msgstr "Valeurs par défaut" msgid "Search block" msgstr "Bloc de recherche" msgid "Node status" msgstr "Statut du nœud" msgid "Edit style" msgstr "Modifier le style" msgid "All content" msgstr "Tout le contenu" msgid "Provider name" msgstr "Nom du fournisseur" msgid "Moderation state" msgstr "État de modération" msgid "Allow resize" msgstr "Autoriser le redimensionnement" msgid "Maximum file size" msgstr "Taille maximum de fichier" msgid "Machine name:" msgstr "Nom système :" msgid "Translation files" msgstr "Fichiers de traduction" msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" msgid "Published status" msgstr "Statut de publication" msgid "Alternative text" msgstr "Alternative textuelle" msgid "Filter format" msgstr "Format de filtre" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce " "champ est rarement utilisé." msgid "@argument title" msgstr "Titre de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Saisie de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide" msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" msgid "Starting value" msgstr "Valeur de départ" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer." msgid "Does not start with" msgstr "Ne commence pas par" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Ne se termine pas par" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vue %name a été enregistrée." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons " "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des " "doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y " "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc " "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur " "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des " "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera " "vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que " "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette " "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul " "terme par nœud." msgid "The name of the role." msgstr "Le nom du rôle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Masquer les champs vides" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ne pas afficher les champs, libellés ou balises des champs vides." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Archive mensuelle" msgid "Language select" msgstr "Sélection de la langue" msgid "Site email address" msgstr "Adresse de courriel du site" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "L'adresse de l'expéditeur des emails automatiques envoyés durant " "l'inscription et les demandes de nouveau mot de passe, et les autres " "notifications. (Utiliser une adresse dans le domaine de votre site " "afin d'éviter d'être considéré comme spam)." msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "La longueur est plus petite que" msgid "shorter than" msgstr "plus petit que" msgid "Length is longer than" msgstr "La longueur est plus grande que" msgid "longer than" msgstr "plus grand que" msgid "SQL Query" msgstr "Requête SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base " "de données de Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Cancel account" msgstr "Annuler le compte" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secondaire" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Nombre maximum de caractères" msgid "Current Theme" msgstr "Thème actuel" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du traitement de %error_operation avec " "les arguments : @arguments" msgid "Base table" msgstr "Table de base" msgid "Administrator role" msgstr "Rôle administrateur" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrer les messages" msgid "Inherit pager" msgstr "Hériter la pagination" msgid "Render pager" msgstr "Afficher la pagination" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "Image scale" msgstr "Mise à l'échelle d'image" msgid "languages" msgstr "Langues" msgid "No revision" msgstr "Aucune version" msgid "Requires a title" msgstr "Titre obligatoire" msgid "Filter value" msgstr "Filtrer la valeur" msgid "Entities" msgstr "Entités" msgid "Private files" msgstr "Fichiers privés" msgid "Not restricted" msgstr "Non restreint" msgid "Operations links" msgstr "Liens d'actions" msgid "Choose a block" msgstr "Choisir un bloc" msgid "entity type" msgstr "type d'entité" msgid "attribute" msgstr "attribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " "posté." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même." msgid "The URL of the comment." msgstr "L'URL du commentaire." msgid "Edit URL" msgstr "Modifier l'URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " "actif." msgid "New comment count" msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière version du nœud." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Le nom affiché du type de nœud." msgid "The URL of the node." msgstr "L'URL du nœud." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du nœud." msgid "Date changed" msgstr "Date de modification" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." msgid "The slogan of the site." msgstr "Le slogan du site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." msgid "Login page" msgstr "Page de connexion" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "L'URL de la page de connexion du site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Le nom du fichier sur le disque." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "L'URL du terme taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au " "vocabulaire de taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Nombre de termes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." msgid "The login name of the user account." msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "L'URL de la page du profil du compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." msgid "The date the user account was created." msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." msgid "Review log" msgstr "Consulter les entrées du journal" msgid "Sender name" msgstr "Nom de l'expéditeur" msgid "Sender email" msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur" msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" msgid "Field types" msgstr "Types de champs" msgid "Time zone settings" msgstr "Paramètres de fuseau horaire" msgid "Total rows" msgstr "Total de lignes" msgid "Main page content" msgstr "Contenu de la page principale" msgid "Content Moderation" msgstr "Modération du contenu" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autoriser des changements du système de fichier" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de " "l'utilisation d'une clé invalide." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en " "mode maintenance." msgid "Default country" msgstr "Pays par défaut" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans " "votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne " "supporte pas ce type de base de données." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !" msgid "Settings file" msgstr "Fichier de configuration" msgid "Site maintenance account" msgstr "Compte de maintenance du site" msgid "No pending updates." msgstr "Pas de mise à jour en attente." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count mise à jour en attente" msgstr[1] "@count mises à jour en attente" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier " "disponible" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur" msgid "Connection method" msgstr "Méthode de connexion" msgid "Enter connection settings" msgstr "Saisir les paramètres de connexion" msgid "@backend connection settings" msgstr "paramètres de connexion @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Changer le type de connexion" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site en maintenance" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current sur @total terminés." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de " "données. La tâche %task n'a pas été trouvée." msgid "Required modules" msgstr "Modules requis" msgid "Required modules not found." msgstr "Les modules requis sont introuvables." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Le module %module a été désinstallé." msgid "No strings available." msgstr "Aucune chaîne disponible." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Fonctionne en mode maintenance." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)" msgid "Controlling visibility" msgstr "Contrôle de la visibilité" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Réservé à certaines pages" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à " "jour." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses." msgid "Comment approved." msgstr "Commentaire approuvé." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Jetons (tokens) pour les commentaires postés sur le site." msgid "Full comment" msgstr "Commentaire complet" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Commentaires non approuvés (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire" msgid "Edit own comments" msgstr "Modifier ses propres commentaires" msgid "Threading" msgstr "Indentation (de discussion)" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée." msgid "Allow comment title" msgstr "Autoriser les titres de commentaire" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des " "commentaires" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent " "poster des commentaires." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les " "commentaires existants seront affichés." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les " "administrateurs du site et sera publié après approbation." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Votre commentaire a été posté." msgid "Save comment" msgstr "Enregistrer le commentaire" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente " "d'approbation des commentaires." msgid "Unapproved comments" msgstr "Commentaires non approuvés" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de " "@interval. Réessayez ultérieurement." msgid "Contact @username" msgstr "Contacter @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrer les formulaires de contact et les paramètres des " "formulaires de contact." msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utiliser le formulaire de contact général" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Affichage des liens contextuels" msgid "Use contextual links" msgstr "Utiliser les liens contextuels" msgid "Contextual links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Database log cleared." msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées." msgid "Monitoring your site" msgstr "Surveillance de votre site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Débogage des problèmes de site" msgid "List (text)" msgstr "Liste (texte)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Balises HTML autorisées dans les libellés : @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne " "doit pas être modifiée." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un " "décimal valide." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de " "255 caractères maximum." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent être des entiers." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " "vide pour ne pas imposer de minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " "vide pour ne pas imposer de maximum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou " "'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas " "préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un " "pipe ('gramme|grammes')." msgid "Summary input" msgstr "Champ de saisie du résumé" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera " "affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage " "\"Résumé ou coupé\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Résumé ou coupé" msgid "Text area with a summary" msgstr "Zone de texte avec un résumé" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant " "que résumé." msgid "Hide summary" msgstr "Masquer le résumé" msgid "Edit summary" msgstr "Modifier le résumé" msgid "Edit field settings." msgstr "Modifier les paramètres du champ." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message." msgid "Required field" msgstr "Champ requis" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de " "nouveau contenu." msgid "Saved %label configuration." msgstr "La configuration de %label a été enregistrée." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en " "faciliter la consultation." msgid "Field list" msgstr "Liste des champs" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Activer le champ Affichage" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier " "doit être affiché lors de la visualisation du contenu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fichiers affichés par défaut" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée." msgid "Upload destination" msgstr "Destination pour le transfert" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le " "stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le " "stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce " "champ." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les " "fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après." msgid "Enable Description field" msgstr "Activer le champ Description" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description " "du fichier transféré." msgid "Generic file" msgstr "Fichier générique" msgid "Table of files" msgstr "Tableau des fichiers" msgid "Add a new file" msgstr "Ajouter un nouveau fichier" msgid "Include file in display" msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "La description peut être utilisée en tant que libellé du lien " "pointant vers le fichier." msgid "All roles may use this format" msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré." msgid "Add text format" msgstr "Ajouter un format de texte" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne " "peuvent pas être changés." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordre de traitement des filtres" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format " "%name existe déjà." msgid "Added text format %format." msgstr "Le format texte %format a été ajouté." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour." msgid "Text formats" msgstr "Formats de texte" msgid "Choosing a text format" msgstr "Choix d'un format de texte" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction " "de la manière dont le format de texte est configuré." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, " "<br> et <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir les URLs en liens" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Afficher tout code HTML au format texte" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut " "paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML " "les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples " "pour chaque balise autorisée sur ce site." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans " "problème." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Aucune balise HTML autorisée." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre " "site web:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Fournir une aide de référence" msgid "Image style name" msgstr "Nom du style d'image" msgid "Select a new effect" msgstr "Sélectionner un nouvel effet" msgid "Select an effect to add." msgstr "Choisir un effet à ajouter." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès." msgid "Style name" msgstr "Nom du style" msgid "Create new style" msgstr "Créer un nouveau style" msgid "Style %name was created." msgstr "Le style %name a été créé." msgid "Replacement style" msgstr "Style de remplacement" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style" msgid "Update effect" msgstr "Mettre à jour l'effet" msgid "Add effect" msgstr "Ajouter l'effet" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront " "vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF " "pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la " "transparence de l'image pour les formats d'image le permettant." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en " "choisissant une option ci-dessous." msgid "view actual size" msgstr "voir en taille réelle" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce " "qui peut se traduire par des images étirées ou compressées." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de " "l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera " "calculée automatiquement." msgid "Scale and crop" msgstr "Mise à l'échelle et recadrage" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions " "originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. " "C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les " "images." msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter " "la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à " "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à " "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils " "%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, " "%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué." msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), " "effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec " "la boite à outils %toolkit, a échoué." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera " "utilisée pour l'affichage." msgid "Enable Alt field" msgstr "Activer le champ Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Activer le champ Titre" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Le contenu de l'attribut Title (\"titre\", en français) " "apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole " "l'image." msgid "Preview image style" msgstr "Aperçu du style d'image" msgid "no preview" msgstr "pas d'aperçu" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de " "vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, " "mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image " "ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un " "nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrer les styles d'images" msgid "No defined styles" msgstr "Aucun styles n'est défini" msgid "Error generating image." msgstr "Erreur de génération d'image." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est " "%path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut " "entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture." msgid "Image styles" msgstr "Styles d'images" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner " "ou ajuster les images à l'affichage." msgid "Edit image effect" msgstr "Modifier l'effet d'image" msgid "Delete image effect" msgstr "Supprimer un effet d'image" msgid "Add image effect" msgstr "Ajouter un effet d'image" msgid "Detection method" msgstr "Méthode de détection" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue" msgid "Request/session parameter" msgstr "Paramètre de requête/de session" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer " "la langue souhaitée." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles" msgid "Date type" msgstr "Type de date" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de " "session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la " "langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre " "\"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrer les langues" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du " "contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera " "affichée." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Sélecteur de langue (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "janvier" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "février" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "avril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juin" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juillet" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "août" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "septembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "octobre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "novembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "décembre" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans " "les menus." msgid "Show as expanded" msgstr "Afficher déplié" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra " "toujours déplié." msgid "Parent link" msgstr "Lien parent" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses " "valeurs par défaut ?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses " "liens." msgid "Managing menus" msgstr "Gestion des menus" msgid "Displaying menus" msgstr "Affichage des menus" msgid "Provide a menu link" msgstr "Fournir un lien de menu" msgid "Available menus" msgstr "Menus disponibles" msgid "Edit menu link" msgstr "Modifier le lien de menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Réinitialiser le lien du menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Suppirmer le lien de menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Aperçu avant soumission" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de " "la modification de ce type de contenu." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront " "affichés." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nom système incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné" msgid "Edit @type @title" msgstr "Modifier @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un " "nouveau type de contenu, allez à la page de création d'un type de contenu." msgid "Revision log message" msgstr "Message du journal de version" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou " "\"nœuds\" (nodes)." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" " "(node)." msgid "The main body text of the node." msgstr "Le corps de texte principal du nœud." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud." msgid "Creating custom content types" msgstr "Création de types de contenu personnalisés" msgid "Administering content" msgstr "Administration du contenu" msgid "Creating revisions" msgstr "Création de versions" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de " "n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en " "utilisant les paramètres Informations de version." msgid "User permissions" msgstr "Droits de l'utilisateur" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, " "des comportements, et des permissions distincts." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant " "différents modes de visualisation : accroche, contenu intégral, " "impression, RSS, etc. L'accroche (teaser) est un " "format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples " "éléments de contenus. Le contenu intégral est typiquement " "utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués " "pour chaque mode d'affichage du contenu %type, et définir comment les " "champs seront affichés dans chaque mode d'affichage." msgid "Full content" msgstr "Contenu complet" msgid "Administer content types" msgstr "Administrer les types de contenus" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette " "permission touche à la sécurité." msgid "View published content" msgstr "Voir le contenu publié" msgid "Bypass content access control" msgstr "Contourner le contrôle d'accès au contenu" msgid "View own unpublished content" msgstr "Voir son propre contenu non publié" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil" msgid "Recent content" msgstr "Contenu récent" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant." msgid "Unpublish content" msgstr "Dépublier un contenu" msgid "Make content sticky" msgstr "Épingler un contenu en haut des listes" msgid "Make content unsticky" msgstr "Retirer un contenu du haut des listes" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil" msgid "Remove content from front page" msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil" msgid "Save content" msgstr "Enregistrer un contenu" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Droits d'accès au nœud" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "@count permission utilisée" msgstr[1] "@count permissions utilisées" msgid "Find and manage content." msgstr "Trouver et gérer le contenu." msgid "Don't display post information" msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution" msgid "Creating aliases" msgstr "Création d'alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestion des alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante " "- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL " "\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrer les alias d'URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Créer et modifier des alias d'URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Recherché %type pour %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrer la recherche" msgid "Use search" msgstr "Utiliser la recherche" msgid "Use advanced search" msgstr "Utiliser la recherche avancée" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. " "Vous pouvez le modifier depuis cette page." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name." msgid "Change set" msgstr "Changer d'ensemble" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Le nom du raccourci." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Le raccourci %title a été supprimé." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Ajout et suppression de raccourcis" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Affichage des raccourcis" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrer les raccourcis" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Ajouter aux raccourcis" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Supprimer des raccourcis" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Modifier les raccourcis" msgid "Add shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal " "d'évènements en utilisant le code LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Fonction Syslog (journal système)" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de " "journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les " "messages du journal du système entier." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() " "n'est pas disponible danc cette installation de PHP." msgid "default theme" msgstr "thème par défaut" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même " "thème sur l'ensemble du site." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la " "modification de contenu" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme est désormais le thème par défaut." msgid "User verification status in comments" msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le " "moteur de thème %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Saisir une adresse IP valide." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est " "refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page " "\"Accès refusé\" générique." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au " "document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non " "trouvée\" générique." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" msgid "Clear all caches" msgstr "Effacer tous les caches" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimisation de la bande passante" msgid "Public file system path" msgstr "Chemin du système public de fichier" msgid "Private file system path" msgstr "Chemin du système privé de fichier" msgid "Default download method" msgstr "Méthode de téléchargement par défaut" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. " "L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit " "aucun contrôle d'accès." msgid "Time zones" msgstr "Fuseaux horaires" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau " "horaire." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Mettre le site en mode maintenance" msgid "Displayed as %date" msgstr "Affiché comme %date" msgid "Save format" msgstr "Enregistrer le format" msgid "Custom date format updated." msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour." msgid "Custom date format added." msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté." msgid "Deleted %ip" msgstr "Supprimer %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres " "informations globales." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Jetons (tokens) liés au temps et aux dates." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Jetons (tokens) liés aux fichiers transférés." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (courte)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole." msgid "Short format" msgstr "Format court" msgid "Medium format" msgstr "Format moyen" msgid "Long format" msgstr "Format long" msgid "Time-since" msgstr "Temps écoulé depuis" msgid "Raw timestamp" msgstr "Horodatage brut" msgid "Managing modules" msgstr "Gestion des modules" msgid "Managing themes" msgstr "Gestion des thèmes" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configuration des paramètres de base du site" msgid "Administer modules" msgstr "Administrer les modules" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrer la configuration du site" msgid "Administer themes" msgstr "Administrer les thèmes" msgid "Administer actions" msgstr "Administrer les actions" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Utiliser le site en mode maintenance" msgid "View site reports" msgstr "Voir les rapports du site" msgid "Public files" msgstr "Fichiers publics" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Fichiers publics locaux servis par le serveur web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Fichiers privés locaux servis par Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Fichiers locaux temporaires pour transfert et prévisualisation." msgid "Update modules" msgstr "Mettre à jour les modules" msgid "Update themes" msgstr "Mettre à jour les thèmes" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est " "seulement utilisé pour établir une connexion." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine " "hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des " "cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates " "et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du " "site." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en " "écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Suppression d'une adresse IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mode maintenance" msgid "Logging and errors" msgstr "Journalisation et erreurs" msgid "Edit date format" msgstr "Modifier le format de date" msgid "Search and metadata" msgstr "Recherche et metadonnées" msgid "Content authoring" msgstr "Rédaction de contenu" msgid "more information" msgstr "plus d'informations" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont " "regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé " "\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les " "croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un " "terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. " "Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant " "les croix de glisser-déposer." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le " "glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas " "supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer " "en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrer les vocabulaires et termes" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Page d'un terme de taxonomie" msgid "Translating content" msgstr "Traduction du contenu" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été " "retiré du mode maintenance." msgid "Update was completed successfully." msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus " "d'informations." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus " "d'information. Votre site est toujours en mode maintenance." msgid "Failed to get available update data." msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué." msgid "No available update data" msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible" msgid "Checking available update data" msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Tentative de vérification des données de mises à jour " "disponibles..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été " "vérifiées." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Échec lors de la vérification des données de mises à jour " "disponibles pour %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de " "mises à jour disponibles." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet." msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour " "@count projet." msgstr[1] "" "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour " "@count projets." msgid "Downloading updates" msgstr "Téléchargement des mises à jour" msgid "Downloading %project" msgstr "Téléchargement de %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url" msgid "Includes:" msgstr "Contient :" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activé : %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Désactivé : %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Vérification des mises à jour disponibles" msgid "Update manager" msgstr "Gestionnaire de mises à jour" msgid "No people available." msgstr "Personne n'est disponible." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Inscription et annulation" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?" msgid "Administrators only" msgstr "Administrateurs seulement" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte" msgid "Administer users" msgstr "Administrer les utilisateurs" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)" msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmation de l'annulation du compte" msgid "Account canceled" msgstr "Compte annulé" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas " "valide." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le " "%expiration_date.

Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au " "site et modifier votre mot de passe.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Lors de l'annulation de votre compte" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, " "sauf des administrateurs." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté" msgid "Creating and managing users" msgstr "Création et administration des utilisateurs" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont " "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil " "utilisateur." msgid "Change own username" msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur" msgid "Cancel own user account" msgstr "Annuler son propre compte utilisateur" msgid "Cancelling account" msgstr "Annulation du compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres minuscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres majuscules" msgid "Add numbers" msgstr "Ajoutez des chiffres" msgid "Add punctuation" msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation" msgid "Make it different from your username" msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur" msgid "Weak" msgstr "Faible" msgid "Fair" msgstr "Correct" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmer l’annulation du compte" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Page de base" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilisez les pages de base pour votre contenu statique, tel " "que la page 'Qui sommes-nous'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets " "similaires dans des catégories." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées " "pré-configurées." msgid "Contact forms" msgstr "Formulaires de contact" msgid "Flood control" msgstr "Contrôle du bombardement" msgid "Entity ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" msgid "Social Bar" msgstr "Barre sociale" msgid "Exposed" msgstr "Exposé" msgid "Remove this display" msgstr "Retirer cet affichage" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " "1 OR groupe 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Retirer le groupe @group" msgid "Default group" msgstr "Groupe par défaut" msgid "Group @group" msgstr "Groupe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulaire exposé basique" msgid "Input required" msgstr "Valeur requise" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " "contient une saisie utilisateur." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " "trouver." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendu paginé, pagination complète" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Changer le nom système de cet affichage." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." msgid "Exposed form style" msgstr "Style du formulaire exposé" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." msgid "The machine name of this display" msgstr "Le nom système de cet affichage" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " "doublons." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Exposed form options" msgstr "Options du formulaire exposé" msgid "Pager options" msgstr "Options de pagination" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." msgid "Include reset button" msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation." msgid "Reset button label" msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " "exposé." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Libellé des tris exposés" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Sélectionner un filtre et cliquer sur Appliquer pour voir les " "résultats" msgid "Text on demand" msgstr "Texte à la demande" msgid "Exposed options" msgstr "Options exposées" msgid "Items per page label" msgstr "Libellé des éléments par page" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Options du nombre d'éléments par page" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposer le décalage" msgid "Offset label" msgstr "Libellé du décalage" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "@count éléments" msgid "Group results together" msgstr "Grouper les résultats ensemble" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la version ?" msgid "Bundle ID" msgstr "Identifiant (ID) du type" msgid "Edit account" msgstr "Modifier le compte" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Libellé administratif" msgid "Default logo" msgstr "Logo par défaut" msgid "Custom logo" msgstr "Logo personnalisé" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorée)" msgstr[1] "" "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorées)" msgid "Author textfield" msgstr "Champ texte Auteur" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités." msgid "Error messages to display" msgstr "Messages d'erreur à afficher" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de " "production de ne pas afficher les erreurs." msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis " "pour changer : %name" msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurer les comptes utilisateurs." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" msgid "Last access timestamp" msgstr "Horodatage du dernier accès" msgid "Last login timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière connexion" msgid "Severity level" msgstr "Niveau de sévérité" msgid "Update preview" msgstr "Actualiser l'aperçu" msgid "No media available." msgstr "Aucun média disponible." msgid "Administer media" msgstr "Administrer Media" msgid "View media" msgstr "Voir les fichiers multimédia" msgid "Remove block" msgstr "Retirer le bloc" msgid "all languages" msgstr "toutes les langues" msgid "%module module installed." msgstr "Module %module installé." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Détection de la langue @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Créer un nouvel ensemble" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le " "modifier depuis de cette page." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour " "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être " "affectés par sa suppression." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis." msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration des raccourcis" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Choix des ensembles de raccourcis" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis " "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser " "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres " "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un " "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de " "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il " "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur " "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis." msgid "Add shortcut set" msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis" msgid "Edit set name" msgstr "Editer le nom de l'ensemble" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis" msgid "Database support" msgstr "Support de base de données" msgid "Get Started" msgstr "Commencer" msgid "Cache type" msgstr "Type de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afficher le nom système" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " "affichage." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Les classes CSS doivent être constituées de caractères " "alphanumériques ou des tirets seulement." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " "virgules." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Mettre à jour @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir en minuscules" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Ajouter une nouvelle recette au site." msgid "Video URL" msgstr "URL de la vidéo" msgid "Link field" msgstr "Champ lien" msgid "Attachment before" msgstr "Vue attachée avant" msgid "Attachment after" msgstr "Vue attachée après" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "Password settings" msgstr "Paramètres de mot de passe" msgid "Content moderation states" msgstr "États de modération du contenu" msgid "Transitions" msgstr "Transitions" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuration du cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à " "jour." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Commentaire posté : %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ce champ a été désactivé car vous n'avez pas les droits suffisants " "pour le modifier." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des " "restrictions de droits." msgid "Syslog format" msgstr "Format de Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce " "qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes " "adressées à votre site web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilisez les articles pour des contenus possédant une " "temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou " "des billets de blog." msgid "Translation update status" msgstr "Statut de mise à jour des traductions" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. " "Seuls les fichiers avec les extensions suivantes sont autorisés : " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrer les modules" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nom système du vocabulaire" msgid "Current page" msgstr "Page courante" msgid "Highlighted" msgstr "Mis en évidence" msgid "Plum" msgstr "Prune" msgid "X-Large" msgstr "XL" msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ne peut pas contenir de balise." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. " "Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront " "appliqués." msgid "Administer software updates" msgstr "Gérer la mise à jour logicielle" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Manquant)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dépendance non résolue" msgid "@name requires this module." msgstr "@name à besoin de ce module." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement " "@required_name version @version" msgid "Media Library" msgstr "Media Library" msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" msgid "Require email confirmation" msgstr "Exiger une confirmation email" msgid "Footer Top" msgstr "Haut du pied de page" msgid "Fetch settings" msgstr "Paramètres de récupération" msgid "Site details" msgstr "Détails du site" msgid "Subscribe to @title" msgstr "S'abonner à @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Firehouse" msgstr "Caserne" msgid "Ice" msgstr "Glace" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est " "incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères " "alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)." msgid "Default settings file" msgstr "Fichier de configuration par défaut" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés" msgid "Node module element" msgstr "Élément du module Node" msgid "not yet assigned" msgstr "Pas encore assigné" msgid "not yet created" msgstr "Pas encore créé" msgid "Bytes" msgstr "Octets" msgid "Comment type" msgstr "Type de commentaire" msgid "Reusable" msgstr "Réutilisable" msgid "Row class" msgstr "Classe de ligne" msgid "Latest version" msgstr "Dernière version" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du compte." msgid "Bulk update" msgstr "Mise à jour en masse" msgid "Edit translations" msgstr "Modifier les traductions" msgid "- Use default -" msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -" msgid "Query type" msgstr "Type de requête" msgid "Search page" msgstr "Page de recherche" msgid "Search pages" msgstr "Pages de recherche" msgid "Add search page" msgstr "Ajouter une page de recherche" msgid "Redirect path" msgstr "Chemin de redirection" msgid "Unknown content type" msgstr "Type de contenu inconnu" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Mise à jour Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Options du résumé" msgid "Back to site" msgstr "Retour au site" msgid "Never (manually)" msgstr "Jamais (manuellement)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a " "renvoyé le message suivant : %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Messages de journalisation de la base à garder." msgid "Recent log messages" msgstr "Entrées récentes du journal" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que " "'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les " "valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : " "('mètre|mètres')." msgid "Thousand marker" msgstr "Marqueur des milliers" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe" msgid "- Select a value -" msgstr "- Choisir une valeur -" msgid "Trim length" msgstr "Longueur de coupe" msgid "No field is displayed." msgstr "Aucun champ n'est affiché." msgid "No field is hidden." msgstr "Aucun champ n'est caché." msgid "Format settings:" msgstr "Paramètres de format:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Les formats de texte sont présentés sur les pages de modification de " "contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format " "disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut." msgid "Link image to" msgstr "Lier l'image à" msgid "Image style: @style" msgstr "Style d'image : @style" msgid "Linked to content" msgstr "Lié au contenu" msgid "Linked to file" msgstr "Lié au fichier" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "S'affiche au survol du lien du menu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identité Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur " "Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier " "Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs." msgid "Error pages" msgstr "Pages d'erreur" msgid "Run cron every" msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site." msgid "Weight for added term" msgstr "Poids du terme ajouté" msgid "Preset ID" msgstr "Identifiant du style" msgid "Administrative name" msgstr "Nom administratif" msgid "Post comments" msgstr "Publier des commentaires" msgid "Skip comment approval" msgstr "Sauter l'approbation des commentaires" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Format de texte %format désactivé." msgid "Text Formats" msgstr "Formats de texte" msgid "Disable text format" msgstr "Désactiver le format de texte" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurer les droits pour @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrer les paramètres." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits." msgid "Changed date" msgstr "Date de modification" msgid "Nothing" msgstr "Rien" msgid "Update @title" msgstr "Mettre à jour @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom système. Ne peut contenir que des lettres minuscules, " "chiffres, et tirets bas." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Le nom système doit être unique." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des " "lettres minuscules, chiffres, et traits d'union." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique." msgid "Weight for row @number" msgstr "Poids pour la ligne @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Libellé affiché pour @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Mise en forme pour @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Parents pour @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Poids du nouveau fichier" msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" msgid "Weight for new effect" msgstr "Poids du nouvel effet" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activer le lien de menu @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que " "des lettres minuscules, des nombres et des tirets." msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma de la BDD" msgid "Number of servings" msgstr "Nombre de services" msgid "Theme name" msgstr "Nom du thème" msgid "URL fallback" msgstr "URL de remplacement" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est " "trouvé." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Le nouvel objet n'a pas été enregistré, aucune erreur fournie" msgid "The author's host name." msgstr "Le nom d'hôte de l'auteur." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Le statut de publication du commentaire (0 = Publié, 1 = Non publié)" msgid "The comment author's name." msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire." msgid "Next steps" msgstr "Étapes suivantes" msgid "@driver_name settings" msgstr "Paramètres de @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Fichier de base de données" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront " "enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par " "le serveur web et se trouver en dehors du répertoire racine du " "serveur web." msgid "No fields are present yet." msgstr "Aucun champ n'est encore présent." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Gras" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Désinstaller le module @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Voir le thème d'administration" msgid "Database system" msgstr "Système de base de données" msgid "Database system version" msgstr "Version du système de base de données" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu" msgid "Fixed value" msgstr "Valeur fixe" msgid "No refresh" msgstr "Pas de rafraîchissement" msgid "String settings" msgstr "Paramètres de chaîne de caractères" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Utiliser le libellé du champ au lieu du libellé \"actif (On)\"" msgid "List (integer)" msgstr "Liste (entier)" msgid "List (float)" msgstr "Liste (réel à virgule flottante)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide." msgid "Object ID" msgstr "L'identifiant (ID) d'objet" msgid "The entity type." msgstr "Le type d'entité." msgid "Center left" msgstr "Au milieu à gauche" msgid "Center right" msgstr "Au milieu à droite" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validation simple -" msgid "HTML element" msgstr "Élément HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Élément HTML du libellé" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Placer un signe deux points après le libellé" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)" msgid "Add default classes" msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, le " "libellé et le contenu du champ." msgid "Use absolute path" msgstr "Utiliser un chemin absolu" msgid "Rel Text" msgstr "Texte Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire " "JavaScript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Préserver certaines balises" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus " "de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera " "tous les éléments p et br." msgid "Format plural" msgstr "Former le pluriel" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique." msgid "Singular form" msgstr "Singulier" msgid "Plural form" msgstr "Forme plurielle" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé " "par la valeur." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des " "lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas." msgid "Weight for @display" msgstr "Poids de @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ce titre sera affiché dans la page de modification de la vue au lieu " "de celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même " "élément plusieurs fois." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Date et heure de création du commentaire." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file " "d'attente de modération)." msgid "Last comment CID" msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire" msgid "Last Comment" msgstr "Dernier commentaire" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais " "l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès." msgid "The extension of the file." msgstr "L'extension de ce fichier." msgid "File Usage" msgstr "Utilisation du fichier" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se " "trouve dans un champ du nœud." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce " "que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce " "qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce " "que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce " "qu'il se trouve dans un champ du commentaire." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement " "parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement " "parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à " "trier par clic. La valeur est généralement suffisante." msgid "Group column" msgstr "Colonne de regroupement" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de " "regroupement ci-dessus." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grouper des colonnes (complément)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à " "inclure dans la requête pour le regroupement." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient." msgid "Display error message" msgstr "Afficher un message d'erreur" msgid "Comment or document this display." msgstr "Commenter ou documenter cet affichage." msgid "Query settings" msgstr "Paramètres de la requête" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de " "requête" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Le nom et la description de cet affichage" msgid "Query options" msgstr "Options de la requête" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de " "l'affichage parent auquel il est joint ?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de " "sens que s'il hérite d'une pagination." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> " "blocs." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que " "l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé." msgid "Include all items option" msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"." msgid "All items label" msgstr "Libellé de \"tous les éléments\"" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Désactiver la réécriture SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste." msgid "List class" msgstr "Classe de la liste" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue " "récapitulative, i.e. " "http://example.com/le_chemin_de_votre_vue/archive. Ne " "pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, " "Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n" "chemin de base " "dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est trouvé." msgid "files" msgstr "fichiers" msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" msgid "Underscore (_)" msgstr "Tiret bas (_)" msgid "Content access" msgstr "Accès au contenu" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Convertir les sauts de ligne en HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Statut d'épinglage en haut des listes" msgid "RSS category" msgstr "Catégorie RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Balise enclosure RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Collez votre configuration ici" msgid "Import configuration" msgstr "Importer la configuration" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de visualisation par défaut" msgid "URL to image" msgstr "URL de l'image" msgid "Content revisions" msgstr "Versions de contenu" msgid "Recipient ID" msgstr "Identifiant du destinataire" msgid "%time hence" msgstr "Dans %time" msgid "Language selection" msgstr "Sélection de la langue" msgid "Delete all translations" msgstr "Supprimer toutes les traductions" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Gestion de la mise en page" msgid "text formats" msgstr "formats de texte" msgid "Search page path" msgstr "Chemin de la page de recherche" msgid "Many to one" msgstr "Plusieurs vers un" msgid "Save layout" msgstr "Enregistrer la mise en page" msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" msgid "Upscale" msgstr "Agrandir" msgid "Entity bundle" msgstr "Sous-type de l'entité" msgid "Logo settings" msgstr "Paramètres du logo" msgid "Delete field." msgstr "Supprimer le champ." msgid "No results behavior" msgstr "Comportement en l'absence de résultats" msgid "Edit @section" msgstr "Modifier @section" msgid "View to insert" msgstr "Vue à insérer" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vue à insérer dans cette zone." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Hériter des filtres contextuels" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son " "parent." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quand la valeur du filtre n'est PAS dans l'URL" msgid "Exception value" msgstr "Valeur à exclure" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les " "valeurs\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quand la valeur du filtre EST dans l'URL ou lorsqu'une valeur " "par défaut est fournie" msgid "Provide title" msgstr "Fournir un titre" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Spécifier le critère de validation" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié" msgid "Provide default value" msgstr "Fournir une valeur par défaut" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Afficher \"Page non trouvée\"" msgid "Display a summary" msgstr "Afficher un résumé" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\"" msgid "Number of records" msgstr "Nombre d'enregistrements" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Tri par défaut" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Date" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérique" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs " "sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, " "comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce " "paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les " "doublons\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au " "lieu de limiter la vue." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères " "utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée " "de se comporter comme un glossaire." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. " "Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre " "de la valeur du filtre correspondront." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la " "casse de la valeur du filtre." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" msgid "Create a label" msgstr "Créer un libellé" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour " "grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce libellé, par ex. h1, h2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Réécrire les résultats" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets" msgid "External server URL" msgstr "URL du serveur externe" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. " "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Texte en l'absence de résultats" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ " "contient le nombre 0." msgid "Time hence" msgstr "Durée relative" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Durée relative (avec \"Il y a/dans\" ajouté)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous " "pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r " "sur la totalité des données." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Données complètes (non sérialisées)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Données complètes (sérialisées)" msgid "A certain key" msgstr "Une certaine clé" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Quelle clé doit être affichée" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la " "donnée." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux " "utilisateurs de le modifier." msgid "Expose filter" msgstr "Exposer le filtre" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne " "pourront pas le modifier." msgid "Hide filter" msgstr "Masquer le filtre" msgid "Expose operator" msgstr "Exposer l'opérateur" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permettre plusieurs sélections" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments." msgid "Remember the last selection" msgstr "Se rappeler de la dernière sélection" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par " "l'utilisateur." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un " "filtre exposé non requis." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs " "de le modifier." msgid "Expose sort" msgstr "Exposer le tri" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront " "pas le modifier." msgid "Hide sort" msgstr "Masquer le tri" msgid "Provide description" msgstr "Fournir une description" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Aperçu automatique" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Appliquer et continuer" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)" msgid "All displays" msgstr "Tous les affichages" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)" msgid "Create new filter group" msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres" msgid "No filters have been added." msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté." msgid "Drag to add filters." msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres." msgid "Add and configure @types" msgstr "Ajouter et configurer @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurer @type : @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Libellé pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples " "non-requises dans les filtres exposés" msgid "Live preview settings" msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de " "changements" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la " "prévisualisation en direct" msgid "Above the preview" msgstr "Au-dessus de la prévisualisation" msgid "Below the preview" msgstr "Sous la prévisualisation" msgid "Show the SQL query" msgstr "Montrer la requête SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Montrer les statistiques de performance" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Affichage" msgstr[1] "Affichages" msgid "Unformatted list" msgstr "Liste non mise en forme" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtres contextuels" msgid "contextual filters" msgstr "filtres contextuels" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtre contextuel" msgid "contextual filter" msgstr "filtre contextuel" msgid "filter criteria" msgstr "critères de filtre" msgid "Filter criterion" msgstr "Critère de filtrage" msgid "filter criterion" msgstr "critère de filtre" msgid "no results behavior" msgstr "comportement en l'absence de résultat" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas " "le voir." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour " "lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à " "décroissant." msgid "User has a revision" msgstr "L'utilisateur a une version" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Tous les nœuds d'un certain utilisateur ont une version" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Content revision est un historique des modification du contenu." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis sa version." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fournir un lien pour supprimer la version du contenu." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtre le contenu si son accès est autorisé. Non nécessaire " "si vous utilisez \"node\" comme table de base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud." msgid "Content ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce " "fichier se trouve dans un champ du contenu." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec " "profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel " "supplémentaire." msgid "Content authored" msgstr "Contenu rédigé" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera " "un résultat pour chaque élément de contenu créé par " "l'utilisateur." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera " "pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être " "utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une " "URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée." msgid "View area" msgstr "Zone de vue" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Insérer une vue dans une zone." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ." msgid "Use field template" msgstr "Utiliser un gabarit de champ" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le " "Séparateur seront ignorés." msgid "Multiple field settings" msgstr "Paramètres de champ multiple" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Afficher @count valeur(s)" msgid "Raw @column" msgstr "@column brut(e)" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel" msgid "Access operation to check" msgstr "Fonction d'accès à vérifier" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs " "sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, " "AND sera traité comme OR avec ce filtre." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " "filtre de nom de terme" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous " "modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous " "NE pourrez PLUS faire marche arrière." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Changer la mise en forme du contenu." msgid "Change settings for this format" msgstr "Modifier les paramètres de ce format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de " "filtre contextuel est affiché." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est " "affiché." msgid "Attachment position" msgstr "Position de l'attachement" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de " "l'affichage parent auquel il est rattaché ?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est " "recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" " "ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque " "filtre contextuel que vous avez défini dans la vue." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le " "texte du lien de menu n'est pas défini." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais " "le texte du lien du menu parent n'est pas défini." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments" msgid "Create a page" msgstr "Créer une page" msgid "Create a menu link" msgstr "Créer un lien de menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inclure un flux RSS" msgid "Feed path" msgstr "Chemin du flux" msgid "Feed row style" msgstr "Style de ligne du flux" msgid "Create a block" msgstr "Créer un bloc" msgid "of fields" msgstr "de champs" msgid "of type" msgstr "de type" msgid "tagged with" msgstr "étiquetté avec" msgid "teasers" msgstr "accroches" msgid "full posts" msgstr "publications complètes" msgid "titles" msgstr "titres" msgid "titles (linked)" msgstr "titres (liés)" msgid "Sorts" msgstr "Tris" msgid "HTTP method" msgstr "Méthode HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Cacher la vue" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (données historiques)" msgid "User limit" msgstr "Limite utilisateur" msgid "Use path alias" msgstr "Utiliser l'alias de chemin" msgid "Cooking time" msgstr "Temps de cuisson" msgid "View any unpublished content" msgstr "Voir n'importe quel contenu non publié" msgid "Relative default value" msgstr "Valeur par défaut relative" msgid "Headings" msgstr "Titres" msgid "The comment UUID." msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du commentaire." msgid "The file UUID." msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du fichier." msgid "The term UUID." msgstr "L'UUID du terme." msgid "The user UUID." msgstr "L'UUID de l'utilisateur." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Élément de champ" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis" msgid "Appearance settings" msgstr "Paramètres d'apparence" msgid "Administer block types" msgstr "Administrer les types de blocs" msgid "Add block type" msgstr "Ajouter un type de bloc" msgid "Delete translation" msgstr "Supprimer la traduction" msgid "Unsorted" msgstr "Non ordonné" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées." msgid "Media query" msgstr "Requête de média (media query)" msgid "Aggregation type" msgstr "Type d'agrégation" msgid "Create media" msgstr "Créer un média" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML du champ" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (tokens) de " "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML du libellé" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son libellé, ex " ": H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et " "son libellé ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau." msgid "Remove whitespace" msgstr "Retirer les espaces" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Masquer la réécriture si vide" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide." msgid "Thousands marker" msgstr "Séparateur de milliers" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordre du tri représentatif" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espace de nom (namespace) de la sous-requête" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée " "par cette relation." msgid "Representative view" msgstr "Vue représentative" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de " "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si " "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront " "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme " "seul champ, et devrait avoir un tri." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que " "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont " "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des " "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement " "les performances." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" msgid "This display is disabled." msgstr "L'affichage est désactivé." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', " "mais ce plugin n'est pas disponible." msgid "Aggregation settings" msgstr "Paramètres d'agrégation" msgid "Display extenders" msgstr "Afficher les extensions" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi " "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous " "devriez utiliser un chemin interne." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ." msgid "Empty display extender" msgstr "Extension d'affichage vide" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valeur brute à partir de l'URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Appliquer (tous les affichages)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Appliquer (cet affichage)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Apparaît dans : @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ceci est un alias de @group : @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group : @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (données historiques) : @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Utilisateur ayant transféré" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de " "sélection." msgid "Representative node" msgstr "Nœud représentatif" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le " "critère de sélection choisi." msgid "Content with term" msgstr "Contenu avec terme" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " "sélectionnés." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Possède un terme de la taxonomie" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termes de taxonomie du nœud" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tous les termes de taxonomie" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une " "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que " "les versions sans profondeur." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de " "profondeur" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity utilisant @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, " "selon le critère de sélection choisi." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour " "les blocs de taxonomie associée." msgid "Path component" msgstr "Composant de chemin" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page " "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quand la valeur de filtre N'EST PAS disponible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quand la valeur de filtre EST disponible ou qu'une valeur par " "défaut est fournie" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc " "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que " "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'." msgid "Query Comment" msgstr "Commentaire de requête" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis " "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le " "débogage." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au " "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs " "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les " "champs de corps et d'autres formatés en HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau" msgid "The block could not be saved." msgstr "Le bloc n'a pas pu être enregistré." msgid "Datetime" msgstr "Datetime" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Langue (fr, en...)" msgid "Link attributes" msgstr "Attributs du lien" msgid "Max age" msgstr "Age maximum" msgid "Layout ID" msgstr "ID mise en page" msgid "Last Cron Run" msgstr "Dernière fois que la tâche planifiée (cron) a été lancée" msgid "The user ID." msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur." msgid "Latest revision" msgstr "Dernière version" msgid "Responsive image" msgstr "Image adaptative" msgid "Site account" msgstr "Compte du site" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour " "chaque ligne." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux " "RSS pour chaque ligne." msgid "Creator field" msgstr "Champ créateur" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS " "pour chaque ligne." msgid "Publication date field" msgstr "Champ date de publication" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la " "vue à utiliser pour l'élément RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Identifiant (ID) unique de l'événement watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Le niveau de sévérité de l'événement : intervalle de 0 (Urgence) " "à 7 (Débogage)." msgid "Logo image" msgstr "Image du logo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Gérer les modes d'affichage" msgid "The layout has been saved." msgstr "La mise en page a été enregistrée." msgid "JavaScript settings" msgstr "Paramètres JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Entity Reference" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Un champ de texte à autocomplétion." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Afficher le libellé des entités référencées." msgid "Rendered entity" msgstr "Entité rendue" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Lier le libellé à l'entité référencée" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Lien vers l'entité référencée" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Affiché(e) comme @mode" msgid "Language types" msgstr "Types de langues" msgid "Edit view mode" msgstr "Modifier le mode d'affichage" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrer le code HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Gestionnaire de configuration" msgid "The text of the link." msgstr "Le texte du lien." msgid "Revision log" msgstr "Journal de version" msgid "Default date" msgstr "Date par défaut." msgid "Default end date" msgstr "Date de fin par défaut" msgid "Time increments" msgstr "Incréments de temps" msgid "Date value" msgstr "Valeur de date" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texte du message de réponse automatique." msgid "Entity reference" msgstr "Référence à une entité" msgid "@name field is required." msgstr "Le champ @name est requis." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Champs en attente de suppression" msgid "Section @section" msgstr "Section @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Aucun champ traduisible" msgid "Translations of %label" msgstr "Traductions de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Cette traduction est publiée" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la traduction en @language de " "%label ?" msgid "Shown" msgstr "Affiché" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduire n'importe quelle entité" msgid "Hide empty columns" msgstr "Masquer les colonnes vides" msgid "Database settings" msgstr "Paramètres de la base de données" msgid "Entity types" msgstr "Types d'entités" msgid "Change handler" msgstr "Changer de gestionnaire" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocomplétion (style mots-clés)" msgid "Mail system" msgstr "Système de courriel" msgid "Add child" msgstr "Ajouter un enfant" msgid "Hide empty column" msgstr "Cacher les colonnes vides" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restreindre les images à ce site" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Interdit l'usage de sources pour la balise <img> qui ne sont pas " "hébergées sur ce site en les remplaçant par une image placeholder." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensions maximun" msgid "Fallback image style" msgstr "Style d'image de repli" msgid "Wide" msgstr "Large" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour " "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe " "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur libellé ni pour le champ + " "libellé. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le nombre " "de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre plus " "difficile l'application des CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "adresses IP bannies" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "L'adresse IP %ip a été bannie." msgid "Checked" msgstr "Vérifié" msgid "The field name." msgstr "Le nom du champ." msgid "Validate options" msgstr "Options de validation" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué." msgid "Views query" msgstr "Requête Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " "utile pour surveiller la progression des gros transferts." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches " "périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu " "pour la recherche." msgid "User name and password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" msgid "User module account form elements." msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User." msgid "View modes" msgstr "Modes d'affichage" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un chemin Drupal ou une URL externe vers quoi pointera le lien " "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " "ci-dessus." msgid "Resource type" msgstr "Type de ressource" msgid "Alt field required" msgstr "Champ Alt requis" msgid "Title field required" msgstr "Champ Titre requis" msgid "Link to entity" msgstr "Lier à l'entité" msgid "Bypass access checks" msgstr "Outrepasser les vérifications d'accès" msgid "Media type" msgstr "Type de média" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" msgid "Transform the case" msgstr "Changer la casse" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critères de tri représentatif" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " "relation pour déterminer comment un élément représentatif est " "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " "à jour'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " "haut." msgid "Revert to default" msgstr "Rétablir par défaut" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." msgid "Author uid" msgstr "uid de l'auteur" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relier chaque @entity contenant un(e) @field défini(e) au fichier." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" msgid "The user permissions." msgstr "Les droits utilisateur." msgid "First and last only" msgstr "Premier et dernier seulement" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestion à valeur multiple." msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" msgid "Use a pager" msgstr "Utiliser une pagination" msgid "Logo path" msgstr "Chemin du logo" msgid "Responsive" msgstr "Adaptatif" msgid "View own unpublished media" msgstr "Voir ses propres médias non publiés" msgid "Full HTML" msgstr "HTML complet" msgid "Tokens related to views." msgstr "Jetons associés aux vues." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Le nom affiché de la vue." msgid "The description of the view." msgstr "La description de la vue." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL de la vue." msgid "-Select-" msgstr "-Sélectionner-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que le libellé du " "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " "masquer les libellés, vérifier les paramètres du style ou du style " "de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Date sous la forme AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Date sous la forme AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " "Commentaire : auteur" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid du dernier commentaire" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " "les lignes." msgid "Block count" msgstr "Nombre de blocs" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limiter au vocabulaire" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " "sont pris en charge :" msgid "Result summary" msgstr "Résumé des résultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " "page." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Champ de groupement N°@number" msgid "Original language" msgstr "Langue initiale" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Le champ nom système est requis." msgid "Response status code" msgstr "Code de statut de la réponse" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count heure" msgstr[1] "@count heures" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minute" msgstr[1] "@count minutes" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count jour" msgstr[1] "@count jours" msgid "Callback function" msgstr "Procédure de rappel (callback)" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count " "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche." msgid "Other…" msgstr "Autre..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé." msgid "Use the administration pages" msgstr "Utiliser les pages d'administration" msgid "Performance settings" msgstr "Paramètres de performance" msgid "Hide description" msgstr "Masquer la description" msgid "Display field as machine name." msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " "Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Retirer les balises du rendu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." msgid "Include destination" msgstr "Inclure la destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " "contextuelle." msgid "Contextual Links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." msgid "Upload directory" msgstr "Répertoire de transfert" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car l'opération de " "transfert n'a pas abouti." msgid "Last page" msgstr "Dernière page" msgid "Authentication provider" msgstr "Fournisseur d'authentification" msgid "Maximum attempts" msgstr "Nombre de tentatives maximum" msgid "Allowed values function" msgstr "Fonction des valeurs autorisées" msgid "Select media" msgstr "Choisir un média" msgid "Remove media" msgstr "Supprimer le média" msgid "Date/time format" msgstr "Format de date/heure" msgid "Enable translation" msgstr "Activer la traduction" msgid "Drupal Version" msgstr "Version de Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Traduction par défaut" msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" msgid "Powered by" msgstr "Propulsé par" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)." msgid "Search score" msgstr "Score de la recherche" msgid "Formatted text" msgstr "Texte mis en forme" msgid "Add transition" msgstr "Ajouter une transition" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" msgid "No content selected." msgstr "Aucun contenu sélectionné." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets " "bas." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à " "l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible." msgid "Provider URL" msgstr "URL du fournisseur" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrer les droits" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Le nom du menu. Clé primaire." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Le nom affiché du menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Une description du menu." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Nom du menu. Tous les liens dont le nom de menu est identique (comme " "\"navigation\") font partie du même menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "L'identifiant (ID) de lien de menu (mlid) est une clé primaire de " "type entier." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "L'identifiant (ID) du lien parent (plid) est le mlid du lien qui le " "précède dans la hiérarchie ou zéro si le lien est à la racine de " "son menu." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Le chemin Drupal ou chemin externe vers lequel pointe ce lien." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Pour les liens qui correspondent à un chemin Drupal (externe = 0), le " "lien est connecté à un élément {menu_router}.path pour les " "jointures." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Le texte affiché pour le lien, qui peut être modifié par une " "fonction de rappel (callback) de titre dans définie dans " "{menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Le nom du module qui a généré ce lien." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Indicateur spécifiant si le lien pointe vers une URL complète " "commençant par un protocole, comme http:// (1 = externe, 0 = " "interne)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indicateur spécifiant si des liens possèdent ce lien comme parent (1 " "= des enfants existent, 0 = pas d'enfant)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Indicateur spécifiant si ce lien doit être développé dans les " "menus. Les liens enfant sont toujours affichés pour les liens " "développés, alors que dans les autres cas, ils ne sont affichés que " "si le lien se trouve dans le chemin de navigation actif (1 = " "développé, 0 = réduit)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Poids du lien par rapport aux autres liens du même menu à la même " "profondeur." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La profondeur relative au premier niveau. Un lien avec plid == 0 aura " "depth == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Un marqueur indiquant que l'utilisateur a créé ou modifié " "manuellement le lien (1 = personnalisé, 0 = non personnalisé)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Le premier mlid dans le chemin matérialisé. Si N = profondeur, alors " "pN doit égaler le mlid. Si profondeur > 1 alors p(N-1) doit égaler " "le plid. Tous les pX où X > profondeur doivent égaler zéro. Les " "colonnes p1 .. p9 sont également appelées les parents." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le second mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le troisième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le quatrième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le cinquième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le sixième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le septième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le huitième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Le neuvième mlid dans le chemin matérialisé. Consulter p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Marqueur indiquant que ce lien a été généré suite à la mise à " "jour à partir de Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menu principal" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Options de transport Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blocs" msgid "Bulk operation" msgstr "Opération en masse" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Choisir la vue et son affichage séléctionnant les entités pouvant " "être référencées.
Seules les vues avec un affichage de type " "\"Entity Reference\" sont éligibles." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views : filtrer par une vue d'entité référencée" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Source Entity Reference" msgid "Entity Reference list" msgstr "Liste Entity Reference" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "L'affichage @display utilise le champ %field comme champ de recherche " "mais le champ n'est plus présent. Voir les paramètres du format de " "liste d'Entity Reference." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Note : dans les affichages \"Entity Reference\", tous " "les champs seront affichés en ligne à moins qu'une sélection " "explicite de champs en ligne ne soit faite ici." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Choisir le(s) champ(s) sur le(s)quel(s) effectuer la recherche lors de " "l'utilisation du widget d'autocomplétion." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistiques des commentaires" msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." msgid "Resource title" msgstr "Titre de la ressource" msgid "Translation for @language" msgstr "Traduction pour @language" msgid "Use site name" msgstr "Utiliser le nom du site" msgid "Use site slogan" msgstr "Utiliser le slogan du site" msgid "File status" msgstr "Statut du fichier" msgid "Reduce" msgstr "Réduire" msgid "Easy" msgstr "Facile" msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Affichage de @start à @end sur @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Nécessite une mise à jour" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ne nécessite aucune mise à jour" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Modifier le commentaire @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Seule cette traduction est publiée. Vous devez publier au moins une " "traduction de plus pour dépublier celle-ci." msgid "Time interval" msgstr "Intervalle de temps" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Afficher \"Accès refusé\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples " "opérateur|valeur prédéfinis." msgid "Filter type to expose" msgstr "Type de filtrer à exposer" msgid "Single filter" msgstr "Filtre unique" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtres groupés" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) " "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la " "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le " "groupe de filtres." msgid "grouped" msgstr "groupés" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très " "spéciaux." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre." msgid "@entity types" msgstr "Types de @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name." msgid "<Any>" msgstr "<Aucun>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Il n'y a pas de vues actives." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Pas de valeur -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fournir un lien simple vers la version." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texte non filtré" msgid "Combine fields filter" msgstr "Grouper le filtre des champs" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la " "requête doivent être mis en cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en " "cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option " "\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement" msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nombre de liens de pagination visibles" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la " "pagination." msgid "Query Tags" msgstr "Tags de la requête" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être " "utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour " "modifier les requêtes." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères " "alphabétiques en minuscules et des tirets bas." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS " "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC " "2822." msgid "GUID settings" msgstr "Paramètres de GUID" msgid "GUID field" msgstr "Champ GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID est un permalien" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien." msgid "Add views row classes" msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues" msgid "Force using fields" msgstr "Forcer l'utilisation des champs" msgid "File storage" msgstr "Stockage de fichiers" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Saisir 0 pour ne pas limiter." msgid "Entity label" msgstr "Libellé de l'entité" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Le @type %title a été supprimé." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "L'URL %url n'est pas valide." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensions maximales d'image" msgid "Layout options" msgstr "Options de mise en page" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Tous les messages, avec les informations de trace" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Le mode de sélection d'entité par vues requiert une vue." msgid "Revision user" msgstr "Utilisateur à l'origine de la version" msgid "Development settings" msgstr "Paramètres de développement" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Inconnu (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car il dépasse " "%maxsize, la taille maximale autorisée pour les transferts." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Le champ %name n'est pas au bon format." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name n'est pas un nombre valide." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name doit être une couleur valide." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Hook de thème %hook non trouvé" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valeur booléenne" msgid "The referenced entity" msgstr "L'entité référencée" msgid "Integer value" msgstr "Valeur numérique entière" msgid "Language object" msgstr "Objet de langue" msgid "Text value" msgstr "Valeur textuelle" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Cette adresse IP est déjà bannie." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Blocage d'adresses IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les " "adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et " "à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bloquer des adresses IP" msgid "IP address bans" msgstr "Adresses IP bloquées" msgid "Language type" msgstr "Type de langue" msgid "Database Logging" msgstr "Journalisation de la base de donnée." msgid "Trim link text length" msgstr "Longueur de coupe du texte du lien" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Laisser vide pour ne pas limiter la longueur du texte." msgid "URL only" msgstr "URL seulement" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Afficher l'URL comme du texte brut" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" aux liens" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texte du lien tronqué à @limit caractères" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Afficher l'URL seulement comme du texte brut" msgid "Show URL only" msgstr "Montrer l'URL seulement" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Ajouter rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espace fin" msgid "Processed text" msgstr "Texte traité" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage " "de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Modifier le style %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Erreur de génération d'image, le fichier source est manquant." msgid "Set @title as default" msgstr "Définir @title par défaut" msgid "Custom language..." msgstr "Langue personnalisée ..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Renseigner les détails de la langue puis l'enregistrer en cliquant " "sur Ajouter une langue personnalisée." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "La langue %language (%langcode) existe déjà." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Utiliser le bouton Ajouter une langue pour enregistrer une " "langue prédéfinie." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "La langue %language a été créée et peut désormais être " "utilisée." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "La langue %language (%langcode) a été supprimée." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuration de préfixe de chemin" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuration de domaine" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "Préfixe de chemin de la langue %language (%langcode) (Langue par " "défaut)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Préfixe de chemin de la langue %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domaine de la langue %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Le préfixe ne peut pas contenir de slash." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Le préfixe pour %language, %value, n'est pas unique." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Le domaine pour la langue %language, %value, n'est pas unique." msgid "Existing languages" msgstr "Langues existantes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Ajouter une nouvelle correspondance" msgid "Browser language code" msgstr "Code de la langue du navigateur" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Les codes de la langue du navigateur doivent être uniques." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Les codes de la langue du navigateur ne peuvent contenir uniquement " "des lettres minuscules et un tiret(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %browser_langcode ?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Ajoute une langue prise en charge par votre site. Si la langue " "désirée n'est pas disponible, choisissez Langue " "personnalisée en bas de la liste, et renseignez un code de " "langue et les autres détails manuellement." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou domaine)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Langue à partir d'un paramètre de requête/session." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Langue à partir des paramètres de langue du navigateur." msgid "Account administration pages" msgstr "Pages d'administration du compte" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Paramètre de langue des pages d'administration du compte." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "La langue %language (%langcode) a été créée." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "La langue %language (%langcode) a été mise à jour." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuration de la détection de la langue du navigateur" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Un fichier Gettext Portable Object" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Traiter les chaînes importées comme des traductions personnalisées." msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Écraser les traductions non-personnalisées" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Écraser les traductions personnalisées existantes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Aucune langue n'est disponible. L'exportation ne contiendra que les " "chaînes sources." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Texte source uniquement, aucune traduction" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inclure les traductions non-personnalisées" msgid "Include customized translations" msgstr "Inclure les traductions personnalisées" msgid "Include untranslated text" msgstr "Inclure le texte non traduit" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count chaîne(s) HTML non autorisée(s) dans les fichiers : @files." msgid "Translation type" msgstr "Type de traduction" msgid "Non-customized translation" msgstr "Traduction non-personnalisée" msgid "Customized translation" msgstr "Traduction personnalisée" msgid "The strings have been saved." msgstr "Les chaînes de caractères ont été enregistrées." msgid "In Context" msgstr "Dans le contexte" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Première forme plurielle" msgstr[1] "@count. forme plurielle" msgid "Interface translation" msgstr "Traduction de l'interface" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated / @total (@ratio %)" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Activer la traduction de l'interface vers l'anglais" msgid "Interface translations directory" msgstr "Répertoire des traductions de l'interface" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été " "supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue." msgid "User interface translation" msgstr "Traduction de l'interface utilisateur" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "L'importation de la chaîne \"%string\" a été ignorée à cause d'un " "élément HTML mal formé ou non autorisé" msgid "logged in users only" msgstr "utilisateurs connectés seulement" msgid "Author's preferred language" msgstr "Langue préférée de l'auteur" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type est utilisé par un contenu du site. Vous ne pouvez pas " "supprimer ce type de contenu tant que vous n'avez pas supprimé tous " "les contenus du type %type." msgstr[1] "" "%type est utilisé par @count contenus du site. Vous ne pouvez pas " "supprimer ce type de contenu tant que vous n'avez pas supprimé tous " "les contenus du type %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Le code de la langue dans laquelle le nœud est écrit." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Décrire brièvement les modifications apportées." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut fournie par le thème" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemples : @implicit-public-file (pour un fichier dans le " "système de fichiers public), @explicit-file ou " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Message à afficher en mode maintenance" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Ce thème requiert le thème de base @base_theme pour fonctionner " "correctement." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Ce thème requiert le moteur de thème @theme_engine pour fonctionner " "correctement." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Utiliser le mode maintenance lorsque vous effectuez des mises à jour " "majeures, en particulier si les mises à jour peuvent perturber les " "visiteurs ou la procédure de mise à jour. Par exemple, lors des " "montées en version, l'import ou l'export de contenus, la modification " "du thème, la modification des types de contenus ou les opérations de " "sauvegarde." msgid "A language object." msgstr "Un objet langue." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Toute sorte d'entités, par ex. nœuds, commentaires ou utilisateurs." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Un champ d'entité référençant une langue." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Un champ d'entité contenant une référence à une entité." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Le répertoire %file n'est pas protégé contre les modifications et " "pose un problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du " "répertoire pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." msgid "Apply pending updates" msgstr "Appliquer les mises à jour en attente" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "La traduction n'est pas supportée si la langue est l'une de : " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "La requête HTTP vers @url a généré l'erreur : @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Le nom pour ce rôle. Par exemple \"Modérateur\", \"Comité " "éditorial\", \"Webmaster\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Élément de visualisation 'membre depuis' du module User." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Elle est aussi considérée comme la langue des informations de profil " "de ce compte." msgid "Administration pages language" msgstr "Langue des pages d'administration" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construire un site sur mesure sans les fonctionnalités " "pré-configurées. Approprié pour les utilisateurs expérimentés." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Langue par défaut du site (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Profil d'installation" msgid "Selected language" msgstr "Langue sélectionnée" msgid "Expose sort order" msgstr "Exposer l'ordre de tri" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé" msgid "Validation settings" msgstr "Paramètres de validation" msgid "Language Code" msgstr "Code de la langue" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Les points de rupture peuvent être organisés en groupes. Les modules " "et les thèmes devraient utiliser les groupes pour différencier les " "points de rupture selon leurs usages, comme les points de rupture de " "mise en page, ou ceux utilisés pour les dimensions des images." msgid "Parent permalink" msgstr "Permalien du parent" msgid "Label field is required." msgstr "Le champ label est requis." msgid "Save and manage fields" msgstr "Enregistrer et gérer les champs" msgid "Image removed." msgstr "Image retirée." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Cette image a été supprimée. Pour des raisons de sécurité, seules " "les images du domaine local sont autorisées." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Seules les images hébergées sur ce site peuvent être placées dans " "une balise <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la vérification des mises à jour des " "traductions disponibles pour l'interface." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count " "projet." msgstr[1] "" "Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count " "projets." msgid "Available translation updates" msgstr "Mises à jour de traduction disponibles" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Affiche un rapport sur l'état des traductions disponibles, pour " "l'interface de vos modules et thèmes installés." msgid "Vocabulary language" msgstr "Langue du vocabulaire" msgid "View profile" msgstr "Voir le profil" msgid "User account actions" msgstr "Actions du compte utilisateur" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Le nom système du rôle." msgid "The base table used for this view." msgstr "La table de base utilisée pour cette vue." msgid "Base field" msgstr "Champ de base" msgid "The base field used for this view." msgstr "Le champ de base utilisé pour cette vue." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Le nombre total de résultats renvoyés depuis la vue. L'affichage " "actuel sera utilisé." msgid "The number of items per page." msgstr "Le nombre d'éléments par page." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "La page de résultats à laquelle en est la vue." msgid "The total page count." msgstr "Le nombre total de pages." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Surcharger le titre par défaut de la vue pour cette vue. Ceci est " "très utile pour afficher un titre alternatif quand une vue est vide." msgid "Overridden title" msgstr "Titre supplanté" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Gérer des listes personnalisées de contenu." msgid "Delete own files" msgstr "Supprimer ses propres fichiers" msgid "Additional resources" msgstr "Ressources supplémentaires" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur %name de la traduction n'existe pas." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Il faut spécifier une date de rédaction valide pour la traduction." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Base de données %database introuvable. Le serveur rapporte le message " "d'erreur suivant lorsqu'il tente de créer la base : %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir débloquer %ip ?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "La configuration a été importée avec succès." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synchroniser la configuration" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marquer les autres traductions comme périmées" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ne pas marquer les autres traductions comme périmées" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemple: 'Image du héros' ou 'Image de l'auteur'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Groupe de points de rupture" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Sélectionnez un style d'image pour ce point de rupture." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Accéder à @method sur la ressource %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Raccourcis définis par l'utilisateur" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Affiché comme %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Activation de la traduction" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Traduire %title en %language" msgid "Source language: @language" msgstr "Langue source : @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Si vous avez fait une modification significative, ce qui signifie que " "les autres traductions devraient être mises à jour, vous pouvez " "signaler que toutes les traductions de ce contenu sont périmées. " "Cela ne changera aucune autre de leurs propriétés, qu'elles soient " "publiées ou non." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Quand cette option est cochée, cette traduction nécessite d'être " "mise à jour. Décochez quand la traduction est à nouveau à jour." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Langue source définie : %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ceci supprimera toutes les traduction de %label." msgid "No path is set" msgstr "Aucun chemin n'est défini" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Langue du menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "élément de média" msgid "media items" msgstr "éléments de média" msgid "Replacement character" msgstr "Caractère de remplacement" msgid "Client error" msgstr "Erreur client" msgid "No item selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Horodatage de modification" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'entité @entity-type %label " "?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "L'entité @entity-type %label a été supprimée." msgid "Edit %label" msgstr "Modifier %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Ajouter @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Type de référence" msgid "Delete state" msgstr "Supprimer l'état" msgid "Navigation settings" msgstr "Paramètres de navigation" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publier le terme de taxonomie" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Dépublier le terme de taxonomie" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Merci pour votre demande de compte. Votre compte est actuellement en " "attente de validation par l'administrateur du site.
Entre-temps, " "un message de bienvenue avec des instructions complémentaires a été " "envoyé à votre adresse de courriel." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Une erreur irrémédiable s'est produite. Vous trouverez le message " "d'erreur ci-dessous. Il est conseillé de le copier dans le " "presse-papiers pour référence." msgid "Place a block" msgstr "Placer un bloc" msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" msgid "Revision timestamp" msgstr "Horodatage de la version" msgid "Field map" msgstr "Correspondance de champ" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrer les paramètres du compte" msgid "Entity language" msgstr "Langue de l'entité" msgid "search page" msgstr "page de recherche" msgid "Hide empty" msgstr "Cacher si vide" msgid "Revision Log message" msgstr "Message du journal de version" msgid "The translation set id for this node" msgstr "L'identifiant du jeu de traductions de ce nœud" msgid "Registered timestamp" msgstr "Horodatage d'enregistrement" msgid "Signature format" msgstr "Format de signature" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Media Image" msgid "Update form" msgstr "Mettre à jour le formulaire" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic Authentication" msgid "File added" msgstr "Fichier ajouté" msgid "File removed" msgstr "Fichier supprimé" msgid "Translate configuration" msgstr "Traduire la configuration" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Le répertoire des traductions n'existe pas." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Le répertoire des traductions n'est pas lisible." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Le répertoire des traductions n'est pas accessible en écriture." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Le répertoire des traductions est accessible en écriture." msgid "The translation server is offline." msgstr "Le serveur de traduction est hors ligne." msgid "The translation server is online." msgstr "Le serveur de traduction est en ligne." msgid "The %language translation is not available." msgstr "La traduction %language n'est pas disponible." msgid "The %language translation is available." msgstr "La traduction %language est disponible." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "La traduction en %language n'a pas pu être téléchargée." msgid "Not blank" msgstr "Non vide" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à appliquer une action à un ou plusieurs " "éléments." msgid "All actions, except selected" msgstr "Toutes les actions, sauf celles sélectionnées" msgid "Only selected actions" msgstr "Seulement les actions sélectionnées" msgid "Selected actions" msgstr "Actions sélectionnées" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action a été appliquée à @count élément." msgstr[1] "%action a été appliquée à @count éléments." msgid "@type %info has been created." msgstr "%info (@type) a été créé(e)." msgid "@type %info has been updated." msgstr "%info (@type) a été mis(e) à jour." msgid "@type: added %info." msgstr "@type : %info ajouté(e)." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type : %info mis(e) à jour." msgid "The revision ID." msgstr "L'identifiant (ID) de la version." msgid "The comment language code." msgstr "Le code langue du commentaire." msgid "The block type." msgstr "Le type de bloc." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Créer une nouvelle version par défaut pour ce type de bloc." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Rendre le bloc dans ce mode d'affichage." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuration de la barre d'outils" msgid "No styles configured" msgstr "Aucun style configuré" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Vous devez configurer l'éditeur de texte sélectionné." msgid "Approved status" msgstr "Statut approuvé" msgid "Approved comment status" msgstr "Statut de commentaire approuvé" msgid "Link to approve comment" msgstr "Lien pour valider le commentaire" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Lien pour répondre au commentaire" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "L'identifiant (ID) du commentaire parent s'il s'agit d'une réponse à " "un commentaire." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "L'identifiant (ID) de l'auteur du commentaire." msgid "The comment author's home page address." msgstr "L'adresse de la page d'accueil de l'auteur du commentaire." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Le nom de domaine de l'auteur du commentaire." msgid "The time that the comment was created." msgstr "L'heure de création du commentaire." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "L'heure de la dernière modification du commentaire." msgid "Thread place" msgstr "Emplacement du fil de discussion" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "La représentation alphadécimale de la place d'un commentaire dans " "son fil, qui consiste en une chaîne en base 36 préfixée par un " "entier indiquant sa longueur." msgid "Send copy to sender" msgstr "Envoyer une copie à l'expéditeur" msgid "Contact module form element." msgstr "Élément de formulaire du module de contact." msgid "Selected user" msgstr "Utilisateur sélectionné." msgid "The sender's name" msgstr "Le nom de l'expéditeur" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Le nom de la personne qui envoie le message de contact." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Envoyer une copie du message à l'expéditeur ou non." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'utilisateur destinataire des messages de " "contact personnels." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Choisir le type de date à créer." msgid "Date only" msgstr "Date seulement" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Définir une valeur par défaut pour cette date." msgid "AM/PM" msgstr "Matin/Après-Midi" msgid "The %field date is required." msgstr "La date %field est requise." msgid "The %field date is invalid." msgstr "La date %field est invalide." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Choisir un format pour afficher la date. Vérifiez que le format soit " "approprié au champ, c'est à dire sans ajouter l'heure pour un champ " "ne devant contenir qu'une date." msgid "Format: @display" msgstr "Format : @display" msgid "Date part order" msgstr "Ordre des fragments de date" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mois/Jour/Année" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Jour/Mois/Année" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Année/Mois/Jour" msgid "Time type" msgstr "Type d'horodatage" msgid "24 hour time" msgstr "Temps sur 24 heures" msgid "12 hour time" msgstr "Temps sur 12 heures" msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Cette option est désactivée car aucun module ne fournissant un " "éditeur de texte n'est actuellement activé." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formats de texte et éditeurs" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Texte qui apparaîtra dans le champ jusqu'à ce qu'une valeur soit " "saisie. Cet indice est en général un exemple, ou une brève " "description du format attendu." msgid "Type of item to reference" msgstr "Type d'élément à référencer" msgid "Reference method" msgstr "Méthode de référence" msgid "@entity_type selection" msgstr "sélection @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Sélectionner la méthode utilisée pour récupérer les suggestions " "d'autocomplétion. Noter que Contient peut causer des " "problèmes de performance sur des sites avec des milliers d'entrées." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Si coché, les classes du module Field API seront ajoutées aux " "gabarits de champs. Cela n'est pas recommandé à moins que votre CSS " "dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit ne sera pas " "utilisé." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label : Administrer les champs" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label : Administrer l'affichage" msgid "Allowed number of values" msgstr "Nombre de valeurs autorisées" msgid "Number of values is required." msgstr "Le nombre de valeurs est requis." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Le champ %field peut contenir @max valeurs au maximum, mais @count " "fichiers ont été transférés. En conséquence, les fichiers " "suivants ont été omis : %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Un nombre illimité de fichiers peuvent être transférés dans ce " "champ." msgid "The file ID." msgstr "L'identifiant (ID) du fichier." msgid "The file language code." msgstr "Le code de langue du fichier." msgid "The user ID of the file." msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur du fchier." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nom du fichier sans les composants de chemin." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "L'URI pour accéder au fichier (qu'elle soit locale ou distante)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Ce format est affiché quand aucun autre format n'est disponible" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la " "tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Texte alternatif, pour l'attribut 'alt' de l'image." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Texte du titre, pour l'attribut 'title' de l'image." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "La largeur de l'image en pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "La hauteur de l'image en pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Paramètres personnalisés des langues" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Paramètres mis à jour avec succès." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Modifier les paramètres de langue pour les types de contenu, " "les vocabulaires de taxonomie, les profils " "utilisateurs, ou tout autre élément pris en charge sur votre " "site. Par défaut, le sélecteur de langue est masqué et la langue " "par défaut du site est utilisée." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Afficher le sélecteur de langue sur les pages de création et de " "modification." msgid "Content language settings" msgstr "Paramètres de langue de contenu" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Choisir les langues autorisées. Si aucune n'est sélectionnée, " "toutes seront autorisées." msgid "The language is not @languages." msgstr "La langue n'est pas @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "La langue est @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Stocke une chaîne d'URL, un texte de lien varchar facultatif et un " "objet BLOB d'attributs facultatif pour assembler un lien." msgid "Allow link text" msgstr "Autoriser le texte du lien" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Placeholder pour l'URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Placeholder pour le texte du lien" msgid "Nothing to check." msgstr "Rien à vérifier." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Le fichier de traduction n'a pas été trouvé : @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Impossible de télécharger le fichier de traduction @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "@count fichier de traduction ne peut pas être vérifié. Consulter le " "journal pour plus de détails." msgstr[1] "" "@count fichiers de traduction ne peuvent pas être vérifiés. Voir le " "journal d'erreurs pour plus de détails." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Import du fichier de traduction : %filename (@percent %)." msgid "Translations imported." msgstr "Traductions importées." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Mise à jour des traductions de configuration" msgid "Starting configuration update" msgstr "Début de la mise à jour de la configuration" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Erreur lors de la mise à jour des traductions de configuration" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "La configuration a bien été mise à jour. %number paramètres ont " "été mis à jour." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Aucun objet de configuration n'a été mis à jour." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Impossible d'importer le fichier de traductions : @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traductions importées : %number ajoutées, %update mises à jour, " "%delete supprimées." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "La configuration a correctement été mise à jour. %number objets de " "configurations mis à jour." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "@count fichier de traduction importé. %number traductions ont été " "ajoutées, %update traductions ont été mises à jour et %delete " "traductions ont été supprimées." msgstr[1] "" "@count fichiers de traduction importés. %number traductions ont été " "ajoutées, %update traductions ont été mises à jour et %delete " "traductions ont été supprimées." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "@count chaîne de traduction a été ignorée à cause d'un élément " "HTML non autorisé ou mal formé. Consulter le journal pour les " "détails." msgstr[1] "" "@count chaînes de traduction ont été ignorées à cause d'un " "élément HTML non autorisé ou mal formé. Consulter le journal pour " "les détails." msgid "Checking translations" msgstr "Vérification des traductions" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Erreur lors de la vérification des mises à jour de traduction." msgid "Updating translations" msgstr "Mise à jour des traductions" msgid "Error importing translation files" msgstr "Erreur lors de l'importation des fichiers de traduction" msgid "Updating translations." msgstr "Mise à jour des traductions." msgid "Source string (@language)" msgstr "Chaîne de caractères source (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Anglais intégré" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Chaîne de caractères traduite (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Toutes les traductions sont à jour." msgid "Select a language to update." msgstr "Sélectionner une langue à mettre à jour." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fichier introuvable à l'adresse %remote_path comme dans %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fichier non trouvé dans %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "L'emplacement du fichier de traduction n'a pas pu être déterminé." msgid "no version" msgstr "aucune version" msgid "Missing translations for:" msgstr "Traductions manquantes pour :" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Traductions manquantes pour un projet." msgstr[1] "Traductions manquantes pour @count projets" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Un chemin de système de fichiers local où les fichiers de traduction " "d'interface seront stockés." msgid "Updates available" msgstr "Mises à jour disponibles" msgid "Missing translations" msgstr "Traductions manquantes" msgid "Translation source" msgstr "Source de la traduction" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Fichiers locaux et du serveur de traduction Drupal" msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux seulement" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "La source des fichiers de traduction pour la traduction automatique " "d'interface." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ne pas écraser les traductions existantes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Écraser uniquement les traductions importées, les traductions " "personnalisées sont conservées." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Écraser les traductions existantes." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Comment traiter les traductions existantes lors de la mise à jour " "automatique des traductions d'interface." msgid "Edit menu %label" msgstr "Modifier le menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Ajouter un lien de menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Résumé pour l'administration" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Le menu %label a été mis à jour." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Le menu %label a été ajouté." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Le lien de menu a été enregistré." msgid "Published status or admin user" msgstr "Statut publié ou administrateur" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Statut promu en page d'accueil" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulaire des opérations en masse sur les nœuds" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Ajouter un élément de formulaire qui vous permet de lancer des " "actions sur plusieurs nœuds." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportement d'une page d'accueil de nœud vide" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Fournit un lien vers la page de vue d'ensemble de création de nœud." msgid "Link to revision" msgstr "Lien vers la version" msgid "Link to revert revision" msgstr "Lien pour rétablir la version" msgid "Link to delete revision" msgstr "Lien pour supprimer la version" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu" msgid "View all revisions" msgstr "Voir toutes les versions" msgid "Revert all revisions" msgstr "Rétablir toutes les versions" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name : Voir les versions" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name : Rétablir les versions" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name : Supprimer les versions" msgid "Promotion options" msgstr "Options de publication" msgid "Read more about @title" msgstr "En savoir plus sur @title" msgid "The node revision ID." msgstr "L'identifiant de version du nœud." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "La date à laquelle le nœud a été modifié pour la dernière fois." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "La date à laquelle la version actuelle a été créée." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "L'identifiant (ID) utilisateur de l'auteur de la version actuelle." msgid "Float value" msgstr "Valeur flottante" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Un champ d'entité contenant un alias de chemin et des données " "associées." msgid "Path id" msgstr "Identifiant (ID) de chemin" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entité %type créée avec l'identifiant (ID) %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entité %type ayant l'identifiant (ID) %id mise à jour." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entité %type ayant l'identifiant (ID) %id supprimée." msgid "Raw output" msgstr "Sortie brute" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Vous n'avez aucun champ. Ajoutez-en à votre vue." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Le nom système doit contenir uniquement des lettres, des nombres, des " "tirets et des tirets bas." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Tous les alias de champ doivent être uniques" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formats de requêtes acceptés" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Les formats de requête qui seront autorisés dans les réponses. Si " "aucun n'est sélectionné, tous les formats seront autorisés." msgid "The new set label is required." msgstr "Le libellé du nouvel ensemble est requis." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Sur UNIX, Linux, et Mac OS X, vous trouverez la configuration dans le " "fichier /etc/syslog.conf, dans /etc/rsyslog.conf ou " "dans le répertoire /etc/rsyslog.d. Ces fichiers définissent " "la configuration du routage. Les messages peuvent être marqués avec " "les codes de LOG_LOCAL0 à LOG_LOCAL7. Pour " "plus d'informations sur l'installation du journal système, les niveau " "de sévérité et comment définir syslog.conf ou " "rsyslog.conf, consultez le manuel syslog.conf ou " "rsyslog.conf de votre ligne de commandes." msgid "Any data" msgstr "N'importe quelle donnée" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Un champ d'entité contenant un UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Échec de la récupération du fichier dû à l'erreur \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formats de date et d'heure" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Le script update.php est accessible publiquement sans aucune " "authentification, ce qui constitue un risque en matière de " "sécurité. Vous devez changer la valeur de @settings_name dans votre " "fichier settings.php pour la remettre à FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nom du format de date" msgid "@toolkit settings" msgstr "Paramètres de @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Mettre à jour cet élément" msgid "This value should not be null." msgstr "Cette valeur ne peut pas être nulle." msgid "The term ID." msgstr "L'identifiant du terme." msgid "The term language code." msgstr "Le code langue du terme." msgid "Term Parents" msgstr "Parents du terme" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Créer les entités référencées si elles n'existent pas déjà" msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" msgid "Link using text: @title" msgstr "Lier en utilisant le texte : @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Lier en utilisant le numéro de téléphone fourni." msgid "Toolbar items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" msgid "Translatable elements" msgstr "Éléments traduisibles" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Au moins un champ doit être traduisible pour activer la traduction de " "%bundle." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Langue originelle)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrer les paramètres de traduction" msgid "Create translations" msgstr "Créer des traductions" msgid "Delete translations" msgstr "Supprimer des traductions" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traduire %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traduire @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Afficher le sélecteur de langue\" n'est pas compatible avec la " "traduction du contenu qui a une langue par défaut : %choice. Ne pas " "masquer le sélecteur de langue ou sélectionner une langue " "spécifique." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Une traduction non-publiée ne sera pas visible sans les permissions " "de traduction." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file ne contient aucun fichier .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ceci est une connexion unique pour %user_name.

Cliquez sur ce " "bouton pour vous connecter au site et modifier votre mot de passe.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fournit un accès au service de données de l'utilisateur." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Ajoute un élément de formulaire qui vous permet de lancer des " "opérations sur plusieurs utilisateurs." msgid "User module form element." msgstr "Élément de formulaire du module User." msgid "System module form element." msgstr "Élément de formulaire du module System." msgid "Edit user account" msgstr "Modifier le compte utilisateur" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Tentative de connexion échouée depuis l'IP %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Activer l'indicateur de solidité du mot de passe" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrateur (utilisateur en attente d'approbation)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Le rôle %label a été mis à jour." msgid "Role %label has been added." msgstr "Le rôle %label a été ajouté." msgid "The user language code." msgstr "Le code de langue de l'utilisateur." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur a accédé au site pour la dernière " "fois." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur s'est connecté pour la dernière " "fois au site." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "L'adresse email utilisée pour la création initiale du compte." msgid "The roles the user has." msgstr "Les rôles attribués à l'utilisateur." msgid "Update the user %name" msgstr "Mettre à jour l'utilisateur %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Le module qui définit ces données utilisateur." msgid "The name of the data key." msgstr "Le nom de la clé de donnée." msgid "The label of the view." msgstr "Libellé de la vue." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L'identifiant système de la vue." msgid "Dropbutton" msgstr "Liste déroulante" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Afficher les champs dans une liste déroulante." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entité rendue - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Affiche une entité @label rendue dans une zone." msgid "Display the @label" msgstr "Afficher @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Jetons de remplacement généraux disponibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Surcharger le titre de cette vue quand il n'est pas défini. Les " "jetons (tokens) globaux disponibles ci-dessous peuvent être " "utilisés." msgid "Administrative comment" msgstr "Commentaire administratif" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom machine de l'affichage" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "La description sera affichée uniquement dans l'interface " "d'administration et peut être utilisée pour documenter cet " "affichage." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom(s) de la (des) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Afficher les liens contextuels de cette vue." msgid "Show contextual links" msgstr "Afficher les liens contextuels" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Dans le menu, les liens les plus lourds vont descendre et les plus " "légers seront placés en premier." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir l'ordre de tri" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si l'ordre de tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de " "tri pour chaque tri détermineront son ordre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Libellé pour le tri ascendant" msgid "Label for descending sort" msgstr "Libellé pour le tri descendant" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name : @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Surcharger le rendu de ce champ par un texte personnalisé" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Rendre ce champ en tant que lien personnalisé" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Tronquer ce champ à un nombre maximum de caractères" msgid "More link label" msgstr "Libellé du lien \"voir plus\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Vous pouvez utiliser les \"motifs de substitution\" ci-dessus." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Un correcteur HTML vérifiera que les balises HTML sont correctement " "fermées." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Champs à inclure en tant que liens." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du " "lien." msgid "First page link text" msgstr "Texte du lien de première page" msgid "Last page link text" msgstr "Texte du lien de dernière page" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Décalage (nombre d'éléments à sauter)" msgid "Pager link labels" msgstr "Libellés de lien de pagination" msgid "Previous page link text" msgstr "Texte du lien de page précédente" msgid "Next page link text" msgstr "Texte du lien de page suivante" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insérer une liste de valeurs numériques entières séparées par des " "virgules, par ex. : 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ATTENTION : désactiver la réécriture SQL signifie que la sécurité " "d'accès aux nœuds est inopérante. Cela pourrait permettre à des " "utilisateurs de voir des données qu'ils ne devraient pas voir si " "votre vue est mal configurée. Utiliser cette option uniquement si " "vous comprenez et acceptez ce risque pour la sécurité." msgid "No view mode selected" msgstr "Aucun mode d'affichage sélectionné" msgid "Caption for the table" msgstr "Légende du tableau" msgid "Table details" msgstr "Détails du tableau" msgid "Summary title" msgstr "Titre du résumé" msgid "Table description" msgstr "Description du tableau" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fournir des détails supplémentaires sur le tableau pour améliorer " "son accessibilité." msgid "Enable @display_title" msgstr "Activer @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Supprimer @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Annuler la suppression de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Désactiver @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Éditer le nom / la description de la vue" msgid "Analyze view" msgstr "Analyser la vue" msgid "Reorder displays" msgstr "Ré-ordonner les affichages" msgid "Revert view" msgstr "Rétablir la vue" msgid "Add @type" msgstr "Ajouter @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Réordonner les critères de " "filtre Et/Ou" msgid "Rearrange @type" msgstr "Réordonner @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Cet affichage comporte une ou plusieurs erreurs de validation." msgid "There are no disabled views." msgstr "Il n'y aucune vue désactivée." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Voulez-vous casser le verrou de la vue %name ?" msgid "View language" msgstr "Langue de la vue" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Langue des libellés et autre éléments textuels dans cette vue." msgid "No displays available." msgstr "Aucun affichage disponible." msgid "Last saved" msgstr "Dernier enregistrement" msgid "Not saved yet" msgstr "Pas encore enregistré" msgid "Hard" msgstr "Difficile" msgid "Comment selection" msgstr "Sélection de commentaire" msgid "Contact message" msgstr "Message de contact" msgid "My Editor" msgstr "Mon éditeur" msgid "Entity display" msgstr "Affichage de l'entité" msgid "Entity form display" msgstr "Affichage du formulaire de l'entité" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Afficher l'identifiant (ID) des entités référencées." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Sélectionne des entités pouvant être référencées par un champ de " "référence à une entité." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Champs Entity Reference en ligne" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Renvoie les résultats sous forme de tableau PHP contenant les " "libellés et le rendu des lignes." msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichier" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Séparer le texte du lien et l'URL" msgid "Node selection" msgstr "Sélection du nœud" msgid "Watchdog database log" msgstr "Journalisation de la base de données" msgid "REST export" msgstr "Export REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Créer une ressource d'export REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utiliser les entités comme données de ligne." msgid "Use fields as row data." msgstr "Utiliser les champs comme données de ligne." msgid "Serializer" msgstr "Sérialiseur" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Sérialise les données de ligne de vues en utilisant le composant " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Ensemble de raccourcis" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gère les fichiers tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gère les fichiers zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Sélection de terme de taxonomie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Afficher une référence au terme de taxonomie dans le flux RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Lien de téléphone" msgid "User selection" msgstr "Sélection de l'utilisateur" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc de filtre exposé de Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Une simple pagination contenant des liens précédent et suivant." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Afficher les lignes sous forme de liste HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Détection et sélection de la langue" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Boîte à outils" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Lecture automatique : %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Boucler : %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Couper le son : %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Affichage de plusieurs fichiers" msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" msgid "Configuration Translation" msgstr "Traduction de la configuration" msgid "- empty image -" msgstr "- image vide -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateurs de champ" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne " "seront pas vérifiées." msgid "Save and select" msgstr "Enregistrer et sélectionner" msgid "Editorial" msgstr "Éditorial" msgid "Protocol version" msgstr "Version du protocole" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Le dossier %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ou équivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La langue référencée." msgid "Language reference" msgstr "Référence à une langue" msgid "URI value" msgstr "Valeur de l'URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un champ d'entité contenant une URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Pays-Bas caribéens" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Île de Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Îles Canaries" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoires palestiniens" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Océanie éloignée" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Îles éloignées des États-Unis" msgid "Time span in seconds" msgstr "Durée en secondes" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Autoriser des paramètres dans la configuration du bloc" msgid "Items per block" msgstr "Éléments par bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paramètre par défaut)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configuration de la barre d'outils" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Basculement entre texte mis en forme et source HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Impossible d'extraire le fichier tar. Le message d'erreur est " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Activer les transferts d'images" msgid "Storage: @name" msgstr "Stockage : @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un répertoire relatif au répertoire des fichiers de Drupal où " "seront stockées les images transférées." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si ce champ est laissé vide, la taille des fichiers sera limitée par " "la taille de transfert maximale de PHP, soit @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Les images plus grandes que ces dimensions seront réduites." msgid "Installing text editors" msgstr "Installation des éditeurs de texte" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activer un éditeur de texte pour un format de texte." msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configuration d'un éditeur de texte" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Une fois un éditeur de texte associé à un format de texte, vous " "pouvez le configurer en cliquant sur le lien Configurer pour " "ce format. En fonction de l'éditeur de texte, vous pouvez le " "configurer, par exemple en ajoutant des boutons à sa barre d'outils. " "Typiquement, ces boutons fournissent des outils de formatage ou de " "modification, et ils insèrent souvent des balises HTML dans le champ " "source. Pour plus de détails, consulter la page d'aide de l'éditeur " "de texte." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utiliser différents éditeurs et formats de texte" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Si vous changez le format de texte d'un champ texte, l'éditeur de " "texte changera lui aussi car sa configuration est associée à un " "format de texte. Ceci permet l'utilisation du même éditeur de texte " "avec différentes options pour différents formats de texte. Cela " "permet également aux utilisateurs de choisir parmi des formats de " "texte avec différents éditeurs de texte s'ils sont installés." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder : @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Aucun placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer les modes d'affichages personnalisés." msgid "Display modes" msgstr "Modes d'affichage" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Définir quels affichages sont disponibles pour votre contenu et vos " "formulaires." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gérer les modes d'affichage personnalisés." msgid "Form modes" msgstr "Modes de saisie" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gérer les modes de saisie personnalisés." msgid "Edit form mode" msgstr "Modifier un mode de saisie" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Choisir le type d'entité du mode d'affichage" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Choisir le mode de saisie du type d'entité" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Supprimer un(e) @entity-type aura pour conséquence que chaque rendu " "qui utilise encore cet(te) @entity-type utilisera les paramètres " "d'affichage par défaut." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Le/la @entity-type %label a été enregistré(e)." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplétion correspondant à : @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "L'entité référencée (%type : %id) n'existe pas." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label : Administrer l'affichage du formulaire" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin pour @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module : @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paramètres du widget :" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Le libellé de l'entité qui est reliée au fichier." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble des Fichiers" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicateur de progression : @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Le filtre %filter est manquant, et sera supprimé une fois le format " "enregistré." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Lignes et paragraphes sont automatiquement reconnus. Les balises de " "<br /> saut de ligne, <p> début de paragraphe et " "</p> fin de paragraphe sont insérées automatiquement. Si un " "paragraphe n'est pas reconnu, ajoutez simplement deux sauts de lignes." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtre manquant. Tout le texte est retiré" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin de filtre manquant : %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fournit un remplacement pour les filtres manquants. Ne pas utiliser." msgid "Add image style" msgstr "Ajouter un style d'image" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Style d'image de l'aperçu : @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer une langue retirera toutes les traductions d'interface " "associées, et le contenu dans cette langue sera défini à la langue " "neutre. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "No placeholders" msgstr "Aucun placeholder" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Placeholder du titre : @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Placeholder de l'URL : @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Veuillez noter que l'importation de fichiers .po lourds peut prendre " "plusieurs minutes." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Les éléments de contenu peuvent être modifiés en utilisant " "différents modes de saisie. Vous pouvez ici décider quels champs " "sont visibles ou non quand du contenu de type %type est modifié pour " "chaque mode de saisie, et définir comment les widgets de formulaires " "sont affichés dans chaque mode de saisie." msgid "Edit %label content type" msgstr "Modifier le type de contenu %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Le contenu a été modifié par un autre utilisateur ou vous avez " "déjà soumis vos modifications. Vos dernières modifications ne " "peuvent donc pas être enregistrées." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Utiliser le libellé de champ : @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Fournit un plugin de ligne pour afficher les résultats de recherche." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un chemin du système de fichier local où les fichiers publics seront " "stockés. Ce répertoire doit exister et être accessible en écriture " "par Drupal. Il doit être relatif par rapport au répertoire " "d'installation de Drupal, et accessible depuis le web. Il doit être " "modifié dans le fichier settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name : le numéro de téléphone ne peut pas dépasser @max " "caractères." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name : le texte ne peut pas dépasser @max caractères." msgid "Summary rows" msgstr "Lignes de résumé" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter et de mettre à " "jour les champs d'enregistrement des données utilisateur." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrateurs de configurer la manière " "dont les champs de formulaires doivent être affichés lors de la " "modification du profil utilisateur." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altérer le code de réponse HTTP utilisé par cette vue, souvent " "utile lors de l'absence de résultats." msgid "HTTP status code" msgstr "Code de statut HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Toujours afficher le lien plus" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Cocher ceci pour afficher le lien \"plus\" même s'il n'y a aucun " "autre élément à afficher." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Lier le libellé de l'entité à la page de l'entité." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Vous devez ajouter d'autres champs à afficher avant d'utiliser ce " "champ. Ces champs pourront être marqués comme Exclure de " "l'affichage si vous le souhaitez. À noter qu'en raison de " "l'ordre de présentation, vous ne pouvez pas utiliser des champs " "placés après ce champ ; si vous avez besoin d'un champ qui n'est pas " "listé ici, réorganisez vos champs." msgid "Automatic width" msgstr "Largeur automatique" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La largeur de chaque colonne sera calculée automatiquement à partir " "du nombre de colonnes fourni. Si des classes additionnelles sont " "saisies ou qu'un thème ajoute des classes basées sur un système de " "grilles, désactiver cette option peut s'avérer bénéfique." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de colonne par défaut" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ajouter au rendu des colonnes les classes par défaut de Views comme " "views-col, col-1 et clearfix. Vous pouvez utiliser ceci pour " "rapidement réduire la quantité de code fourni par défaut par la vue " "mais cela peut complexifier le CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe de colonne personnalisée" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes supplémentaires pour chaque colonne. Séparées par un " "espace." msgid "Default row classes" msgstr "Classes de ligne par défaut" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Ajoute au rendu des lignes les classes par défaut de Views comme " "views-row, row-1 et clearfix. Vous pouvez utiliser ceci pour " "rapidement réduire la quantité de code fourni par défaut par la vue " "mais cela peut complexifier le CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe de ligne personnalisée" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes supplémentaires pour chaque ligne. Séparées par un espace." msgid "Default wizard" msgstr "Assistant par défaut" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Toutes les requêtes générées par Views inclueront le nom de la vue " "et afficheront la chaîne de caractères 'view-name:display-name' à " "la fin de la commande SELECT. Ceci facilite l'identification des " "requêtes de Views, mais ne doit être utilisé que lors de " "dépannages." msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count semaine" msgstr[1] "@count semaines" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mois" msgstr[1] "@count mois" msgid "Additional data" msgstr "Données complémentaires" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valeurs autorisées" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Type" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entité doit être de type %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Données complexes" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entité doit être de type %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longueur" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Type primitif" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Cette valeur doit être du type primitif correct." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalle" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Référence d'entité valide" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unicité du nom d'utilisateur" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name doit être supérieur ou égal à %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name doit être inférieur ou égal à %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entité modifiée" msgid "Block layout" msgstr "Mise en page des blocs" msgid "Block category" msgstr "Catégorie du bloc" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Masquer le bloc si le rendu de la vue est vide" msgid "Block empty settings" msgstr "Paramètres de bloc vide" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Masquer le bloc si aucun résultat/texte vide" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Masquer le bloc s'il n'y a ni résultat ni texte vide ni entête/pied " "de page affiché en cas de résultat vide" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Le nombre de commentaires postés sur une entité." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Le nombre de commentaires publiés sur l'entité depuis que le lecteur " "l'a consultée." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "L'entité sur laquelle le commentaire a été posté." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Le @entity_type auquel ce commentaire est une réponse." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Le nombre de commentaires que possède une entité." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "L'horodatage le plus récent entre le dernier commentaire laissé ou " "de la dernière mise à jour d'entité." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Afficher le dernier commentaire d'une entité" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Le dernier commentaire d'une entité." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "L'identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du dernier commentaire " "d'une entité." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Le type de l'entité à laquelle le commentaire est une réponse." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Affiche le lien standard d'ajout de commentaire utilisé sur " "@entity_type, qui sera uniquement affiché si l'utilisateur peut " "ajouter un commentaire." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Afficher les nœuds uniquement si l'utilisateur a posté le " "@entity_type ou commenté sur le @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Commentaires de @entity_type utilisant le champ : @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Associer tous les commentaires de @entity_type. Ceci créera 1 " "enregistrement doublon pour chaque commentaire. Généralement si vous " "avez besoin de cela il est préférable de créer une vue de " "commentaires." msgid "Edit comment %title" msgstr "Modifier le commentaire %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité à laquelle ce commentaire est une " "réponse." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Le type d'entité auquel ce commentaire est attaché." msgid "Comment field name" msgstr "Nom du champ commentaire" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Le nom du champ grâce auquel le commentaire a été ajouté." msgid "Last comment ID" msgstr "Identifiant (ID) du dernier commentaire" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Horodatage du dernier commentaire" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "L'heure à laquelle le dernier commentaire a été créé." msgid "Last comment name" msgstr "Nom du dernier commentaire" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Le nom de l'utilisateur ayant posté le dernier commentaire." msgid "Last comment user ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'auteur du dernier commentaire" msgid "The number of comments." msgstr "Le nombre de commentaires." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Ce champ gère la configuration et la présentation des commentaires " "sur une entité." msgid "Comment list" msgstr "Liste de commentaires" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Afficher le lien pour commenter sur le formulaire des accroches " "d'entités, plutôt que sur le formulaire complet de l'entité." msgid "Content language and translation" msgstr "Langue du contenu et traduction" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Configurer la prise en charge de la langue et de la traduction pour le " "contenu." msgid "Select source language" msgstr "Sélectionner la langue source" msgid "Computed date" msgstr "Date calculée" msgid "The computed DateTime object." msgstr "L'objet DateTime calculé." msgid "Log entries" msgstr "Entrées du journal" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contient une liste d'entrées du journal." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "L'utilisateur sur lequel l'entrée de journal a été écrite." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Le message réel de l'entrée du journal." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Les variables de l'entrée de journal dans une mise en forme " "sérialisée." msgid "Operation links for the event." msgstr "Liens d'opérations pour l'événement." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la page précédente." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Date à laquelle l'événement a eu lieu." msgid "Replace variables" msgstr "Remplacer les variables" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "@count seul fichier." msgstr[1] "@count fichiers au maximum." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurer la prise en charge de la langue pour le contenu." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gérer et afficher les champs lien" msgid "Adding link text" msgstr "Ajout du texte de lien" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Dans les réglages du champ, vous pouvez définir un lien " "complémentaire pour être optionnel ou requis dans " "n'importe quel autre champ." msgid "Displaying link text" msgstr "Affichage du texte de lien" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Si le texte de lien a été soumis pour une URL, il est affiché par " "défaut en tant que lien vers l'URL. Si vous voulez afficher le texte " "de lien et l'URL, choisir le format de lien approprié dans " "le menu déroulant dans la page Gérer l'affichage. Si vous " "voulez afficher l'URL seulement, même si le texte de lien a été " "soumis, choisir Lien comme format, puis dans Paramètres " "de format, choisir URL seulement." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Ajout d'attributs aux liens" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des attributs aux liens en modifiant les " "Paramètres de mise en forme dans la page de Gestion des " "paramètres. Ajouter rel=\"nofollow\" indique aux " "moteurs de recherche que les liens ne doivent pas être suivis." msgid "Validating URLs" msgstr "Validation des URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombre (décimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombre (flottant)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombre (entier)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias pour @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Rendu brut pour @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Le module Serialization fournit un service pour la sérialisation et " "la désérialisation de données vers et à partir de formats comme " "JSON et XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La sérialisation est le processus de conversion de structures de " "données comme les tableaux et les objets en chaînes de caractères. " "Cela autorise les données à être représentées d'une manière " "facile à échanger ou à stocker (par exemple, pour une transmission " "par Internet ou un enregistrement dans un fichier système local). Ces " "représentations peuvent ensuite être désérialisées pour revenir " "à l'état d'origine des structures de données." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Le sérialiseur sépare ce processus en deux parties. La normalisation " "convertit un objet en structure de tableau normalisée. L'encodage " "traite ce tableau et le convertit en chaîne de caractères." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives " "à un module." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "La date à laquelle le terme a été mis à jour pour la dernière " "fois." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Le moment auquel le terme a été modifié pour la dernière fois." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gérer et afficher les champs de type téléphone." msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Afficher le numéro de téléphone sous forme de lien" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Le compte utilisateur %name ne peut pas être annulé." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Le gestionnaire (handler) de cet élément est défectueux ou " "manquant. Les détails suivants sont disponibles :" msgid "Default actions" msgstr "Actions par défaut" msgid "Grouping @id" msgstr "Grouper @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colonnes de @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Triable par @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordre de tri par défaut pour @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Tri par défaut pour @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alignement de @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Séparateur pour @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Cacher la colonne de @field quand elle est vide" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Paramètre adaptatif pour @field" msgid "No default sort" msgstr "Aucun tri par défaut" msgid "Page display settings" msgstr "Paramètres d'affichage de la page" msgid "Block display settings" msgstr "Paramètres d'affichage du bloc" msgid "View basic information" msgstr "Visualiser les informations basiques" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Autoriser les affichages intégrés" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Les affichages intégrés peuvent être utilisés via la fonction " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Afficher la requête SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Supprimer @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Poids de @id" msgid "Group for @id" msgstr "Groupé par @id" msgid "Remove @id" msgstr "Supprimer @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format PHP de la date" msgid "@group: @title" msgstr "@group : @title" msgid "Registering module" msgstr "Enregistrement du module" msgid "Media types" msgstr "Types de média" msgid "Not fully protected" msgstr "Pas entièrement protégé" msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" msgid "Number of new comments" msgstr "Nombre de nouveaux commentaires" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listes (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuration simple" msgid "Configuration type" msgstr "Type de configuration" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Voici votre configuration :" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre à jour le/la @type %name ?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Clé ID \"@id_key\" manquant pour l'importation de @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Une entité avec ce nom machine existe déjà mais l'import n'a pas " "spécifié d'identifiant universel (UUID)." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Une entité avec ce nom machine existe déjà mais son UUID ne " "correspond pas." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Une entité avec cet UUID existe déjà mais le nom machine ne " "correspond pas." msgid "Fallback date format" msgstr "Format de date de repli" msgid "Configuration translation" msgstr "Traduction de la configuration" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduire la configuration." msgid "@label fields" msgstr "Champs @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Saisir un bloc, un thème ou une catégorie" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Saisir une partie du bloc, thème ou catégorie pour filtrer." msgid "Translations for %label" msgstr "Traductions de %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Saisir un libellé" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Saisir une partie du libellé ou de la description pour filtrer." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Saisir un champ ou @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Saisir une partie du champ ou @bundle pour filtrer." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Ajouter une traduction @language pour %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Traduction en @language enregistrée avec succès." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "La traduction en @language de %label a été supprimée" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Modifier la traduction en @language pour %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "La traduction en @language a été mise à jour avec succès." msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Êtes-vous certains de vouloir appliquer l'effet d'image %name mis à " "jour à toutes les images ?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Cette opération ne change pas les images initiales mais les copies " "créées pour ce style seront recréées." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Le style d'image %name a été vidé." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Image à afficher si aucune image n'est transférée." msgid "Action title" msgstr "Titre de l'action" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Le titre affiché au-dessus du menu déroulant des actions." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Le nom système doit être unique, et ne peut contenir que des lettres " "minuscules, des nombres, et des tirets bas. De plus, il ne peut être " "le mot réservé \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Accès restreint -" msgid "Workflow type" msgstr "Type de processus" msgid "Sample content" msgstr "Échantillon de contenu" msgid "Display block title" msgstr "Afficher le titre du bloc" msgid "List of items" msgstr "Liste d'éléments" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Placement et déplacement des blocs" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Aperçu des régions des blocs pour un thème" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Basculer entre différents thèmes" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configuration des paramètres de bloc" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Vous pouvez contrôler la visibilité d'un bloc en la restreignant à " "certaines pages, certains types de contenus et/ou rôles, en " "choisissant les paramètres adéquats dans la section " "Visibilité de la page de configuration du bloc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "À moins que vous ne rencontriez des problèmes de pagination liée à " "ce champ, vous devriez le laisser à 0. Si votre page utilise des " "paginations multiples, vous pourrez définir une valeur supérieur " "pour ce nombre afin d'éviter tout conflit dans le tableau ?page=. Les " "valeurs élevées ajouteront beaucoup de virgules dans vos URLs, " "éviter cela autant que possible." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Identifiant (ID) de pagination : @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Saisir le nom du fichier de configuration sans l'extension " ".yml (par ex. system.site)." msgid "The sender's email" msgstr "Le courriel de l'expéditeur" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Le courriel de la personne qui envoie le message de contact." msgid "File usage" msgstr "Utilisation du fichier" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relier les entités fichiers à leur utilisation." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gestion et affichage des champs fichier" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Autoriser les extensions de fichier" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Dans les paramètres du champ, vous pouvez définir les extensions de " "fichier autorisées (par exemple pdf docx psd) pour les " "fichiers qui seront transférés avec le champ fichier." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restriction de la taille maximum du fichier" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "La taille maximale des fichiers que les utilisateurs peuvent " "transférer est limitée par les paramètres PHP du serveur, mais vous " "pouvez la restreindre en saisissant la valeur souhaitée dans le " "paramètre Taille maximale de transfert. Cette taille " "maximale est automatiquement affichée dans le texte d'aide du champ " "fichier." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Affichage des fichiers et des descriptions" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Dans les paramètres du champ, vous pouvez permettre à l'utilisateur " "de décider si chaque fichier est affiché ou non. Dans les " "paramètres d'affichage, vous pouvez alors choisir l'un des formats " "suivants : " "On peut toujours accéder directement à un fichier en utilisant son " "URI, même s'il n'est pas affiché." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Marqueur pour contrôler si ce fichier doit être affiché lors de " "l'affichage du contenu ou non." msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "L'entrée de journal expliquant les changements dans cette version." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Au moins un fournisseur d'authentification doit être défini pour la " "ressource @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Au moins un format doit être défini pour la ressource @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "L'identifiant du raccourci." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "L'UUID du raccourci." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Le type du raccourci." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Poids parmi les raccourcis dans le même ensemble de raccourcis." msgid "Route name" msgstr "Nom de la route" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Le code de langue du raccourci." msgid "Shortcut link" msgstr "Lien de raccourci" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruire les accès" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Le paramètre rebuild_access est activé dans le fichier settings.php. " "Il est recommandé de le désactiver à moins que vous ne soyez en " "cours de reconstruction." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Associer les nœuds aux termes de taxonomie en précisant quel(s) " "vocabulaire(s) utiliser. Cette relation entraînera des " "enregistrements en double s'il y a plusieurs termes." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nom du terme de taxonomie" msgid "Return to site content" msgstr "Retourner au contenu du site" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Code de la langue d'administration préférée" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Le code de la langue préférée de l'utilisateur pour recevoir des " "courriels et consulter le site." msgid "Preferred language code" msgstr "Code de la langue préférée" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Le code de la langue préférée de l'utilisateur pour voir les pages " "d'administration." msgid "The name of this user." msgstr "Le nom de cet utilisateur." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Le mot de passe (haché) de cet utilisateur." msgid "The email of this user." msgstr "L'adresse de courriel de cet utilisateur." msgid "The timezone of this user." msgstr "Le fuseau horaire de cet utilisateur." msgid "The time that the user was created." msgstr "L'heure à laquelle l'utilisateur a été créé." msgid "Initial email" msgstr "Courriel initial" msgid "User ID from route context" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur depuis le contexte de la route" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Le module Views fournit une administration pour extraire les " "informations d'un contenu, de comptes utilisateurs, de termes de " "taxonomies, et autres entitées de la base de données et les " "présente aux utilisateurs sous forme de grille, liste HTML, tableau, " "liste non-formatée, etc. Les résultats affichés sont généralement " "apellés vues." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Ajouter des fonctionnalités aux pages d'administration" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Le module Views ajoute des fonctionnalités à certaines pages " "d'administration du cœur. Par exemple, admin/content utilise " "Views pour filtrer et trier le contenu. Avec Views désinstallé, " "admin/content est plus limité." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Étendre les fonctionnalités de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Modifier le titre ici implique qu'il ne pourra plus être modifié " "dynamiquement." msgid "Validate @label" msgstr "Valider @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Valider que l'utilisateur a accès à %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Arguments multiples" msgid "Single ID" msgstr "Identifiant (ID) unique" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Un ou plusieurs identifiants (IDs) séparés par , ou +" msgid "Tag based" msgstr "Basé sur les mots-clés" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cache des données basé sur l'étiquette. Les caches persisteront " "jusqu'à ce qu'une de ces étiquettes de cache ne soient invalidées." msgid "Name and description" msgstr "Nom et description" msgid "Administrative tags" msgstr "Mots-clés administratifs" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Saisir une liste de mots séparés par des virgules pour décrire " "votre vue." msgid "Click Save." msgstr "Cliquer sur Enregistrer." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Définit un type de champ pour les numéros de téléphone." msgid "simple configuration" msgstr "Configuration simple" msgid "The date the file created." msgstr "La date de création du fichier." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "L'horodatage auquel le fichier a été créé." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "L'horodatage auquel le fichier a été modifié pour la dernière " "fois." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Langue basée sur une langue sélectionnée." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Les liens de menu ayant un poids plus faible sont affichés avant ceux " "ayant un poids plus élevé." msgid "The name of the user role." msgstr "Le nom du rôle utilisateur." msgid "Influence" msgstr "Influence" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des " "résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le " "facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la " "recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification " "de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les " "modifications prennent effet immédiatement." msgid "Search page type" msgstr "Type de page de recherche" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Choisir un type de page -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Aucune page de recherche n'a été configurée." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Vous devez sélectionner le nouveau type de page de recherche." msgid "Edit %label search page" msgstr "Modifier la page de recherche %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "La page de recherche %label a été activée." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "La page de recherche %label a été désactivée." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "La page de recherche par défaut est maintenant %label. Assurez-vous " "d'avoir vérifié l'ordre de vos pages de recherche." msgid "The %label search page has been added." msgstr "La page de recherche %label a été ajoutée." msgid "Save search page" msgstr "Enregistrer la page de recherche" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "La page de recherche %label a été mise à jour." msgid "The label for this search page." msgstr "Libellé de cette page de recherche." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Le chemin de la page de recherche doit être unique." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Gestion et affichage des champs texte" msgid "Creating short text fields" msgstr "Création de champs texte courts" msgid "Creating long text fields" msgstr "Création de champs texte longs" msgid "Trimming the text length" msgstr "Troncature de la longueur du texte" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Sur la page Gérer l'affichage, vous pouvez choisir " "d'afficher une version tronquée du texte, et où le couper." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Affichage de résumés à la place du texte tronqué" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Utilisation des formats de texte et des éditeurs" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "À gauche" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Au centre" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "À droite" msgid "State label" msgstr "Étiquette de l'état" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name : ne peut dépasser @max caractères." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Un point de rupture divise la hauteur ou la largeur de la fenêtre " "(viewport) (écrans, imprimantes et autres types de média " "d'affichage) en \"étapes\". Par exemple, un point de rupture avec une " "largeur de 40em définit deux \"étapes\" : une pour les largeurs " "jusqu'à 40em, une autre pour les largeurs supérieures à 40em. Les " "points de rupture peuvent servir à déterminer quand la mise en page " "doit changer, quand les images devraient être redimensionnées et " "tout autres changements nécessaires à l'adaptation aux variations de " "dimensions de la fenêtre (viewport)." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicateur de résolution" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Les multiplicateurs de résolution sont une mesure de la résolution " "d'appareil de la fenêtre (viewport), définis pour être un rapport " "entre la taille physique du pixel de l'appareil actif et la taille en " "pixel indépendante de l'appareil. Le module Breakpoint définit " "des multiplicateurs de 1, 1.5 et 2 : lors de la définition de points " "de rupture, les modules et les thèmes peuvent définir quels " "multiplicateurs appliquer à chaque point de rupture." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Définition des points de rupture et des groupes de points de rupture." msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Les modules et les thèmes peuvent utiliser l'API fournie par le " "module Breakpoint pour définir des points de rupture et des groupes " "de points de rupture ainsi que pour assigner des multiplicateurs de " "résolution à des points de rupture." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nom de l’auteur du commentaire" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Basculer le format de texte en %text_format retirera définitivement " "le contenu qui n'est pas autorisé dans ce format de " "texte.

Pour éviter de perdre des données, enregistrez vos " "changements avant de basculer le format de texte." msgid "Entity view display" msgstr "Entité d'affichage" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gérer et afficher les champs de référence à une entité" msgid "Selecting reference type" msgstr "Sélectionner un type de référence" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Dans la configuration du champ vous pouvez sélectionner vers quel " "type d'entité vous pouvez créer une référence." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtre et tri des champs de référence" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "En fonction du type d'entité sélectionné, des filtres et des " "options de tris supplémentaire sont disponibles pour la liste des " "entités à référencer, dans le paramétrage du champ. Par exemple, " "la liste des utilisateurs peut être filtrée par rôle et triée par " "nom ou identifiant." msgid "Displaying a reference" msgstr "Afficher une référence" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Une référence à une entité peut être affichée comme un simple " "libellé avec ou sans lien vers l'entité. L'entité référencée " "peut aussi être affichée sous sa forme d'accroche (ou avec un autre " "mode d'affichage disponible) dans le contexte de l'entité qui la " "référence." msgid "Managing text formats" msgstr "Gestion des formats de texte" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Assignation de rôles aux formats de texte" msgid "Selecting filters" msgstr "Sélection des filtres" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Chaque filtre peut disposer d'options de configuration " "supplémentaires. Par exemple, pour le filtre \"Limiter les balises " "HTML autorisées\" vous devez définir la liste des balises HTML que " "le filtre laisse dans le texte." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur crée ou modifie la valeur d'un champ permettant " "l'usage des formats de texte, il peut sélectionner le format dans la " "liste des formats de texte affichée sous le champ." msgid "Import behavior" msgstr "Comportement de l'import" msgid "The keywords to search for." msgstr "Les mots-clés à rechercher." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gestion et affichage des champs listes" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Définition des clés et libellés des options" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Quand vous définissez les options d'une liste vous pouvez définir " "une clé et un libellé pour chaque option dans la liste. Le libellé " "sera montré aux utilisateurs tandis que la clé sera stockée dans la " "base de données." msgid "Choosing list field type" msgstr "Choix du type de champ liste" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Il existe trois différents types de champs liste, qui stockent " "différents types de données : flottants, entiers " "ou texte. Le type flottant permet le stockage de " "valeurs décimales approximatives. Le type entier permet le " "stockage de nombres, comme des années (par exemple 2021) ou des " "valeurs (par exemple 1, 2, 5, 305). Le type texte permet le " "stockage de valeurs texte. Quelque soit le type de champ liste que " "vous choisissez, vous pouvez définir le libellé désiré pour une " "chaque entrée." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dépendance du module requis @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Certaines mises à jour en attente ne peuvent pas être appliquées " "car leurs dépendances ne sont pas respectées." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Le vocabulaire auquel le terme est assigné." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gérer les champs des comptes utilisateurs" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Date à laquelle la taxonomie a été mise à jour." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Un champ d'entitité contenant un timestamp UNIX correspondant à la " "dernière mise à jour de l'entitité." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Un champ d'entitité contenant un timestamp UNIX correspondant à la " "création de l'entitité." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Un champ d'entité pour stocker des tableaux de valeurs sérialisés." msgid "Timestamp value" msgstr "Valeur de l'horodatage" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Envoi le mail en texte brut, en utilisant la fonction mail() native de " "PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Collecteur de courriels" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "N'envoie pas le message, mais le stocke dans Drupal dans le système " "d'états. Utilisé pour les tests." msgid "Nothing to export." msgstr "Rien à exporter." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrer les images adaptatives" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Défini sur les pages Apparence ou Paramètres du thème. Vous n'avez " "pas les droits appropriés pour changer le logo du site." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Défini sur la page Information du Site. Vous n'avez pas les " "autorisations vous permettant de changer le logo du site." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Activer/désactiver les éléments de l'identité du site" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Choisissez les éléments de l'identité du site que vous voulez " "montrer dans cette instance de bloc." msgid "Site branding" msgstr "Identité du site" msgid "Rendering language" msgstr "Langue lors du rendu" msgid "Save and configure" msgstr "Configurer et enregistrer" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "L'option \"@name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez " "laisser le champ texte vide ou saisir une chaîne telle que \"512\" " "(octets), \"80 KB\" (kilo-octets) ou \"50 MB\" (méga-octets)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée " "lors de la tentative d'enregistrement dans le cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synchronisation de la configuration : @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Erreur inattendue lors de l'importation avec l'opération @op pour " "@name : @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "La configuration \"@name\" a été supprimée et remplacée" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Cible de la mise à jour \"@name\" manquante." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "@config_name est un nom de configuration non valide." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name : le nombre doit être supérieur ou égal à %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Taille du champ URI" msgid "URI field" msgstr "Champ URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Une brève description de votre bloc." msgid "no caching" msgstr "pas de mise en cache" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Identifiant (ID) d'entité personnalisée" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Spécifier un identifiant (ID) d'entité personnalisé. Cela " "surchargera l'identifiant (ID) de l'entité dans la configuration " "ci-dessus." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@current sur @total étape(s) terminées." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "La synchronisation de la configuration a échoué au niveau de la " "validation." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "La configuration a été importée avec des erreurs." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Tous les liens sont validés après qu'un champ lien soit rempli. Ils " "peuvent inclure des ancres ou des paramètres d'URL." msgid "Allowed link type" msgstr "Type de lien autorisé" msgid "Internal links only" msgstr "Liens internes seulement" msgid "Both internal and external links" msgstr "À la fois les liens internes et externes" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Donnée du lien valide pour le type de lien." msgid "Importing translation files" msgstr "Importation des fichiers de traduction" msgid "Checking the translation status" msgstr "Vérifier le statut de la traduction" msgid "Translating individual strings" msgstr "Traduction de chaînes de caractères individuelles" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans la table de correspondance à cause de " "valeurs identifiants (ID) de destination manquantes" msgid "Format ID." msgstr "Identifiant (ID) de format." msgid "(this translation)" msgstr "(cette traduction)" msgid "(all translations)" msgstr "(toutes les traductions)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "La recherche est actuellement désactivée" msgid "No screenshot" msgstr "Pas de capture d'écran" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Cet import est vide et supprimerait toute votre configuration s'il " "était appliqué, il a donc été rejeté." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "L'UUID du site dans le stockage source ne correspond pas au stockage " "cible." msgid "Configuration deletions" msgstr "Suppressions de configuration" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "La configuration listée sera supprimée." msgid "User's roles" msgstr "Rôles de l'utilisateur" msgid "Single name" msgstr "Nom unique" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Si aucune option n'est sélectionnée, toutes sont acceptées." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin de ligne manquant" msgid "Tab options" msgstr "Options d'onglet" msgid "Enable menu link" msgstr "Activer le lien de menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML autorisé" msgid "Contact messages" msgstr "Messages de contact" msgid "@label entities" msgstr "Entités @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synchronisation de la configuration : @op @name dans @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "L'entité de configuration \"@name\" a été supprimée et remplacée" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Autre" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Action ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'action" msgid "Action configuration" msgstr "Configuration des actions" msgid "Action description" msgstr "Description de l'action" msgid "The block numeric identifier." msgstr "L'identifiant numérique du bloc." msgid "The module providing the block." msgstr "Le module fournissant le bloc." msgid "The block's delta." msgstr "Le delta du bloc." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Dans quel thème le bloc est placé." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Si le bloc est activé ou non." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Poids du bloc pour l'ordonnancement dans les régions." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Région dans laquelle le bloc est placé." msgid "Visibility expression." msgstr "Expression de visibilité." msgid "Pages list." msgstr "Liste des pages." msgid "Cache rule." msgstr "Règle de cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "L'identifiant numérique du bloc/de la boîte" msgid "The block/box content" msgstr "Le contenu du bloc/de la boîte" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Titre d'administration du bloc/de la boîte." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "L'identifiant primaire pour cette version." msgid "Comment ID." msgstr "Identifiant (ID) de commentaire." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Identifiant (ID) du commentaire parent. Si défini à 0, ce " "commentaire n'est pas une réponse à un commentaire existant." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Le {node}.nid pour lequel ce commentaire est une réponse." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'utilisateur auteur du commentaire. Si défini " "à 0, ce commentaire a été créé par un utilisateur anonyme." msgid "The comment title." msgstr "Le titre du commentaire." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "L'heure de création du commentaire, ou de dernière modification par " "son auteur, au format horodaté Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Le {filter_formats}.format du corps du commentaire." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "La représentation \"vancode\" de l'emplacement du commentaire dans un " "fil de discussion." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Le nom de l'auteur du commentaire. Utilise {users}.name si " "l'utilisateur est connecté, sinon utilise la valeur saisie dans le " "formulaire de commentaire." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "La page d'accueil de l'auteur du commentaire, issue du formulaire de " "commentaire ; si l'utilisateur est anonyme et que le paramètre \"Les " "utilisateurs anonymes peuvent/doivent laisser leurs informations de " "contact\" est activé." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Le {node}.type dont ce commentaire est une réponse." msgid "The node type" msgstr "Le type de nœud" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique de catégorie." msgid "Category name." msgstr "Nom de la catégorie." msgid "The category's weight." msgstr "Le poids de la catégorie." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Marqueur pour indiquer si la catégorie est sélectionnée par défaut " "ou non. (1 = Oui, 0 = Non)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Type (texte, entier...)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Paramètres globaux, communs à toutes les instances du champ." msgid "DB storage" msgstr "Stockage en base de données" msgid "DB Columns" msgstr "Colonnes de base de données" msgid "The machine name of field." msgstr "Le nom système de champ." msgid "Weight." msgstr "Poids." msgid "A name to show." msgstr "Un nom à afficher." msgid "Widget type." msgstr "Type de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Sérialise les données avec les paramètres du widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Sérialise les données avec les paramètres d'affichage." msgid "A description of field." msgstr "Une description du champ." msgid "Module that implements widget." msgstr "Module qui implémente le widget." msgid "Status of widget" msgstr "État du widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Le module qui fournit le champ." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Type de contenu où ce champ est utilisé." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Le {users}.uid qui a transféré le fichier. S'il vaut 0, le fichier a " "été ajouté par un utilisateur anonyme." msgid "The published status of a file." msgstr "Le statut de publication d'un fichier." msgid "The time that the file was added." msgstr "L'heure à laquelle le fichier a été ajouté." msgid "The Drupal files path." msgstr "Le chemin de fichiers de Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE si le répertoire de fichiers est publique, FALSE sinon." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nom système du type de nœud." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nom lisible du type de nœud." msgid "The module providing the node type." msgstr "Le module fournissant le type de nœud." msgid "Description of the node type." msgstr "Description du type de nœud." msgid "Help text for the node type." msgstr "Texte d'aide pour le type de nœud." msgid "Title label." msgstr "Libellé du titre." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Marqueur indiquant que le type de nœud a un champ corps." msgid "Body label." msgstr "Libellé du corps." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Nombre de mots minimum pour le champ corps." msgid "Flag." msgstr "Marqueur." msgid "The original type." msgstr "Le type d'origine." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Clé primaire : Unique profile field ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titre du champ affiché à l'utilisateur final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nom machine du champ utilisé dans le formulaire HTML et les URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explication du champ pour les utilisateurs finaux." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Catégorie du profil sous laquelle le champ sera groupé." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Titre de la page utilisé pour parcourir par la valeur du champ" msgid "Type of form field." msgstr "Type du champ de formulaire." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Poids du champ par rapport aux autres champs du profil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Si l'utilisateur est obligé de saisir une valeur ou non. (0 = non, 1 " "= oui)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Si le champ est visible sur le formulaire d'inscription ou non. (1 = " "oui, 0 = non)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Le niveau de visibilité pour ce champ. (0 = masqué, 1 = privé, 2 = " "public sur le profil mais pas sur les pages de la liste des membres, 3 " "= public sur le profil et la liste des pages)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si le formulaire d'auto-complétion est activé. (0 = désactivé, 1 = " "activé)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Liste d'options à utiliser dans un champ liste de sélection." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Identifiant (ID) unique du champ de profil." msgid "The user Id." msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur." msgid "Existing term VID" msgstr "Identifiant (VID) du terme existant" msgid "The term description." msgstr "La description du terme." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Les identifiants (ID) Drupal des termes parents du terme." msgid "The file Id." msgstr "L'identifiant (ID) du fichier." msgid "The node Id." msgstr "L'identifiant (ID) du nœud." msgid "The version Id." msgstr "L'identifiant (ID) de la version." msgid "The file description." msgstr "La description du fichier." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Si la liste doit être visible sur la page du nœud ou non." msgid "The file weight." msgstr "Le poids du fichier." msgid "Max filesize" msgstr "Taille de fichier maximale" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "L'identifiant numérique de l'alias de chemin." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fuseau horaire (Date)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Fuseau horaire (Événement)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "L'identifiant (ID) de vocabulaire." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Le nom du vocabulaire." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "La description du vocabulaire." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Les noms des types de nœud avec lesquels le vocabulaire peut être " "utilisé." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Affiche les messages dans une zone." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Cette synchronisation va supprimer les données du champ %fields." msgstr[1] "Cette synchronisation va supprimer les données des champs : %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nom de la route" msgid "Route Params" msgstr "Paramètres de la route" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dépendances de la configuration" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dépendances du thème" msgid "Extension settings" msgstr "Paramètres de l'extension" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Rediriger sur l'URL de configuration" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Afficher un message sur la configuration utilisateur" msgid "Bulk form" msgstr "Formulaire d'opérations en masse" msgid "Admin info" msgstr "Info admin" msgid "Block display options" msgstr "Options d'affichage de bloc" msgid "Comment display format settings" msgstr "Configuration des formats d'affichage des commentaires" msgid "Commented user ID" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur ayant commenté" msgid "Comment depth" msgstr "Profondeur de commentaire" msgid "Comment link" msgstr "Lien de commentaire" msgid "Last comment date" msgstr "Date du dernier commentaire" msgid "Comment approve link" msgstr "Lien d'approbation du commentaire" msgid "Comment reply link" msgstr "Lien de réponse au commentaire" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nom de l'auteur du dernier commentaire" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Plus récent du dernier commentaire / nœud mis à jour" msgid "Comment node status" msgstr "Statut de commentaire du nœud" msgid "Node user posted comment" msgstr "Nœud pour lequel l'utilisateur a publié un commentaire" msgid "Entity options" msgstr "Options d'entité" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Le plus récent des derniers commentaires / entités mises à jour" msgid "Single import" msgstr "Import unique" msgid "Single export" msgstr "Export individuel" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traduire @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulaire de contact personnel activé par défaut" msgid "Link to user contact page" msgstr "Lien vers la page de contact de l'utilisateur" msgid "Content translation link" msgstr "Lien de traduction de contenu" msgid "Contextual link" msgstr "Lien contextuel" msgid "Datetime settings" msgstr "Paramètres d'horodatage" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Paramètres de la mise en forme d'affichage par défaut de datetime" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage d'horodatage brut" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage liste de sélection d'horodatage" msgid "Database logging settings" msgstr "Paramètres de journalisation de la base de données" msgid "Log event message" msgstr "Message de l'événement du journal" msgid "Operation link markup" msgstr "Balise de lien d'opération" msgid "Image upload settings" msgstr "Paramètres de transfert d'image" msgid "Delete view mode" msgstr "Supprimer le mode d'affichage" msgid "Delete form mode" msgstr "Supprimer le mode de saisie" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Paramètres du mode d'affichage de l'entité" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Le nom affiché du mode d'affichage" msgid "Target entity type" msgstr "Type d'entité cible" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Paramètres du mode de saisie de l'entité" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nom machine du mode d'affichage ou de saisie" msgid "Field display setting" msgstr "Paramètre d'affichage des champs" msgid "Text field display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs de texte" msgid "Sort settings" msgstr "Paramètres de tri" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage de l'entité référencée rendue" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage de l'identifiant (ID) de l'entité " "référencée" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage du libellé de l'entité " "référencée" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage de l'autocomplétion (style " "mots-clés) de référence à une entité" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage de l'autocomplétion de référence " "à une entité" msgid "Search field" msgstr "Champ de recherche" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Nombre maximum d'enregistrements de données de champ à purger" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Le nombre maximum de valeurs que les utilisateurs peuvent saisir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "Paramètres de format d'affichage - Caché -" msgid "Integer settings" msgstr "Paramètres de nombre entier" msgid "Decimal settings" msgstr "Paramètres de nombre décimal" msgid "Float settings" msgstr "Paramètres des nombres à virgule flottante" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Paramètres de format d'affichage de nombre décimal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Paramètres de format d'affichage de nombre non formaté" msgid "Number default display format settings" msgstr "Paramètres de format d'affichage par défaut de nombre" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Référence inverse à une entité" msgid "Field UI settings" msgstr "Paramètres de Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Le préfixe des nouveaux champs créés avec Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Activer le champ Affichage" msgid "Enable Description field" msgstr "Activer le champ Description" msgid "Generic file format settings" msgstr "Paramètres de format de fichier générique" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Paramètres de mise en forme de la Balise enclosure du RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Paramètres de mise en forme de tableau de fichiers" msgid "URL to file format settings" msgstr "Paramètres de mise en forme des URL du fichier" msgid "File format settings" msgstr "Paramètres de mise en forme de fichier" msgid "File URI" msgstr "URI du fichier" msgid "Fallback text format" msgstr "Format de texte de repli" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Toujours afficher le choix de repli" msgid "HTML help" msgstr "Aide HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtre d'URL" msgid "URL length" msgstr "Longueur de l'URL" msgid "History user" msgstr "Historique utilisateur" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionnement d'image" msgid "Image rotate" msgstr "Rotation d'image" msgid "Image scale and crop" msgstr "Redimensionnement et recadrage de l'image" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Autoriser les dérivés d'image non sécurisés" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Supprimer le paramètre d'URL \"itok\" pour les dérivés d'image" msgid "Enable Alt field" msgstr "Activer le champ Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Champ Alt requis" msgid "Enable Title field" msgstr "Activer le champ Titre" msgid "Image field display format settings" msgstr "Paramètres de mise en forme d'affichage de champ image" msgid "Delete language" msgstr "Supprimer la langue" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Paramètres de négociation de la langue par type" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Négociateurs activés" msgid "Negotiator weights" msgstr "Poids des négociateurs" msgid "All language types" msgstr "Tous les types de langues" msgid "Configurable language types" msgstr "Types de langue configurables" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Paramètres de négociation de la langue par type" msgid "Language detection methods" msgstr "Méthodes de détection de la langue" msgid "Language mapping" msgstr "Correspondance de langue" msgid "Link format settings" msgstr "Paramètres du format de lien" msgid "Interface Translation" msgstr "Traduction de l'interface" msgid "Translate interface settings" msgstr "Paramètres de l'interface de traduction" msgid "Cache strings" msgstr "Chaînes de caractères de cache" msgid "Enable English translation" msgstr "Activer la traduction anglaise" msgid "Translation directory" msgstr "Répertoire de traduction" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Motif par défaut du nom de fichier de traduction" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Motif par défaut du serveur de traduction" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Écraser les traductions personnalisées" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Écraser les traductions non personnalisées" msgid "Import enabled" msgstr "Import activé" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Mises à jour pour : @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Interface de menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Surcharger le sélecteur parent" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Paramètres de menu par type de contenu" msgid "Menu machine name" msgstr "Nom système du menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrer Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Paramètres d'affichage pour l'auteur et la date de soumission de la " "publication" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Configuration du retrait du contenu promu en page d'accueil" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Configuration de la promotion du contenu en page d'accueil" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Configuration de l'épinglage du contenu sélectionné en haut des " "listes" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Configuration du retrait de l'épinglage du contenu sélectionné en " "haut des listes" msgid "Node user ID" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur du nœud" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulaire d'opérations de nœud en masse" msgid "Link to a node revision" msgstr "Lien vers une version de nœud" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Lien pour supprimer une version de nœud" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Lien pour rétablir un nœud à une version" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Versions de nœud d'un utilisateur" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Vous n'avez pas encore créé de type de contenus. Allez sur la page de création de type de contenus " "pour ajouter un nouveau type de contenu." msgid "List (integer) settings" msgstr "Paramètres des listes (entiers)" msgid "List (float) settings" msgstr "Paramètres de liste (flottant)" msgid "List (text) settings" msgstr "Paramètres de liste (texte)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Paramètres d'affichage par défaut de liste d'options" msgid "Key format settings" msgstr "Paramètres du format de clé" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Paramètres du format cases à cocher/boutons radio" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Paramètres du format case à cocher on/off unique" msgid "Select list format settings" msgstr "Paramètres du format liste de sélection" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsive Image" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Paramètres de format de liste d'image adaptative" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Web Services" msgid "GET method settings" msgstr "Paramètres de la méthode GET" msgid "POST method settings" msgstr "Paramètres de la méthode POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Paramètres de la méthode PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Paramètres de la méthode DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Format pris en charge" msgid "Supported authentication" msgstr "Authentification prise en charge" msgid "REST display options" msgstr "Options d'affichage REST" msgid "Field row" msgstr "Rangée du champ" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias pour l'ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Rendu brut pour l'identifiant (ID)" msgid "Serialized output format" msgstr "Format de rendu sérialisé" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Configurer les pages de recherche et les options d'indexation de " "recherche." msgid "Add new search page" msgstr "Ajouter une nouvelle page de recherche" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Limite de combinaison ET/OU" msgid "Default search page" msgstr "Page de recherche par défaut" msgid "HTML tags weight" msgstr "Poids des balises HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Poids de la balise h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Poids de la balise h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Poids de la balise h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Poids de la balise h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Poids de la balise h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Poids de la balise h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Poids de la balise u" msgid "Tag b weight" msgstr "Poids de la balise b" msgid "Tag i weight" msgstr "Poids de la balise i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Poids de la balise strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Poids de la balise em" msgid "Tag a weight" msgstr "Poids de la balise a" msgid "Query key" msgstr "Clé de la requête" msgid "Source link" msgstr "Lien source" msgid "Serialization" msgstr "Sérialisation" msgid "Shortcut settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" msgid "Syslog settings" msgstr "Paramètres Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Ajouter un format de date" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Extension" msgid "Set as default theme" msgstr "Définir comme thème par défaut" msgid "Site UUID" msgstr "UUID du site" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valeur maximum du poids de l'élément" msgid "Requirements warning period" msgstr "Délais avant avertissement dans les pré-requis" msgid "Requirements error period" msgstr "Délais avant erreur dans les pré-requis" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Rappeler aux utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire " "n'est pas défini" msgid "Logging settings" msgstr "Paramètres de journalisation" msgid "CSS performance settings" msgstr "Paramètres de performance CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agréger les fichiers CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Compresser les fichiers CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Paramètres de Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 activé" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expression régulière à laquelle correspondre" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expression régulière à laquelle ne pas correspondre" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Page html fast 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Paramètres de performance JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Pré-traitement JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Compresser les fichiers JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Description du menu" msgid "System action" msgstr "Action système" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Autoriser les transferts non sécurisé" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Âge maximum des fichiers temporaires" msgid "Theme global settings" msgstr "Paramètres globaux de thème" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Supprimer le vocabulaire" msgid "Maintain index table" msgstr "Maintenir la table d'index" msgid "Override selector" msgstr "Surcharger le sélecteur" msgid "Number of terms per page" msgstr "Nombre de termes par page" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Paramètres de format de taxonomie" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Utiliser le chemin du terme de taxonomie" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificateur de la profondeur de la taxonomie" msgid "Taxonomy language" msgstr "Langue de la taxonomie" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie avec sa profondeur" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Paramètres de format de lien de téléphone" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Paramètres de format par défaut de téléphone" msgid "Default summary length" msgstr "Longueur de résumé par défaut" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage de texte tronqué" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage de zone de texte (plusieurs lignes)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage de zone de texte avec résumé" msgid "Number of summary rows" msgstr "Nombre de lignes du résumé" msgid "Days since last check" msgstr "Jours depuis la dernière vérification" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL pour récupérer les données de mise à jour disponibles" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Temps d'expiration en secondes" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notifier l'utilisateur lors de la réinitialisation du mot de passe" msgid "Password reset timeout" msgstr "Temps limite de la réinitialisation du mot de passe" msgid "Account created by administrator" msgstr "Compte créé par un administrateur" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Inscription confirmée (Aucune validation requise)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Inscription confirmée (Validation requise)" msgid "Account cancelled" msgstr "Compte annulé" msgid "User flood settings" msgstr "Paramètres de bombardement pour les utilisateurs" msgid "UID only identifier" msgstr "Identifiant UID uniquement" msgid "IP limit" msgstr "Limite IP" msgid "IP window" msgstr "Fenêtre IP" msgid "User window" msgstr "Fenêtre utilisateur" msgid "User role settings" msgstr "Paramètres de rôle utilisateur" msgid "User role weight" msgstr "Poids du rôle utilisateur" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuration pour l'action d'ajout de rôle" msgid "The ID of the role to add" msgstr "L'identifiant (ID) du rôle à ajouter" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloquer la configuration des utilisateurs sélectionnés" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Annuler la configuration des comptes utilisateurs sélectionnés" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuration pour l'action de suppression de rôle" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "L'identifiant (ID) du rôle à retirer" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Débloquer la configuration des utilisateurs sélectionnés" msgid "List of permission" msgstr "Liste des droits" msgid "List of roles" msgstr "Liste des rôles" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulaire d'opérations utilisateur en masse" msgid "Default area" msgstr "Zone par défaut" msgid "The shown text of the area" msgstr "Le texte affiché de la zone" msgid "Text custom" msgstr "Texte personnalisé" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Le texte montré de la zone de résumé des résultats" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Le titre qui sera surchargé pour la page" msgid "Node Creation Time" msgstr "Heure de création du nœud" msgid "Node Update Time" msgstr "Heure de mise à jour du nœud" msgid "Day Date" msgstr "Date du jour" msgid "Formula" msgstr "Formule" msgid "Place Holder" msgstr "Placeholder" msgid "Formula Used" msgstr "Formule utilisée" msgid "Full Date" msgstr "Date complète" msgid "Group by Numeric" msgstr "Regrouper par valeur numérique" msgid "Month Date" msgstr "Date du mois" msgid "Week Date" msgstr "Date de la semaine" msgid "Year Date" msgstr "Date de l'année" msgid "YearMonthDate" msgstr "AnnéeMoisJour" msgid "Date Year month" msgstr "Date Année mois" msgid "Basic validation" msgstr "Validation basique" msgid "Tag based caching" msgstr "Mise en cache basée sur un tag" msgid "Time based caching" msgstr "Mise en cache basée sur le temps" msgid "Exposed form type" msgstr "Type de formulaire exposé" msgid "Row type" msgstr "Type de ligne" msgid "Filter groups" msgstr "Groupes de filtres" msgid "Display comment" msgstr "Afficher les commentaires" msgid "Plugin ID" msgstr "Identifiant (ID) du plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Une chaîne (de caractères) pour identifier l'instance de zone dans " "l'interface d'administration." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Un identifiant (ID) unique par type de gestionnaire" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "La table views_data de ce gestionnaire" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Le champ views_data de ce gestionnaire" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "L'identifiant de l'instance de la relation utilisée par ce " "gestionnaire" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Un type d'agrégation sql" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Une chaine pour identifier l'instance gestionnaire dans l'interface " "d'administration." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quand la valeur de filtre n'est PAS disponible" msgid "Default argument options" msgstr "Options de l'argument par défaut" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Convertir les sauts de lignes en balises HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Pagination SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Champ de regroupement numéro %i" msgid "Group items" msgstr "Éléments du groupe" msgid "Group item" msgstr "Élément du groupe" msgid "Query comment" msgstr "Commentaire de la requête" msgid "Default display options" msgstr "Options d'affichage par défaut" msgid "Page display options" msgstr "Options d'affichage de page" msgid "Embed display options" msgstr "Options d'affichage intégré" msgid "Attachment display options" msgstr "Options d'affichage de vue attachée" msgid "Text on demand format" msgstr "Format du texte prédéfini" msgid "Default field" msgstr "Champ par défaut" msgid "Drop button" msgstr "Bouton déroulant" msgid "Default filter" msgstr "Filtre par défaut" msgid "Group by numeric" msgstr "Grouper par valeur numérique" msgid "IN operator" msgstr "Opérateur IN" msgid "Equality" msgstr "Égalité" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Réduire les doublons" msgid "Default pager" msgstr "Pagination par défaut" msgid "Groupwise max" msgstr "Groupwise max" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée" msgid "RSS field options" msgstr "Options de champ RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Paramètres Guid" msgid "Display extender" msgstr "Extension d'affichage" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Éléments de réécriture du champ" msgid "Display plugin" msgstr "Plugin d'affichage" msgid "Boolean sort" msgstr "Tri booléen" msgid "Date sort" msgstr "Tri par date" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Paramètres de tri booléen exposé" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Paramètres de tri par date exposé" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Paramètres de tri standard exposé" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Paramètres de tri au hasard exposé" msgid "Custom row classes" msgstr "Classes de ligne personnalisées" msgid "Default views row classes" msgstr "Classes de ligne de vues par défaut" msgid "Custom column classes" msgstr "Classes de colonne personnalisées" msgid "Default views column classes" msgstr "Classes de colonne de vues par défaut" msgid "Columns name" msgstr "Nom des colonnes" msgid "Columns info" msgstr "Info des colonnes" msgid "Column info" msgstr "Info de la colonne" msgid "Preview view" msgstr "Pré-visualiser la vue" msgid "Stark settings" msgstr "Paramètres de Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Conditions de visibilité" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condition de visibilité" msgid "Display variant" msgstr "Afficher la variante" msgid "Requirements review" msgstr "Verification des pré-requis" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site " "si le problème persiste." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Erreur lors de l'envoi du courriel (de %from à %to avec une réponse " "à (en-tête reply-to) à %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Libellé de cette variante d'affichage." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name : l'adresse de courriel ne peut pas dépasser @max caractères." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Les courriels automatiques, comme les informations d'inscription, " "seront envoyés depuis cette adresse. Utiliser une adresse se " "terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces courriels " "soit signalés comme pourriel (spam)." msgid "Receive email notifications" msgstr "Recevoir des notifications par courriel" msgid "Send email configuration" msgstr "Configuration d'envoi de courriel" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton d'adresse " "de courriel comme %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Afficher pour les pages listées" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Masquer pour les pages listées" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dupliquer @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Le nom du champ à l'origine du commentaire." msgid "Overriding default settings" msgstr "Supplantation des paramètres par défaut" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Approbation et gestion des commentaires" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Cette page fournit une liste de tous les types de commentaire du site " "et vous permet de gérer les champs, modes de saisie et de " "visualisation de chacun." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrer les types de commentaire et les paramètres" msgid "Comment types" msgstr "Types de commentaires" msgid "Comment type settings" msgstr "Paramètres de type de commentaire" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité cible" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Le type de commentaire %label a été mis à jour." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Le type de commentaire %label a été ajouté." msgid "The comment author's email address." msgstr "L'adresse de courriel de l'auteur du commentaire." msgid "Comment Type" msgstr "Type de commentaire" msgid "The comment type." msgstr "Le type de commentaire." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label est utilisé par le champ %field sur votre site. Vous ne pouvez " "pas retirer ce type de commentaire avant d'avoir retiré le champ." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label est utilisé par @count commentaire sur votre site. Vous ne " "pouvez pas retirer ce type de commentaire avant d'avoir retiré tous " "les commentaires de type %label." msgstr[1] "" "%label est utilisé par @count commentaires sur votre site. Vous ne " "pouvez pas retirer ce type de commentaire avant d'avoir retiré tous " "les commentaires de type %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Traduction du texte de configuration" msgid "Translating date formats" msgstr "Traduction des formats de date" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Cette page liste tous les éléments de configuration de votre site " "qui ont du texte traduisible comme le nom de votre site, le nom de " "rôles, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permettre aux autres utilisateurs de vous contacter à partir d'un " "formulaire de contact personnel qui ne divulgue pas votre adresse de " "courriel. Il est à noter que certains utilisateurs privilégiés tels " "que les administrateurs du site restent en mesure de vous contacter " "même si vous décidez de désactiver cette fonctionnalité." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemple : 'webmaster@example.com' ou 'sales@example.com, " "support@example.com'. Pour spécifier plusieurs destinataires, " "séparer les adresses de courriel par une virgule." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient n'est pas une adresse courriel valide." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Activation de la traduction des champs" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Vous pouvez définir quels champs d'une entité de contenus peuvent " "être traduits. Par exemple, vous pourriez souhaiter traduire les " "champs de titre et de corps du contenu en laissant le champ image non " "traduit. Si vous décidez qu'un champ n'est pas traduisible, il " "apparaîtra toujours dans le formulaire de modification de contenu " "mais tout changement sur ce champ sera appliqué à toutes " "ses traductions." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Si la traduction est activée vous pouvez traduire une entité de " "contenu via l'onglet Traduction (ou lien Traduction). La page de " "traduction d'une entité de contenu donne une vue d'ensemble de " "l'état de traduction pour le contenu actuel et vous laisse ajouter, " "modifier, et supprimer ses traductions. Ce processus est similaire " "pour chaque entité de contenu traduisible sur votre site." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Changer la langue source pour une traduction" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une nouvelle traduction, le texte original que " "vous traduisez est affiché comme source dans le formulaire " "de modification. Si au moins une traduction du contenu original existe " "déjà lorsque vous ajoutez une nouvelle traduction, vous pouvez " "choisir soit le contenu originel ou l'une des autres traductions comme " "source, en utilisant la liste de sélection dans la section Langue " "source. Après l'enregistrement de la traduction, la langue source " "choisie est ensuite listée dans l'onglet Traduction du contenu." msgid "Setting status of translations" msgstr "Définir l'état des traductions" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Si vous modifiez une traduction dans une langue, vous voulez peut " "être définir les autres traductions comme périmées. Vous " "pouvez définir cet état en cochant la caseMarquer les autres " "traductions comme périmées dans la section Traduction du " "formulaire de modification de contenu. L'état sera visible sur la " "page des Traductions." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gestion et affichage des champs date" msgid "Displaying dates" msgstr "Affichage des dates" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fév" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Avr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aoû" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Déc" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Jeu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sam" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Di" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Me" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Je" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Ve" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "J" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Suivre les images transférées par l'Éditeur de texte" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Le statut du fichier, temporaire (FALSE) et permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Les adresses de pages web et les adresses courriel se transforment en " "liens automatiquement." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "La couleur d'arrière-plan doit être une valeur de couleur " "hexadécimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(agrandissement autorisé)" msgid "Adding languages" msgstr "Ajout de langues" msgid "Adding custom languages" msgstr "Ajout de langues personnalisées" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une langue non proposée dans la liste en " "choisissant l'option Langue personnalisée en bas de la " "liste. Vous devez alors configurer le code de la langue, son nom, et " "son sens d'écriture à l'aide du formulaire fourni." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configuration des langues du contenu" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Ajout du bloc sélecteur de langue." msgid "Making a block visible per language" msgstr "Rendre un bloc visible par langue" msgid "Choosing user languages" msgstr "Choix des langues de l'utilisateur" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent choisir une Langue du site sur leur " "page de profil. Cette langue est utilisée pour les courriels, et peut " "être également servir à des modules pour déterminer la langue d'un " "utilisateur. Elle peut aussi être utilisée pour les textes de " "l'interface utilisateur, si la méthode Utilisateur est " "activée comme méthode de Détection et sélection (voir " "ci-dessous). Les utilisateurs de l'administration peuvent choisir " "séparément la Langue des pages d'administration pour les " "textes de l'interface utilisateur des pages de l'administration. Ce " "paramètre n'est disponible sur la page du profil utilisateur que si " "la méthode Pages d'administration du compte est activée " "(voir ci-dessous)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL définit la langue de l'interface en s'appuyant sur le " "préfixe de chemin ou le domaine (par exemple, specifier de " "pour l'allemand aboutirait à des URL du type " "exemple.com/de/contact). La langue par défaut n'a pas besoin " "d'un préfixe de chemin, mais on peut lui en attribuer un aussi. Si la " "détection de la langue est basée sur le domaine, un domaine doit " "être spécifié pour chaque langue." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session détermine la langue de l'interface utilisateur à " "partir d'un paramètre de requête ou de session (par exemple, " "exemple.com?language=de définirait l'allemand comme langue " "de l'interface utilisateur, en s'appuyant sur la valeur de du " "paramètre language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Utilisateur suit la langue configurée sur la page du profil " "de l'utilisateur." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Pages d'administration du compte suit le choix effectué pour " "le paramètre Langue des pages d'administration sur la page " "du profil d'un utilisateur habilité à utiliser l'administration. " "Cette méthode est similaire à la méthode Utilisateur, mais " "détermine la langue de l'interface utilisateur pour les pages de " "l'administration uniquement, indépendamment de la langue de " "l'interface utilisateur des autres pages." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Langue sélectionnée vous permet de spécifier la langue par " "défaut du site ou une autre langue comme langue de repli. Cette " "méthode devrait être la dernière dans la liste." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L'adresse courriel de l'auteur du commentaire, issue du formulaire de " "commentaire ; si l'utilisateur est anonyme et que le paramètre \"Les " "utilisateurs anonymes peuvent/doivent laisser leurs informations de " "contact\" est activé." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Liste d'adresses de courriel de réception séparée par une virgule." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promouvoir, changer la propriété, modifier les versions et accomplir " "d'autres tâches pour tous les types de contenu." msgid "Syndicate block" msgstr "Bloc syndication" msgid "Use shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis" msgid "Diff settings" msgstr "Paramètres de Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Nombre de lignes au début d'un diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Nombre de lignes à la fin d'un diff" msgid "Branding block" msgstr "Bloc Identité du site" msgid "Use site logo" msgstr "Utiliser le logo du site" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Le thème actuel n'est pas @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Le thème actuel est @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ne pas renvoyer vrai sur les pages suivantes : @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Renvoyer vrai sur les pages suivantes : @pages" msgid "Request Path" msgstr "Chemin de la requête" msgid "Username or email address" msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse courriel" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Adresses de courriel à notifier lorsque des mises à jour sont " "disponibles" msgid "Email notification threshold" msgstr "Seuil des courriels de notification" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "À chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à " "jour et trouve des nouvelles versions, il peut informer une liste " "d'utilisateurs par courriel. Mettre un courriel par ligne. Si vide, " "aucun courriel ne sera envoyé." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriel valides." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configurer les rôles des utilisateurs" msgid "Setting permissions" msgstr "Paramétrage des permissions" msgid "Managing account settings" msgstr "Gérer le paramétrage des comptes" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Cette page permet aux administrateurs d'inscrire de nouveaux " "utilisateurs. Les adresses de courriel et les noms d'utilisateur " "doivent être uniques." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "La langue préférée de ce compte pour les courriels et la " "présentation du site." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "La langue de préférence pour les courriels de ce compte." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Les nouveaux utilisateurs devront valider leur courriel avant de se " "connecter sur le site et se verront attribuer un mot de passe " "généré par le système. Avec ce réglage désactivé, les " "utilisateurs seront connectés immédiatement lors de l'inscription, " "et pourront choisir leurs propres mots de passe lors de l'inscription." msgid "Notification email address" msgstr "Adresse de courriel de notification" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Le courriel utilisé comme adresse «d'expéditeur (from)» pour " "toutes les notifications de compte ci-dessous. Si \"Les visiteurs, " "mais l'approbation d'un administrateur est requise\" est " "sélectionné ci-dessus, un courriel de notification sera également " "envoyé à cette adresse pour toutes les nouvelles inscriptions. " "Laisser vide pour utiliser le courriel par défaut du système " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Modifier les messages de courriel de bienvenue envoyés aux comptes " "des nouveaux membres créés par un administrateur." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Modifier les messages de courriel de bienvenue envoyés aux nouveaux " "membres lors de leur inscription, quand une approbation de " "l'administrateur est requise." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Modifier le courriel notifiant l'administrateur du site que de " "nouveaux membres attendent leur approbation." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Modifier les messages de courriel de bienvenue envoyés aux nouveaux " "membres lors de leur inscription, quand aucune validation de " "l'administrateur n'est requise." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Modifier les messages courriels envoyés aux utilisateurs demandant un " "nouveau mot de passe." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Activer et modifier les messages de courriel envoyés aux utilisateurs " "lors de l'activation de compte (lorsqu'un administrateur active le " "compte d'utilisateur déjà inscrit sur un site où l'approbation d'un " "administrateur est requise)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " "leur compte est bloqué." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils tentent " "d'annuler leur compte." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " "leur compte est annulé." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Un message de bienvenue avec les instructions à suivre a été " "envoyé à votre adresse de courriel." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par " "courriel." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur recevra un courriel de notification après " "que le compte ait été annulé." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Une requête de confirmation pour annuler votre compte a été " "envoyée à votre adresse de courriel." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Les instructions de réinitialisation du mot de passe seront envoyées " "à %email. Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de " "réinitialisation contenu dans l'email." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Quand l'utilisateur a les rôles suivants" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Si vous ne sélectionnez aucun rôle, la condition sera VRAIE pour " "tous les utilisateurs." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "L'utilisateur n'est pas un membre de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "L'utilisateur fait partie de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Unicité du courriel de l'utilisateur" msgid "Use Replica Server" msgstr "Utiliser un serveur de réplication" msgid "Query parameter" msgstr "Paramètre de requête" msgid "The query parameter to use." msgstr "Le paramètre de requête à utiliser." msgid "Fallback value" msgstr "Valeur de repli" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "La valeur de repli à utiliser lorsque le paramètre de la requête " "ci-dessus n'est pas présent." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjonction à utiliser pour la gestion des valeurs multiples. Par ex. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Utiliser le serveur secondaire" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ceci forcera la requête à tenter de se connecter à un serveur de " "réplication, si disponible. Si aucun n'est défini ou disponible, " "elle se repliera sur le serveur par défaut." msgid "Type attribute" msgstr "Type d'attribut" msgid "The type of this row." msgstr "Le type de cette ligne." msgid "Text attribute" msgstr "Attribut texte" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut texte OPML pour " "chaque ligne." msgid "Created attribute" msgstr "Attribut created" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut date de création " "OPML pout chaque ligne." msgid "Description attribute" msgstr "Attribut description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut de description OPML " "pour chaque ligne." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Attribut HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme attribut OPML htmlUrl pour chaque " "ligne." msgid "Language attribute" msgstr "Attribut language" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme attribut OPML langage pour chaque " "ligne." msgid "XML URL attribute" msgstr "Attribut XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Attribut URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Le plugin de style de ligne requiert de préciser quel champ de la vue " "utiliser pour l'attribut texte OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Le plugin de style de ligne requiert de préciser quel champ de la vue " "utiliser pour l'attribut XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Le plugin de style de ligne requiert de préciser quel champ de la vue " "utiliser pour l'attribut URL." msgid "OPML fields" msgstr "Champs OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Afficher les champs comme des éléments OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Génère un flux OPML à partir d'une vue." msgid "Duplicate view" msgstr "Dupliquer la vue" msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de la barre d'outils" msgid "Authentication methods" msgstr "Méthodes d'authentification" msgid "\"On\" label" msgstr "Libellé \"actif\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Libellé \"inactif\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "L'outil de manipulation d'image '@toolkit' sélectionné ne peut pas " "effectuer l'action '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Modifier le lien de menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Ce lien est fournit par le module @name. Le titre et le chemin ne sont " "pas modifiables." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "La profondeur maximale d'un lien et ses descendants est fixée. " "Certains liens de menu ne seront peut être pas disponibles si leur " "sélection induit le dépassement de cette limite." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Poids du lien parmi les liens dans le même menu à la même " "profondeur. Dans le menu, les liens avec un poids élevé seront en " "bas de liste tandis que les liens avec un poids faible seront " "positionnés plus en haut de liste." msgid "Add comment type" msgstr "Ajouter un type de commentaire" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Gérer la configuration des formulaires et affichages des " "commentaires." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Impossible de désinstaller le module Configuration dans le cadre " "d'une synchronisation de configuration via l'interface utilisateur." msgid "The message UUID." msgstr "L'UUID du message." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirmer la suppression des messages récents du journal" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les journaux récents ?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label référencé depuis @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name : @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Paramètres des booléens" msgid "On label" msgstr "Libellé actif (On)" msgid "Off label" msgstr "Libellé inactif (Off)" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Mise à jour des traductions de JavaScript et de la configuration par " "défaut." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Mise à jour de la configuration par défaut (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuration par défaut mise à jour." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Le module Custom Menu Links permet aux utilisateurs de créer des " "liens de menu. Ces liens peuvent être traduits si plusieurs langues " "sont présentes sur le site." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Liens de menu personnalisés" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité de contenu de ce lien de menu." msgid "The content menu link UUID." msgstr "L'UUID du contenu du lien de menu." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Le sous-type du contenu du lien de menu." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Le nom de menu. Tous les liens ayant le même nom de menu (tels que " "\"outils\") font partie du même menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Identifiant (ID) du plugin parent" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "L'identifiant (ID) du plugin parent de lien de menu, ou une chaîne " "vide si déjà situé au plus haut." msgid "Custom menu link" msgstr "Lien de menu personnalisé" msgid "Default comments" msgstr "Commentaires par défaut" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Autorise à commenter le contenu" msgid "The value for this field." msgstr "La valeur pour ce champ." msgid "The language of the content or translation." msgstr "La langue du contenu ou de la traduction." msgid "The language the original content is in." msgstr "La langue du contenu originel." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valeur autorisée avec libellé" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Activation de la prise en charge de REST pour un type d'entité" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Vous devrez aussi accorder aux utilisateurs anonymes le droit " "d'effectuer chacune des opérations REST que vous voulez rendre " "disponible et paramétrer correctement l'authentification pour " "autoriser les requêtes web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configuration des pages de recherche" msgid "Managing the search index" msgstr "Gestion de l'index de recherche" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Affichage du bloc de recherche" msgid "Searching your site" msgstr "Rechercher sur votre site" msgid "Extending the Search module" msgstr "Ajouter des fonctionnalités au module Search" msgid "Search index progress" msgstr "Progression de l'index de recherche" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restant)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progression de l'indexation" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed sur %num_total indexés" msgid "Does not use index" msgstr "N'utilise pas l'index" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Si coché, toutes les recherches seront journalisées. Décocher pour " "ignorer la journalisation. La journalisation peut affecter les " "performances." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Recadre une image en un rectangle spécifié par les dimensions " "données." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "L'image '@file' n'a pas pu être désaturée parce que la fonction " "imagefilter() n'est pas disponible dans cette version de PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Convertit une image en niveaux de gris." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensionne une image aux dimensions données (en ignorant les " "proportions)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Pivote une image du nombre de degrés donnés." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Met une image à l’échelle tout en conservant ses proportions. " "L'image qui en résulte peut avoir l'un de ses côtés plus petit que " "la taille spécifiée." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Redimensionne une image aux dimensions exactes données. Ce plugin " "parvient à l'aspect et au ratio cible en découpant l'image originale " "de façon égale sur les 2 côtés, ou de façon égale sur les bords " "supérieur et inférieur. Cet effet est utile pour créer des avatars " "de taille uniforme depuis des images plus larges." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barre d'administration du site" msgid "View user information" msgstr "Voir les informations de l'utilisateur" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Ajouter \"...\" à la fin du texte tronqué" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Ce lien est fourni par le module Views depuis la vue %label." msgid "Change to" msgstr "Changer pour" msgid "- Not specified -" msgstr "- Non spécifié -" msgid "Region for @title" msgstr "Région pour @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path n'est pas un chemin valide." msgid "Alignments" msgstr "Alignements" msgid "First page" msgstr "Première page" msgid "Base field bundle override" msgstr "Surcharge du type de champ de base" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des dates avec horodatage" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs Booléens" msgid "Installed themes" msgstr "Thèmes installés" msgid "The %file does not exist." msgstr "Le fichier %file n'existe pas." msgid "The %file exists." msgstr "Le fichier %file existe." msgid "The %file is not readable." msgstr "Le %file n'est pas accessible en lecture." msgid "The %file is not writable." msgstr "Le %file n'est pas accessible en écriture." msgid "The @file is writable." msgstr "Le fichier @file est accessible en écriture." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Le fichier @file appartient au serveur web." msgid "Negate the condition" msgstr "Inverser la condition" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalisation de la synchronisation de la configuration." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Horodatage datetime" msgid "%theme theme installed." msgstr "Thème %theme installé." msgid "Base field override" msgstr "Surcharge de champ de base" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Afficher préfixe et suffixe" msgid "Text (plain)" msgstr "Texte (brut)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texte (brut, long)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Ce chemin n'existe pas ou vous n'avez pas le droit de créer un lien " "vers %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Les blocs sont placés et configurés spécifiquement pour chaque " "thème. La page de mise en page des blocs s'affiche avec le thème par " "défaut mais vous pouvez basculer sur un autre thème installé." msgid "Comment operation links" msgstr "Liens d'action de commentaire" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Le type d'entité cible ne peut pas être changé après que le type " "de commentaire ait été créé." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les " "nouveaux utilisateurs" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Créer et gérer des formulaires de contact." msgid "Edit contact form" msgstr "Modifier le formulaire de contact" msgid "Default form identifier" msgstr "Identifiant de formulaire par défaut" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Dans les listes de formulaires, ceux de poids plus faible sont " "affichés avant ceux de poids plus élevé. Les formulaires de poids " "égaux sont classés par ordre alphabétique." msgid "Make this the default form" msgstr "Utiliser comme formulaire par défaut" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Le formulaire de contact %label a été mis à jour." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Le formulaire de contact %label a été ajouté." msgid "Send yourself a copy" msgstr "M'envoyer une copie" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel par rapport à " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "L'identifiant (ID) du formulaire associé." msgid "Users may translate this field" msgstr "Les utilisateurs peuvent traduire ce champ" msgid "Content translation field settings" msgstr "Paramètres du champ de traduction du contenu" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propriétés du champ dont il faut synchroniser les traductions" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Colonne du champ dont il faut synchroniser les traductions" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Les liens contextuels pour une zone de la page sont affichés via le " "bouton de liens contextuels. Il existe deux façons de rendre le " "bouton de liens contextuels visible :" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Une fois que le bouton des liens contextuels de la zone d'intérêt " "est visible, cliquer sur le bouton pour afficher les liens." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "La valeur de date relative saisie est invalide." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Types autorisés : @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Revenir à la modification du contenu" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Vous pouvez aligner les images, vidéos, citations, etc, " "sur la gauche, la droite ou au centre. Exemples :

\r\n" " " "" msgid "Align images" msgstr "Aligner les images" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Utilise un attribut data-align sur les balises " "<img> pour aligner les images." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Vous pouvez ajouter une légende aux images, vidéos, " "citations, etc. Exemples :

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Légendes des images" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Utilise un attribut data-caption sur les balises " "<img> pour légender les images." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "@count fichier de traduction n'a pas pu être importé. Consulter le " "journal pour avoir des détails." msgstr[1] "" "@count fichiers de traduction n'ont pas pu être importés. Consulter " "le journal pour avoir des détails." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Un marqueur indiquant si le lien est actif ou caché dans le menu." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Le moment où le lien de menu a été modifié pour la dernière fois." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "L'horodatage auquel la dernière version de ce nœud a été créée." msgid "Recently created" msgstr "Créé récemment" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Si une nouvelle version doit être créée par défaut ou non" msgid "Display author and date information" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Identifiant (ID) du point d'arrêt" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Impossible de supprimer le raccourci pour %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Mise à jour de la base de données de Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Nombre de niveaux maximum" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Faites une copie de sauvegarde de votre code. Conseil " ": quand vous faites une copie de sauvegarde du code d'un module, ne la " "laissez pas dans le répertoire 'modules' ni dans un des répertoires " "'sites/*/modules' car cela pourrait perturber le mécanisme de " "découverte automatique de Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Sauvegardez votre base de données. Ce processus va " "modifier des valeurs dans votre base de données et, en cas d'urgence, " "vous pourriez avoir besoin de revenir à une version sauvegardée." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Une fois les étapes ci-dessus réalisées, vous pouvez continuer." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Cette mise à jour sera ignorée car il manque les dépendances " "suivantes :" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Cette mise à jour sera ignorée du fait d'une erreur dans le code du " "module." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "La version de Drupal à partir de laquelle vous faîtes une mise à " "jour a été détectée automatiquement." msgid "All errors have been logged." msgstr "Toutes les erreurs ont été journalisées." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Le processus de mise à jour a été annulé prématurément lors de " "l'exécution de la mise à jour #@version dans " "@module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Vous pouvez vérifier la table watchdog de la base de " "données manuellement." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Rappel : ne pas oublier de redéfinir la valeur de " "$settings['update_free_access'] à FALSE " "dans votre fichier settings.php" msgid "Failed:" msgstr "Échec :" msgid "Update #@count" msgstr "Mise à jour #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Les mises à jour suivantes ont retourné les messages :" msgid "Review updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgid "Starting updates" msgstr "Début des mises à jour" msgid "Install and set as default" msgstr "Installer et définir par défaut" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Thème installé" msgstr[1] "Thèmes installés" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Thème désinstallé" msgstr[1] "Thèmes désinstallés" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme est le thème par défaut et ne peut être désinstallé." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Le thème %theme a été désinstallé." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Le thème %theme a été installé." msgid "Empty time zone" msgstr "Fuseau horaire vide" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire à " "l'inscription" msgid "Menu levels" msgstr "Niveaux de menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Si le contenu associé à un terme est épinglé (en haut des listes)." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Si le contenu relatif à un terme est épinglé en haut des listes ou " "non. Pour lister le contenu épinglé en premier, définir cette " "option à descendant." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "La date à laquelle le contenu associé à un terme a été posté." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Les numéros de téléphone peuvent être affichés comme liens avec " "le schéma d'URI tel: en sélectionnant le format d'affichage " "Téléphone sur la page de configuration de " "l'affichage. Tout espace sera retiré du texte du lien. Ce " "balisage sémantique améliore l'expérience utilisateur sur les " "terminaux mobiles ou disposant de technologies d'assistance." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Titre pour remplacer l'affichage d'un numéro de téléphone " "numérique basique" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Paramètres du texte (mis en forme)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Paramètres du texte (mis en forme, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Paramètres du texte (mis en forme, long, avec résumé)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Paramètres par défaut du format d'affichage du texte mis en forme" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage du résumé ou du texte tronqué mis " "en forme" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texte (formaté, court)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texte (formaté, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texte (formaté, long, avec résumé)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Exiger la vérification du courriel lorsqu'un visiteur crée un compte" msgid "- No preference -" msgstr "- Aucune préférence -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Le moment auquel l'utilisateur a été modifié pour la dernière " "fois." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Afficher l'entité utilisateur de l'auteur référencé." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Ajouter un lien \"voir plus\" si le rendu est tronqué" msgid "@entity_type revision" msgstr "Version de @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Versions de @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Ajouter un bouton de réinitialisation (réinitialise tous les filtres " "exposés)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Les options du champ Éléments par page affichés doivent " "inclure la valeur du champ Éléments par page " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Paramètres d'export REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Fournir un export REST" msgid "REST export path" msgstr "Chemin de l'export REST" msgid "Default value callback" msgstr "Valeur par défaut de la procédure de rappel (callback)" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage d'une URI en tant que lien" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des dates relatives" msgid "Link to URI" msgstr "Lien vers l'URI" msgid "Field storage" msgstr "Stockage de champ" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Paramètres du champ %field pour %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "La taille d'image minimum autorisée formulée comme LARGEUR×HAUTEUR " "(ex : 640×480). Laisser vide pour ne pas limiter. Si une image plus " "petite est transférée, elle sera rejetée." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Désactivation de la fonctionnalité de glisser-déposer" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Amélioration de l'accessibilité du tableau" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Les tableaux de Views contiennent un balisage sémantique pour " "améliorer l'accessibilité. Les cellules de données sont " "automatiquement associées aux cellules d'entête via un identifiant " "et des attributs d'entête. Pour améliorer l'accessibilité de vos " "tableaux vous pouvez ajouter des éléments descriptifs dans les " "paramètres des tableaux de Views. L'élément légende peut " "ajouter un contexte à un tableau, facilitant sa compréhension. " "L'élément résumé peut apporter une vue d'ensemble sur " "l'organisation des données et sur la navigation dans le tableau. La " "légende et le résumé sont tous deux visibles par défaut et sont " "implémentés dans le respect des directives HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Options du champ OMPL" msgid "Muted" msgstr "Muet" msgid "Broken/Missing" msgstr "Défectueux / Manquant" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Accès à la référence d'entité" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Vous n'avez pas accès à l'entité référencée (%type : %id)." msgid "@label ID" msgstr "Identifiant (ID) de @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu." msgid "Filename: %name" msgstr "Nom de fichier : %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nom d'utilisateur du destinataire" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Vous pouvez aligner les images (data-align=\"center\"), " "mais également les vidéos, citations, etc." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Vous pouvez légender les images (data-align=\"center\"), " "mais également les vidéos, citations, etc." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Rendre ce champ requis est recommandé." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "L'attribut title est utilisé comme texte d'aide lorsque la " "souris survole une image. Activer ce champ n'est pas recommandé car " "cela peut perturber les lecteurs d'écran." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "La conversion de l'image a échoué avec la boîte à outils %toolkit " "sur %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Le domaine ne peut pas être laissé vide pour %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Quitter l'aperçu ?" msgid "Leave preview" msgstr "Quitter l'aperçu" msgid "Search for @keywords" msgstr "Recherche pour @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Indique à la boîte à outils d'enregistrer l'image avec une " "extension spécifique." msgid "Set a new image" msgstr "Définir une nouvelle image" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Le texte avec le format de texte appliqué." msgid "Processed summary" msgstr "Résumé traité" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Le texte de résumé avec le format de texte appliqué." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Les onglets sont des boutons, affichés dans une barre horizontale en " "haut de l'écran. Certain onglets exécutent une action (comme le " "démarrage du mode Édition), tandis que d'autres déterminent quel " "sous-menu est ouvert." msgid "Trays" msgstr "Sous-menus" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Les sous-menus sont généralement des listes de liens, qui peuvent " "être organisés hiérarchiquement comme un menu. Si un sous-menu a " "été cliqué, il est affiché verticalement ou horizontalement sous " "la barre d'onglets, selon la largeur du navigateur. Seul un sous-menu " "peut être ouvert à la fois. Si vous cliquez sur un autre onglet, ce " "sous-menu remplacera le sous-menu actuellement affiché. Sur des " "larges fenêtres de navigateur, l'utilisateur a la possibilité de " "basculer sur un affichage horizontal ou vertical, utilisant le lien " "situé en bas ou à droite du sous-menu. Seuls les menus " "hiérarchiques peuvent être ouverts/fermés dans le mode d'affichage " "vertical ; En mode horizontal, Si vous ouvrez un sous-menu contenant " "un menu hiérarchique, seuls les liens du niveau supérieur seront " "disponibles." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne pourrez plus vous connecter. Tous " "vos contenus resteront associés à votre nom d'utilisateur." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Langue de la traduction des informations de l'utilisateur" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Langue favorite de l'utilisateur" msgid "Preferred admin language" msgstr "Langue d'aministration favorite" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Langue d'administration favorite de l'utilistaeur" msgid "Cache metadata" msgstr "Métadonnées de cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Contextes de cache" msgid "Path is empty." msgstr "Le chemin est vide." msgid "No query allowed." msgstr "Aucune requête autorisée." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Chemin invalide. Les caractères valides sont alphanumériques ainsi " "que \"-\", \".\", \"_\" et \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Conteneur" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Sélectionner une valeur de @context :" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Nombre d'index pluriels dans cette langue." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domaine à utiliser pour cette langue." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dépendances d'entité de configuration" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dépendances d'entité de contenu" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dépendances de configuration imposées" msgid "String (long) settings" msgstr "Paramètres des (longues) chaînes" msgid "URI settings" msgstr "Paramètres des URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "En cas de partage de cette base de données par plusieurs " "applications, un préfixe unique - tel que %prefix - évitera les " "conflits." msgid "The author name of the comment." msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire." msgid "contextual links button" msgstr "Bouton de liens contextuels" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Aucune correspondance de code de langue de navigateur." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "La correspondance pour le code de langue de navigateur %browser a " "été supprimée." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "La correspondance de détection de langue pour le code de langue de " "navigateur %browser a été supprimée." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si " "l'utilisateur existe et permet une correspondance partielle. N'utilise " "pas l'autocomplétion." msgid "Page @items.current" msgstr "Page @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Le format de style ou de ligne choisi n'utilise pas de champs." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Le type d'affichage choisi n'utilise pas le plugins @type" msgid "The entity type" msgstr "Le type d'entité" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Taille du stockage en base de données" msgid "Text with text format" msgstr "Texte avec un format de texte" msgid "Field widgets" msgstr "Widgets de champ" msgid "Field widget" msgstr "Widget de champ" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nom système du type de widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des zones de texte" msgid "Email field display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des champs de courriel" msgid "Link to the entity" msgstr "Lien vers l'entité" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Lien vers le(la) @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Lié au(à la) @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Page de base" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Allez au premier commentaire." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Partager vos pensées et opinions." msgid "Content translation content settings" msgstr "Configuration du contenu pour le contenu traduit" msgid "Content translation enabled" msgstr "Traduction de contenu activée" msgid "Default date type" msgstr "Type de date par défaut" msgid "Default date value" msgstr "Valeur de date par défaut" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Conserver le stockage de champ sans instance de champ" msgid "Group by column" msgstr "Grouper par colonne" msgid "Group by columns" msgstr "Grouper par colonnes" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Ré-utiliser un champ existant" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Fournit un plugin de filtre qui est utilisé dans les formats de " "filtre suivants : %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Fournir de l'aide spécifique à la page" msgid "Effect settings" msgstr "Paramètres de l'effet" msgid "Content Language Settings" msgstr "Paramètres de langue de contenu" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permettre de modifier la langue" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influence de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installation des modules de prise en charge" msgid "Default indexing settings" msgstr "Paramètres d'indexation par défaut" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "L'index de recherche par défaut sera reconstruit." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Cela va ré-indexer le contenu des index de recherche de toutes les " "pages de recherche actives. La recherche va continuer à fonctionner, " "mais le nouveau contenu ne sera pas indexé jusqu'a ce que tout le " "contenu existant soit à nouveau indexé. Cette action est " "irréversible." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Tous les index de recherche seront reconstruits." msgid "Add shortcut link" msgstr "Ajouter un lien de raccourci" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Un chemin existant du système de fichiers local pour stocker les " "fichiers privés. Il doit être accessible en écriture par Drupal et " "non accessible en lecture depuis Internet. Ceci doit être modifié " "dans le fichier settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Statut de publication" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Si le contenu relatif à un terme est publié ou non." msgid "User data field" msgstr "Champ de données utilisateur" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Seuls les utilisateurs avec le marqueur de permission sélectionné " "pourront accéder à cet affichage." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Seuls les rôles sélectionnés pourront accéder à cet affichage." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Le texte mis en forme de la zone" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Le champ correspondant de l'entité" msgid "The plugin ID" msgstr "L'identifiant du plugin" msgid "Row options" msgstr "Options de la rangée" msgid "Display extender settings" msgstr "Paramètres d'étendeur d'affichage" msgid "View block" msgstr "Voir le bloc" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Laisser vide pour utiliser l'heure de soumission du formulaire." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Paramètres d'affichage des nombres entiers" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Surcharges du lien de menu statique" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Des entités de type %entity_type et %bundle_label %bundle existent. " "Celles-ci doivent être supprimées avant d'importer." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé(e)s" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Le code de langue de la langue dans laquelle le commentaire est " "écrit." msgid "The message language code." msgstr "Le code de langue du message." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "La langue source à partir de laquelle cette traduction a été " "créée." msgid "Translation outdated" msgstr "Traduction périmée" msgid "Translation author" msgstr "Auteur de la traduction" msgid "The author of this translation." msgstr "L'auteur de cette traduction." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un booléen indiquant si la traduction est visible par les " "non-traducteurs ou non." msgid "Translation created time" msgstr "Heure de création de la traduction" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "L'horodatage Unix lorsque la traduction a été créée." msgid "Translation changed time" msgstr "Heure de modification de la traduction" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "L'horodatage Unix lorsque la traduction a été enregistrée le plus " "récemment." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entités et types d'entité" msgid "Entity sub-types" msgstr "Sous-types d'entité" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Certains types d'entités de contenu sont plutôt groupés dans des " "sous-types (par exemple, vous pouvez avoir des types de contenu page " "et article dans le type d'entité de contenu principal du site, et des " "vocabulaires mots-clé et catégories dans le type d'entité terme de " "taxonomie) ; d'autres types d'entités, comme les comptes " "utilisateurs, n'ont pas de sous-type. Les programmeurs utilisent le " "terme bundle pour les sous-types d'entité." msgid "Fields and field types" msgstr "Champs et types de champ" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Les types et sous-types d'entités de contenus stockent la plupart de " "leurs textes, fichiers et autres informations dans des " "champs. Les champs sont regroupés par type de champ " "; les types de champs définissent quel type de données peut être " "stocké dans ce champ, comme du texte, des images, ou des termes de " "taxonomie." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formateurs et modes d'affichage" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Les types de contenus et les sous-types peuvent avoir un ou plusieurs " "mode d'affichage, utilisés pour afficher leur contenus. Par " "exemple, un contenu pourrait être affiché en version complète sur " "sa page, en accroche dans une liste, ou en RSS pour un flux. Pour " "chaque mode d'affichage, chaque champ peut être caché ou affiché, " "et s'il est affiché, vous pouvez choisir et configurer le " "formateur qui sera utilisé pour afficher le champ. Par " "exemple, un champ texte long peut être affiché coupé ou en entier, " "et un champ de référence vers un terme de taxonomie peut afficher en " "texte ou en lien vers la page du terme." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets et modes de saisie" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Les types d'entités de contenu et les sous-types peuvent avoir un ou " "plusieurs modes de saisie, utilisés lors de la modification. " "Par exemple, un contenu pourrait être modifié dans un format réduit " "avec seulement quelques champs modifiables, ou dans un format complet " "qui permettrait la modification de tous les champs. Pour chaque mode " "de saisie, chaque champ peut être masqué ou affiché et s'il est " "affiché, vous pouvez choisir et configurer le widget qui " "sera utilisé pour modifier le champ. Par exemple, un champ de " "référence vers un terme de taxonomie peut utiliser comme widget une " "liste déroulante, des cases à cocher ou un champ d'autocomplétion." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Activer les types de champs, widgets et formateurs" msgid "Views entity field handler" msgstr "Gestionnaire de champ de l'entité Views" msgid "Creating a field" msgstr "Création d'un champ" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Sur la page Gérer les champs de votre type ou sous-type " "d'entité, vous pouvez ajouter, configurer ou supprimer les champs " "pour ce type ou sous-type d'entité. Chaque champ possède un nom " "système qui est utilisé en interne pour identifier le champ et " "qui doit être unique par type d'entité ; une fois qu'un champ est " "créé, vous ne pouvez pas changer son nom système. La plupart des " "champs disposent de deux types de configuration. Les configurations au " "niveau du champ qui dépendent du type de champ et qui influencent sur " "la façon dont les données de ce champ sont stockées. Une fois " "configurés, il n'est plus possible de les changer ; des exemples " "peuvent être combien de valeurs sont autorisées pour ce champ et où " "sont stockés les fichiers. Les configuration au niveau du sous-type " "sont spécifiques à chaque sous-type d'entité où le champ est " "utilisé, une fois définis il est possible de les modifier ; des " "exemples sont le libellé du champ, le texte d'aide, la valeur par " "défaut, que le champ soit requis ou non. Vous pouvez revenir sur ces " "configurations en cliquant sur le lien Modifier du champ sur " "la page de Gérer les champs." msgid "Re-using fields" msgstr "Ré-utilisation de champs" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configuration de la modification de champs" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Sur la page Gérer l'affichage du formulaire de votre type ou " "sous-type d'entité, vous pouvez configurer la façon dont les " "données du champ sont modifiées dans le mode d'édition par défaut " "ainsi que dans chaque mode de saisie. Si votre type d'entité a " "plusieurs modes de saisie (pour la plupart des sites, la majorité des " "types d'entités n'en ont pas), vous pouvez basculer d'un mode " "d'édition à l'autre en haut de la page après les avoir activés / " "désactivés dans la section Paramètres d'affichage " "personnalisés de la page de configuration du mode de saisie par " "défaut.\r\n" "Pour chaque champ de chaque mode de saisie, vous pouvez " "sélectionner le widget à utiliser lors de l'édition. Certains " "widgets possèdent des paramètres de configuration supplémentaires " "tels que la taille d'un champ texte. Ces paramètres peuvent être " "modifiés grâce au bouton Modifier (qui ressemble à une roue). Vous " "pouvez également réordonnancer les champs du formulaire. Vous pouvez " "exclure un champ d'un formulaire en sélectionnant le widget " "Caché ou en le glissant-déposant dans la section " "Désactivé." msgid "Configuring field display" msgstr "Configuration de l'affichage de champ" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Sur la page Gestion de l'affichage de votre type ou sous type " "d'entité, vous pouvez configurer comment chaque champ est affiché " "par défaut pour chaque mode d'affichage. Si votre type d'entité a " "plusieurs modes d'affichage, vous pouvez alterner entre les modes en " "haut de la page, et vous pouvez alterner même si chaque mode utilise " "les configurations par défaut ou spécifiques dans la section " "Paramètres d'affichage personnalisés. Pour chaque champ de " "chacun des modes d'affichage, vous pouvez choisir d'afficher et " "comment afficher le libellé du champ à l'aide de la liste " "déroulante Libellé. Vous pouvez aussi choisir le formateur " "à utiliser pour l'affichage ; certains formateurs ont des options de " "configuration.\r\n" "Vous pouvez les modifier en utilisant le bouton " "Modifier (il ressemble à une roue crantée). Vous pouvez aussi " "changer l'ordre d'affichage des champs. Vous pouvez exclure un champ " "pour un mode d'affichage spécifique en choisissant Caché " "depuis la liste déroulante du formateur, ou en le déplaçant dans la " "partie Désactivé." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configurer les modes d'affichage et de saisie" msgid "Listing fields" msgstr "Lister les champs" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Les images doivent précisément respecter les dimensions suivantes : " "@size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Les images doivent être plus grandes que @min " "pixels. Les images plus grandes que @max pixels " "seront redimentionnées." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Les images doivent être plus grandes que les dimensions suivantes : " "@min pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Les images de plus de @max pixels seront " "redimensionnées." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Détermine comment sont gérés les textes, en combinant les filtres " "dans les formats de texte." msgid "The menu link language code." msgstr "Le code de langue du lien de menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nœud créé par (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Version écrite par (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Contrôle d'accès de visualisation de contenu" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "L'emplacement vers lequel pointe ce raccourci." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Paramètres des hôtes de confiance" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Le paramètre trusted_host_patterns est configuré pour autoriser " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page " "d'accueil par défaut et les pages d'erreur." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Utilisé uniquement si le site est configuré pour utiliser un thème " "d'administration différent sur la page d'administration de " "l'apparence." msgid "Link to any page" msgstr "Lier à n'importe quelle page" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ceci permet de contourner le contrôle d'accès lorsque l'on pointe " "sur des chemins internes." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Impossible d'installer @extension, %config_names existe déjà dans la " "configuration active." msgstr[1] "" "Impossible d'installer @extension, %config_names existent déjà dans " "la configuration active." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Impossible d'exécuter %action sur l'entité @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "étroit" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Note : le contenu peut être conservé, dé-publié, supprimé ou " "attribué à l'utilisateur anonyme en fonction des paramètres " "utilisateur." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "La vue de référence %view_name ne peut pas être trouvée." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Activés" msgid "Pre-content" msgstr "Pré-contenu" msgid "Active menu trail" msgstr "Chemin de menu actif" msgid "Configuration updates" msgstr "Mises à jour de configuration" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "La configuration listée sera mise à jour" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur de mot de passe." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Un champ texte d'autocomplétion avec prise en charge des tags." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Block Content Revision est un historique des modifications des blocs " "de contenu." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Style d'image adaptatif %label enregistré." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informations sur le champ, le widget et le formateur." msgid "Provided by modules" msgstr "Fourni(e) par des modules" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Fourni(e) par le cœur Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Comme mentionné précédemment, certains types de champs, widgets et " "formateurs sont fournis par le cœur de Drupal. Ci-dessous quelques " "notes pour les utiliser :" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Champs Nombre : Lorsque vous ajoutez un champ Nombre " "vous pouvez choisir parmi trois types : décimal, " "flottant et entier. Le type de champ nombre " "décimal autorise les utilisateurs à saisir des valeurs " "décimales exactes, avec un nombre fixe de décimales. Le type de " "champ nombre flottant autorise les utilisateurs à saisir des " "valeurs décimales approximatives. Le type de champ nombre " "entier autorise les utilisateurs à saisir des nombres " "entiers, comme les années (par exemple, 2012) ou des valeurs (par " "exemple, 1, 2, 5, 305). Il n'autorise pas les décimales." msgid "Defining image styles" msgstr "Définir les styles d'image" msgid "Naming image styles" msgstr "Nommer les styles d'image" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Quand vous définissez un style d'image, vous devez choisir un nom " "d'affichage et un nom système. Le nom d'affichage est utilisé dans " "les pages d'administration tandis que le nom système est utilisé " "pour générer l'URL de l'image traitée avec ce style. Il y a deux " "approches principales pour nommer les styles d'images : l'une, basée " "sur l'effet appliqué (par exemple, Carré 85x85), l'autre, " "basée sur l'utilisation que vous envisagez (par exemple, Photo du " "profil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configuration des champs image" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "La taille maximum des fichiers pouvant être transférés est limitée " "par les paramètres PHP du serveur, vous pouvez la restreindre en " "configurant une Taille maximum de transfert dans le champ " "paramètres (ce paramètre peut être modifié plus tard). La taille " "maximum des fichiers, définie via les paramètres PHP du serveur ou " "via la configuration du champ, est affichée automatiquement aux " "utilisateurs dans le texte d'aide du champ image." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Vous pouvez également configurer une image par défaut qui sera " "utilisée si aucune image n'est transférée dans un champ image. " "Cette valeur par défaut peut être définie pour toutes les instances " "du champ dans les paramètres de stockage du champ lorsque vous créez " "un champ, et le paramètre peut être surchargé pour chaque sous-type " "d'entité qui utilise le champ." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configurer les affichages et les modes de saisie" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Sur la page Gérer l'affichage, vous pouvez choisir le " "formateur de l'image qui détermine le style d'image utilisé pour " "afficher l'image dans chaque mode d'affichage et si l'image doit être " "affichée comme lien ou non. Sur la page Gérer le mode de " "saisie, vous pouvez configurer le widget de transfert d'image, y " "compris le style dans lequel l'aperçu de l'image est montré sur le " "formulaire de modification de l'entité." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuration de la langue sélectionnée" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "La langue par défaut sélectionnée n'existe plus." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuration de la détection de langue enregistrée." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Codes de langue ou autre texte à utiliser comme préfixe de chemin " "pour la détection de langue basée sur l'URL. Laisser vide pour la " "langue par défaut choisie. Modifier cette valeur peut rendre " "les URL existantes invalides. À utiliser avec précaution sur un site " "en production. Exemple : Spécifier \"deutsch\" comme code de " "préfixe pour l'allemand produit des URL telles que " "\"exemple.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "L'URI du lien est accessible par l'utilisateur." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Le chemin '@uri' est inaccessible." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Le chemin '@uri' est invalide." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indique si le lien de menu doit être redécouvert" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [traduction %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur du contenu." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Définition des styles d'images adaptatives" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Utilisation de styles d'image adaptatifs dans des champs Image" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Un style d'image adaptatif associe un style d'image à chaque point de " "rupture défini par votre thème." msgid "Responsive image styles" msgstr "Styles d'images adaptatifs" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Modifier le style d'image adaptatif" msgid "Add responsive image style" msgstr "Ajouter un style d'image adaptatif" msgid "Image style mappings" msgstr "Correspondances de style d'image" msgid "Image style mapping" msgstr "Correspondance de style d'image" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Type de correspondance d'image adaptative" msgid "Sizes attribute" msgstr "Attribut Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Styles d'images à utiliser lorsque l'attribut 'sizes' est utilisé" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dupliquer le style d'image adaptatif @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Modifier le style d'image adaptatif @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Style d'image adaptatif @label enregistré." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Style d'image adaptatif : @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Sélectionner un style d'image adaptatif." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "L'usage de l'interface par glisser-déposer par défaut pour ordonner " "les tableaux dans l'interface d'administration peut s'avérer " "difficile pour certains utilisateurs, notamment les utilisateurs de " "lecteurs d'écran ou autre technologie d'assistance. L'interface par " "glisser-déposer d'un tableau peut être désactivée en cliquant le " "lien nommé \"Afficher le poids des lignes\" au-dessus du tableau. " "Cette interface alternative permet aux utilisateurs d'ordonner le " "tableau en choisissant des valeurs de poids numériques plutôt que de " "glisser-déposer des rangées du tableau." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Utilisation du mode maintenance" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configuration du système de fichier" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configuration de la boîte à outils image" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %name : %format ?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gérer les vocabulaires" msgid "Managing terms" msgstr "Gérer les termes" msgid "Classifying entity content" msgstr "Classification du contenus des entités" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Ajouter de nouveaux termes durant la création de contenu" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Courriel de l'utilisateur requis" msgid "The target entity" msgstr "L'entité cible" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Ajouter un paramètre d'URL de destination aux liens d'action." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Fournit des liens pour effectuer des opérations sur les entités." msgid "Content language of view row" msgstr "Langue du contenu de la ligne de la vue" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Langue initiale du contenu dans la ligne de la vue" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "Identifiant de @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "Langue lors du rendu" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tous les contenus qui peuvent être traduits seront affichés dans la " "langue sélectionnée." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Les valeurs du filtre contextuel sont fournies par l'URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Les jetons de remplacement suivants sont disponibles pour ce champ. À " "noter qu'en raison de l'ordre de présentation, vous ne pouvez pas " "utiliser des champs placés après ce champ ; si vous avez besoin d'un " "champ qui n'est pas listé ici, réorganisez vos champs." msgid "Enter permission name" msgstr "Saisir le nom du droit" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Paramètres de stockage du champ de référence à une entité" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Paramètres du champ de référence à une entité" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Paramètres du plugin de sélection de référence d'entité" msgid "Display in native language" msgstr "Afficher dans la langue native" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "En-têtes HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Est un utilisateur privilégié" msgid "Query arguments" msgstr "Arguments de la requête" msgid "Request format" msgstr "Format de la requête" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Un marqueur indiquant s'il s'agit de la traduction par défaut." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Paramètres du champ (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Affiché(e) dans la langue native" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Soumis par @username le @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Lorsque plusieurs langues sont configurées, les utilisateurs inscrits " "peuvent choisir leur langue préférée et les auteurs peuvent " "attribuer une langue au contenu." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Cette page fournit également une vue d'ensemble de la proportion de " "l'interface utilisateur qui a été traduite pour chaque langue " "configurée." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ceci doit être une URL externe telle que %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Aucun protocole externe dangereux" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Aucun lien interne cassé" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Soumis par @author_name le @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "La recherche se base sur des mots-clés exacts et sensibles à la " "casse ; les mots clés plus courts qu'une longueur minimale sont " "ignorés." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Utilisez OR en majuscules pour obtenir plus de résultats. Exemple : " "chat OR chien (recherche du contenu qui contient \"chat\" ou " "\"chien\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Vous pouvez utiliser AND en majuscules pour rendre obligatoires tous " "les mots recherchés, mais c'est le comportement par défaut. Exemple " ": chat AND chien (équivaut à chat chien, recherche du contenu qui " "contient à la fois \"chat\" et \"chien\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Utiliser des guillemets pour rechercher une phrase. Exemple : \"le " "chat mange des souris\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Vous pouvez exclure des mots-clés en les préfixant avec - ; " "néanmoins, vous devez toujours avoir au minimum un mot-clé " "\"positif\". Exemple : chat -chien (recherche du contenu contenant " "chat et qui ne doit pas contenir chien)." msgid "User is admin" msgstr "L'utilisateur est administrateur" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inclure l'utilisateur anonyme dans les entités correspondantes." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inclure l'utilisateur anonyme." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "La recherche d'utilisateurs cherche des noms d'utilisateur et des noms " "d'utilisateur partiels. Exemple : mar correspondrait aux noms " "d'utilisateur mar, delmar et maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Vous pouvez utiliser * comme un joker dans votre mot clé. Exemple : " "m*r correspondrait aux noms d'utilisateur mar, delmar et elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Aucune vue éligible n'a été trouvée." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "La vue n'est pas basée sur un type d'entité traduisible ou le site " "n'est pas multilingue." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "L'affichage \"@display\" utilise un lien \"plus\" qui n'est lié à " "aucun affichage. Vous devez spécifier une URL personnalisée." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Désactiver la réécriture SQL omettra tous les tags de requête, " "c'est à dire que les contrôles d'accès aux nœuds ainsi que les " "surcharges de hook_query_alter() dans d'autres modules seront " "désactivés." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count seconde" msgstr[1] "@count secondes" msgid "Account's permissions" msgstr "Droits du compte" msgid "The hashed password" msgstr "Le mot de passe haché" msgid "Existing password" msgstr "Mot de passe existant" msgid "Display the author name." msgstr "Afficher le nom de l’auteur." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer le/la @type %name ?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Utilisation du formulaire de contact personnel" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Les visiteurs du site peuvent envoyer des courriels aux utilisateurs " "enregistrés sur votre site en utilisant le formulaire de contact " "personnel, sans connaître ou découvrir le courriel du destinataire. " "Quand un visiteur du site consulte un profil utilisateur, le visiteur " "verra un onglet ou un lien Contact, qui mène au formulaire " "de contact personnel. Le lien de votre formulaire de contact n'est pas " "affiché sur votre propre profil et les utilisateurs doivent avoir les " "droits Voir les informations de l'utilisateur (pour consulter " "les profils utilisateurs) et Utiliser les formulaires de contact " "personnels des utilisateurs pour voir le lien. L'utilisateur dont " "le profil est consulté doit également avoir le formulaire de contact " "activé (il s'agit d'un paramètre de compte) ; les utilisateurs avec " "le droit Administrer les utilisateurs peuvent contourner ce " "paramètre." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configuration des formulaires de contact" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Lier avec les formulaires de contact" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Ajouter du contenu aux formulaires de contact" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (La traduction n'est pas supportée)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity utilise @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relie chaque @entity avec un @field_name définit pour le @label" msgid "Configuring form displays" msgstr "Configurer les affichages de formulaire" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Les champs de référence peuvent disposer de plusieurs widgets " "disponibles sur la page de gestion de l'affichage du " "formulaire" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Le widget Cases à cocher/boutons radio affiche les entités " "existantes pour le type d'entité sous la forme de cases à cocher ou " "de radios boutons en fonction du Nombre de valeurs " "autorisées pour ce champ." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Le widget Liste de sélection affiche les entités existantes " "dans une liste déroulante ou une liste de sélections multiples selon " "le nombre de valeurs autorisées définit pour le champ." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Le widget Autocomplétion affiche des champs texte dans " "lesquels les utilisateurs peuvent saisir des étiquettes d'entités " "basées sur le Nombre de valeurs autorisées. Le widget peut " "être configuré pour afficher toutes les entités qui contiennent les " "caractères saisis ou restreindre cette liste à celles commençant " "par ces caractères." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Le widget Autocomplétion (style mots-clés) affiche un champ " "multi-texte dans lequel les utilisateurs peuvent renseigner une liste " "de libellés d'entités séparés par une virgule." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Votre serveur ne peut pas afficher la progression des transferts de " "fichiers. Cela nécessite un serveur Apache exécutant PHP avec " "mod_php, ou Nginx avec PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Votre serveur ne peut pas afficher la progression des transferts de " "fichiers. Cela nécessite que PHP soit exécuté avec mod_php ou " "PHP-FPM et non FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Afficher le chemin de téléchargement" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Afficher le type MIME du fichier sous forme d'icône" msgid "Detect tar" msgstr "Détecter le tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Lier ce champ à l'URL de téléchargement du fichier" msgid "File link" msgstr "Lien du fichier" msgid "Include tar in extension" msgstr "Inclure tar dans l'extension" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Si la partie du nom du fichier avant l'extension est \".tar\", " "l'inclure dans le rendu de l'extension." msgid "Display the file download URI" msgstr "Afficher l'URI de téléchargement du fichier" msgid "Display an icon" msgstr "Afficher une icône" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "L'icône représente le type de fichier, à la place du texte MIME " "(comme \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Utilisation des champs de textes avec les formats de texte." msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Les champs texte qui permettent l'usage de formats de texte sont ceux " "dont la description comporte le mot \"formaté\". Il s'agit de " "Texte (formaté, long, avec résumé), Texte " "(formaté) et Texte (formaté, long). Vous ne pouvez pas " "changer le type de champ une fois qu'il a été créé." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Définition du type de lien autorisé" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Vous pouvez définir dans la configuration du champ le type de lien " "autorisé soit à liens internes seulement, liens " "externes seulement, ou liens internes et externes. Les " "options Liens internes seulement et liens internes et " "externes activent un widget d'autocomplétion pour les liens " "internes, ainsi l'utilisateur n'a pas besoin de copier ou de se " "souvenir d'une URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Les versions vous permettent de suivre les différences entre les " "multiples versions de votre contenu et de revenir à des versions " "antérieures." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title a été rétabli(e) à la version du %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Accélérer votre site" msgid "Site default language code" msgstr "Code de langue par défaut du site" msgid "Page caching" msgstr "Mise en cache de page" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs d'ajouter des nouveaux termes permet " "d'alimenter progressivement un vocabulaire au fur et à mesure que les " "contenus sont créés et modifiés. Les utilisateurs peuvent ajouter " "de nouveaux termes si l'un des deux widgets basés sur " "l'autocomplétion est sélectionné pour le champ qui " "référence le terme de Taxonomy dans la page de configuration de " "l'affichage du formulaire. Vous devez activer également l'option " "Créer les entités référencées si elles n'existent pas " "encore et restreindre le champ à un seul vocabulaire." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Si vous choisissez Texte (brut) ou Texte (formaté) " "comme type de champ sur la page Gérer les champs, alors un " "champ d'une seule ligne est affiché. Vous pouvez changer la longueur " "maximale du texte dans les Paramètres du champ lorsque vous " "définissez le champ." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Si vous choisissez Texte (brut, long), Texte (formaté, " "long) ou Texte (formaté, long, avec résumé) sur la " "page Gérer les champs, alors les utilisateurs peuvent " "insérer du texte de longueur non limitée. Sur la page Gérer " "l'affichage du formulaire, vous pouvez définir le nombre le " "lignes qui sont affichées aux utilisateurs." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Comme alternative à l'utilisation d'une version tronquée du texte, " "vous pouvez saisir un résumé séparé en choisissant le type de " "champ Texte (formaté, long, avec résumé) sur la page " "Gérer les champs. Même lorsque Champ de saisie du " "résumé est activé, et que des résumés sont fournis, vous " "pouvez afficher du texte tronqué en choisissant la mise en " "forme appropriée sur la page Gérer l'affichage." msgid "Link to the user" msgstr "Lien vers l'utilisateur" msgid "Display the user or author name." msgstr "Afficher l'utilisateur ou le nom de l'auteur." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Mot de passe requis pour la modification de champ protégé" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Texte à utiliser pour cette variante, @count sera remplacé par la " "valeur." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texte à utiliser pour le singulier, @count sera remplacé par la " "valeur." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Contient exclusivement des caractères US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Commande terminée ! Merci pour votre achat." msgid "Resolving missing content" msgstr "Identification du contenu manquant" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Les traductions de @entity-type suivantes vont être supprimées :" msgid "Delete @language translation" msgstr "Supprimer la traduction @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "La traduction @language de l'entité @entity-type %label a été " "supprimée." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la traduction @language de " "l'entité @entity-type %label ?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "La configuration core.extension n'existe pas." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Impossible d'installer le module %module car il n'existe pas." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Impossible de désinstaller le module %module car le module " "%dependent_module est installé." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Impossible d'installer le theme %theme car il n'existe pas." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Impossible d'installer le thème %theme, il requiert le thème " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Impossible de désinstaller le thème %theme tant que le thème " "%dependent_theme est installé." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuration %name dépend du module %owner qui ne sera pas " "installé après l'importation." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuration %name dépend du thème %owner qui ne sera pas " "installé après l'importation." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuration %name dépend de l'extension %owner qui ne sera pas " "installée après l'importation." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Impossible d'installer le module %module car il requiert le module " "%required_module." msgstr[1] "" "Impossible d'installer le module %module car il requiert les modules " "%required_modules." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuration %name dépend du module %module qui ne sera pas " "installé après l'importation." msgstr[1] "" "La configuration %name dépend de modules (%module) qui ne seront pas " "installés après l'importation." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuration %name dépend du thème %theme qui ne sera pas " "installé après l'importation." msgstr[1] "" "La configuration %name dépend de thèmes (%theme) qui ne seront pas " "installés après l'importation." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "La configuration %name dépend de la configuration %config qui " "n'existera pas après l'importation." msgstr[1] "" "La configuration %name dépend de configurations (%config) qui " "n'existeront pas après l'importation." msgid "Interface text" msgstr "Texte d'interface" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ordre des méthodes de détection de la langue pour les textes de " "l'interface. Si une traduction est disponible dans la langue " "détectée, elle sera affichée." msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Non Null(e)" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null(e)" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Lien pour traduire @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Fournir un lien de traduction vers @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Langue de l'interface utilisateur sélectionnée pour la page" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personnaliser la détection de la langue %language_name " "indépendamment des paramètres de détection de langue de l'interface " "utilisateur" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Le domaine pour la langue %language ne doit contenir que le nom du " "domaine, et ni slash final, ni protocole, ni port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "La traduction en @language du type @type %label a été supprimée." msgid "Xdebug settings" msgstr "Paramètres de Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level est défini à %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Définissez xdebug.max_nesting_level=@level dans votre " "configuration PHP car certaines pages de votre site Drupal ne " "fonctionneront pas si ce paramètre est trop bas." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limite de troncature" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Si le résumé n'est pas défini, le champ tronqué %label se " "terminera à la dernière phrase complète avant cette limite de " "caractères." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limite de troncature : @trim_length caractères" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Travailler avec des vues multilingues" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Si votre site a plusieurs langues et des entités traduites, chaque " "ligne du résultat d'une vue contiendra une traduction de chaque " "entité impliquée (une vue peut impliquer plusieurs entités si elle " "utilise les relations). Vous pouvez utiliser un filtre pour " "restreindre votre vue à une seule langue : sans filtrage, si une " "entité a trois traductions, trois lignes seront ajoutées aux " "résultats ; si vous filtrez la langue, un seul résultat apparaîtra " "(ou aucun si cette entité particulière n'a pas de traduction dans la " "langue choisie pour le filtre). Si une vue utilise les relations, " "chaque entité dans la relation doit être filtrée séparément. Vous " "pouvez filtrer une vue avec un choix fixe de langue, comme Anglais ou " "Espagnol, ou avec la langue sélectionnée par la page sur laquelle " "est affichée la vue (la langue qui est sélectionnée pour la page " "dans les paramètres de détection de langue soit pour le contenu soit " "pour l'interface utilisateur)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Parce que chaque résultat contient une traduction spécifique de " "chaque entité, les filtres au niveau des champs sont aussi relatifs " "à ces traductions d'entités. Par exemple, si votre vue a un filtre " "qui spécifie que l'entité doit contenir un mot Anglais particulier, " "vous allez probablement exclure toutes les lignes contenant des " "traductions en Chinois, puisqu'elle ne contiendront pas le mot " "Anglais. Si votre vue a aussi un second filtre spécifiant que le " "titre doit contenir un mot Chinois particulier, et si vous utilisez le " "\"Et\" logique pour filtrer, vous n'allez probablement obtenir aucun " "résultat dans la vue, parce qu'il n'y a probablement aucune " "traduction d'entité contenant à la fois des mots Anglais et Chinois " "dans le titre." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Indépendamment du filtrage, vous pouvez choisir la langue d'affichage " "(la langue utilisée pour afficher les entités et leurs champs) via " "un paramètre sur l'affichage. Vos choix de langues sont les mêmes " "que vos choix de filtre de langue, avec les choix supplémentaires " "\"Langue du contenu de la ligne de la vue\" et \"Langue initiale du " "contenu dans la ligne de la vue\", ce qui implique d'afficher les " "entités dans les lignes de résultat en utilisant la langue dont " "l'entité dispose ou dans laquelle elle a été créée à l'origine. " "En théorie, cela vous donne la possibilité de filtrer les " "traductions en Français par exemple, puis d'afficher les résultats " "en Espagnol. Les choix les plus courants seraient d'utiliser les " "mêmes langues pour l'affichage et pour chaque filtre d'entité dans " "la vue, ou d'utiliser les paramètres de langue de la ligne pour cet " "affichage." msgid "Entity link" msgstr "Lien de l'entité" msgid "Entity delete link" msgstr "Lien pour supprimer l'entité" msgid "Entity edit link" msgstr "Lien pour modifier l'entité" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Lien vers @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Fournir un lien pour afficher @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Lien pour modifier @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Fournir un lien pour modifier @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Lien pour supprimer @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Fournir un lien de suppression pour @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Vue" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Les options telles que la pagination, le tri du tableau et les filtres " "exposés n'entraîneront pas le rechargement de la page." msgid "Select pager" msgstr "Sélectionner une pagination" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Cela peut être un chemin interne à Drupal comme node/add ou une URL " "externe comme \"https://www.drupal.org\". Vous pouvez utiliser les " "\"Motifs de substitution\" ci-dessous." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Par défaut, le tableau est masqué lorsque la vue est vide. Avec " "cette option, il est possible d'afficher un tableau vide avec un texte " "à l'intérieur." msgid "Cache tags" msgstr "Étiquettes de cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage de l'horodatage" msgid "Future format" msgstr "Format des dates dans le futur" msgid "Past format" msgstr "Format des dates dans le passé" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Utilise actuellement @item version @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Le moteur de stockage MyISAM n'est pas supporté." msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "La validation a échoué car la valeur est en conflit avec la valeur " "de %field_name, à laquelle vous n'avez pas accès." msgid "The @module module is required" msgstr "Le module @module est requis" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Utiliser @interval là où vous souhaitez faire apparaître " "le texte de l'intervalle mis en forme." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Nombre d'unités d'intervalle de temps devant être montrées dans le " "rendu mis en forme." msgid "Future date: %display" msgstr "Date future : %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Date passée : %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Fuseau horaire par défaut du site/de l'utilisateur -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format de la date : @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fuseau horaire : @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Traduction de version impactée" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indique si la dernière modification d'une traduction appartient à la " "version actuelle." msgid "Configuration archive" msgstr "Archive de configuration" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Vos fichiers de configuration ont été transférés avec succès et " "sont prêts pour l'importation." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduire toute configuration, y-compris celles fournies avec les " "modules et les thèmes." msgid "Time zone override" msgstr "Surcharger le fuseau horaire" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Paramètres de la mise en forme d'affichage personnalisée de datetime" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Paramètres de la mise en forme d'affichage en temps relatif de " "datetime" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Le fuseau horaire sélectionné ici sera toujours utilisé" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI du fichier" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traduire n'importe quel texte de l'interface en incluant la " "configuration embarquée avec les modules et thèmes." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Les pages demandées par les utilisateurs anonymes sont stockées la " "première fois qu'elles sont demandés et sont ensuite ré-utilisées. " "En fonction de la configuration de votre site et le montant du trafic " "web lié aux visiteurs anonymes, le système de mise en cache peut " "améliorer de manière significative la vitesse de votre site." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configuration de la mise en cache des pages internes" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cache de page interne" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configuration pour optimiser les performances" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Dernière exécution : il y a %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Le chemin '%path' doit commencer par un slash." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permettre à l'utilisateur de contrôler les options d'affichage " "sélectionnées pour cette vue." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permettre à l'utilisateur de contrôler le nombre d'éléments " "affichés pour cette vue" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Autoriser l'utilisateur à spécifier le nombre d'éléments ignorés " "depuis le début de cette vue." msgid "Plural variants" msgstr "Variantes plurielles" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Placer le bloc dans la région " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Export de la configuration complète" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Import d'une configuration complète" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportation d'un élément de configuration en particulier" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Import d'un élément de configuration unique" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Synchronisation de configuration" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importer et exporter votre configuration." msgid "@date by @username" msgstr "@date par @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Vous devez inclure au moins un mot-clé pour correspondre au contenu, " "et la ponctuation est ignorée." msgstr[1] "" "Vous devez inclure au moins un mot-clé pour correspondre au contenu. " "Les mots-clés doivent contenir au moins @count caractères, et la " "ponctuation est ignorée." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gérer les styles d'images adaptatifs" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ce thème ne contient pas de région 'contenu'." msgid "Apache version" msgstr "Version d'Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "En raison du paramètrage des ServerTokens dans httpd.conf, il est " "impossible de déterminer précisément la version d'Apache du " "serveur. La valeur actuelle est @reported, pour exécuter Drupal sans " "mod_rewrite, la version 2.2.16 est requise a minima." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrer selon le nom ou la description" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Saisir une partie du nom du module ou de sa description" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Le conteneur ne peut pas être enregistré en cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal n'a pas pu être correctement configuré avec la base de " "données existante du fait de cette erreur : @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "La version %version de votre serveur de base de données est " "inférieure à celle requise %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Une valeur doit être sélectionnée pour %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valeur @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "@count erreur a été trouvée : " msgstr[1] "@count erreurs ont été trouvées : " msgid "Primary admin actions" msgstr "Actions d'administration principales" msgid "Shown tabs" msgstr "Onglets affichés" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Sélectionner les onglets à afficher dans le bloc" msgid "Show primary tabs" msgstr "Afficher les onglets principaux" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Afficher les onglets secondaires" msgid "The blocked IP address." msgstr "L'adresse IP bloquée." msgid "Generating accessible content" msgstr "Génération de contenu accessible" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "L'heure à laquelle le commentaire a été créé, au format " "horodatage Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "L'heure à laquelle le commentaire a été modifié par son auteur, au " "format horodatage Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Le module qui implémente le type de champ." msgid "The entity bundle." msgstr "Le sous-type de l'entité." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Le nom machine d'origine du mode d'affichage." msgid "The view mode ID." msgstr "L'identifiant du mode d'affichage." msgid "The name of the format." msgstr "Le nom du format." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Si la mise en forme peut être mise en cache ou non." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Les identifiants (ID) des rôles qui peuvent utiliser ce format." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Le filtres configurés pour le format." msgid "The status of the format" msgstr "Le statut du format" msgid "The weight of the format" msgstr "Le poids du format" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Poids pour la méthode de détection de langue @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Activer la méthode de détection de langue @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Cœur (Expérimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "La migration @id est occupée avec une autre action : @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Marqueur indiquant si le type de nœud est activé" msgid "base node." msgstr "nœud de base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Groupes de points de rupture : dimensionnement de la fenêtre " "d'affichage vs direction artistique" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Paramètres des points de rupture: tailles ou styles d'images" msgid "Sizes field" msgstr "Champ tailles" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Styles d'image par taille" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Echec de chargement du style d'image adaptatif: \"@style\" lors de " "l'affichage de l'image responsive." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Dimensionnement de la fenêtre d'affichage" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Sélectionner un groupe de point de ruptures depuis les thèmes et " "modules installés. Vous pouvez sélectionner ci-dessous quel point de " "rupture de ce groupe utiliser. Vous pouvez aussi associer à chaque " "point de rupture utilisé le ou les styles d'images à utiliser." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Avertissement: si vous changez le groupe des points de rupture vous " "perdrez toutes vos sélections de styles d'image de chaque point de " "rupture." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Sélectionnez un groupe de points de rupture parmi les modules et " "thèmes installés." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Sélectionnez plusieurs styles d'images et utilisez l'attribut sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Sélectionner un seul style d'image." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ne pas utiliser ce point d'arrêt." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Sélectionnez les styles d'image avec des largeurs allant de la plus " "petite à la plus grande quantité d'espace occupée dans la mise en " "page, en gardant à l'esprit que les écrans à haute résolution " "nécessiteront des images 1,5 à 2 fois plus grandes." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Définitions des entités/champs" msgid "Tabs block" msgstr "Bloc d'onglets" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Faut-il afficher les onglets primaires" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Faut-il afficher les onglets secondaires" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "La combinaison de format/nom existante n'a pas été modifiée." msgid "Run database updates" msgstr "Lancer les mises à jour de la base de données" msgid "The weight of the role." msgstr "Le poids du rôle." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un titre sémantique pour votre tableau pour en améliorer " "l'accessibilité." msgid "Large (480×480)" msgstr "Large (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Moyen (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Vignette (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "Date HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Date et heure HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mois HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Heure HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semaine HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Année HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Date HTML sans année" msgid "Default long date" msgstr "Date longue par défaut" msgid "Default medium date" msgstr "Date moyenne par défaut" msgid "Default short date" msgstr "Date courte par défaut" msgid "User account menu" msgstr "Menu du compte de l'utilisateur" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Annuler l'(les) utilisateur(s) sélectionné(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Débloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloc simple" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Saisir une liste en séparant les termes par une virgule. Par exemple " ": Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML simple" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML restreint" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Le programme d'installation requiert la création d'un répertoire de " "traductions. Veuillez créer le répertoire %translations_directory. " "Plus d'informations à propos de l'installation de Drupal sont " "disponibles dans le fichier INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Le programme d'installation doit toujours avoir le droit de lire le " "répertoire %translations_directory. La documentation sur les problèmes d'hébergement propose " "de l'aide sur ce sujet et sur beaucoup d'autres." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Le programme d'installation requiert les droits d'écriture dans " "%translations_directory pendant le processus d'installation. La " "documentation sur les problèmes " "d'hébergement fournit de l'aide sur différents sujets dont " "celui-ci." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Le programme d'installation requiert de contacter le serveur de " "traduction afin de télécharger un fichier de traduction. Vérifier " "votre connexion internet et que votre site peut communiquer avec le " "serveur de traduction à l'adresse @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Le fichier de traduction %language n'est pas disponible sur le serveur " "de traduction. Veuillez choisir une nouvelle " "langue ou l'anglais et traduisez votre site plus tard." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Le fichier de traduction %language n'a pas pu être téléchargé. Choisissez une autre langue ou sélectionnez " "l'anglais et traduisez votre site plus tard." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Le programme d'installation @drupal requiert au sein du processus " "d'installation, la création du fichier %file. Copier le fichier " "%default_file en %file. Plus de détails à propos de l'installation " "de Drupal sont disponibles dans le fichier INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal requerra toujours les droits en lecture sur %file. La section " "de documentation sur les problèmes " "d'hébergement offre de l'aide sur ce sujet et d'autres." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "L'installateur @drupal requiert au sein du processus d'installation " "les droits en écriture sur le fichier %file. La section de " "documentation sur les problèmes " "d'hébergement offre de l'aide sur ce sujet et d'autres." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Le programme d'installation @drupal n'a pas réussi à créer un " "fichier %file avec les droits d'accès appropriés. Connectez-vous à " "votre serveur web, supprimez le fichier existant %file et créez-en un " "nouveau en copiant le fichier %default_file en %file. Plus de détails " "à propos de l'installation de Drupal sont disponibles dans le fichier " "INSTALL.txt. La section de documentation " "de la page (en anglais) problèmes " "d'hébergement fournit de l'aide sur ce problème et sur d'autres " "sujets." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Vérifier les messages et réessayer ou choisir " "de poursuivre quand même." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Consulter les messages et réessayer." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Les modules suivants sont requis mais n'ont pas été trouvés. " "Déplacez les dans le sous-répertoire approprié des modules tel que " "/modules. Modules manquants : @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Mise à jour de @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Le type d'entité ne correspond pas au renommage. @old_type n'est pas " "égal à @new_type pour la configuration @old_name existante et la " "configuration @new_name en attente." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Renommer l'opération pour une configuration simple. La configuration " "@old_name existante et la configuration @new_name en attente." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "La base de données %driver doit utiliser l'encodage %encoding pour " "fonctionner avec Drupal. Recréez la base de données en utilisant " "l'encodage %encoding. Voir INSTALL.pgsql.txt pour plus de " "détails." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Le paramètre %setting est actuellement défini comme " "'%current_value', mais doit être '%needed_value'. Changez ceci en " "exécutant la requête suivante : @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Le site est en cours de maintenance. Remettre en " "ligne." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Taille du champ texte : @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Nombre de lignes : @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Taille du champ URI : @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "Avertissement : Votre connexion n'est pas sécurisée, votre mot de " "passe sera envoyé sans être chiffré. En " "savoir plus." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "La longueur de @name ne doit pas dépasser %max caractères, mais elle " "est actuellement de %length caractères." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \r\n" "
  • Pour recommencer, vous devez vider votre base de données " "actuelle et copier le contenu du fichier default.settings.php " "dans le fichier settings.php.\r\n" "
  • \r\n" "
  • Pour mettre " "à jour une installation existante, aller au script de mise à jour.
  • \r\n" "
  • Voir " "votre site existant.
  • \r\n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Toutes les modifications dans %dir et %file ont été faites, vous " "devriez maintenant supprimer les droits en écriture sur ceux-ci pour " "éviter tout risque de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de la " "procédure, consultez le manuel en " "ligne." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Contrainte de champ unique" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "L'entité @entity_type avec le champ @field_name %value existe déjà." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Le message qui sera envoyé. Vous pouvez inclure des jetons comme " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] et " "[comment:body] pour représenter les données qui seront différentes " "à chaque fois qu'un message sera envoyé. Tous les jetons ne sont pas " "disponibles dans tous les contextes." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Le message qui sera affiché à l'utilisateur actuel. Vous pouvez " "inclure des jetons comme [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] et [comment:body] pour représenter les données " "qui seront différentes à chaque fois qu'un message sera envoyé. " "Tous les jetons ne sont pas disponibles dans tous les contextes." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Le module Ban permet aux administrateurs d'empêcher la visite de leur " "site en bloquant des adresses IP individuelles. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation en ligne " "du module Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Les administrateurs peuvent saisir les adresses IP à bannir sur la " "page des addesses IP bannies." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Le module HTTP Basic Authentication fournit un service d'authentification " "basique via HTTP pour les requêtes de services web. Ce " "fournisseur authentifie les requêtes en utilisant un nom " "d'utilisateur et mot de passe comme alternative à l'utilisation du " "système d'authentification basé sur les cookies standard de Drupal. " "Ce n'est seulement utile que si votre site propose des services web " "configurés pour utiliser ce type d'authentification (par exemple, le " "module RESTful Web Services module). Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Le module Block vous permet de placer des blocs dans les régions des " "thèmes installés et de configurer les paramètres de blocs. Pour " "plus d'information, voir la documentation en ligne du module " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Vous pouvez visualiser où les régions sont placées pour le thème " "actif en cliquant sur le lien Aperçu des régions de blocs " "sur la page de mise en page des blocs. Les " "régions sont spécifiques pour chaque thème." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Pour modifier les paramètres d'un bloc, cliquer sur le lien " "Configurer sur la page Mise en page des " "blocs. Les options disponibles varient en fonction du module qui " "fournit le bloc. Pour tous les blocs vous pouvez remplacer le titre du " "bloc et choisi s'il est visible ou non." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Le module Breakpoint enregistre la hauteur, largeur et résolution des " "points de rupture auxquels un design adaptatif doit réagir afin de " "s'adapter aux différents types d'appareils utilisés pour la " "consultation du site. Ce module n'a pas d'interface utilisateur. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Les requêtes de média (media queries) " "constituent un moyen formel de coder des points de rupture. Par " "exemple, la requête de média pour un point de rupture dont la " "largeur est de 40 em s'écrit \"(min-width: 40em)\". Les points de " "rupture sont simplement des requêtes de média comportant des " "métadonnées supplémentaires, comme des informations sur le nom et " "le multiplicateur." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Le module Comment autorise les utilisateurs à commenter le contenu du " "site, à définir les permissions et les actions par défaut et à " "modérer les commentaires. Pour plus d'informations, consulter la " "section sur le module Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Activation des commentaires" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Configuration de paramètres de commentaire" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Les utilisateurs disposant des permissions adéquates peuvent " "surcharger les paramètres par défaut des commentaires d'un type " "d'entité lors de la création d'un élément de ce type." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit Sauter " "l'approbation des commentaires sont publiés immédiatement. Tous " "les autres commentaires sont mis en attente dans les Commentaires non approuvés, jusqu'à " "ce qu'un utilisateur avec le droit Administrer les commentaires et " "les paramètres de commentaire les publie ou les supprime. Les " "commentaires publiés peuvent être gérés en masse sur la page " "d'administration Commentaires publiés. " "Lorsqu'un commentaire n'a pas de réponse, il reste modifiable par son " "auteur, aussi longtemps que l'auteur a le droit Modifier ses " "propres commentaires." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "En réponse à @parent_title par @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nom pour @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Se connecter ou s'inscrire pour publier un commentaire" msgid "Log in to post comments" msgstr "Se connecter pour publier des commentaires" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Sélectionner le Type de commentaire à utiliser pour ce champ " "commentaire. Gérer les types de commentaire depuis la page de vue d'ensemble d'administration." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Le module Configuration Manager fournit une interface utilisateur pour " "importer et exporter les changements de configuration entre les " "installations de votre site dans différents environnements. La " "configuration est enregistrée dans un format YAML. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation en ligne " "du module Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Vous pouvez créer et télécharger une archive contenant toute la " "configuration de votre site sous forme de fichiers *.yml sur " "la page Exporter." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Vous pouvez transférer une configuration complète de site depuis une " "archive sur la page Import. Lors d'un import de " "données depuis un environnement différent, le site et les fichiers " "d'import doivent avoir des valeurs de configuration correspondantes " "pour UUID dans l'élément de configuration system.site. Cela " "signifie que vos autres environnements doivent avoir initialement " "été créés comme des clones du site cible. Les migrations ne sont " "pas supportées." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Vous pouvez inspecter les différences entre la configuration active " "et une archive de configuration importée sur la page Synchronizer pour vous assurer que les " "changements sont bien ceux attendus avant de finaliser l'import. La " "page Synchronizer affiche également les éléments de configuration " "qui vont être ajoutés ou retirés." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Vous pouvez exporter un seul élément de configuration en " "sélectionnant un Type de configuration et un Nom de " "configuration sur la page Export " "individuel. La configuration et son nom de fichier *.yml " "correspondant sont ensuite affichés sur la page pour que vous les " "copiez." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Vous pouvez importer un seul élément de configuration en le collant " "au format YAML dans le formulaire sur la page Import individuel." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporter et télécharger la configuration complète de ce site dans " "un fichier tar compressé." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Choisir un élément de configuration pour afficher sa structure YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importer un seul élément de configuration en collant sa structure " "YAML dans le champ texte." msgid "Full archive" msgstr "Archive complète" msgid "Single item" msgstr "Élément individuel" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Les éléments suivants qui se trouvent dans votre configuration " "active ont changés depuis le dernier import et seront peut-être " "perdus lors du prochain import." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Le module Configuration Translation vous permet de traduire les textes " "de configuration ; par exemple, le nom du site, les vocabulaires, les " "menus, ou les formats de date. Couplé avec les modules Language, Content Translation, et Interface Translation, il vous permet de " "construire des sites multilingues. Pour plus d'informations, consulter " "la documentation en ligne pour le module " "Configuration Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Pour traduire la configuration, le site doit avoir au moins deux langues." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit Traduire la configuration modifiée " "par l'utilisateur peuvent accéder à la vue d'ensemble de la " "traduction de la configuration et gérer les traductions pour des " "langues spécifiques. La page Traduction " "de la configuration affiche une liste de tous les textes de " "configuration pouvant être traduits, soit en éléments individuels, " "soit en listes. Après avoir cliqué sur Translate, vous " "obtenez une liste de toutes les langues. Vous pouvez ajouter " "ou modifier une traduction pour une langue spécifique. Les " "utilisateurs avec des droits de configuration spécifiques peuvent " "également modifier le texte pour la langue par défaut du " "site. Pour certains éléments de configuration texte (par exemple les " "informations du site), les pages de traductions spécifiques peuvent " "également être directement accessibles depuis leur page de " "configuration." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Vous pouvez choisir de traduire les formats de date sur la page de Traduction de configuration. Cela vous " "permet non seulement de traduire le texte des libellés, mais aussi de " "configurer un format de date PHP spécifique à une langue." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Le module de contact permet aux visiteurs de contacter les " "utilisateurs enregistrés sur votre site, en utilisant le formulaire " "de contact personnel et vous permet également de mettre en place des " "formulaires de contact au niveau du site. Pour plus d'informations, " "consulter la documentation en ligne pour le " "module Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Sur la page des formulaires de Contact, " "vous pouvez configurer les champs et l'affichage du formulaire de " "contact personnel et vous pouvez définir un ou plusieurs formulaires " "de contact au niveau du site. Chaque formulaire de contact possède un " "nom système, un libellé et un ou plusieurs destinataires ; quand un " "visiteur soumet un formulaire, les valeurs de champ sont envoyées à " "ces destinataires." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Un formulaire de contact général peut être désigné comme " "formulaire de contact par défaut. Si vous choisissez un formulaire de " "contact par défaut, le lien de menu Contact du Pied de " "page pointera vers celui ci. Vous pouvez modifier ce lien depuis " "la page de gestion des menus si le " "module Menu UI est installé. Vous pouvez également créer des liens " "vers d'autres formulaires de contact ; l'URL de chaque formulaire est " "au format contact/nom_systeme_du_formulaire." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Depuis la page des formulaires de " "Contact, vous pouvez configurer les champs à afficher sur les " "formulaires de contact, incluant leurs libellés et texte d'aide. Si " "vous souhaitez que d'autres contenus (comme du texte ou des images) " "apparaissent sur un formulaire de contact, utilisez un bloc. Vous " "pouvez créer et modifier des blocs sur la page de " "mise en page des blocs, à condition que le module Block soit " "installé." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) a envoyé un message en utilisant le " "formulaire de contact à l'adresse @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Bonjour @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vous a envoyé un message en utilisant le " "formulaire de contact du site @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (non vérifié)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Aucun formulaire de contact n'a été configuré. Créez un ou plusieurs formulaires ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Pour traduire du contenu, le site web doit avoir au moins deux langues. Lorsque c'est le cas, vous pouvez activer " "la traduction pour les entités de contenus souhaitées sur la page Langue du contenu. Lorsqu'une " "traduction est activée, vous pouvez choisir la langue par défaut du " "contenu et choisir si le champ de sélection de la langue devra " "apparaître sur les formulaires de modification de contenu." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Avant de pouvoir traduire un contenu, il doit y avoir au moins deux " "langues de créées sur la page d'administration des " "langues." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Pour configurer la traduction de ce champ, activez la prise en charge de la " "langue pour ce type." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Activer les traductions pour les " "types de contenu, vocabulaires de taxonomie, " "comptes, ou tout autre élément que vous souhaitez traduire." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Le module Liens contextuels permet aux utilisateurs disposant du droit " "Utiliser les liens contextuels d'accéder rapidement aux " "tâches associées à certaines zones des pages de votre site. Par " "exemple, un menu affiché sous forme de bloc comporte des liens " "permettant d'éditer le menu et de configurer le bloc. Pour plus " "d'informations, voir la documentation en ligne " "du module Liens contextuels." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Si vous survolez la zone qui vous intéresse, le bouton des liens " "contextuels devient temporairement visible (il ressemble à un crayon " "dans la plupart des thèmes et apparaît normalement dans le coin " "supérieur droit de la zone). En général, l'icône ressemble à : " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Le module Datetime fournit un champ Date qui stocke les dates et " "heures. Il fournit aussi les éléments datetime et " "datelist de l'API de formulaire, utilisables dans la " "programmation de modules. Consulter les pages d'aide du module Field et d'aide du module Field UI pour des informations " "générales sur les champs, et comment les créer et les gérer. Pour " "plus d'informations, consulter l'aide en " "ligne du module Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les paramètres et l'affichage du champ Date peuvent " "être configurés séparément. Consulter l'aide " "de Field UI pour plus d'informations concernant la gestion des " "champs et de leur affichage." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Les dates peuvent être affichées en utilisant le formateur " "Brut ou Par défaut. Le formateur Brut " "affiche la date dans le format ISO 8601. Si vous " "choisissez le formateur Par défaut, vous pouvez choisir un " "format depuis une liste prédéfinie qui peut être gérée sur la " "page Formats de date et heure." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ordre des fragments de date : @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Type d'heure : @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrémentations de temps : @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Le module Database Logging journalise les événements du système " "dans la base de données de Drupal. Pour plus d'information, lire la " "documentation en ligne du module Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Le module Database Logging vous permet de voir un journal des " "événements sur la page des Entrées récentes du " "journal. Le journal est une liste chronologique des événements " "enregistrés contenant des données d'utilisation, de performance, les " "erreurs, les avertissements et les informations opérationnelles. Les " "administrateurs doivent consulter régulièrement le journal pour " "s'assurer que leur site fonctionne correctement." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "En cas d'erreur ou de problèmes avec le site, la page des entrées récentes du journal peut être utile " "pour le débogage, car elle affiche la séquence des événements. Les " "entrées du journal incluent les informations d'utilisation, les " "avertissements, et les erreurs." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Les pages éligibles pour la mise en cache sont mises en cache la " "première fois qu'elles sont demandées, ensuite la version en cache " "est servie pour toutes les demandes ultérieures. Le contenu dynamique " "est géré automatiquement afin que l'exactitude du cache et du taux " "de hits soit maintenus." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Sur la page Formats de texte et éditeurs " "vous pouvez voir quel éditeur de texte est associé à chaque format " "de texte. Vous pouvez le modifier en cliquant sur le lien " "Configurer, en choisissant un éditeur de texte ou " "aucun dans la liste déroulante Éditeur de texte. " "L'éditeur sera par la suite affiché avec tout champ texte pour " "lequel ce format de texte a été choisi." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "La configuration et l'affichage du champ de " "référence d'entités peuvent être configurés séparément. Voir " "l'aide de Field UI pour plus d'informations " "sur la gestion des champs et leur affichage." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Aucune vue éligible n'a été trouvée. Créer " "une vue avec un affichage de type Entity Reference, ou " "ajouter un tel affichage à une vue " "existante." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Le module Field permet de définir des champs personnalisables par " "type d'entité (voir ci-dessous). Le module Field prend en " "charge l'enregistrement, le chargement, la modification et l'affichage " "des données des champs. La plupart des utilisateurs n'interagirons " "pas directement le module Field, mais utiliseront plutôt l'interface " "utilisateur du module Field UI. Les " "développeurs de module peuvent utiliser la Field API pour créer de " "nouveau type d'entité sur lesquels attacher des champs " "(\"fieldable\"). Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne du module Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Vous pouvez ajouter, modifier, et supprimer des modes d'affichage pour " "les entités depuis la page Modes " "d'affichage, et vous pouvez ajouter, modifier, et supprimer des " "modes de saisie pour les entités depuis la page Modes de saisie. Une fois que vous avez " "défini un mode d'affichage ou un mode de saisie pour un type " "d'entité, il sera disponible dans les pages Gérer l'affichage ou " "Gérer les formulaires pour chaque sous type de cette entité." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Aucun champ n'a été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux champs " "sur la page Gérer les champs." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Le mode %display_mode utilise désormais des paramètres d'affichages " "personnalisés. Vous pouvez les configurer." msgid "@size limit." msgstr "Limité à @size." msgid "file from @field_name" msgstr "fichier de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Le module File permet de créer des champs contenant des fichiers. " "Consulter les pages d'aide du module Field et " "d'aide du module Field UI pour des " "informations générales concernant les champs, comment les créer et " "les gérer. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les paramètres du champ fichier et de son affichage " "peuvent être configurés séparément. Voir l'aide de Field UI pour plus d'informations " "concernant la gestion des champs et de leur affichage." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Les fichiers transférés peuvent être sauvés comme publics " " ou privés en fonction des Paramètres du système de fichiers. Pour " "plus d'informations, consulter la page d'aide " "du module System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Le fichier utilisé dans le champ @name peut ne pas être " "référencé." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Le fichier référencé par le champ @name n'existe pas." msgid "Use the @label text format" msgstr "Utiliser le format de texte @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités " "HTML des caractères. Un exemple classique est d'utiliser &amp; " "pour afficher une esperluette &. Pour une liste complète des " "entités HTML, consulter la page des entités. Un aperçu des caractères " "disponibles inclu :" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limiter les balises HTML autorisées et corriger les fautes de HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configurez votre site Une fois connecté, visitez la " "page d'administration, sur laquelle vous " "pourrez personnaliser et configurer tous les " "composants de votre site." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personnalisez l'affichage de votre site Pour changer " "l'apparence et l'ergonomie de votre site, visitez la page Apparence. Vous pouvez en sélectionner un " "depuis la liste des thèmes disponibles ou en télécharger d'autres " "depuis la page des thèmes sur " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Commencez à publier du contenu Enfin, vous pouvez ajouter du contenu à votre site." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Le module Help affiche des explications sur l'utilisation des modules " "listés sur la page principale de l'aide." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Le texte d'aide spécifique à la page fournit par des modules est " "affiché dans le bloc d'Aide. Ce bloc peut être placé et configuré " "sur la Page de mise en page des blocs." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Le module History conserve la trace de quel contenu un utilisateur a " "lu. Il marque le contenu comme nouveau ou mis à " "jour selon la dernière fois que l'utilisateur l'a vu. Les " "enregistrements d'History qui sont plus anciens qu'un mois sont " "retirés durant la tâche planifiée (cron), ce qui signifie que le " "contenu ancien de plus d'un mois est toujours considéré lu. " "Le module History n'a pas d'interface utilisateur mais il fournit un " "filtre à Views pour afficher le contenu " "nouveau ou mis à jour. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne du module History." msgid "image from @field_name" msgstr "image de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Le module Image vous permet de créer des champs contenant des " "fichiers d'images et de configurer des Styles d'images qui peuvent être utilisés " "pour manipuler l'affichage des images. Consulter les pages d'aide du module Field et Field " "UI pour la terminologie et des informations générales sur les " "entités, champs et comment créer et gérer les champs. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation en ligne du module " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Le concept des styles d'images est que vous pouvez transférer une " "image unique mais l'afficher de plusieurs manières ; chaque variation " "d'affichage, ou style d'image, est le résultat de " "l'application d'un ou plusieurs effets à l'image d'origine. " "Par exemple, vous pourriez transférer une image en haute résolution " "au format 4:3, et l'afficher plus petite, dans un format carré, ou en " "noir et blanc (ou toute combinaison de ces effets). Le module Image " "permet de faire cela de manière efficace : vous configurez un style " "d'image avec les effets désirés sur la page des " "styles d'images, et la première fois qu'une image avec ce style " "est demandée, les effets sont appliqués. L'image résultante est " "alors enregistrée, et la prochaine fois que ce style est demandé, " "l'image est récupérée sans avoir à appliquer les effets à " "nouveau. Le cœur de Drupal fournit divers effets que vous pouvez " "utiliser pour définir des styles ; d'autres peuvent être fournis par " "des modules contribués." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Lorsque vous créez un champ image, vous devrez choisir si les images " "transférées seront enregistrées dans le répertoire de fichiers " "public ou privé définis dans votre fichier settings.php et affichés " "sur la Page du système de fichiers. Ce " "choix ne peut pas être changé après. Vous pouvez également " "configurer votre champ pour enregistrer les fichiers dans un " "sous-répertoire du répertoire public ou privé ; ce paramètre peut " "être changé plus tard et peut être différent pour chaque sous-type " "d'entité utilisant ce champ. Pour plus d'informations sur le stockage " "de fichier, consulter la page d'aide du " "module System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Il n'y a actuellement aucun style d'image. Créer un " "nouveau." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Les valeurs hauteur et largeur doivent être spécifiées dans le " "champ @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "L'identifiant primaire pour un style d'image." msgid "The style machine name." msgstr "Le nom machine du style." msgid "The style administrative name." msgstr "Le nom administratif du style." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Par défaut, le contenu est créé dans la langue par défaut du site, " "et aucun bloc sélecteur de langue n'est affiché sur les pages de " "création de contenu. Sur la page de Langue du contenu, vous pouvez " "personnaliser la configuration de la langue pour tous les types " "d'entités pris en charge sur votre site (comme les types de contenu " "ou les liens de menu personnalisés). Après avoir sélectionné une " "entité, sa langue par défaut peut-être choisie dans un menu " "déroulant, et une case à cocher vous permet d'activer ou non " "l'affichage d'un bloc sélecteur de langue." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "La page de Détection et sélection fournit " "plusieurs méthodes pour choisir quelle langue est utilisée pour " "l'affichage des textes de l'interface utilisateur. Quand une méthode " "détecte et sélectionne une langue, les méthodes suivantes de la " "liste ne sont pas appliquées. Vous pouvez les classer par ordre " "d'importance, avec votre méthode préférée en haut de la liste, " "suivie d'une ou plusieurs méthodes de repli." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Navigateur détermine la langue de l'interface utilisateur en " "suivant les paramètres de langue du navigateur. Les navigateurs " "utilisant différents codes pour référencer les mêmes langues, vous " "pouvez ajouter et modifier des codes de langue afin de faire " "correspondre les codes de langues du navigateur aux codes de langues utilisés sur votre site." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Réorganiser les langues configurées afin de définir leur ordre dans " "le bloc de changement de langue et, lors de la modification du " "contenu, dans la liste des langues pouvant être sélectionnées. Cet " "ordre n'a pas d'impact sur la détection et la " "sélection." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "La langue par défaut du site peut également être définie. Il est " "déconseillé de modifier la langue par défaut d'un site en " "production. Configurer la langue " "sélectionnée sur la page de détection et sélection pour " "changer la langue de repli pour la sélection de langue." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Définir comment déterminer la langue à utiliser pour afficher les " "éléments de page (principalement le texte fourni par les modules, " "comme les libellés de champ et le texte d'aide). Cette décision est " "prise en évaluant une série de méthodes de détection des langues ; " "la première méthode de détection qui obtient un résultat " "détermine la langue qui est utilisée pour ce type de texte. À noter " "que certaines méthodes de détection de langue ne sont pas fiables " "dans certaines conditions, comme la détection du navigateur lorsque " "la mise en cache des pages est activée et qu'aucun utilisateur n'est " "connecté. Définir l'ordre d'évaluation des méthodes de détection " "de la langue dans cette page. Vous pouvez modifier la langue par " "défaut dans la liste des " "langues." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Les navigateurs utilisent différents codes de langue pour une même " "langue. Le maximum est fait pour déterminer la langue correspondant " "au code envoyé par le navigateur. Vous pouvez ajouter et modifier les " "correspondances entre les codes de langue du navigateur et les codes " "des langues du site." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Modifier la langue sélectionnée ici (et laisser cette option en " "dernière position des méthodes de sélection) est la façon la plus " "simple de modifier la langue de repli du site, si vous devez changer " "la manière dont le site fonctionne par défaut (c'est à dire sans " "préfixe de chemin, ou en utilisant de domaine par défaut). Changer la langue par défaut " "directement peut avoir d'autres effets de bords indésirables." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Les explications concernant les paramètres de langue sont disponibles " "sur la page de liste des langues." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "La langue par défaut du site (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Utiliser un ou plusieurs blocs sélecteurs de langue pour permettre " "aux visiteurs de passer d'une langue à l'autre. Vous pouvez activer " "ces blocs sur la page d'administration des " "blocs." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Pour assurer l'interopérabilité, utiliser les codes de langues définis par le W3C. Exemples : \"fr\", " "\"fr-be\" et \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field doit être une balise valide du langage tel que défini par le W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Le préfixe ne peut être laissé vide que pour la langue de repli sélectionnée." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Le module Link vous permet de créer des champs qui contiennent des " "URLs internes ou externes et éventuellement le texte du lien. " "Consulter l'aide du module Field et l'aide du module Field UI pour les informations " "générales sur les champs et comment les créer et les gérer. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les paramètres et l'affichage du champ lien peuvent " "être configurés séparément. Voir l'aide de " "Field UI pour plus d'informations sur la façon de gérer les " "champs et leur affichage." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "@count fichier de traduction n'a pas pu être vérifié. Consulter le journal pour plus de détails." msgstr[1] "" "@count fichiers de traduction n'ont pas pu être vérifiés. Consulter le journal pour plus de détails." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "@count fichier de traduction n'a pas pu être importé. Consulter le journal pour avoir des détails." msgstr[1] "" "@count fichiers de traduction n'ont pas pu être importés. Consulter le journal pour avoir des détails." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "@count chaîne de traduction a été ignorée à cause d'un élément " "HTML non autorisé ou mal formé. Consulter le " "journal pour plus de détails." msgstr[1] "" "@count chaînes de traduction ont été ignorées à cause d'un " "élément HTML non autorisé ou mal formé. Consulter " "le journal pour plus de détails." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Le module Interface Translation vous permet de traduire les textes " "(chaînes de caractères) de l'interface en différentes " "langues, et de basculer d'une langue à l'autre pour l'affichage des " "textes de l'interface. Il utilise la fonctionnalité mise à " "disposition par le module de langue. Pour " "plus d'information, consultez la documentation en " "ligne concernant le module Interface Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Vous pouvez contrôler quelle proportion de l'interface de votre site " "est traduite, et en quelles langues, sur la page des Langues. Sur la page des Mises à jour de traduction " "disponibles, vous pouvez vérifier si des mises à jour des " "traductions de l'interface sont disponibles sur le serveur de traduction de Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Vous pouvez traduire des chaînes de caractères individuellement " "directement sur la page Traduction de " "l'interface utilisateur ou télécharger le fichier de traduction " "actuellement utilisé pour une langue spécifique sur la page Export de la traduction de l'interface. Une fois " "que vous avez édité le fichier de traduction, vous pouvez l'importer " "de nouveau sur la page Import de la traduction de " "l'interface." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes " "spécifiques traduites et non traduites et est utilisée lors de la " "création ou de la modification de traductions. (Remarque : étant " "donné que les tâches de traduction impliquent de nombreuses " "chaînes, il peut être plus pratique d'exporter les chaînes en vue " "d'une modification hors ligne dans un éditeur de traduction Gettext " "de bureau.) Les recherches peuvent être limitées aux chaînes d'une " "langue spécifique." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Cette page permet aux traducteurs d'importer manuellement les chaînes " "de caractères contenues dans un fichier Gettext Portable Object " "(.po). L'import manuel peut être utilisé pour personnaliser la " "traduction ou traduire des modules ou thèmes personnalisés. Pour " "personnaliser les traductions, vous pouvez télécharger un fichier de " "traduction depuis le serveur de traduction Drupal " "ou exporter les traductions du site, les modifier à " "l'aide d'un éditeur de traduction Gettext, puis les ré-importer en " "utilisant cette page." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Traductions disponibles pour : @languages. Consulter la page des Mises à jour de traduction disponibles pour " "plus d'information." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Traductions manquantes pour : @languages. Consulter la page des Mises à jour de traduction disponibles pour " "plus d'information." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Aucun statut de traduction disponible. Consulter la page des Mises à jour de traduction disponibles pour " "plus d'informations." msgid "Interface translation settings" msgstr "Paramètres de traduction de l'interface" msgid "Interface translation import" msgstr "Importation des traductions de l'interface utilisateur" msgid "Interface translation export" msgstr "Export des traductions de l'interface utilisateur" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Sélectionner la fréquence à laquelle vous souhaitez vérifier si de " "nouvelles traductions de l'interface sont disponibles pour les modules " "et thèmes actuellement installés. Vérifier les " "mises à jour maintenant." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Les fichiers de traduction sont stockées localement dans le " "répertoire %path. Il est possible de modifier ce répertoire sur la " "page de configuration Système de fichiers." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Les fichiers de traduction ne seront pas conservés localement. " "Remplacer le répertoire de traduction de l'interface sur la page de " "configuration Système de fichiers." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Vous avez sélectionné la source de traduction locale, mais aucun Répertoire de traduction de l'interface n'a été " "configuré." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Pas de langue de traduction disponible. Ajouter une langue au préalable." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Pas de statut de traduction disponible. Vérifier " "manuellement." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Requis par le module Menu UI, qui fournit une interface de gestion des " "menus et des liens de menu. Pour plus d'information, voir la page d'aide du module Menu UI et la documentation en ligne du module Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Le module Menu UI fourni une interface pour gérer les menus. Un menu " "est une collection hiérarchisée de liens, qui peuvent être internes " "ou externes au site, généralement utilisée pour la navigation. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en " "ligne pour le module Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Vous pouvez activer ce nouveau bloc créé pour ce menu sur la page de mise en page des blocs." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Chaque menu dispose d'un bloc correspondant qui est géré sur la page de mise en page des blocs." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Il n'y a pour l'instant aucun lien de menu. Ajouter " "un lien." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Le module Migrate fournit un framework pour la migration de données, " "habtuellement depuis une source externe vers votre site. Il ne fournit " "pas d'interface utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne pour le module Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Le module Migrate Drupal fournit un framework basé sur le module Migrate pour faciliter la migration " "depuis un site Drupal (6, 7, ou 8) vers votre site web. Il ne fournit " "pas d'interface utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Les permissions d'accès aux contenus doivent être reconstruites. Reconstruire les permissions." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Le module Node permet la création, la modification, la suppression, " "la configuration et l'affichage des principaux contenus du site. Les " "contenus qui sont gérés par le module Node sont généralement " "affichés sur des pages de votre site, et disposent d'un titre, de " "métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et de " "champs optionnels contenant du texte et d'autres données (les champs " "sont gérés par le module Field). Pour plus " "d'informations, voir la documentation en ligne du " "module Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Quand un contenu est créé, le module Node enregistre les " "informations basiques à propos du contenu, incluant l'auteur, la date " "de création et le Type de contenu. Il " "gère aussi les options de publication, qui définissent si " "le contenu est publié ou non, et/ou promu sur la page d'accueil, " "et/ou épinglé en haut des listes. Les paramètres par défaut " "peuvent être configurés pour chaque type " "de contenu pour votre site." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Le module Node permet aux utilisateurs ayant la permission " "Administrer les types de contenus de créer de nouveaux types de contenus en plus " "de ceux déjà configurés par défaut. Créer des types de contenus " "personnalisés vous offre la flexibilité d'ajouter des champs et de configurer les paramètres par " "défaut qui répondent à vos différents besoins de gestion de " "contenu." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "La page Contenu liste vos contenus, vous " "permettant d'en ajouter de nouveaux, de filtrer, éditer ou supprimer " "les contenus existants ou de lancer des opérations en masse sur les " "contenus existants." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Le module Node rend un certain nombre de droits disponibles pour " "chaque type de contenu. Ils peuvent être configurés pour chaque " "rôle sur la page des droits." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Si le site rencontre des problèmes de droits liés au contenu, il se " "peut qu'il soit nécessaire de reconstruire le cache des droits. La " "reconstruction supprimera tous les privilèges liés au contenu et les " "remplacera pas les droits basés sur les paramètres et modules " "actuels. La reconstruction peut prendre un certain temps s’il y a " "beaucoup de contenu ou si les paramètres de droits sont complexes. " "Une fois la reconstruction terminée, le contenu utilisera " "automatiquement les nouveaux droits. Reconstruire " "les droits" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Maintenir les types de contenus disponibles et les champs qui leur " "sont associés." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Aucun type de contenu disponible. Ajouter un type de " "contenu." msgid "Node from URL" msgstr "Nœud depuis l'URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Le module Options vous permet de créer des champs dans lesquels les " "valeurs des données sont sélectionnées depuis une liste d'options " "fixes. Habituellement, ces éléments sont saisis depuis une liste de " "sélection, des cases à cocher ou des boutons radio. Consultez les " "pages d'aide du module Field et du module Field UI pour obtenir des " "informations générales sur les champs et comment les créer ou les " "gérer. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne du module Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les paramètres et l'affichage des champs liste " "peuvent être configurés séparément. Consultez l'aide de Field UI pour plus d'informations sur " "comment gérer les champs et leur affichage." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Le module Internal Page Cache met en cache les pages pour les " "utilisateurs anonymes dans la base de données. Pour plus " "d'informations, consultez la documentation en ligne du module " "Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Les pages sont généralement identiques pour tous les utilisateurs " "anonymes, alors qu'elles peuvent être personnalisées pour chaque " "utilisateur authentifié. C'est pourquoi des pages entières peuvent " "être mises en mémoire cache pour les utilisateurs anonymes, alors " "qu'elles devront être reconstruites pour chaque utilisateur " "authentifié." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Pour accélérer votre site pour les utilisateurs authentifiés, " "consulter le module Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Le module Path vous permet de spécifier un alias, ou une URL " "personnalisée, pour tout chemin interne du système existant. Les " "alias ​​ne doivent pas être confondus avec les redirections " "d'URL, qui vous permettent de transférer une URL changée ou inactive " "vers une nouvelle URL. En plus de rendre les URLs plus lisibles, les " "alias aident également les moteurs de recherche à indexer le contenu " "plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés pour un " "seul chemin interne du système. Pour automatiser la création " "d'alias, vous pouvez installer le module contribué Pathauto. Pour plus d'informations, consultez " "la documentation en ligne du module Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Si vous créez ou modifiez un terme de taxonomie, vous pouvez ajouter " "un alias (par exemple musique/jazz) dans le champ \"Alias " "d'URL\". Lors de la création ou de la modification de contenu, vous " "pouvez ajouter un alias (par exemple a-propos/equipe) dans la " "section \"Paramètres des chemins d'URL\" dans le champ \"Alias " "d'URL\". Des alias peuvent être ajoutés pour tout autre chemin via " "la page Alias d'URL. Pour ajouter des alias, " "un utilisateur a besoin du droit Créer et " "modifier des alias d'URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Le module Path permet de rechercher et afficher une liste de tous les alias qui sont en cours " "d'utilisation sur votre site web. Les alias ​​peuvent être " "ajoutés, modifiés et supprimés via cette liste." msgid "The internal system path." msgstr "Le chemin interne au système." msgid "The path alias." msgstr "L'alias du chemin." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Le module Responsive Image fournit un formateur d'image permettant aux " "navigateurs de sélectionner le fichier image à afficher à partir " "des media queries ou les types de fichier image que le navigateur " "supporte en utilisant les éléments HTML 5 picture et source et/ou " "les attributs sizes, srcset et type. Pour avoir plus d'information, " "voir la documentation en ligne du module " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "En créant des styles d'image adaptatifs, vous définissez quelles " "sont les options dont le navigateur dispose en sélectionnant le " "fichier image à afficher. Dans la plupart des cas, cela revient à " "fournir différentes tailles d'image à partir de la taille de la " "fenêtre (viewport). Sur la page Styles d'image adaptatifs, " "cliquer sur Ajouter un style d'image adaptatif pour créer un " "nouveau style. Choisir d'abord un libellé, un style d'image de repli " "et un groupe de points de rupture puis cliquer sur Enregistrer." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sous le champ Tailles vous pouvez choisir de multiples styles d'image " "que le navigateur pourra utiliser pour choisir la meilleure taille " "d'image à utiliser afin de remplir l'espace défini dans le champs " "Tailles. Typiquement, vous utiliserez des styles d'image qui " "redimensionnent votre image pour occuper l'espace de la plus petite " "largeur possible en pixel, jusqu'à la plus grande largeur possible, " "avec une variété de largeurs intermédiaires entre ces deux " "extrêmes. Vous pouvez aussi vouloir fournir des style d'image dont la " "largeur est 1.5x à 2x supérieure à l'espace disponible dans la mise " "en page afin de supporter les écrans de haute résolution. Les styles " "d'image peuvent être définis sur la page " "des styles d'image qui est fournie par le module Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Après avoir défini des styles d'image adaptatifs, vous pouvez les " "utiliser dans les paramètres d'affichage de vos champs de type Image, " "afin que le site affiche des images adaptatives utilisant l'élément " "HTML5 picture. Ouvrir la page de configuration de l'affichage pour le " "type d'entité (type de contenu, vocabulaire de taxonomie, etc.) " "auquel est attaché le champ image. Choisir le format Style " "d'image adaptatif, cliquer sur l'icône de modification et " "sélectionner un des styles d'image adaptatifs que vous avez créé. " "Pour une information générale sur la gestion des champs et de leur " "affichage, consulter la page d'aide du module " "Field UI. Pour une information plus générale sur les entités et " "les champs consulter la page d'aide du module " "Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Consultez la page d'aide de " "Responsive Image pour plus d'informations sur l'attribut sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Le module Search fournit la possibilité de mettre en place une page " "de recherche utilisant un plugin fournit par d'autres modules. Dans le " "core de Drupal, il y a deux plugins de page type : la page " "Contenu fournit une recherche par mot clé pour les contenus gérer " "par le module Node, et la page Utilisateur une recherche parmi les " "utilisateurs enregistrés du site. Les modules peuvent fournir " "d'autres plugins de type de page. Pour plus d'information, voir la documentation en ligne du module Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Pour configurer les pages de recherche, visiter la page Pages de recherche. Dans les " "sections Pages de recherche, vous pouvez ajouter une nouvelle page de " "recherche, modifier une configuration existante, activer ou " "désactiver une page de recherche, et choisir la page de recherche par " "défaut. Chaque page de recherche activée a une URL démarrant par " "search, et chacune apparaîtra dans un onglet ou une tâche " "locale sur la page de recherche; vous " "pouvez configurer le texte qui s'affiche dans l'onglet. De plus, " "certains plugins de page de recherche ont des options supplémentaires " "que vous pouvez configurer pour chaque page de recherche." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Certains plugins de page de recherche, tels que la recherche de " "contenu venant du cœur (core), utilisent l'index de recherche du " "cœur de Drupal pour indexer le texte. Ils ne fonctionneront pas à " "moins que le contenu ne soit indexé. L'indexation est réalisée " "durant les exécutions du planificateur de tâche (cron), il " "est donc nécessaire de mettre en place une tâche " "planifiée de maintenance. Il y a aussi plusieurs paramètres " "affectant l'indexation qui peuvent être configurés depuis la page Pages de recherche : le nombre " "d'éléments à indexer à chaque exécution du planificateur de " "tâche, la longueur minimum des mots à indexer et comment gérer les " "caractères chinois, japonais et coréens." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit Utiliser " "la recherche peuvent utiliser le Bloc de recherche et la Page de recherche. Les utilisateurs avec le droit Voir le contenu publié peuvent utiliser " "des pages de recherche configurées de type Contenu pour " "rechercher du contenu contenant exactement des mots-clés ; de plus, " "les utilisateurs avec le droit Utiliser " "la recherche avancée peuvent utiliser des filtres de recherche " "plus complexes. Les utilisateurs avec le droit Voir les informations de l'utilisateur " "peuvent utiliser les pages de recherche configurées de type " "Utilisateurs pour rechercher des utilisateurs actifs " "contenant le mot-clé n'importe où dans le nom d'utilisateur, et les " "utilisateurs avec le droit Administrer " "les utilisateurs peuvent rechercher des utilisateurs actifs et " "bloqués, par adresse de courriel ou mot-clé du nom d'utilisateur." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Par défaut, le module Search autorise uniquement la correspondance " "exacte des mots-clés dans les recherches de contenus. Vous pouvez " "modifier ce comportement en installant un module de recherche de " "radical spécifique à votre langue (comme Porter Stemmer pour l'Anglais " "américain), qui autorise des mots comme marche, marchant et marché " "à correspondre dans le module Search. Une autre approche consiste à " "utiliser une technologie de recherche tierce qui inclut nativement des " "fonctionnalités de correspondance partielle ou de déclinaison des " "mots comme Apache Solr ou Sphinx. Il existe également des modules " "contribués qui fournissent des pages de recherche complémentaires. " "Tous ces modules contribués relatifs à " "la recherche peuvent être téléchargés sur Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ce module n'as pas d'interface utilisateur. Il est utilisé par " "d'autres modules qui nécéssitent une serialisation de données, " "comme REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Pour plus d'informations , consulter la documentation en ligne pour le module " "Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des liens de " "raccourci vers les pages les plus fréquemment visitées du " "site. Les raccourcis sont contenus dans des ensembles. Chaque " "utilisateur avec la permission Sélectionner n'importe quel " "ensemble de raccourcis peut sélectionner un ensemble de " "raccourcis créé par n'importe qui sur le site. Pour plus " "d'information, consultez la documentation en " "ligne du module Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit Administrer les raccourcis " "peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis " "contenus dans les ensembles depuis la page " "d'administration des raccourcis" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Définir quel ensemble de raccourcis utiliser sur l'onglet Raccourcis de votre page " "utilisateur." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Aucun raccourci disponible. Ajouter un raccourci" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. " "Vous pouvez le modifier depuis cette page ou basculer vers un autre." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Le lien pour ce raccourci." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Le titre pour ce raccourci." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Le poids de ce raccourci" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Le nom sous lequel sont enregistrés les liens de l'ensemble." msgid "The title of the set." msgstr "Le titre de l'ensemble." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Le users.uid pour cet ensemble." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Le shortcut_set.set_name qui sera affiché pour cet utilisateur." msgid "Version: @module-version" msgstr "Version : @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Requiert : @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requis par : @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ce thème nécessite la version @php_required de PHP et est " "incompatible avec la version @php_version de PHP." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Le module System fait partie intégrante du site : il fournit des " "interfaces utilisateur pour de nombreux systèmes et paramètres du " "cœur, ainsi que la structure de base du menu d'administration. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Les utilisateurs disposant des droits adéquats peuvent installer et " "supprimer des modules depuis la page " "Extension. En fonction de la distribution ou du profil " "d'installation que vous choisissez quand vous installez votre site, " "certains modules sont installés et d'autres présents mais pas " "installés. Chaque module apporte des fonctionnalités distinctes ; " "les modules peuvent être installés ou supprimés selon les besoins " "du site. De nombreux modules additionnels contribués par les membres " "de la communauté Drupal sont disponibles au téléchargement depuis " "la page des modules de Drupal.org. " "Veuillez noter que supprimer un module est une action destructive : " "quand vous supprimez un module, vous perdez définitivement toutes les " "données qui lui sont associées." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Les utilisateurs disposant des droits adéquats peuvent installer et " "supprimer des thèmes depuis la page " "Apparence. En fonction de la distribution ou du profil " "d'installation que vous choisissez quand vous installez votre site, un " "thème par défaut est installé, et parfois un thème distinct pour " "les pages d'administration. D'autres thèmes sont présents mais pas " "installés, et des thèmes additionnels contribués sont disponibles " "sur la page des thèmes de Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Lorsque vous effectuez une tâche de maintenance, vous pouvez " "empêcher la consultation de votre site par les utilisateurs qui n'ont " "pas de compte administrateur (en incluant les visiteurs anonymes) en " "le mettant en Mode maintenance. Cela " "va empêcher les utilisateurs qui n'y sont pas autorisés d'effectuer " "des changements sur le site pendant que vous effectuez la maintenance " "ou de voir un site \"cassé\" pendant que des mises à jour sont en " "cours." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Sur la page Performance, le site " "peut être configuré pour agréger les fichiers CSS et JavaScript, " "rendant la taille de la requête totale plus petite. Veuillez noter " "que, pour les sites web de petite à moyenne taille, le module Internal Page Cache doit être " "installé pour que les pages soient mises en cache efficacement et " "réutilisées pour les utilisateur anonymes. Finalement, pour les " "sites web de toutes tailles, le module " "Dynamic Page Cache doit également être installé pour que les " "parties non personnalisées des pages soient mises en cache " "efficacement (pour tous les utilisateurs)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Votre site possède plusieurs répertoires de fichiers, qui sont " "utilisés pour stocker et traiter les fichiers transférés et " "générés. Le répertoire des fichiers publics, qui est " "configuré dans votre fichier settings.php, est l'emplacement par " "défaut pour le stockage des fichiers transférés. Les liens vers les " "fichiers de ce répertoire contiennent l'URL directe du fichier, donc " "lorsque les fichiers sont appelés, le serveur web les renvoit " "directement sans exécuter le code du site. Cela signifie que ces " "fichiers pourront être téléchargés par n'importe qui en possédant " "l'URL, les requêtes n'auront pas de contrôle d'accès mais seront " "rapides. Le répertoire des fichiers privés, également " "configuré dans votre fichier settings.php et idéalement situé en " "dehors de la racine du site web, possède un contrôle d'accès. Les " "liens vers les fichiers de ce répertoire ne sont pas directs, les " "requêtes vers ces fichiers sont donc gérées par le code de votre " "site. Cela signifie que votre site peut contrôler le droit d'accès " "à ces fichiers, pour chaque fichier, avant de décider de satisfaire " "la requête. Ces requêtes sont plus sécurisées, mais moins rapides. " "Vous devriez utiliser le répertoire privé uniquement pour stocker " "des fichiers qui nécessitent un contrôle d'accès et pas pour les " "fichiers tels que votre logo ou les images de fond utilisées sur " "toutes les pages. Le répertoire de fichiers temporaire est " "utilisé en interne par le code de votre site pour diverses actions et " "est paramétré sur la page de configuration " "du système de fichiers. Vous pouvez également consulter la " "configuration des répertoires de fichiers publics et privés sur " "cette page et choisir lequel doit être le répertoire par défaut " "pour les fichiers transférés." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Sur la page Image toolkit, vous pouvez " "sélectionner et configurer le kit d'outils PHP utilisé pour " "manipuler les images. En fonction de la distribution ou du profil " "d'installation que vous choisissez lorsque vous installez votre site, " "le kit d'outils GD2 et possiblement d'autres sont inclus ; d'autres " "kits d'outils peuvent être fournis par des modules contribués." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Sélectionner et configurer un thème par défaut pour votre site. " "D'autres thèmes sont disponibles." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Vous pouvez placer des blocs pour chaque thème sur la page de mise en page des blocs." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site " "ainsi que les tous les problèmes détectés sur votre installation. " "Il peut être utile de copier ces informations lors de vos demandes de " "support sur le forum de Drupal.org ou sur un module. Avant de faire " "une demande de support, assurez vous que votre serveur remplit les pré-requis d'installation." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Configurer le paramètre de fuseau horaire de " "votre compte." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "La version minimum d'Apache nécessaire pour faire tourner Drupal sans " "mod_rewrite activé est 2.2.16. Voir la page activer " "clean URLs pour plus d'informations sur mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Votre serveur est capable d'utiliser des URL simplifiées, mais elles " "ne sont pas activées. Utiliser les URL simplifiées permet " "d'améliorer l'expérience utilisateur et est recommandé. Enable clean URLs" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (plus d'information)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal requiert d'activer les extensions PHP de la liste suivante " "(voir la page des pré-requis " "système pour plus d'informations) :" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cache PHP OPcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Votre serveur web ne semble pas prendre en charge PDO (PHP Data " "Objects). Demandez à votre hébergeur de prendre en charge " "l'extension native PDO. Consulter la page des prérequis système pour plus d'informations." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Votre serveur Web ne semble pas pouvoir prendre en charge les " "extensions PDO pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre " "hébergeur s'il peut prendre en charge PDO (PHP Data Objects) et s'il " "dispose d'une des bases de données que Drupal prend en charge." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Votre serveur web semble avoir la mauvaise version de PDO installée. " "Drupal nécessite l'extension PDO du noyau PHP. Ce système a " "l'ancienne version de PECL. Consulter la page prérequis système pour plus d'informations." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la section augmenter la limite de mémoire de PHP du " "manuel en ligne." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Consultez @url pour plus d'information à propos " "du fichier .htaccess recommandé qui devrait être ajouté au dossier " "%directory pour le protéger de l'exécution de code arbitraire." msgid "Last run @time ago" msgstr "Dernière exécution il y a @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Pour plus d'informations consulter la section configuration des tâches planifiées " "(cron) du manuel en ligne." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Vous devriez peut-être configurer le bon répertoire sur la page de configuration du système de " "fichiers ou changer les droits du répertoire actuel afin qu'il " "soit accessible en écriture." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Une tentative automatisée de création de ce répertoire a échoué, " "probablement en raison d'un problème de droits. Pour procéder à " "l'installation, créez le répertoire et modifiez ses autorisations " "manuellement ou faîtes en sorte que le programme d'installation " "dispose des droits pour la création automatique. Pour plus " "d'informations, consultez INSTALL.txt ou le " "manuel en ligne." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Certains modules doivent installer des mises à jour de base de " "données. Vous devez exécuter le script de mise " "à jour de la base de données immédiatement." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Le paramètre trusted_host_patterns n'est pas configuré dans le " "fichier settings.php. Cela peut conduire à des vulnérabilités de " "sécurité. Il est hautement recommandé de le " "configurer. Voir Se protéger contre les attaques " "HTTP HOST Header pour plus d'information." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Mettre votre site en mode maintenance." msgid "All errors have been logged." msgstr "Toutes les erreurs ont été journalisées." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Des tentatives de mise à jour ont eu lieu. Si vous ne voyez pas " "d'échec ci-dessous, vous pouvez retourner tranquillement à votre site. Sinon, il se peut que vous ayez à mettre à " "jour votre base de données manuellement." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre " "installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord " "d'administration pour plus d'information." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Capture d'écran du thème @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Paramètres du thème @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Désinstaller le thème @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Définir @theme comme thème par défaut" msgid "Install @theme theme" msgstr "Installer le thème @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Installer @theme comme thème par défaut" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration des tâches planifiées, " "consulter le didacticiel de tâche planifiée (cron) " "sur drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Cette version n'est pas compatible avec Drupal @core_version et doit " "être remplacée." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ce module requiert la version PHP @php_required et est incompatible " "avec la version PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Défini sur la page Informations du Site." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Propulsé par Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tâches d'installation" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Le module Taxonomy permet aux utilisateurs, qui ont les droits de " "créer ou modifier certains contenus, de les catégoriser " "(mots-clés). Les utilisateurs qui ont le droit Administrer les " "vocabulaires et termes peuvent ajouter des vocabulaires " "qui contiennent un jeu de termes associés. Les termes dans un " "vocabulaire peuvent être soit prédéfinis par un administrateur ou " "alimentés progressivement quand les contenus sont créés ou " "modifiés. Les termes peuvent être organisés hiérarchiquement si " "nécessaire." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Les utilisateurs qui ont le droit Administrer les vocabulaires et " "termes peuvent ajouter et modifier les vocabulaires depuis la page d'administration de la taxonomie. " "Les vocabulaires peuvent être supprimés depuis la page Modifier " "le vocabulaire. Les utilisateurs avec le droit Terme de " "taxonomie : administrer les champs peuvent ajouter des champs " "additionnels aux termes dans ce vocabulaire en utilisant le module Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Les utilisateurs qui ont la permission Administrer les " "vocabulaires et termes ou la permission Modifier les " "termes pour un vocabulaire particulier peuvent ajouter, modifier " "et organiser les termes dans ce vocabulaire depuis la page listant les " "termes de ce vocabulaire, qui est accessible en allant à la page d'administration de la taxonomy et " "en cliquant sur Lister les termes dans la colonne " "Opérations. Les utilisateurs doivent avoir la permission " "Administrer les vocabulaires et termes ou la permission " "Supprimer les termes pour supprimer des termes d'un " "vocabulaire particulier." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Un utilisateur avec la permission Administrer les champs pour " "un certain type d'entité peut ajouter des champs qui référencent un " "terme de taxonomy au type d'entité, ce qui permettra aux " "entités d'être classifiées en utilisant les termes de taxonomy. " "Consultez l'aide Entity Reference " "pour plus d'informations au sujet des champs référence. Consultez " "les pages d'aide du module Field et de Field UI pour une information générale sur " "les champs et comment les créer et les gérer." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Consultez la page d'aide d'Entity " "Reference pour les widgets et formateurs de champs qui peuvent " "être configurés pour tout champ de référence sur les pages de " "configuration de l'affichage et de configuration de " "l'affichage du formulaire. La taxonomie fournit en plus un " "formateur catégorie RSS qui n'affiche rien quand l'entité " "est rendue au format HTML, mais affiche une catégorie RSS au lieu " "d'une liste quand l'entité est rendue dans un flux RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Aucun vocabulaire disponible. Ajouter un " "vocabulaire." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Aucun terme disponible. Ajouter un terme." msgid "Format of the term description." msgstr "Format de la description du terme." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Module responsable du vocabulaire." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Le module Telephone vous permet de créer des champs qui contiennent " "des numéros de téléphone. Voir les pages d'aide du module Field et Field UI pour " "une information générale sur les champs et comment les créer et les " "gérer. Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne du module " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les paramètres et l'affichage du champ téléphone " "peuvent être configurés séparément. Voir l'aide de Field UI pour plus d'informations sur " "la gestion des champs et de leur affichage." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Le module Text vous permet de créer des champs textes courts et longs " "avec des résumés optionnels. Consultez les pages d'aide du module Field et d'aide de Field UI pour des informations " "générales sur les champs et comment créer et gérer ces derniers. " "Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne pour le module " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Les paramètres et l'affichage du champ texte " "peuvent être configurés séparément. Consultez l'aide de Field UI pour plus d'informations sur " "comment gérer les champs et leur affichage." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Si vous choisissezTexte (brut) ou Texte (brut, long) " "vous limitez l'entrée à du Texte brut seulement. Si vous " "choisissez Texte (formaté), Texte (formaté, long), " "ou Texte (formaté, long avec résumé) vous autorisez les " "utilisateurs à écrire du texte formaté. Les options qui sont " "disponibles à chaque utilisateur dépend des paramètres sur lesFormats de texte et éditeurs de texte." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Nombre de lignes du résumé : @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Le module Toolbar fournit une barre d'outils pour les administrateurs " "du site qui affiche les onglets et sous-menus générés par le module " "Toolbar lui-même et d'autres modules. Pour plus d'informations, " "consulter la documentation en ligne du " "module Toolbar" msgid "Uninstalled modules" msgstr "Modules désinstallés" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Thèmes désinstallés" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Aucune information de mise à jour disponible. Lancer la tâche planifiée (cron) ou vérifier manuellement." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "De nouvelles mises à jour sont disponibles pour @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels " "lorsque des mises à jour sont disponibles. Pour n'être averti que " "des mises à jour de sécurité, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Actuellement, votre site est configuré pour n'envoyer ces courriels " "que lorsque des mises à jour de sécurité sont disponibles. Pour " "être informé de toutes les mises à jour, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de la vérification des mises à jour disponibles pour Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de la vérification des mises à jour disponibles pour vos modules " "ou thèmes." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file contient une version de %names qui n'est pas compatible " "avec Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file contient des versions de modules ou de thèmes qui ne " "sont pas compatibles avec Drupal @version : %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Consulter la page des mises à jour " "disponibles pour plus d'informations." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes non installés" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsolète : nom d'utilisateur" msgid "The display name of the user account." msgstr "Le nom affiché du compte utilisateur" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Le module User autorise les utilisateurs à s'inscrire, se connecter " "et se déconnecter. Il autorise aussi les utilisateurs avec les droits " "appropriés à gérer les rôles et les droits des utilisateurs. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation " "en ligne du module User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Avec la page d'administration des personnes " "vous pouvez ajouter ou supprimer les comptes utilisateurs et leur " "assigner des rôles. En éditant un utilisateur spécifique, vous " "pouvez changer son nom, son adresse de courriel, son mot de passe et " "les informations des autres champs." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Après avoir créer des rôles, vous pouvez en définir les droits en " "allant sur laPages des " "droits.\r\n" "Allouer des droits permet aux utilisateurs s'étant vu " "assigner un rôle particulier de réaliser une action sur le site " "telles que voir certains contenus, modifier ou créer certains types " "de contenus, gérer la configuration de modules particuliers ou " "d'utiliser certaines fonction particulières du site (comme la " "recherche par exemple)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Du fait que les comptes utilisateur soient un type d'entité, vous " "pouvez les étendre en leur ajoutant des champs depuis l'onglet Gérer " "les champs sur la page des paramètres de " "compte. En ajoutant des champs, par exemple une image, une " "biographie ou adresse, vous pouvez créer un profil sur mesure pour " "les utilisateurs du site. Pour plus d'informations sur les entités et " "les champs, consultez la page d'aide du module " "Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Un rôle définit un groupe d'utilisateurs qui dispose de certains " "droits. Ces droits sont définis sur la page " "des Permissions. Vous pouvez y définir les noms et l'ordre " "d'affichage des rôles sur votre site. Il est recommandé d'ordonner " "les rôles du moins permissif (par exemple Utilisateur anonyme) au " "plus permissif (par exemple Administrateur). Les utilisateurs qui ne " "sont pas authentifiés ont le rôle Utilisateur anonyme. Les " "utilisateurs qui sont authentifiés ont le rôle Utilisateur " "authentifié, ainsi que tout autre rôle attribué à leur compte " "utilisateur." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Doit être composé d'au moins 12 caractères" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configurer les paramètres généraux et le comportement pour les " "comptes utilisateurs et l'inscription. Cela inclus les méthodes " "d'annulation du compte, le contenu des courriels utilisateurs et les " "champs attachés aux utilisateurs." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gérer tous les comptes utilisateurs. Cela inclut la modification de " "toutes les informations des utilisateurs, des adresses de courriel et " "des mots de passes, l'envoi de courriels aux utilisateurs et le " "blocage et la suppression de comptes." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Les utilisateurs avec les droits " "%select-cancel-method ou %administer-users peuvent surcharger cette " "méthode par défaut." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Nouveau compte utilisateur créé pour %name. " "Aucun courriel n'a été envoyé." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Le nouvel utilisateur %name a été créé sans " "adresse de courriel, aucun message de bienvenue n'a donc été " "envoyé." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Un message de bienvenue avec les instructions détaillées ont été " "envoyées au nouvel utilisateur %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Les instructions de réinitialisation du mot de passe seront envoyées " "à votre adresse de courriel enregistrée." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Envoyer les instructions de réinitialisation par courriel." msgid "Also known as:" msgstr "Aussi connu comme :" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name : @column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label : @column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne sur le module Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Les projets contribués qui prennent en charge le module Views peuvent " "être trouvés sur la documentation en ligne sur les " "modules contribués associés à Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Modifier le titre ici implique qu'il ne pourra plus être modifié " "dynamiquement. (Essayer de le changer directement sur @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Ce lien est fourni par le module Views. Le chemin peut être changé " "en modifiant la vue @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "Langue @type sélectionnnée pour la page" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Les jetons (token) suivants sont disponibles. Vous pouvez utiliser la " "syntaxe Twig dans ce champ." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Surcharger le titre de la vue et ses autres arguments. Vous pouvez " "utiliser la syntaxe Twig dans ce champ aussi bien que les tableaux " "\"arguments\" et \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Surcharger le titre de la vue et des autres arguments. Vous pouvez " "utiliser la syntaxe de Twig dans ce champ." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Les jetons de remplacement suivants sont disponibles pour cet " "argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "La catégorie dans laquelle apparaîtra le bloc sur la page de mise en page des blocs." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Séparer les différentes classes par des espaces." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les @settings pour la restriction " "d'accès actuellement sélectionnée." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les @settings pour le mécanisme de " "cache actuellement sélectionné." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajuster les @settings pour le style actuellement " "sélectionné." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajuster les @settings pour le style de ligne " "actuellement sélectionné." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien. Vous pouvez " "utiliser la syntaxe Twig dans ce champ." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les @settings pour la pagination " "actuellement sélectionnée." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Le décalage de l'heure actuelle comme\r\n" "\"@example1\" ou " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Le module Views UI fournit une interface pour administrer les vues du " "module Views. Pour plus de détails, consultez " "la documentation en ligne pour le module Views " "UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Les vues peuvent être activées ou désactivées depuis la liste des vues. Pour activer une vue, localisez la " "dans la liste des vues \"Désactivées\" et sélectionnez l'opération " "\"Activer\". Pour désactiver une vue, localisez là dans la liste des " "vues \"Activées\" et sélectionnez l'opération \"Désactiver\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Les vues peuvent être exportées et importées en tant que fichiers " "de configuration en utilisant le module " "Configuration Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Paramètres avancés de Views" msgid "View @display_title" msgstr "Voir @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupliquer comme @type" msgid "Add @display" msgstr "Ajouter @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "En dévérouillant, toutes les modifications non enregistrées et " "effectuées par @user seront perdues." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Modification des informations de connexion pour [user:display-name] " "sur [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de " "validation d'un administrateur)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] a fait une demande de " "compte.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Votre compte sur [site:name] a été " "activé.\r\n" "\r\n" "Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant " "sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : " "\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être " "utilisé qu'une seule fois et vous redirigera vers une page où vous " "pourrez choisir votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre " "mot de passe, vous pourrez vous connecter sur [site:login-url] en " "utilisant :\r\n" "\r\n" "nom d'utilisateur : [user:account-name]\r\n" "mot " "de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Détails du compte pour [user:display-name] sur [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Votre compte sur [site:name] a été " "annulé.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)" msgid "Hide logo" msgstr "Cacher le logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Le composant '@name' a été désactivé parce que ses " "paramètres dépendent de dépendances supprimées." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Aucun widget disponible pour : %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Plusieurs caractères spéciaux sont autorisés : l'espace, le point " "(.), le tiret (-), l'apostrophe ('), le tiret bas (_) et le signe @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "L'URL sur laquelle l'utilisateur sera redirigé. Peut être une URL " "interne comme /node/1234 ou une URL externe comme @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Le module Automated Cron exécute les opérations de tâches " "planifiées (cron) pour votre site en utilisant le navigateur et les " "appels de pages normaux plutôt qu'à travers le gestionnaire de " "tâches planifiées (cron) du serveur. Le module Automated Cron " "vérifie à la fin de chaque réponse du serveur quand la tâche " "planifiée (cron) a été lancée pour la dernière fois et si " "l'exécution de la tâche remonte à trop longtemps il exécute la " "tâche planifiée (cron) après avoir envoyé la réponse du serveur. " "Pour plus d'informations, veuillez consulter la documentation en ligne du " "module Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Confguration du planificateur de tâche" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Sur la page du planificateur de tâche " "(cron), vous pouvez définir la fréquence (intervalle de temps) " "d'exécution des tâches planifiées." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Désactiver le planificateur de tâche (cron) automatique" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Pour désactiver Automated Cron, la méthode recommandée est de " "désinstaller le module afin de réduire la surcharge du site. Si vous " "souhaitez simplement le désactiver temporairement, vous pouvez " "configurer sa fréquence à Jamais sur la page de la Tâche planifiée " "(cron) puis la restaurer à sa valeur antérieure lorsque vous voulez " "la réactiver." msgid "Automated Cron" msgstr "Planificateur de tâche (cron) automatique" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Fournit un moyen automatique de lancer les tâches planifiées (cron) " "en les exécutant à la fin d'une réponse du serveur." msgid "Automated cron settings" msgstr "Paramètres du planificateur de tâche (cron) automatique" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Interdire les visites à partir d'une adresse IP spécifique." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Vous pouvez placer un nouveau bloc dans une région en sélectionnant " "Placer un bloc sur la page de mise en " "place des blocs. Une fois un bloc en place, il peut être " "déplacé dans une autre région par glissé-déposé ou en utilisant " "la liste déroulante Région, puis en cliquant sur " "Enregistrer les blocs." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Le placement de bloc est spécifique à chaque thème sur votre site. " "Les changements ne seront pas enregistrés jusqu'à ce que vous " "cliquiez sur Enregistrer blocs au bas de la page." msgid "Adding comment types" msgstr "Ajouter des types de commentaire" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Des types de commentaire supplémentaires peuvent être " "créés par sous-type d'entité et ajoutés sur la " "page des types de commentaire. Si plusieurs types de commentaire " "sont disponibles vous pouvez sélectionner celui qui convient après " "avoir ajouté un champ de commentaires." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Comparer la configuration transférée dans votre dossier de " "synchronisation avec la configuration actuelle avant d'effectuer " "l'importation." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Transférer une archive complète de la configuration du site dans le " "répertoire de synchronisation. Elle peut alors être comparée et " "importée sur la page Synchroniser." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Le module Database Logging journalise les événements du système " "dans la base de données de Drupal. Surveiller ou résoudre les " "problèmes de votre site sur cette page." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Le module Internal Dynamic Page Cache met en cache les pages pour tous " "les utilisateurs dans la base de données en gérant correctement le " "contenu dynamique. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du " "module Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Le module ne requiert aucune configuration. Chaque portion de la page " "contient des métadonnées qui permettent à Internal Dynamic Page " "Cache de se débrouiller seul." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Les champs de référence à une entité permettent " "de créer des champs contenant un lien vers une autre entité (tel " "qu'un contenu, un terme de taxonomie, etc) du site. Ils permettent, " "par exemple, de faire un lien entre un utilisareur et un contenu. Pour " "plus d'informations, voir la documentation en ligne " "du module Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Activer le stockage personnalisé" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Un type de widget spécifique à une instance" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Les types de Widget @types sont utilisés dans les instances de champ " "de Drupal 6 : le type de widget @selected_type a été appliqué au " "champ de base de Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Vous pouvez définir quels utilisateurs peuvent utiliser quels formats " "de texte en sélectionnant des rôles. Afin de garantir la sécurité, " "les utilisateurs anonymes ou non vérifiés devraient pouvoir utiliser " "uniquement des formats de texte les limitant à l'usage de texte brut, " "ou d'un ensemble sûr de balises HTML. En effet, certaines balises " "HTML permettent l'insertion de liens ou de scripts malveillants dans " "le texte. On peut permettre à des utilisateurs de confiance " "d'utiliser des formats de texte moins restrictifs qui permettent de " "créer du texte enrichi. Une mauvaise configuration des " "formats de texte présente un risque pour la sécurité." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Chaque format de texte utilise des filtres qui ajoutent, suppriment ou " "transforment des éléments dans le texte saisi par l'utilisateur. Par " "exemple, un filtre supprime les balises HTML non approuvées, tandis " "qu'un autre transforme les URL en liens cliquables. Les filtres sont " "appliqués dans un ordre spécifique. Ils ne modifient pas le contenu " "enregistré : ils déterminent comment il est traité et " "affiché." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Les formats de texte définissent comment le texte est filtré pour la " "sortie et comment les balises HTML et le reste du texte sont " "affichés, remplacés ou retirés. Une configuration " "incorrecte des format de texte est un risque de sécurité. " "Pour en savoir plus, consulter la page d'aide " "du module Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Un format de texte contient des filtres qui modifient l'affichage du " "texte saisi par l'utilisateur ; par exemple en supprimant le HTML " "malveillant ou en rendant les URL cliquables. Les filtres sont " "appliqués du haut vers le bas et leur ordre est important car un " "filtre pourrait empêcher la bonne exécution d'un autre. Par exemple, " "si les URL sont converties en liens avant la suppression des balises " "HTML interdites, tous les liens pourraient être supprimés. Si cela " "se produit, il peut être nécessaire de modifier l'ordre des filtres." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configurer les modes de filtrage des contenus à l'affichage, y " "compris les balises HTML utilisables, et autoriser les filtres fournis " "par des modules." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Une liste de balises HTML qui peuvent être utilisées. Par défaut " "seuls les attributs lang et dir sont autorisés pour " "toutes les balises HTML. Chaque balise HTML peut avoir des attributs " "qui peuvent être traités comme des noms d'attribut autorisés pour " "cette balise HTML. Chaque attribut peut autoriser toutes les valeurs " "ou autoriser seulement des valeurs spécifiques. Les noms ou valeurs " "de l'attribut peuvent être écrites en associant un préfixe et un " "joker comme jump-*. Les attributs d'événement JavaScript, " "les URLs JavaScript et CSS sont toujours éliminés." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Configurer les langues utilisées pour le contenu, l'interface, et la " "configuration." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Supplantation des chaînes de caractères anglaises originelles" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Si la traduction est activée pour l'anglais, vous pouvez " "surcharger les chaînes de texte de la version anglaise de " "l'interface sur la page Traduction de " "l'interface utilisateur. La traduction est désactivée par " "défaut pour l'anglais, mais vous pouvez l'activer sur la page " "Éditer la languepour l'anglais accessible à partir " "de la page Langues." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configurer l'importation des fichiers de traduction, et ajouter ou " "personnaliser les traductions de l'interface utilisateur." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Gérer les menus et les liens des menus." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Se connecter pour les utilisateurs anonymes" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Rétablir une version antérieure d'une traduction" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la traduction en @language à " "la version du %revision-date ?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Rétablir le contenu partagé entre les traductions" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Ajouter des URL personnalisées aux chemins existants." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Aucun (image originale) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Seuls les éléments de l'index apparaîtront dans les résultats de " "recherche. Pour construire et maintenir l'index, une tâche planifiée (cron) de maintenance " "correctement configurée est requise." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Nombre minimum de caractères pour qu'un mot soit ajouté à l'index. " "Les recherches doivent contenir un mot-clef de cette longueur au " "moins." msgid "Checking site status" msgstr "Vérification du statut du site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Le Tableau de bord d'administration fournit " "une vue d'ensemble de la configuration, du statut, et de la santé de " "votre site. Examinez ce rapport pour vous assurer qu'il n'y a pas de " "problèmes à corriger et pour trouver les informations concernant le " "logiciel que votre site et le serveur web utilisent." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Pour que le site et ses modules continuent de bien fonctionner, un " "ensemble d'actions administratives récurrentes doit être lancé de " "manière régulière ; ces actions sont connues comme des tâches " "planifiées (cron). Sur la page Cron, vous " "pouvez configurer le planificateur de tâche pour se lancer " "périodiquement en tant que partie des réponses serveur en installant " "le module Automated Cron, ou vous pouvez le désactiver et " "déclencher le planificateur de tâche depuis un processus externe de " "votre serveur web. Vous pouvez vérifier l'état des tâches " "planifiées en visitant la page du Tableau de bord " "d'administration. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne pour configurer les tâches " "planifiées." msgid "Public file base URL" msgstr "URL de base des fichiers publics" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "L'URL de base qui sera utilisée pour les URL des fichiers publics. " "Elle peut être modifiée dans le fichier settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nom système : @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "@module.module_name ne peut être désinstallé pour la raison " "suivante :" msgstr[1] "" "@module.module_name ne peut être désinstallé pour les raisons " "suivantes :" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configurer les paramètres par défaut des comptes des utilisateurs, y " "compris les champs, les conditions d'inscription et les messages de " "courriel." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Trop d'échecs de connexion à partir de votre adresse IP. Cette " "adresse IP est temporairement bloquée. Réessayer ultérieurement ou " "demander un nouveau mot de passe." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Plus d'un échec de connexion a eu lieu pour ce compte. Il est " "temporairement bloqué. Réessayer ultérieurement ou demander un nouveau mot de passe." msgstr[1] "" "Il y a eu plus de @count échecs de connexion pour ce compte. Il est " "temporairement bloqué. Réessayer ultérieurement ou demander un nouveau mot de passe." msgid "Cache maximum age" msgstr "Durée maximum du cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Créer et gérer les vues" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activer et désactiver les vues" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exporter et importer des vues" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant" msgid "Administrative task links" msgstr "Liens des tâches d'administration" msgid "Site information links" msgstr "Liens d'informations sur le site" msgid "Site section links" msgstr "Liens de section du site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Une demande de réinitialisation de " "votre mot de passe pour votre compte a été faite sur " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Vous pouvez maintenant vous connecter en " "cliquant sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur " ": \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être " "utilisé qu'une seule fois pour vous connecter et vous mènera à la " "page pour changer votre mot de passe. Il expirera dans un jour et rien " "ne se passera s'il n'est pas utilisé.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrateur sur [site:name] a " "créé un compte pour vous. Vous pouvez maintenant vous connecter en " "utilisant le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : " "\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être " "utilisé qu'une seule fois pour vous connecter et vous redirigera vers " "la page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "Après " "avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter sur " "[site:login-url] en utilisant : \r\n" "\r\n" "nom d'utilisateur : " "[user:name]\r\n" "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- " "L'équipe de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Nous vous remercions pour votre " "inscription sur [site:name]. Vous pouvez maintenant vous connecter en " "utilisant le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : " "\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être " "utilisé qu'une seule fois et vous redirigera vers une page où vous " "pourrez choisir votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre " "mot de passe, vous pourrez vous connecter sur [site:login-url] en " "utilisant : \r\n" "\r\n" "Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n" "mot de passe " ": Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Mode de débogage de Twig" msgid "The language code." msgstr "Le code de la langue." msgid "Delete %label" msgstr "Supprimer %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permettre à l'utilisateur d'afficher tous les éléments" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Choisir et configurer les éditeurs de texte et comment le contenu est " "filtré lors de l'affichage." msgid "Recent comments." msgstr "Commentaires récents." msgid "Find and manage files." msgstr "Trouver et gérer les fichiers." msgid "All content, by month." msgstr "Tous les contenus, triés par mois." msgid "Recent content." msgstr "Contenu récent." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil." msgid "All content, by letter." msgstr "Tous les contenus, triés par lettre." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site." msgid "Who's online block" msgstr "Bloc \"Qui est connecté\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le " "nombre total d'utilisateurs actifs." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Étroit" msgid "Files overview" msgstr "Vue d'ensemble des fichiers" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Trouver et gérer le contenu" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bienvenue sur [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nom ou courriel contenant" msgid "A list of new users" msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés." msgid "The English name of the language." msgstr "Le nom de la langue en anglais" msgid "The native name of the language." msgstr "Le nom natif de la langue" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "Le sens de lecture de la langue. (0 = de gauche à droite (LTR), 1 = " "de droite à gauche (RTL))" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Si la langue est activée ou non." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Formule PHP pour obtenir des index pluriels." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Préfixe de chemin pour cette langue." msgid "The language weight when listed." msgstr "Le poids de la langue dans une liste." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Emplacement du fichier JavaScript de traduction." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "La définition des entités et/ou des champs ne correspondent pas" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Paramètres de tri exposé de repli" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Laisser vide pour tous. Sinon, le premier terme sélectionné sera la " "valeur par défaut à la place de \"Tout\"." msgid "width @data.width" msgstr "largeur @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hauteur @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrer les processus" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Cette entité (%type : %label) ne peut pas être référencée." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Cette entité (%type: %id) ne peut pas être référencée." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Le type de contenu où ce champ est utilisé." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validation du fichier" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "L'alias %alias n'a pas pu être ajouté car il est déjà utilisé " "dans cette langue avec une casse différente : %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Pas de message pour cette migration." msgid "There are no changes to import." msgstr "Il n'y a pas de modification à importer." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Une autre requête d'import de configuration est en cours." msgid "Importing configuration" msgstr "Import de la configuration" msgid "Starting configuration import." msgstr "Démarrer l'import de la configuration." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "L'import de configuration a rencontré une erreur." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "L'import de configuration n'a pas abouti pour les raisons suivantes :" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "L'espace de travail actuel" msgid "Workspace switcher" msgstr "Sélecteur d'espace de travail" msgid "HEAD method settings" msgstr "Paramètres de la méthode HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Paramètres de la méthode PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Supprimer la transition" msgid "Language key" msgstr "Clé de langue" msgid "Update any media" msgstr "Mettre à jour n'importe quel média" msgid "Delete media" msgstr "Suppression de média" msgid "Delete any media" msgstr "Supprimer n'importe quel média" msgid "Media name" msgstr "Nom du média" msgid "Media revisions" msgstr "Versions de média" msgid "Field with source information" msgstr "Champ avec information source" msgid "Install configuration" msgstr "Installation de la configuration" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Les changements suivants ont été détectés dans le type d'entité " "et les définitions des champs. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Vérification BigPipe no-JS" msgid "Session exists" msgstr "La session existe" msgid "Add workspace" msgstr "Ajouter un espace de travail" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Créer et gérer les espaces de travail." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrer les espaces de travail" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Modifier l'espace de travail %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'espace de travail" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "L'espace de travail %info a été créé." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "L'espace de travail %info a été mis à jour." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "L'espace de travail ne peut pas être enregistré." msgid "The workspace ID." msgstr "L'dentifiant (ID) de l'espace de travail." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type est @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type est @bundle" msgid "text format" msgstr "format de texte" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hachage de configuration par défaut" msgid "Label of the action" msgstr "Libellé de l'action" msgid "Authored on @date" msgstr "Rédigé le @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Saisir les valeurs pour l'attribut sizes, par exemple : " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nom machine unique du vocabulaire." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Le champ %field défini dans %filter n'est pas utilisable pour ce type " "de filtre. Les filtres combinés de champ ne fonctionnent qu'avec des " "champs simple." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Le compte %name a été supprimé." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Affiche une entité dans un mode d'affichage." msgid "Add @entity-type" msgstr "Ajouter @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Heure de création de la version" msgid "Is default revision" msgstr "Est la version par défaut" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "L'état de modération de cet élément de contenu." msgid "Moderation control" msgstr "Contrôle de la modération" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Le versionnement doit être requis quand la modération est activée." msgid "Revisions are required." msgstr "Le versionnement est requis." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "L'état de modération a été mis à jour." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quand le contenu atteint cet état il devrait être publié." msgid "Default revision" msgstr "Version par défaut" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quand le contenu atteint cet état il devrait devenir la version par " "défaut ; ceci est implicite pour les états publiés." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "État de modération valide" msgid "Field identifier" msgstr "Identifiant du champ" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Précision" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Si ce style est utilisé sur le site, vous pouvez sélectionner un " "autre style pour le remplacer. Toutes les images générées pour ce " "style seront définitivement supprimées. Si aucun style de " "remplacement n'est sélectionné, les configurations dépendantes " "pourraient nécessité une reconfiguration manuelle." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Toutes les images ayant été générées par ce style seront " "supprimées définitivement. Les configurations dépendantes " "pourraient avoir besoin de reconfiguration manuelle." msgid "- No replacement -" msgstr "- Aucun remplacement -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua & Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Séparateur" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Le module BigPipe envoie les pages avec du contenu dynamique dans une " "forme qui permet aux navigateurs de les afficher plus rapidement. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Le module ne nécessite aucune configuration. Chaque partie de la page " "contient des métadonnées qui sont interprétées par BigPipe." msgid "Size of email field" msgstr "Taille du champ courriel" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans la table de correspondance en raison " "d'une valeur NULL pour la clé du champ @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Un booléen indiquant si le nœud est visible sur la page d'accueil." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Un booléen indiquant si le nœud doit être placé en haut de la " "liste des contenus." msgid "Default argument validator" msgstr "L'argument validateur par défaut" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées " "le mieux possible. Installer l'extension PHP mbstring pour une " "meilleure prise en charge de l'Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Le type d'entité %entity_type nécessite d'être installé." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Le type d'entité %entity_type nécessite d'être mis à jour." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Le champ %field_name nécessite d'être installé." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Le champ %field_name nécessite d'être mis à jour." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Le champ %field_name nécessite d'être désinstallé." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Texte personnalisé : @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Affichage : @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Consulter la documentation pour les formats de date PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Identifiant de la liste des langues" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Le site possède une seule et unique langue d'activée. Ajouter au moins une langue pour pouvoir " "traduire le contenu." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Décris une durée par rapport au jour actuel. Exemple \"+90 days\" " "(90 jours depuis le jour de création du champ) ou \"+1 Saturday\" (le " "samedi suivant). Consulter strtotime " "pour plus de détails." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Le type de l'entrée du journal, par exemple \"utilisateur\" ou \"page " "non trouvée\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Le type de champ %field_type_label est utilisé dans le champ suivant " ": @fields" msgstr[1] "" "Le type de champ %field_type_label est utilisé dans les champs " "suivants : @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Type MIME du fichier" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ce module est expérimental. Les modules " "expérimentaux sont fournis à des fins de test uniquement. À " "utiliser à vos risques et périls." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "La taille d'image maximum autorisée est exprimée en LARGEURxHAUTEUR " "(ex. : 640x480). Laisser vide pour aucune restriction. Si une image " "plus grande est transférée, elle sera redimensionnée pour respecter " "les largeurs et hauteur données. Le redimensionnement des images lors " "du transfert entrainera la perte des données " "EXIF de l'image." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Les noms de domaine à utiliser pour ces langues. Modifier " "cette valeur peut casser des URLs existantes. À utiliser avec " "précaution dans un environnement de production. Exemple : " "préciser \"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour " "l'allemand entraînera une URL comme " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Paires de valeur / clé de la requête URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragment d'URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Opération arrêtée par la demande" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "L'opération sur @migration a échoué" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Traitement sur @migration ignorée en raison de dépendances non " "satisfaites" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "En train de mettre àjour @migration (@current sur un total de @max " "tâches)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Processus de mise à jour non terminé" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Félicitations, vous avez mis à jour Drupal !" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Examiner le détail du journal de mise à jour" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 tâche de mise à jour terminée avec succès" msgstr[1] "@count tâches de mise à jour terminées avec succès" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 mise à jour en erreur" msgstr[1] "@count mises à jour en erreur" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Mettre ce site en mode maintenance." msgid "Source database" msgstr "Base de données source" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Fournir les identifiant et mot de passe de la base de données du site " "Drupal que vous souhaitez mettre à jour." msgid "Source files" msgstr "Fichiers source" msgid "Review upgrade" msgstr "Vérifier la mise à jour" msgid "Perform upgrade" msgstr "Effectuer la mise à jour" msgid "Running upgrade" msgstr "Mise à jour en cours" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Contrôler les rôles qui peuvent \"voir le thème d'administration\" " "sur la page des droits." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Créer et gérer les champs, les formulaires et les paramètres " "d'affichage de votre contenu." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Le code de langue de l'alias d'URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Le module Syslog journalise les événements en envoyant des messages " "à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre " "serveur web. Syslog est un outil de journalisation administrative du " "système d'exploitation qui fournit des informations précieuses pour " "la gestion du système et l'audit de sécurité. Plutôt adapté aux " "moyens et grands sites, Syslog fournit des outils de filtrage qui " "permettent aux messages d'être routés par type et sévérité. Pour " "plus d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module Syslog, ou la documentation PHP pour les fonctions " "openlog et " "syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modules expérimentaux trouvés : %module_list. Les " "modules expérimentaux ne sont fournis qu'à des fins de test. À " "utiliser à vos risques et périls." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "La mise en cache PHP OPcode peut améliorer considérablement la " "performance de votre site. Il est hautement " "recommandé qu'OPcache soit installé sur votre serveur." msgid "Protection disabled" msgstr "Protection désactivée" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Les modules expérimentaux sont fournis à des " "fins de test uniquement. À utiliser à vos risques et périls." msgid "The vocabulary name." msgstr "Le nom du vocabulaire." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nom (autocomplétion)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ou de l'auteur. Utilise un widget " "d'auto-complétion pour trouver un nom d'utilisateur, le filtre réel " "utilise l'ID utilisateur résultant." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Lors de l'affichage des chemins d'URL, comment transformer la casse de " "la valeur du filtre. Ne pas utiliser à moins d'avoir Postgres qui " "utilise des comparaisons sensibles à la casse." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Spécifier à quel affichage ou URL personnalisée cet affichage sera " "lié." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Cela ajoutera un lien \"plus\" en bas de cette vue, celui-ci pointera " "vers la page. Si vous avez plus d'une page, le lien pointera vers " "l'affichage défini dans la section \"Affichage du lien\" sous la " "pagination. Vous pouvez surcharger l'URL dans la configuration du " "lien." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " "du filtre." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Cet identifiant a des caractères interdits." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Le champ qui va être utilisé en tant qu'attribut texte OPML pour " "chaque ligne." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Votre compte sur [site:name] a été " "bloqué.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Module Permissions" msgid "workspace" msgstr "espace de travail" msgid "Activate Workspace" msgstr "Activer l'Espace de Travail" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Voudriez vous activer l'espace de travail %workspace ?" msgid "The workspace name." msgstr "Le nom de l'espace de travail." msgid "The workspace owner." msgstr "Propriétaire de l'espace de travail." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "L'heure à laquelle l'espace de travail a été modifié pour la " "dernière fois." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "L'identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur pour qui l'entrée du " "journal est écrite." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Type assigné aux entités auto-générées." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Ajouter un nouveau @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Il n'y a pas encore de @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Stocker les nouveaux éléments dans" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Pour plus d'informations, se référer à l'aide listée sur cette " "page ou sur la documentation en ligne et les " "pages d'assistance technique sur drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Il n'y a rien dans cette section pour le moment." msgid "Module overviews" msgstr "Vues d'ensemble de modules" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Les vues d'ensemble sont fournies par des modules. Il y a des vues " "disponibles pour vos modules installés :" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Un tableau sérialisé d'options à appliquer sur l'URL tel qu'un " "paramètre d'URL ou des attributs HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "La base des données source ne contient pas de version de Drupal " "reconnaissable." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Le module System fournit des pages pour gérer la configuration de " "base du site, incluant Formats de date " "et d'heure et Paramètres de base du " "site (nom du site, adresse de courriel, page d'accueil et pages " "d'erreur). Des pages de configuration supplémentaires sont listées " "sur la Page de configuration." msgid "Basic site settings" msgstr "Paramètres de base du site" msgid "Select and configure themes." msgstr "Sélectionner et configurer les thèmes." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configurer l'emplacement des fichiers transférés et comment y " "accéder." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configurer et utilser les outils de développement." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Passer le site hors-ligne pour les mises à jour et autres opérations " "de maintenance." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configurer la mise en cache et l'optimisation de la bande passante." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configurer l'affichage des messages d'erreurs et de la journalisation " "de la base de données." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Configurer les paramètres régionaux, la localisation et la " "traduction." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configurer les paramètres régionaux et fuseaux horaires." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configurer l'affichage des dates et heures." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configurer la recherche sur le site, les métadonnées et " "l'optimisation pour les moteurs de recherche." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Configurer les paramètres de base du site, les actions, la tâche " "planifiée (cron)." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configurer l'interface utilisateur administrative." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gérer le processus du contenu." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configurer le formatage et les informations de rédaction du contenu." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obtenir un rapport de l'état de votre site." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Supprimer @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Voir la dernière version" msgid "Source image" msgstr "Image d'origine" msgid "Allowed Tags" msgstr "Balises autorisées" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count entités @label" msgid "Changed year + month" msgstr "Année + mois de modification" msgid "Changed year" msgstr "Année de modification" msgid "Changed month" msgstr "Mois de modification" msgid "Changed day" msgstr "Jour de modification" msgid "Changed week" msgstr "Semaine de modification" msgid "content item" msgstr "élément de contenu" msgid "content items" msgstr "éléments de contenu" msgid "Fallback format" msgstr "Format de repli" msgid "Create a new workspace" msgstr "Créer un nouvel espace de travail" msgid "View own workspace" msgstr "Voir son propre espace de travail" msgid "View any workspace" msgstr "Voir n'importe quel espace de travail" msgid "Edit own workspace" msgstr "Modifier ses propres espaces de travail" msgid "Edit any workspace" msgstr "Modifier n'importe quel espace de travail" msgid "Delete own workspace" msgstr "Supprimer son propre espace de travail" msgid "Delete any workspace" msgstr "Supprimer n'importe quel espace de travail" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Outrepasser le contrôle d'accès aux entités de contenu dans leur " "propre espace de travail" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Donner tous les droits de modification, mise à jour et suppression " "pour l'ensemble des entités de contenu d'un espace de travail " "appartenant à l'utilisateur." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Est la dernière version" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "Limiter la vue uniquement aux dernières versions de leur entité." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Rend les pages en utilisant la technique BigPipe qui permet aux " "navigateurs de les afficher plus rapidement." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Le module Migrate Drupal UI a été activé. Aller au formulaire de mise à jour." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur pour la migration à partir " "d'anciennes versions de Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Mettre en file d'attente les téléchargements de vignette" msgid "Save media" msgstr "Enregistrement de média" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Téléchargeur de vignette" msgid "Parent path" msgstr "Chemin parent" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "La combinaison de jour et mois sélectionné n'est pas valide." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "L'import a échoué avec le message suivant : %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Utiliser plusieurs balises @tag, chacune ayant sa propre source." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Utiliser plusieurs sources dans une seule balise @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Intégration de média" msgid "Expand all menu links" msgstr "Déplier tous les liens de menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Lien de menu parent" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entités de configuration" msgid "@label revision" msgstr "Version @label" msgid "Publish media" msgstr "Publication de média" msgid "Unpublish media" msgstr "Dépublication de média" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Détermine si le mot de passe nécessite un hachage." msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Le répertoire de transfert %directory pour le champ fichier %name ne " "peut pas être créé ou n'est pas accessible. Le fichier fraîchement " "transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce répertoire et " "le transfert a été annulé." msgid "Multilingual support." msgstr "Prise en charge multilingue." msgid "Lock language." msgstr "Verrouiller la langue." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type : @message dans %function (%file ligne %line) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Début de l'exécution de @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Début de l'exécution de @module_cron(), l'exécution de " "@module_previous_cron() a duré @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "L’exécution de @module_previous_cron() a pris @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Il y a du contenu pour le type d'entité : @entity_type. Retirer @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Affichage de vue '@id' : l'outil de formatage de la zone de " "commentaire '@name' a été désactivé car il utilise l'affichage de " "vue de commentaire '@display' (@mode) qui vient d'être désactivé." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Le mode d'affichage de l'entité commentaire à utiliser dans ce " "formateur" msgid "Comments view mode" msgstr "Mode d'affichage des commentaires" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Sélectionner le mode d'affichage utilisé pour afficher la liste des " "commentaires." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Mode d'affichage de commentaire : @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name : @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Les objets de configuration ont un code de langue différent, ils ne " "peuvent donc pas être traduits :" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Message affiché à l'utilisateur lors de la soumission" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Chemin de redirection lors de la soumission" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Le message à afficher à l'utilisateur après soumission de ce " "formulaire. Laisser vide pour n'afficher aucun message." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Chemin vers lequel rediriger l'utilisateur après la soumission de ce " "formulaire. Par exemple, saisir \"/a-propos\" pour être redirigé sur " "cette page. Utiliser un chemin relatif commençant par un slash (/)." msgid "The path should start with /." msgstr "Le chemin doit commencer par /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gérer les modes de saisie" msgid "Storing files" msgstr "Stockage des fichiers" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Permettre à la mise à l'échelle de rendre les images plus grandes " "que leur taille d'origine." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Pour importer des fichiers depuis votre site Drupal actuel, saisir un " "répertoire de fichiers local contenant votre site (par ex. " "/var/www/docroot), ou l'adresse de votre site (par exemple " "http://exemple.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Utiliser le thème d'administration lors de la modification ou de la " "création de contenu" msgid "Set as current revision" msgstr "Définir comme version actuelle" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Spécifier un autre chemin pour accéder à ces données. Par exemple, " "saisir \"/a-propos\" pour une page à propos de votre site." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrer la configuration des ressources REST" msgid "Supported methods" msgstr "Méthodes prises en charge" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Fournisseurs d'authentification pris en charge" msgid "REST resource config" msgstr "Configuration d'une ressource REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "Identifiant (ID) de configuration de la ressource REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Identifiant (ID) du plugin de la ressource REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularité de la configuration de la ressource REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuration de la ressource REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Fournisseur d'authentification" msgid "No authentication is set" msgstr "Aucune authentification n'est définie" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Les méthodes d'authentification prises en charge pour cette vue" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Contrôler les paramètres d'affichage par défaut de votre site, sur " "l'ensemble des thèmes. Utiliser des paramètres spécifiques à un " "thème pour surcharger ces réglages par défaut." msgid "administration theme" msgstr "thème d'administration" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tou(te)s les " "@entity_type_plural ?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Cette action est irréversible.
Faîtes une sauvegarde de votre " "base de données si vous voulez pouvoir restaurer ces éléments." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Supprimer tou(te)s les @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Il y a 0 @entity_type_plural à supprimer." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Suppression des @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Suppression des éléments... @percentage% effectués (@current sur " "@total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Tou(te)s les @entity_type_plural ont été supprimé(e)s." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Et @count @entity_type_singular de plus." msgstr[1] "Et @count @entity_type_plural de plus." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Ceci supprimera @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Ceci supprimera @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Affichage de l'élément de page" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Utiliser le logo fourni par le thème" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Votre icône de raccourci, ou favicon, est affichée dans la barre " "d'adresse et les marques-page de la plupart des navigateurs." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Utiliser la favicon fournie par le thème" msgid "Upload favicon image" msgstr "Transférer l'image de favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Appliquer aux éléments sélectionnés" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recommandations pour rendre votre mot de passe plus solide :" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. Avez-vous oublié votre mot de passe ?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combiner plusieurs champs pour y effectuer une recherche." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Le champ %field défini dans %filter n'est pas défini dans " "l'affichage %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display : %filter ne peut être utilisé que sur des affichages qui " "utilisent des champs. Changez le style ou le format de ligne de cet " "affichage pour un qui utilise des champs afin d'utiliser le filtre de " "champ combiné." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Un libellé est requis pour l'opérateur spécifié." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Un libellé est requise si la valeur est définie pour cet élément." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Une valeur est requise si le libellé de cet élément est définit." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Laisser vide pour afficher toutes les pages." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Ajouter les classes de ligne par défaut comme @classes à la sortie. " "Vous pouvez utiliser ceci pour réduire rapidement le nombre de " "balises que la vue fournit par défaut, bien que cela risque de rendre " "plus difficile l'application des CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Des vues peuvent être créées à partir de la page " "de la liste des vues en utilisant l'action \"Ajouter une vue\". " "Les vues existantes peuvent être gérées depuis la " "page de la liste des vues en retrouvant la vue dans la liste " "\"Activé\" ou \"Désactivé\" et en sélectionnant l'action de " "l'opération désirée, par exemple \"Modifier\"." msgid "responsive image styles" msgstr "responsive image styles" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Liste des états et formulaire de modération des états de l'entité" msgid "The username of the entity creator." msgstr "Le nom d'utilisateur du créateur de l'entité." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "L'état de modération du contenu référencé." msgid "Content entity type ID" msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité de contenu" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "L'identifiant (ID) du type d'entité de contenu auquel cet état de " "modération s'applique." msgid "Content entity ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité de contenu" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité de contenu pour lequel cet état de " "modération s'applique." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Identifiant (ID) de la version de l'entité de contenu" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "L'identifiant (ID) de version de l'entité de contenu auquel cet état " "de modération s'applique." msgid "Content moderation state" msgstr "État de modération du contenu" msgid "content moderation state" msgstr "état de modération du contenu" msgid "content moderation states" msgstr "états de modération du contenu" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Transition d'état non valide de %from vers %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "La tentative de création du répertoire %directory a échoué, " "probablement à cause de problèmes de permissions. Pour poursuivre " "l'installation, créez le répertoire et modifiez manuellement ses " "permissions ou assurez-vous que l'installeur possède bien les " "permissions pour le créer automatiquement. Pour plus d'information, " "consultez INSTALL.txt ou le le manuel en " "ligne." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Le module Datetime Range fournit un champ Date qui stocke les dates et " "heures de début et de fin. Consulter les pages d'aide des modules Field et Field UI pour " "l'information générale à propos des champs ainsi que pour leur " "création et gestion. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Datetime Range" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Fournit la possibilité de stocker des dates de fin." msgid "Date range settings" msgstr "Paramètres de l'intervalle de dates" msgid "Default start date type" msgstr "Type de date de début par défaut" msgid "Default start date value" msgstr "Valeur de la date de début par défaut" msgid "Default end date type" msgstr "Type de date de fin par défaut" msgid "Default end date value" msgstr "Valeur de la date de fin par défaut" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage par défaut des intervalles de dates" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage brut des plages de dates" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage personnalisé des intervalles de " "dates" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage de la liste de sélection des " "intervalles de dates." msgid "Date separator" msgstr "Séparateur de dates" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "La chaîne pour séparer les dates de début et de fin." msgid "Separator: %separator" msgstr "Séparateur: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Date de début par défaut" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Définir une valeur par défaut pour la date de début." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Définir une valeur par défaut pour la date de fin." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "La valeur de date de début relative saisie n'est pas valide." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "La valeur de date de fin relative saisie n'est pas valide." msgid "Start date value" msgstr "Valeur de la date de début" msgid "Computed start date" msgstr "Date de début calculée" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "L'objet DateTime (date et heure) calculé de début)." msgid "End date value" msgstr "Valeur de la date de fin" msgid "Computed end date" msgstr "Date de fin calculée" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "L'objet DateTime (date et heure) calculé de fin." msgid "Date and time range" msgstr "Intervalles de dates et heures" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "La date de fin @title ne peut pas être située avant la date de " "début." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Les données du journal sont corrompues et ne peuvent pas être " "dé-sérialisées : @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Passer le champ -" msgid "Settings Tray" msgstr "Settings Tray" msgid "Save @block" msgstr "Enregistrer @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Spécifiez des pages en utilisant leurs chemins. Entrez un chemin par " "ligne. Le caractère '*' est un caractère de remplacement. Exemples " "de chemin : %user-wildcard pour chaque page utilisateur. %front est la " "page d'accueil." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurer les droits relatifs à la modération du contenu" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "@migration mise à jour (1 élément traité en tout)" msgstr[1] "@migration mises à jour (@count éléments traités en tout)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Suite du traitement avec @migration (1 élément traité)" msgstr[1] "Suite du traitement avec @migration (@count éléments traités)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Fournit un moyen aux modules et thèmes de déclarer des mises en " "page." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count an" msgstr[1] "@count ans" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "au hasard entre -@degrees° et @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "La collection d'objets de configuration." msgid "The config object name." msgstr "Le nom de l'objet de configuration." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Données sérialisées de l'objet de configuration." msgid "Find and manage media." msgstr "Trouver et gérer des media." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage du champ de vignette de média" msgid "Media source" msgstr "Source du média" msgid "Region: @region" msgstr "Région : @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menu de navigation" msgid "The field ID." msgstr "L'identifiant (ID) du champ." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Dernière mise à jour : @date" msgid "Is front page" msgstr "Est la page d'accueil" msgid "Recipient email address" msgstr "Adresse de courriel du destinataire" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser les jetons [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc.\r\n" "Séparer les destinataires par une " "virgule." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (désactivé)" msgid "comment type" msgstr "type de commentaire" msgid "comment types" msgstr "types de commentaire" msgid "Preview sender message" msgstr "Prévisualiser le message de l'expéditeur" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configuration des processus" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Le processus dont l'état de modération fait partie." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label ont été ignorés car ils sont modérés et ne peuvent " "pas être directement publiés." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label ont été ignorés car ils sont modérés et ne peuvent " "pas être directement dépubliés." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Le module Field Layout vous permet d'ordonnancer les champs dans des " "régions sur les formulaires et les affichages des entités comme les " "nœuds et les utilisateurs." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module " "Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Mise en page du champ" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Paramètres de mise en page du champ par mode d'affichage" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Paramètres de l'outil de mise en forme de l'URL de l'image" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery permet à des modules et thèmes de déclarer des " "mises en page et à d'autres modules de lister les mises en page " "disponibles et de les utiliser." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du " "module Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery ne peut pas être installé car le module Layout " "Plugin est installé et incompatible." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Voici les fournisseurs d'authentification pris en charge pour cette " "vue. Lorsque cette vue est demandée, le client sera forcé de " "s'authentifier avec un des fournisseurs sélectionnés. Assurez-vous " "de définir les prérequis appropriés dans la section Accès " "puisque le Système d'Authentification se repliera sur l'utilisateur " "anonyme si l'authentification échoue. Par exemple : requiert Accès : " "Rôle | Utilisateur Authentifié." msgid "Random number generation" msgstr "Génération de nombre aléatoire" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal n'est pas capable de générer des nombres hautement " "aléatoires, ce qui signifie que certaines fonctionnalités de " "sécurité comme les URLs de réinitialisation de mot de passe ne sont " "pas aussi sûres qu'elles devraient l'être. Au lieu de ça, un " "générateur de repli, plus lent et moins sûr est disponible. " "Consultez la page des prérequis système " "pour plus d'informations. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Moins sécurisé" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Journalisation détaillée du planificateur de tâche (cron)" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Les visiteurs verront uniquement le message de maintenance. Seuls les " "utilisateurs ayant le droit " "\"@permission-label\" peuvent accéder au site. Les utilisateurs " "autorisés peuvent se connecter directement via la page de connexion." msgid "Initial visibility level" msgstr "Niveau de visibilité initial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Nombre de niveaux à afficher" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Ce nombre maximum inclus le niveau initial." msgid "Base default argument" msgstr "Argument de base par défaut" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtrer par nom de vue, nom machine, description ou chemin affiché" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Pour filtrer, saisissez une partie du nom, du nom machine, de la " "description ou du chemin d'une vue." msgid "Configure workflows." msgstr "Configurer les processus." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Créer et modifier les processus." msgid "Edit state" msgstr "Modifier l'état" msgid "Edit transition" msgstr "Modifier une transition" msgid "From state IDs" msgstr "Depuis les identifiants (ID) des états" msgid "From state ID" msgstr "Depuis l'identifiant (ID) de l'état" msgid "To state ID" msgstr "Vers l'identifiant (ID) de l'état" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Processus %label créé. Afin d'activer ce processus vous devez " "définir au moins un état." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Processus %label supprimé." msgid "There are no states yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'état." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ce processus n'a pas d'état et sera désactivé tant qu'il n'en " "existera pas au moins, ajouter un état." msgid "Add a new state" msgstr "Ajouter un nouvel état" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Il n'y a pas encore de transition." msgid "Add a new transition" msgstr "Ajouter une nouvelle transition" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Processus %label enregistré." msgid "Created %label state." msgstr "État %label créé" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %state du %workflow ?" msgid "State %label deleted." msgstr "L'état %label a été supprimé." msgid "Saved %label state." msgstr "L'état %label a été sauvegardé." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "La transition de %from à %to existe déjà." msgid "Created %label transition." msgstr "Transition %label créée." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %transition de %workflow ?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "La transition %transition a été supprimée." msgid "Saved %label transition." msgstr "Transition %label enregistrée." msgid "Embed media" msgstr "Intégrer un média" msgid "Warnings found" msgstr "Avertissements trouvés" msgid "Errors found" msgstr "Erreurs trouvées" msgid "Profile field ID." msgstr "Identifiant (ID) du champ de profil." msgid "Locales target language ID." msgstr "Identifiant (ID) de la langue cible de traduction." msgid "Language for this field." msgstr "Langue de ce champ." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Traduction du titre ou de l'explication." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profondeur d'installation" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Le chemin du répertoire de fichiers publics est de %depth " "caractères. Les chemins plus longs que 120 caractères causeront des " "problèmes sur Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informations générales du système" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Processus %label créé." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Il n'y a aucune transition de ou jusqu'à cet état." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Le module Migrate Drupal UI fournit une interface utilisateur simple " "pour réaliser une mise à jour depuis une version antérieure de " "Drupal. Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne pour le module Migrate Drupal " "UI ." msgid "Preparing the site" msgstr "Préparation du site" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Application de la mise à jour" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "La page Mettre à jour, vous guide sur la " "mise à niveau en plusieurs étapes." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Consulter le journal de mise à jour" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Vous pouvez consulter le journal des messages de mise " "à jour en cliquant sur le lien dans le message fourni après la " "mise à jour ou en filtrant les messages de type " "migrate_drupal_uisur la page des entrées récentes du journal." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Restaurer une mise à jour" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Revenir en arrière sur sur une mise à jour n'est pas encore " "supporté depuis l’interface utilisateur." msgid "Sticky header" msgstr "Entête épinglée" msgid "Content editor" msgstr "Éditeur de contenu" msgid "There are no @label yet." msgstr "Il n'y a pas encore de @label." msgid "Merge content" msgstr "Fusionner le contenu" msgid "Administer block content" msgstr "Administrer les blocs de contenu" msgid "Upgrade log" msgstr "Journal de mise à jour" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Mettez à jour le contenu et la configuration depuis un site Drupal 6 " "ou un site Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Voir le journal de mise à jour" msgid "Quick edit settings" msgstr "Paramètres de modification rapide" msgid "TRACE method settings" msgstr "Paramètres de la méthode TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Paramètres de la méthode OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Paramètres de la méthode CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variable de paramétrage pour un thème." msgid "The user ID of the author." msgstr "L'identifiant (ID) de l'auteur." msgid "Object type for this string" msgstr "Type d'objet pour cette chaîne de caractères" msgid "Grid gutter" msgstr "Gouttière de la grille" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "La version de Drupal du site source" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Pour importer les fichiers publics de votre site Drupal actuel, " "saisissez un répertoire de fichiers local contenant votre site (par " "exemple : /var/www/repertoire_racine), ou l'adresse de votre site (par " "exemple http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "La base de données source est à la version de Drupal @version mais " "la version @selected a été sélectionnée." msgid "The term language." msgstr "La langue du terme." msgid "Translation ID." msgstr "Identifiant (ID) de traduction." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nom de la propriété traduite" msgid "Featured Articles" msgstr "Articles mis en avant" msgid "Advanced block options" msgstr "Options de bloc avancées" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "La date %field est incomplète." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inclure les langues verrouillées telles que Non spécifié " "et Non applicable" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identifiant Unique Universel (Universally Unique Identifier)" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formulaire de mise à jour en masse des commentaires" msgid "Commented entity" msgstr "Entité commentée" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulaire d'opérations en masse de commentaire" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Ajouter un élément de formulaire qui vous permet d'exécuter des " "opérations sur plusieurs commentaires." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Êtes-vous certains de vouloir supprimer ce commentaire et tous ses " "enfants ?" msgstr[1] "" "Êtes-vous certains de vouloir supprimer ces commentaires et tous " "leurs enfants ?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Permalien de Commentaire" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "L'état de modération @state_label est utilisé, mais ne figure pas " "dans la source de stockage." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Le processus (workflow) @workflow_label est utilisé et ne peut être " "supprimé." msgid "All @entity_type types" msgstr "Tous les types @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Tous les @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Le processus s'applique à :" msgid "There are no entity types." msgstr "Il n'y a aucun type d'entité." msgid "@bundle types" msgstr "Types de @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "L'état %state n'existe pas dans le processus (workflow) %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Format de date valide pour le type de date." msgid "The field type." msgstr "Le type du champ." msgid "The field status." msgstr "Le statut du champ." msgid "The field storage type." msgstr "Le type de stockage de champ." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Le module qui implémente le type de stockage de champ." msgid "The field storage status." msgstr "Le statut du stockage de champ." msgid "The field data." msgstr "Les données du champ." msgid "The field instances." msgstr "Les instances du champ." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "La cardinalité de ce champ est définie à illimitée et ne peut pas " "être configurée." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Cette cardinalité de champ est définie à @cardinality et ne peut " "pas être configurée." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Contrôle si les fichiers inutilisés devraient être marqués comme " "temporaires" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Impossible d'appliquer le style d'image @style à @uri car le style " "n'est pas pris en charge." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Le module Inline Form Errors permet aux utilisateurs de déterminer " "quelles erreurs doivent être résolues en fournissant un résumé de " "toutes les erreurs et en plaçant les messages d'erreur individuels à " "côté des éléments de formulaire eux-mêmes. Pour plus " "d'information, voir la documentation en " "ligne pour le module Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Affichage des messages d'erreur" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Quand un formulaire n'est pas correctement remplis (par exemple si un " "champ requis est vide), un message d'alerte est affiché en haut du " "formulaire. Ce message renvoie au champ concerné, et des messages " "d'erreur sont affichés pour chaque élément du formulaire." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Affichage des messages d'erreur dans les navigateurs avec validation " "de formulaire HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Dans les navigateurs prenant en charge la validation du formulaire " "HTML5, les utilisateurs verront d'abord les messages d'erreur " "générés par leur navigateur. Dans ce cas, les messages d'erreur de " "formulaire en ligne ne s'affichent que lorsque les erreurs de " "validation HTML5 ont été résolues." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Place les messages d'erreur adjacents aux entrées de formulaire, pour " "une utilisation et une accessibilité améliorées." msgid "Language format settings" msgstr "Paramètres de format de Langue" msgid "Include locked languages" msgstr "Inclure les langues verrouillées" msgid "Creating media items" msgstr "Création des éléments média" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Quand un nouvel élément média est créé, le module Media " "enregistre les informations de base à son sujet, y compris l'auteur, " "la date de création et le type de média. " "Il gère également les options de publication, qui " "définissent si l'article est publié ou non. Les paramètres par " "défaut peuvent être configurés pour chaque type de média sur votre " "site." msgid "Creating custom media types" msgstr "Création des types de média personnalisés" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Le module Média donne aux utilisateurs avec la permission " "Administrer les types de média la possibilité de créer des nouveaux types de media en plus de " "ceux déjà configurés par défaut. Chaque type de média a une " "source de média associée (tel que la source d'image) qui supporte la " "génération des miniatures et l'extraction des métadonnées. Les " "champs gérés par le module Field peuvent " "être ajouté pour stocker ces métadonnées, telles que la largeur et " "la hauteur, ainsi que toutes autres valeurs associées." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Le module Media vous permet également de créer plusieurs versions de " "n'importe quel élément média et de revenir à des anciennes " "versions en utilisant les paramètres d'Information de " "version." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Le module Media expose un certain nombre de droits qui peuvent être " "attribués à chaque rôle sur la page des " "droits." msgid "Manage media types." msgstr "Gérer les types de média." msgid "Administer media types" msgstr "Administrer les types de média" msgid "Update own media" msgstr "Mettre à jour ses propres médias" msgid "Delete own media" msgstr "Supprimer ses propres médias" msgid "View all media revisions" msgstr "Voir toutes les versions de média" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Pour voir une version, vous devez avoir le droit de voir l'élément " "média." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI complète vers le dossier où les icônes de média seront " "installées" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Les téléchargements de vignette doivent être mis en file d'attente" msgid "Media source settings" msgstr "Paramètres de la source du média" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuration de la source du média \"Fichier\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuration de la source du média \"Image\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Modifier %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label a été créé." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label a été mis à jour." msgid "@type: added %label." msgstr "@type : %label ajouté." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type : %label mis à jour." msgid "- Create -" msgstr "- Créer -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Sélectionner le champ qui stockera l'information essentielle du " "média. Si \"Créer\" est sélectionné un nouveau champ sera " "automatiquement créé." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Le champ %field_type sera automatiquement créé sur ce type pour " "stocker les informations essentielles de l'élement média." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Le champ %field_name est utilisé pour stocker l'information " "essentielle du média." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "La source du média qui prend en charge les logiques additionnelles " "relatives à ce type de média." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuration de la source du média" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Les sources de média peuvent fournir des métadonnées telles que le " "titre, la légende, les informations sur la taille, les crédits… Un " "média peut automatiquement enregistrer ces métadonnées dans des " "champs de l'entité, qui peuvent être configurés ci-dessous. " "L'information sera seulement ajoutée si le champ de l'entité est " "vide." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Le média sera automatiquement publié à la création." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Créer automatiquement des nouvelles versions. Les utilisateurs avec " "le droit \"Administrer les médias\" peuvent surcharger cette option." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Télécharger les vignettes via une file d'attente. Quand vous " "utilisez des sources de média distantes, la génération des " "vignettes être lente. Utiliser une file permet de gérer ce processus " "en arrière-plan." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Le type de média %name a été modifié." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Le type de média %name a été ajouté." msgid "Added media type %name." msgstr "Type de média %name ajouté." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Aucun type de média disponible. Ajouter un type de " "média." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Vignette de cet élément média." msgid "The time the media item was created." msgstr "Date à laquelle cet élément de média a été créé." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Date à laquelle cet élément de média a été modifié." msgid "media type" msgstr "type de média" msgid "media types" msgstr "types de média" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type est utilisé par @count élément média sur votre site. Vous ne " "pouvez pas supprimer ce type de média tant que vous n'avez pas " "supprimé tous les éléments média %type." msgstr[1] "" "%type est utilisé par @count éléments média sur votre site. Vous " "ne pouvez pas supprimer ce type de média tant que vous n'avez pas " "supprimé tous les éléments média %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Lié à l'élément média" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Utiliser des fichiers locaux en tant que média réutilisable." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Paramètres du menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Vous pouvez uniquement changer les paramètres de menu de la version " "publiée de ce contenu." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Pour voir une version, vous avez également besoin de la permission " "pour voir l'élément de contenu." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Pour restaurer une version, vous avez également besoin de la " "permission pour modifier l'élément de contenu." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Pour supprimer une version, vous avez également besoin de la " "permission pour supprimer l'élément de contenu." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "L'alias du chemin." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Vous pouvez uniquement changer le chemin (URL) pour la version " "publiée de ce contenu." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "La prise en charge REST pour les types de contenu (fournie par le " "module Node) est activée par défaut. Pour " "activer la prise en charge d'autres types d'entités de contenu, vous " "pouvez utiliser un processus " "basé sur la modification de la configuration ou le module " "contribué REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Intervalle de date limité" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Votre installation PHP a un intervalle de date limité." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Votre serveur utilise une version de PHP compilée ou limitée à " "l'utilisation d'entiers sur 32 bits. Cela limite les intervalles de " "dates et d'horodatages (timestamps) aux années allant de 1901 à " "2038. En savoir plus sur les limitations de PHP sur " "32 bits." msgid "A client error happened" msgstr "Une erreur client s'est produite" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Pour lancer les tâches planifiées (cron) depuis l'extérieur du " "site, aller sur @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Les temps d'exécution de chaque tâche cron seront écris dans le " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Supprimer les fichiers temporaires a posteriori" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Les fichiers temporaires ne sont pas référencés, mais sont " "présents dans le système de fichiers et par conséquent peuvent " "apparaître dans les listes d'administration. Attention " ": Si activé, les fichiers temporaires seront supprimés " "définitivement et ne seront pas récupérables." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Ajouter le rôle @label aux utilisateurs sélectionnés" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Enlever le rôle @label des utilisateurs sélectionnés" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ce processus (workflow) est utilisé. Vous ne pouvez pas supprimer ce " "processus tant que vous n'avez pas supprimé tous les contenus qui " "l'utilisent." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Modifier le processus (workflow) %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Cet état du processus est utilisé. Vous ne pouvez pas supprimer cet " "état du processus tant que vous n'avez supprimé tous les contenus " "qui l'utilisent." msgid "Find and manage comments." msgstr "Trouver et gérer les commentaires." msgid "The approved comments listing." msgstr "La liste des commentaires approuvés." msgid "Comments published" msgstr "Commentaires publiés" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "La liste des commentaires non-approuvés." msgid "Comments unapproved" msgstr "Commentaires non-approuvés" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Paramètres du gestionnaire de sélection de référence à une " "entité" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de sélection par défaut" msgid "The field instance ID." msgstr "L'identifiant (ID) de l'instance du champ." msgid "The field instance data." msgstr "Les données de l'instance du champ." msgid "The field type" msgstr "Le type du champ" msgid "The field definition." msgstr "La définition du champ." msgid "The formatter settings." msgstr "Les paramètres du formateur de champ." msgid "File selection handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire (handler) de sélection de fichier" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Module source non trouvé pour @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Module de destination non trouvé pour @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de sélection des utilisateurs" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de sélection des vues" msgid "Czechia" msgstr "Tchéquie" msgid "Go to page @key" msgstr "Aller à la page @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "Le processus (workflow) %workflow : Utiliser la transition " "%transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Sélectionner les types @entity_type pour le processus (workflow) " "@workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Sélectionner les @entity_type_plural_label pour le processus " "(workflow) @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Assurez-vous que l'accès à la base de données de " "l'ancien site est disponible depuis ce nouveau site." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Si l'ancien site a un répertoire de fichiers privé, " "une copie des fichiers de ce répertoire doit être aussi accessible " "sur l'hébergement de ce nouveau site." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ne pas ajouter de contenu au nouveau site avant la " "mise à niveau. Tout contenu existant pourra être écrasé pendant " "le processus de mise à niveau. Voir le guide de " "préparation de la mise à niveau." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "La mise à niveau peut être longue. Il est conseillé de la réaliser " "sur une copie locale de votre site plutôt que directement sur le site " "en ligne." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuration de la source du média \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Accéder à la vue d'ensemble des médias" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Les utilisateurs possédant ce droit peuvent accéder à la page de la " "vue d'ensemble des médias." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuration de la source du média \"Vidéo\"" msgid "Set default value" msgstr "Définir la valeur par défaut" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Rapport d'analyse de mise à jour" msgid "Page Actions" msgstr "Les actions de page" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Nécessite le droit \"Voir n'importe quel contenu non publié\" ou " "\"Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Le champ de référence à une entité %field_name (type d'entité : " "%entity_type, type : %bundle) n'a plus aucun type valide à " "référencer. Le champ ne fonctionne plus correctement et doit être " "reconfiguré." msgid "Compatible" msgstr "Compatible" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtre de l'état de modération" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Échec de validation de la réponse.\r\n" "Réponse " ":\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Erreurs :\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Impossible de modifier le profil d'installation de %profile à " "%new_profile une fois que Drupal est installé." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloc de mentions légales" msgid "Entity action" msgstr "L'entité action" msgid "@type_label bundle" msgstr "Type @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Utiliser le libellé du champ comme libellé à la place du libellé " "\"On\"." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Il n'y a pas encore de @label modéré. Seules les versions de @label " "en attente, telles que les brouillons, sont affichées ici." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Le fichier image n'est pas valide ou le format d'image n'est pas " "autorisé. Format autorisés : %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L'image a été redimensionnée pour correspondre à la dimension " "maximale autorisée de %dimensions pixels. Les nouvelles dimensions de " "l'image sont %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L'image a été redimensionnée pour correspondre à la hauteur " "maximale autorisée de %height pixels. Les nouvelles dimensions de " "l'image sont %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L'image a été redimensionnée pour correspondre à la largeur " "maximale autorisée de %width pixels. Les nouvelles dimensions de " "l'image sont %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Un ou plusieurs fichiers n'ont pas pu être transférés." msgid "Media display format settings" msgstr "Paramètres de format d'affichage Media" msgid "Show playback controls" msgstr "Afficher les contrôles de lecture" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des fichiers audio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Paramètres du format d'affichage des fichiers vidéo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Remplacer le nom du fichier par sa description lorsqu'elle est " "disponible" msgid "Use description as link text" msgstr "Utiliser la description comme texte de lien" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Afficher le fichier en utilisant une balise audio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Contrôles de lecture : %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Affichage de plusieurs fichiers : plusieurs balises HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Affichage de plusieurs fichiers : une balise HTML avec plusieurs " "sources" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Afficher le fichier en utilisant une balise video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL de fichier relative à la racine" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Un champ d'entité contenant une URI de fichier et une URL de fichier " "calculée relativement à la racine." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Le champ @title est requis si @uri est saisi." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Le module Media gère la création, la modification, la suppression, " "le paramétrage et l'affichage de médias. Les éléments sont " "généralement des images, des documents, des diaporamas, des vidéos " "YouTube, des tweets, des photos Instagram, etc. Vous pouvez " "référencer des médias depuis n'importe quel autre contenu de votre " "site. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Media." msgid "Listing media items" msgstr "Liste des éléments media" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Les médias sont listés dans la page " "d'administration des médias ." msgid "Adding media to other content" msgstr "Ajout de media à un autre contenu" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Les utilisateurs autorisés à administrer des types de contenu " "peuvent ajouter le support des médias en ajoutant un champ de " "référence vers un média au type de contenu sur la page " "d'administration du type de contenu. (Il en va de même pour les types " "de blocs, les termes de taxonomie, les profils utilisateurs et les " "autres contenus qui prennent en charge les champs.) Un champ de " "référence vers un média peut se référer à n'importe quel type de " "média configuré. Il est possible d'autoriser plusieurs types de " "médias dans le même champ." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Différences entre les références de champs Media, Fichier et Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Les champs de référence à des entités Média offrent " "différents avantages par rapport aux simples références à des " "entités Fichier ou Image :" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Les champs de référence de média peuvent référencer plusieurs " "types de médias dans un même champ." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Des champs peuvent également être ajoutés aux types de médias " "eux-mêmes, ce qui signifie que des métadonnées personnalisées " "comme des descriptions et des balises taxonomiques peuvent être " "ajoutées pour les médias référencés. (Les champs de fichiers et " "d'images de base ne le supportent pas.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Les types de médias pour les fichiers audio et vidéo sont fournis " "par défaut, il n'y a donc pas besoin de configuration supplémentaire " "pour transférer ces médias." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Des projets contribués ou personnalisés peuvent fournir des sources " "de médias supplémentaires (tels que des sites web tiers, Twitter, " "etc.)" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Les médias existants peuvent être réutilisés dans n'importe quel " "contenu via un champ de référence à un média." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Pour plus d'information, consulter la page " "d'aide Media." msgid "Media Name" msgstr "Nom du média" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name : Créer un nouveau média" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name : Modifier ses propres médias" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel média" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name : Supprimer ses propres médias" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel média" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "La source du média ne peut pas être modifiée après que le type " "de média a été créé." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Utiliser des fichiers vidéo en tant que médias réutilisables." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Le système cible contient des données qui n'ont pas été créées " "via une migration." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrer les paramétrages de Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "Étiquettes (tags) source_module imposées" msgid "Old site" msgstr "Ancien site" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Le site que vous souhaitez mettre à jour." msgid "New site" msgstr "Nouveau site" msgid "Preparation steps" msgstr "Étapes de préparation" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "Avertissement : du contenu pourrait être écrasé " "sur votre nouveau site." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Je comprends que je peux perdre des données. Poursuivre quand même." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Les contenus de types suivants sont en conflit :" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Sur la page performance, vous pouvez " "configurer combien de temps les navigateurs et les proxys peuvent " "garder les pages en cache sur la base de l'en-tête Cache-Control ; " "ce paramètre est ignoré par le module Internal Page Cache, qui met " "les pages en cache de manière permanente jusqu'à invalidation, à " "moins qu'elles ne comportent un en-tête Expires. Il n'y a aucune " "autre configuration." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Le module Settings Tray autorise un utilisateur ayant les droits Administrer les blocs et Utiliser les liens contextuels à " "modifier les blocs sans avoir à visiter une page séparée. Consulter " "la documentation en ligne du module Settings " "Tray pour plus d'informations." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Édition des blocs in situ" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Afin de modifier les blocs in situ, cliquez dans la barre d'outils sur " "le bouton Modifier puis sur le bloc désiré. Vous " "pouvez également choisir \"Modification rapide\" depuis le lien " "contextuel du bloc. (Pour plus d'informations relatives aux liens " "contextuels, consulter l'aide du module " "Contextual Links.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Le volet de paramètrage du bloc s'ouvrira dans une barre latérale, " "avec un formulaire compact pour configurer ce que le bloc affiche." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Enregistrer le formulaire et les modifications seront immédiatement " "visibles sur la page." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Spécifier le format de l'entrée Syslog. Les variables disponibles " "sont :
!base_url
URL de base du " "site.
!timestamp
Horodatage Unix de " "l'entrée de journal.
!type
La catégorie " "à laquelle ce message " "appartient.
!ip
L'adresse IP de " "l'utilisateur à l'origine du " "message.
!request_uri
L'URI " "demandée.
!referer
HTTP Referer, si " "disponible.
!severity
Le niveau de " "sévérité de l'évènement ; de 0 (urgent) à 7 " "(débogage).
!uid
Identifiant (ID) de " "l'utilisateur.
!link
Un lien à associer " "au message.
!message
Le message à " "stocker dans le journal.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Soit le chemin '%path' est invalide, soit vous n'y avez pas accès." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name contient les termes suivants." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name contient les termes regroupés sous les termes parent" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name contient des termes ayant plusieurs parents." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Accéder à la vue d'ensemble du vocabulaire de taxonomie" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Avoir une vue d'ensemble de tous les vocabulaires de taxonomie." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary : Créer des termes" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary : Supprimer des termes" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary : Modifier des termes" msgid "Output the URL as text" msgstr "Rendre l'URL en tant que texte" msgid "Output an absolute link" msgstr "Rendre un lien absolu" msgid "Min placeholder" msgstr "Placeholder pour Min" msgid "Max placeholder" msgstr "Placeholder pour Max" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous " "souhaitez utiliser le chemin en tant que lien de destination." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Forcer un paramètre de destination dans le lien pour " "renvoyer l'utilisateur vers la vue originale une fois l'action du lien " "complétée. La plupart des opérations incluent une destination par " "défaut et ce paramètre n'est plus nécessaire." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Suggestion qui apparaît dans le champ Min lorsqu'il est vide." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Suggestion qui apparaît dans le champ Max lorsqu'il est vide." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Texte d'aide qui apparait à l'intérieur du champ lorsqu'il est vide." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Aucun type de processus n'est disponible. Pour en créer, vous devez " "installer au moins un module qui fournit un type de processus. Le " "module Content Moderation fournit " "par exemple un type de processus qui en permet la création pour les " "entités de contenu." msgid "Transition label" msgstr "Libellé de la transition" msgid "Find and moderate content." msgstr "Trouver et modérer du contenu." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Aucun contenu modéré disponible. Seules les versions de contenu en " "attente, telles que 'Brouillon', sont listées ici." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant. " "Suivre le Guide " "utilisateur pour démarrer la construction de votre site." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Un fichier audio hébergé localement." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Un fichier vidéo hébergé localement." msgid "Workspace name" msgstr "Nom de l'espace de travail" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nom (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nom (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Un marqueur indiquant si ceci était la version par défaut au moment " "où elle a été enregistrée." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Les champs non traduisibles de l'entité" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Le module Content moderation vous permet d'étendre les états de " "contenu \"publié\" et \"non publié\" de Drupal. Ceci vous permet " "d'avoir simultanément une version publiée du contenu et une autre " "version en cours de validation avant sa publication. Ceci est possible " "en utilisant Workflows pour gérer " "différents états et transitions sur les entités en fonction de vos " "besoins. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module " "Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Application des processus (workflow)" msgid "Moderating content" msgstr "Modérer le contenu" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Vous pouvez consulter une liste de contenu en attente de modération " "sur la page de contenu modéré. Cela " "affichera tout contenu dans un état non publié, tel que Brouillon ou " "Archivé, pour faciliter la remontée des contenus qui nécessitent " "plus d'attention de la part des éditeurs de contenu." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Chaque transition est exposée comme un droit. Si un utilisateur " "dispose du droit d'effectuer une transition, il peut utiliser cette " "transition pour modifier l'état du contenu, de Brouillon à Publié." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Masquer les champs non traduisibles sur les formulaires de traduction" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Paramètres du type Content translation" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valeurs des paramètres du type" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Les champs qui s'appliquent à toutes les langues sont masqués pour " "éviter les changements conflictuels. Modifiez-les " "sur le formulaire de la langue d'origine." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Champs synchronisés par la traduction de contenu" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Les éléments des champs non traduisibles peuvent uniquement être " "modifiés en mettant à jour la version actuelle." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Les élements des champs non traduisibles peuvent uniquement être " "modifiés en mettant à jour la langue d'origine." msgid "The node language." msgstr "La langue du nœud" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Cet outil de création de mise en page vous permet de configurer la " "mise en page de la zone de contenu principale." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Pour gérer d'autres zones de la page, utiliser la page d'administration du bloc." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Pour gérer d'autres zones de la page, utiliser la page " "d'administration du bloc." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du " "module Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configurer n'importe quelle mise en page" msgid "Configure section" msgstr "Configurer la section" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Paramètres de Layout Builder par mode d'affichage" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Autoriser une mise en page personnalisée" msgid "Layout section" msgstr "Section de mise en page" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Modifier la mise en page pour %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "La surcharge de mise en page a été enregistrée." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Les changements à cette mise en page ont été annulés." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity actuellement vu(e)" msgid "@bundle @label" msgstr "@label @bundle" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Autoriser chaque @entity à avoir sa mise en page personnalisée." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Vous devez désactiver toutes les mises en page personnalisées de cet " "affichage avant de désactiver cette option." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "La mise en page a été rétablie aux valeurs par défaut." msgid "Layout Section" msgstr "Section de mise en page" msgid "A layout section" msgstr "Section d'une mise en page" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Créez votre média sur la page d'ajout de média (ouvre une nouvelle " "fenêtre) ; vous pourrez ensuite le retrouver par son nom et l'ajouter " "au champ ci-dessous." msgid "Use existing media" msgstr "Utiliser un média existant" msgid "Type part of the media name." msgstr "Saisir une partie du nom du média." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Veuillez consulter la liste de " "média (ouvre une nouvelle fenêtre) pour vous aider à localiser " "le média." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Types de médias autorisés : %types" msgid "Media item" msgstr "Élément de média" msgid "Create new media" msgstr "Créer un nouveau média" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "La page suivante fournira, avant de procéder à la mise à niveau, " "une vue d'ensemble des modules qui seront mis à niveau et de ceux qui " "ne le seront pas." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Importer de la nouvelle configuration et du nouveau contenu depuis un " "ancien site" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Les modules qui ne seront pas mis à jour" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modules qui seront mis à jour" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Qu'est-ce qui sera mis à jour ?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Module ne sera pas mis à jour" msgstr[1] "Modules ne seront pas mis à jour" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Module sera mis à jour" msgstr[1] "Modules seront mis à jour" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Fournir le texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. " "Vous pouvez inclure du HTML. Vous pouvez saisir des données à partir " "de cette vue conformément aux \"Motifs de substitution\" de la " "section \"Réécrire les résultats\" ci-dessus." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Profil d'installation expérimental utilisé" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Les profils expérimentaux sont fournis uniquement à des fins de " "test. Utilisez-les à vos risques et périls. Pour commencer à " "construire un nouveau site, réinstallez Drupal et choisissez un " "profil non expérimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Démonstration : Magazine culinaire Umami (Expérimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Installer un site d'exemple démontrant les possibilités offertes par " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo : Contenu" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importe le contenu pour la démonstration Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Rechercher par mot clé, ingrédient, plat" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Le thème utilisé pour le site de démonstration du magazine " "culinaire Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Aller à la page de recherche" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "par @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Dites nous ce que vous pensez" msgid "Banner block" msgstr "Bloc bannière" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Un bloc bannière contient un titre, un résumé, un lien vers le " "contenu et une image d'arrière plan. L'image d'arrière plan est mise " "à l'échelle pour correspondre à la largeur de la fenêtre du " "navigateur." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Un bloc de mentions légales contient une clause de non " "responsabilité et le texte des droits d'auteurs." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloc de pied de page de promotion" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Un bloc pied de page de promotion contient un titre, un texte de " "promotion et un lien \"en savoir plus\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de recette" msgid "Umami dates" msgstr "Dates de Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Lien de contenu" msgid "Find out more link" msgstr "Lien \"en savoir plus\"" msgid "Promo text" msgstr "Texte de promotion" msgid "Promo title" msgstr "Titre de promotion" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Lister les ingrédients requis pour cette recette, un ingrédient par " "élément." msgid "Recipe category" msgstr "Catégorie de la recette" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Fournir une courte vue d'ensemble de cette recette." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Large 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Large 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medium 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Medium 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Mise à l'échelle et recadrage en 7:3 (grand)" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Petit 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Carré large" msgid "Square Medium" msgstr "Carré moyen" msgid "Square Small" msgstr "Petit carré" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Image" msgid "Hero or Banner" msgstr "Héros ou bannière" msgid "Articles aside" msgstr "Articles sur la barre latérale" msgid "More featured articles" msgstr "Plus d'articles mis en avant" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Une vue pour lister les articles mis en avant depuis le site Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Éléments promus" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Une liste des contenus promus en haut de la page d'accueil." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Éléments promus - double" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Vue attachée : Éléments promus - double" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloc : Éléments promus - Unique" msgid "Recipes listing" msgstr "Liste des recettes" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banière de recettes Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Avertissement Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "promo de pied de page Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "Identifiant (ID) du type d'entité cible" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Les champs non traduisibles peuvent être modifiés uniquement en " "mettant à jour la version actuelle." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Les champs non traduisibles peuvent être modifiés uniquement en " "mettant à jour la langue d'origine." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Le contenu modéré nécessite que les champs non traduisibles soient " "modifiés depuis le formulaire dans leur langue d'origine." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Les traductions ne peuvent pas être marquées comme périmées quand " "le contenu est modéré." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "L'action \"Effacer une traduction\" est disponible uniquement pour les " "traductions publiées." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Traduction originale) - Les traductions de @entity_type " "suivantes seront supprimées :" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet(te) @item ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces @items ?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count élément a été supprimé." msgstr[1] "@count éléments ont été supprimés." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count élément n'a pas été supprimé car vous n'avez pas les " "droits nécessaires." msgstr[1] "" "@count éléments n'ont pas été supprimés car vous n'avez pas les " "droits nécessaires." msgid "Insert selected" msgstr "Insérer l'élément sélectionné" msgid "Content block" msgstr "Bloc de contenu" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Le rendu du champ \"%field\" a échoué à cause de l'erreur " "\"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Le champ @uri est requis quand le champ @title est spécifié." msgid "Language for this menu." msgstr "Langue pour ce menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Traduction du titre du lien de menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Traduction de la description du lien de menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Étiquettes (tags) des migrations qui se lanceront après" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Fournir les informations pour accéder au site Drupal que vous voulez " "mettre à niveau. Les fichiers peuvent également être importés dans " "le site mis à niveau. Consulter la documentation sur " "la mise à niveau pour des instructions détaillées." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Résoudre tous les problèmes ci-dessous pour poursuivre la mise " "à niveau.

" msgid "Information array" msgstr "Tableau d'information" msgid "The configuration ID" msgstr "L'identifiant (ID) de la configuration" msgid "The target entity type ID" msgstr "L'identifiant (ID) du type d'entité cible" msgid "The target bundle" msgstr "Le type cible" msgid "The default language" msgstr "La langue par défaut" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Afficher ou non le sélecteur de langue sur les pages de création et " "modification" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Masquer ou non les champs non traduisibles sur les formulaires de " "traduction" msgid "Configuration validation" msgstr "Validation de la configuration" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Vous devez avoir l'extension PHP pdo_sqlite installée. Consulter " "core/INSTALL.sqlite.txt pour les instructions." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Impossible de déterminer automatiquement un port. Utiliser --port " "pour coder en dur un port disponible." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Aucune installation n'a été trouvée. Utiliser la commande " "'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'une URL de connexion unique" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "L'entité a un champ" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "L'entité doit avoir le champ %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "L'entité ne prend pas en charge les champs." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Le profile d'installation sélectionné %install_profile ne correspond " "pas au profile enregistré dans la configuration %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Utiliser une configuration existante" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installer %name en utilisant une configuration existante." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "La configuration du répertoire %sync_directory sera utilisée." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "L'identifiant (ID) numérique du bloc i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Le thème par défaut." msgid "i18n_string table id" msgstr "L'identifiant (ID) de la table i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propriété de bloc" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "La traduction de la valeur de \"propriété\"." msgid "Block title translation." msgstr "Traduction du titre de bloc." msgid "Block body." msgstr "Corps de bloc." msgid "Block body translation." msgstr "Traduction du corps de bloc." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count commentaire a été supprimé." msgstr[1] "@count commentaires ont été supprimés." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count commentaire n'a pas été supprimé car vous n'avez pas les " "droits nécessaires." msgstr[1] "" "@count commentaires n'ont pas été supprimés car vous n'avez pas les " "droits nécessaires." msgid "contact forms" msgstr "formulaires de contact" msgid "contact messages" msgstr "messages de contact" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "Les @entity_type_plural_label ne prennent pas en charge les status de " "publication. Par exemple, même après être passées d'un état " "publié du processus à un état non publié du processus, ces " "entités resteront visibles par les visiteurs du site." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@arguments)" msgid "text editor" msgstr "éditeur de texte" msgid "text editors" msgstr "éditeurs de texte" msgid "Field storages" msgstr "Stockages de champ" msgid "field storage" msgstr "Stockage de champ" msgid "field storages" msgstr "stockages de champ" msgid "Input data could not be read" msgstr "Les données saisies n'ont pas pu être lues" msgid "image style" msgstr "Style d'image" msgid "image styles" msgstr "Styles d'image" msgid "content language setting" msgstr "Paramétrage de langue de contenu" msgid "content languages settings" msgstr "Paramétrages de langues de contenu" msgid "Manage media settings." msgstr "Gestion des paramétrages de media." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domaine depuis lequel servir du contenu oEmbed dans une iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "L'URL de la base de données des fournisseurs oEmbed au format JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Paramètres de format d'affichage oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Paramètres de format du widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Configuration de la source du média oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI du répertoire de stockage des vignettes" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Fournisseurs oEmbed autorisés" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Il peut être risqué d'afficher des ressources ou des médias depuis " "des services tiers (YouTube, Twitter...). Beaucoup de ces services " "retournent en effet du HTML arbitraire qui peut contenir du code " "JavaScript exécutable. Une mauvaise gestion de ce code peut augmenter " "les risques de compromission de votre site." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Afin d'atténuer les risques, les éléments tiers sont affichés dans " "une iFrame, ce qui a pour effet d'isoler tout code exécutable " "fonctionnant à l'intérieur. Pour encore plus de sécurité, l'iFrame " "peut être servie à partir d'un autre domaine (qui pointe également " "vers votre site Drupal) que vous pouvez configurer sur cette page. " "Ceci aide à protéger les cookies et autres informations sensibles." msgid "iFrame domain" msgstr "Domaine de l'iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Saisir un autre domaine pour lequel servir le contenu oEmbed, en " "incluant le préfixe http:// ou https://. Ce domaine " "doit renvoyer à ce site, sinon le contenu oEmbed existant risque de " "ne pas s'afficher correctement voire pas du tout." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Taille maximum : %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Largeur maximale : %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Hauteur maximale : %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "Contenu oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Vous pouvez intégrer des médias depuis les services suivants : " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Ressource oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "L'URL donnée ne correspond à aucun fournisseur oEmbed connu." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Désolé, le fournisseur @name n'est pas autorisé." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "L'URL fournie ne représente pas une ressource oEmbed valide." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de récupérer la base de données " "du fournisseur oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Durée de vie du cache suggérée" msgid "Thumbnails location" msgstr "Emplacement des vignettes" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Les vignettes seront récupérées depuis la source locale. Ceci est " "l'URI du répertoire dans lequel elles seront placées." msgid "Allowed providers" msgstr "Fournisseurs autorisés" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Sélection optionnelle des fournisseurs oEmbed autorisés pour ce type " "de support. Si laissé vide, tous les fournisseurs seront autorisés." msgid "@type URL" msgstr "URL de @type" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Le répertoire de destination @dir pour les vignettes des médias " "oEmbed n'a pas pu être préparé." msgid "oEmbed source" msgstr "Source oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Utiliser des URL oEmbed en tant que médias réutilisables." msgid "Remote video" msgstr "Vidéo distante" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Utiliser l'URL de vidéos distantes en tant que médias " "réutilisables." msgid "Custom menu links" msgstr "Liens de menu personnalisés" msgid "custom menu link" msgstr "Lien de menu personnalisé" msgid "custom menu links" msgstr "Liens de menu personnalisés" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count élément de contenu a été supprimé." msgstr[1] "@count éléments de contenu ont été supprimés." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count contenu n'a pas été supprimé car vous n'avez pas les droits " "nécessaires." msgstr[1] "" "@count contenus n'ont pas été supprimés car vous n'avez pas les " "droits nécessaires." msgid "responsive image style" msgstr "style d'image réactif (responsive)" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configurations de la ressource REST" msgid "search pages" msgstr "pages de recherche" msgid "Shortcut links" msgstr "Liens de raccourcis" msgid "shortcut link" msgstr "lien de raccourci" msgid "shortcut links" msgstr "liens de raccourcis" msgid "Shortcut sets" msgstr "Ensembles de raccourcis" msgid "shortcut set" msgstr "Ensemble de raccourcis" msgid "shortcut sets" msgstr "ensembles de raccourcis" msgid "Configuration install" msgstr "Installation de la configuration" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Le profil sélectionné dispose d'un hook_install(), ce qui l'empêche " "d'être installé depuis la configuration." msgid "Install profile in settings" msgstr "Profil d'installation des paramètres" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Cet import a été rejeté car il ne contient pas la configuration " "system.site." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Âge maximum du cache des navigateurs et proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Ceci sera utilisé comme valeur \"max-age\" dans les entêtes " "\"Cache-Control\"." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal fournit un module Internal Page " "Cache qui est recommandé pour les petits à moyens sites." msgid "Term language" msgstr "Langue de terme" msgid "workflows" msgstr "processus" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Nous vous remercions pour votre demande " "d'inscription sur [site:name]. Votre demande est actuellement en cours " "de validation. Une fois la validation faite, vous recevrez un autre " "courriel de confirmation contenant les informations vous permettant de " "vous connecter, choisir votre mot de passe ainsi que d'autres " "détails.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Un booléen indiquant si ce bloc est réutilisable." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Si Layout Builder est activé pour cet affichage" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver Layout Builder ?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Toutes les personnalisations seront retirées. Cette action est " "irréversible." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder a été désactivé." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Utiliser Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Fournit un champ pour sélectionner des entités Média dans notre vue " "de la médiathèque" msgid "Select @label" msgstr "Sélectionner @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Zero élément sélectionné" msgid "All @count items selected" msgstr "Tous les @count éléments ont été sélectionnés" msgid "Select all media" msgstr "Sélectionner tous les médias" msgid "Show media item weights" msgstr "Afficher les poids des éléments média" msgid "Hide media item weights" msgstr "Masquer les poids des éléments média" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Un maximum de @count fichiers peuvent être transférés." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Le nombre maximal de médias sélectionnables a été atteint." msgid "Update widget" msgstr "Mettre à jour le widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Le média \"@label\" n'est pas d'un type accepté. Types autorisés : " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Un média restant." msgstr[1] "@count médias restants." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Seul un élément peut être sélectionné." msgstr[1] "Seuls @count éléments peuvent être sélectionnés." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Vous permet de sélectionner un média depuis la médiathèque." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Le module Workspaces permet de définir des espaces de travail et de " "naviguer entre eux. Le contenu est alors affecté à l'espace de " "travail actif une fois créé. Consulter la " "documentation en ligne du module Workspaces pour plus " "d'informations." msgid "Switch workspace" msgstr "Changer d'espace de travail" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspaces ne peut pas être installé en même temps que le module " "contribué Workspaces. Consulter la page sur le chemin de mise à niveau pour plus d'informations " "sur la mise à jour." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Ce formulaire ne peut être utilisé que dans l'espace de travail par " "défaut." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Basculer vers @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "L'espace de travail actuel :" msgid "workspaces" msgstr "espaces de travail" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Activer l'espace de travail %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label est maintenant l'espace de travail activé." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Vous n'avez pas l'accès pour activer l'espace de travail " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Ce qui suit sera également supprimé :" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Cette action ne peut pas être annulée et supprimera aussi tout le " "contenu créé dans cet espace de travail." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label version." msgstr[1] "@count @label versions." msgid "Select workspace" msgstr "Sélectionner un espace de travail" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Espace de travail supprimé" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Un espace de travail avec cet identifiant (ID) a été supprimé, mais " "des données associées existent encore." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflit de l'entité espace de travail" msgid "Card common" msgstr "Carte commune" msgid "Card common alt" msgstr "Carte commune alt" msgid "Inline block" msgstr "Bloc en ligne" msgid "Block revision ID" msgstr "Identifiant (ID) de version du bloc" msgid "Serialized block" msgstr "Bloc sérialisé" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Le mode d'affichage à utiliser pour le rendu du bloc." msgid "Inline blocks" msgstr "Blocs en ligne" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Le type d'entité auquel cette traduction se réfère" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité à laquelle cette traduction se " "réfère" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "L'identifiant (ID) de la version de l'entité à laquelle cette " "traduction se réfère" msgid "The target language for this translation." msgstr "La langue cible de cette traduction" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booléen indiquant si la traduction est publiée (visible par les " "non-administrateurs)." msgid "Image Resize" msgstr "Image Resize" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Brève description de l'image utilisée par les lecteurs d'écran et " "affichée lorsque l'image n'est pas chargée. Ceci est important pour " "l'accessibilité." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Brève description de l'image utilisée par les lecteurs d'écran et " "affichée lorsque l'image n'est pas chargée. L'activation de ce champ " "est recommandée." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grille réactive (responsive)" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Affiche les lignes dans la grille adaptative." msgid "Insert Media" msgstr "Insérer un Média" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Modifier {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "La langue {node}.language du contenu auquel répond ce commentaire. La " "langue par défaut du site est utilisée comme repli si le nœud n'a " "pas de langue définie." msgid "The comment language." msgstr "La langue du commentaire." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité à laquelle cette traduction se " "réfère" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "L'identifiant (ID) de version de l'entité à laquelle cette " "traduction se réfère" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Type (article, page, ....)" msgid "Option ID." msgstr "L'identifiant (ID) d'option." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valeur numérique d' identifiant (ID) d'Objet" msgid "The input format used by this string" msgstr "Le format de saisie utilisé par cette chaîne de caractères" msgid "Translation of the option" msgstr "Traduction de l'option" msgid "Parent lid" msgstr "LID parent" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Numéro d'index pluriel dans le cas de chaînes plurielles" msgid "The default language for new terms." msgstr "La langue par défaut pour les nouveaux termes." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Le paramètre de traduction de la taxonomie i18n." msgid "Media selection" msgstr "Sélection de media" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Les modules n'ont pas pu être listés du fait d'une erreur : %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Un nom d'une configuration d'entité inexistante retourné par " "FieldStorageConfigInterface::getBundles() : type d'entité : " "%entity_type, type : %bundle, nom du champ : %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Créer un(e) @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Libellé optionnel" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Statut d'activation du bloc" msgid "Block weight within region" msgstr "Poids du bloc au sein de la région" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "La région du thème dans laquelle le bloc est défini" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mode multilingue" msgid "Language string ID" msgstr "L'identifiant (ID) de la langue au format chaîne de caractères" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Un groupe de traductions défini par un module" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Identifiant (ID) de chaîne complet pour la recherche rapide : " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propriété d'objet pour cette chaîne de caractères" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Le {filter_format}.format de la chaîne de caractères" msgid "Plural index number" msgstr "Nombre d'index pluriel" msgid "@entity fields" msgstr "Les champs de @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Langue de ce terme." msgid "Term name translation." msgstr "Traduction de nom de terme." msgid "Term description translation." msgstr "Traduction de description de terme." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Nouvelles entités supportées par Entity Reference" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label ne peut être créé que dans l'espace de travail " "par défaut." msgid "Media type ID" msgstr "Identifiant (ID) de type de media" msgid "Messages of %migration" msgstr "Messages de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Retirer @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "La date à laquelle l'espace de travail a été créé." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Voir @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Le module JSON:API est une implémentation entièrement conforme de la " " Spécification JSON:API. Suivre des conventions " "partagées permet d'améliorer la productivité, de profiter d'outils " "génériques et de se concentrer sur l'essentiel : votre application. " "Les clients utilisant JSON:API profitent de fonctionnalités telles " "qu'un cache efficace des réponses qui peut permettre de se passer " "complètement de requêtes au serveur. Pour plus d'information, " "référez-vous à la documentation en ligne pour le " "module JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API est une implémentation spécifique de REST qui fournit des " "conventions pour les relations entre ressources, les collections, les " "filtres, la pagination et le tri. Ces conventions permettent aux " "développeurs de créer des clients plus rapidement et favorisent la " "réutilisation du code." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Expose les entités en tant qu'API web " "JSON:API-specification-compliant." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Bannière d'accueil Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Si sélectionnée et que ce lien de menu a des enfants, le menu " "apparaîtra toujours déplié. Cette option peut être supplantée " "pour l'arborescence entière de menu lors du placement d'un bloc de " "menu." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Vérifié" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ce @label est en cours de modification par l'utilisateur @user et sa " "modification par d'autres utilisateurs est empêchée. Ce verrou date " "de @age. Cliquez ici pour le déverrouiller." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ceci va également retirer une occurrence placée d'un bloc. Cette " "action est irréversible." msgstr[1] "" "Ceci va également retirer @count occurrences placées d'un bloc. " "Cette action est irréversible." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "S'il faut journaliser les adresses IP avec les commentaires ou non." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Sélectionner l'état auquel le nouveau contenu sera attribué. Cet " "état apparaîtra par défaut dans les formulaires de contenu et les " "états cibles disponibles seront basés sur les transitions " "disponibles à partir de cet état." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de configurer l'affichage et l'affichage du " "formulaire en disposant des champs dans plusieurs colonnes." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Les formulaires et les liens à l'intérieur du contenu de l'outil de " "création de mise en page ont été désactivés." msgid "Default layouts" msgstr "Mises en page par défaut" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder peut être activé de manière sélective sur la page " "\"Gérer l'affichage\" fournie par Field UI. " "Cela vous permettra de contrôler individuellement chaque type " "d'affichage. Par exemple, une \"Page simple\" pourrait avoir plusieurs " "modes d'affichage tels que Complet et Accroche et chacun d'eux, une " "mise en page différente." msgid "Overridden layouts" msgstr "Mises en page surchargées" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, chaque contenu peut avoir une mise " "en page individuelle. Lorsque la mise en page est supplantée pour un " "contenu, les modifications apportées à la mise en page par défaut " "ne sont plus appliquées à ce contenu. Il est possible de rétablir " "la mise en page par défaut pour les mises en page supplantées." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permet aux utilisateurs d'ajouter et d'organiser des blocs et des " "champs de contenu directement sur le contenu." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Choisir une mise en page pour cette section" msgid "Column widths" msgstr "Largeur des colonnes" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Tous les blocs disponibles sont listés." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir retirer la section @section ?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder Widget" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Un widget de champ pour le constructeur de mise en page." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Choisir les largeurs de colonne pour cette mise en page." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Les chemins saisis manuellement doivent commencer par l'un des " "caractères suivants : / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Gère la création, la configuration et l'affichage des éléments " "média." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Autoriser les éléments média à être visualisés de manière " "autonome dans /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL autonome de média" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à accéder à @media-entities à partir de " "/media /{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Impossible de télécharger la vignette distante depuis {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Le formulaire et les affichages de vue de la Médiathèque ont été " "créés pour le type de média %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Améliore la liste de médias avec des fonctionnalités " "supplémentaires pour trouver et utiliser plus facilement les " "éléments média existants." msgid "Media library widget settings" msgstr "Paramètres de widget de la médiathèque." msgid "Loading grid view." msgstr "Chargement de la vue de grille." msgid "Changed to grid view." msgstr "Changé en la vue de grille." msgid "Loading table view." msgstr "Chargement de la vue de tableau." msgid "Changed to table view." msgstr "Changé en la vue de tableau." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected élément sur @count a été sélectionné" msgstr[1] "@selected éléments sur @count ont été sélectionnés" msgid "Add or select media" msgstr "Ajouter ou sélectionner un média" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Ajouter un fichier" msgstr[1] "Ajouter des fichiers" msgid "Add @type via URL" msgstr "Ajouter @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Fournisseurs autorisés : @providers." msgid "Tab order" msgstr "Tri d'onglet" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tri d'onglets : @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Aucun élément de média n'est séléctionné." msgid "Opening media library." msgstr "Ouverture de la médiathèque." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hiérarchie de l'arborescence des menus." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Vous ne pouvez modifier la hiérarchie que pour la version " "publiée de ce lien de menu." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name contient 1 lien de menu avec des versions en attente. La " "manipulation d'une arborescence de menu ayant des liens avec des " "versions en attente n'est pas prise en charge, mais vous pouvez " "réactiver la manipulation en mettant chaque lien de menu à un état " "publié." msgstr[1] "" "%capital_name contient @count liens de menu avec des versions en " "attente. La manipulation d'une arborescence de menu ayant des liens " "avec des versions en attente n'est pas prise en charge, mais vous " "pouvez réactiver la manipulation en mettant chaque lien de menu à un " "état publié." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Échec de lecture depuis @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Le serveur a signalé le message d'erreur suivant : %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Le module fournissant une page de recherche." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Si ce module est activé ou non pour la recherche." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de modifier directement la configuration des " "blocs sur la page en cours." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Échec d'enregistrement de fichier à cause de l'erreur \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Déplier tous les éléments" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Surcharger l'option trouvée sur chaque lien de menu utilisée pour " "déplier les enfants et à la place afficher l'arborescence entière " "de menu comme dépliée." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Les termes avec les parents mis à jour ont été modifiés par un " "autre utilisateur, les modifications n'ont pas pu être enregistrées." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name contient 1 lien de menu avec des versions en attente. La " "manipulation d'une arborescence de menu ayant des liens avec des " "versions en attente n'est pas prise en charge, mais vous pouvez " "réactiver la manipulation en mettant chaque lien de menu à un état " "publié." msgstr[1] "" "%capital_name contient @count liens de menu avec des versions en " "attente. La manipulation d'une arborescence de menu ayant des liens " "avec des versions en attente n'est pas prise en charge, mais vous " "pouvez réactiver la manipulation en mettant chaque lien de menu à un " "état publié." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Vous ne pouvez modifier la hiérarchie que pour la version " "publiée de ce terme." msgid "Use the toolbar" msgstr "Utiliser la barre d'outils" msgid "Link to display" msgstr "Lier à l'affichage" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Affiche un lien vers un affichage de cette vue basé sur un chemin " "tout en conservant les critères de filtrage et de tri ainsi que les " "paramètres de pagination et les filtres contextuels." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "L'identifiant (ID) d'affichage de la vue à laquelle lier." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Est La Dernière Version D'une Traduction" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restreindre la vue aux versions qui sont la dernière version " "affectée par une traduction de son entité." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Pour s'assurer que les résultats sont les mêmes lors du changement " "vers l'autre affichage, il est recommandé de vérifier que " "l'affichage :" msgid "Has a path." msgstr "a un chemin." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "a le même critère de filtrage." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "a le même critère de tri." msgid "Has the same pager settings." msgstr "a les mêmes paramétrages de pagination." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "A les mêmes filtres contextuels." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Aucun affichage basé sur les chemins n'est disponible." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display : le lien dans la zone %area n'a pas d'affichage " "configuré." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display : le lien dans la zone %area pointe vers l'affichage " "%linked_display qui n'existe plus." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display : le lien dans la zone %area pointe vers l'affichage " "%linked_display qui n'a pas de chemin." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Le texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez saisir des données " "depuis cette vue selon les \"Motifs de substitution\" ci-dessous. Vous " "pouvez inclure Twig ou les balises HTML " "autorisées suivantes : @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme un attribut OPML XML URL pour chaque " "ligne." msgid "Managing content" msgstr "Gestion de contenu" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Le fichier %filename n'a pas pu être transféré car le nom est " "invalide." msgid "Added media items" msgstr "Éléments de media ajoutés" msgid "Removing @label." msgstr "Retirer @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Médias supplémentaires sélectionnés" msgid "Select @name" msgstr "Sélectionner @name" msgid "Save and insert" msgstr "Enregistrer et insérer" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "L'élément de média %label a été retiré." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Le média a été créé mais n'est pas encore sauvegardé. Remplissez " "tous les champs obligatoires et enregistrez pour l'ajouter à la " "médiathèque." msgstr[1] "" "Les médias ont été créés mais ne sont pas encore sauvegardés. " "Remplissez tous les champs obligatoires et enregistrez pour les " "ajouter à la médiathèque." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Les modules JSON:API et RESTful Web Services ont un objectif assez " "similaire. Référez-vous à la comparaison " "entre les modules RESTful Web Services et JSON:API pour faire le " "meilleur choix pour votre site." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Certaines fonctionnalités multilingues ne fonctionnent pas avec " "JSON:API. Référez-vous à la documentation " "sur la prise en charge multilingue de JSON:API pour en savoir plus " "sur l'état d'avancement de ce sujet." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "La prise en charge des versions est actuellement en lecture seule et " "uniquement pour les types d'entité \"Contenu\" et \"Média\" dans " "JSON:API. Reportez-vous à la documentation " "sur la prise en charge de la version JSON:API pour plus " "d'informations sur l'état actuel de la prise en charge de la version." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API prise en charge multilingue" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API prise en charge de version" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configurer s'il faut autoriser seulement les opérations de lecture ou " "toutes les opérations." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API paramètres" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restreindre JSON:API uniquement aux opérations de lecture" msgid "Allowed operations" msgstr "Actions autorisées" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Accepter uniquement les opérations de lecture de JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Accepter toutes les opérations de création, lecture, mise à jour et " "suppression de JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Attention : n'activez toutes les opérations que si le site le " "requiert. Renseignez-vous sur la sécurisation de " "votre site avec JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tableau)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Saisir une liste séparée par des virgules. Par exemple : " "Végétarien, Brownies au chocolat, Entrées" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Utiliser cette taxonomie pour grouper les recettes du même type." msgid "Recipe Collections" msgstr "Collections de recettes" msgid "Recipe collections" msgstr "Collections de recette" msgid "\"@block\" block" msgstr "le bloc \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Le module Layout Builder propose de nombreux droits qui peuvent être " "assignés aux différents rôles sur la page " "des droits. Pour en apprendre davantage, référez-vous à la " "documentation en ligne Configurer les droits de Layout " "Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Avertissement : Layout Builder ne prend pas en charge " "la traduction des mises en page. (Documentation " "en ligne)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gérer les blocs à usage unique dans Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Les aperçus des blocs sont visibles. Les libellés des blocs sont " "cachés." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Les aperçus des blocs sont cachés. Les libellés des blocs sont " "visibles." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle : Configurer toutes les surcharges de mise en " "page" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Avertissement : permet aux utilisateurs de configurer la mise en page " "même s'ils ne peuvent pas modifier le @entity_type_singular en soi." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Configurer les surcharges de mise en page pour " "les @entity_type_plural que l'utilisateur peut modifier" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type : Configurer toutes les surcharges de mise en page" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type : Configurer les surcharges de mise en page pour les " "@entity_type_plural que l'utilisateur peut modifier" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interface utilisateur de Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Placeholder pour le @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Vous êtes en train de modifier le gabarit de mise en page pour tous " "les @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Vous êtes entrain de modifier la mise en page pour tous les " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Section : @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocs de la section : @section, Région : @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (actuel)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Déplacer le bloc @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Vous êtes en train de modifier la mise en page pour ce @bundle " "@singular_label. Modifier plutôt le gabarit pour " "tous les @bundle @plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Vous êtes en train de modifier la mise en page pour ce " "@singular_label. Modifier plutôt le gabarit pour " "tous les @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Vous êtes entrain de modifier la mise en page pour ce @singular_label " "de @bundle." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Vous êtes entrain de modifier la mise en page pour ce " "@singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Pré-visualiser le contenu" msgid "\"@field\" field" msgstr "champ \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Les modules RESTful Web Services et JSON:API servent aux mêmes fins. Lire la comparaison des modules RESTFul Web " "Services et JSON:API pour déterminer le meilleur choix pour votre " "site." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloc de vues \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Supprimer n'importe quel fichier" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes" msgid "Modules installed" msgstr "Modules installés" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Ajouter un nouveau @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Aucun type de média autorisé n'est configuré pour ce champ. " "Veuillez modifier les paramètres de champ pour sélectionner les " "types de média autorisés." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Aucun type de media autorisé n'est configuré pour ce champ. Modifiez les propriétés du champ pour " "sélectionner les types de media autorisés." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archivé" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publié" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archiver" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaurer à Brouillon" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Créer un Nouveau Brouillon" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publier" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Le fichier temporaire \"%path\" qui a été supprimé lors du " "nettoyage de mémoire n'existait pas sur le système de fichiers. Cela " "pourrait être dû à l'absence d'une encapsulation de flux (stream " "wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Le fichier temporaire \"%path\" qui a été supprimé lors du " "nettoyage de mémoire n'existait pas sur le système de fichiers." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Outils de Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "pas d'expression régulière" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Paramètres de Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Activer/désactiver l'affichage des onglets" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "La vue %view_id n'a pas pu être mise à jour automatiquement pendant " "le traitement d'une mise à jour de schéma d'entité pour le type " "d'entité %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Afficher le média @title (sélectionné)" msgid "" "Show @title media" msgstr "Afficher le média @title" msgid "Adding selection." msgstr "Ajout de la sélection." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Un élément média ajouté." msgstr[1] "@count éléments média ajoutés." msgid "Term from URL" msgstr "Terme depuis l'URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrer les contenus de la vue %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "La racine du système de fichiers de Drupal \"@root\" ne dispose pas " "de suffisamment d'espace. Il doit y avoir au moins @space mégaoctets " "libres." msgid "Content Block" msgstr "Bloc de contenu" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ce thème n'est pas compatible avec Drupal @core_version. Veuillez " "vérifier que le fichier .info.yml contient une valeur 'core' ou " "'core_version_requirement' compatible." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (est " "incompatible avec la version @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Ressources additionnelles" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Un thème d'administration Drupal épuré, accessible et puissant." msgid "Status Details" msgstr "Détails du statut" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Nombre maximum de suggestions d'autocomplétion." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de la base de données. Le " "serveur retourne le message suivant : %error.
  • La base de " "données est-elle démarrée ?
  • La base de données " "existe-t-elle ou l'utilisateur de la base de données a-t-il les " "droits nécessaires pour créer la base de données " "?
  • Avez-vous saisi le bon nom pour la base de données " "?
  • Le nom de l'utilisateur ou le mot de passe sont-ils corrects " "?
  • Le nom du serveur ou le numéro de port sont ils corrects " "?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de la base de données. Le " "serveur retourne le message suivant: %error.
  • La base est-elle " "démarrée ?
  • La base de données existe-t-elle, et avez-vous " "saisi un nom de base de données correct ?
  • Le nom de " "l'utilisateur ou le mot de passe sont-ils corrects ?
  • Le nom du " "serveur ou le numéro de port sont ils corrects ?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer le fichier de base de données " "%database. Le moteur de base de données retourne le message suivant " "lors de la tentative de création de la base : %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "La connexion à la base de données a échoué. Le moteur de base de " "données retourne le message suivant : %error.\r\n" "
  • Le fichier " "de base de données existe-t-il ?
  • Le serveur web a-t-il les " "droits en écriture sur ce fichier de base de données ?
  • Le " "serveur web a-t-il les droits en écriture sur le dossier dans lequel " "ce fichier devrait être créé ?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Le nombre de suggestions qui seront listées. Utiliser 0 pour " "lever la limite." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Taille de la liste des suggestions d'autocompletion : @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud-et-les îles Sandwich du Sud" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Îles Heard-et-MacDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Macédoine du Nord" msgid "Macao SAR China" msgstr "" "Région administrative spéciale de Macao de la République populaire " "de Chine" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard et Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Îles Turques-et-Caïques" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis-et-Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Le chemin auquel cet alias appartient." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Le chemin source doit commencer par une barre oblique." msgid "An alias used with this path." msgstr "Un alias utilisé avec ce chemin." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Le chemin de l'alias doit commencer par une barre oblique." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias unique." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Chemin valide." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Le chemin '%link_path' n'est pas valide ou vous n'y avez pas accès." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "L'espace de travail @label ne peut être publié car il contient un " "élément non publié." msgstr[1] "" "L'espace de travail @label ne peut être publié car il contient " "@count éléments non publiés." msgid "Moderation state sort" msgstr "Tri par état de modération" msgid "Moderation state field" msgstr "Champ d'état de modération" msgid "Full string ID" msgstr "Identifiant (ID) complet de chaîne (de caractères)" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Un booléen indiquant si cette traduction doit être mise à jour" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "opérations autorisées JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Tous (créer, lire, mettre à jour, supprimer)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Il est recommandé de configurer " "JSON:API pour n'accepter toutes les opérations que si le site le " "requière. En savoir plus pour sécuriser votre site " "avec JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "Langue i18n" msgid "i18n mode" msgstr "Mode i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Ajouter la section à la fin de la " "mise en page" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Ajouter la section au début de la " "mise en page" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Ajouter une section entre @first et " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Ajouter un bloc dans @section, région " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "Région @region dans @section" msgid "Remove @section" msgstr "Retirer @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configurer @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Région : @region" msgid "Block label" msgstr "Libellé du bloc" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer @section ?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Le filtre %media-embed-filter-label requiert " "<drupal-media> parmi les balises HTML autorisées." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "La balise <drupal-media> dans la liste des balises " "HTML autorisées a les attributs suivants manquants : " "%list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Le filtre %media-embed-filter-label doit être placé après le filtre " "%filter." msgstr[1] "" "Le filtre %media-embed-filter-label doit être placé après les " "filtres suivants : %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier cela, ajouter un style " "d'image au champ %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "L'affichage par défaut du média de type %type n'utilise actuellement " "pas de style d'image pour le champ %field_name. Ne pas utiliser de " "style d'image peut entraîner des chargements d'images bien plus " "lourds. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Le mode d'affichage utilisé par défaut" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Types de médias sélectionnables dans la médiathèque" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Modes de visualisation sélectionnables dans la boîte de dialogue " "\"Modifier le média\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtre les médias non publiés si l'utilisateur actuel ne peut les " "voir." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Le mode de visualisation par défaut pour un média embarqué. Cela " "peut être surchargé via l'attribut data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Si aucun n'est sélectionné, tout sera autorisé." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modes de visualisation sélectionnables dans la boîte de dialogue " "\"Modifier le média\"" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Si deux ou plus de modes d'affichage sont sélectionnés, les " "utilisateurs pourront mettre à jour le mode d'affichage qu'un média " "intégré devrait utiliser une fois qu'il a été intégré. Si moins " "de deux modes d'affichage sont sélectionnés, le média sera " "intégré en utilisant le mode d'affichage par défaut et aucune " "option de mode d'affichage n'apparaîtra une fois le média intégré." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "La source média référencée est manquante et doit être " "réintégrée." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "\n" "

Pour intégrer des médias :

\r\n" "
    \r\n" " " "
  • Choisir le média à intégrer : <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \r\n" "
  • Choisir éventuellement un mode de " "visualisation : data-view-mode=\"tiny_embed\", dans le " "cas contraire, le mode de visualisation par défaut sera " "utilisé.
  • \r\n" "
  • L'attribut " "data-entity-type=\"media\" est obligatoire pour des " "raisons de cohérence.
  • \r\n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Une récursivité a été détectée lors du rendu du média intégré " "%entity_id. Le rendu est annulé." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Pendant le rendu de média intégré : l'élément média ayant l'UUID " "\"@uuid\" n'existe pas." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Lors du rendu de média intégré : le mode d'affichage " "\"@view-mode-id\" n'existe pas." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Les médias intégrés utilisent une balise personnalisée, " "<drupal-media>. S'ils sont utilisés avec les " "filtres 'Align/Caption', s'assurer que ce filtre soit configuré de " "manière être lancé après eux." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Le module Media Library fournit une interface riche et visuelle pour " "gérer les médias, et permet de réutiliser des médias dans des " "champs de référence d'entité ou de les intégrer dans le texte de " "contenus. Il surcharge la page " "d'administration des médias, permettant aux utilisateurs de " "passer de l'interface existante en tableau à une nouvelle interface " "en grille pour parcourir et administrer les médias." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Pour en savoir plus sur la gestion des médias, commencer par " "consulter la documentation du module " "Media. Pour plus d'informations au sujet de la médiathèque et de " "ses fonctionnalités, voir la documentation en ligne du module " "Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Lors de la sélection d'un média dans un champ de référence " "d'entité ou dans un éditeur de texte, la médiathèque s'ouvre dans " "une fenêtre de dialogue pour aider les utilisateurs à facilement " "trouver et sélectionner un média. La fenêtre de dialogue permet de " "basculer entre les interfaces en grille et en tableau, et les nouveaux " "médias peuvent y être directement transférés." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dans la fenêtre de dialogue, les médias sont séparés par type. Si " "plus d'un type de média peut être sélectionné par l'utilisateur, " "les types disponibles seront affichés dans un ensemble d'onglets " "verticaux. Pour les utilisateurs qui disposent des droits requis, " "chaque type de média peut afficher un court formulaire permettant de " "transférer ou créer un média de ce type." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interface de style grille ou de style tableau" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Le module Media Library fournit une nouvelle interface pour la page " "d'administration des médias. Elle affiche une grille de médias sous " "forme de vignettes, avec un minimum d'informations textuelles, " "permettant aux utilisateur de parcourir visuellement les médias de " "leur site. L'interface existante en tableau répond d’avantage au " "besoin d'afficher des informations complémentaires sur les médias, " "en plus d'être plus accessible pour les utilisateurs disposant de " "technologies d'assistance." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Réutilisation de médias dans les champs de référence d'entité" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Tous les champs de référence d'entité qui référencent des médias " "peuvent utiliser la médiathèque. Pour l'activer, dans l’affichage " "du formulaire, configurer le widget du champ pour utiliser \"Media " "library\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Intégration de médias dans le contenu texte" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Pour utiliser la médiathèque dans CKEditor, vous devez ajouter le " "bouton \"Insérer à partir de la médiathèque\" dans la barre " "d'outil de CKEditor et activer le filtre \"Embed media\" dans le " "format de texte associé à l'éditeur de texte." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Les interfaces de style tableau et grille sont des vues classiques qui " "peuvent être personnalisées dans l'interface de Views, y compris le " "tri et le filtrage. C'est le cas pour la page d'administration et la " "fenêtre modale." msgid "Media Library settings" msgstr "Paramètres de la médiathèque" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gérer les paramètres de la médiathèque." msgid "Media library settings" msgstr "Paramètres de la médiathèque" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Activer l'interface utilisateur (UI) avancée" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Un alias de chemin défini pour une langue donnée sera toujours " "utilisé lors de l'affichage de la page dans cette langue, et devient " "prioritaire sur les autres alias de chemin définis comme - Non " "spécifié -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Aucun alias de chemin disponible. Ajoutez un alias " "d'URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "La page de recherche à laquelle le formulaire est soumis, ou Par " "défaut pour la page de recherche par défaut." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Des thèmes expérimentaux sont trouvés : %theme_list. Les thèmes " "expérimentaux sont fournis à des fins de test uniquement. À " "utiliser à vos risques et périls." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Répertoire de synchronisation de la configuration" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Votre fichier %file doit définir le paramètre %setting comme une " "chaine (de caractères) contenant le dossier dans lequel les fichiers " "de configuration peuvent être trouvés." msgid "experimental theme" msgstr "thème expérimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Chemin local du système de fichiers dans lequel les fichiers " "temporaires seront stockés. Ce répertoire ne doit pas être " "accessible depuis le Web. Ceci doit être modifié dans settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir installer un thème expérimental ?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Les thèmes expérimentaux sont fournis à des fins de test " "uniquement. À utiliser à vos risques et périls." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Les thèmes suivants sont expérimentaux : @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Mode d'internationalisation." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Langue de la table taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Traduction du nom ou de la description." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Code langue de la table locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Exiger le résumé" msgid "Always show summary" msgstr "Toujours afficher le résumé" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Le résumé sera également visible lorsqu'il sera marqué comme " "requis." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Le champ résumé est requis pour @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Toujours afficher le champ résumé" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Le champ résumé sera toujours visible" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Trop de demandes de récupération de mot de passe depuis votre " "adresse IP. Cette action est temporairement bloquée. Veuillez essayer " "plus tard ou contactez l'administrateur du site." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limiter les opérateurs disponibles" msgid "List of available operators" msgstr "Liste des opérateurs disponibles" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Limiter les opérateurs disponibles à afficher sur le filtre exposé." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restreindre les opérateurs à" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "En ne sélectionnant aucun, ils seront tous disponibles." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Vous avez sélectionné l'opérateur \"@operator\" comme valeur par " "défaut mais il n'est pas inclus dans la liste des opérateurs " "limités." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Fournit une interface pour créer des processus de publication avec " "des transitions entre les différents états (par exemple le statut de " "publication ou de l'utilisateur) mis à disposition par d'autres " "modules." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indique l'espace de travail auquel appartient cette version." msgid "Switch to Live" msgstr "Basculer en ligne" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Voulez-vous basculer vers la version en ligne du site ?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Basculer vers la version en ligne du site." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Vous visualisez maintenant la version en ligne du site." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Vignette de la médiathèque (220x220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Supprimer {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Consultation des sujets d'aide" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "La liste des sujets d'aide de premier niveau est affichée sur la Page d'aide principale. Les autres sujets, " "dont les sujets de niveaux inférieurs, sont accessibles sous la " "rubrique \"Liens connexes\" lors de la consultation d'une page." msgid "Providing help topics" msgstr "Fournit des sujets d'aide" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduction des sujets d'aide" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Le titre et le corps du texte des rubriques d'aide fournies par les " "modules et les thèmes contribués sont traduisibles en utilisant le " "module Interface Translation. Les " "rubriques fournies pas les modules et les thèmes personnalisés sont " "aussi traduisibles s'ils ont été vus au moins une fois dans une " "langue autre que l'anglais, ce qui déclenche l'ajout de leur texte " "traduisible dans la base de données de traduction." msgid "Configuring help search" msgstr "Configuration de l'aide à la recherche" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Voir la page d'aide pour plus " "d'informations" msgid "Help search" msgstr "Aide de recherche" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configurer les paramètres d'un bloc qui était placé dans une " "région d'un thème." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Cliquer sur le nom du thème contenant le bloc." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Optionnellement, sélectionnerMontrer les régionspour " "visualiser les régions du thème." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Si vous souhaitez simplement changer la région dans laquelle se " "trouve un bloc, ou réordonner les blocs à l'intérieur d'une " "région, faites glisser les blocs à la position souhaitée et cliquez " "sur Enregistrer les blocs ." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier d'autres paramètres, trouver la région " "dans laquelle se situe le bloc que vous voulez mettre à jour, et " "cliquer sur Configurer dans la ligne de description du bloc." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Modifier les paramètres du bloc. Les paramètres disponibles varient " "selon le module qui fournit le bloc, mais pour tous les blocs vous " "pouvez changer :" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Titre du bloc : L'entête de ce bloc sur votre site -- pour " "certains blocs, vous devrez cocher la case Surcharger le " "titre afin de pouvoir saisir un titre." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "Afficher le titre : Cocher la case pour afficher le titre" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Visibilité: Ajouter des conditions d'affichage du bloc" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Région : Modifier la région du thème dans laquelle le bloc " "est affiché" msgid "Click Save block." msgstr "Cliquer Enregistrer le bloc." msgid "What are blocks?" msgstr "Que sont les blocs ?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Les blocs sont des boîtes de contenu rendues dans une zone, ou " "région, d'une page web de votre site. Les blocs sont positionnés et " "configurés de manière spécifique pour chaque thème." msgid "What is the block description?" msgstr "Qu'est-ce que la description du bloc ?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "La description du bloc permet d'identifier un bloc, elle est affichée " "dans l'interface d'administration mais pas sur le site." msgid "What is the block title?" msgstr "Qu'est-ce que le titre du bloc ?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Le titre du bloc est le titre qui est potentiellement affiché aux " "visiteurs du site lorsque le bloc est placé dans une région." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Positionner un bloc dans une région du thème." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Cliquer sur le nom du thème dans lequel vous voulez placer le bloc." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Repérer la région dans laquelle vous souhaitez placer le bloc et " "cliquer sur Placer le bloc dans cette région. Une fenêtre " "modale s'ouvrira." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Repérer le bloc que vous souhaitez placer et cliquer sur Placer " "le bloc. Une fenêtre modale Configurer le bloc " "s'ouvrira." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Entrez une description de votre bloc (à afficher aux administrateurs) " "et le corps du texte de votre bloc." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Saisir un libellé pour ce type de bloc (affiché dans l'interface " "d'administration). Vous pouvez éventuellement modifier le nom machine " "généré automatiquement ou la description." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé vers la page " "Types de bloc." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Cliquer sur Gérer les champs sur la ligne de votre nouveau " "type de bloc pour y ajouter les champs souhaités." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "En option, cliquer sur Gérer l'affichage du formulaire ou " "Gérer l'affichage pour modifier le formulaire de " "contribution ou l'affichage de votre type de bloc." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Utiliser des liens contextuels pour accéder aux tâches " "administratives sans utiliser la navigation du menu d'administration." msgid "What are contextual links?" msgstr "Que sont les liens contextuels ?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Les liens contextuels donnent aux utilisateurs avec le droit " "Utiliser les liens contextuels un accès rapide aux tâches " "administratives liées aux zones des pages non administratives. Par " "exemple, si une page de votre site affiche un bloc, le bloc aurait un " "lien contextuel qui permettrait aux utilisateurs autorisés de " "configurer le bloc. Si le bloc contient un menu ou une vue, il aura " "également un lien contextuel pour modifier les liens de menu ou la " "vue. En cliquant sur un lien contextuel, vous accédez directement à " "la page administrative associée, sans avoir à naviguer dans le " "système de menu administratif." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "S'assurer que le module Contextual Links du cœur est installé et " "d'avoir un rôle ayant le droit Utiliser les liens " "contextuels.\r\n" "Éventuellement s'assurer que le module Toolbar " "est installé (soit le module Toolbar du cœur, soit un module " "contribué de remplacement)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visiter une page non administrative de votre site telle que la page " "d'accueil." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Repérer un bloc ou une autre partie de la page que vous souhaitez " "modifier ou configurer." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Render le bouton des liens contextuels visible en passant votre souris " "sur cette zone de la page. Dans la plupart des thèmes, ce bouton " "ressemble à un crayon et est placé dans le coin supérieur droit de " "la zone de page (en haut à gauche pour les langues de droite à " "gauche), et le survol délimitera également temporairement la zone " "affectée. Vous pouvez également cliquer sur le bouton " "activer/désactiver des liens contextuels à l'extrémité droite de " "la barre d'outils (extrémité gauche pour les langues de droite à " "gauche), ce qui rendra visibles tous les boutons de lien contextuel de " "la page jusqu'à ce qu'il soit à nouveau cliqué." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Lorsque le bouton des liens contextuels de la zone d'intérêt est " "visible, cliquer sur le bouton pour afficher la liste des liens de " "cette zone. Cliquer sur un lien dans la liste pour visiter la page " "administrative correspondante." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Terminer votre tâche administrative et enregistrer vos paramètres, " "ou annuler l'action. Vous devriez être renvoyé à la page à partir " "de laquelle vous avez commencé." msgid "What are security updates?" msgstr "Que sont les mises à jour de sécurité ?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Chaque application peut occasionnellement comporter des bogues, et " "parfois ces bogues concernent la sécurité. Lorsque ces bogues de " "sécurité sont corrigés dans le cœur de l'application, les modules " "ou les thèmes que votre site utilise, ils bénéficient d'une " "mise à jour de sécurité. Vous devrez appliquer ces mises " "à jour de sécurité si vous souhaitez garder votre site sécurisé." msgid "Security tasks" msgstr "Tâches de sécurité" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Suivre les mises à jour, mettre à jour l'application et ses modules " "contribués et/ou ses thèmes fait partie des actions à mener pour " "garder son site sécurisé.\r\n" "Consulter les sujets associés " "ci-dessous pour les tâches spécifiques." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Vue d'ensemble de l'accessibilité" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "L'interface par défaut utilisant le glisser-déposer pour trier les " "tableaux dans les écrans d'administration peut être complexe à " "utiliser pour certains utilisateurs, y compris les utilisateurs qui " "utilisent uniquement le clavier, un lecteur d'écran ou autre " "technologie d'assistance. L'interface avec glisser-déposer peut être " "désactivée dans un tableau en cliquant sur un lien Afficher le " "poids des lignes situé au-dessus. L'interface de remplacement " "permet aux utilisateurs d'ordonner le tableau en choisissant un poids " "(avec des nombres croissants) au lieu de déplacer les lignes du " "tableau." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Vue d'ensemble de l'interface d'administration" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Un système de menu, qui permet de naviguer entre les pages pour les " "tâches administratives. Le module du cœur Toolbar permet d'afficher " "le menu en haut ou sur le côté gauche de la page (sur le côté " "droit pour les langues affichées de droite à gauche). Il existe " "également des modules contribués de remplacement au module du cœur " "Toolbar, avec des fonctionnalités complémentaires comme le module Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Le module Shortcuts du cœur améliore la barre d'outils avec une " "liste configurable de liens vers les tâches les plus courantes." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Si vous installez le module cœur (core) Contextual Links, les pages " "non administratives contiendront des liens menant aux tâches " "administratives associées." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Le module du cœur Help permet d'afficher des sujets d'aide, et " "fournit un bloc d'aide qui peut être placé sur les pages " "d'administration de façon à avoir une vue d'ensemble des " "fonctionnalités." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Consulter les sujets connexes répertoriées ci-dessous pour des " "tâches spécifiques." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Configurer votre site pour que les utilisateurs puissent rechercher de " "l'aide." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Recherche et metadonnées > " "Pages de recherche." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Vérifier qu'une page de recherche d'aide est listée dans la section " "Pages de recherche. Sinon, ajouter une nouvelle page de type " "Aide." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Créer, afficher et utiliser un ensemble de raccourcis pour accéder " "aux pages d'administration." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Que sont les raccourcis ?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Les Raccourcis sont des liens rapides vers des pages " "d'administration ; ils sont gérés par le module du cœur Shortcut " "module. Un site peut disposer d'un ou de plusieurs ensemble de " "raccourcis, qui peuvent être utilisés par un ou plusieurs " "utilisateurs (par défaut, il y a un seul ensemble de raccourcis " "partagé par tous les utilisateurs) ; chaque ensemble contient une " "quantité limitée de raccourcis. Les utilisateurs doivent disposer du " "droit Utiliser les raccourcis pour voir les raccourcis ; du " "droit Modifier l'ensemble de raccourcis actif pour ajouter, " "supprimer ou mettre à jour les raccourcis dans un ensemble qui leur " "est assigné ; et du droit Choisir un ensemble de raccourcis " "pour choisir un ensemble de raccourcis lors de la modification de leur " "profil utilisateur. Un droit Administrer les raccourcis est " "également disponible, il permet aux administrateurs de faire chacune " "de ces actions, ainsi que sélectionner des ensembles de raccourcis " "pour les autres utilisateurs." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Accéder à une page d'administration que vous souhaitez dans votre " "liste de raccourcis." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Répétez cette opération jusqu'à ce que tous les liens souhaités " "aient été ajoutés à vos raccourcis." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Cliquer sur Raccourcis dans la barre d'outils pour afficher " "vos raccourcis et vérifier que la liste est complète." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "En option, cliquer sur Modifier les raccourcis en bas à " "droite de la liste des raccourcis (en bas à gauche pour les langues " "affichées de droite à gauche), pour supprimer des liens ou changer " "leur ordre." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Cliquer sur n'importe quel lien dans la barre de raccourcis pour " "accéder directement à la page d'administration." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configurer les paramètres généraux de votre site, y compris le nom, " "le slogan, l'adresse électronique principale, le fuseau horaire et le " "pays par défaut, ainsi que les formats de date à utiliser." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Entrez le nom du site, le slogan et l'adresse électronique principale " "de votre site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration. Vous devriez voir " "un message indiquant que les paramètres ont été enregistrés." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Sélectionnez le pays et le fuseau horaire par défaut pour votre " "site." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Voir les Motifs pour les formats de date long, moyen et " "court. Si l'un d'entre eux ne correspond pas à ce dont vous avez " "besoin sur votre site, cliquer sur Modifier sur la ligne pour " "mettre à jour le format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajuster la Chaine de format jusqu'à ce que le format " "affiché corresponde avec ce que vous souhaitez. (Les chaines " "des formats de date sont composées de codes PHP de format de date.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer le format. Vous devriez voir un " "message indiquant que le format a été enregistré." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Répéter les trois étapes précédentes pour tous les autres formats " "de date qui doivent être modifiés." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configurez votre site pour répondre de manière appropriée aux " "erreurs de site, telles que les réponses de pages 403 et 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Que sont les réponses 403 et 404 ?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur visite une page Web, le serveur Web envoie un " "code de réponse dans l'entête du contenu de la page. Une réponse " "normale et sans erreur est un code 200. Si la page n'existe pas sur le " "site, le code de réponse est 404. Si la page existe, mais que " "l'utilisateur n'est pas autorisé à visiter la page, le code de " "réponse est 403. Le cœur de Drupal fournit des réponses par défaut " "pour les codes 403 et 404, mais si vous le souhaitez, vous pouvez " "créer vos pages pour chacun." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Quelles autres erreurs peuvent survenir ?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Dans certaines situations, votre site peut générer des messages " "d'erreur. Ceci peut être dû à des erreurs d'internautes (telles que " "la saisie de valeurs non valides dans un formulaire, ou configuration " "incorrecte), erreurs d'exécution PHP ou bogues logiciels. Certaines " "erreurs peuvent entraîner un écran blanc (une page de " "réponse vierge) ; des erreurs moins graves généreront un message " "d'erreur. Vous pouvez configurer ce qui se passe lorsqu'un message " "d'erreur est généré." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Si vous le souhaitez, créez des pages à utiliser pour les réponses " "403 et 404. Notez les URLs de ces pages." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Pour un site en production, sélectionner la valeur Aucun " "pour l'option Messages d'erreur à afficher. Pour un site en " "cours de développement, choisir l'une des autres valeurs pour obtenir " "plus d'informations lorsqu'une erreur se produit." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configurer les paramètres liés à la manière dont les comptes " "d'utilisateurs sont créés et supprimés." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Quels sont les paramètres liés à la création et à la suppression " "de comptes d'utilisateurs ?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Vous pouvez faire en sorte que les nouveaux utilisateurs puissent se " "créer eux-mêmes un compte, avec ou sans vérification de leur " "courriel ou de la part d'un administrateur. Vous pouvez également " "faire en sorte que seuls les administrateurs disposant du droit " "Administrer les utilisateurs puissent créer un compte pour " "les nouveaux utilisateurs." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Vous pouvez configurer ce qui arrive au contenu créé par un " "utilisateur, si leur compte est annulé (supprimé)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Vous pouvez modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " "leurs comptes sont en attente, approuvés, créés, bloqués ou " "annulés, ou lorsqu'ils demandent une réinitialisation du mot de " "passe." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Quelles sont les variables dans le texte du message du courriel ?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Les variables sont de courtes chaînes de caractères, " "placées entre crochets [], que vous pouvez insérer dans le texte du " "courriel configuré. Lorsqu'un message individuel est généré, les " "données de votre site sont remplacées par les variables. Certaines " "variables couramment utilisées sont :" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url] : L'URL où les utilisateurs peuvent se connecter à " "votre site." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name] : Le nom d'affichage de l'utilisateur." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail] : L'alias de courriel de l'utilisateur." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url] : Une URL qui expire et dont un utilisateur " "peut se servir pour se connecter une seule fois s'il a besoin de " "réinitialiser son mot de passe." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Sélectionner la méthode que vous souhaitez utiliser pour permettre " "la création de comptes utilisateurs. Cocher ou décocher la case qui " "nécessite une vérification par e-mail pour correspondre aux " "paramètres que vous souhaitez pour votre site." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Sélectionner l'option souhaitée pour déterminer ce qui arrive au " "contenu qu'un utilisateur a créé si son compte est annulé." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Vous pouvez également modifier le texte des e-mails liés aux comptes " "d'utilisateurs." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Vérifier que les autres paramètres sont corrects." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Les rubriques peuvent être fournies par des modules ou des thèmes. " "Rubriques d'aide à la racine de votre site :" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Les interfaces de style tableau et grille sont des vues classiques et " "peuvent être personnalisées via l'interface utilisateur Vues, y compris le tri et le filtrage. C'est le " "cas pour les pages d'administration et la fenêtre modale." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Dans l'interface de style grille, les champs affichés (y compris quel " "style d'image est utilisé pour les images) peuvent être " "personnalisés en configurant le mode d'affichage \"Médiathèque\" " "pour chacun de vos types de média. Les " "vignettes dans l'interface de style grille peuvent être " "personnalisées en configurant le style d'image \"Vignette de la " "médiathèque (220x220)\" ." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Lors de l'ajout de nouveaux médias via la fenêtre modale, les champs " "affichés peuvent être personnalisés en configurant le mode de " "saisie \"Médiathèque\" pour chacun de vos types de média." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Fournit l'API permettant de renommer les URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "L'espace de travail parent." msgid "Merge workspace" msgstr "Fusionner l'espace de travail" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Seuls les espaces de travail de niveau supérieur peuvent être " "publiés." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Fusionner dans @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "L'espace de travail %label ne peut pas être supprimé car il possède " "des espaces de travail enfants." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Aucune modification ne peut être fusionnée de %source_label à " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Souhaitez-vous fusionner le contenu de l'espace de travail " "%source_label dans %target_label ?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Fusionner les contenus de l'espace de travail." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Les contenus de l'espace de travail %source_label ont été fusionnés " "dans %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Il y a @count élément qui peut être fusionné de %source_label vers " "%target_label" msgstr[1] "" "Il y a @count éléments qui peuvent être fusionnés de %source_label " "vers %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Sélection de l'espace de travail" msgid "Medium 8:7" msgstr "Moyen 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Réactif 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Le champ qui va être utilisé comme lien pour chaque entrée du flux " "RSS. Il doit s'agir d'un chemin interne brut tel que \"node/123\" ou " "d'une URL calculée, relative à la racine, telle que produite par des " "champs comme \"Lien vers le contenu\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rendu recursif détecté lors du rendu de l'entité %entity_type: " "%entity_id, utilisant le champ %field_name sur l'entité " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Le rendu est " "annulé." msgid "Response status" msgstr "Statut de la réponse" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Le répertoire \"@temp\" ne dispose pas de suffisamment d'espace. Il " "doit y avoir au moins @space mégaoctets libres." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Largeur : %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Hauteur : %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Type de titre" msgid "@interval hence" msgstr "Dans @interval" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "L'installeur @drupal requiert que le fichier %default-file ne soit pas " "modifié ou effacé du téléchargement d'origine." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "La découverte de champ a échoué pour la version cœur (core) de " "Drupal @core. Ce site a-t-il le module Field installé ? Erreur : " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 n'utilise plus la valeur $settings['install_profile'] dans " "settings.php et celle-ci devrait être supprimée." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number à @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Couverture de sécurité du cœur (core) de Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visiter la vue d'ensemble du cycle de sortie de " "versions pour plus d'informations sur les versions supportées." msgid "Manage workspace" msgstr "Gérer un espace de travail" msgid "Other workspaces:" msgstr "Autres espaces de travail :" msgid "View all workspaces" msgstr "Voir tous les espaces de travail" msgid "Not compatible" msgstr "Non compatible" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Nécessite le cœur Drupal :" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Couvert jusqu'à @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "La couverture est terminée" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Mettre à jour vers @next_minor ou " "plus rapidement pour continuer de recevoir les mises à jour de " "sécurité." msgid "Covered until @date" msgstr "Couvert jusqu'au @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Mettre à jour vers une version " "mineure supportée dès que possible pour continuer à recevoir " "des mises à jour de sécurité." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Gérer les points de rupture et groupes de points de rupture pour les " "mises en forme responsive." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permet aux utilisateurs de commenter le contenu." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permet aux utilisateurs de traduire le texte de configuration." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Fournit des formulaires de contact à l'échelle du site ou " "individuelle." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permet aux utilisateurs de traduire le contenu." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Fournit des liens contextuels afin d'accéder aux tâches liées aux " "éléments de la page." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Met les pages en cache, y compris celles ayant un contenu dynamique, " "pour tous les utilisateurs." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Fournit une interface utilisateur pour le module Field" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Définit un type de champ pour le support d'image et fournit des " "outils de configuration d'affichage." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permet aux utilisateurs de configurer les langues disponibles." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permet aux utilisateurs de créer des liens de menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Les utilisateurs disposant de droits d'accès suffisants pourront " "surcharger ces options." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Met en cache les pages pour les utilisateurs anonymes et peut être " "utilisé lorsque le cache de page externe n'est pas disponible." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de créer des pages de recherche basées sur " "des plugins fournis par d'autres modules." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Le cache PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Actif (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec une " "limite APCu de @apcu_size. Cependant, une limite APCu de " "@apcu_default_size (par défaut) ou supérieur est recommandée, " "particulièrement si votre site utilise des modules supplémentaires " "ou contribués." msgid "Memory available: @available." msgstr "Mémoire disponible : @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu caching permet d'améliorer considérablement les " "performances de votre site. Il est hautement " "recommandé d'installer APCu sur votre serveur." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "La version de Drupal que vous essayez de mettre à jour est trop " "ancienne" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Schema de version non supporté: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "La version installée du module %module est trop ancienne pour être " "mise à jour. Mettre à jour en utilisant une version intermédiaire " "dans un premier temps (dernière version supprimée : " "@last_removed_version, version installée : @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Fournit une interface graphique pour créer et gérer les vues." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explorez des recettes pour tous les " "types d'occasions, d'ingrédients et de niveaux de difficultés.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explorez des recettes pour tous les " "types d'occasions, d'ingrédients et de niveaux de difficultés

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count lieu" msgstr[1] "@count lieux" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Laisser vide pour tous. Sinon, le premier élément sélectionné sera " "celui par défaut au lieu de \"Any\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Sélectionner %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Sélectionner @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ou équivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Requis par le thème : @theme_names" msgstr[1] "Requis par les thèmes : @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (thème) (désactivé)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Ce thème nécessite les modules listés pour fonctionner " "correctement." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Consulter les suggestions pour résoudre cette " "incompatibilité pour réparer votre installation, puis relancer " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mises à jour manquantes pour : @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Le module suivant est installé, mais il est incompatible avec Drupal " "@version :" msgstr[1] "" "Les modules suivants sont installés, mais ils sont incompatibles avec " "Drupal @version :" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Module incompatible\r\n" "" msgstr[1] "Modules incompatibles" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Le thème suivant est installé, mais il est incompatible avec Drupal " "@version :" msgstr[1] "" "Les thèmes suivants sont installés, mais sont incompatibles avec " "Drupal @version :" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Thème incompatible\r\n" "" msgstr[1] "Thèmes incompatibles" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Le module suivant est installé, mais il est incompatible avec PHP " "@version :" msgstr[1] "" "Les modules suivants sont installés, mais sont incompatibles avec PHP " "@version :" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Le thème suivant est installé, mais il est incompatible avec PHP " "@version :" msgstr[1] "" "Les thèmes suivants sont installés, mais sont incompatible avec PHP " "@version :" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Le module suivant est marqué comme installé dans la configuration " "core.extension mais est manquant :" msgstr[1] "" "Les modules suivants sont marqués comme installés dans la " "configuration core.extension mais sont manquants :" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Module manquant ou invalide" msgstr[1] "Modules manquants ou invalides" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Le thème suivant est marqué comme installé dans la configuration " "core.extension, mais il est manquant : " msgstr[1] "" "Les thèmes suivants sont marqués comme installés dans la " "configuration core.extension, mais ils sont manquants :" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Thème manquant ou invalide" msgstr[1] "Thèmes manquants ou invalides" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La version installée du module %module est trop ancienne pour être " "mise à jour. Mettre à jour vers une version antérieur à @versions " "dans un premier temps (mises à jour manquantes : @missing_updates)." msgstr[1] "" "La version installée du module %module est trop ancienne pour être " "mise à jour. Commencer par mettre à jour vers une version " "antérieure pour l'ensemble des versions : @versions (mises à jour " "manquantes : @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (manquant)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatible avec " "cette version du cœur de Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatible avec " "la version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (désactivé)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Impossible d'installer @theme à cause de dépendances manquantes de " "module." msgid "Empty version" msgstr "Version vide" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Version invalide : @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Un thème de base utilisant le balisage et le CSS du cœur de Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Interdire à des visiteurs provenant d'une ou plusieurs adresses IP " "d'accéder à votre site et de le consulter." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Ajoutez une adresse IP et cliquez sur Ajouter." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Vous devriez voir l'adresse IP que vous avez saisie listée sous " "Adresses IP bannies. Répéter les étapes ci-dessus pour " "bannir des adresses IP supplémentaires." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Quels types de données possède un site ?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Qu'est ce qu'une entité de contenu ?" msgid "What is a field?" msgstr "Qu'est ce qu'un champ ?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dans les éléments d'entité, les données sont stockées dans des " "champs individuels, chacun contenant un type de données, tel " "que du texte formaté ou brut, des images ou d'autres fichiers ou des " "dates. Les champs peuvent être ajoutés par un administrateur aux " "sous-types d'entités, de sorte que tous les éléments d'entité d'un " "sous-type d'entité donné aient la même collection de champs " "disponibles, et qu'ils puissent être à valeur unique ou à valeurs " "multiples. Lorsque vous créez ou modifiez des éléments d'entité, " "vous spécifiez les valeurs des champs de l'élément d'entité." msgid "What is a reference field?" msgstr "Qu'est ce qu'un champ référence ?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un champ de référence est un champ qui stocke une relation " "entre une entité et une ou plusieurs autres entités qui peuvent " "appartenir au même type d'entité ou à un type différent. Par " "exemple, un champ Référence de contenu sur un type de " "contenu stocke une relation entre un élément de contenu et un ou " "plusieurs autres éléments de contenu." msgid "What field types are available?" msgstr "Quels sont les types de champs disponibles ?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Les types de champs suivants sont fournis par le système de cœur " "(core) et les modules de cœur (core) (de nombreux autres sont fournis " "par les modules contribués) :" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booléen, Nombre (fournit par le cœur) : Stocke la valeur vrai/faux " "et des entiers" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Commentaire (fourni par le module du cœur Comment) : Permet aux " "utilisateurs d'ajouter des commentaires à une entité" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Date, horodatage (module Datetime) : stocke les dates et les heures" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (Module du cœur) : Stocke des adresses e-mail" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (module Link) : Stocke des URLs et des libellés de lien" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Numéro de téléphone (module Telephone) : Stocke des numéros de " "téléphone" msgid "What is a formatter?" msgstr "Qu'est ce qu'un formateur ?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formateur est un moyen d'afficher un champ; la plupart des " "types de champ offrent plusieurs types de formateurs, et la plupart " "des formateurs ont des paramètres qui définissent davantage la " "façon dont le champ est affiché. Il est également possible de " "masquer complètement un champ de l'affichage, et vous avez la " "possibilité d'afficher ou de masquer l'étiquette du champ lorsqu'il " "est affiché." msgid "What is a widget?" msgstr "Qu'est ce qu'un widget ?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget est un moyen de modifier un champ. Certains types " "de champs, tels que les champs de texte simple sur une seule ligne, " "n'ont qu'un seul widget disponible (dans ce cas, un champ de saisie de " "texte sur une seule ligne). D'autres types de champs offrent des choix " "pour le widget ; par exemple, les champs Liste à valeur " "unique peuvent utiliser un widget Sélectionner ou Bouton " "radio pour la modification. De nombreux types de widgets ont des " "paramètres qui définissent davantage la manière dont le champ peut " "être modifié." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion de la structure de contenu" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Outre les modules de champ listés dans la section précédente, il " "existe des modules cœur (core) supplémentaires que vous pouvez " "utiliser pour gérer votre structure de contenu :" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Configurer votre système pour que le planificateur de tâche (cron) " "s'exécute automatiquement." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Que sont les tâches planifiées (cron) ?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "De façon à assurer un bon fonctionnement de votre site et de ses " "modules, on appelle ces opérations les tâches planifiées " "(cron), et lancer ce jeux de tâches est appelé " "planification des tâches (cron). En fonction de la " "fréquence de mise à jour des contenus de votre site, vous pouvez " "être amené à lancer la planification des tâches toutes les heures " "comme toutes les semaines, de façon à ce que votre site fonctionne " "correctement." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Quelles sont les options disponibles pour exécuter une tâche " "planifiée (cron) ?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Si le module cœur (core) Automated Cron est installé, votre site " "lancera la tâche planifiée (cron) périodiquement, selon une " "planification que vous pouvez configurer." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Vous pouvez définir une tâche sur votre serveur web pour visiter l " "'URL de tâche planifiée (cron), qui est unique à votre " "site, selon un calendrier." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Vous pouvez également lancer la tâche planifiée (cron) " "manuellement, mais ce n'est pas la méthode recommandée pour vous " "assurez qu'elle sera lancée périodiquement." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Si vous voulez lancer la tâche planifiée (cron) maintenant, cliquez " "sur Lancer la tâche planifiée (cron) et attendez que la " "tâche planifiée (cron) se termine." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Si vous avez la possibilité de configurer des tâches sur votre " "serveur web, copier le lien annoncé où il est écrit Pour lancer " "les tâches planifiées (cron) depuis l'extérieur du site, aller " "sur. Mettre en place une tâche pour visiter cette URL en " "fonction de la planification désirée, tel qu'une fois toutes les " "heures ou une fois par semaine. (Sur les serveurs tels que Linux, vous " "pouvez utiliser la commande wget pour visiter une URL.) Si " "vous configurez une tâche externe, il est préférable de " "désinstaller le module Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Si vous n'avez pas configuré de tâches externe, et que le module " "Automated Cron est installé, sélectionner une planification pour les " "tâches planifiées dans Paramètres du cron > Lancer " "les tâches planifiées (cron) toutes les. Cliquer sur " "Enregistrer la configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Qu'est ce qu'un module ?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un module est un ensemble de fichiers PHP, JavaScript, et/ou " "CSS qui étendent les fonctionnalités du site ou en ajoutent de " "nouvelles. Un ensemble de modules du cœur sont fournis lors " "du téléchargement du cœur de Drupal. Les modules " "complémentaires contribués sont disponibles au téléchargement " "séparément depuis la page Download & " "Extend page sur drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Qu'est ce qu'un module expérimental ?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un module expérimental est un module qui est toujours en " "développement et n'est pas encore stable. L'utilisation de modules " "expérimentaux sur des sites en production n'est pas recommandée." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Qu'est-ce que l'installation et la désinstallation ?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Installer un un module du cœur ou un module contribué nécessite de " "l’activer pour bénéficier de ses fonctionnalités. Désinstaller " "un module signifie le désactiver et supprimer les configurations qui " "y sont liées. Un module ne peut être désinstallé si un autre " "module en dépend, ou si vous avez créer des contenus sur votre site " "en utilisant ce module -- vous devrez au préalable supprimer ces " "contenus et désinstaller indépendamment ces modules." msgid "Extending overview" msgstr "Vue d'ensemble d'extension" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulter les sujets connexes listés ci-dessous pour obtenir de " "l'aide sur l'exécution des tâches liées à l'extension des " "fonctionnalités de votre site." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Vue d'ensemble de la maintenance et du dépannage" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Vous trouverez ici un certain nombre de tâches et de conseils liés " "à la maintenance de votre site, ainsi que de l'aide à la résolution " "de problèmes qui peut êtres utile pour votre site. Consulter les " "sujets liés ci-dessous pour plus d'informations." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Configurer votre site pour que le planificateur de tâche (cron) " "s'exécute périodiquement." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Si votre site ne se comporte pas comme prévu, effacer le cache avant " "d'essayer de diagnostiquer le problème." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Il y a plusieurs rapports de site qui peuvent vous aider à " "diagnostiquer les soucis de votre site. Deux modules du cœur peuvent " "également être utilisé pour journaliser les erreur : Database " "Logging et Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier auquel vous souhaitez ajouter le " "champ, puis cliquer sur Gérer les champs." msgid "Click Add field." msgstr "Cliquer surAjouter un champ." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Lelibellé du champ devrait maintenant être visible ; saisir " "un libellé pour le champ, qui sera utilisé comme libellé pour la " "modification du contenu et pour son affichage." msgid "Click Save and continue." msgstr "Cliquer sur Enregistrer et continuer." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Sur l'écran suivant, saisir une valeur pour Nombre de valeurs " "autorisées. Vous pouvez limiter le champ à une valeur par " "entité, à un ensemble de valeurs ou le laisser illimité. Cliquer " "sur Enregistrer la configuration du champ." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vous pouvez éventuellement mettre à jour la " "configuration du champ ; celle-ci dépend du type de champ que vous " "créez. Pour tous les champs, vous pouvez modifier " "leLibellé, le Texte d'aide (texte qui est affiché " "sous le champ sur la page de modification du contenu), ainsi que la " "valeur Champ requis (de façon à vous assurer qu'une valeur " "est bien saisie pour ce champ lors de la modification d'un contenu). " "Vous pouvez également saisir une valeur par défaut pour ce champ." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier dont vous souhaitez configurer " "l'affichage, puis cliquer sur Gérer l'affichage dans la " "liste des Actions." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Utiliser les flèches de déplacement pour classer les champs dans " "votre ordre préféré." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Faire glisser tous les champs que vous ne souhaitez pas voir " "apparaître dans la section Désactivé(e)s." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Dans la colonne Libellé, définir la position de chaque " "étiquette de champ pour l'affichage, ou - Caché - pour ne " "pas l'afficher. Vous pouvez aussi également sélectionner - Non " "affiché - si vous souhaitez que le texte de l'étiquette " "apparaisse dans le HTML de la page, pour les lecteurs d'écran et " "moteurs de recherche puissent la lire, sans qu'elle ne soit visible." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Dans la colonne Format, sélectionner le formateur pour " "l'affichage de chaque champ." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Après avoir sélectionné les formateurs souhaités, cliquer sur " "l'engrenage des paramètres dans chaque ligne pour modifier les " "paramètres du formateur." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Lorsque vos modifications sont terminées, cliquer sur " "Sauvegarder." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Tester l'affichage de votre sous-type d'entité en affichant une " "entité. Si nécessaire, revenir à ces étapes pour affiner davantage " "l'affichage." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier pour lequel vous souhaitez " "configurer le formulaire de modification, puis cliquer sur Gérer " "l'affichage du formulaire dans la liste des Actions." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Glisser tous les champs que vous ne souhaitez pas voir sur le " "formulaire de modification dans la section Désactivé." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Dans la colonne Widget, sélectionner le widget pour éditer " "chaque champ." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Après avoir sélectionné les widgets souhaités, cliquer sur " "l'engrenage des paramètres dans chaque ligne pour modifier les " "paramètres du widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Tester le formulaire de modification de votre sous-type d'entité en " "éditant ou en créant une entité. Si nécessaire, revenir à ces " "étapes pour affiner davantage le formulaire." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Après avoir cliqué sur Ajouter un nouveau champ, " "sélectionner le type de champ référence que vous souhaitez ajouter. " "La section Réference de la liste de sélection présente les " "types de champ référence les plus communs ; cliquer sur Autre " "... si le type d'entité que vous souhaitez référencer n'est " "pas listé." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vérifier que le type d'entité que vous " "souhaitez référencer est listé dans Type d'élément à " "référencer, ou le sélectionner. Saisir une valeur pour la " "configuration Nombre de valeurs autorisées. Vous pouvez " "limiter le champ à une valeur par élément d'entité, un ensemble de " "valeurs ou à un nombre illimité de valeurs. Cliquer sur " "Enregistrer les paramètres du champ." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vous pouvez mettre à jour la configuration du " "Libellé du champ, de son Texte d'aide (texte qui " "est affiché sous le champ sur la page de modification du contenu), " "ainsi que la valeur Champ requis (de façon à vous assurer " "qu'une valeur est bien saisie pour ce champ lors de la modification " "d'un contenu)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Dans la section Type de référence, on peut généralement " "vouloir limiter les sous-types d'entité qui peuvent être " "référencés ; par exemple, si vous avez créé une référence de " "Contenu, vous pouvez sélectionner un ou deux Types de " "contenu dans la liste de choix. La sélection aidera les " "éditeurs de contenu si vous sélectionnez une valeur de tri (en " "général le titre de l'entité ou l'étiquette du champ)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Vider les données de cache du site." msgid "What is the cache?" msgstr "Qu'est ce que le cache ?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Certains calculs effectués lorsque votre site charge une page " "prennent beaucoup de temps. Pour gagner du temps au moment où ces " "calculs devraient à nouveau être joués, leurs résultats peuvent " "être mis en cache dans la base de données de votre site. Il " "est possible de configurer des mécanismes internes de " "nettoyage des données en cache en fonction de conditions ou " "d'hypothèses, mais vous pouvez également vider les caches " "manuellement. S'il y a des comportements anormaux sur votre site, la " "première étape est de vider le cache et de vérifier si les soucis " "ont disparu." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Cliquer sur Vider tous les caches. Tous les caches de votre " "site vont être vidés." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Passer votre site en mode maintenance pour réaliser les opération de " "maintenance. Une fois ces opérations terminées, repasser en mode " "normal." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Qu'est ce que le mode de maintenance ?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Lorsque le site est en mode maintenance, la plupart des visiteurs, " "plutôt que de pouvoir utiliser le site dans son ensemble, voient une " "simple page affichant un message de maintenance. A contrario, les " "utilisateurs identifiés avec le droit Utiliser le site en mode " "maintenance peuvent utiliser le site. La page d'identification à " "l'adresse /user est également accessible à tous." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Cocher Mettre le site en mode maintenance, changer " "éventuellement le Message à afficher en mode maintenance et " "cliquer sur Enregistrer la configuration. Votre site sera " "alors en mode maintenance." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Effectuer vos actions de maintenance." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Décocher Mettre le site en mode maintenance et cliquer sur " "Enregistrer la configuration. Votre site retrouvera son " "fonctionnement normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installer un module du cœur (core), ou un module de la communauté " "qui a déjà été téléchargé." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Saisir un mot du nom ou de la description du module dans la zone de " "filtre, pour réduire la liste des modules. Repérer le module que " "vous souhaitez installer." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Cocher la case à côté du nom du module à installer ; vous pouvez " "aussi cocher plus d'une case pour installer plusieurs modules en même " "temps. Si la case à cocher est désactivée pour le module que vous " "essayez d'installer, déplier les informations pour en connaître les " "raisons — vous pourriez être amené à télécharger un module " "complémentaire requis par votre module." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Cliquer sur Installer en bas de la page. Si vous choisissez " "d'installer un module avec des dépendances qui ne sont pas encore " "installées, ou si vous avez choisi un module expérimental, confirmer " "votre choix sur la page suivante." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Patienter pendant l'installation du module (ou des modules). Vous " "serez redirigé vers la page Extension affichant un message " "au sujet de l'installation du ou des modules installés." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Saisir un mot du nom ou de la description du module dans la zone de " "filtre pour réduire la liste des modules. Rechercher le module que " "vous souhaitez désinstaller." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Dans la colonne Description, voir s'il y a une raison pour " "laquelle le module ne peut être désinstallé. Par exemple, vous " "pourriez avoir déjà créé des contenus avec ce module (que vous " "devrez alors supprimer), ou il peut y avoir également un autre module " "installé qui requiert ce module (vous devrez alors désinstaller dans " "un premier temps cet autre module)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Si aucune raison n'est listée, le module peut être désinstallé. " "Cocher la case dans la colonne Désinstaller à côté du nom " "du module." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Cliquer sur Désinstaller en bas de page. Vérifier la liste " "des modules à désinstaller et la configuration à supprimer sur la " "page de confirmation, puis cliquer sur Désinstaller." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Attendre que le module soit désinstallé. Vous devriez être renvoyé " "à la page Désinstaller avec un message indiquant que le " "module a été désinstallé." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Lancer les rapports pour en savoir plus sur l'état et la santé de " "votre site." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Si le module du cœur Database Logging est installé, dans le menu " "d'administration Gérer, cliquer sur Rapports > " "Entrées récentes du journal pour voir un rapport des " "erreurs et des messages d'information que votre site a généré. Vous " "pouvez filtrer le rapport par Importance pour ne visualiser " "que les messages les plus critiques, si vous le souhaitez." msgid "Click Add user." msgstr "Cliquer sur Ajouter un utilisateur." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Saisir l'Adresse e-mail, le Nom d'utilisateur et le " "Mot de passe (deux fois) pour le nouvel utilisateur." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Vérifier que les Rôles cochés pour le nouvel utilisateur " "sont corrects." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Si vous souhaitez que le nouvel utilisateur reçoive un e-mail " "l'informant de son nouveau compte, cocher Informer l'utilisateur " "du nouveau compte ." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Optionnellement, changer d'autres paramètres du formulaire." msgid "Click Create new account." msgstr "Cliquer sur Créer un nouveau compte." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Vous serez laissé sur la page Ajouter un utilisateur; " "répéter ces étapes si vous avez plus de comptes utilisateur à " "créer." msgid "Create a new role." msgstr "Créer un nouveau rôle." msgid "Click Add role." msgstr "Cliquer sur Ajouter un rôle." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Saisir le Nom du rôle souhaité. Si désiré, cliquer sur " "Modifier pour modifier le Nom machine du rôle." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Cliquer sur Engistrer. Vous devriez être redirigé sur la " "page des Rôles et votre nouveau rôle devrait être présent " "dans la liste des rôles." msgid "What is a user?" msgstr "Qu'est-ce qu'un utilisateur ?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un utilisateur est quiconque qui accède à ou consulte votre site. " "Les utilisateurs anonymes sont des utilisateurs qui ne sont " "pas connectés, au contraire des utilisateurs qui peuvent être " "connectés." msgid "What is a role?" msgstr "Qu'est-ce qu'un rôle ?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Les Rôles sont utilisés pour grouper et classifier les " "utilisateurs; chaque utilisateur peut se voir attribué un ou " "plusieurs rôles. Il existe également des rôles spéciaux pour tous " "les utilisateurs anonymes et tous les utilisateurs connectés." msgid "What is a permission?" msgstr "Qu'est-ce qu'un droit ?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Accorder un droit à un rôle permet aux utilisateurs qui se " "sont vu attribués ce rôle de réaliser une action sur le site, comme " "accéder au contenu, modifier ou créer un type de contenu " "particulier, administrer les paramètres d'un module en particulier, " "ou utiliser une fonctionnalité particulière du site (comme la " "recherche)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Vue d'ensemble de gestion des comptes utilisateurs et des visiteurs" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifier les droits pour un rôle existant." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revoir les droits de ce rôle, en apportant une attention " "particulière aux droits marqués avec la mention Attention : ne " "l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette permission touche à " "la sécurité. Décocher les droits que ce rôle ne devrait pas " "avoir, sur la ligne de ce droit et dans la colonne de ce rôle ; " "cocher les permissions que ce rôle devrait avoir." msgid "Click Save permissions." msgstr "Cliquer sur Enregistrer les droits." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Mettre à jour ou supprimer un compte utilisateur existant." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Saisir une partie ou l'intégralité du nom de l'utilisateur ou " "l'adresse électronique du compte utilisateur que vous souhaitez " "mettre à jour ou supprimer, et cliquer sur Filtrer. Une " "courte liste de comptes d'utilisateurs, y compris celui que vous " "recherchez, devrait s'afficher dans le tableau ; si ce n'est pas le " "cas, modifier la recherche jusqu'à trouver le compte recherché." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Cliquer sur Modifier dans la zone des Actions des " "préférences du compte." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Pour supprimer le compte d'utilisateur, faire défiler jusqu'en bas et " "cliquer sur Annuler le compte. Sélectionner ce que vous " "souhaitez faire avec le contenu de l'utilisateur sur l'écran suivant, " "et cliquez sur Annuler le compte." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Pour mettre à jour le compte de l'utilisateur, saisir les nouvelles " "valeurs dans le formulaire et cliquer sur Enregistrer." msgid "Selection handler" msgstr "Gestionnaire de sélection" msgid "Selection handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de sélection" msgid "Programming languages" msgstr "Langages de programmation" msgid "Media has been removed." msgstr "Le média a été supprimé." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilitaires d'Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Activer le menu mobile pour toutes les largeurs" msgid "Header site branding background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan d'entête de l'identité du site" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Recherche par mot-clé ou expression." msgid "Nav Medium" msgstr "Navigation Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Grille Medium" msgid "Grid Max" msgstr "Grille Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "paramètres d'Olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Le schéma d'information du module %module n'était pas présent en " "base de données. Vous devriez examiner manuellement les mises à jour " "et votre base de données pour vérifier qu'aucune mise à jour n'ait " "été oubliée, dont %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Ajouter, retirer ou réordonner les champs des formulaires de contact " "général ou personnels." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quels sont les champs des formulaires de contact ?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Cliquer sur Gérer les champs pour le formulaire dont vous " "souhaitez modifier les champs. Ajouter ou supprimer un ou plusieurs " "champs au formulaire." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Cliquer sur Gérer l'affichage du formulaire pour changer " "l'ordre ou la configuration des champs du formulaire." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configurer les formulaires de contact personnels pour les utilisateurs " "enregistrés sur le site." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Dans la section Paramètres de contact cocher/décocher la " "case pour activer/désactiver le formulaire de contact pour les " "nouveaux comptes utilisateurs." msgid "Click Save configuration." msgstr "Cliquer sur Enregistrer la configuration." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Vérifier que les droits sont corrects pour les rôles de votre site, " "y compris Utilisateur anonyme et Utilisateur " "authentifié qui sont génériques. Pour utiliser les formulaires " "de contact personnels, les utilisateurs ont besoin à la fois " "d'Afficher les informations utilisateur (dans la section " "Utilisateur, qui leur permet de consulter les profils " "utilisateur) et d'Utiliser les formulaires de contact " "personnels (dans la section Contact, qui leur permet " "d'utiliser les formulaires de contact s'ils peuvent consulter les " "profils des utilisateurs)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Créer un nouveau formulaire de contact général." msgid "Click Add contact form." msgstr "Cliquer sur Ajouter un formulaire de contact." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Remplir le Libellé (titre) du formulaire, les " "Destinataires, et en option les autres paramètres." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous devriez voir votre nouveau " "formulaire de contact dans le tableau ainsi qu'un lien pour à " "accéder." msgid "What are contact forms?" msgstr "Que sont les formulaires de contact ?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Il existe deux types de formulaires de contact fournis par le module " "du cœur Contact : les formulaires de contact personnels, qui " "permettent au utilisateurs de contacter d'autres utilisateurs du site, " "et les formulaires de contact généraux, qui permettent aux " "utilisateurs de contacter les gestionnaires ou les administrateurs du " "site. Un site peut avoir plus d'un formulaire de contact général. " "Chacun possède ses propre champs à remplir, ses destinataires et " "son URL. Vous pouvez également modifier les champs qui sont affichés " "sur les formulaires de contact personnels." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Les visiteurs du site peuvent envoyer un courriel aux utilisateurs " "enregistrés sur votre site en utilisant le formulaire de contact " "personnel, sans connaître ni apprendre l'adresse électronique du " "destinataire. Lorsqu'un utilisateur disposant des droits appropriées " "consulte le profil d'un autre utilisateur, le consulteur verra un " "onglet ou un lien Contact qui mène au formulaire de contact " "personnel si l'utilisateur dont le profil est affiché dispose de son " "formulaire de contact personnel activé (il s'agit d'un paramètre de " "compte utilisateur)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tâches de gestion du formulaire de contact." msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Consulter les rubriques associées ci-dessous pour des tâches " "spécifiques." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Cliquer sur Modifier pour le formulaire de tout le site que " "vous souhaitez utiliser par défaut." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer les paramètres. Vous devriez être " "renvoyé à la page Gérer les champs, avec votre nouveau " "champ dans la liste." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "S'il faut forcer le rendu à être un lien absolu (commençant par " "http: ou https:) ou non" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "S'il faut forcer cette URL à pointer vers un emplacement sécurisé " "(commençant par https:) ou non" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode vérifiée pour %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode téléchargée pour %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode en cours d'importation pour %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Traduction %langcode importée pour %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Il semble qu'il y a sur votre site des contenus qui pourraient " "être écrasés si vous poursuivez cette mise à niveau. La " "mise à niveau doit être lancée sur une installation propre de " "Drupal @version. Pour plus d'information, consulter le manuel sur la mise " "à niveau." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Une mise à niveau a déjà été exécutée sur votre site. Pour " "exécuter une nouvelle migration, créer une nouvelle installation de " "Drupal @version. Les retours en arrière ne sont pas disponibles " "depuis l'interface utilisateur. Pour plus d'informations, voir le guide pratique sur les mises à niveau." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Mettre à niveau un site en important ses fichiers et données à " "partir d'une base de données dans une nouvelle installation propre et " "vide de Drupal @version. Voir le guide pratique sur " "les mises à niveau de Drupal pour plus d'informations." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Cette installation Drupal @version vide dans laquelle vous importerez " "l'ancien site." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Le nom du menu (= nom d'ensemble) pour ce lien de raccourci." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Il y a des erreurs avec des thèmes installés. Visitez la page Tableau de bord pour plus d'informations." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Il y a des erreurs avec des modules installés. Visitez la page Tableau de bord pour plus d'informations." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Le nom machine d'affichage ne doit contenir que des lettres " "minuscules, des chiffres ou des underscores (_)." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Le module %name a une entrée dans le stockage clé/valeur " "system.schema, mais il est absent de votre site. Plus " "d'information sur cette erreur." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Le module %name a une entrée dans le stockage clé/valeur " "system.schema, mais il n'est pas installé. Plus " "d'information sur cette erreur." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulaire de recherche (étroit)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulaire de recherche (large)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Quels sont les points de rupture ?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Les points de rupture sont les dimensions auxquelles le contenu de " "votre site va s'adapter pour fournir aux internautes la meilleure mise " "en page possible pour consulter l'information. Un point de rupture " "divise la hauteur ou la largeur de la fenêtre (viewport) (écrans, " "imprimantes et autres types de média de sortie) en \"tranches\". Par " "exemple, un point de rupture avec une largeur de 40em définit deux " "\"tranches\" : une pour les largeurs jusqu'à 40em, une autre pour les " "largeurs supérieures à 40em. Les points de rupture peuvent servir à " "déterminer quand la mise en page doit changer, quand les images " "doivent être redimensionnées et tout autre adaptation nécessaire " "aux changements de dimensions de la fenêtre (viewport)." msgid "What are media queries?" msgstr "Que sont les requêtes de médias (Media queries) ?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Les requêtes de média (media queries) constituent un moyen formel de " "coder des points de rupture. Par exemple, la requête de média pour " "un point de rupture dont la largeur est de 40em s'écrit \"(min-width: " "40em)\". Les points de rupture sont simplement des requêtes de média " "comportant des métadonnées supplémentaires, comme des informations " "sur le nom et le multiplicateur." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Que sont les multiplicateurs de résolution ?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Qu'est-ce qu'un groupe de points de rupture ?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Gérer les points de rupture et la vue d'ensemble des groupes de " "points de rupture" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Le module Breakpoint permet de définir les points de rupture " "et les groupes de points de rupture dans des fichiers YAML. Les " "modules et les thèmes peuvent utiliser l'API fournie par le module " "Breakpoint pour définir des points de rupture et des groupes " "de points de rupture ainsi que pour assigner des multiplicateurs de " "résolution à des points de rupture." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Standards W3C pour les requêtes de média (media queries)" msgid "What is a theme?" msgstr "Qu'est ce qu'un thème ?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un thème est un ensemble de fichiers qui définissent " "l'aspect visuel de votre site. Les logiciels et modules cœur (core) " "qui se lancent sur votre site déterminent quel contenu (y compris le " "texte HTML et d'autres données stockées dans la base de données, " "les images transférées et tout autre fichier d'actif) est affiché " "sur les pages de votre site. Le thème détermine le balisage HTML et " "le style CSS qui encapsulent le contenu. Plusieurs thèmes de base " "sont fournis avec le logiciel de cœur (core) ; Des thèmes " "contribués supplémentaires peuvent être téléchargés " "séparément depuis la page " "Télécharger & Étendre sur drupal.org, ou vous pouvez créer " "votre propre thème." msgid "What is a base theme?" msgstr "Qu'est-ce qu'un thème de base ?" msgid "What is a layout?" msgstr "Qu'est-ce qu'une mise en page ?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Vue d'ensemble de la modification de l'apparence du site" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Le module cœur (core) Field UI fournit une interface utilisateur pour " "la gestion des champs et leur affichage dans les entités." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Le module cœur (core) Layout Builder fournit une interface " "utilisateur plus flexible pour configurer l'affichage des entités." msgid "What is site performance?" msgstr "Que sont les performance du site ?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Les performances du site, dans ce contexte, font référence à des " "facteurs de vitesse tels que le temps de chargement de la page et le " "temps de réponse après une action de l'utilisateur sur une page." msgid "What is caching?" msgstr "Qu'est ce que la mise en cache ?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "La mise en cache enregistre un rendu HTML déjà calculé et dont les " "données ont été traitées lors de leur premier appel. Ce mécanisme " "permet de gagner du temps de traitement, car lorsqu'une donnée est à " "nouveau appelée, celle-ci peut être rendue plus rapidement, sans la " "recalculer. Les systèmes de mise en cache automatiques incluent " "également des mécanismes d'effacement des données mises en cache ou " "leur invalidation lorsque ces données changent. Pour faciliter ce " "mécanisme, les données disposent d'une durée de vie, ce " "qui représente la durée maximale de persistance d'une donnée avant " "qu'elle ne soit supprimée de la mise en cache (forçant son " "recalcul)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Qu'est ce que l’agrégation de fichiers ?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "L’agrégation permet aux fichiers CSS et JavaScript d'être " "assemblés et compressés dans un format plus léger que l'original. " "Ce mécanisme permet une transmission et un traitement plus rapides " "des informations côté client." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Que puis-je faire pour améliorer la performance de mon site ?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Module Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "cache les pages demandées par les utilisateurs qui ne sont pas " "connectés (utilisateurs anonymes). Ne pas utiliser si votre site " "fournit des rendus différents à différents utilisateurs anonymes." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Module Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Met en cache les données des utilisateurs authentifiés et anonymes, " "les données non mises en cache de la page étant converties en " "placeholder et calculées lorsque la page est demandée." msgid "Big Pipe module" msgstr "Module Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Modifie la façon dont les pages sont envoyées aux utilisateurs, de " "façon à ce que les parties mises en cache soient envoyées en " "premier avec des placeholders, et les parties non mises en cache ou " "personnalisées soient diffusées dans un second temps. Ce mécanisme " "permet au navigateur de rendre une grande partie de la page rapidement " "puis de compléter les détails manquants dans un second temps." msgid "Performance page settings" msgstr "Paramètres de la page \"Performance\"" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Performance, vous trouverez un paramètre pour la durée de " "vie maximum du cache. Vous trouverez aussi la possibilité d'activer " "l'aggrégation des feuilles de style CSS et fichiers Javascript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentation en ligne pour le module Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentation en ligne pour le module Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentation en ligne pour le module BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quelles sont les parties d'une mise en page ?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Rechercher le sous-type particulier pour lequel vous souhaitez créer " "une mise en page, puis cliquer sur Gérer l'affichage dans la " "liste Actions." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Dans Options de mise en page, cocher Utiliser Layout " "Builder. Vous pouvez également cocher la case en dessous pour " "permettre à chaque entité de disposer de sa mise en page " "individuelle personnalisée (si cette case n'est pas cochée, le site " "utilisera la même mise en page pour tous éléments de ce sous-type " "d'entité)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé sur la page " "Gestion de l'affichage, mais vous ne verez plus la liste des " "champs du gestionnaire classique d'affichage." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Cliquer sur Gestion de la mise en page pour accéder à la " "vue de gestion de la mise en page. Une mise en page par défaut sera " "mise en place pour vous, avec une unique colonne listant les champs de " "votre sous-type d'entité." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Pour supprimer la section par défaut et commencer à partir d'une " "mise en page vide, localiser et cliquer sur le bouton " "Supprimer de la section par défaut, qui ressemble à un X. " "Confirmer en cliquant sur Supprimer dans la fenêtre de " "dialogue." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Ajouter de nouvelles sections, chacune disposant d'une à quatre " "colonnes, à votre mise en page. Par exemple, vous pourriez vouloir " "une section disposant d'une colonne unique en tête de page, d'une " "section disposant de deux colonnes en milieu de page, puis d'une " "section disposant d'une colonne unique en pied de page. Pour ajouter " "une section cliquer sur Ajouter une section et cliquer sur le " "nombre de colonnes désirées. Pour les sections à colonnes " "multiples, définir la largeur des colonnes en pourcentage et cliquer " "sur Ajouter une section dans la fenêtre modale." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Dans chaque section, cliquer sur Ajouter un bloc pour ajouter " "un bloc. Vous verrez alors la liste des blocs disponibles sur votre " "site, ainsi qu'une section nommée Champs des contenus avec " "un bloc proposé pour chaque champ de votre élément de contenu. " "Chaque bloc peut être configuré, si vous le souhaitez, avec un " "Titre, et pour les blocs des champs des contenus, vous pouvez " "aussi configurer le formateur de champ. Continuer à ajouter des blocs " "dans vos sections jusqu'à ce que tous les blocs et champs que vous " "souhaitez faire apparaitre s'affichent." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Vérifier votre mise en page. Vous pouvez cocher Pré-visualier le " "contenu pour afficher une pré-visualisation du rendu de votre " "mise en page, ou décocher le paramètre pour voir les noms des champs " "et des blocs de chaque section." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Si besoin, réordonner les blocs en les déplaçant dans de nouveaux " "emplacements. Si vous survolez un bloc, un menu contextuel apparait " "vous présentant la configuration du bloc, la possibilité de le " "supprimer, ou de le Déplacer dans la section dans une " "interface plus compacte." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait(e) de votre mise en page, cliquer sur " "Enregistrer la mise en page." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Création des paramètres par défaut de mise en page" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Création de mises en page à l'aide de l'interface utilisateur de " "Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installer un thème du cœur, ou un thème contribué qui a déjà " "été téléchargé. Choisir le thème par défaut à utiliser pour le " "site et pour les pages d'administration." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Rechercher les thèmes que vous souhaitez utiliser comme thème par " "défaut du site et pour les pages d'administration." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Pour chacun de ces thèmes, si le thème est dans la section " "Thèmes désinstallés, cliquer sur le lien " "Installer du thème. Patienter pendant l'installation du " "thème (les traductions doivent être téléchargées). Vous devriez " "être redirigé sur la page Apparence." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Déterminer le thème que vous souhaitez activer par défaut, il " "devrait désormais apparaitre dans la section Thèmes " "installés. S'il n'est pas déjà libellé comme thème par " "défaut, cliquer sur Définir comme thème par défaut." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "En bas de la page, sélectionner le Thème d'administration " "que vous souhaitez utiliser pour les pages d'administration. Cliquer " "sur Enregistrer la configuration si vous avez sélectionné " "un nouveau thème." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Si vous changez le thème par défaut de votre site, naviguer vers la " "page d'accueil de votre site ou sur tout autre page non liée à " "l'administration et vérifier que le site utilise bien le nouveau " "thème. Si vous changez le thème d'administration, vérifier que le " "nouveau thème est utilisé dans les pages d'administration." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Désinstaller un thème précédemment installé, mais qui n'est plus " "utilisé sur le site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Rechercher le thème que vous souhaitez désinstaller dans la section " "Thèmes installés." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Le formulaire est périmé. Appuyer sur le bouton Précédent, copier " "votre travail non sauvegardé dans le formulaire, puis recharger la " "page." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifiant de déploiement" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configurer une ou plusieurs pages de recherche." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Faire défiler jusqu'à la section Pages de recherche. Vous " "verrez une liste des pages de recherche déjà configurées sur votre " "site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Pour configurer une page de recherche existante, cliquer sur " "Modifier. Ou, pour créer une page de recherche, " "sélectionner le Type de page de recherche et cliquer sur " "Ajouter une page de recherche." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Saisir le nom de Libellé et le Chemin de l'URL " "souhaités pour la page de recherche." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Pour les pages de recherche de Contenu, sélectionner le " "niveau d'influence souhaité dans le classement des résultats de " "recherche des facteurs de Classement de contenu disponibles." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé vers la page " "Pages de recherche." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Vérifier que la page de recherche correcte est listée en tant " "qu'option Par défaut dans la colonne Statut. Si ce " "n'est pas le cas, cliquer sur Définir comme paramètre par " "défaut dans la liste des Opérations pour corriger la " "page de recherche." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Éventuellement, désactiver ou supprimer toute page de recherche que " "vous ne souhaitez pas laisser disponible sur le site (la " "désactivation est une action temporaire, alors que la suppression est " "définitive)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gérer l'index de recherche et assurez-vous que le site est " "entièrement indexé pour la recherche." msgid "What is the search index?" msgstr "Qu'est-ce que l'index de recherche ?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Dans Seuil d'indexation, sélectionner le Nombre " "d'éléments à indexer par tâche cron. Un petit nombre va " "rendre le planificateur de tâche (cron) plus rapide et réduit le " "risque d'expiration (timeout) ; un grand nombre vous assure que votre " "site sera indexé en moins d’exécutions du planificateur de tâche " "(cron)." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Dans Paramètres d'indexation par défaut, saisir la valeur " "souhaitée pour la Taille minimale des mots à indexer. Les " "mots plus petits ne seront pas utilisés comme mot-clé lors de la " "recherche ou lors de l'indexation des contenus." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Si votre site utilise le chinois, le japonais ou le coréen, vous " "pouvez cocher la Gestion CJK simple dans Paramètres " "d'indexation par défaut afin de fournir un certain niveau de " "prise en charge pour ces langues." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration et vous devriez " "retourner sur la page Pages de recherche ." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Cliquer sur Réindexer le site si vous avez modifié la " "configuration d’indexation, ou ultérieurement, si vous pensez que " "l’index de recherche a été corrompu." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Après avoir avoir attendu que le planificateur de tâche (cron) ait " "été lancé plusieurs fois, vérifier que les contenus ont bien tous " "été indexés pour la recherche. Le statut général est répertorié " "sous Progression de l'indexation, et le statut pour chaque " "page de recherche est visible dans la colonne Progression de " "l'indexation de la section Pages de recherche." msgid "What are search pages?" msgstr "Que sont les pages de recherche ?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Le module Search du cœur organise la recherche sur le site en " "pages. Chaque page permet aux utilisateurs de recherche un " "type de contenu particulier avec une configuration spécifique. La " "configuration comprend la spécification d'une URL commençant par " "search, un nom pour la page, et des configurations " "optionnelles pour certains types de page de recherche." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quels modules fournissent la recherche sur le site ?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Le module du cœur Search permet de configurer des pages de recherche " "; les types de pages de recherche sont fournies par des modules du " "cœur et contribués. Les modules du cœur qui fournissent des types " "de page de recherche sont :" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Le module Node, pour rechercher des pages de contenu" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Le module User, pour rechercher des profils d'utilisateurs" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Le module Help, pour rechercher des sujets d'aide" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Comme alternative au système de page de recherche avec le module " "Search du coeur, vous pouvez utiliser l'un des modules contribués " "fournissant une solution de recherche. Par exemple, les modules " "contribués Apache Solr et " "Sphinx utilisent " "une technologie tiers pour fournir un moteur de recherche." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quelles sont les limites du module cœur (core) Search ?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Il y a principalement deux limitations à l'utilisation du module " "Search du cœur. Premièrement, il n'est pas approprié pour les très " "grands sites — si vous disposez d'un grand site, il est conseillé " "d'étudier d'autres technologies comme Apache Solr. Ensuite, la page " "de recherche des contenus ne fonctionne qu'avec une recherche par " "mots-clés avec une correspondance exacte, ce qui ne correspond pas au " "comportement attendu par la plupart des utilisateurs. Vous pouvez " "toutefois améliorer ce fonctionnement en installant un module de " "dérivation spécifique à votre langue (tel que Porter " "Stemmer pour l'anglais américain), ce qui permet par exemple pour " "une recherche sur le mot marche de faire correspondre des pages " "contenant les mots marche, marcher, et marché." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quels sont les droits de recherche ?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Utiliser la recherche " "peuvent utiliser le bloc du Formulaire de recherche et la " "page de Recherche ; ce droit est requis pour toutes les " "recherches configurées avec le module du cœur Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "En plus d'Utiliser la recherche, le droit Afficher les " "informations utilisateur est nécessaire pour rechercher des " "utilisateurs." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "En plus d'Utiliser la recherche, le droit Afficher le " "contenu publié est nécessaire pour rechercher du contenu." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Utiliser la recherche " "avancée peuvent utiliser un filtrage de recherche plus complexe " "lors de la recherche de contenu." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Vue d'ensemble de la configuration de la recherche sur le site" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentation " "en ligne pour le module Search" msgid "Document root for files" msgstr "Dossier racine pour les fichiers" msgid "Document root for public files" msgstr "Dossier racine pour les fichiers publics" msgid "Document root for private files" msgstr "Dossier racine pour les fichiers privés" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Autorise la fonction activer/désactiver du menu mobile pour toutes " "les largeurs." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurer un bloc déjà placé" msgid "Managing blocks" msgstr "Gérer les blocs" msgid "Placing a block" msgstr "Placer un bloc" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gérer la hauteur, la largeur et la résolution des points de rupture." msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gérer les champs des formulaires de contact" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurer les formulaires de contact personnel" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Créer un nouveau formulaire de contact" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gérer les formulaires de contact" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Paramétrer un formulaire de contact par défaut" msgid "Using contextual links" msgstr "Utiliser des liens contextuels" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Changer l'apparence de votre site" msgid "Managing content structure" msgstr "Gérer la structure du contenu" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Exécution et configuration du planificateur de tâche (cron)" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Extension et modification des fonctionnalités de votre site" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Maintenance et dépannage de votre site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimiser les performances du site" msgid "Making your site secure" msgstr "Rendre votre site sécurisé" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accessibilité de l'interface administrative" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Utilisation de l'interface administrative" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Ajout d'un champ à un sous-type d'entité" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configuration de l'affichage de champ pour un sous-type d'entité" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Configuration du formulaire de modification pour un sous-type " "d'entité" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Ajout d'un champ de référence à un sous-type d'entité" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Changer la mise en page d'une entité" msgid "Configuring site search" msgstr "Configuration de la recherche sur le site" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Création et utilisation de liens administratifs de raccourcis" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Vider le cache du site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Modification des paramètres de base du site" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurer les réponses d'erreur, y compris les pages 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Activation et désactivation du mode maintenance" msgid "Installing a module" msgstr "Installer un module" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Désinstaller un module" msgid "Running reports on your site" msgstr "Exécution de rapports sur votre site" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installer un thème et définir des thèmes par défaut" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Désinstaller un thème non utilisé" msgid "Creating a user account" msgstr "Créer un compte utilisateur" msgid "Adding a new role" msgstr "Ajouter un nouveau rôle" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gérer les comptes utilisateurs et les visiteurs du site" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modifier les droits d'un rôle" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Configurer la manière dont les comptes utilisateurs sont créés et " "supprimés" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modifier ou supprimer un compte utilisateur" msgid "Module Link" msgstr "Lien du module" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu mobile toutes largeurs" msgid "Site branding background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'identité du site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Vous n'avez créé aucune page d'accueil pour l'instant." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal est une plateforme open source permettant de créer des " "expériences numériques stupéfiantes. Elle est développée, " "utilisée, enseignée, documentée et promue par la communauté Drupal. Notre communauté " "est composée de personnes du monde entier partageant un ensemble de " "valeurs, collaborant ensemble de " "manière respectueuse. Comme nous aimons le dire :" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venez pour le code, restez pour la communauté." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Il existe plusieurs façons de démarrer avec Drupal :" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" " Guide de l'Utilisateur : Comprend " "des chapitres sur l'installation, l'administration, la construction de " "site et la maintenance du contenu d'un site web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Créer du contenu : Vous voulez vous " "mettre directement au travail ? Commencez à ajouter du contenu. " "Remarque : les informations de cette page " "disparaîtront une fois que vous aurez ajouté du contenu à votre " "site. Continuez à lire et à ajoutez les éléments intéressants à " "vos marque-pages." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" " Étendre Drupal : Le cœur (core) de " "Drupal peut être étendu et personnalisé de manière remarquable. " "Installez des fonctionnalités supplémentaires et changez l'apparence " "de votre site à l'aide d'extensions fournis par notre communauté." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Ajouter en marque-pages ces liens vers nos groupes communautaires " "Drupal actifs et nos pages d'assistance technique." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Événements à venir : Apprendre et " "entrer en relation avec d'autres personnes lors de conférences et " "d'événements organisés dans le monde entier." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Page communautaire: liste des " "principaux groupes communautaires Drupal avec leur propre contenu." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "La migration a échoué avec l'exception du plugin source : @e dans " "@file ligne @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "L'affichage %display définit node/% comme chemin. Ceci ne reflètera " "pas ce que vous souhaitez. Si vous souhaitez disposer de plusieurs " "version de l'affichage de nœud, utilisez Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Voir la documentation des format de date PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Un format de date défini par l'utilisateur. Consulter le manuel " "PHP pour connaître les options disponibles." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gérer les traductions pour toute entité que l'utilisateur peut " "modifier" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Le module Filter permet aux administrateurs de configurer des formats " "de texte. Les formats de texte changent la façon dont les tags HTML " "et autres textes seront traités et affichés sur le site. " "Ils sont utilisés pour transformer le texte mais aussi pour aider le " "site à se prémunir d’entrées potentiellement dangereuses émanant " "d'utilisateurs malveillants. Des éditeurs de texte visuels peuvent " "être associés avec des formats de texte en utilisant le module Text Editor. Pour plus " "d'informations, voir la documentation en ligne " "du module Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Il existe quatre principaux types de données. Le Contenu est " "l'information (texte, images, etc.) destinée à être affichée aux " "visiteurs du site web. Configuration est use donnée qui " "définit la manière dont le contenu est affiché; certaines " "configurations (telles que les libellés de champ) peuvent également " "être visibles pour les visiteurs du site. État correspond " "à des données temporaires sur l'état de votre site, comme la " "dernière exécution des tâches planfiées cron du système. " "Session est un sous-ensemble d'informations d'état, liées " "aux interactions des utilisateurs avec le site, telles que les cookies " "du site et s'ils sont connectés ou non." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Liste (module Options) : Stocke des valeurs choisies à partir d'une " "liste prédéfinie, dans laquelle les valeurs peuvent être des " "entiers ; consulter la section correspondante pour plus d'informations " "sur les champs de liste." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Référence (Module du cœur) : Stocke des références vers des " "entitée, voir la section précédente" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texte (module Text) : Stocke du texte mis en forme ou non ; consulter " "la section suivante pour plus d'informations sur les champs texte." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Quels paramètres sont disponibles pour les champs de type liste ?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Les champs de liste associent des clés prédéfinies (ou des " "codes de valeur) avec des libellés que l'utilisateur voit. " "Par exemple, vous pouvez définir un champ de liste qui montre à " "l'utilisateur les noms de plusieurs emplacements, tandis qu'en " "coulisse, un code d'emplacement est stocké dans la base de données. " "Chaque type de champ de liste correspond à un type de clé stockée. " "Par exemple, un champ Liste (entier) stocke des entiers, " "tandis que le champ Liste (texte) stocke des chaînes de " "texte. Une fois que vous avez choisi le type de champ, le paramètre " "principal d'un champ de liste est la liste Valeurs " "autorisées, qui associe les clés aux libellés." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quels types de champs de texte sont disponibles ?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Il existe plusieurs types de champs de texte, avec des " "caractéristiques différentes. Les champs de texte peuvent être " "brut ou formatés : les champs de texte brut ne " "contiennent pas de HTML, tandis que les champs formatés peuvent " "contenir du HTML et sont traités via des filtres de texte " "(ceux-ci sont fournis par le module Filter du cœur (core) ; si vous " "avez activé ce module, consulter la rubrique connexe ci-dessous sur " "les filtres pour plus d'informations). Les champs de texte peuvent " "également être de longueur normale (avec une limite de 255 " "caractères) ou longs (avec une très grande limite de " "caractères), et les champs de texte au format long peuvent inclure un " "attribut de résumé. Toutes les combinaisons possibles de " "ces caractéristiques existent en tant que types de champs de texte ; " "par exemple, Texte (brut) et Texte (formaté, long, avec " "résumé) sont deux exemples de types de champs de texte." msgid "What is a menu?" msgstr "Qu'est-ce qu'un menu ?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menu est une collection de liens de menuutilisés pour " "naviguer sur un site web. Les menus et les liens de menu peuvent être " "fournis par des modules ou des administrateurs de site." msgid "Managing menus overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des menus" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Le module du cœur Menu UI fournit une interface utilisateur pour " "gérer les menus, y compris la création de nouveaux, la " "réorganisation des liens de menu, ainsi que la désactivation de " "liens fournis par les modules. Il fournit également la possibilité " "d'ajouter des liens vers des contenus depuis le formulaire de " "modification, si cela a été configuré dans le type de contenu. Le " "module du cœur Custom Menu Links offre la capacité d'ajouter des " "entrées de menus personnalisées. Chaque menu peut être affiché en " "plaçant un bloc dans une région du thème ; certains thèmes " "proposent un affichage de menu en dehors du système de blocs. " "Consulter les sujets liés ci-dessous pour des tâches spécifiques." msgid "Enabling web services" msgstr "Activation des Services Web" msgid "What is a web service?" msgstr "Qu'est-ce qu'un Service Web ?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un web service autorise votre site à fournir ses contenus et ses " "données à d'autres sites web et applications. Typiquement, les " "données sont transportées via HTTP " "dans un format système sérialisé." msgid "What is serialization?" msgstr "Qu'est-ce que la sérialisation ?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "La sérialisation est un processus qui convertit les structures de " "données complexes en chaînes de caractères pour être échangées " "ou stockées. Le processus inversé est appelé " "dé-sérialisation. Le JSON et XML sont les deux formats de " "sérialisation des données les plus utilisés par les services web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Qu'est-ce que l'authentification HTTP Basic ?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "L' authentification " "basique HTTP est une méthode pour authentifier les requêtes en " "envoyant un nom d'utilisateur et un mot de passe avec la requête." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quels modules fournissent des Services Web ?" msgid "JSON:API module" msgstr "Module JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Module RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Module Serialization" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fournit un framework pour ajouter des formats de sérialisation " "spécifiques à utiliser par d'autres modules ." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Module HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Il existe également des modules contribués qui fournissent des " "services Web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentation en ligne du module JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparaison des modules RESTFul Web Services et JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Connecter des éditeurs de texte aux formats de texte" msgid "What is a text editor?" msgstr "Qu'est-ce qu'un éditeur de texte ?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gérer les filtres de texte et les formats de texte" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configurer les formats de texte sur le site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Que sont les filtres de texte et les formats de texte ?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filtre de texte est une étape de traitement qui peut s'appliquer " "à du texte, de façon à soit le transformer d'une manière ou d'une " "autre (par exemple en convertissant les URL dans le texte en liens " "HTML), ou à le protéger de potentielles saisies dangereuses par les " "utilisateurs. Un format de texte est une liste de filtres de texte " "ordonnés ; les formats de texte sont gérés par le module du cœur " "Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Les champs texte dont le nom porte la mention \"formaté\" ou \"mis en " "forme\", par exemple Texte (formaté), utilisent des formats " "de texte. Les utilisateurs choisissent le format de texte lors de la " "modification du champ texte ; lors que le champ texte est affiché sur " "le site, son contenu est traité par ce format de texte. Les " "administrateurs peuvent configurer les formats de texte et assignent " "les droits nécessaires à qui peut les utiliser. Si le module du " "cœur Text Editor est activé, les administrateurs peuvent également " "associer un éditeur visuel aux formats de texte." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quels filtres de texte sont disponibles ?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Certains des filtres texte les plus couramment utilisés sont :" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limite les balises HTML pouvant être utilisées ; utile à la fois " "pour la sécurité du site et pour encadrer de l'apparence du site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Les retours à la ligne dans le code source HTML sont affichés sous " "la forme d'espaces horizontaux. Ce filtre convertit les retours à la " "ligne en balises HTML de paragraphe et retour à la ligne." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Prend les URLs brutes présentes dans le texte et les convertit en " "liens HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Pour les formats de texte qui autorisent les balises HTML image, " "restreint les images à celles ayant une URL sur ce site." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Cliquer sur Configurer pour configurer un format de texte " "existant ou sur Ajouter un format de texte pour créer un " "nouveau format de texte." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Saisir le Nom souhaité pour le format de texte." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Vérifier les Rôles qui peuvent utiliser ce format de texte. " "Certaines balises HTML permettent aux utilisateurs d'intégrer des " "liens ou des scripts malicieux dans le texte. Pour garantir la " "sécurité, les utilisateurs anonymes et non vérifiés ne devraient " "avoir accès qu'aux formats de texte qui les restreignent au texte " "brut ou à un ensemble de balises HTML sans danger. Une " "configuration inappropriée du format de texte introduit un risque en " "matière de sécurité." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Si le module cœur (core) de Text Editor est installé, consulter le " "sujet associé pour connecter un éditeur de texte à ce format de " "texte." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Sous Filtres activés, cocher les filtres de texte que vous " "souhaitez utiliser." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sous Ordre de traitement des filtres, déplacer les filtres " "dans le bon ordre. L'ordonnancement doit être réalisé avec " "précaution ; par exemple, si l'un des filtres permet l'ajout de " "balises HTML particulières dans le texte, il doit être exécuté " "après un filtre qui restreint les balises HTML, afin d'éviter que la " "nouvelle balise ne soit supprimée lors du processus." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Sous Paramètres de filtre, vérifier et ajuster les " "paramètres de chaque filtre actif disposant d'options de " "configuration." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration, ce qui vous " "ramènera à la page Formats de texte et éditeurs." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Répéter ces étapes si vous avez des formats de texte " "supplémentaires à configurer." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > Mise en page des blocs." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configurer les paramètres de menu pour un type de contenu" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Pour un type de contenu existant, configurer les menus disponibles qui " "soront listés dans les options dans les écrans de modification du " "contenu ; des liens vers les éléments de contenu de ce type pourront " "être ajoutés à ces menus lors de leur modification." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Rechercher le type de contenu que vous souhaitez configurer, puis " "cliquer sur Modifier dans la liste des Actions." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Sous Paramètres du menu, cocher les menus dont vous " "souhaitez la disponibilité lors de la modification d'un élément de " "contenu de ce type." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Si vous le souhaitez, sélectionner Élément parent par " "défaut pour placer des liens vers des éléments de contenu sous " "un emplacement par défaut dans la structure du menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Ajouter un lien à un menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Ajouter un lien dans un menu. À noter que vous pouvez aussi ajouter " "un lien dans un menu depuis la page de modification d'un contenu si le " "paramètre du menu a été configuré pour le type de contenu." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Rechercher le menu souhaité et cliquer sur Ajouter un lien " "dans la liste d'Actions." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Saisir le Titre du lien de menu à afficher." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Saisir le Lien, l'un des éléments suivants :" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Un chemin interne, tel que /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Une URL externe complète" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Commencer à taper le titre d'un élément de contenu et le " "sélectionner lorsque le titre complet apparaît" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> pour afficher le Titre du lien de menu " " sous forme de texte brut sans lien" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> pour créer un lien vers la page d'accueil de " "votre site" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "S'assurer que Activé est coché; sinon, le lien de menu ne " "sera pas affiché." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Éventuellement saisir une Description, qui s'affichera " "lorsqu'un utilisateur survolera le lien." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Si vous le souhaitez, cocher Afficher comme déplié pour " "afficher automatiquement les enfants de ce lien (le cas échéant) " "lorsque ce lien est affiché." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Si vous le souhaitez, sélectionner le Lien parent, si ce " "lien de menu doit être un enfant d'un autre lien de menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé vers la page " "Ajouter un lien pour ajouter un autre lien." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Rechercher le menu auquel vous venez d'ajouter un lien et cliquer sur " "Modifier dans la liste d'Actions." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Vérifier que l'ordre des liens est correct. Si ce n'est pas le cas, " "faites glisser les liens de menu jusqu'à ce que l'ordre soit correct, " "puis cliquer sur Enregistrer." msgid "Creating a menu" msgstr "Créer un menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Créer un nouveau menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Cliquer sur Ajouter un menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Saisir un titre pour le menu, qui sera utilisé par défaut comme " "titre du bloc si le menu est affiché comme un bloc. Si vous le " "souhaitez, vous pouvez également modifier le nom système du menu, " "qui est par défaut un dérivé du titre du menu." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Saisir un résumé administratif qui s'affiche sur la page " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Si votre site a plus d'une langue, choisir la langue du menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous serez redirigé sur la page de " "modification du menu, prêt à ajouter des liens dans le menu si le " "module du cœur Custom Menu Links est installé ; consulter les sujets " "associés pour d'avantage de tâches." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Réorganiser et désactiver des liens de menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Désactiver les liens de menu ou modifier l'ordre et la hiérarchie " "des liens de menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Cliquer sur Modifier le menu pour le menu que vous souhaitez " "modifier." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Glisser les liens de menu dans un nouvel ordre ou cocher/décocher " "Activé pour activer ou désactiver les liens de menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Cliquer sur Enregistrer pour enregistrer vos changements." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Référence " "des formats de date PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name] : le nom de votre site web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url] : l'URL de votre site web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gérer les listes de contenu (vues)" msgid "What is a view?" msgstr "Qu'est-ce qu'une vue ?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Une vue est une liste d'éléments de votre site ; par " "exemple, un bloc présentant les derniers commentaires, une page " "listant des éléments d'actualités, ou une liste des utilisateurs " "inscrits. Les listes peuvent être présentées sous la forme de " "tableau, de grille, d'un calendrier, d'un flux RSS ou autre (certains " "formats de rendu peuvent nécessiter des modules contribués " "additionnels)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quels sont les composants d'une vue ?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Lors que vous commencez à créer une vue, vous devrez spécifier le " "type de données de base qui sera affiché dans la vue, ce " "qui ne pourra pas être changé par la suite. Après avoir " "sélectionné le type de données de base, vous pourrez modifier les " "composants, qui vous permettront de déterminer le rendu des données, " "l'ordre de celles-ci, ainsi que leur présentation :" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Affiche : si le rendu va vers une page, un bloc, un flux, " "etc.; une seule vue peut avoir plusieurs affichages, chacun avec des " "paramètres différents." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format : le style de rendu pour chaque affichage, tel qu'un " "élément de contenu, une grille, un tableau ou une liste HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Champs : si le Format le permet, les champs particuliers à " "afficher." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critères de filtre : critères pour limiter les données " "rendues, tels que filtrer si le contenu est publié, d'un type de " "contenu, etc. Les filtres peuvent être exposés pour laisser " "les utilisateur choisir comment filtrer les données." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critères de tri : comment ordonner les données. Le tri peut " "également être exposé aux utilisateurs." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Entête et Pied de page : contenu à afficher " "au-dessus ou en dessous de l'affichage de la vue." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportement en cas de manque de résultats : que faire si " "les critères de filtrage aboutissent à ne pas avoir de données à " "afficher." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager : combien d'éléments afficher et comment paginer s'il " "y a des éléments supplémentaires à afficher." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avancé > Filtres contextuels : tels que les " "filtres habituels, à ceci près que le critère provient du " "contexte, comme la date courante, la page sur laquelle la vue " "est affichée, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avancé > Relations: données additionnelles à " "récupérer et à afficher, liées à un certain niveau aux données " "de base de la vue (telles ques des données au sujet de l'utilisateur " "qui a créé le contenu)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avancé> Formulaire exposé : si vous avez exposé " "des filtres ou des tris, comment afficher le formulaire à " "l'utilisateur." msgid "Managing views overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des vues" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Le module Views du cœur gère l'affichage des vues, et le module du " "cœur Views UI vous permet de créer, modifier, et de supprimer les " "vues dans l'interface d'administration. Consulter les sujets liés " "ci-dessous relatifs aux tâches spécifiques (si le module Views UI " "est installé)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Ajout d'un nouvel affichage à une vue existante" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Ajouter un nouvel affichage à une vue existante. Ceci vous permettra " "d'afficher les mêmes données que sur une vue existante, utilisant la " "même configuration, dans un nouveau bloc, une nouvelle page, un " "nouveau flux, etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Sous Affichages, cliquer sur Ajouter." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Dans la liste affichée dans la fenêtre de dialogue, cliquer sur le " "lien du type d'affichage que vous souhaitez ajouter ; les types les " "plus courants sont Page et Bloc. Le nouvel affichage " "sera ajouté à votre vue, et vous pourrez le modifier." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Éventuellement, cliquer sur le lien à côté de Nom " "d'affichage et saisir un nouveau nom à afficher pour cet " "affichage dans l'interface d'administration." msgid "Creating a new view" msgstr "Créer une nouvelle vue" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Créer une nouvelle vue pour répertorier le contenu ou d'autres " "éléments de votre site." msgid "Click Add view." msgstr "Cliquer sur Ajouter une vue." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dans le champ Nom de la vue, saisir un nom pour la vue, qui " "sera ainsi listée dans l'interface d'administration." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Dans Paramètres d'affichage > Afficher, " "sélectionner le type de données de base à afficher dans votre vue. " "Cela ne peut pas être changé plus tard." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "En option, sélectionner ou saisir les paramètres de filtrage, de tri " "et d'affichage des pages/blocs; ceux-ci peuvent être ajoutés ou " "modifiés ultérieurement." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer et modifier. Votre vue sera créée; " "la modifier en suivant les étapes décrites dans les sujets connexes " "ci-dessous." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Modification d'un affichage de vue existant" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Modifier un affichage de vue existant, pour modifier les données " "affichées ou la façon dont elles sont affichées." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Sous Affichages, cliquer sur l'affichage que vous souhaitez " "modifier." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Pour les sections comprenant des listes (telles que Champs et " "Critères de filtrage), pour modifier ou supprimer un " "élément existant, cliquer sur le nom de cet élément. Pour ajouter " "un nouvel élément, cliquer sur Ajouter dans la liste " "déroulante. Pour changer l'ordre des éléments, cliquer sur " "Réordonner dans la liste déroulante." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Pour les sections comprenant des configurations individuelles (telle " "que le Titre ou le Format), il y a généralement " "deux liens pour chaque configuration. Le premier lien présente la " "valeur courante ; cliquer sur ce lien pour changer la valeur. S'il y a " "un second lien nommé Paramètres, cliquer sur ce lien pour " "changer les détails de la configuration. Par exemple, si le " "Format affiche actuellement une Liste non mise en " "forme, cliquer sur Liste non mise en forme pour utiliser " "à la place un format en Grille ou en Tableau. " "Cliquer sur Paramètres à côté de votre type de format " "pour changer la configuration vers le format choisi." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé toutes les configurations, vérifier que " "l'affichage est correct en cliquant sur Actualiser l'aperçu. " "Retourner à la modification des configurations si besoin." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Lorsque vous avez vérifié l'affichage, cliquer sur " "Enregistrer. Inversement, si vous avez fait des erreurs et " "que vous souhaitez annuler vos changements, cliquer sur " "Annuler." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Pour l'accessibilité et l'optimisation pour les moteurs de recherche, " "toutes les images qui portent un sens sur un site doivent disposer " "d'un texte alternatif. Drupal permet aussi la saisie d'un texte de " "titre pour les images, mais il peut porter à confusion pour les " "utilisateurs de lecteur d'écran et son usage n'est pas recommandé. " "Les champs des images peuvent être configurés pour que ces champs " "texte alternatif et titre puissent être activés ou désactivés ; " "s'ils sont activés, les champs pourront être définis comme requis " "lors de la saisie. La configuration recommandée est d'activer et de " "rendre obligatoire la saisie du texte alternatif et de désactiver le " "texte de titre." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ceci doit être un chemin interne tel que %add-node. Vous pouvez " "également commencer à saisir le titre d'un contenu pour le " "sélectionner. Saisir %front pour faire un lien vers la page " "d'accueil. Saisir %nolink pour afficher uniquement le texte du lien. " "Saisir %button pour afficher un lien accessible uniquement au clavier." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Commencer à saisir le titre d'un contenu pour le sélectionner. Vous " "pouvez aussi saisir un chemin interne tel que %add-node ou une URL " "externe comme %url. Saisir %front pour faire un lien vers la page " "d'accueil. Saisir %nolink pour afficher uniquement le texte du lien. " "Saisir %button pour afficher un lien accessible uniquement au clavier." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Il peut être dangereux d'afficher du contenu oEmbed dans un cadre " "(frame) servi depuis le même domaine que votre site Drupal principal. " "Cela peut en effet permettre l'exécution d'un code tiers. Se " "référer aux considérations " "sur la sécurité de oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Il peut être dangereux d'afficher du contenu oEmbed dans un cadre " "(frame) servi depuis le même domaine que votre site Drupal principal. " "Cela peut en effet permettre l'exécution d'un code tiers. Vous pouvez spécifier un domaine différent pour servir " "du contenu oEmbed dans la configuration de Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Si coché, lorsque les utilisateurs créent des nouveaux éléments de " "média dans la médiathèque, ils verront un résumé de leurs médias " "sélectionnés, et pourront ainsi insérer leur sélection directement " "dans un champ média ou dans l'éditeur de texte." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Un marqueur pour noter si le lien doit être rendu dans les menus. (1 " "= un lien de menu désactivé qui peut être affiché dans les écrans " "d'administration, -1 = une procédure de rappel (callback) de menu, 0 " "= un lien normal visible)" msgid "Menu link language code." msgstr "Code de langue du lien de menu." msgid "Translation set id." msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Identifiant (ID) de lien de menu du lien de menu de la langue source." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Administrer les menus et les " "liens de menu peuvent ajouter, modifier ou supprimer des menus " "personnalisés sur la page des menus. Les menus " "personnalisés peuvent être des menus spéciaux pour le site, des " "menus de liens externes, ou une combinaison entre des liens internes " "et externes. Vous pouvez créer un nombre illimité de menus, chacun " "disposera automatiquement d'un bloc associé (si le module Block est installé). En " "sélectionnant Modifier le menu, vous pouvez ajouter, " "modifier ou supprimer les liens pour un menu donné. La page listant " "les liens fournit une interface pour ordonner les liens par " "glisser-déposer et pour créer une hiérarchie dans le menu." msgid "Default parent link" msgstr "Lien parent par défaut" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Choisir le lien de menu qui sera le parent par défaut pour un nouveau " "lien dans le formulaire de création de contenu." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Le lien de menu sélectionné ne se trouve pas sous l'un des menus " "sélectionnés." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Avertissement : Il y a actuellement 1 lien de menu " "dans %title. Il sera supprimé (les liens définis par le système " "seront réinitialisés)." msgstr[1] "" "Avertissement : Il y a actuellement @count liens de " "menu dans%title. Ils seront supprimés (les liens définis par le " "système seront réinitialisés)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Nom du module Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Nom système Drupal @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Le nom affiché de la correspondance" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Le nom système de la correspondance" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Le groupe auquel appartient cette correspondance" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Les correspondances associées au groupe de points de rupture" msgid "About searching" msgstr "À propos de la recherche" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc " "Raccourcis sur la page d'administration " "des blocs. Certains modules d'administration affichent également " "des raccourcis ; par exemple, le module " "Toolbar du cœur fournit un lien de menu correspondant." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant des liens à partir de votre " "ensemble de raccourcis par défaut." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant les liens de l'ensemble " "%default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "La clé primaire menu.mlid pour ce lien de menu (= lien de raccourci)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrer les menus et les liens de menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Le menu n'est visible que si le lien de menu pour la page actuelle se " "trouve à ce niveau ou en dessous. Utiliser le niveau 1 pour toujours " "afficher ce menu." msgid "Menu language." msgstr "Langue de menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Mode menu i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrer les rôles et les droits" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Le contrôle de bombardement a bloqué la tentative de connexion pour " "l'uid %uid depuis %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Le contrôle de bombardement a bloqué la tentative de connexion pour " "l'uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Le contrôle de bombardement a bloqué la tentative de connexion " "depuis %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrée de lien de menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Lorsqu'il fournit un lien de menu sous forme d'onglet, Drupal a besoin " "de savoir quel sera le lien de menu parent de cet onglet. Parfois, le " "parent existe déjà, mais d'autres fois, il sera nécessaire d'en " "créer un. Le chemin d'un lien parent sera toujours le même chemin " "avec omission la dernière partie, c'est-à-dire que si le chemin " "d'accès à cette vue est foo/bar/baz, le chemin parent sera " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Lien de menu normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "En cas de création d'un lien de menu parent, saisir le titre du lien." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "En cas de création d'un lien de menu parent, saisir la description du " "lien." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Si le lien du menu parent est un onglet, saisir le poids de l'onglet. " "Les onglets plus lourds descendront et les onglets plus légers seront " "positionnés plus près du premier lien de menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Les vues ne peuvent pas créer de liens de menu normaux pour les " "chemins contenant un %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\", consulter la documentation PHP pour les formats de date. " "Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, " "qui est par défaut de 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Couleur primaire de l'identité du site" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un thème front Drupal épuré, accessible et flexible." msgid "Wide (1090)" msgstr "Large (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blocs de contenu" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Échec de la récupération des données de mise à jour disponibles :" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Consulter les pré-requis OpenSSL PHP dans la " "documentation disponible sur Drupal.org afin de connaître les raisons " "qui pourraient être à l'origine de ce comportement ainsi que les " "solutions pour les résoudre." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Vérifier les journaux locaux du système pour " "des messages d'erreur supplémentaires." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Vérifier les journaux locaux du système pour des messages d'erreur " "supplémentaires." msgid "Drupal update settings" msgstr "Paramètres de mise à jour de Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Votre téléversement a été rejeté pour des raisons de sécurité." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exporter l'ensemble de la configuration de votre site" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Cliquer sur Exporter et enregistrer le fichier d'archive." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Sélectionner le Type de configuration que vous souhaitez " "exporter puis sélectionner le Nom de la configuration " "spécifique à exporter." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Utiliser votre navigateur pour copier dans le presse-papier le texte " "de la zone libellée Voici votre configuration." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Coller le texte copié depuis un éditeur de texte brut sur votre " "ordinateur ou autre appareil puis l'enregistrer en utilisant la " "suggestion de nom de fichier affichée sous la zone de texte." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importer la configuration complète de votre site" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Parcourir pour trouver l'Archive de configuration que vous " "souhaitez importer." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Cliquer sur Transférer. Votre archive de configuration sera " "décompressée et placée dans le répertoire de synchronisation de la " "configuration. Vous serez ensuite redirigé vers la page " "Synchroniser." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Examiner les différences entre la configuration transférée et la " "configuration active, s'il y en a, et cliquer sur Tout " "importer pour importer les changements." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Sélectionner le type de Configuration que vous souhaitez " "importer." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Sur votre ordinateur ou tout autre appareil, copier la configuration " "au format YAML que vous souhaitez importer dans le presse-papiers." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Coller le texte copié dans la zone de texte libellée Coller " "votre configuration ici" msgid "Click Import." msgstr "Cliquer sur Importer." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gérer et déployer la configuration" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Qu'est-ce que le système de configuration ?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Le système de configuration permet aux administrateurs de " "personnaliser le site et de déplacer et synchroniser les " "modifications de configuration entre les sites de développement et le " "site en ligne. Il le fait de 2 manières :" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Fournir le stockage pour la configuration" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Fournir un processus dans lequel les modifications de configuration " "peuvent être importées et exportées entre les instances du même " "site; par exemple, de \"dev\" à \"staging\" à \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Que sont les données de configuration ?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Les données de configuration décrivent les paramètres qui " "définissent la manière dont votre site se comporte ou s'affiche. Par " "exemple, lorsqu'un administrateur de site met à jour les paramètres " "à l'aide d'un formulaire administratif, ces paramètres sont stockés " "en tant que données de configuration. Les données de configuration " "décrivent des paramètres aussi simples qu'un nom de site et aussi " "complexes qu'un style de vue ou d'image." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quels types de configuration existe-t-il ?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuration active" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "La configuration active est la configuration de travail actuelle d'un " "site. Le stockage de la configuration active est défini par le site " "et réside dans la base de données par défaut." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un élément de configuration simple est un groupe de paramètres, " "tels que les paramètres d'un module ou d'un thème. Chaque élément " "de configuration simple a sa propre structure unique." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Les entités de configuration sont des éléments de configuration " "définis par l'utilisateur regroupés par type, tels que des vues, des " "styles d'image ou des types de contenu. Chaque entité de " "configuration d'un type donné a une structure identique." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "La configuration par défaut peut être définie par un module, un " "thème ou un profil d'installation dans ses répertoires " "config/install ou config/optional. La configuration " "est fournie dans les fichiers YAML (extension de fichier .yml); YAML " "est une norme de sérialisation de données lisible par l'homme qui " "est utilisée par le logiciel cœur (core) à plusieurs fins. Une fois " "que la configuration par défaut a été importée dans la " "configuration active du site (via l'installation de l'extension), " "cette configuration appartient au site et non à l'extension. Cela " "signifie que les futures mises à jour de l'extension ne surchargeront " "pas la configuration active du site pour cette extension." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Qu'est-ce que la synchronisation de la configuration ?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "La synchronisation de configuration est le processus d'exportation et " "d'importation de configuration pour maintenir la configuration " "synchronisée entre les différentes versions d'un site; par exemple, " "entre un site de développement et le site en ligne." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Chaque site possède un identifiant unique, également appelé " "UUID, qui identifie le site auprès du système dans " "n'importe quelle instance du site, à condition que les instances de " "site aient été reproduites sous forme de clones (le clonage se " "produit lorsque la base de code et la base de données sont copiées " "pour créer une nouvelle instance de site). Lorsque les instances de " "site sont clonées, une instance \"dev\" du site a le même UUID que " "l'instance \"active\". Lorsque les instances de site partagent le " "même UUID, la configuration peut être exportée d'une instance vers " "une autre." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "La liste suivante contient les termes et concepts liés à la " "synchronisation de configuration :" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuration exportée" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Lorsque la configuration est exportée, la configuration active est " "exportée sous la forme d'un ensemble de fichiers au format YAML. " "Lorsque vous utilisez l'interface utilisateur d'administration de " "Synchronisation de la configuration, la configuration peut " "être exportée en tant qu'archive d'exportation complète ou à un " "seul élément. Cette archive peut ensuite être importée dans " "l'instance du site de destination." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuration importée" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "La configuration importée est une configuration qui a été exportée " "depuis une autre instance du site (la \"source\") et qui est " "maintenant importée dans une autre instance de site (la " "\"destination\"), mettant ainsi à jour sa configuration active pour " "correspondre à l'ensemble de données de configuration importé." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "L'emplacement du répertoire sync de configuration est défini dans le " "fichier settings.php du site. Lorsque la configuration est " "exportée, la configuration active est exportée et décrite dans les " "fichiers YAML qui sont stockés dans le répertoire sync de " "configuration. Après la première exportation, le système compare la " "configuration active du site avec les données de configuration dans " "le répertoire sync et n'exportera que les éléments de " "configuration actifs qui sont différents de leurs homologues dans le " "répertoire sync." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion de configuration" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Les tâches de gestion de la configuration, telles que l'exportation " "ou l'importation de la configuration et la synchronisation de la " "configuration, peuvent être effectuées via l'interface utilisateur " "d'administration fournie par le module cœur (core) Configuration " "Manager ou via un outil d'interface de ligne de commande (CLI). La " "définition d'un chemin du répertoire sync de configuration autre que " "la valeur par défaut nécessite un accès en lecture / écriture au " "fichier settings.php du site." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La plupart des modules et thèmes fournissent également des " "formulaires de paramètres pour mettre à jour la configuration qu'ils " "fournissent. Consulter les sujets connexes listés ci-dessous pour des " "tâches spécifiques." msgid "Managing media" msgstr "Gérer les médias" msgid "What are media items?" msgstr "Que sont les éléments de média ?" msgid "What is the media library?" msgstr "Qu'est-ce que la médiathèque ?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La médiathèque est une interface utilisateur visuelle pour la " "gestion et la réutilisation des éléments multimédias. Ajouter des " "éléments multimédias au contenu à l'aide des champs de référence " "multimédia et du widget de champ de la bibliothèque multimédia." msgid "What is an image style?" msgstr "Qu'est-ce qu'un style d'image ?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Un style d'image est un ensemble de traitements, appelés " "effets, qui sont appliqués aux images. Les effets " "comprennent la mise à l'échelle et le recadrage d'image dans " "plusieurs tailles. Les styles d'image réactifs (responsives) " "permettent d'associer des styles d'image avec les points de rupture de " "votre thème. Ceci permet de fournir des images à la taille adaptée " "en fonction de la largeur du navigateur." msgid "Overview of managing media" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des médias" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Les modules suivants fournissent des fonctionnalités liées aux " "médias :" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Les éléments de média et les types de média sont gérés par le " "module cœur (core) Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Le module du cœur Media fournit un champ de type référence Média " "pour ajouter des médias à des entités de contenu. Les modules du " "cœur File et Image fournissent également des champs référence. il " "est recommandé d'utiliser le champ de référence Média car il est " "plus polyvalent." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Le module du cœur Image fournit une interface utilisateur pour " "définir les styles d'images. Le module du cœur Responsive Image " "fournit des styles d'images réactifs (responsives). En utilisant le " "module du cœur Breakpoint, ainsi qu'un thème utilisant les points de " "rupture (breakpoints), les styles d'image réactifs (responsives) " "peuvent fournir des images dont la taille est adaptée au navigateur." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Module " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Ajouter un style d'image" msgid "Click Add image style." msgstr "Cliquer sur Ajouter un style d'image." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Saisir un nom de style d'image descriptif, puis cliquer sur " "Créer un nouveau style." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Sous Effet, choisir un effet à appliquer et cliquer sur " "Ajouter." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configurer l'effet sur la page suivante. La plupart des effets " "nécessitent une configuration additionnelle une fois qu'ils sont " "ajoutés. Par exemple, pour l'effet Recadrage, saisir la " "Hauteur et la Largeur pour recadrer l'image et " "déterminer le Point d'encrage. Cliquer sur Ajouter un " "effet." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Répéter les deux étapes précédentes jusqu'à ce que tous les " "effets aient été ajoutés." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Glisser pour changer l'ordre des effets. Puis cliquer sur " "Enregistrer pour enregistrer le nouvel ordre." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Le style d'image peut désormais être utilisé pour mettre en forme " "un champ qui contient une image dans votre mise en page ou dans " "l'affichage classique des champs. Il peut également être utilisé " "comme un élément d'un style d'image réactif (responsive). Consulter " "les sujets lié ci-dessous pour plus d'informations." msgid "Adding a new media type" msgstr "Ajout d'un nouveau type de média" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "S'il n'existe pas encore de type de média pour le type de média que " "vous souhaitez utiliser sur votre site, cliquer sur Ajouter un " "type de média." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Saisir un Nom et une Description pour votre type de " "média, puis sélectionner la Source média." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Pour la plupart des sources de médias, des informations " "additionnelles devront être enregistrées avec votre média, dans un " "champ sur votre type de média. Dans Configuration de la source du " "média, sélectionner un champ existant à réutiliser pour " "enregistrer cette information, ou choisir - Ajouter - pour " "créer un nouveau champ." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Noter les types de métadonnées dans la section Correspondance " "des champs qui peuvent correspondre aux champs de votre type de " "média." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Éventuellement, ajouter des champs complémentaires pour les " "métadonnées notées ci-dessus ou pour d'autres informations que vous " "souhaitez stocker dans votre type de média en cliquant sur Gérer " "les champs (consulter les sujets associés ci-dessous)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Si vous aviez ajouté des champs de métadonnées, cliquer sur " "Modifier. Sous Correspondance de champ, " "sélectionner les champs à ajouter à chaque section d'information de " "métadonnées." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Vous pouvez désormais utiliser ce type de média en ajoutant un champ " "de référence de média à n'importe quel sous-type d'entité de " "contenu. Consulter le sujet connexe ci-dessous." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migration, mise à jour et mise à niveau" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Que sont la mise à jour, la mise à niveau et la migration?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "La Mise à jour est un processus permettant de passer d'une " "ancienne version mineure de l'application à une version plus " "récente, comme de la version 8.3.4 à 8.3.5, ou de la version 8.3.5 " "à 8.4.0. À partir des versions 8.x, vous pouvez également mettre à " "jour vers les versions majeures 9, 10 et au-delà si vos modules " "contribués, thèmes et profils d'installation sont compatibles. La " "Mise à niveau est un processus permettant de passer d'une " "ancienne version majeure de l'application à une nouvelle version, " "comme de la version 7 à la version 8. La Migration est un " "processus permettant d'importer les données dans un site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Pour mettre à niveau un site depuis Drupal 6 ou 7 vers Drupal 8 ou " "plus, en gardant les contenus et la configuration, vous devrez " "installer une nouvelle version de l'application et des modules et " "thèmes complémentaires dans un nouveau site, puis migrer les " "contenus et autres données depuis votre ancien site vers le nouveau." msgid "Overview of Migrating" msgstr "vue d'ensemble de la migration" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Fournit l'API sous-jacente pour la migration des données." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Mettre à " "jour Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migration des données pour une mise à niveau à l'aide de " "l'interface utilisateur" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lire l'introduction et suivre les étapes de préparation sur " "la page. Cliquer ensuite sur Continuer." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Sélectionner la version de Drupal du site source. Saisir également " "les identifiants de la base de données ainsi que les chemins vers les " "répertoires des fichiers publics et privés (le répertoire des " "fichiers privés n'est pas disponible lors d'une migration depuis " "Drupal 6). Cliquer sur Vérifier la mise à jour." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Si la page suivante comporte un message au sujet de contenus en " "conflits, cela signifie que que le site sur lequel vous faites une " "mise à niveau n'est pas vide. Si vous continuez, vous risquez de " "perdre les données de votre site. Si ceci est acceptable, cliquer sur " "le bouton pour continuer ; sinon, reprendre ces étapes dans une " "nouvelle installation de Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Sur la page Qu'est-ce qui sera mis à niveau ?, passer en " "revue la liste des modules dont les données ne seront pas mises à " "niveau. Si cette liste n'est pas vide et que vous souhaitez migrer les " "données de ces modules, vous devrez télécharger des modules " "contribués et/ou installer des modules du cœur et contribués, et " "reprendre ces étapes." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Lorsque la liste des modules qui seront mis à niveau ou non répond " "à vos attentes, cliquer sur Effectuer la mise à niveau et " "attendre que la mise à niveau soit terminée. Vous verrez un message " "présentant le nombre de tâches de mise à niveau réussies ou en " "échec, et vous pourrez relire le message du journal de la mise à " "niveau en cliquant sur le lien dans la page de résultats." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Mettre " "à jour depuis Drupal 6 ou 7 vers Drupal 8 (et plus récent)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurer un style d'image réactif (responsive)" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Cliquer sur Ajouter un style d'image adaptatif." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Saisir un libellé descriptif pour votre style." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Sélectionner un groupe de points de rupture parmi les " "groupes définis par vos thèmes et modules installés." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Sur la page suivante, rechercher les ensembles de champs pour les " "points de rupture fournis par le Groupe de points de rupture " "sélectionné." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Pour chaque point de rupture que vous souhaitez utiliser, déplier le " "groupe de champs correspondant. Sélectionner le bouton radio " "Sélectionner un seul style d'image. sous le Type du " "point de rupture puis sélectionner le Style d'image à " "utiliser pour les images lors que le point de rupture est effectif. " "Répéter cette étape pour le reste des points de rupture à " "utiliser." msgid "Click Save" msgstr "Cliquer sur Enregistrer" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Vous pouvez désormais utiliser un style d'image réactif (responsive) " "pour mettre en forme un champ contenant une image, dans votre mise en " "page ou dans l'affichage classique des champs. Consulter les sujets " "associés suivants pour plus d'informations." msgid "Entity create" msgstr "Créer l'entité" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nom lisible du type de nœud parent." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nom système du type de nœud parent." msgid "@title sub-navigation" msgstr "sous-navigation @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Déplacement de contenu entre les états de processus" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Qui peut modifier les états de processus ?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Cliquer sur Modifier pour modifier l'entité." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Au bas de la page, sélectionner le nouvel état du processus sous " "Changer en : et cliquer sur Enregistrer." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Qui peut configurer un processus ?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Faire un plan pour le nouveau processus :" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Décider des états de processus dont vous avez besoin; par exemple, " "Concept, Version et Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Décider des paramètres pour chaque état :" msgid "Label: the state name" msgstr "Libellé : le nom de l'état" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publié : si coché, lorsque le contenu atteint cet état, il " "sera rendu visible sur le site (aux utilisateurs ayant droit)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" " Version par défaut : si cette case est cochée, quand le " "contenu atteint cet état, il devient la version par défaut du " "contenu ; le contenu publié est automatiquement la version par " "défaut." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Décider dans quel état le contenu doit être créé." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Choisir au sein de la liste des transitions autorisées entre les " "états. Par exemple, vous pouvez souhaiter une transition entre " "Conception et Relecture. Chaque transition possède " "un libellé ; par exemple, la transition de Conception à Relecture " "pourrait être intitulée \"Relecture de la conception\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Cliquer sur Ajouter un processus." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Saisir un nom dans le champ Libellé, sélectionner " "Modération du contenu dans le champ Type de " "processus, puis cliquer sur Enregistrer." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Vérifier que la liste des États correspond aux états dont " "vous avez besoin. Vous pouvez ajouter les états manquants en cliquant " "sur Ajouter un nouvel état. Vous pouvez modifier ou " "supprimer des états en cliquant sur Modifier ou " "Supprimer sous Actions (si l’option " "Supprimer n’est pas disponible, vous devrez d'abord " "supprimer toutes les Transitions vers ou depuis cet état)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Vérifier que la liste des Transitions correspond à vos " "besoins. Vous pouvez ajouter des transitions manquantes en cliquant " "sur Ajouter une nouvelle transition. Vous pouvez modifier ou " "supprimer des transitions en cliquant sur Modifier ou " "Supprimer sous Actions." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Cocher les sous-types d'entités auxquels appliquer le processus. Par " "exemple, vous pouvez choisir d'appliquer votre processus au type de " "contenu Page, mais pas au type de contenu Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Sous Paramètres de processus, sélectionner État de " "modération par défaut pour le nouveau contenu." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Cliquer sur Enregistrer pour enregistrer votre processus." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "En option (recommandée), créer une une pour votre processus " "personnalisé qui ajoute une page à destination des éditeurs de " "contenu et qui résume les contenus en attente de " "modération.\r\n" "Vous pouvez faire cela si le module Views UI est " "installé et en suivant les étapes du sujet d'aide Créer une " "nouvelle vue ci-dessous (sous Sujets associés). Lors de " "la création de la vue, dans les Paramètres de la vue > " "Afficher, sélectionner les versions du type d'entité pour " "lequel vous avez configuré le processus et assurez-vous d'ajouter un " "champ État du processus à votre vue." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gérer les processus de modération de contenu" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Qu'est-ce qu'un processus de modération de contenu ?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Sur certains sites, le nouveau contenu et les versions de contenu " "doivent être modérés. Autrement dit, ils doivent passer " "par plusieurs états avant de devenir visibles pour les " "visiteurs du site. La liste des états et la définition des " "transitions entre états est connue sous le nom de processus. " "Par exemple, un nouveau contenu pourrait débuter à l'état " "Brouillon, puis devoir passer par plusieurs états " "Version avant d'être Publié sur le site." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Vue d'ensemble des processus de modération de contenu" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Le module Content Moderation inclus dans le cœur de Drupal vous " "permet d'aller au-delà des états \"non publié\" et \"publié\" " "disponibles par défaut pour le contenu. Il vous permet d'avoir une " "version publiée qui est visible, en parallèle d'une copie de travail " "distincte, en cours de relecture avant publication. Ceci est réalisé " "en utilisant des processus permettant d'appliquer différents états " "et transitions aux entités, selon les besoins." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Le module de cœur Workflows vous permet de gérer les processus avec " "des états et des transitions." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulter les rubriques associées listées ci-dessous pour des " "tâches spécifiques et des informations générales." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentation en ligne à propos de Content Moderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Si %identifier est un compte valide, un courriel sera envoyé avec les " "instructions pour mettre à jour le mot de passe." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "La traduction en @language n'a pas été ajoutée. Pour ajouter une " "traduction, la configuration doit être modifiée." msgid "No page is specified" msgstr "Aucune page n'est spécifiée" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Fournir du balisage pour la zone en utilisant n'importe quel format de " "texte disponible." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Fournir du balisage pour la zone avec le filtre minimal." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Vous pouvez saisir des données provenant de cette vue via les " "\"jetons de remplacement globaux disponibles\" ci-dessus. La saisie " "des balises HTML suivantes est également autorisée : " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Vous pouvez inclure les balises HTML autorisées avec ces \"Motifs de " "substitution\" : @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Il n'y a pas de @entity_type_plural correspondant à \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Beaucoup de @entity_type_plural correspondent à %value. Préciser " "celui recherché en ajoutant son identifiant (ID) entre parenthèses, " "par exemple \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Plusieurs @entity_type_plural correspondent à cette référence ; " "\"%multiple\". Préciser celui recherché en ajoutant son identifiant " "(ID) entre parenthèses, par exemple \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Le module '@module_name' fournit le pilote de base de données " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Le serveur retourne le message " "suivant :

@message

Pour plus d'aide sur l'ajout " "ou la mise à jour de code, consulter le manuel." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Les tableaux HTML peuvent être créés avec des entêtes ainsi que " "des éléments de légende et de sommaire." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Le texte de la balise Alt est requis par défaut sur les images " "ajoutées depuis CKEditor (à noter que cette configuration peut être " "surchargée)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Les balises sémantiques HTML5 figure/figcaption peuvent être " "utilisées pour ajouter des légendes aux images." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ce journal n'est pas persistant" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Les journaux du module Database Logging peuvent être vidés par les " "administrateurs et les tâches planifiées (cron). Ils ne devraient " "donc pas être utilisés comme journal " "d'audit. Préférer le module Syslog à la place." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Le fichier que vous avez transféré a été renommé en %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Séparer les extensions par une virgule ou une espace. Chaque " "extension peut contenir des caractères alphanumériques, '.' et '_', " "et devrait commencer et s'achever par un caractère alphanumérique." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Les caractères " "autorisés sont a-z, 0-9, '.' et '_'. Les premier et dernier " "caractère ne peuvent être '.' ou '_' et ces deux caractères ne " "peuvent apparaitre l'un à côté de l'autre. Séparer les extensions " "avec une virgule ou une espace." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Ajouter %txt_extension à la liste des extensions autorisées pour " "sécuriser le téléchargement de fichiers avec l'extension " "%extension. L'extension %txt_extension sera automatiquement ajoutée." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configurer le bloc et cliquer sur Enregistrer le bloc; " "consulter @configure_topic pour avoir des détails sur la " "configuration." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduire la configuration" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Pour les entités de configuration, trouver l'entité spécifique que " "vous souhaitez traduire sur la page suivante, et cliquer sur " "Traduire sous Opérations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Saisir la traduction pour les champs texte traduisibles pour " "l'élément de configuration et enregistrer." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configuration et traduction des paramétres de traduction du contenu" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Sous Paramètres personnalisés des langues, trouver les " "types d'entités de contenu qui devraient disposer de paramètres de " "langue personnalisés. Cocher la case à côté que chaque type. Une " "section apparaitra sous la liste avec les paramétrages de chaque type " "d'entité." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Pour chaque type d'entité coché, dans la section de configuration " "ci-dessous, cocher les cases de chaque sous-type d'entité de votre " "site qui doivent être Traduisibles. Si le type d'entité n'a " "pas de sous-type, il n'y a qu'une seule case à cocher pour le type " "d'entité dans son ensemble." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Pour chaque type ou sous-type d'entité, sélectionner la Langue " "par défaut. Si vous souhaitez avoir d'autres langues disponibles " "que celle par défaut lorsque vous créez du contenu, cocher " "Afficher le sélecteur de langue sur les pages de création et de " "modification." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Pour chaque type ou sous-type Traduisible, passer en revue la " "liste des champs de ce type ou sous-type, et vérifier que seuls les " "champs traduisibles sont cochés. Par exemple, vous voudrez " "probablement traduire un champ Titre, mais vous ne traduirez " "sans doute pas un champ Date de début." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer la configuration lorsque tous vos " "changements sont terminés." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Travailler avec les langues et les traductions." msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Quels textes peuvent être traduits sur votre site ?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Il y a trois types de textes qui peuvent être traduits :" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Les textes de l'interface utilisateur qui sont fournis par le cœur de " "l'application, votre profil d'installation, les thèmes et les " "modules, sont en anglais, mais peuvent être traduits dans d'autres " "langues. Vous pouvez également télécharger les traductions fournies " "par les membres de la communauté." msgid "Working with languages overview" msgstr "Travailler avec la vue d'ensemble des langues" msgid "Adding a language" msgstr "Ajouter une langue" msgid "Add a language to your site." msgstr "Ajouter une langue à votre site" msgid "Click Add language." msgstr "Cliquer sur Ajouter une langue." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Si votre langue est dans la liste Nom de la langue, la " "sélectionner et cliquer sur Ajouter la langue." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Si votre langue n'est pas dans la liste, sélectionner Langue " "personnalisée ... et saisir le Code de la langue, le " "Nom de la langue, ainsi que sa Direction. Cliquer " "que Ajouter une langue personnalisée." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurer la sélection et la détection de la langue" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configurer les méthodes utilisées pour déterminer la langue qui " "sera utilisée pour afficher le texte sur votre site." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Qu'est-ce qu'une méthode de détection de la langue ?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Une méthode de détection de la langue est un moyen pour votre site " "de décider quelle langue doit être utilisée pour afficher le texte. " "Cette décision doit être prise en évaluant les différentes " "méthodes de détections de la langue ; la première méthode de " "détection qui reçoit un résultat déterminera celle qui sera " "utilisée. Si vous avez plus d'une langue sur votre site, vous pouvez " "configurer les méthodes de détection qui seront utilisées ainsi que " "leur ordre, pour les textes de l'interface utilisateur et le texte du " "contenu. Le texte de configuration utilise toujours la méthode " "utilisée pour les textes d'interface, et la plupart des sites " "utilisent la même méthode de détection pour tous les types de " "texte." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quelles méthodes de détection sont disponibles ?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Les méthodes de détection disponibles dépendent des modules qui " "sont installés. Les méthodes les plus courantes et les plus " "utilisées de détection des langues sont :" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utiliser la langue depuis l'URL, qui peuvent être disponible dans un " "préfix du chemin comme example.com/fr/page_path pour le " "français (fr), ou dans le domaine comme " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Pour les utilisateurs authentifiés, utiliser la langue définie dans " "leur profil." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Utiliser les préférences de langue du navigateur de l'utilisateur." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utiliser la dernière langue sélectionnée depuis le bloc " "Sélecteur de langue." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utiliser la langue depuis un paramètre de session ou un paramètre de " "requête ; par exemple, lorsque ?language=fr est ajouté à " "la fin de l'URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Cocher les cases pour activer les méthodes de détection de la " "langue, et décocher les cases pour les méthodes que vous ne " "souhaitez pas utiliser." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Déplacer les méthodes pour changer leur ordre, si vous le souhaitez." msgid "Click Save settings." msgstr "Cliquer sur Enregistrer les paramètres." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Cliquer sur Configurer pour chaque méthode de détection et " "vérifier que la configuration y est correcte (ou la mettre à jour au " "besoin)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importer un fichier de traduction" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importer un fichier (avec une extension .po) contenant les traductions " "des textes de l'interface utilisateur." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Naviguer pour trouver le Fichier de traduction à importer. " "Sélectionner la langue et cocher les options d'importation " "désirées." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Cliquer sur Importer et attendre que le fichier soit " "importé." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traduire les textes de l'interface utilisateur" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduire les chaines de texte de l'interface utilisateur depuis " "l'anglais dans une autre langue configurée sur votre site." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Utilisation des filtres, recherche d'une chaine de caractères ou d'un " "groupe de chaines de caractères ; s'assurer de correctement " "sélectionner la Langue de traduction si vous avez plus d'une " "langue (autre que l'anglais) sur votre site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Saisir de nouvelles traductions et cliquer sur Enregistrer les " "traductions." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Répéter ces étapes jusqu'à ce que tout le texte d'interface " "souhaité soit traduit dans toutes les langues de votre site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Vérifier le statut de la traduction de l'interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Vérifier l'état actuel de la traduction de l'interface, et vérifier " "s'il y a des mises à jour disponibles." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Vérifier la colonne Traduction de l'interface dans le " "tableau des langues, pour trouver le pourcentage de texte de " "l'interface utilisateur qui a été traduit dans chaque langue." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Optionnellement, cliquer sur Vérification manuelle pour " "mettre à jour le rapport." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Consulter le rapport pour savoir si des langues ont des mises à jour " "de traduction que vous pouvez télécharger." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le groupe de modules Migration pour " "effectuer l'étape de migration permettant de mettre à niveau depuis " "Drupal 6 ou Drupal 7 vers Drupal 8 ou une autre version plus récente, " "comme n'importe quelle autre migration. Ces modules fournissent une " "API qui peut être utilisée par les développeurs pour écrire des " "migrations personnalisées. Voici les fonctions des modules de " "migration du cœur :" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name] : Le nom du compte utilisateur." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "La recherche pour l'aide n'est pas complétement indexée. Certains " "résultats pourraient être manquant ou incorrects." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Si une mise à niveau a été effectuée sur le site, vous en serez " "informé." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Vous devez saisir les identifiants de connexion à la base de données " "du site Drupal que vous souhaitez mettre à niveau. Vous pouvez " "également préciser le repertoire des fichiers à mettre à niveau. " "Par exemple, des fichiers en local, /var/www/docroot, ou des fichiers " "à distance http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "S'il y a du contenu existant sur le site il pourrait être surchargé " "par cette mise à niveau, dans ce cas, vous en serez informé." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "À la fin, un message est affiché présentant le nombre de tâches de " "mise à niveau qui ont échoué et réussi." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Pour importer des fichiers privés depuis votre site Drupal actuel, " "saisir le dossier local qui contient votre site (par ex. " "/var/www/docroot). Laisser vide pour utiliser la même valeur que pour " "le dossier public." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Ajouter des modules contribués pour étendre " "les fonctionnalités de votre site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Pilote de base de données fourni par un module" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erreur lors de l'ajout/mise à jour" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name a été ajouté/mis à jour avec succès" msgid "View user email addresses" msgstr "Voir les adresses électroniques des utilisateurs" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Les utilisateurs qui ne disposent pas de cette permission n'auront pas " "accès aux adresses de courriel sur les pages des utilisateurs ou sur " "d'autres pages sur lesquelles elles pourraient être affichées, comme " "dans des Vues ou des réponses JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur ou l'adresse de courriel n'est pas valide." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Le formulaire de réinitialisation du mot de passe a été soumis avec " "un compte inconnu ou inactif : %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Toujours présenter l'affichage par défaut" msgid "Publish workspace" msgstr "Publier l'espace de travail" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publier l'espace de travail %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Aucun changement ne peut être publié depuis %source_label dans " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Souhaitez-vous publier le contenu de l'espace de travail %label ?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publier le contenu de l'espace de travail." msgid "Successful publication." msgstr "Publication effectuée avec succès." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "La publication a échoué. Toutes les erreurs ont été ajoutées au " "journal." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Il y a @count élément qui peut être publié depuis %source_label " "dans %target_label" msgstr[1] "" "Il y a @count éléments qui peuvent être publiés depuis " "%source_label dans %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publier @count élément dans @target" msgstr[1] "Publier @count éléments dans @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Le sujet d'aide %topic est manquant" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Échec de la récupération des données de l'avis de sécurité :" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulter Dépannage du flux d'avis pour les " "causes possibles et les résolutions." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Vérifier les journaux de votre système local " "pour plus de messages d'erreur." msgid "Critical security advisories" msgstr "Conseils critiques de sécurité" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Le module System affiche les annonces de sécurité hautement " "critiques et devant être rapidement prises en charge aux " "administrateurs du site. Certaines annonces de sécurité seront " "affichées jusqu'à ce que la mise à jour de sécurité soit " "installée. Les annonces qui ne sont pas associées à des versions " "spécifiques seront affichées pour une durée donnée. Plus d'informations sur les annonces critiques de " "sécurité." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Seules les annonces de sécurité les plus critiques seront " "affichées. Consulter toutes les annonces " "de sécurité." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Qu'est-ce que les annonces de sécurité " "critiques ?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Annonces de sécurité critiques" msgid "Security advisory settings" msgstr "Paramètres de bulletin de sécurité" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Affichage des conseils de sécurité critiques" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Fréquence à laquelle vérifier les annonces de sécurité, en heures" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Le flux JSON des buletins de sécurité de Drupal.org n'a pas pu être " "décodé." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Une requête pour supprimer votre compte " "a été déposée sur [site:name].\r\n" "\r\n" "Vous pouvez désormais " "supprimer votre compte sur [site:url-brief] en cliquant sur ce lien ou " "en copiant cette adresse dans un navigateur " ":\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "À noter : la suppression de " "votre compte n'est pas réversible.\r\n" "\r\n" "Ce lien expire dans un " "délai d'une journée et rien ne se passera si vous ne l'utilisez " "pas.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Le libellé du lien." msgid "Pre-header" msgstr "Pré-entête" msgid "Banner Top" msgstr "Bannière supérieure" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (pleine largeur)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Déplacer le contenu de l'état %from à l'état %to." msgstr[1] "Déplacer le contenu des états %from à l'état %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Votre serveur ne prend pas en charge la mise à jour des modules et " "thèmes depuis l'interface. Dans ce cas, mettre à jour les modules et " "thèmes en transférant les nouvelles version directement vers le " "serveur, comme documenté dans Étendre " "Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Votre serveur ne prend pas en charge l'ajout de modules et thèmes " "depuis l'interface. Dans ce cas, ajouter des modules et des thèmes en " "les transférant directement vers le serveur, comme documenté dans Étendre Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "La mise à jour des modules et des thèmes nécessite un " "accès @backends à votre serveur. Consulter Étendre Drupal pour d'autres méthodes de mise " "à jour." msgstr[1] "" "La mise à jour des modules et des thèmes nécessite l'accès à " "votre serveur via l'une des méthodes suivantes : " "@backends. Consulter Étendre " "Drupal pour d'autres méthodes de mise à jour." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "L'ajout de modules et de thèmes nécessite un accès " "@backends à votre serveur. Consulter Étendre Drupal pour d'autres méthodes." msgstr[1] "" "L'ajout de modules et de thèmes nécessite l'accès à votre serveur " "via l'une des méthodes suivantes : @backends. " "Consulter Étendre Drupal pour d'autres " "méthodes." msgid "Configuring comments" msgstr "Configurer les commentaires" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configurer un type ou sous-type d'entité de manière à autoriser les " "commentaires, en utilisant un type de commentaire que vous avez " "configuré. Consulter @content_structure_topic pour en savoir plus sur " "les entités et les champs, et @comment_type_topic sur la " "configuration d'un type de commentaire." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Qui peut configurer les commentaires ?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Pour ce faire, le module Field UI doit être installé. Vous aurez " "besoin du droit @comment_permissions_link (fourni par le " "module Comment), pour modifier les paramètres d'un champ commentaire. " "Vous devrez également avoir les droits appropriés pour ajouter des " "champs au type ou au sous-type d'entité auquel les commentaires sont " "attachés. Par exemple, pour ajouter un champs commentaire à des " "contenus fournis par le module Node, vous devrez avoir le droit " "Administrer les types de contenu (fourni pas le module Node)." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Suivre les étapes du sujet lié Ajouter un champ à un sous-type " "d'entité pour ajouter un champ de type Commentaires au " "type ou sous-type d'entité." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Sur la première page de configuration, choisir le Type de " "commentaire à utiliser pour ce type ou ce sous-type d'entité. " "Vous noterez que le Nombre de valeurs autoriséesne peut " "être modifié pour les champs de type commentaire." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Dans la page de paramètres du champ qui suit, saisir les paramètres " "souhaités pour le champ commentaire :" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Commentaires par page : le nombre maximum de commentaires " "affichées sur une page (une pagination sera ajoutée si vous " "dépassez cette limite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Commentaires anonymes : si les commentateurs anonymes sont " "autorisés ou tenus de laisser des informations de contact avec leurs " "commentaires (s'applique uniquement si les utilisateurs anonymes ont " "le droit de publier des commentaires)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que le " "commentaire : si non sélectionné, cliquer sur " "Répondre ouvrira une nouvelle page avec le formulaire de " "réponse." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" " Prévisualiser les commentaires : si la prévisualisation " "des commentaires avant la soumission est Obligatoire , " "Facultative ou Désactivée ." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valeurs par défaut : chaque entité individuelle possède " "ses propres paramètres de commentaire, mais vous pouvez paramétrer " "ici les valeurs par défaut pour chaque type ou sous-type d'entité. " "Les paramètres de commentaire sont :" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Ouvert : les commentaires sont autorisés." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Fermé : les commentaires existants restent visibles, mais " "l'envoi de nouveaux commentaires n'est pas autorisé." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Caché : les commentaires existants sont cachés, et l'envoi " "de nouveaux commentaires n'est pas autorisé." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Documentation en ligne relative aux paramètres des commentaires" msgid "Creating a comment type" msgstr "Créer un type de commentaire" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Créer un type de commentaire. Consulter @comment_overview_topic pour " "des informations sur les commentaires et les types de commentaires." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Qui peut créer un type de commentaire ?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @comment_permissions_link " "(habituellement les administrateurs) peuvent créer des types de " "commentaires." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Cliquer sur Ajouter un type de commentaire." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dans le champ Libellé, saisir un nom pour le type de " "commentaire. C'est sous ce nom qu'il sera listé dans l'interface " "d'administration." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Dans le champs Type d'entité cible, sélectionner le type " "d'entité sur laquelle ce type de commentaire pourra être utilisé. " "Voir @content_structure_topic pour plus d'informations sur les " "entités de contenu et les champs." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Cliquer sur Enregistrer. Le type de commentaire sera créé." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Si le module du cœur Field UI est installé, vous pouvez " "éventuellement suivre les étapes du sujet associé pour ajouter des " "champs au nouveau type de commentaire, paramétrer le formulaire de " "modification et paramétrer l'affichage." msgid "Disabling comments" msgstr "Désactiver les commentaires" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Désactiver les commentaires pour une entité donnée (consulter " "@content_structure_topic pour en savoir plus sur les entités de " "contenu et les champs). Noter que si vous voulez désactiver les " "commentaires pour toutes les entités d'un certain type ou sous-type, " "vous devrez modifier les paramètres du champ de type commentaire ; " "consulter @comment_config_topic pour en savoir plus sur la " "configuration d'un champ commentaire." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Qui peut désactiver les commentaires ?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Il vous faudra le droit @comment_permissions_link pour " "désactiver les commentaires. Vous devrez également avoir le droit de " "modifier l'entité à laquelle se rapportent les commentaires." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Trouver l'entité pour laquelle vous souhaitez désactiver les " "commentaires, et la modifier. Par exemple, pour désactiver les " "commentaires sur un contenu, vous pourriez le trouver depuis le menu " "Gérer puis Contenu. En jouant avec les filtres vous " "pourrez repérer votre contenu pour enfin cliquer sur " "Modifier." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Dans Paramètres des commentaires, sélectionner le " "paramètre souhaité pour les commentaires :" msgid "Save the entity." msgstr "Enregistrer l'entité." msgid "Moderating comments" msgstr "Modérer les commentaires" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Décider quels commentaires sont affichés sur le site" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Qui peut modérer les commentaires ?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit @comment_permissions_link " "(en général les administrateurs) peuvent modérer les commentaires. " "Vous aurez aussi besoin du droit Accéder à la page de vue " "d'ensemble du contenu fournit par le module Node (s'il est " "installé) pour accéder à la page de gestion des commentaires." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Contenu > @comment_published_link. Une liste des " "commentaires est affichée." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Pour dépublier des commentaires, sélectionner un ou plusieurs " "commentaires en cochant les cases sur le côté gauche (sur le côté " "droit pour les langues de droite à gauche). Puis sélectionner " "Dépublier le commentaire dans la liste des Actions " "et cliquer sur Appliquer aux éléments sélectionnés. Si " "vous sélectionnez l'action Supprimer le commentaire, vous " "pouvez à la place supprimer les commentaires indésirables." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Pour changer le contenu d'un commentaire, cliquer sur " "Modifier dans le bouton déroulant d'un commentaire donné." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Pour publier des commentaires qui ne sont pas encore visible sur le " "site, cliquer sur l'onglet @comment_unpublished_link. " "Sélectionner un ou plusieurs commentaires en cochant la case sur le " "côté gauche (sur le côté droit pour les langues de droite à " "gauche). Puis sélectionner Publier le commentaire dans la " "liste d'Actions et cliquer sur Appliquer aux éléments " "sélectionnés." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentation en ligne relative à la modération des commentaires" msgid "Managing comments" msgstr "Gérer les commentaires" msgid "What is a comment?" msgstr "Qu'est-ce qu'un commentaire ?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Qu'est-ce qu'un type de commentaire ?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Les commentaires sont répartis en types de commentaires, qui " "sont des sous-types d'entité pour le type d'entité de commentaire. " "Chaque type de commentaire possède ses propres champs et ses propres " "paramètres de formulaire et d'affichage ; chaque type peut être " "utilisé pour commenter un seul type d'entité. Vous pouvez configurer " "différents types de commentaires pour des objectifs différents de " "commentaires sur votre site web ; par exemple, vous pouvez configurer " "un type de commentaire pour les recettes de cuisine qui aura des " "champs \"Quel goût cela avait-il ?\" et \"Les instructions sont-elles " "claires ?\", et un autre type de commentaire pour les billets de blog " "qui n'aura qu'un champ de commentaire générique." msgid "What is moderation?" msgstr "Qu'est-ce que la modération ?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "La modération est un processus (de publication) dans lequel " "les commentaires soumis par certains utilisateurs de votre site sont " "vérifiés avant d'être publiés, afin d'éviter les pourriels " "(spams) et autres comportements malveillants. Le cœur (core) de " "Drupal fournit des fonctionnalités de modération de base : vous " "pouvez configurer des droits afin que les nouveaux commentaires soumis " "par certains rôles utilisateurs débutent à l'état non publié " "jusqu'à ce qu'un utilisateur avec un rôle différent les évalue et " "les publie. Les modules contribués fournissent des fonctionnalités " "supplémentaires de modération et de réduction des pourriels " "(spams), telles que l'obligation pour les utilisateurs non vérifiés " "de réussir un test CAPTCHA avant de soumettre des commentaires et de " "permettre aux membres de la communauté de marquer les commentaires " "comme pourriels potentiels. Consulter @users_overview_topic pour plus " "d'informations sur les utilisateurs, les droits et les rôles." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion des commentaires" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Le module du cœur Comment fournit les fonctionnalités suivantes :" msgid "Posting comments" msgstr "Poster des commentaires" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Créer des types de commentaires ; le module du cœur Field UI permet " "d'attacher des champs à des types de commentaires et d'attacher à " "d'autres entités des champs référençant les commentaires, pour que " "l'on puisse poster des commentaires sur ces entités." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configurer les commentaires" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Modérer les commentaires comme présenté ci-dessus" msgid "What is quick editing?" msgstr "Qu'est-ce que la modification rapide ?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Cliquer sur les liens contextuels Modifier dans la barre " "d'outils (dans la plupart des thèmes, cela ressemble à un crayon). " "Des liens contextuels Modifier avec la même icône seront " "visibles à différents endroits de la page." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Trouver le lien contextuel de la partie de la page que vous souhaitez " "modifier. Par exemple, si vous souhaitez modifier les paramètres d'un " "bloc, le lien doit se trouver dans le coin supérieur droit du bloc ou " "en haut à gauche pour les langues qui s'écrivent de droite à " "gauche." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Effectuer vos modifications et soumettre le formulaire." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "L'interface d'administration du cœur intègre une conformité avec de " "nombreux standards d'accessibilité afin que la plupart des pages " "soient accessibles par défaut. Cependant, certaines pages deviennent " "plus accessibles à certains utilisateurs en passant par d'autres " "interfaces que celles par défaut ou par des interfaces améliorées. " "Ces interfaces incluent :" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Activer les erreurs en ligne des formulaires." msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Les erreurs qui se produisent lorsque vous soumettez un formulaire, " "comme le fait de ne pas remplir un champ requis, sont parfois " "difficiles à comprendre et à localiser pour les utilisateurs. Afin " "de faciliter la recherche de ces erreurs, la bonne pratique consiste " "à mettre un résumé des erreurs en haut de la page de formulaire. " "Pour les rendre plus faciles à comprendre, la bonne pratique consiste " "à afficher les messages d'erreur à côté des champs de formulaire " "auxquels ils sont associés. Ces deux pratiques sont implémentées " "par le module cœur (core) Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quels composants de l'interface d'administration sont disponibles ?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Fonctionnalités d'accessibilité, pour permettre à tous les " "utilisateurs d'effectuer des tâches d'administration. Consulter " "@accessibility_topic pour plus d'informations." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Que sont les sections du menu d'administration ?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Le menu d'administration, que vous pouvez explorer en visitant " "@admin_link sur votre site ou en utilisant la barre " "d'outils d'administration, comporte les sections suivantes (certaines " "pourraient ne pas être disponibles, en fonction des modules " "installés sur votre site et des droits) :" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Contenu : trouver, gérer et créer de nouvelles " "pages ; gérer les commentaires et les fichiers." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Structure : placer et modifier des blocs, configurer " "des types de contenus et des champs, configurer des menus, administrer " "la taxonomie et configurer certains modules contribués." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Apparence : basculer d'un thème à l'autre, " "installer des thèmes et mettre à jour les thèmes existants." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Étendre : mettre à jour, installer et " "désinstaller des modules." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuration : paramétrer diverses " "fonctionnalités du site, y compris en ce qui concerne les modules " "contribués." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Personnes : gérer les comptes d'utilisateurs et " "leurs droits." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapports : afficher des informations sur la " "sécurité du site, les mises à jours nécessaires et l'activité du " "site." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Aide : obtenir de l'aide sur l'utilisation de " "l'interface d'administration." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installer les modules du cœur mentionnés ci-dessus pour utiliser " "l'interface d'administration correspondante. Consulter les sujets " "liés listés ci-dessous pour plus d'informations sur certaines " "interfaces d'administration." msgid "Creating a content item" msgstr "Créer un élément de contenu" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Créer et publier un élément de contenu. Consulter " "@content_overview_topic pour en savoir plus sur les types de contenu " "et les éléments de contenu." msgid "Who can create content?" msgstr "Qui peut créer du contenu ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit @content_permissions_link " "peuvent visiter la page Contenu tel que décrit dans ce " "sujet. Chaque type de contenu a ses propres permissions de création. " "Par exemple, pour créer du contenu de type Article, un utilisateur a " "besoin du droit Article : créer un nouveau contenu. De plus, les " "utilisateurs avec les droits Contourner le contrôle d'accès au " "contenu ou Administrer le contenu peuvent créer des " "éléments de contenu de tout type." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Cliquer sur Ajouter du contenu." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "S'il y a au moins un type de contenu pour lequel vous disposez des " "droits de création, cliquer sur le nom du type de contenu que vous " "voulez créer." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Dans le formulaire de modification du contenu, saisir le " "Titre du contenu, il sera affiché comme titre de la page " "lorsque l'élément de contenu sera affiché sur une page, mais aussi " "utilisé comme libellé pour cet élément de contenu dans les écrans " "d'administration." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Compléter les autres champs affichés dans le formulaire de " "modification de ce type de contenu." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Laisser le champ Publié coché pour publier le contenu " "immédiatement, ou le décocher pour le laisser dépublié. Les " "contenus non publiés ne sont généralement pas présentés aux " "utilisateurs n'ayant pas accès à l'interface d’administration." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Éventuellement, cliquer sur Aperçu pour pré-visualiser le " "contenu." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Vous verrez apparaître le contenu " "dans une page." msgid "Creating a content type" msgstr "Créer un type de contenu" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Créer un nouveau type de contenu. Consulter @content_overview_topic " "pour plus d'informations sur les types de contenus." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Qui peut créer un type de contenu ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @content_permissions_links " "(habituellement des administrateurs) peuvent créer de nouveaux types " "de contenus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Cliquer sur Ajouter un type de contenu." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dans le champ Name, saisir un nom pour le type de contenu, " "qui sera utilisé pour le désigner dans l'interface d'administration." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "En option, saisir une Description pour le type de contenu. " "Vous pourriez également vouloir ajuster certains des paramètres " "présents dans les onglets verticaux sur la page de modification." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer et gérer les champs. Votre type de " "contenu sera créé, et si le module du cœur Field UI est bien " "installé, vous serez redirigé vers la page Gestion des " "champs du type de contenu. (Si vous n'avez pas installé le " "module du cœur Field UI, le bouton affichera Enregistrer à " "la place)." msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Si le module du coeur Field UI est installé, suivre les étapes des " "sujets liés pour ajouter des champs au nouveau type de contenu, " "initialiser son formulaire de modification et configurer son " "affichage." msgid "Editing a content item" msgstr "Modifier un élément de contenu." msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Trouver un élément de contenu et l'éditer, ou mettre à jour " "plusieurs éléments de contenu en masse. Consulter " "@node_overview_topic pour plus d'informations sur les types de " "contenus et les éléments de contenu." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Qui peut trouver et modifier du contenu ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit @content_permissions_link " "peuvent accéder à la page Contenu pour trouver du contenu. " "Chaque type de contenu expose un droit de modification spécifique. " "Par exemple, pour modifier un Article, un utilisateur doit soit " "disposer du droit Article : Modifier son propre contenu, soit " "disposer du droit Article : Modifier n'importe quel contenu " "dans le cas où il aurait été créé par une autre personne.\r\n" "Il " "est à noter que les utilisateurs disposant du droit Contourner le " "contrôle d'accès au contenu ou Administrer le contenu " "peuvent modifier le contenu de n'importe quel type. Certains modules " "contribués modifient la structure des droits liés à la modification " "de contenu." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Éventuellement, utiliser des filtres pour restreindre la liste des " "éléments de contenu affichés :" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titre : mots-clés issus du titre" msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" msgid "Published status" msgstr "Statut de publication" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Si vous saisissez ou sélectionnez des valeurs de filtre, cliquer sur " "Filtrer pour les appliquer." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Optionnellement, trier la liste en cliquant sur un entête de colonne. " "Cliquer une nouvelle fois pour inverser l'ordre." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Pour modifier le titre ou les valeurs d'autres champs d'un élément " "de contenu, cliquer sur Modifier sur la ligne de l'élément " "de contenu. Mettre les valeurs à jour et cliquer sur " "Enregistrer." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Quelques actions de modification peuvent être effectuées en masse " "sur plusieurs contenus. Par exemple, pour publier plusieurs contenus " "non publiés, cocher les cases dans la colonne de gauche (à droite " "pour les langues de droite à gauche) pour sélectionner les contenus " "souhaités. Sous Action, sélectionner Publier un " "contenu. Cliquer sur Appliquer aux éléments " "sélectionnés pour lancer la modification. Les autres actions de " "la liste d'Action fonctionnent sur le même principe." msgid "What is a content item?" msgstr "Qu'est-ce qu'un élément de contenu ?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un type de contenu est un assemblage de champs qui peuvent contenir du " "texte, du balisage HTML, des images, des pièces-jointes et bien " "d'autres types de champs. Chaque type de contenu représente un type " "de page différent. Consulter @content_structure_topic pour plus " "d'informations à propos des entités de contenu et de leurs champs." msgid "What is a content type?" msgstr "Qu'est-ce qu'un type de contenu ?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Les éléments de contenu sont divisés en types de contenu, " "qui sont les sous-types d'entité du type d'entité élément de " "contenu ; chaque type de contenu a ses propres champs et paramètres " "d'affichage. Par exemple, vous pourriez mettre en place des types de " "contenu pour les pages, articles, recettes, évènements et entrées " "de blog de votre site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion du contenu" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Le module du cœur Node vous permet de définir des types de contenus, " "et de créer ou modifier des contenus. Le module du cœur Field UI " "vous permet d'associer des champs à chaque type de contenu et de " "gérer leur mode de saisie ainsi que leur affichage. Consulter les " "sujets associés ci-dessous pour les tâches spécifiques. Bien " "d'autres modules du cœur et contribués ainsi que des profils " "d'installation fournissent des types de contenus pré-définis, " "permettent de modifier la structure des contenus et fournissent " "d'autres fonctionnalités." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Créer un alias d'URL pour un élément de contenu" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Donner à la page d'un élément de contenu un alias favorisant le " "référencement ou lisible par un humain ; vous pouvez suivre de " "même ces étapes pour la page d'un terme de taxonomie. Consulter " "@overview_topic pour en savoir plus sur les alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Qui peut créer des alias d'URL ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Les utilisateur avec le droit @path_permissions_link peuvent " "créer des alias. Pour suivre les étapes de ce sujet, vous devrez " "aussi avoir le droit de modifier l'élément de contenu." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localiser et ouvrir le formulaire de modification de l'élément de " "contenu, ou créer un nouvel élément de contenu (consulter les " "sujets liés sur la modification du contenu)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Sous Alias d'URL dans le formulaire de modification, saisir " "l'alias souhaité (par exemple, \"/a-propos\"). S'assurer que l'alias " "commence par une barre oblique (\"/\")." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Vérifier que la page peut être visitée avec le nouvel alias, par " "exemple https://example.com/a-propos." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Modifier un alias d'URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Changer un alias d'URL existant, pour corriger la valeur du chemin ou " "de l'alias. Consulter @path_overview_topic pour en savoir plus sur les " "alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Qui peut gérer les alias d'URL ?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit @path_permissions_link peuvent " "modifier les alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Recherche et metadonnées > " "@path_aliases_link. Une liste de tous les alias du site sera " "affichée." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Cliquer sur Modifier dans le bouton déroulant correspondant " "à l'alias que vous désirez changer." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Effectuer les changements requis et cliquer sur Enregistrer. " "Vous serez redirigé sur la page listant les alias d'URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Notez que vous pouvez également ajouter de nouveaux alias depuis " "cette page, pour n'importe quel chemin du site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurer les alias d'URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Qu'est-ce qu'une URL ?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL est l'abréviation de \"Uniform Resource Locator\" en anglais " "(localisateur uniforme de ressource), qui est l'adresse de la page sur " "le web. C'est le \"nom\" grâce auquel un navigateur identifie une " "page à afficher. Dans l'exemple \"Venez nous rendre visite sur " "example.com.\", https://example.com serait l'URL de " "la page d'accueil de votre site web. Les utilisateurs se servent des " "URL pour localiser du contenu sur le web." msgid "What is a path?" msgstr "Qu'est-ce qu'un chemin ?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Un chemin est l'unique, dernière partie de l'URL d'une fonction " "spécifique ou d'un élément de contenu. Par exemple, pour une page " "dont l'URL complète est https://example.com/node/7, le " "chemin est node/7. Voici quelques exemples de chemins que " "vous pouvez trouver dans votre site :" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7 : chemin vers un élément de contenu particulier." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6 : chemin vers la page d'un terme de taxonomie." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: chemin vers la page de profil d'un utilisateur." msgid "What is an alias?" msgstr "Qu'est-ce qu'un alias ?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Le cœur de Drupal vous permet de fournir des URL plus " "compréhensibles pour les pages de votre site, que l'on appelle des " "alias. Par exemple, si vous avez une page \"À propos\" avec " "le chemin node/7, vous pouvez paramétrer un alias " "about de sorte que vos visiteurs pourront la voir à " "l'adresse https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Vue d'ensemble de la configuration des chemins, alias et URL." msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur Path fournit la fonctionnalité de gestion des " "alias. Le module contribué Pathauto vous " "permet d'automatiser la configuration d'alias d'URL des éléments de " "contenu. Consulter les sujets liés ci-dessous pour les tâches " "spécifiques." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurer la taxonomie" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Créer un vocabulaire de taxonomie et ajouter un champ référençant " "ce vocabulaire à une entité de contenu. Consulter " "@taxonomy_overview_topic pour plus d'informations sur la taxonomie et " "@content_structure_topic pour les entités de contenu." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Qui peut configurer un vocabulaire de taxonomie ?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit @taxonomy_permissions_link " "peuvent configurer un vocabulaire. Pour ajouter un champ dans " "l'interface d'administration, le module du cœur Field UI doit être " "installé, et vous devrez également disposer du droit Administrer " "les champs pour l'entité concernée." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Cliquer sur Ajouter un vocabulaire." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Dans le champ Nom, saisir un nom pour le vocabulaire (par " "exemple \"Ingrédients\"), qui servira à le désigner dans " "l'interface d'administration. Éventuellement, ajouter une " "description." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Votre vocabulaire sera créé et " "vous verrez apparaître la page listant les termes appartenant à ce " "vocabulaire." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Éventuellement, cliquer sur Ajouter un terme pour ajouter un " "terme au nouveau vocabulaire. Dans le champ Nom, saisir le " "nom du terme (par exemple \"Beurre\"). Cliquer sur " "Enregistrer. Vous verrez s'afficher un message confirmant la " "création du terme. Il vous est possible de continuer à ajouter plus " "de termes." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Si le module Field UI est installé, suivre les instructions du sujet " "lié Ajouter un champ référence à un sous-type d'entité " "pour ajouter un champ référence de taxonomie au type d'entité de " "votre choix. La page de paramètres vous permet de choisir le " "Vocabulaire créé comme vocabulaire à référencer." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Vous pouvez également souhaiter configurer l'affichage et le " "formulaire du nouveau champ (consulter les sujets liés)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gérer la taxonomie" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Qu'est-ce que la taxonomie ?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "La taxonomie est utilisée pour classifier le contenu du " "site web. Un exemple habituel de taxonomie sont les étiquettes " "utilisées pour classifier ou catégoriser les posts d'un blog ; un " "site de cuisine pourrait utiliser une taxonomie d'ingrédients pour " "classifier des recettes. Les éléments de taxonomie individuels sont " "des termes (les étiquettes de blog ou ingrédients de " "recettes dans ces exemples). Un ensemble de termes est un " "vocabulaire (l'ensemble de tous les étiquettes des posts de " "blog, ou l'ensemble de tous les ingrédients de recettes dans ces " "exemples). D'un point de vue technique, les termes de taxonomie sont " "un type d'entité et les sous-types d'entités sont les " "vocabulaires ; consulter @content_structure_topic pour en savoir plus " "sur les entités de contenu. Comme les autres entités, on peut " "attacher des champs aux termes de taxonomie ; par exemple, vous " "pourriez paramétrer un champ image qui contiendrait une icône pour " "chaque terme." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Un vocabulaire donné permet d'organiser ses termes dans une " "hiérarchie, ou de laisser tous ses termes au même niveau. Par " "exemple, des étiquettes de blog sont souvent toutes au même niveau, " "alors qu'un vocabulaire d'ingrédients de recettes de cuisine pourrait " "être hiérarchique (les tomates pouvant être un sous-terme de " "légumes, et en-dessous de tomates on pourrait trouver les tomates " "vertes ou les tomates rouges)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Les termes de taxonomie sont normalement attachés comme des champs " "références sur d'autres entités de contenu, ce qui vous permet de " "les utiliser pour classer du contenu. Quand vous paramétrez un champ " "référence de taxonomie, vous pouvez laisser les utilisateurs saisir " "les termes de deux manières :" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "De nouveaux termes peuvent être créés directement depuis le " "formulaire de modification du contenu." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Liste de termes fixée" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "La liste des termes est gérée en dehors du formulaire de " "modification du contenu, et les utilisateurs peuvent simplement " "sélectionner des termes à partir d'une liste existante lorsqu'ils " "modifient un contenu." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Vue d'ensemble de la gestion de la taxonomie" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Le module du cœur Taxonomy vous permet de créer et de modifier des " "vocabulaires et des termes de taxonomie. Le module du cœur Field UI " "fournit une interface utilisateur pour ajouter des champs à des " "entités, y compris des champs référençant des termes de taxonomie, " "et pour configurer la modification d'un champ et son affichage. " "Consulter les sujets liés listés ci-dessous pour plus d'informations " "sur des tâches spécifiques." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Paramètres de la page, Paramètres du bloc… : " "paramètres spécifiques au type d'affichage, comme l'URL d'affichage " "d'une page. La plupart des types d'affichage prennent en charge un " "paramètre Accès, dans lequel vous pouvez choisir un droit " "ou un rôle qu'un utilisateur doit avoir pour consulter la vue." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Qu'est-ce que les actions en masse ?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Ajouter un formulaire d'actions en masse à une vue" msgid "Who can edit views?" msgstr "Qui peut modifier les vues ?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Le module du cœur Views UI devra être installé et vous devrez avoir " "le droit @views_permissions pour modifier une vue." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @views. Une liste des vues est " "affichée." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "S'il n'y a pas déjà un formulaire d'actions en masse dans " "la liste des Champs pour la vue, cliquer sur Ajouter " "dans la section Champs pour l'ajouter. (Le nom exact du champ " "de formulaire \"en masse\" peut varier et peut contenir des mots clés " "tels que \"mise à jour en masse\", \"élément de formulaire\" ou " "\"actions\" -- à ne pas confondre avec les liens d'actions, " "qui sont appliqués à chaque élément d'une ligne.) Si le champ " "d'actions en masse existe déjà, cliquer sur le nom du champ pour " "modifier ses paramètres." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Cocher la ou les actions que vous voulez rendre disponibles dans la " "liste Actions sélectionnées et cliquer sur Appliquer " "(tous les affichages)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Vérifier que les paramètres d'Accès de la vue sont au " "moins aussi restrictifs que les droits requis pour réaliser des " "actions en masse. Les utilisateurs ayant le droit de voir la vue, mais " "qui n'ont pas le droit d'effectuer des actions en masse rencontreront " "des problèmes." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Cliquer sur Enregistrer. Le ou les actions seront disponibles " "en tant qu'actions en masse dans la vue." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Créer et télécharger une archive contenant toute la configuration " "de votre site, exportée sous la forme de fichiers YAML. Consulter " "@config_overview_topic pour plus d'informations sur la configuration." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporter un seul élément de configuration dans un fichier. Consulter " "@config_overview_topic pour plus d'informations sur la configuration." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer la configuration complète de votre site depuis une archive, " "telle que celle exportée au préalable (consulter " "@export_full_topic). Consulter @config_overview_topic pour plus " "d'informations sur la configuration." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importer un seul élément de configuration au format YAML, tel que " "celui exporté au préalable (consulter @export_single_topic). " "Consulter @config_overview_topic pour plus d'informations sur la " "configuration." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduire la configuration de votre site dans une autre langue. " "Consulter @language_add_topic si vous avez besoin d'ajouter une " "nouvelle langue." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Trouver soit la configuration du type d'entité, soit l'élément de " "configuration simple que vous voulez traduire dans la colonne " "Libellé de la liste. Cliquer sur Lister sous " "Opérations pour la configuration d'une entité ou " "Traduire pour une simple configuration. (Consulter " "@config_overview_topic pour en apprendre plus à propos des types de " "configurations et configurations d'entités)." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Le formulaire de contact comprendra toujours les champs Objet " "et Message. Si vous voulez ajouter des champs, suivre les " "étapes de @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Modifier l'état du processus (de publication) d'une entité " "particulière. Consulter @workflows_overview_topic pour plus " "d'informations sur les processus et @content_structure_topic pour une " "vue d'ensemble sur les entités de contenu." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Créer ou modifier un processus (de publication) avec différents " "états (Exemples : Conçu, Archivé...) pour " "modérer le contenu. Consulter @workflows_overview_topic pour plus " "d'informations sur les processus." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Décider quels rôles devraient disposer des droits pour effectuer " "chaque transition ; consulter @user_overview_topic pour une vue " "d'ensemble des rôles et des droits." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Décider à quels types d'entités et sous-types le processus " "devrait s'appliquer. Les processus ne peuvent être appliqués qu'aux " "types d'entités prenant en charge les versions. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'informations sur les entités de " "contenus et les champs." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configurer la langue et les paramètres de traduction pour un ou " "plusieurs types d'entités de contenu (consulter " "@content_structure_topic pour une vue d'ensemble des entités de " "contenu). Pour faire cela, vous devez avoir configuré au moins deux " "langues. Ensuite, une action Traduire deviendra visible sur " "vos entités de contenu sous la forme d'un onglet ou d'un lien lors " "que vous consultez ou modifiez le contenu, ou depuis les pages " "d'administration." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Une mise en page est un gabarit qui définit où les blocs et " "autres morceaux de contenu devraient être affichés. Le module du " "cœur Layout Discovery permet aux modules et aux thèmes de déclarer " "des mises en page, et le module du cœur Layout Builder fournit une " "interface graphique pour placer des champs et des blocs dans des mises " "en page pour des sous-types d'entités et des entités individuelles " "(consulter @content_structure_topic pour en savoir plus sur les " "entités et les champs)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Les éléments de médias du cœur incluent des fichiers audio, des " "images, des documents et des vidéos. Vous pouvez ajouter d'autres " "types de médias, comme des posts sur les réseaux sociaux en " "utilisant des modules contribués. Les éléments de média peuvent " "être des fichiers situés dans le système de fichiers de votre " "site, ou des éléments distants référencés par une URL. Les " "éléments de médias sont des entités de contenu, et ils sont " "divisés en types de médias (qui sont des sous-types d'entités) ; " "les médias peuvent avoir des champs. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'informations sur les entités de " "contenu et les champs." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Les contenus (blocs, éléments de contenus, etc ...) peuvent être " "écrits en français ou dans une autre langue, et peuvent être " "traduits dans d'autres langues. Consulter @content_structure_topic " "pour en savoir plus sur les contenus." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "La plupart des éléments de configuration incluent du texte qui peut " "être traduit. La configuration par défaut fournie par le logiciel de " "votre site est en anglais ; vous pouvez télécharger des traductions " "fournies par la communauté. Consulter @config_overview_topic pour en " "savoir plus sur la configuration." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expose des entités à d'autres applications en recourant à " "une mise en œuvre conforme de la spécification JSON:API. Consulter " "@content_structure_topic pour plus d'informations sur les entités de " "contenu et les champs." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configurer un format de texte pour que lorsqu'un utilisateur édite du " "texte et qu'il sélectionne ce format de texte, un éditeur de texte " "installé sur votre site soit affiché. Configurer l'éditeur de " "texte, en choisissant par exemple les boutons et options disponibles. " "Consulter @filter_overview_topic pour plus d'informations sur les " "formats de texte." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Suivre les étapes de @filter_overview_topic pour ajouter un nouveau " "format de texte ou en configurer un d'existant ; revenez à ce sujet " "lorsque vous atteignez l'étape traitant des éditeurs de texte." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Retourner sur @filter_overview_topic pour terminer la configuration du " "format de texte, et vous assurer de l'enregistrer." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Ajouter un champ à un sous-type d'entité ; consulter " "@content_structure_topic pour une vue d'ensemble des types d'entités " "et sous-types, tout comme une vue d'ensemble des types de champs." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Dans Ajouter un nouveau champ, sélectionner le type de champ " "que vous souhaitez ajouter ; consulter @content_structure_topic pour " "une vue d'ensemble des types de champs." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configurer les formateurs utilisés pour afficher les champs " "d'un sous-type d'entité, leur ordre et paramètres d'affichage. " "Consulter @content_structure_topic pour des informations générales." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configurer les widgets utilisés pour modifier les champs " "d'un sous-type d'entité, leur ordre dans le formulaire et les " "paramètres des widgets. Consulter @content_structure_topic pour des " "informations complémentaires." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Ajouter un champ entité référence à un sous-type d'entité ; " "consulter @content_structure_topic pour plus d'informations sur les " "entités et les champs références." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Vérifier le statut d'indexation sur la page d'aide de recherche. Si " "tout n'est pas complètement indexé, consulter @cron_topic pour en " "savoir plus concernant la tâche planifiée (cron) jusqu'à " "indexation complète." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Dans le futur, vous pourrez cliquer sur Reconstruire l'index de " "recherche sur cette page, ou @cache_topic, afin de forcer le " "texte du sujet d'aide à être réindexé pour la recherche. Ceci " "devrait être fait chaque fois qu'un module, thème, langue ou " "traduction de chaîne de caractère est mis à jour." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Ajouter un style d'image, qui peut être utilisé pour traiter et " "afficher des images. Consulter @media_topic pour une vue d'ensemble " "des styles d'images." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configurer un sous-type d'entité pour afficher ses champs dans une " "mise en page (layout). Consulter @content_structure_topic pour en " "savoir plus sur les entités et les champs." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Une mise en page consiste en une ou plusieurs sections. " "Chaque section peut avoir une à quatre colonnes. Vous pouvez " "placer des blocs, y compris des blocs spéciaux correspondant aux " "champs du sous-type d'entité, dans chaque colonne de chaque section " "(consulter @block_overview_topic pour plus d'informations sur les " "blocs)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Ajouter un nouveau type de média qui peut être référencé dans les " "champs de type référence de Media ; les types de médias sont un " "type d'entité de contenu. Consulter @media_topic pour avoir une vue " "d'ensemble des médias et de leurs types et @content_structure_topic " "pour plus d'informations sur les entités de contenus et leurs champs." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrer des données vers un nouveau site vide de contenu, dans le " "cadre d'une mise à niveau depuis une version plus ancienne de Drupal. " "Consulter @migrate_overview_topic pour une vue d'ensemble des " "migrations et mises à niveau." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configurer un style d'image réactif (responsive), qui peut être " "utilisé pour afficher des images à différents formats sur " "différents écrans. Consulter @media_topic pourun aperçu des styles " "d'image réactifs (responsives) et @breakpoint_overview_topic pour un " "aperçu des points de rupture." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Sélectionner un Style d'image de repli à utiliser lorsque " "qu'aucun style n'est appliqué. Consulter @image_style_topic si vous " "souhaitez ajouter un nouveau style." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Les types de recherche Contenu et Aide fournis par " "le cœur (core) pré-indexent leur contenu et stockent les résultats " "dans plusieurs tables de base de données qui sont collectivement " "appelées l'index de recherche. em>. Le processus " "d'indexation analyse le contenu et le décompose en mots, qui peuvent " "ensuite être mis en correspondance plus efficacement avec des " "requêtes par mots clés lorsque les utilisateurs effectuent des " "recherches. La mise à jour de l'index de recherche se produit pendant " "l'exécution des tâches planifiées (cron) ; consulter @cron_topic " "pour plus d'informations sur les tâches planifiées (cron)." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Suivre les étapes de @cron_topic pour vous assurer qu'une tâche " "planifiées (cron) a bien été configurée." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Afin de configurer la recherche sur le site à l'aide du module Search " "du cœur (core), vous devrez configurer une ou plusieurs pages de " "recherche. Vous devrez également vérifier ou modifier les droits " "afin que les rôles utilisateur souhaités puissent effectuer des " "recherches sur le site. (Consulter @user_overview_topic pour plus " "d'informations sur les rôles et les droits.) Pour la recherche de " "contenu, vous devrez aussi vous assurer que l'index de recherche est " "configuré et que le site est entièrement indexé. Enfin, vous " "souhaiterez peut-être placer le bloc Formulaire de recherche " "sur les pages de votre site ou ajouter la page de recherche à un menu " "de navigation, pour permettre aux utilisateurs d'accéder facilement " "à la recherche. Consulter les sujets associés listés ci-dessous " "pour des opérations spécifiques." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Vider le cache. Consulter @cache_topic pour plus de détails." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Désinstaller un module. Votre site devrait être en mode " "maintenance lorsque vous désinstallez des modules. Consulter " "@maintenance_topic pour plus d'informations." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Suivre les étapes dans @view_edit_topic pour modifier les autres " "paramètres de l'affichage." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Trouver la section dont vous voulez changer les paramètres, par " "exemple Format ou Critères de filtres. (Consulter " "@views_overview_topic pour plus d'informations)." msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Le logiciel cœur (core) vous permet de configurer des processus dans " "lesquels chaque transition possède un droit associé qui peut être " "accordé à un rôle particulier. Consulter " "@configuring_workflows_topic pour plus d'informations." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Les utilisateurs disposant des droits nécessaires peuvent changer les " "états des processus (de validation, de publication...) d'une entité. " "Consulter @changing_states_topic pour plus d'information." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Les fournisseurs oEmbed distants n'ont pas pu être récupérés en " "raison de l'erreur : @error. Les données précédemment stockées " "seront utilisées. Celles-ci peuvent contenir des informations " "obsolètes." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "La base de données des fournisseurs oEmbed distants a renvoyé une " "liste non valide ou vide. Les données précédemment stockées seront " "utilisées. Celles-ci peuvent contenir des informations obsolètes." msgid "Block type settings" msgstr "Paramètres de type de bloc" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo de navigation" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type n'est pas dans @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type n'est pas @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le @entity-type %label de la " "région %region ?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Cela retirera le placement du bloc. Vous devrez le " "placer à nouveau si vous souhaitez annuler cette action." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Le @entity-type %label a été retiré de la région %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Le fichier de destination \"%file\" existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination " "\"%destination\" est invalide." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter le HTML Living Standard ou utiliser " "votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres sites " "expliquant le HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Convertit une image dans un autre format (tel que JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Détermine la langue du contenu à partir du paramètre de requête " "nommé 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Le champ source de la définition pour le type de média %type est " "manquant." msgid "Author/owner name" msgstr "Nom de l'auteur / propriétaire" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL de l'auteur / propriétaire" msgid "Media item default name" msgstr "Nom par défaut du média" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI locale de la miniature" msgid "Resource source URL" msgstr "URL source de la ressource" msgid "Resource width" msgstr "Largeur de la ressource" msgid "Resource height" msgstr "Hauteur de la ressource" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Représentation HTML de la ressource" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Pour plus d'informations détaillées, consulter le guide de mise à " "jour de Drupal. Si vous n'êtes pas certain de comprendre ces " "informations, vous devez probablement contacter votre hébergeur." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Défini sur la page Paramètres " "d'apparence." msgid "Save and go to list" msgstr "Enregistrer et aller à la liste" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas prise en " "charge. Consulter la page du guide Mettre à " "jour Drupal pour des informations relatives à la mise à jour " "manuelle du cœur." msgid "Other permissions pages" msgstr "Pages autres permissions" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "La page principale des Droits peut paraître vertigineuse, c'est pour " "cela que chaque module qui définit des droits dispose de sa propre " "page pour les définir. Leurs liens sont accessibles depuis la page Étendre. Lors de la modification d'un " "type de contenu, vocabulaire, etc, un onglet Gérer les droits est " "aussi visible." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Le compte %name a été désactivé." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Supprimer le compte et réattribuer son contenu à l'utilisateur " "%anonymous-name. Cette action est irréversible." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Supprimer le compte et son contenu. Cette action est irréversible." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Pour vous connecter à ce site, votre navigateur doit accepter les " "cookies pour le domaine %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Méthode d'annulation" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Vous " "pouvez utiliser \"%\" ou des paramètres de route nommés, comme " "\"%node\", dans votre URL pour représenter les valeurs qui seront " "utilisées pour les filtres contextuels : par exemple, " "\"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Les paramètres de route " "nommés sont requis lorsque ce chemin correspond à un chemin " "existant. Par exemple, les chemins tels que " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ou \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Trier par identifiant du champ" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? comme valeur du paramètre " "\"sort_by\" pour identifier ce champ de tri. La valeur ne peut être " "vide. Seuls les lettres, chiffres, points (\".\"), tirets (\"-\"), " "tirets bas (\"_\") et tildes (\"~\") sont autorisés." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Cet identifiant est déjà utilisé par le gestionnaire (handler) de " "tri %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Basculer vers cet espace de travail" msgid "Workspace changes" msgstr "Modifications de l'espace de travail" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Cette espace de travail n'a pas été modifié." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label : @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloc de code" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Le module CKEditor 5 fournit un éditeur de texte riche grandement " "accessible et facilement utilisable, il ajoute une barre d'édition à " "vos champs texte. Les utilisateurs peuvent utiliser des boutons pour " "mettre en forme le contenu ainsi que créer du HTML valide et " "sémantiquement correct. Le module CKEditor utilise le framework " "fournit par le module Text Editor. Il " "requiert JavaScript pour être activé dans le navigateur. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module CKEditor 5 et le site de " "CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Activer CKEditor 5 pour les formats de texte individuels" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Lorsque CKEDitor 5 est choisi dans le menu déroulant des " "Éditeurs de texte, sa barre d'outils de configuration est " "affichée. Vous pouvez ajouter et retirer des boutons de la Barre " "d'outils active en les glissant et déposant. Des lignes et " "séparateurs peuvent être ajoutés pour organiser les boutons." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrer le contenu HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Contrairement à d'autres éditeurs de texte, la configuration d'un " "plugin détermine les balises et attributs autorisés dans les formats " "de texte utilisant CKeditor 5. Si le filtre Limiter les balises " "autorisées et corriger le HTML défectueux est utilisé, les " "valeurs du filtre seront automatiquement déterminées à partir des " "plugins activés et des boutons de la barre d'outils." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Développer des plugins CKEditor 5 dans Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Consulter la documentation en ligne pour " "des informations détaillées sur le développement de plugins " "CKEditor 5 à utiliser dans Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "L'éditeur de texte riche (WYSIWYG) CKEditor 5 vient avec une série " "de fonctionnalités pour l'accessibilité. CKEditor 5 est livré avec " "des raccourcis clavier intégrés qui " "peuvent être bénéfiques aux utilisateurs avancés ainsi qu'aux " "utilisateurs qui ne naviguent qu'au clavier." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Pour prendre en charge le contenu multilingue, CKEditor 4 peut être " "configuré pour inclure un sélecteur de langue dans la barre " "d'outils." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Il s'agit d'un champ en lecture seule avec CKEditor 5. Les balises " "HTML et attributs autorisés sont déterminés à partir de la " "configuration de CKEditor 5. Retirer des balises manuellement " "briserait des fonctionnalités activées. Des balises ajoutées " "manuellement seraient retirées à l'affichage." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Paire de Format de texte plus Éditeur de texte utilisant CKEditor 5." msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Paramètres de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Titres activés" msgid "Source Editing" msgstr "Modification de la Source" msgid "Allowed Tag" msgstr "Balise autorisée" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Le bouton @name a été copié vers la barre d'outils active." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Le bouton @name a été retiré de la barre d'outils active." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Le plugin Modification de la Source a été activé pour " "prendre en charge les balises et/ou attributs qui ne sont " "explicitement pris en charge par aucun des plugins CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Voici les niveaux de titres qui apparaîtront dans la liste " "déroulante. Si un niveau de titre n'est pas choisi ici, cela ne " "signifie pas forcément que la balise correspondante n'est pas " "autorisée par le format de texte." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Balises HTML modifiables manuellement" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Une liste de toutes les balises HTML qui peuvent utilisées lors de la " "Modification de la Source. Les seules balises à ajouter sont celles " "qui ne seraient pas déjà prises en charge par d'autres plugins " "activés.\r\n" "Par exemple, si \"Gras\" est activé, il n'est pas " "nécessaire d'ajouter la balise <strong>.\r\n" "En " "revanche, le balisage <dl><dt><dd> " "serait explicitement à ajouter à un format s'il devait être " "utilisé alors qu'aucun plugin de liste n'est activé." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuration de la barre d'outils CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Appuyer sur la touche flèche du bas pour ajouter à la barre " "d'outils." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Déplacer ce bouton dans la barre d'outils en appuyant sur les touches " "\"flèche gauche\" ou \"flèche droite\". Appuyer sur la touche " "\"flèche du haut\" pour le retirer de la barre d'outils." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valeur de barre d'outils invalide." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Élement CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "La balise suivante n'est pas du HTML valide : %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Plugins configurables CKEditor 5 activés" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "La configuration du plugin activé \"%plugin_label\" (%plugin_id) est " "manquante." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Compatibilité élémentaire CKEditor 5 du format de texte" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 ne fonctionne qu'avec des formats de texte basés sur HTML. " "Le filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) ne semble plus " "représenter de HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 nécessite a minima que les balises <p> et " "<br> soient activées pour fonctionner. Elles ne sont pas " "autorisées par le filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id%)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "La version actuelle de CKEditor 5 requiert les éléments et attributs " "suivants :
@list
Les éléments suivants ne sont " "pas pris en charge :
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "La version actuelle de CKEditor 5 requiert les éléments et attributs " "suivants :
@list
Les éléments suivants sont " "manquants :
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Les conditions de l'élément de la barre d'outils CKEditor 5 doivent " "être respectées" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert le transfert " "d'images pour être activé." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert le filtre " "%filter pour être activé." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert le plugin " "%plugin pour être activé." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "L'élément %toolbar_item de la barre d'outils requiert les plugins " "%plugins pour être activé." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Élément de la barre d'outils CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "L'élément de la barre d'outil donné %toolbar_item est invalide." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dépendance de l'élément de barre d'outils CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Dépend de %toolbar_item qui n'est pas activé." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Déplacer un bouton dans la Barre d'outils active pour " "l'activer ou la liste des Boutons disponibles pour le " "désactiver. Les boutons peuvent être déplacés avec la souris ou " "les flèches du clavier." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extension pg_trgm de PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "Non créé" msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" msgid "Package Manager settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de paquets" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Le répertoire Drupal \"@dir\" n'est pas accessible en écriture." msgid "The file system is not writable." msgstr "Le système de fichiers n'est pas accessible en écriture." msgid "Preview failed" msgstr "Échec de la prévisualisation" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barre d'outils Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Lien du média" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Ajouter l'effet %label au style %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Modifier l'effet %label du style %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Paramètre de l'entête Retry-After du mode de maintenance" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valeur minimale de l'entête Retry-After en secondes" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valeur maximale de l'entête Retry-After en secondes" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Le module MySQL fournit la connexion entre une base de données MySQL, " "MariaDB ou équivalent et Drupal. Pour plus d'information, consulter " "la documentation en ligne pour le module MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Le module PostgreSQL fournit la connexion entre une base de données " "PostgreSQL et Drupal. Pour plus d'information, consulter la documentation en ligne pour le module " "PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Le module SQLite fournit la connexion entre une base de données " "SQLite et Drupal. Pour plus d'information, consulter la documentation en ligne pour le module SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Modules obsolètes identifiés : %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Thèmes obsolètes identifiés : %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Prise en charge de JSON par la base de données" msgid "Non-stable modules" msgstr "Modules non stables" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Voir les informations sur le statut @lifecycle du module @module" msgid "Help for @module" msgstr "Aide pour @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Droits pour @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configurer @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Les modules obsolètes sont des modules qui " "pourraient être retirés dans la prochaine version majeure de Drupal " "et les modules contribués associés. Leur utilisation est à vos " "risques et périls." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Les modules obsolètes sont des modules qui " "pourraient être retirés dans la prochaine version majeure de ce " "projet. Leur utilisation est à vos risques et périls." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Les modules obsolètes sont des modules qui " "pourraient être retirés dans la prochaine version majeure du cœur " "de Drupal. Leur utilisation est à vos risques et périls." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Le module @name est obsolète. (plus d'informations)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "à propos du statut du module @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Le module suivant est expérimental : @modules." msgstr[1] "Les modules suivants sont expérimentaux : @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Récupérer le @label depuis une version de @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "La connexion à la base de données prend en charge le type JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "La " "connexion à la base de données ne prend pas en charge JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget média" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Il se peut que certaines fonctionnalités ne soient pas disponibles " "car une partie des informations n'a pas pu être récupérée." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Autoriser l'utilisateur à redimensionner les images" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL a l'extension pg_trgm activée." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "L'extension PostgreSQL pg_trgm n'est pas " "installée. Cette extension est requise par Drupal 10 pour améliorer " "les performances avec PostgreSQL. Consulter les pré-requis de base de données pour " "Drupal pour plus d'informations." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal n'a pas pu contrôler l'extension pg_trm : @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Surcharge de l'alternative textuelle" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Supplanter le texte alternatif de l'image du média" msgid "Enter media caption" msgstr "Saisir la légende du média" msgid "Caption media" msgstr "Légende du média" msgid "Toggle caption off" msgstr "Désactiver la légende" msgid "Toggle caption on" msgstr "Activer la légende" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager est un framework permettant de mettre à jour le cœur " "de Drupal et d'installer les modules et thèmes communautaires avec " "Composer. Il ne dispose pas d'interface utilisateur, mais fournit une " "API pour créer une copie temporaire du site actuel, apporter des " "modifications à la copie, et enfin synchroniser ces modifications " "dans le site en temps réel." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager distribue des événements avant et après diverses " "opérations, et du code externe peut s'y intégrer en s'abonnant à " "ces événements. Pour plus d'informations, consulter le fichier " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Les modules ne peuvent pas être désinstallés tant que Package " "Manager applique des mises à jour à la base de code active." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post mise à jour de @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Appuyer sur la touche flèche bas pour activer" msgid "Decorative image" msgstr "Image décorative" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Ajouter l'alternative textuelle manquante" msgid "Change image alternative text" msgstr "Modifier l'alternative textuelle de l'image" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "La modification de la source devrait uniquement utiliser des balises " "et attributs indisponibles par ailleurs" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Les @element_type(s) %overlapping_tags sont déjà pris en charge par " "les plugins activés et ne devraient pas être ajoutés à la " "configuration du champ \"Balises HTML modifiables manuellement\" (dans " "la Modification de la Source)." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Les @element_type(s) suivants sont déjà pris en charge par les " "plugins activés et ne devraient pas être répétés dans la liste " "des \"Balises HTML modifiables manuellement\" de la Modification de la " "Source. Activer plutôt les plugins suivants pour prendre en charge " "ces @element_types : %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Aucune configuration n'a été mise en attente." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "La configuration en attente est identique à la configuration active." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La meilleure option pour changer complètement l'apparence de votre " "site est de remplacer le thème par défaut. Les modules du cœur " "Layout Builder Layout Discovery vous permettent de définir des Mises " "en page pour le contenu de votre site. Le module du cœur Breakpoint " "aide les thèmes à adapter l'apparence du site selon la taille des " "périphériques. Consulter les sujets liés listés ci-dessous pour " "des tâches précises." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Utiliser la modification rapide de paramètres" msgid "Edit settings in place." msgstr "Modifier les paramètres rapidement." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Le module du cœur Settings Tray donne la possibilité modifier " "rapidement des paramètres. Il requiert le module Contextual Links " "dans le but d'exposer et rendre accessible le lien de modification " "rapide." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Qui peut modifier les paramètres rapidement ?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Pour suivre ces étapes et modifier rapidement des paramètres, le " "module du cœur Settings Tray doit être installé. Il en va de même " "pour le module du cœur Toolbar ou sa version contribuée alternative. " "Vous devrez disposer du droit Utiliser les liens contextuels " "et du droit de modifier le contenu concerné." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Trouver et se rendre sur une page de votre site qui contient les " "paramètres que vous voudriez modifier." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Cliquer sur le lien pour ouvrir le menu des liens contextuels puis " "cliquer sur Modification rapide. Un formulaire de " "modification du paramètre devrait apparaître sur la page." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Modification rapide. La modification rapide de configuration est " "fournie par le module du cœur Settings Tray. Consulter " "@settings_tray_topic pour plus d'informations." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expose des entités et d'autres ressources à d'autres applications à " "l'aide d'une implémentation REST. " "Les données sont échangées à l'aide d'un format de sérialisation " "tel que JSON et transférées à l'aide d'une méthode " "d'authentification telle que l'authentification de base HTTP." msgid "Image loading settings" msgstr "Paramètres de chargement des images" msgid "Loading attribute" msgstr "Attribut de chargement" msgid "Image loading" msgstr "Chargement d'image" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Chargement progressif des images grâce à l'attribut natif de " "chargement des images (loading=\"lazy\"). Cela améliore les " "performances en permettant aux navigateurs de charger progressivement " "les images." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Progressif (Lazy) (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Immédiatement (Eager) (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Attribut de chargement d'image" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Sélectionner la valeur de l'attribut de chargement des images. En savoir plus sur l'attribut de chargement des " "images." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Diffère le chargement de l'image jusqu'à ce que la section de la " "page ne s'affiche dans le navigateur. En cas de doute, préférer le " "chargement progressif (Lazy)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forcer les navigateurs à télécharger une image dès que possible. " "C'est le comportement par défaut d'un navigateur pour des raisons " "historiques. N'utiliser cette option que lorsque l'on s'attend à ce " "que l'image soit toujours affichée." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Chargement d'image : @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Votre installation de PHP est dépassée. Drupal requiert au moins PHP " "%version. Il est recommandé de mettre à niveau votre version à PHP " "%recommended ou plus afin de bénéficier d'une prise en charge plus " "durable. Consulter la documentation des " "versions de PHP prises en charge et la page des pré-requis PHP de Drupal " "pour plus d'informations." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Il est recommandé de mettre à niveau votre version à PHP " "%recommended ou plus afin de bénéficier d'une prise en charge plus " "durable. Consulter la documentation des " "versions de PHP prises en charge et la page des pré-requis PHP de Drupal " "pour plus d'informations." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Voir les informations sur le statut @lifecycle du thème @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Les installations Drupal en multisite ne sont pas prises en charge par " "Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Impossible de mettre à jour car la version suivante du projet ne " "figure pas dans la liste des versions installables.\r\n" "" msgstr[1] "" "Impossible de mettre à jour car les versions de projet suivantes ne " "figurent pas dans la liste des versions installables." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug est activé, ce qui peut avoir un impact négatif sur les " "performances de Package Manager et de tous les modules qui " "l'utilisent." msgid "Allow reverse list" msgstr "Autoriser l'ordre inverse de la liste" msgid "Allow start index" msgstr "Autoriser à définir le point de départ de la numérotation" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Autoriser l'utilisateur à inverser une liste ordonnée" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur de spécifier le point de départ de la " "numérotation dans une liste ordonnée." msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Consulter cette page de manuel pour plus de " "détails sur les problèmes de compatibilités des modules " "contribués." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "La Modification de la Source ne devrait jamais permettre le Cross Site " "Scripting (self-XSS)." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "La balise \"%dangerous_tag\" ne devrait pas être utilisée dans la " "configuration du champ \"Balise HTML modifiable à la main\" de la " "Source car elle présente un risque de sécurité." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Alignements activés" msgid "Alignment type" msgstr "Type d'alignement" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permettre la surcharge du mode d'affichage" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Il s'agit des types d'alignement qui apparaitront dans la liste de " "sélection \"Alignement\"." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Autoriser l'utilisateur à supplanter le mode d'affichage par défaut" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Plugin CKEditor Media synchronisé avec les paramètres du filtre" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'envoyer uniquement un courrriel si une mise à " "jour de sécurité est disponible ou d'être alerté(e) à la mise en " "ligne de toutes les versions. Si de nouvelles versions sont " "disponibles pour le cœur de Drupal ou l'un de vos modules ou thèmes " "installés, votre site fera remonter un message dans la page du tableau de bord " "d'administration. Si une mise à jour de sécurité est " "disponible, un message d'erreur sera affiché sur les pages " "d'administrateurs aux utilisateurs disposant du droit voir les notifications de mise à " "jour." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Félicitations et bienvenue dans la communauté Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Le plugin %plugin requiert un autre plugin afin d'ajouter des balises " "@non_creatable_tag et leurs attributs " "@attributes_on_tag. Activer un plugin qui prend en charge " "l'ajout de cette balise. Si aucun n'existe, vous pouvez configurer le " "plugin de Modification de la Source pour prendre en charge ces " "balises." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Paramètres du jeu de couleurs Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ces paramètres personnalisent l'aspect du thème Olivero. Modifier la " "couleur ci-dessous modifiera la valeur de base de la teinte, " "saturation et luminosité et se répercutera sur les couleurs internes " "du thème Olivero." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Palette de couleurs Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Des variantes seront calculées à partir de cette couleur." msgid "Base Primary Color" msgstr "Couleur primaire de base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName a changé en @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Désinstallation du module %module impossible pour la raison " "suivante : @reason" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Installation du thème %theme impossible car il nécessite le module " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Lorsque le bouton Source est disponible dans la barre " "d'outils, les utilisateurs peuvent cliquer sur ce bouton pour " "désactiver l'éditeur visuel et modifier la source HTML directement. " "Après réactivation, l'éditeur visuel utilise les balises HTML " "permises par la configuration du plugin (et non explicitement " "interdites par les filtres) pour mettre en forme le texte. Les balises " "non activées dans la configuration des plugins seront retirées de la " "source HTML quand l'utilisateur réactivera à l'éditeur." msgid "@theme theme" msgstr "Thème @theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Le paramètre update_fetch_with_http_fallback doit être " "désactivé." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Résoudre tous les problèmes listés pour poursuivre l'installation. " "Si vous avez besoin d'aide pour configurer votre serveur de base de " "données, consulter le guide " "d'installation ou contacter votre hébergeur." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "La mise à niveau vers Drupal @current_major est uniquement possible " "depuis la version @required_min_version ou supérieure. Si vous tentez " "de mettre à niveau depuis une version antérieure, faites d'abord la " "mise à niveau jusqu'à Drupal @previous_major. (Guide de mise à niveau de Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrer un format de texte existant vers CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Lors du basculement d'un format de texte existant pour utiliser " "CKEditor 5, un processus automatique est lancé qui aide les formats " "de texte à changer vers CKEditor 5 à partir de CKEditor 4 (ou sans " "éditeur de texte) pour le faire avec un minimum d'effort et sans " "perte de données." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ce processus est conçu pour qu'il n'y ait aucun risque de perte de " "données lors du passage à CKEditor 5. Cependant, certaines " "fonctionnalités de votre éditeur peuvent ne pas être équivalentes " "à 100% à ce qui était disponible auparavant. Dans la plupart des " "cas, ces changements sont minimes. Une fois le processus terminé, des " "messages d'état et/ou d'avertissement résumeront tous les " "changements survenus, et des informations plus détaillées seront " "disponibles dans les journaux du site." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 tentera d'activer les plugins qui fournissent des " "éléments de barre d'outils similaires à ceux utilisés avant le " "passage à CKEditor 5. Tous les plugins de base de CKEditor 4 et de " "nombreux plugins de contribution populaires ont déjà des " "équivalents dans CKEditor 5. Dans certains cas, les fonctionnalités " "qui nécessitaient des modules de contribution sont désormais " "intégrées à CKEditor 5. Dans les cas où un plugin n'a pas " "d'équivalent, aucune perte de données ne se produira, mais les " "éléments précédemment fournis par le plugin devront peut-être " "être ajoutés manuellement en tant que HTML via la modification de la " "source." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Considérations de migration supplémentaires pour les formats de " "texte avec HTML limité" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Le champ « Balises HTML autorisées » du filtre « Limiter les " "balises HTML autorisées et corriger le code HTML défectueux » est " "désormais en lecture seule" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ce champ représente précisément les balises/attributs autorisés " "par un format de texte mais les balises autorisées dépendent des " "plugins activés et de leur configuration. Par exemple, l'activation " "du plugin Souligner ajoute la balise <u> aux \"Balises HTML " "autorisées\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Les balises <p> et <br > seront automatiquement ajoutées " "à votre format de texte." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 requiert les balises <p> et <br> pour un " "fonctionnement basique. Elles seront automatiquement ajoutées aux " "\"Balises HTML autorisées\" des formats qui ne les autorisaient pas " "auparavant." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Les balises/attributs qui ne sont explicitement pris en charge par " "aucun plugin sont pris en charge par la modification de source" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Lorsqu'une balise/un attribut requis n'est pas directement pris en " "charge par un plugin disponible, le plugin \"Modification de la " "Source\" est activé. Ce plugin est généralement utilisé pour " "contourner l'interface utilisateur de CKEditor 5 et modifier le " "contenu en tant que source HTML. Dans les paramètres de Modification " "de la Source, les balises/attributs qui ne sont pas disponibles via " "d'autres plugins sont ajoutés au paramètre \"Balises HTML " "modifiables manuellement\" de Modification de la Source afin qu'ils " "soient pris en charge par le format de texte." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Pour préserver les possibilités de ce format de texte, le processus de migration " "de CKEditor 5 a réalisé les opérations suivantes :" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Pour conserver les fonctionnalités de ce format de texte, la " "migration de CKEditor 5 a effectué les opérations suivantes :" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Ces plugins ont été activés : (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Balises/attributs ajoutés au paramètre Balises HTML modifiables manuellement du " "plugin de Modification de la Source : @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Ces balises/attributs ont été ajoutés à la configuration manuelle " "des balises HTML du plugin Modification de la Source : @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Des détails supplémentaire sont disponibles dans votre journal." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Des détails supplémentaire sont disponibles dans votre journal." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "La mise à jour vers CKEditor 5 a ajouté la prise en charge de " "certains attributs/balises qui ne l'étaient pas précédemment." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Un plugin a introduit la prise en charge des éléments suivants :" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "pour" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La balise @tag a été ajoutée car elle est requise par CKEditor 5." msgstr[1] "" "Les balises @tag ont été ajoutées car elles sont requises par CKEditor " "5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "La balise @tag a été ajoutée car elle est requise par CKEditor 5." msgstr[1] "" "Les balises @tag ont été ajoutées car elles sont requises par " "CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "La balise %tags;" msgstr[1] "Les balises %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Cet attribut : %attributes;" msgstr[1] "Ces attributs : %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "La migration de %text_format vers CKEditor 5 a été enregistrée." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Intervalle de dates (module Datetime range) : stocke des périodes de " "dates / heures avec un début et une fin" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Trouver la vue que vous voulez modifier et cliquer sur le bouton " "Modifier de la liste déroulante. Noter que les opérations " "en masse fonctionnent mieux sur des vues avec un affichage de type " "Page et au format Tableau." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Noter que les utilisateurs anonymes disposant de ce droit peuvent " "modifier n'importe quel contenu créé par un utilisateur anonyme." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Noter que les utilisateurs anonymes disposant de ce droit peuvent " "supprimer n'importe quel contenu créé par un utilisateur anonyme." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Le style d'image de repli est généralement la plus petite taille " "d'image qui devrait apparaître dans cet espace. L'image de repli ne " "devrait apparaître sur un site qu'en cas d'erreur." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "La relation %relationship_name utilisée par le handler %handler " "%handler_type n'est pas présente dans l'affichage %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configurer @type @current sur @total : @item" msgid "Heading Level" msgstr "Niveau de titre" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Les mises à jour ont échoué pour les entités %entity_ids de type " "%entity_type. Consulter les journaux." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %view %entity_type à cause de l'erreur " "@message %function (ligne %line de %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "L'entité de contenu de bloc a été modifiée" msgid "Style label" msgstr "Libellé du style" msgid "Style tag + classes" msgstr "Balise de style + classes" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui seront fournies dans la liste déroulante " "\"Style\". Saisir une ou plusieurs classes sur chaque ligne au format " ": element.classA.classB|Libellé. Exemple : h1.title|Titre. Exemple " "avancé : h1.fancy.title|Titre fifou.
Ces styles doivent être " "disponibles dans le fichier CSS de votre thème." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "La ligne @line-number ne contient pas de valeur valide. Saisir un " "sélecteur CSS valide contenant une ou plusieurs classes suivies du " "symbole pipe (|) puis d'un libellé." msgstr[1] "" "Les lignes @line-numbers contiennent une valeur invalide. Saisir un " "sélecteur CSS valide contenant une ou plusieurs classes suivies du " "symbole pipe (|) puis d'un libellé." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "L'attribut requis @required_attribute_name de la balise " "@provided_element est manquant." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "La balise @provided_element n'atteint pas le minimum de " "@min_attribute_value_count valeurs autorisées pour l'attribut " "obligatoire @required_attribute_name." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Les styles ne peuvent être spécifiés que pour les balises déjà " "prises en charge." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Un style ne peut être renseigné que pour une balise HTML5. " "@tag n'est pas une balise HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Un style ne doit spécifier que les classes non prises en charge par " "d'autres plugins. Les classes @classes de " "@tag sont déjà prises en charge par le plugin %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Un style ne doit spécifier que les classes non prises en charge par " "d'autres plugins. Les classes @classes de " "@tag sont prises en charge par le plugin %plugin. Retirer " "ce nouveau style et activer ce plugin à la place." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Libellé unique dans la liste" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Le libellé %label n'est pas unique." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Le module Text Editor fournit un framework que d'autres modules (comme " "le module CKEditor5) peuvent utiliser pour " "fournir des barres d'outils ou d'autres fonctionnalités qui " "permettent aux utilisateurs de mettre en forme du texte plus " "facilement qu'en saisissant des balides HTML. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation " "en ligne du module Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Pour trouver de l'aide, vous devez installer le module du cœur " "Search, configurer une page de recherche et ajouter un bloc de " "recherche à la page d'aide ou à une autre page d'administration. " "(Une page de recherche est fournie automatiquement et si vous utilisez " "le thème d'administration du cœur Claro, un bloc de recherche d'aide " "est affiché sur la page d'aide principale). Les utilisateurs " "disposant des droits de recherche et de la permission de consulter " "l'aide pourront rechercher l'aide. Consulter la page d'aide du module Search pour plus " "d'informations." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un thème de base est un thème qui n'est pas destiné à être " "utilisé directement sur un site mais qui sert plutôt de base pour " "construire d'autres thèmes. Le thème du cœur Stable 9 en est un " "exemple. D'autres thèmes de base peuvent être téléchargés à " "partir de la page Download & ; " "Extend sur drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Les modules du cœur Filter, Responsive Image et Path fournissent des " "paramètres et options d'affichage pour les entités et les champs." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Un éditeur de texte est un logiciel (habituellement, une " "bibliothèque JavaScript) qui fournit des boutons et autres " "mécanismes de contrôle pour faciliter la modification d'un texte en " "HTML. Certains éditeurs sont qualifiés de WYSIWIG (de " "l'anglais : What You See Is What You Get) ; ces éditeurs masquent " "les détails de l'HTML à l'utilisateur, et affichent à la place le " "rendu formaté à l'écran. Le module du cœur Text Editor fournit un " "framework pour déployer des éditeurs de texte sur votre site. Le " "module du cœur CKEditor 5 fournit CKEditor 5, un éditeur de texte " "largement utilisé qui crée de l'HTML propre et valide ; ce module " "applique aussi les restrictions sur les balises HTML du format de " "texte associé. Divers modules contribués fournissent d'autres " "éditeurs ; pour installer un nouvel éditeur, en plus d'installer " "le module, il vous faudra peut-être télécharger la bibliothèque " "correspondante depuis un site tiers." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Sélectionner CKEditor 5 comme éditeur de texte, ou " "un autre éditeur de texte que vous avez installé. Le reste de ces " "étapes suppose que vous avez sélectionné CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sous Configuration de la barre d'outils, glisser les boutons " "entre les boutons disponibles et la barre d'outils " "active. Seuls les boutons dans la barre d'outils active " "seront visibles des utilisateurs. Sélectionner ou survoler un bouton " "affichera un texte d'aide expliquant son rôle." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Faire glisser des boutons de la barre d'outils active dans " "l'ordre désiré.\r\n" "Faire glisser les boutons entre identifiants de " "groupes pour les regrouper.\r\n" "Faire glisser un nouvel " "identifiant de groupe dans la barre d'outils pour créer un " "groupe supplémentaire." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Si vous ajoutez des boutons qui requièrent une configuration, la " "section Paramètres des plugins CKEditor 5 sera visible et " "fournira pour chaque plugin un formulaire de configuration." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Cliquer sur le lien correspondant à votre thème d'administration " "(tel que Claro), proche du haut de la page, et vérifier qu'un bloc de " "recherche dans l'aide est déjà présent dans la région Aide. Si ce " "n'est pas le cas, suivre les étapes dans le sujet lié pour placer le " "bloc formulaire de recherche dans la région Aide. Pour " "configurer le bloc, choisir la page de recherche Aide, et " "dans l'onglet Pages sous Visibilité , saisir " "/admin/help, de manière à ce que le formulaire de recherche " "soit visible sur la page principale Aide." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Cliquer sur le lien de raccourci pour ajouter la page à votre liste " "de raccourcis. Dans le thème d'administration Claro, le lien " "ressemble à une étoile et s'affiche à côté du titre de la page. " "Toutefois, si la page figure déjà dans votre ensemble de raccourcis, " "le fait de cliquer sur le lien de raccourci la supprimera de votre " "ensemble." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Le module Shortcut crée un lien ajouter/retirer pour chaque page de " "votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou de supprimer la page en " "cours à l'ensemble des raccourcis actuellement activés (si votre " "thème l'affiche et si vous disposez du droit de modifier votre " "ensemble de raccourcis). Le thème d'administration du cœur Claro " "affiche ce lien à côté du titre de la page, sous la forme d'une " "étoile grise ou jaune. Si vous cliquez sur l'étoile grise, vous " "ajouterez cette page à votre jeu de raccourcis préféré. Si la page " "fait déjà partie de votre ensemble de raccourcis, le lien sera une " "étoile jaune et vous permettra de supprimer la page actuelle de votre " "ensemble de raccourcis." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grille - Réactif (responsive)" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Nombre maximal de colonnes" msgid "Minimum cell width" msgstr "Largeur minimum de la cellule" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Le nombre maximum de colonnes qui seront affichées à l'intérieur de " "la grille." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Largeur minimum de la cellule" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "La largeur minimum des cellules de la grille. Si le conteneur de la " "grille devient trop étroit, les cellules basculeront sur la ligne " "suivante selon les besoins." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espacement de la gouttière de la grille" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "L'espace entre les cellules de la grille." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Comme Package Manager modifie la base de code du site actuel, la " "solution est intentionnellement limitée de façon à empêcher des " "modifications inattendues sur le site en ligne :" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Il ne prend pas en charge les installations multisites Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Il n'effectue pas automatiquement le contrôle de version, par exemple " "avec Git. Les administrateurs du site sont responsables de la " "validation des mises à jour." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Il ne peut conserver qu’une seule copie du site à un moment donné. " "Si une copie du site existe déjà, une autre ne pourra pas être " "créée jusqu'à ce que la copie existante soit détruite." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Il associe la copie temporaire du site à l'utilisateur ou à la " "session qui l'a initialement créée, et seul cet utilisateur ou cette " "session peut y apporter des modifications." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Il ne permet pas de désinstaller les modules lors de la " "synchronisation des modifications sur le site en direct." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Le nouveau package @package sera installé dans le répertoire @path, " "qui existe déjà mais n'est pas géré par Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Consultez la la page " "d'aide pour plus d'informations sur la façon de résoudre le " "problème." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Échec du téléchargement de la vignette distante à cause de " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager n'est pas pris en charge par votre environnement." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Paramètres du plugin CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Saisir une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) ou " "\"50 MB\" (mega octets) dans le but de limiter la taille des fichiers " "autorisés. Si le champ est laissé vide, la limite de taille " "appliquée sera celle des configurations \"maximum post\" et \"taille " "de transfert de fichier (file upload size)\" du serveur PHP (limite " "actuelle %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Personnes > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de configuration > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de configuration > Exporter > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de configuration > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "Synchronisation de configuration > Importer > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Personnes > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Système > " "@cron_link. Voir la date de dernière exécution sur " "la page." msgid "What are security advisories?" msgstr "Que sont les bulletins de sécurité ?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Un bulletin de sécurité est une annonce publique à propos d'un " "problème de sécurité signalé dans le système du cœur. Les " "projets contribués avec l'icône de bouclier et la mention \"Les " "versions stables pour ce projet sont couvertes par la politique des " "bulletins de sécurité\" sont couverts par la politique de sécurité " "de Drupal. Les bulletins de sécurité sont gérés par l'équipe de " "Sécurité Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Processus " "des bulletins de sécurité et politique de gestion des droits" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Rédaction du contenu > " "@overview_link. La colonne Éditeur de texte du " "tableau indique, lorsqu'il est renseigné, l'éditeur associé à " "chaque format de texte." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Cliquer sur la page de gestion du sous type d'entité sur laquelle " "vous souhaitez ajouter un champ. Par exemple, pour ajouter un champ au " "type sur un type de contenu, dans le menu d'administration " "Gérer cliquer sur Structure > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Naviguer vers la page pour gérer le type d'entité auquel vous voulez " "ajouter le champ. Par exemple, pour ajouter un champ à un type de " "contenu, dans le menu d'administration Gérer, aller sur " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Rédaction du contenu > " "@overview_link. Si le module du cœur Text Editor n'est pas " "installé, le libellé du menu sera alors Formats de texte." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "@help_link. Vérifier que le bloc de recherche est visible et " "essayer une recherche." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Média > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Naviguer vers la page pour gérer le type d'entité auquel vous voulez " "ajouter le champ. Par exemple, pour ajouter un champ à un type de " "contenu, dans le menu d'administration Gérer, aller sur " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Rapports > @translation_updates_link. Ce rapport " "n'est disponible que si le module du cœur Update Status est " "installé." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Média > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Recherche et métadonnées > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Connexion source" msgid "- User defined -" msgstr "- Défini par l'utilisateur -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Choisir une des clés du tableau $databases ou sélectionner \"Défini " "par l'utilisateur\" et saisir les identifiants de base de données." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "L'adresse électronique n'est pas rendue publique. Elle sera " "uniquement utilisée si vous devez être contacté à propos de votre " "compte ou si vous vous êtes inscrit(e) à des notifications." msgid "Add HTML class" msgstr "Ajouter une classe HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Les pré-requis de la migration @id ne sont pas remplis.\r\n" "@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Consulter la documentation " "d'installation de PHP GD pour étendre la prise en charge." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "La librairie GD pour PHP est activée mais a été compilée sans la " "prise en charge des fonctions utilisées par les effets de rotation et " "désaturation. La compilation a probablement été faite à partir de " "la version fournie par le site officiel de gdLibrary au lieu d'utiliser la " "version fournie avec PHP. Vous devriez recompiler PHP avec l'option " "--with-gd pointant vers la version livrée avec PHP. \r\n" "Consulter le manuel " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Format d'image pris en charge : %formats." msgstr[1] "Formats d'image pris en charge : %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Format d'image non pris en charge : %formats." msgstr[1] "Formats d'image non pris en charge : %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Aucun paramètre de bloc à mettre à jour." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Pour plus d'informations, lire la documentation sur " "les modules obsolètes." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Pour plus d'informations, lire la documentation sur " "les thèmes obsolètes." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Vous devez ajouter le module contribué suivant et recharger cette " "page." msgstr[1] "" "Vous devez ajouter les modules contribués suivant et recharger cette " "page." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Module du cœur retiré" msgstr[1] "Modules du cœur retirés" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ce module est installé sur votre site et n'est plus fournit par le " "Cœur." msgstr[1] "" "Ces modules sont installés sur votre site et ne sont plus fournis par " "le Cœur." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Vous devez ajouter le thème contribué suivant et recharger cette " "page." msgstr[1] "" "Vous devez ajouter les thème contribués suivants et recharger cette " "page." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Thème du cœur retiré" msgstr[1] "Thèmes du cœur retirés" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ce thème est installé sur votre site et n'est plus fourni par le " "Cœur." msgstr[1] "" "Ces thèmes sont installés sur votre site et ne sont plus fournis par " "le Cœur." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Vous ne disposez pas des droits pour voir @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Suppression du média." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " "utilisé. Certains ont également un impact sur la manière dont les " "données sont stockées et ne peuvent plus être modifiés une fois " "que des données ont été créées." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Il y a @count entité comprenant @delta valeurs ou plus pour ce " "champ : il n'est plus possible de définir une valeur de @allowed " "pour le nombre de valeurs autorisées." msgstr[1] "" "Il y a @count entités comprenant @delta valeurs ou plus pour ce " "champ : il n'est plus possible de définir une valeur de @allowed " "pour le nombre de valeurs autorisées." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Que se passe-t-il s'il est indiqué que des plugins Composer ne sont " "pas pris en charge dans ma base de code ?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Il est possible de faire confiance à des plugins Composer " "supplémentaires, mais cela nécessite une expertise importante : " "comprendre le code de ce plugin Composer, quels sont les effets sur le " "système de fichiers et comment cela affecte le module Package " "Manager. Certains plugins Composer pourraient entraîner un site " "cassé !" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Que se passe-t-il s'il est indiqué que " "cweagans/composer-patches ne peut pas être " "installé/supprimé ?" msgid "To install it:" msgstr "Pour l'installer :" msgid "To remove it:" msgstr "Pour le retirer :" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Que se passe-t-il s'il est indiqué que " "cweagans/composer-patches doit être une dépendance " "racine ?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins de composer de confiance supplémentaires" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin composer de confiance" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Impossible de revendiquer l'étape, car elle n'appartient pas à " "l'utilisateur ou à la session actuelle." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Impossible de revendiquer l'étape car le verrou actuel ne correspond " "pas au verrou stocké." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Cette opération a déjà été appliquée." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Cette opération a été annulée par un autre utilisateur." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Cette opération a déjà été annulée." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "La version demandée de @package_name @package_version " "est moins stable (@package_stability) que la stabilité minimale " "(@minimum_stability) requise dans @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ne peut être installé par Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ne peut être supprimé par Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Il doit s'agir d'une dépendance racine." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "La clé composer-exit-on-patch-failure n'est pas définie " "à true dans la section extra de " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "Problèmes détectés liés au plugin Composer @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Consultez la page d'aide pour plus " "d'informations sur la manière de résoudre le problème." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Impossible de déterminer le paramètre allow-plugins de " "Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Un plugin Composer non pris en charge a été détecté." msgstr[1] "Des plugins Composer non pris en charge ont été détectés." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "La migration vers CKEditor 5 a activé les plugins suivants afin de " "prendre en charge les balises autorisées par le format de texte " "%text_format : %enabling_message_content. Ce format de texte doit " "être enregistré pour activer ces modifications." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Les balises suivantes ont été autorisées dans la configuration du " "filtre du format de texte %text_format mais aucun plugin disponible ne " "les prend en charge. Pour que ces balises restent utilisables dans ce " "format de texte, @unsupported_string a été ajouté au plugin de " "Modification de la Source Balises HTML modifiables " "manuellement. Le format de texte doit être enregistré pour que " "les changements deviennent effectifs." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Le processus de migration vers CKEditor 5 a activé les plugins " "suivants afin de prendre en charge les attributs autorisés par le " "format de texte %text_format : " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Dans le cadre de la migration vers CKeditor 5, il a été identifié " "que des filtres HTML du format de texte %text_format incluent des " "plugins qui prennent en charge les balises suivantes sans certains de " "leurs attributs. Les attributs @missing_attributes ont été ajoutés " "aux Balises HTML modifiables manuellement du plugin de " "Modification de la Source pour garantir leur prise en charge. Le " "format de texte doit être enregistré pour que les modifications " "deviennent effectives." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Dans le cadre de la migration du format de texte %text_format vers " "CKEditor 5, les balises suivantes ont été ajoutées au filtre " "Limiter les balises autorisées et corriger le HTML " "défectueux parce qu'elles sont nécessaires pour le " "fonctionnement de base de CKEditor 5 : @missing_tags. Le format de " "texte doit être enregistré pour activer ces modifications." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Aucune suggestion de contenu trouvée. Cette URL sera utilisée en " "l'état." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Description indisponible -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Format de date des infobulles" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Infobulle de format de date personnalisé" msgid "Time difference" msgstr "Durée relative" msgid "Show as time difference" msgstr "Afficher comme durée relative" msgid "Time units" msgstr "Unités de temps" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Un agent de la file @queue a suspendu l'exécution de traitements " "supplémentaires." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Les mises à jour ont échoué pour %entity_ids du type d'entité " "%entity_type.Vérifier les journaux." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "La configuration existe" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "La configuration \"@name\" n'existe pas." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Types de dépendance de configuration requis" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ce @entity_type requiert un(e) @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Version de %title" msgid "Current revision" msgstr "Version actuelle" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "La version du @type %title a été supprimée." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title a été rétabli." msgid "Extension exists" msgstr "L'extension existe." msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Le module \"@name\" n'est pas installé." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Le thème \"@name\" n'est pas installé." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nom d'extension valide" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Afficher l'entité référencée." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Afficher comme durée relative (Ex : \"il y a 6 mois\")" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Utiliser le motif @interval pour afficher la durée " "relative mise en forme. Exemple : Dans @interval sera " "affiché comme Dans 2 heures et 5 minutes." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Utiliser le motif @interval pour afficher la durée " "relative mise en forme. Exemple : Il y a @interval sera " "affiché comme Il y a 2 heures et 5 minutes." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Combien d'unités de temps seront utilisées pour mettre en forme la " "durée relative. Par exemple, si \"1\" est sélectionné, la durée " "relative affichée ne contiendra qu'une seule unité de temps comme " "\"2 ans\" ou \"5 minutes\". Jamais \"2 ans 3 mois\" ou \"5 minutes 8 " "secondes\"." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "À quelle fréquence rafraîchir la durée relative affichée. La " "durée relative est rafraîchie côté client, par JavaScript, sans " "recharger la page." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuration de repli" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "La configuration ci-dessous est utilisée comme solution de repli " "lorsque JavaScript n'est pas disponible sur la page." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Sélectionner le format de date à utiliser pour le titre affiché au " "survol de la souris." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Pas d'info-bulle -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Affiché comme durée relative." msgid "Refresh every @interval" msgstr "Rafraîchir toutes les @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Format JavaScript désactivé : @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Format de date de l'infobulle : @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Type de référence : @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "La valeur soumise %choice dans l'élément %name n'est pas autorisée" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "L'outil pour image \"@toolkit\" a échoué pendant le traitement " "\"@operation\" pour l'image \"@image\". Erreur signalée : @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Le plugin existe" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Le plugin \"@plugin_id\" n'existe pas." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Le plugin \"@plugin_id\" doit implémenter ou étendre @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Fichiers d'assets optimisés" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Fichiers d'assets publics locaux optimisés servis par le serveur web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Clés de correspondance valides" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "La clé \"@key\" n'est pas prise en charge." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Les clés de tableaux numériques ne sont pas autorisées." msgid "Edit machine name" msgstr "Modifier le nom machine" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Le module Announcements affiche les annonces de la communauté " "Drupal. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne pour le module " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Accéder aux annonces" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Affiche les annonces de la communauté Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Voir les annonces officielles liées à Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Annonces de la communauté" msgid "Announcements Settings" msgstr "Paramètres des annonces" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Mettre les annonces en cache pendant max-age secondes." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Intervalle en secondes entre deux récupérations des annonces par la " "tâche planifiée (cron)." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Nombre d'annonces qui seront affichées." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Le format du flux est invalide." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse du flux des annonces, " "vérifier les journaux pour plus d'informations." msgid "No announcements available" msgstr "Aucune annonce disponible" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permet de bannir les visites provenant d'adresses IP spécifiques." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Fournit un fournisseur d'authentification HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Ajouter des blocs de contenu" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des blocs de contenu si le module Block " "Content est installé. Pour plus d'informations, consulter la page d'aide du module Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à configurer les blocs (contenant du " "contenu, des formulaires, etc.) et à les placer dans les régions " "d'un thème." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Créer et gérer les types de blocs" msgid "Creating content blocks" msgstr "Créer des blocs de contenu" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permet la création de blocs de contenu et de types de blocs." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Créer et gérer les champs, formulaires et paramètres d'affichages " "de vos blocs de contenu." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble des blocs de contenu" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Avoir une vue d'ensemble de tous les blocs de contenu." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Préserver les types de blocs de contenu disponibles et les champs qui " "leurs sont associés." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Voir, modifier et supprimer tous les blocs de contenu qu'importent les " "limitations de droits." msgid "Edit content block %label" msgstr "Modifier le bloc de contenu %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name : créer un nouveau bloc de contenu" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name : modifier un bloc de contenu" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name : supprimer un bloc de contenu" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name : Voir les pages d'historique d'un bloc de contenu." msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Rétablir les versions d'un bloc de contenu." msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Supprimer les versions d'un bloc de contenu." msgid "Edit %label block type" msgstr "Modifier le type de bloc %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Le type de bloc %label a été mis à jour." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Le type de bloc %label a été ajouté." msgid "Add %type content block" msgstr "Ajouter le bloc de contenu %type" msgid "Content block ID" msgstr "Identifiant (ID) du bloc de contenu" msgid "The content block ID." msgstr "L'identifiant (ID) du bloc de contenu." msgid "The content block UUID." msgstr "L'UUID du bloc de contenu." msgid "The content block language code." msgstr "Le code de langue du bloc de contenu." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "L'heure à laquelle le bloc de contenu a été modifié pour la " "dernière fois." msgid "content block" msgstr "bloc de contenu" msgid "content blocks" msgstr "blocs de contenu" msgid "block type" msgstr "type de bloc" msgid "block types" msgstr "types de blocs" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label est utilisé par un bloc de contenu de votre site. Vous ne " "pouvez pas supprimer ce bloc tant que vous n'avez pas supprimé tous " "les blocs %label." msgstr[1] "" "%label est utilisé par @count blocs de contenu de votre site. Vous ne " "pouvez pas supprimer %label tant que vous n'avez pas supprimé tous " "les blocs de contenu %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Le bloc avec l'uuid %uuid n'existe pas. \r\n" "Ajouter " "le bloc de contenu." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Format de saisie d'un bloc/boite de contenu." msgid "Add a content block." msgstr "Ajouter un bloc de contenu." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Fournit l'éditeur de texte riche CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Libellé de la langue" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Seules les images peuvent être transférées." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Les images peuvent seulement être ajoutées par URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Une liste de langages de programmation qui seront proposés dans la " "liste déroulante \"Bloc de code\". Saisir une valeur par ligne au " "format clé|étiquette. Exemple : php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "La ligne @line-number ne contient pas de valeur valide. Saisir une " "clé de langue valide suivie d'une barre verticale (|) puis d'un " "libellé." msgstr[1] "" "Les lignes @line-numbers contiennent une valeur invalide. Saisir une " "clé de langue valide suivie d'une barre vertical (|) puis d'un " "libellé." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Permet l'importation et l'exportation des changements de " "configuration." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Content Moderation permet d'appliquer un " "processus de publication à un contenu, aux blocs de contenu et " "autres entités de " "contenu pour fournir des options de publication plus spécifiques. " "Par exemple, une page de base devrait avoir les états comme Brouillon " "vers Publié (pour mettre \"En ligne\" un contenu préparé) et " "Publié vers Brouillon (pour préparer un nouveau brouillon du contenu " "publié)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Fournit des états de publication supplémentaires qui peuvent être " "utilisés par d'autres modules pour modérer le contenu." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Le module Content Translation permet de traduire les contenus, les " "commentaires, les blocs de contenu, les termes de taxonomie, les " "utilisateurs et autres entités de contenu. Combiné aux modules Language, Configuration Translation, et Interface Translation, cela permet de construire " "des sites web multilingues. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Définit des types de champ pour stocker les dates et les heures." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Si activé, les images peuvent être transférées.\r\n" "Si " "désactivé, les images peuvent uniquement être ajoutées par leur " "URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Le module Text Editor fourni un framework de gestion des éditeurs de " "texte. Pour l'utiliser, vous devez installer un éditeur de texte. " "Cela peut être le module CKEditor5 du " "cœur qui peut être installé depuis la page Extension, celui d'un module contribué ou tout " "autre éditeur de texte. Pour l'installation d'un module d'éditeur de " "texte contribué, assurez-vous de vérifier les consignes " "d'installation car vous aurez certainement besoin de télécharger une " "librairie en plus du module Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Met à disposition un framework pour associer les éditeurs de texte " "(comme WYSIWYGs) et les barres d'outils avec des formats de textes." msgid "Text editors" msgstr "Éditeurs de texte" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Garanti que les dernières versions des images transférées via un " "Éditeur de Texte sont affichées avec leurs dimensions." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Le contenu et la configuration du site web sont gérés en utilisant " "des entités, qui sont groupées en types " "d'entités. Les types d'entités de Contenu sont des " "types d'entités pour les contenus du site (comme le contenu principal " "du site, les commentaires, les blocs de contenu, les termes de " "taxonomie, et les comptes utilisateur). Les types d'entités de " "Configuration sont utilisés pour stocker les informations de " "configuration de votre site, comme des vues du module Views et des " "configurations pour les principaux types de contenu de votre site." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Donne la capacité d'ajouter des champs aux entités." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Une fois qu'un champ est créé, il est possible de l'utiliser à " "nouveau dans un sous-type du même type d'entité. Par exemple, si un " "champ est créé pour le type de contenu article, il est également " "possible de l'utiliser pour le type de contenu page, mais il n'est pas " "possible de l'utiliser pour les blocs de contenu ou les termes de " "taxonomie. Si des champs peuvent être réutilisés, après avoir " "cliqué sur Ajouter un champ sur la page Gérer les " "champs, une liste de champs pouvant être réutilisés sera " "affichée. Après avoir choisi un champ à réutiliser, il est " "possible de configurer les paramètres au niveau du sous-type." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Fournir une valeur pré-remplie dans le formulaire de modification." msgid "You need to select a field type." msgstr "Vous devez sélectionner un type de champ." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Pour le même type d'entité, vous pouvez réutiliser un champ depuis " "d'autres sous-types. Réutiliser un champ ajoute un usage pour le " "même stockage de champ." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrer par champ ou type de champ" msgid "Used in: @list" msgstr "Utilisé dans : @list" msgid "Re-use" msgstr "Réutiliser" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Réutiliser @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Un problème a été rencontré pour réutiliser le champ %label : " "@message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valeur unique" msgstr[1] "Valeurs Multiples : @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Créer un nouveau champ" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Fournit un type de champ pour les fichiers et définit un élément " "\"managed_file\" dans l'API de formulaire." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtre le contenu textuel en préparation pour l'affichage." msgid "Lazy load images" msgstr "Chargement progressif des images" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Demander aux navigateurs de charger progressivement (lazy load) les " "images si des dimensions sont spécifiées. Utiliser ceci en " "conjonction avec le filtre \"Suivre les images transférées par " "l'Éditeur de texte\" qui ajoute les dimensions d'image requises pour " "le chargement progressif (lazy) en le plaçant après ce dernier. Les " "résultats peuvent être surchargés par <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Génère des pages d'aide et fournit un bloc d'aide avec une aide au " "niveau de la page." msgid "What are content blocks?" msgstr "Que sont les blocs de contenu ?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Les blocs de contenu sont des blocs dont vous pouvez modifier le " "contenu. Vous pouvez définir un ou plusieurs types de bloc " "et y attacher des champs. Vous pouvez positionner les blocs de contenu " "dans des régions à l'instar des blocs issus des autres modules." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Vue d'ensemble pour la gestion des blocs" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Le module Block vous permet de placer des blocs dans les " "régions de vos thèmes installés, et de configurer les paramètres " "des blocs. Le module Block Content vous permet de gérer les " "types de bloc et les blocs de contenu. Consulter les sujets liés " "listés ci-dessous pour les tâches spécifiques." msgid "Creating a content block" msgstr "Créer un bloc de contenu" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Créer un bloc de contenu, qui peut ensuite être placé dans votre " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Contenu." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Ouvrir l'onglet @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Cliquer sur Ajouter un bloc de contenu. S'il y a plus d'un " "type de bloc défini sur le site, cliquer sur le type que vous voulez " "créer." msgid "Defining a block type" msgstr "Définir un type de bloc" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Définir un type de bloc et ses champs." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Cliquer sur Ajouter un type de bloc." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Un commentaire est un élément de contenu, généralement publié par " "un visiteur du site web, qui permet des discussions ou des " "commentaires sur d'autres contenus tels que des billets de blog et des " "actualités. Les commentaires sont un type d'entité de contenu et " "peuvent comporter des champs qui stockent du texte, des balises HTML " "et d'autres données. Les commentaires sont associés à d'autres " "entités de contenu via des Champs de commentaire. Consulter " "@content_structure_topic pour en savoir plus sur les entités de " "contenu et les champs." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Les formulaires de contact personnels et généraux auront toujours " "des champs Objet et Message. Vous pouvez ajouter des " "champs supplémentaires que les utilisateurs peuvent remplir si vous " "le souhaitez. Noter que si vous souhaitez afficher d'autres contenus " "sur une page de formulaire, tels que du texte ou des images, vous " "pouvez utiliser un bloc personnalisé." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Les utilisateurs avec les droits de modération du contenu " "peuvent modifier les états du processus. Il existe un droit pour " "chaque transition. Consulter Permissions > " "@content_moderation_permissions_link pour configurer les " "droits de modération de contenu." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Trouver l'entité que vous souhaitez modérer, soit dans la vue de " "modération de contenu, si vous en avez créé une, soit dans la page " "d'administration appropriée pour gérer ce type d'entité (par " "exemple la page d'administration pour les contenus, voir " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Les utilisateurs disposant du droit Administrer les processus " "(généralement des administrateurs) peuvent configurer des processus. " "Consulter Droits > @workflows_permissions_link pour " "configurer les droits d'administration des processus." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Pour mettre en œuvre votre plan, dans le menu d'administration " "Gérer, cliquer sur Configuration > " "Processus > @workflows_link. Une liste de " "processus est affichée, y compris le processus par défaut " "Éditorial que vous pouvez adapter." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Sous Le processus s'applique à :, trouver le type d'entité " "pour lequel appliquer le processus. Exemple : Types de Contenu, Types " "de Blocs de contenu ou Types de Termes de taxonomie. Cliquer sur " "Sélectionner." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Suivre les étapes décrites dans @user_permissions_topic pour " "attribuer à des rôles des droits pour chaque transition. Les droits " "sont listés dans la section " "@content_moderation_permissions_link ; il existe un droit " "pour la transition de chaque processus de publication." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Une entité de contenu (ou plus communément, " "entité) est un élément de données de contenu, qui peut " "être composé de texte, de balisage HTML, d'images, de fichiers " "joints et d'autres données. Les entités de contenu sont regroupées " "en types d'entités qui ont des finalités différentes et " "sont affichées de manière très différente sur le site. La plupart " "des types d'entités sont également divisés en sous-types " "d'entités qui sont des divisions au sein d'un type d'entité " "pour permettre de plus petites variations dans la façon dont les " "entités sont utilisées et affichées. Par exemple, le type d'entité " "Élément de contenu qui stocke le contenu au niveau de la " "page est divisé en sous-types de type de contenu; le type " "d'entité Bloc de contenu a des types de bloc; mais " "le type d'entité Utilisateur (pour les informations de " "profil utilisateur) n'a pas de sous-type." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "En fonction des modules du cœur (core) et des modules contribués qui " "sont actuellement installés sur le site, les sujets ci-dessous " "relatifs à ces modules, ainsi que les autres sujets listés sur la " "page principale d'aide (voir @help_link) aideront à mettre en place " "la structure de contenu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "Traduction de l'interface utilisateur > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Quand les utilisateurs visitent la page de recherche principale (see " "@search_link), ils verront les pages de recherche configurées " "auxquelles ils ont accès. Chaque page de recherche contient un " "formulaire de recherche, et la page affichera des résultats de " "recherche après que l'utilisateur ait entré des mots clés dans le " "formulaire et cliqué sur le bouton de recherche." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Système > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Régionalisation et langue > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Dans la section Pages d'erreur, saisir l'URL de vos pages " "403/404, en commençant après l'URL de la page d'accueil du site. Par " "exemple, si l'URL du site est https://example.com et que la " "page 404 est https://example.com/not-found, il faudrait " "saisir /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Développement > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Extension > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Rapports > @status_link pour voir un rapport " "résumant la santé et l'état du site. Si des alertes ou erreurs sont " "rencontrées, elles devront être corrigées. Merci de prendre note de " "toute prochaine mise à jour de sécurité hautement critique qui " "pourrait avoir un impact sur le site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Cliquer sur le lien Désinstaller pour désinstaller le " "thème. S'il n'y a pas de lien Désinstaller, le thème ne " "peut être désinstallé, car il peut être utilisé comme thème par " "défaut ou bien utilisé comme Thème d'administration ou " "encore, parce qu'il s'agit d'un thème de base utilisé par un autre " "thème installé." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Des champs de référence de taxonomie peuvent être ajoutés à " "n'importe quelle entité, tels que des comptes d'utilisateurs, des " "blocs de contenu ou des éléments de contenu standards. Si vous les " "utilisez pour classer des éléments de contenu standard, votre site " "sera automatiquement configuré avec des pages de listes de taxonomie " "pour chaque terme ; chacune de ces pages répertorie tous les " "éléments de contenu classés avec ce terme." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Personnes > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Configuration > Personnes > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Les vues utilisant un format d'affichage en tableau peuvent inclure un " "formulaire d'actions en masse, qui permet aux utilisateurs disposant " "de droits suffisants de sélectionner un ou plusieurs éléments dans " "la vue et de leur appliquer une action administrative. Les actions en " "masse disponibles sont spécifiques au type de données de base de la " "vue ; par exemple, une vue listant des éléments de contenu peut " "prendre en charge les actions de publication et de dépublication en " "masse. Si le module du cœur (core) Actions UI est installé, " "consulter le sujet associé \"Configuration des actions\" pour en " "savoir plus sur les actions." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore modifié votre vue, dans le menu " "d'administration Gérer, cliquer sur Structure > " "@views_link. Trouver la vue que vous voulez modifier et " "cliquer sur Modifier." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Ajouter une ou plusieurs actions existantes en tant qu'actions en " "masse à une vue existante (sous la forme d'un tableau). Si le module " "du cœur (core) Actions UI est installé, consulter le sujet associé " "\"Configuration des actions\" pour plus d'informations sur les " "actions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, cliquer sur " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Enregistre les contenus que les utilisateurs ont consultés et les " "marque comme nouveaux ou mis à jour." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vous permet d'utiliser des mises en page pour " "personnaliser la manière dont le contenu, les blocs de contenu, et " "les autres entités de contenu sont affichés." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Créer et modifier des blocs de contenu" msgid "Add a new content block" msgstr "Ajouter un nouveau bloc de contenu" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Fournit un type de champ pour les URL internes et externes." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "La configuration par défaut a été mise à jour pour %langcode." msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de traduire les chaînes de texte de " "l'interface et de basculer entre les langues de l'interface." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Paramètres de chargement oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Chargement oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Affichage progressif (lazy) oEmbed avec l'attribut de chargement natif " "(loading=\"lazy\"). Ceci améliore les performances en " "permettant aux navigateurs de charger les ressources de manière " "progressive (lazy)." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "Attribut de chargement oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Sélectionner l'attribut de chargement pour oEmbed. En savoir plus sur l'attribut de chargement pour " "oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retarde le chargement de la ressource jusqu'à ce que la section de la " "page où celle-ci est présente soit visible dans le navigateur. En " "cas de doute, le chargement progressif (lazy) est recommandé." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forcer les navigateurs à télécharger une ressource dès que " "possible. Il s'agit de la valeur par défaut des navigateurs pour des " "raisons historiques. Utiliser cette option uniquement lorsque la " "ressource est toujours censée s'afficher." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Chargement de l'attribut : @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Les contenus de ce type peut être placé dans les menus " "sélectionnés." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Fournit une interface d'administration pour la gestion des menus." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Fournit un framework pour migrer des données vers Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Fournit un framework pour migrer les données des versions " "précédentes de Drupal vers le site." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ceci n'est pas pris en charge par Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Le niveau recommandé pour Drupal est \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Pour que cela fonctionne correctement, toutes les tables doivent avoir " "une clé primaire. Les tables suivantes ne possèdent pas de clé " "primaire : @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Consulter la page définir le niveau " "d'isolation des transactions MySQL pour plus d'informations." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Niveau d'isolation des transactions" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Fournit le pilote pour la base de données MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "REPEATABLE READ" msgid "Use database default" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut de la base de données" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Le niveau de transaction en base de données recommandé pour Drupal " "est \"READ COMMITTED\". Consulter la page définir le niveau d'isolation des " "transactions MySQL pour plus d'informations." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gère la création, la configuration, et l'affichage du contenu " "principal du site." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Défini les types de champs avec des listes de sélection, cases à " "cocher et boutons radios pour sélectionner les valeurs à partir de " "listes fermées." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de créer des URLs personnalisées pour des " "chemins existants sur le site." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Fournit le pilote pour la base de données PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Password Compatibility" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Même si l'option de fournir un seul style d'image par point de " "rupture est disponible, l'attribut tailles permet de " "fournir davantage d'options aux navigateurs quant au fichier image à " "afficher. Si le champ tailles et la direction artistique " "sont utilisés, il est conseillé que tous les styles d'image " "sélectionnés utilisent le même rapport d'aspect pour éviter tout " "décalage de contenu. Les points de rupture sont définis dans les " "fichiers de configuration du thème." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "L'attribut sizes associé à l'attribut " "srcset fournit des informations sur l'espace occupé par " "ces images dans la fenêtre (viewport) à différents points de " "rupture du navigateur, mais les rapports d'aspect doivent rester les " "mêmes pour tous ces points de rupture. Une fois que l'option pour les " "tailles est sélectionnée, il est possible d'indiquer au navigateur " "la taille de cette image par rapport à la mise en page du site, en " "utilisant le champ Tailles. Pour une hero image qui remplit " "toujours l'écran entier, il suffirait de saisir 100vw, " "ce qui signifie 100 % de la largeur de la fenêtre (viewport). Pour " "une image qui remplit 90 % de l'écran pour les petites fenêtres " "(vewport), mais seulement 40 % de l'écran lorsque la fenêtre " "(viewport) est plus grande que 40em (généralement 640px), il " "faudrait saisir \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" dans le " "champ Tailles. Le dernier élément de la liste séparée par " "des virgules est la taille à utiliser pour la fenêtre (viewport) la " "plus petite : les autres éléments de la liste séparée par des " "virgules doivent avoir une condition de média associée à une " "largeur d'image. Une condition de média est similaire à une " "requête de média (media query), souvent un min-width associé à une " "largeur de fenêtre (viewport) en utilisant les unités em ou px : par " "exemple, (min-width: 640px) ou (min-width: " "40em). Celle-ci est associée à la largeur de l'image " "pour cette taille de fenêtre (viewport) en utilisant les unités px, " "em ou vw. L'unité vw est la largeur de la fenêtre (viewport) et est " "utilisée au lieu d'un pourcentage, car le pourcentage se réfère " "toujours à la largeur de toute la fenêtre (viewport)." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Fournit des fonctionnalités pour afficher des images réactives " "(responsive) en utilisant la balise HTML5 " "<picture>." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Sélectionner le style d'image que vous souhaitez utiliser lorsque le " "navigateur ne prend pas en charge les images réactives (responsive)." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Affichage progressif des images grâce à l'attribut de chargement " "natif des images (loading=\"lazy\"). Cela améliore les " "performances en permettant aux navigateurs de charger les images de " "manière progressive (lazy). Voir Le chargement " "progressif (lazy)." msgid "Lazy" msgstr "Progressif (lazy)" msgid "Eager" msgstr "Immédiatement (eager)" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Attribut de chargement progressif" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Sélectionner la valeur de l'attribut de chargement progressif des " "images. En savoir plus sur le chargement " "progressif." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Pour utiliser REST sur un site web, il est nécessaire d'installer des " "modules qui fournissent des services de sérialisation et " "d'authentification. Il est possible d'utiliser le module cœur (core) " "Serialization pour la sérialisation et " "HTTP Basic Authentication pour " "l'authentification, ou d'installer un module contribué ou " "personnalisé." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Fournit un framework pour exposer des ressources REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Permet la découverte et le rendu de composants d'interface autonomes." msgid "All Components" msgstr "Tous les composants" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Fournit un service pour convertir des données vers et depuis des " "formats tels que JSON et XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de créer des ensembles de raccourcis à " "l'intérieur du site." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Fournit le pilote pour la base de données SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Journalise dans le journal du système les événements du serveur " "web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "L'URL de base du site, actuellement : @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Le chemin de base du site, actuellement : @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "L'URL de la page d'accueil du site avec le préfixe de langue, s'il " "existe." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Extensions obsolètes trouvées : %extensions. Les extensions " "obsolètes sont uniquement fournies pour pouvoir être désinstallées " "proprement. Il est recommandé d'immédiatement désinstaller ces extensions car elles " "pourraient être retirées dans une future version." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Mise en cache disponible avec PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu utilise plus de 90 % de sa mémoire allouée (@apcu_actual_size). " "Pour améliorer les performances d'APCu, il est recommandé " "d'augmenter cette limite." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu utilise plus de 75 % de sa mémoire allouée (@apcu_actual_size). " "Pour améliorer les performances d'APCu, il est recommandé " "d'augmenter cette limite." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Attribut de cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Cet attribut doit être explicitement défini à Lax, Strict ou None " "(c'est-à-dire laxiste, strict, ou aucun). S'il est défini sur None, " "la requête doit être effectuée via HTTPS. Voir la documentation PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Fournit à l'utilisateur des interfaces pour les systèmes du cœur " "(core)." msgid "Region and language" msgstr "Régionalisation et langue" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Paramètres du jeu de liens du menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Activer ou désactiver le point d'entrée (endpoint) du jeu de liens " "du menu." msgid "System Feature Flags" msgstr "Feature Flags du système" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Activer le point d'entrée (endpoint) du jeu de liens du menu." msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Utiliser cet utilitaire pour mettre à jour votre base de données " "chaque fois qu'un module, un thème ou le core (cœur) de " "l'application est mis à jour." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Mettre à jour vos fichiers (comme décrit dans la page du manuel dont " "le lien est mentionné ci-dessus)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Chemin du système de fichiers des ressources optimisées" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un chemin local du système de fichiers où les fichiers de ressources " "optimisés seront stockés. Ce répertoire doit exister et être " "ouvert à l'écriture pour Drupal. Ce répertoire doit être relatif " "au répertoire d'installation de Drupal et être accessible via le " "web. Cela doit être modifié dans le fichier settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Consulter la documentation sur le découplage " "des menus pour plus d'informations." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configurer le chemin " "du système de fichiers des ressources optimisées pour rendre ces " "optimisations disponibles." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Spécifier une URL relative à afficher comme page d'accueil." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "Le chemin %path de Pages doit débuter par un slash (/)." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "La boîte à outils image '@toolkit' ne peut pas traiter l'image " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "La boîte à outils image '@toolkit' a échoué lors du chargement de " "l'image '@image'. Erreur signalée : @class - @message." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "La boîte à outil image '@toolkit' a échoué lors de " "l'enregistrement de l'image '@image'. Erreur signalée : @class - " "@message." msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "L'identifiant (ID) brut du vocabulaire." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Définit les types de champ pour du texte court et long avec des " "résumés optionnels." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formats de texte autorisés" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Le format de texte sélectionné n'est pas autorisé." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Choisir les formats de texte autorisés. Si aucun format n'est " "sélectionné, tous les formats de texte disponibles seront affichés " "à l'utilisateur." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Les éditeurs de texte peuvent surcharger ce paramètre." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Met à disposition une barre d'outils d'administration pour afficher " "les liens fournis par les modules." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Examiner régulièrement les mises à jour " "disponibles et mettre à jour comme indiqué afin de maintenir un " "site sécurisé et actualisé. Toujours exécuter le script de mise à jour à chaque fois que le " "logiciel est mis à jour." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Les droits vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs " "peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble " "de permissions pour chaque rôle. (Visiter la page " "Rôles pour ajouter un rôle). Tout droit accordé au rôle " "Utilisateur authentifié s'appliquera à n'importe quel utilisateur " "connecté à votre site. Dans la page de " "configuration des rôles, vous pouvez marquer n'importe quel rôle " "comme rôle d'Administration pour le site. Cela aura pour effet " "d'accorder tous les droits au rôle. N'attribuer ce niveau d'accès et " "de contrôle qu'aux utilisateurs de confiance." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de s'enregister et se connecter, et gère les " "rôles utilisateur et les permissions." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Ce rôle héritera automatiquement de tous les droits." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Fournit un framework pour récupérer des informations de la base de " "données et les afficher dans différents formats." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Utiliser le thème d'administration lors du rendu de la page " "d'affichage de la vue." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Oui (chemin d'administration)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Utiliser le thème d'administration lors du rendu de cet affichage." msgid "Use the administration theme" msgstr "Utiliser le thème d'administration" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Les chemins commençant pas \"@admin\" utilisent toujours le thème " "d'administration." msgid "No %title option selected." msgstr "Aucune option %title sélectionnée." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "La vue %id n'a pas réussi à charger une entité de type %entity_type " "à la ligne %index pour le champ %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Effectuer des actions sur les éléments sélectionnés dans la vue " "%view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Trouver et gérer les blocs de contenu." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Il n'y a pas de bloc de contenu disponible." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Créer et modifier les blocs de contenu." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Le champ %field_name existe mais la définition associée à ce champ " "est manquante et peut entraîner des erreurs de configuration." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les commentaires." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Affichage des annonces de Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Que sont les annonces de Drupal ?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Un flux d'annonces à propos du projet Drupal et des programmes de la " "Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Le but de ce flux est de fournir un moyen de communication directe " "vers les propriétaires de sites Drupal. Le contenu remonté est " "conçu pour être très pertinent pour les propriétaires de sites, " "servir les objectifs stratégiques du projet et/ou promouvoir la " "pérennité du projet et de l'Association Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Le module extrait son contenu d'un flux JSON généré à partir de cette page. La " "politique de gouvernance du contenu est documentée sur cette page." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Comment voir les annonces sur mon site ?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Si le module Toolbar est activé, un lien direct se trouve dans la " "barre d'outils pour y accéder. Si le module Toolbar n'est pas " "activé, le contenu peut toujours être consulté sur la page " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Qui peut voir les annonces ?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Les utilisateurs ayant la permission @permissions_link " "peuvent consulter les annonces de drupal.org." msgid "Announcement module overview" msgstr "Vue d'ensemble du module Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "Mode développement de Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Les paramètres du mode développement de Twig sont activés. Se " "rendre sur @link pour les désactiver." msgid "Markup caching disabled" msgstr "La mise en cache du balisage est désactivée" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Le cache de rendu, le cache de page dynamique et le cache de page sont " "contournés. Se rendre sur @link pour les activer." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configurer les paramètres de développement du thème." msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ces paramètres ne doivent être activés que sur des environnements " "de développement et jamais sur des environnements de production." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Expose les paramètres de développement Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Fournit la fonction dump() de Twig pour le débogage, " "insère des suggestions de gabarits en commentaires HTML et recompile " "automatiquement les gabarits Twig après les modifications." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Désactiver le cache de Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Les gabarits Twig ne sont pas mis en cache et sont toujours compilés " "lorsqu'ils sont rendus." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ne pas mettre en cache le balisage" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Désactive le cache de rendu, le cache de page dynamique et le cache " "de page." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Le fichier composer.json de votre site Drupal doit être " "valide selon composer validate. Consultez la documentation de Composer pour plus d'informations." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la documentation " "en ligne du module Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "FAQ associée à Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Que faire si la fonction proc_open() est désactivée sur " "votre installation PHP ?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Demandez à votre administrateur système de supprimer " "proc_open() du paramètre disable_functions dans php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Que faire si le message indique que l'exécutable " "composer est introuvable ?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Que faire si le message indique que la version détectée de Composer " "n'est pas prise en charge ?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Que faire si le message indique que la commande composer " "validate a échoué ?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer a détecté des problèmes avec vos fichiers " "composer.json et/ou composer.lock, et le " "projet n'est pas dans un état complètement valide. Consultez la documentation de Composer pour plus d'informations." msgid "Using rsync" msgstr "Utilisation de rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Activation de la protection PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager requiert PHP-TUF, qui " "implémente The Update Framework comme moyen de " "sécuriser les téléchargements de paquets Composer via le plugin d'intégration PHP-TUF Composer. " "Ce plugin doit être installé et configuré correctement pour pouvoir " "utiliser le gestionnaire de paquets." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Pour installer et configurer le plugin selon vos besoins, vous pouvez " "exécuter les commandes suivantes :" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "L'installation ou la suppression de " "cweagans/composer-patches via le gestionnaire de paquets " "n'est pas prise en charge. Vous pouvez l'installer ou le supprimer " "manuellement en exécutant les commandes Composer dans la racine de " "votre site." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock n'a pas été trouvé dans @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "La version de Composer @version détectée, ne satisfait pas " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Tous les paquets autres que ceux implicitement autorisés ne sont pas " "autorisés à créer des fichiers d'échafaudage. Consultez la documentation de l'échafaudage pour plus " "d'informations." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name est pris en charge, mais uniquement la version " "@supported_version, version trouvée " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer ne peut pas être utilisé car la fonction " "proc_open() est désactivée." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Impossible de déterminer le paramètre @key du " "compositeur." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS doit être activé pour les téléchargements HTTPS Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Consultez la la page d'aide pour plus " "d'informations sur la façon de configurer Composer pour télécharger " "des packages en toute sécurité." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Consultez la documentation de Composer " "pour plus d'informations." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "\"Vous devez également vérifier la valeur de " "secure-http et vous assurer qu'elle est définie sur " "true ou qu'elle n'est pas définie du tout.\r\n" "\"" msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS doit être activé pour les téléchargements de Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Les paramètres de Composer ne satisfont pas aux exigences de Package " "Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (fourni par @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "La mise à jour ne peut pas se poursuivre car l’extension Drupal " "activée suivante a été supprimée pendant la mise à jour." msgstr[1] "" "La mise à jour ne peut pas se poursuivre car les extensions Drupal " "activées suivantes ont été supprimées pendant la mise à jour." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "L'extension OpenSSL n'est pas activée, ce qui constitue un risque de " "sécurité. Consultez la documentation PHP pour " "savoir comment activer cette extension." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Le répertoire courant n'est pas protégé par PHP-TUF, qui est " "nécessaire pour utiliser Package Manager en toute sécurité." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Le plugin @plugin n'est pas installé." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Consultez la page d'aide pour plus " "d'informations sur la façon d'installer le plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Le plugin @plugin n'est pas répertorié comme un plugin " "autorisé." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Consulter la page d'aide pour plus " "d'informations sur la façon de configurer le plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Consultez la page d'aide pour plus " "d'informations sur la configuration de ce référentiel." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Consultez l'aide du gestionnaire de " "paquets pour plus d'informations sur la façon de résoudre ce " "problème." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync n'est pas disponible." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Le module Password Compatibility fournit l'algorithme de vérification " "des mots de passe pour les comptes d'utilisateurs créés avec Drupal " "avant la version 10.1.0. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 et les versions ultérieures utilisent un algorithme " "différent pour calculer le mot de passe haché. Cela offre une " "meilleure sécurité contre les attaques par force brute. Les mots de " "passe hachés sont différents de ceux calculés avec les versions de " "Drupal antérieures à 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Les mots de passe créés avant Drupal 10.1.0 ne " "fonctionneront pas à moins d'être utilisés au moins une " "fois pendant que ce module est installé. S'assurer de pouvoir se " "connecter avant de désinstaller ce module." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Les mots de passe créés avant Drupal 10.1.0 ne " "fonctionneront pas à moins d'être utilisés au moins une " "fois pendant que ce module est installé. S'assurer de pouvoir se " "connecter avant de désinstaller ce module." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "S'assurer de pouvoir se connecter avant de désinstaller le module " "Password Compatibility. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Fournit l'algorithme de vérification des mots de passe pour les " "comptes d'utilisateurs créés avec Drupal avant la version 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (toute version)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installer @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Mettre à jour @name de @installed_version vers @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Modifications demandées :\r\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Mise à jour de @name de @installed_version à @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- @name @version installé" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name désinstallé" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Modifications appliquées : \r\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Les utilisateurs ayant la permission \"Voir les annonces de " "drupal.org\" peuvent cliquer sur l'élément \"Annonces\" dans la " "barre d'administration, ou accéder à @link, pour voir toutes les " "annonces pertinentes pour la version de Drupal de votre site." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Des mises à jour de base de données ont été détectées dans les " "extensions suivantes." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Le répertoire racine du projet \"@dir\" n'est pas accessible en " "écriture." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Impossible d'envoyer le courriel de réinitialisation de mot de passe " "pour l'utilisateur bloqué ou non encore activé %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Impossible d'envoyer le courriel de réinitialisation de mot de passe " "pour le nom d'utilisateur ou l'adresse de courriel non reconnus " "%identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Couleur primaire de base" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Une nouvelle installation de Drupal utilise uniquement les plugins " "Composer pris en charge, mais certains modules ou thèmes peuvent " "dépendre de plugins Composer supplémentaires. Créer une nouvelle demande lorsque vous " "rencontrez cette situation." msgid "Composer version" msgstr "Version de Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer n'a pas été trouvé. Le message d'erreur était : @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Le fichier de verrouillage actif (@file) n'existe pas." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Des modifications inattendues ont été détectées dans le fichier de " "verrouillage actif (@file), ce qui indique que d'autres opérations " "Composer ont été effectuées depuis le lancement de Package Manager. " "Cela peut mettre la base de code dans un état instable et n'est donc " "pas autorisé." msgid "Related recipes" msgstr "Recettes associées" msgid "Related recipes listing" msgstr "Liste des recettes associées" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continuer vers la page d'erreur" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "La date de %field n'est pas valide. Saisir une date au format correct." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Les propriétés sont inchangées" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "La propriété '@name' ne peut pas être modifiée." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Le site Web a rencontré une erreur inattendue." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Champ pour stocker une valeur vraie ou fausse." msgid "Field to store an email address." msgstr "Champ pour stocker une adresse de courriel." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "La valeur minimale doit être inférieure ou égale à %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Avertissement de sécurité : impossible d'écrire le fichier " ".htaccess. Créer un fichier .htaccess dans votre répertoire " "%directory qui contient les lignes suivantes : " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrée @human_index : @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "L'adresse de courriel %mail n'est pas valide. Utiliser le format " "utilisateur@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une URL externe. Saisir un chemin relatif." msgid "Announcements Feed" msgstr "Flux d'annonces" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocs " "(Guide utilisateur Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Le nom affiché de ce type de bloc, visible sur la page Types de " "blocs." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nom machine unique lisible : lettres minuscules, chiffres, et tirets " "bas uniquement." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "S'affiche sur la page Types de blocs." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Travailler avec des points de rupture dans Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Liste des attributs autorisés" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Autorise la création de blocs dans les éléments de la liste" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la tentative de pré-visualisation du " "média. Enregistrer votre travail et recharger cette page." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "La liste des langues dans le menu déroulant \"Langue\" de CKEditor " "peut présenter les @count_united_nations langues " "officielles des Nations Unies, les @count_predefined langues " "prédéfinies dans Drupal, ou les @count_configured langues " "configurées pour ce site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "La liste des langues dans le menu déroulant \"Langue\" de CKEditor " "peut présenter les @count_united_nations langues " "officielles des Nations Unies, les @count_predefined langues " "prédéfinies dans Drupal, ou les langues configurées pour ce site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Langues officielles des Nations Unies (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Langues prédéfinies de Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Langues configurées sur le site (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur à créer des paragraphes dans les éléments " "de la liste (ou d'autres éléments de bloc)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Modifier le type de commentaire %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Le nom affiché pour ce type de commentaire, visible sur la page " "Types de commentaires." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "S'affiche sur la page Types de commentaires" msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Les commentaires et le formulaire de commentaire sont retirés de " "l'affichage." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "Le formulaire par défaut affiché sur la page contact" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Définir le formulaire de contact général par défaut " "(@contact_page_link ; par exemple, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Erreur lors de l'envoi de la réponse automatique, adresse e-mail de " "l'expéditeur manquante dans %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Ajouter %label pour @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Ce texte sera affiché sur la page de liste @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Activer ce @display-mode pour les types @bundle-label suivants :" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ce @display-mode sera toujours disponible pour le reste des types " "@bundle-label s'il n'est pas coché ici, mais il ne sera pas activé " "par défaut." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configurer le mode %display_mode_label %mode pour " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Un problème est survenu lors du retrait du champ %field du/de la " "%type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Stockage du champ" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du champ : @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Choisir le type du champ" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Assainir le nom des fichiers" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ces paramètres s'appliquent uniquement aux nouveaux fichiers lors de " "leur transfert. Les modifications n'impactent pas les fichiers " "existants." msgid "Dash (-)" msgstr "Tiret (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Utilisé lors du remplacement des espaces, le remplacement des " "caractères alphanumériques ou la translittération de caractères " "inconnus." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "La translittération remplace tous les caractères qui ne sont pas " "alphanumériques, les traits de soulignement, les points ou les traits " "d'union par le caractère de remplacement. Cela garantit que les noms " "de fichiers ne contiennent que des caractères ASCII. Il est " "recommandé de laisser la translittération activée." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Remplacer les espaces par le caractère de remplacement" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Remplacer les caractères non-alphanumériques par le caractère de " "remplacement" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Les caractères alphanumériques, les points (.), les tirets bas (_) les tirets (-) sont conservés." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Remplacer les séquences de points, tirets bas (_) et/ou tirets (-) " "par le caractère de remplacement" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Options d'assainissement des noms de fichiers transférés" msgid "Replace whitespace" msgstr "Remplacer les espaces" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Remplacer les caractères non-alphanumériques à l'exception des " "points, tirets bas (_) et tirets (-)." msgid "Character to use in replacements" msgstr "Caractère à utiliser en remplacement" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extension de fichier" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extension de fichier sécurisée" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensions du fichier image" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Le fichier est une image" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Longueur du nom du fichier" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Taille maximale du fichier" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Le module Help génère des sujets d'aide et " "des pages de référence pour vous guider dans l'utilisation et la " "configuration des modules, et fournit un bloc d'aide avec de l'aide " "spécifique à chaque page. Les pages de référence sont un point de " "départ pour les pages de la documentation en " "ligne de Drupal.org qui contiennent des informations plus " "étendues et à jour, sont annotées avec des commentaires contribués " "par les utilisateurs, et servent de point de référence définitif " "pour toute la documentation de Drupal. Pour plus d'informations, " "consultez la documentation en ligne du module " "Aide." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Les modules et thèmes peuvent fournir des sujets d'aide sous forme de " "plugins basés sur des fichiers Twig dans un sous-répertoire de " "projet appelé help_topics ; les méta-données des plugins " "sont fournies dans le préambule YAML de chaque fichier Twig. Les " "sujets d'aide basés sur des plugins fournis par les modules et " "thèmes seront automatiquement mis à jour lorsqu'un module ou thème " "est mis à jour. Utilisez les plugins dans " "core/modules/help/help_topics comme guide lors de la " "rédaction et de la mise en forme d'un plugin de sujet d'aide pour " "votre thème ou module." msgid "Use help pages" msgstr "Utilise les pages d'aide" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Étendre et personnaliser votre site (User Guide Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Théming Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gérer " "les configurations : processus utilisant Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": types de données (Guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept : " "sites de développement (guide d'utilisation de Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "mettre " "en place un site de développement (guide d'utilisation de Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Préparer " "votre site (guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": champs de type référence (Guide Utilisateur Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": cron (Guide Utilisateur Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configurer " "les tâches planifiées (cron) de maintenance (Guide Utilisateur " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": Modules (Guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Étendre " "et personnaliser votre site (Guide Utilisateur Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Lors des opérations de maintenance telles que l'installation, la " "désinstallation ou la mise à jour d'un module, mettre votre site en " "mode maintenance." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prévenir " "et résoudre les problèmes (Guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sécurité " "et maintenance (Guide Utilisateur Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": Menu (Guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Les modules et mécanismes de base suivants peuvent améliorer les " "performances de votre site :" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Les composants de l'interface d'administration suivants sont fournis " "par le cœur (core) et ses modules (certains modules communautaires " "offrent des fonctionnalités supplémentaires) :" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Les modules suivants du cœur fournissent des services Web :" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Fournit un moyen d'authentifier les services Web à l'aide de " "l'authentification HTTP basique sur les comptes d'utilisateurs du " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Dans le menu d'administration Gérer, naviguez jusqu'à " "@extend_link. Vérifiez que les modules Search, Help et Block " "sont installés (ou installez-les s'ils ne le sont pas déjà)." msgid "Working with help topics" msgstr "Travailler avec les sujets d'aide" msgid "What is a help topic?" msgstr "Qu'est-ce qu'un sujet d'aide ?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Un sujet d'aide décrit un concept ou les étapes à suivre pour " "accomplir une tâche, associé avec une fonctionnalité fournie par un " "ou plusieurs modules ou thèmes. Si le module de recherche de base est " "activé, ces sujets peuvent également faire l'objet d'une recherche." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Où sont listés les sujets d'aide ?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Les sujets d'aide de premier niveau sont répertoriés sur la page " "@help_link. Des liens vers d'autres sujets, y compris des sujets " "d'aide qui ne sont pas de premier niveau, peuvent être trouvés sous " "l'en-tête \"Sujets associés\" lorsque vous consultez la page d'un " "sujet." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Comment les sujets d'aide sont-ils alimentés ?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Les modules et les thèmes peuvent fournir des sujets d'aide sous la " "forme de plugins basés sur des fichiers Twig dans un sous-répertoire " "du projet intitulé help_topics. Les métadonnées du plugin " "sont fournies sous forme d'en-tête YAML au début de chaque fichier " "Twig. Les sujets d'aide basés sur les plugins fournis par les modules " "et les thèmes sont automatiquement mis à jour lorsqu'un module ou un " "thème est mis à jour. Utilisez les plugins situés dans " "core/modules/help/help_topics comme guide lors de l'écriture " "et la mise en forme d'un plugin de sujet d'aide pour votre thème ou " "module." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Comment les sujets d'aides sont-ils traduits ?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Le titre et le corps du texte des sujets d'aide fournis par les " "modules et thèmes contribués sont traduisibles à l'aide de la " "@translate_link (fourni par le module de traduction d'interface). Les " "sujets fournis par les modules et thèmes personnalisés sont " "également traduisibles s'ils ont été utilisés au moins une fois " "dans une langue autre que l'anglais, ce qui déclenche l'insertion des " "textes traduisibles dans la base de données des traductions." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Comment les utilisateurs peuvent-ils rechercher des sujets d'aide ?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Pour permettre aux utilisateurs de rechercher de l'aide, y compris des " "sujets d'aide, vous devez installer le module Search, configurer une " "page de recherche et ajouter un bloc de recherche à la page d'aide ou " "à une autre page d'administration. (Une page de recherche est fournie " "automatiquement et, si vous utilisez le thème d'administration Claro, " "un bloc de recherche d'aide est affiché sur la page d'aide " "principale). Les utilisateurs disposant d'autorisations de recherche " "et de visualisation de l'aide pourront alors effectuer des recherches " "dans l'aide. Consultez le sujet associé, @help_search_topic, pour " "obtenir des instructions étape par étape." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Sujets d'aide standards" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Champ pour référencer un média. Autoriser le transfert et la " "sélection parmi les médias transférés." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Le nom affiché pour ce type de média sur la page Types de " "média." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Afficher sur la page Types de Média." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Il y a actuellement @total éléments sélectionnés. Le nombre " "maximum d'éléments pour le champ est de @max. Retirez @count " "élément de la sélection." msgstr[1] "" "Il y a actuellement @total éléments sélectionnés. Le nombre " "maximum d'éléments pour le champ est de @max. Retirer @count " "éléments de la sélection." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "La configuration des types de média autorisés est manquante. " "Contacter la personne qui gère le site." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Fournit une migration des données à partir de précédentes versions " "du cœur de drupal vers un nouveau site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur pour réaliser la migration de " "données depuis d'anciennes versions du cœur pour créer un nouveau " "site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Si la source de données que vous souhaitez migrer est un gestionnaire " "de contenu différent, ou si la source de données est un site qui a " "été construit en utilisant des modules communautaires que le cœur " "des modules de migration ne supportent pas, alors vous aurez " "également besoin d'un ou de plusieurs autres modules communautaires " "ou personnalisés pour migrer vos données." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Migration @migration_id : Identifiant (ID) de la source @source_id : " "@message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Le statut de publication du nœud (\"Publié\" ou \"Dépublié\")" msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gestion de base des pages (Guide de l'utilisateur Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Création d'un élément de contenu (Guide de l'utilisateur Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Ajout d'un type de contenu (Guide de l'utilisateur Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Définition de la structure du contenu (Guide utilisateur Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Modification d'un élément de contenu (Guide utilisateur Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Le nom affiché pour ce type de contenu sur la page Types de " "contenu." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Affiché sur la page Types de contenu." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Version en @language_name pour %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "La date et l'heure auxquelles le contenu a été créé." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Le nom sera utilisé dans les options d'affichage et les formulaires " "de modification. La valeur est celle stockée et doit être " "numérique." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ne peut pas être retiré : option en cours d'utilisation." msgid "Adding a new item..." msgstr "Ajout d'un nouvel élément..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Le nom sera utilisé dans les options d'affichage et les formulaires " "de modification." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "La valeur est le nom système généré automatiquement à partir du " "nom fourni et sera la valeur stockée." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Concept : chemins, alias et URLs (Guide utilisateur Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Nombre d'éléments à indexer par exécution" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Le nombre maximum d'éléments traités par exécution du processus " "d'indexation. Si nécessaire, réduire le nombre d'éléments pour " "éviter les dépassements de temps limite et les erreurs de mémoire " "lors de l'indexation. Certains types de pages de recherche peuvent " "avoir leur propre réglage pour cela." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Si vous modifiez ces paramètres, l'index de recherche par défaut " "sera reconstruit pour refléter les nouvelles valeurs. La recherche " "continuera de fonctionner, sur la base de l'index existant, mais le " "nouveau contenu ne sera pas indexé tant que tout le contenu existant " "n'aura pas été réindexé." msgid "Enter some keywords." msgstr "Saisir des mots-clés." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "S'assurer que le module du cœur Shortcut soit installé et que vous " "avez un rôle avec le droit Modifier l'ensemble de raccourcis " "actif ou Administrer les raccourcis. S'assurer " "également qu'un module de barre d'outils (Toolbar) soit installé (le " "module du cœur Toolbar ou une alternative fournie par un module " "contribué)." msgid "Output Buffering" msgstr "Tampon de sortie" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "La " "mise en mémoire tampon en sortie n'est pas activée. Cela peut " "nuire aux performances de Drupal. Vous pouvez activer la mise en " "mémoire tampon par défaut dans " "vos paramètres PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversion des chaînes de caractères multioctets en PHP est " "active et doit être désactivée. Vérifier le paramètre " "mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. Se " "reporter à la documentation PHP " "mbstring pour plus d'informations." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN (Delivery Status Notification)" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept " ": Cache (Guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sécurité " "et maintenance (Guide d’utilisation de Drupal), qui contient des " "informations sur la manière de mettre à jour le coeur, les modules " "et les thèmes de votre site." msgid "Log in to access this page." msgstr "Se connecter pour accéder à cette page." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Noter que le thème d'administration est toujours défini sur " "%admin_theme; en conséquence, le thème de cette page reste " "inchangé. Cependant, toutes les sections non administratives du site " "afficheront par défaut le thème %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Les modules sélectionnés n'ont pas pu être désinstallés, soit en " "raison d'un problème sur le site, soit en raison de l'expiration du " "délai du formulaire de confirmation de désinstallation." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Succès (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Accès refusé (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Page non trouvée (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Affiche le bloc sur les pages dont le statut de la réponse " "correspond. Si rien n'est coché, le bloc est affiché sur toutes les " "pages. Les autres statuts de réponse ne sont pas utilisés." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Le code de réponse de la demande n'est pas : @codes" msgstr[1] "Le code de réponse de la demande n'est pas un des suivants : @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Le code de réponse de la demande est : @codes" msgstr[1] "Le code de réponse de la demande est un des suivants : @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Crée un nouvel objet transparent et le définit pour l'image." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configuration d'une taxonomie (Guide de l'utilisateur Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Concept: taxonomie (Guide de l'utilisateur Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Un vocabulaire non valide est sélectionné. Changez-le dans les " "options." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Ce champ stocke un numéro de téléphone." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté au site sur " "cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien unique pour " "l'utilisateur %resetting_user. Déconnectez-vous et essayez à nouveau." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion à usage unique qui a " "expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion à usage unique qui a " "déjà été utilisé ou qui n'est plus valide.\r\n" "Demandez-en un " "nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien d'annulation de compte qui a " "expiré.\r\n" "Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire " "ci-dessous." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrer par nom de droit" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Créer " "des listes avec Views (Guide d’utilisation de Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display : Le lien dans la zone %area pointe vers " "l'affichage %linked_display qui utilise des paramètres différents de " "ceux de l'affichage %current_display pour : %unequal_options. Pour " "vous assurer que les utilisateurs obtiennent exactement le même " "résultat lorsqu'ils cliquent sur le lien, vérifiez que les " "paramètres sont identiques." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Les placeholders numériques ne peuvent pas être utilisés. Utiliser " "des placeholders bruts à la place (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Si cette case est cochée, plusieurs valeurs de ce champ seront " "affichées dans la même ligne. Si la case n'est pas cochée, chaque " "valeur de ce champ créera une nouvelle ligne. Si vous utilisez le " "regroupement, assurez-vous de regrouper par \"ID d'entité\" pour que " "ce paramètre soit effectif." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Cet identifiant apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce " "filtre. Il ne peut pas être vide. Seuls les lettres, les chiffres, le " "point (\".\"), le trait d'union (\"-\"), le tiret bas (\"_\") et le " "tilde (\"~\") sont autorisés. Les identifiants @reserved_identifiers " "sont réservés et ne peuvent pas être utilisés." msgid "Negated regular expression" msgstr "Exclure selon l'expression régulière" msgid "Hero tiny" msgstr "Bannière réduite (hero)" msgid "Hero medium" msgstr "En-tête moyen" msgid "Hero large" msgstr "En-tête grand" msgid "Hero wide" msgstr "En-tête large" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Mise à l'échelle et recadrage 7:3 (moyen)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Mise à l'échelle et recadrage 7:3 (petit)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Mise à l'échelle et recadrage 7:3 (minuscule)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Mise à l'échelle et recadrage 7:3 (très grand)" msgid "Sark" msgstr "Sercq" msgid "Türkiye" msgstr "Turquie" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 doit être installé et configuré séparément pour chaque " "format de texte à partir de la page Formats de " "texte et éditeurs car les paramètres de filtrage pour chaque " "format de texte peuvent être différents. Pour plus d'informations, " "consulter la page d'aide de l'éditeur de " "texte et la page d'aide des filtres." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "La balise @tag n'est pas encore prise en charge par le " "plugin Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "La fonctionnalité de commentaire peut être activée pour tout " "sous-type d'entité (par exemple, un type de " "contenu) en ajoutant un champ Commentaires sur sa page " "Gestion des champs. L'ajout ou la suppression de commentaires " "pour une entité via l'interface utilisateur nécessite l'installation " "du module Field UI, même si la " "fonctionnalité de commentaires fonctionne sans lui. Pour plus " "d'informations sur les champs et les entités, consultez la page d'aide du module Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Les paramètres des commentaires peuvent être configurés en " "modifiant le champ Commentaires sur la page Gestion des " "champs d'un type d'entité si le module Field UI est " "installé. La configuration comprend l'étiquette du champ " "commentaire, le nombre de commentaire à afficher et l'affichage ou " "non des commentaires dans la liste des fils de discussion. Les " "commentaires peuvent être configurés de la façon suivante : " "Ouvert pour autoriser les nouveaux commentaires, " "Fermé pour afficher les commentaires existants, mais " "empêcher la soumissions de nouveaux commentaires, ou Caché " "pour masquer les commentaires existants et empêcher la soumissions. " "La modification de cette configuration pour un type d'entité ne " "modifiera pas les éléments existants de l'entité." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Si vous avez installé le module Toolbar, un " "clic sur le bouton des liens contextuels dans la barre d'outils (qui " "ressemble à un crayon) rendra visibles tous les boutons de liens " "contextuels de la page. Un nouveau clic sur ce bouton les rendra " "invisibles." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Le module Field fournit l'infrastructure pour les champs. Les types de " "champs, les formateurs et les widgets sont fournis par le noyau de " "Drupal ou par des modules supplémentaires. Certains modules sont " "obligatoires. Les modules optionnels peuvent être installés à " "partir de la page d'administration des " "extensions. Des champs, formateurs et widgets supplémentaires " "peuvent être fournis par des modules contribués, que vous trouverez " "dans la section modules contribués de " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Voici la liste des champs, formateurs et widgets actuellement " "installés :" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Le module Field UI fournit une interface d'administration (UI) pour " "gérer et afficher les champs. Les champs peuvent être associés à " "la plupart des sous-types d'entités de contenu. Différents types de " "champs, widgets et formateurs sont fournis par les modules installés " "sur votre site et gérés par le module Field. Pour obtenir des " "informations générales et la terminologie liée aux champs et " "entités, consulter la page d'aide du module " "Field. Pour plus d'informations sur Field UI, consultez la documentation en ligne du module Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Il existe deux rapports disponibles qui listent les champs définis " "sur votre site. Le rapport Entités liste tous vos champs, " "affichant les noms techniques des champs, les types, et les types " "d'entités ou sous-types sur lesquels ils sont utilisés (chaque " "sous-type renvoie à la page Gérer les champs). Si les modules Views et Views UI sont " "installés, le rapport Utilisés dans les vues " "liste chaque champ qui est utilisé dans une vue, avec un lien pour " "modifier cette vue." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Vous pouvez créer et modifier des formats de texte sur la page Formats de texte (si le module Text Editor est " "installé, cette page s'appelle Formats de texte et éditeurs). Un " "format de texte est inclus par défaut : Texte brut (qui supprime " "toutes les balises HTML). Des formats de texte supplémentaires " "peuvent être créés lors de l'installation. Vous pouvez créer un " "format de texte en cliquant sur \"Ajouter un " "format de texte\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Activer des fonctionnalités supplémentaires " "Ensuite, se rendre sur la page Extension et " "installer les modules répondant à vos besoins spécifiques. Vous " "pouvez trouver des modules supplémentaires sur la page Drupal.org modules." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Les rubriques d'aide fournies par les modules et les thèmes font " "également partie du module d'aide. Si le module Search du noyau est " "installé, ces rubriques peuvent faire l'objet de recherches. Pour " "plus d'informations, consultez la documentation en " "ligne, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Certains paramètres des champs d'images sont définis une fois pour " "toutes lorsque vous créez le champ et ne peuvent pas être modifiés " "ultérieurement. Il s'agit notamment du choix du stockage public ou " "privé des fichiers et du nombre d'images pouvant être stockées dans " "le champ. Les autres paramètres peuvent être modifiés " "ultérieurement. Il s'agit notamment de l'étiquette du champ, du " "texte d'aide, des extensions de fichiers autorisées, des restrictions " "relatives aux dimensions des images et du sous-répertoire du stockage " "public ou privé dans lequel les images seront stockées. Les " "paramètres modifiables peuvent également avoir des valeurs " "différentes pour chaque sous-type d'entité. Par exemple, si votre " "champ d'image est utilisé à la fois pour les types de contenu Page " "et Article, vous pouvez stocker les fichiers dans un sous-répertoire " "différent pour les deux types de contenu." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Vous pouvez également configurer des dimensions minimales et/ou " "maximales pour les images téléchargées. Les images trop petites " "seront rejetées. Les images trop grandes seront redimensionnées. " "Lors du redimensionnement, les données " "EXIF de l'image seront perdues." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensions minimales de l'image" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Le module Langue vous permet de configurer les langues utilisées sur " "votre site et fournit des informations aux modules Content Translation, Interface Translation et Configuration Translation, s'ils sont " "installés. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne du module Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des langues sur la page Langues en sélectionnant Ajouter une " "langue et en choisissant une langue dans le menu déroulant. " "Cette langue est alors affichée dans la liste des langues, d'où elle " "peut être configurée. Si le module de traduction Interface translation est installé et que le " "serveur de traduction est défini comme source de traduction, " "la traduction de l'interface pour cette langue est automatiquement " "téléchargée." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Si le module Bloc est installé, vous pouvez ajouter un bloc de " "sélection de langue sur la page Mise en page des " "blocs pour permettre aux utilisateurs de passer d'une langue à " "l'autre." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Si le module Bloc est installé, le module Langue vous permet alors de " "définir la visibilité d'un bloc en fonction des langues " "sélectionnées sur la page Mise en page des " "blocs." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Les fichiers de traduction contenant les textes de l'interface " "traduits sont importés automatiquement lorsque des langues sont " "ajoutées sur la page Langues, ou lorsque " "des modules ou des thèmes sont installés. Sur la page Paramètres de traduction de " "l'interface, la Source de traduction peut être limitée " "aux fichiers locaux uniquement, ou inclure le serveur de traduction Drupal. Bien que les " "modules et les thèmes puissent ne pas être entièrement traduits " "dans toutes les langues, de nouvelles traductions sont fréquemment " "disponibles. Vous pouvez spécifier si et à quelle fréquence il faut " "vérifier les mises à jour des fichiers de traduction et s'il faut " "écraser les traductions existantes sur la page Paramètres de traduction de " "l'interface. Vous pouvez également importer manuellement un " "fichier de traduction sur la page Importation des " "traductions de l'interface utilisateur." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Les traductions de l'interface sont automatiquement importées " "lorsqu'une langue est ajoutée ou lorsque de nouveaux modules ou " "thèmes sont installés. Le rapport Mises à jour " "de traduction disponibles indique l'état des traductions. Le " "texte de l'interface peut être personnalisé dans la page traduction de l'interface utilisateur." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Les fichiers de traduction sont automatiquement téléchargés et " "importés lorsque des langues sont ajoutées, ou lorsque des modules " "ou thèmes sont installés." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Utiliser les champs de référence Media pour la plupart des " "fichiers, images, fichiers audio, vidéos et médias distants. " "Utiliser les champs de référence Fichier ou Image " "lors de la création de vos propres types de médias, ou pour les " "fichiers et images créés avant l'installation du module Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name : Voir n'importe quelle version de média" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Rétablir %type_name : Rétablir les versions de média" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Supprimer %type_name : Supprimer les versions de média" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne du module Custom Menu " "Links. Si vous installez le module Menu UI, celui-ci fournit une " "interface pour la gestion des menus et des liens de menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Si le module Bloc est installé, chaque menu que vous créez est rendu " "dans un bloc que vous activez et positionnez sur la page Mise en page des blocs. Dans certains thèmes, le menu principal et éventuellement le " "menu secondaire sont affichés automatiquement. Vous pouvez " "désactiver ce comportement sur la page des paramètres du thème." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Vous devez installer sur votre nouveau site tous les modules qui " "étaient installés sur votre précédent site.\r\n" "Par exemple, si " "vous utilisiez le module Book sur l'ancien site, vous devrez l'activer " "sur ce site pour que les données concernées soient disponibles." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Le module RESTful Web Services fournit un framework pour l'exposition " "de ressources REST sur votre site. Il prend en charge les types " "d'entités de contenu tels que le contenu principal du site, les " "commentaires, les blocs de contenu, les termes de taxonomie, les " "comptes d'utilisateur, etc. (voir la page d'aide du " "module Field pour plus d'informations sur les entités). La prise " "en charge REST des éléments de contenu du module Node est installée " "par défaut, et la prise en charge d'autres types d'entités de " "contenu peut être activée. D'autres modules peuvent fournir une " "prise en charge d'autres types de ressources REST. Pour plus " "d'informations, consultez la documentation en ligne " "du module RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Les modules fournissant des plugins de page de recherche garantissent " "généralement que les actions liées au contenu de votre site " "(création, modification ou suppression de contenu et de commentaires) " "entraînent automatiquement le marquage des contenus concernés en vue " "de leur indexation ou de leur réindexation lors de la prochaine " "exécution de la tâche planifiée (cron). Lorsqu'un contenu est " "marqué pour réindexation, le contenu précédent reste dans l'index " "jusqu'à l'exécution de la tâche planifiée (cron), moment à partir " "duquel il est remplacé par le nouveau contenu. Toutefois, certaines " "actions liées à la structure de votre site n'entraînent pas le " "marquage du contenu concerné en vue de sa réindexation. Parmi les " "exemples d'actions liées à la structure qui affectent le contenu, on " "peut citer la suppression ou la modification de termes de taxonomie, " "l'installation ou la désinstallation de modules qui ajoutent du texte " "au contenu (tels que les modules Taxonomie, Commentaire et Fourniture " "de champs), et la modification des champs ou des paramètres " "d'affichage de vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces " "actions et que vous souhaitez vous assurer que l'index de recherche " "est mis à jour pour refléter la nouvelle structure de votre site, " "vous pouvez marquer tout le contenu pour réindexation en cliquant sur " "le bouton \"Réindexer le site\" sur la page Pages de recherche. Si votre site compte " "un grand nombre de contenus, il se peut qu'il faille plusieurs " "exécutions de la tâche planifiée (cron) pour que tout le contenu " "soit réindexé." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Le module Search fournit un bloc, qui peut être activé et configuré " "sur la page Mise en page des blocs, si le " "module Block est installé. Le titre par défaut du bloc est " "Rechercher, et il s'agit du bloc Formulaire de recherche dans la " "catégorie Formulaire, si vous souhaitez ajouter une autre instance. " "Le bloc est accessible aux utilisateurs disposant du droit Utiliser la recherche, et il effectue " "une recherche à l'aide de la page de recherche configurée par " "défaut." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "La date actuelle au format 'court'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "La date actuelle au format 'moyen'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "La date actuelle au format 'long'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "La date actuelle dans un format personnalisé. Voir la " "documentation PHP pour plus de détails." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "La date actuelle au format 'il y a'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "La date courante au format horodatage UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été " "invalidée et n'est plus téléchargeable. Il est fortement " "recommandé de procéder à une mise à jour ou à une " "désinstallation !" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes n'est " "plus prise en charge. Il est fortement recommandé de procéder à une " "mise à jour ou à une désinstallation. Consultez la page d'accueil " "du projet pour plus de détails." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Les Rôles sont utilisés pour regrouper et classer les " "utilisateurs ; chaque utilisateur peut se voir attribuer un ou " "plusieurs rôles. Il existe généralement deux rôles prédéfinis : " "Utilisateur anonyme (utilisateurs qui ne sont pas connectés) " "et Utilisateur authentifié (utilisateurs enregistrés et " "connectés). Selon la configuration de votre site, un rôle " "Administrateur peut également être disponible : les " "utilisateurs dotés de ce rôle se verront automatiquement attribuer " "de nouvelles autorisations à chaque fois qu'un module est installé. " "Vous pouvez créer des rôles supplémentaires sur la page d'administration des rôles." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "La page Paramètres du compte vous permet de " "gérer les paramètres du nom affiché du rôle d'utilisateur anonyme, " "des formulaires de contact personnels, des paramètres " "d'enregistrement des utilisateurs et des paramètres d'annulation de " "compte. Sur cette page, vous pouvez également gérer les paramètres " "de personnalisation du compte et adapter le texte des courriels que " "les utilisateurs reçoivent lorsqu'ils s'inscrivent ou demandent une " "récupération de mot de passe. Vous pouvez également définir quel " "rôle se voit automatiquement attribuer de nouvelles autorisations " "chaque fois qu'un module est installé (le rôle d'administrateur)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Afin de créer et modifier vos propres vues à l'aide de l'interface " "utilisateur d'administration et de configuration, vous devrez " "installer soit le module Views UI du noyau, soit un module contributif " "qui fournit une interface utilisateur pour Views. Voir la page d'aide du module Views UI pour plus " "d'informations." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Les @element_type(s) suivants peuvent, de manière optionnelle, être " "pris en charge par les plugins activés et ne devraient pas être " "ajoutés au champ \"Balises HTML modifiables manuellement\" de la " "modification de la source : %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Les chemins suivants dans @project_root ne sont pas reconnus comme " "faisant partie de votre site Drupal. Package Manager les exclut de " "toutes les actions de l'étape. Si ces fichiers ne sont pas " "nécessaires au bon fonctionnement de Composer sur votre site, aucune " "action n'est nécessaire. Sinon, vous pouvez désactiver ce " "comportement en définissant le paramètre de configuration " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "sur TRUE. \r\n" "\r\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Champ de texte qui ne prend pas en charge le balisage." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Champ pour stocker un nombre. Exemple : un identifiant, un prix ou une " "quantité." msgid "Field to reference other content." msgstr "Champ pour référencer un autre contenu." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Champ pour stocker les valeurs de date et d'heure." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Champ pour transférer tout type de fichier." msgid "Selection list" msgstr "Liste de sélection" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Champ pour sélectionner depuis des options prédéfinies." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Champ de texte avec prise en charge du balisage et éditeur optionnel." msgid "Checked version of %project." msgstr "Version de %project vérifiée." msgid "The UUID of the comment." msgstr "L'UUID du commentaire." msgid "New administration navigation" msgstr "Administration par la nouvelle navigation" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocs de navigation" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Gérer les blocs de navigation" msgid "Access navigation bar" msgstr "Accéder à la barre de navigation" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Sélectionner l'affichage du logo de navigation" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Taille maximale du fichier (octets)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Sélectionner l'affichage du logo" msgid "More actions" msgstr "Plus d'actions" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Impossible de mettre à jour car le nouveau paquet Drupal, ou mis à " "jour, ne contient pas d'informations sur le projet : @unknown_packages" msgstr[1] "" "Impossible de mettre à jour car les nouveaux paquets Drupal, ou mis " "à jour, ne contiennent pas d'informations sur le projet : " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Si le module Interface Translation est installé, cette page fournira, " "pour chacune des langues configurées, le récapitulatif de l'état " "d'avancement de la traduction de l'interface de votre site ." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Selon les fonctionnalités de votre site, les modules complémentaires " "que vous pourriez vouloir installer sont :" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas recevoir de tels messages, vous pouvez " "modifier vos paramètres sur @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Ce bloc est cassé ou manquant. Du contenu est peut être manquant ou " "le module originel à installer." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "La configuration traduisible a un code de langue" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "L'objet de configuration @name doit spécifier un code de langue car " "il contient des valeurs traduisibles." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Modifier @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Modifier @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Supprimer @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Supprimer @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Le profil d'installation %profile ne figure pas dans la liste des " "modules installés." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Le profil d'installation \"@profile_name\" fournit le(s) module(s) " "suivant(s) : @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Le profil d'installation \"@profile_name\" fournit le(s) thème(s) " "suivant(s) : @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Le profil d'installation \"@profile_name\" requiert le module " "\"@module_name\"" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Idéal pour les calculs précis et mesures (prix, températures, " "distances, volumes, etc)." msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Stocke un nombre dans la base de données dans un format décimal " "figé." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Par exemple, 12,34 km ou € lorsqu'il est réutilisé pour d'autres " "calculs (tels que des sommes)." msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Dans la plupart des cas, il est préférable de choisir Nombre " "(décimal) car les nombres décimaux stockés comme flottants peuvent " "contenir des erreurs de précision" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ce type de champ permet des traitements plus rapides et un stockage " "plus compact. Les différences pour des sites récents restent souvent " "négligeables." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Par exemple, 123,4 km lorsqu'il est utilisé dans un contexte peu " "précis tel qu'une distance de marche à parcourir" msgid "Number without decimals" msgstr "Nombre sans décimale" msgid "For example, 123" msgstr "Par exemple : 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Idéal pour les titres et les noms" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Stockage efficace pour des textes courts" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Nécessite de préciser une longueur maximale" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Adapté pour les champs avec une longueur connue ou prédictible" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Idéal pour des textes plus longs tels qu'une description ou un corps " "de texte" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Prend en charge un texte long sans préciser la longueur maximale" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Peut nécessiter plus de stockage et être plus lent pour la recherche " "et le tri" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Idéal pour des calculs et des comparaisons de date et durée" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Date et heure stockés sous la forme d'un nombre de secondes " "écoulées depuis le 1er janvier 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compact et efficace pour le stockage, le tri et les calculs" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "L'utilisateur %username n'a pas d'accès administrateur. Pour plus " "d'informations, consulter la " "documentation sur la sécurisation du rôle super utilisateur." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "PHP Mailer par défaut" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Code pays" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Ce sous-type d'entité existe" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Le sous-type \"@bundle\" n'existe pas pour le type d'entité " "\"@entity_type_id\"." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Si ce type du schéma de configuration est entièrement validable ou " "non" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "\"@key\" est une clé inconnue car @dynamic_type_property_path est " "@dynamic_type_property_value (cf schéma du type de configuration " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "\"@key\" est une clé obligatoire." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "\"@key\" est une clé obligatoire car @dynamic_type_property_path est " "@dynamic_type_property_value (cf type du schéma de configuration " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Votre commentaire a été mis à jour." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limite (messages par intervalle)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalle (secondes)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Idéal lorsque les utilisateurs doivent saisir une date et une heure, " "pour un événement par exemple." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Date ou date et heure stockés dans un format texte lisible." msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Facilement lisible et compréhensible par des humains" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Afficher à la fois la date de début et de fin" msgid "Display start date only" msgstr "Afficher uniquement la date de début" msgid "Display end date only" msgstr "Afficher uniquement la date de fin" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Idéal pour stocker des durées basées sur une date et heure de " "début et de fin" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Choisir entre configurer la date et l'heure ou uniquement la date pour " "chaque durée" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Le système valide automatiquement que la date (et l'heure) de fin " "sont postérieures à celle de début et que les deux champs sont " "remplis" msgid "File already locked for writing." msgstr "Fichier déjà verrouillé pour écriture." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Octets (Ko, Mo...)" msgid "For uploading files" msgstr "Pour transférer des fichiers" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Peut être configuré avec des options telles qu'une liste " "d'extensions autorisées et une taille de fichier maximale" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Les données du fichier temporaire n'ont pas pu être écrites" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Le fichier temporaire n'a pas pu être ouvert pour le transfert de " "fichier" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Aucune boîte à outils image n'est configurée sur le site. Vérifier " "les extensions PHP installées ou ajouter une boîte à outils " "contribuée qui ne requiert pas d'extension PHP. Assurez-vous d'avoir " "au moins une boîte à outils image d'installée." msgid "For uploading images" msgstr "Pour transférer des images" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Autorise un utilisateur à transférer une image avec des extensions, " "dimensions, taille de fichier configurables" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Peut être configuré avec des options telles que les extensions de " "fichier autorisées, la taille de fichier maximale et des dimensions " "d'image minimales / maximales" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Fichier manquant avec l'identifiant (ID) %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Le/la \"@name\" du/de la \"@target_entity_type_id : @target_bundle\" " "référence le type d'entité \"@entity_type_id : @bundle\" qui " "n'existe pas." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation " "en ligne pour le module \"Layout Builder Expose All Field " "Blocks\"." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Lorsqu'il est activé, ce module expose tous les champs dans tous les " "affichages d'entités. Lorsqu'il est désactivé, seuls les sous-types " "d'entités pour lesquels Layout Builder est activé verront leurs " "champs exposés. Activer ce module peut réduire considérablement les " "performances des sites avec un nombre élevé de types d'entités et " "de sous-types." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "L'URL distante (@url) n'a pas pu être récupérée : %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Contrainte de correspondance Média" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Il n'est pas possible de faire correspondre le champ source " "@source_field_name d'un type de média." msgid "Migration messages" msgstr "Messages de migration" msgid "View the migration messages." msgstr "Voir les messages de migration." msgid "View migration messages" msgstr "Voir les messages de migration" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Aucune table de message de migration n'existe." msgid "No migration messages available." msgstr "Aucun message de migration disponible." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "La table de message est manquante pour cette migration." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Lorsqu'une erreur survient pendant le traitement d'une ligne, le " "système de migration enregistre ce message d'erreur mais pas le/les " "identifiant(s) (IDs) source de la ligne. C'est pour cette raison que " "certains messages de la table indiquent \"Indisponible\"(Not " "Available) dans la/les colonne(s) source." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Le processus de mise à niveau peut journaliser des messages à propos " "d'étapes contenant des erreurs ou nécessitant des actions manuelles. " "Cette page permet de voir ces messages." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Évaluer le journal détaillé de mise à niveau." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Saisir les identifiants pour la base de données du site Drupal que " "vous voulez mettre à niveau, pas celle du nouveau site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Vérifier s'il existe ou non du contenu traduit pour ces types :" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Les éventuels conflits d'identifiants (ID) pour les traductions ne " "sont pas détectés automatiquement dans la version actuelle de " "Drupal. Se référer à la page Mettre à jour Drupal du " "manuel pour découvrir comment éviter les conflits d'identifiants de " "traduction de contenu." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installer tous les modules sur le nouveau site qui " "sont activés sur l'ancien site. Par exemple, si l'ancien site utilise " "le module Book, alors, installer le module Book sur le nouveau site " "pour que les données existantes puissent être importées." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Le module Navigation fournit sur la gauche de l'écran une barre de " "navigation latérale repliable." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Pour plus d'information, consulter la documentation " "en ligne du module Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Cet outil du Layout Builder vous permet de configurer les blocs dans " "la barre d'outils de navigation." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Les modules Toolbar et Navigation sont tous les deux installés" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Le module Navigation est un remplacement total du module Toolbar et " "désactive ses fonctionnalités lorsque les deux modules sont " "installés. Si vous souhaitez définitivement adopter le module " "Navigation, vous pouvez désinstaller dès maintenant le module " "Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigation Top Bar" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blocs de navigation enregistrés" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" msgid "Navigation flag" msgstr "Marqueur de navigation" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Les valeurs stockées sont des nombres à virgule flottante" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Par exemple, \"Fraction\" : 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Les valeurs stockées sont des nombres sans décimale" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Par exemple, \"Durée de vie en jours\" : 1 => 1 jour, 7 => 1 semaine, " "31 => 1 mois" msgid "Values stored are text values" msgstr "Les valeurs stockées sont textuelles" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Par exemple, \"France\" : BZH => Bretagne, IdF => Île de France, PACA " "=> Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Préciser le chemin existant pour lequel vous souhaitez créer un " "alias. Par exemple : /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Installer le module Help pour plus d'informations sur l'attribut " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ce thème requiert que les modules listés fonctionnent correctement. " "Ils doivent être d'abord installés par un utilisateur disposant des " "droits suffisants." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Ce thème requiert que les modules listés fonctionnent correctement. " "Ils doivent être d'abord installés via la " "page Étendre." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Modules expérimentaux installés" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Module obsolètes installés" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Thèmes expérimentaux installés" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Thèmes obsolètes installés" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensions obsolètes installées" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Le pilote actuel de la base de données est fourni par le module : " "%module. En l'état, le module n'est pas installé. Vous devriez immédiatement installer le module." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Ajouter et installer des modules pour étendre les fonctionnalités du " "site." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Des modules obligatoires doivent être installés" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installer le module Automated Cron pour permettre " "l'exécution de la tâche planifiée (cron) à la fin d'une réponse " "du serveur." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Le module %name a été installé. Configurer les " "droits associés." msgstr[1] "" "@count modules ont été installés : %names. Configurer les droits associés." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Le module %name a été installé." msgstr[1] "@count modules ont été installés : %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir installer les modules expérimentaux et " "obsolètes ?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir installer un module expérimental ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir installer des modules expérimentaux ?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir installer un module obsolète ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir installer des modules obsolètes ?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Une fois désinstallé, le profil %install_profile ne peut pas être " "réinstallé." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Rétablir toutes les versions du terme" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Supprimer toutes les versions du terme" msgid "View all term revisions" msgstr "Voir toutes les versions du terme" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Voir le libellé des vocabulaires" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary : Voir les versions du terme" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary : Rétablir les versions du terme" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Pour rétablir une version vous devez aussi disposer du droit de " "modifier le terme de taxonomie." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary : Supprimer les versions du terme" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Pour supprimer une version vous devez aussi disposer du droit de " "supprimer le terme de taxonomie." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Créer une nouvelle version par défaut pour ce vocabulaire." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hiérarchie du terme de taxonomie" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Idéal pour les titres et les noms qui doivent prendre en charge une " "mise en forme telle que le gras, l'italique ou les liens." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Adapté pour les champs avec une longueur connue ou anticipable" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Idéal pour les textes longs comme les corps de texte ou les " "descriptions sans résumé." msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Idéal pour les textes longs comme les corps de texte ou les " "descriptions avec résumé." msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permet de renseigner un résumé du texte" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Ce projet a été déclaré non sécurisé par l'équipe de sécurité " "de Drupal et n'est plus disponible au téléchargement. Désinstaller " "tout ce qui est inclus dans ce projet est fortement recommandé." msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ce projet a été révoqué et n'est plus disponible au " "téléchargement. Désinstaller tout ce qui est inclus dans ce projet " "est fortement recommandé." msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ce projet n'est plus pris en charge et n'est plus disponible au " "téléchargement. Désinstaller tout ce qui est inclus dans ce projet " "est fortement recommandé." msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La version actuellement installée a été révoquée et n'est plus " "disponible au téléchargement. Désinstaller tout ce qui est inclus " "dans cette version ou faire sa montée de version est fortement " "recommandé." msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "La version actuellement installée n'est plus prise en charge, n'est " "plus disponible au téléchargement et aucune mise à jour n'est " "disponible. Désinstaller tout ce qui est inclus dans cette version ou " "faire sa montée de version est fortement recommandé." msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La version actuellement installée n'est plus prise en charge et n'est " "plus disponible au téléchargement. Désinstaller tout ce qui est " "inclus dans cette version ou faire sa montée de version est fortement " "recommandé." msgid "View software update notifications" msgstr "Voir les notifications de mise à jour du logiciel" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "S'assurer que les administrateurs du site disposent de ce droit pour " "que les mises à jour de sécurité soient appliquées rapidement." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "L'utilisateur anonyme n'existe pas. Consulter la " "documentation pour restaurer le compte anonyme (Identifiant " "d'utilisateur 0) pour plus d'informations." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vous déconnecter ?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "La vue %view dépend du rôle %role mais ce rôle n'existe pas." msgid "Pager header element" msgstr "Élement de l'entête de pagination" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "L'identifiant d'affichage \"@display_id\" appelé dans setDisplay() " "est invalide." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Installer le module approprié peut résoudre ce problème. Autrement, " "vérifier s'il existe une mise à jour du module." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Défaut : @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Sélectionner un niveau de titre égal ou inférieur à celui du titre " "précédent." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des jetons conformément aux \"Modèles de " "remplacement\" listés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" " "disponible sur tous les champs." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Ce/Cette @entity_type_label ne peut être supprimé que dans l'espace " "de travail Actif." msgid "Save and switch" msgstr "Enregistrer et basculer" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label est maintenant l'espace de travail actif." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Le contenu est en cours de modification dans l'espace de travail " "@label. Par conséquence, vos modifications ne peuvent pas être " "enregistrées." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami est un site d'exemple d'un magazine culinaire. Il illustre " "certaines des fonctionnalités du cœur de Drupal. Sa finalité est un " "site d'exemple et non pas une base pour construire votre propre site. " "Pour plus d'informations, consulter la " "documentation en ligne du profil d'installation Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Démontrer les fonctionnalités du cœur de Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Vous pouvez explorer le site pour vous faire une idée de ce qu'il est " "possible de faire avec Drupal et comment un site concret est construit " "avec le cœur de Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Le profil Umami est très utile pour développer une fonctionnalité " "pour laquelle vous auriez besoin d'échantillons de contenu." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Que faire une fois que vous êtes prêt(e) à construire votre site " "Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Une fois que vos tests de Drupal sont faits avec Umami et que vous " "voulez construire votre propre site, réinstallez Drupal et " "sélectionnez un profil d'installation différent (Standard par " "exemple) dans l'écran d'installation." msgid "Toggle the menu" msgstr "Activer/désactiver le menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Saisir une couleur au format hexadécimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obtenir de l'aide et discuter avec la communauté Drupal " "internationale sur Slack ou DrupalChat. La communauté francophone est " "sur une instance Slack " "dédiée. Lorsque vous cherchez une solution pour vos problèmes, " "vous pouvez également visiter Drupal " "Support ou Drupal Answers sur Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Thème Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Installer les modules requis" msgid "Install recipe" msgstr "Installer la recette" msgid "Installing required modules" msgstr "Installation des modules requis" msgid "Starting required module installation." msgstr "Début de l'installation du module requis" msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "L'installation du module requis a rencontré une erreur." msgid "Installing recipe" msgstr "Installation de la recette" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Début de l'installation de la recette." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "L'installation de la recette a rencontré une erreur." msgid "Simple configuration update" msgstr "Mise à jour de la configuration simple" msgid "@entity_type @method" msgstr "@method @entity_type" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (appels multiples)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Un point de restauration n'a pas été créé car rien n'a changé " "depuis la création du point de restauration \"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "L'entité fichier %name a été importée mais le fichier associé " "(@path) n'a pas été trouvé." msgid "Applying recipe" msgstr "Application de la recette" msgid "Themes installed" msgstr "Thèmes installés" msgid "Content created for recipes" msgstr "Contenu créé pour les recettes" msgid "Recipes applied" msgstr "Recettes appliquées" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe appliqué(e) avec succès" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Recette %recipe appliquée." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Thème %theme installé." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuration installée pour la recette %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Contenu créé pour la recette %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Ajouter un élément à la barre d'outils CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Ajouter la modération à tous/toutes les @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Ajouter un champ à tous les sous-types" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager doit pouvoir exécuter rsync pour copier " "les fichiers entre le site en production et le répertoire de test. " "Package Manager tentera de détecter le chemin vers " "rsync, mais si cela ne peut pas être détecté, vous " "pouvez le définir explicitement en ajoutant la ligne suivante dans le " "fichier settings.php :" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurer la mise en page de la navigation" msgid "Entity Target ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité cible" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Activer le style Drupal d'épinglage de l'en-tête de tableau" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Créer l'entité si elle n'existe pas" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "La valeur de type %type soumise dans l'élément %name n'est pas " "autorisée." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Single-Directory Components" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Le plugin de bloc \"%plugin_id\" n'a pas été trouvé" msgid "'@title' form element" msgstr "Élément de formulaire '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Ces valeurs sont surchargées. Les modifications de ce formulaire " "seront enregistrées mais les surcharges prendront le dessus. " "Consulter la " "documentation des surcharges de configuration pour plus " "d'informations." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "La mise à jour @number du module @module a été ignorée car une " "modification équivalente a déjà été effectuée dans la mise à " "jour @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "La version du module %module que vous essayez de mettre à jour ne " "contient pas la mise à jour @future_update (elle est indiquée comme " "équivalente par la mise à jour @ran_update). Mettre à jour à " "minima vers @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Mettez rapidement à jour vers une version prise en charge pour " "continuer de recevoir les mises à jour de sécurité." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager nécessite actuellement que le dépôt Composer " "https://packages.drupal.org/8 soit protégé par TUF. " "Pour configurer cela, lancer la commande suivante :" msgid "Blank Layout" msgstr "Mise en page vierge" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menus (Navigation)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Ouvrir un fichier SVG XML et récupérer les cônes." msgid "Views language field handler" msgstr "Gestionnaire de champ de langue des vues" msgid "Logo expected height" msgstr "Hauteur attendue du logo" msgid "Logo expected width" msgstr "Largeur attendue du logo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Les dimensions de l'image sont plus grandes que la valeur attendue de " "%widthx%height et ne peuvent pas être utilisées pour le logo de " "navigation." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "L'image a été redimensionnée pour s'adapter aux dimensions " "attendues du logo de navigation, soit %widthx%height pixels. Les " "nouvelles dimensions de l'image redimensionnée sont " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nous n'avons trouvé aucun profil d'installation. Les profils " "d'installation indiquent quels modules et schémas installer dans la " "base de données. Un profil est nécessaire pour poursuivre le " "processus d'installation." msgid "Path or URL" msgstr "Path ou URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "L'utilisation de cette fonctionnalité peut réduire considérablement " "les performances des sites de taille moyenne à grande en raison du " "nombre de plugins Field Block qui seront créés. Il est recommandé " "de désinstaller ce module, si possible." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Bien qu'il soit recommandé de désinstaller ce module, cela peut " "supprimer des blocs utilisés sur votre site." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Configurations maximales du logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Fournisseur de ce plugin de bloc" msgid "Null transport options" msgstr "Options de transport nulles" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Commande à exécuter par le transport sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Options SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Vérification du pair TLS (par défaut activée)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Empreinte du pair TLS (pas de valeur par défaut)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nom de domaine ou adresse IP représentant l'identité du client lors " "de l'établissement de la session SMTP (par défaut 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Nombre maximal de messages à envoyer avant de redémarrer le " "transport (par défaut 100 messages)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Nombre de secondes de sommeil entre l'arrêt et le redémarrage du " "transport (par défaut, aucun délai)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Le nombre minimum de secondes entre deux messages requis pour envoyer " "une requête ping au serveur (par défaut 100 secondes)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Le nombre de messages à envoyer par seconde (par défaut, aucune " "limite)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Options SMTP sécurisées" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Créer des entités pour chaque sous-type de type d'entité" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Cloner l'entité avec un nouvel identifiant (ID)" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Hôte de l'URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Cette valeur doit être conforme au composant d'hôte URI de la RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "L'UUID du fichier téléchargé." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Encodage du fichier" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Le fichier est encodé avec %detected. Il doit être encodé avec " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Activer le format de texte" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Tout contenu enregistré avec le format de texte %format ne sera pas " "affiché sur le site tant qu'il n'est pas réenregistré avec un " "format de texte actif." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer le format de texte %format ?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Cela rendra le format %format disponible." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Format de texte %format activé." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Image source : @width pixels de large, @height pixels de haut" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Image dérivée : @width pixels de large, @height pixels de haut" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Aperçu (Cliquer pour voir les images réelles)" msgid "Derivative image" msgstr "Image dérivée" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Des modules sont manquant sur le nouveau site par rapport à " "l'ancienne version. À moins qu'ils ne soient installés avant la mise " "à jour, la configuration et/ou le contenu qui en dépendent ne seront " "pas disponibles sur votre nouveau site. Lire la " "liste de contrôle pour vous aider à décider quoi faire." msgid "Link block" msgstr "Bloc de lien" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Classe CSS de l'icône" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Si vous ne disposez pas d'accès direct au serveur de fichiers, " "utilisez ce champ pour transférer votre logo. Dimensions " "recommandées de l'image : %width x %height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être copié vers la destination " "permanente. Contactez l'administrateur du site si le problème " "persiste." msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS de l'icône" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Le nom système doit contenir uniquement des lettres en minuscule, des " "chiffres, des tirets bas _ et des traits d'union -." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "L'UUID de l'élément de contenu, ou \"nœud\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager est disponible pour des tests anticipés. Pour " "installer le module, définissez la valeur de " "'testing_package_manager' sur TRUE dans votre fichier settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Échec de la mise à jour de Package Manager détecté" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager requiert un exécutable Composer dont la version " "satisfait à @version, et PHP doit avoir l'autorisation " "de l'exécuter." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Certains modules ont des mises à jour de base de données en attente. " "Vous devriez exécuter immédiatement le script de " "mise à jour." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "L'UUID du terme de taxonomie." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Requis si vous souhaitez modifier l'adresse de courriel ou le " "champ mot de passe ci-dessous. Réinitialisez votre mot de passe." msgid "No permissions found." msgstr "Aucune permission trouvée." msgid "The UUID of the user account." msgstr "L'UUID du compte utilisateur." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "L'affichage \"@display\" nécessite une valeur \"Champs de recherche\" " "sélectionnée pour fonctionner correctement. Voir les paramètres du " "format \"Liste de référence d'entité\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Type de référence \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Pour des raisons de performances et d'expérience utilisateur, le " "nombre maximum d'entités sélectionnables sur les champs de type " "\"Liste de sélection\" est limité à @count. Si vous souhaitez " "exposer plus de valeurs, utilisez plutôt le format " "\"autocomplétion\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Le module Workflows fournit une API et une interface pour créer des " "processus avec des transitions entre différents états (par exemple " "publication ou statut utilisateur). Ceux-ci doivent être fournis par " "d'autres modules tels que le module Content " "Moderation. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Le module Workflows fournit une API et une interface pour créer des " "processus avec des transitions entre différents états (par exemple " "publication ou statut utilisateur). Ceux-ci doivent être fournis par " "d'autres modules tels que le module Content Moderation. Pour plus " "d'informations, consulter la documentation en " "ligne du module Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Ajout de processus (workflows)" msgid "Adding states" msgstr "Ajout d'états" msgid "Adding transitions" msgstr "Ajout de transitions" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configuration avancée des processus (workflows)" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "En fonction du type de workflow installé, une configuration " "supplémentaire peut être disponible dans le formulaire d'édition " "d'un workflow." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Fournit une API pour la préparation et la prévisualisation du " "contenu dans un contexte de site complet." msgid "Workspaces UI" msgstr "Workspaces UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur pour créer et gérer des espaces de " "travail." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Le module Workspaces UI fournit une interface de gestion des espaces " "de travail pour le module " "Workspaces. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne du module Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Conflit de courriels d'utilisateurs" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Certains comptes d'utilisateurs ont des adresses de courriel qui " "diffèrent uniquement selon la casse. Par exemple, un compte utilise " "alice@example.com et un autre Alice@Example.com. Consultez la page Conflit des courriels d'utilisateurs pour plus " "d'informations." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Source de l'icône invalide : @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Le chemin de l'extension de l'icône @filename.@extension est invalide " "dans la source suivante : @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Le chemin de l'icône est invalide dans la source suivante : @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Aucune icône trouvée dans la source : @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Gérer les chemins ou URL des icônes." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Gérer les fichiers SVG pour un ou plusieurs chemins, les fichiers " "externes ne sont pas autorisés et seront ignorés." msgid "Add navigation block" msgstr "Ajouter un bloc de navigation." msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Vous avez utilisé un lien de connexion unique. Vous pouvez définir " "votre nouveau mot de passe maintenant." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Il n'existe pas de lot avec l'ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "L'importation de @entity_type @uuid a été ignorée en raison de : " "%reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Les autorisations inexistantes attribuées au rôle \"@label\" (@id) " "ont été supprimées. Autorisation(s) invalide(s) : @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valeur de langue." msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Synchronisation des extensions : @name installée." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synchronisation des extensions : @name désinstallé." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Lors de la vérifications des mises à jour, votre site envoie " "automatiquement et de façon anonyme des informations à Drupal.org. " "Consulter la documentation du module Update Status pour plus " "de détails." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Faire appel à la méthode '@method' avec la valeur '@value' sur " "'@classOrService' est considéré comme invalide." msgid "Add field: @type" msgstr "Ajouter un champ : @type" msgid "Change field type" msgstr "Changer le type de champ" msgid "Choose a field type" msgstr "Choisir un type de champ" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Une erreur s'est produite à la création du champ @label : @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Il y a eu un problème à la création du champ : @message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Activé (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert de " "fichier, mais ne dispose pas des bibliothèques nécessaires. Il est " "recommandé d'installer la bibliothèque " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Convertir en AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format a utiliser si le format AVIF n'est pas disponible." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Convertir une image en AVIF, avec un repli si le format AVIF n'est pas " "supporté." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Gérer les paramètres de navigation" msgid "Enable edit mode" msgstr "Activer le mode édition" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "L'extension PostgreSQL pg_trgm n'est pas " "présente. L'extension est requise par Drupal pour améliorer la " "performance lors de l'utilisation de PostgreSQL. Consulter les pré-requis pour le serveur de base de " "données Drupal pour plus d'information." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal requière une base de données qui supporte le stockage en JSON" msgid "Last run: never" msgstr "Dernière exécution : jamais" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF n'est pas supporté, sans doute en raison de codec PHP manquant " "pour encoder les images. Consulter le suivi des " "changements pour plus d'informations." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Vérifie les mises à jour et peut notifier les utilisateurs si de " "nouvelles versions sont disponibles" msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Une demande de confirmation pour la suppression du compte %name a " "été envoyée à l'adresse email de l'utilisateur." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Le rôle existe" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Le rôle ayant l'identifiant (ID) '@rid' n'existe pas." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour " "arguments : @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de vue" msgid "Target UUID" msgstr "UUID cible" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité @entity_type " "@entity_id. Abandon du rendu." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Ajoute un type de champ Entity Reference qui gère les versions." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Champs Entity Reference Revisions en ligne" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Liste des Entity Reference Revisions" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entity reference revisions" msgid "Entity Revision" msgstr "Révision d'entité" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Toute sorte d'entités avec des révisions, par ex : nœuds, " "commentaires ou utilisateurs." msgid "@label revision ID" msgstr "Identifiant (ID) de la révision de @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "La révision d'entité référencée" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Sélectionne des entités référençables dans un champ de type " "Entity Reference Revisions." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Le module Entity Reference Revisions vous permet de créer des champs " "qui contiennent des liens vers d'autres entités, (tels que des " "éléments de contenu, des termes de taxonomie, etc.) dans le site. " "Cela vous permet, par exemple, d'inclure un lien vers un utlisateur " "dans un élément de contenu. Pour plus d'information, consulter la documentation en ligne du module Entity Reference " "Revisions et la page d'aide du module " "Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Champ Diff pour Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ce traitement par lot a rencontré une erreur." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Un champ d'entité ciblant la révision spécifique d'une entité " "référencée." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "@current types d'entités sur @total traités." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Supprimer les entités composées orphelines" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Supprimer les révisions des entités qui ne sont plus référencées " "dans des champs de type Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Supprimer les révisions orphelines" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Supprime les entités orphelines." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label : @revision_count révisions supprimées (@entity_count " "entités) en @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "La soumission de ce formulaire peut entraîner la suppression " "d'entités qui sont toujours utilisées, faire une sauvegarde avant " "toute manipulation." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Supprimer les révisions composées orphelines" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Choisir le type d'entité à effacer" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgid "Tab" msgstr "Onglet" msgid "Default state" msgstr "État par défaut" msgid "Collapsible" msgstr "Repliable" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Fast" msgstr "Rapide" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Add a new group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" msgid "Create group" msgstr "Créer un groupe" msgid "Fieldset" msgstr "Groupe de champs" msgid "Description of the item" msgstr "Description de l'élément" msgid "Field group label" msgstr "Étiquette du groupe de champs" msgid "Bounce slide" msgstr "Glisser en rebondissant" msgid "More Information" msgstr "Plus d'informations" msgid "Label element" msgstr "Élément étiquette" msgid "Field group format:" msgstr "Format de groupe de champs :" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des " "tirets bas et des tirets." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Ce groupe de champs rend les groupes enfants sous la forme d'un " "accordéon jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ce groupe de champs rend le contenu sous la forme d'une DIV, partie du " "groupe accordéon." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS supplémentaires" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Onglets horizontaux" msgid "Fieldgroups" msgstr "Groupes de champs" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Les champs peuvent être glissés dans " "des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est " "livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format " "choisi.
Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils " "possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs " "enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe " "accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets " "verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe " "d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous " "pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les " "paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple " "dans les formulaires de nœud.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès." msgid "The field name" msgstr "Le nom du champ" msgid "Weight: @weight" msgstr "Poids : @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le " "même nom existe déjà." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès." msgid "Show label" msgstr "Montrer l'étiquette" msgid "Add field group" msgstr "Ajouter un groupe de champs" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Par ex. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "@group ignoré car ce type n'existe pas dans le mode actuel" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Aucun groupe de champs n'a été trouvé dans ce mode d'affichage." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ce groupe de champs rend le contenu sous la forme d'un fieldset avec " "le titre comme légende." msgid "Field Group" msgstr "Field Group" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ce groupe de champs rend le contenu sous la forme d'un élément HTML " "avec des classes et des attributs." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Ex : div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "L'attribut id doit seulement être composé de lettres, nombres, " "tirets bas et tirets." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marquer le groupe comme requis s'il contient des champs requis." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Donne la possibilité de grouper vos champs à la fois dans les " "formulaires et à l'affichage." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Paramètres de Field group à l'affichage d'une entité" msgid "A field group" msgstr "Un groupe de champs" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Les champs du groupe" msgid "The parent group of this group" msgstr "Le groupe parent de ce groupe" msgid "The weight of the group" msgstr "Le poids du groupe" msgid "The formatter of the group" msgstr "Le formateur du groupe" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Paramètres du groupe de champs sur le formulaire de l'entité" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format accordéon" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effet sur l'accordéon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Correspondance pour les paramètres d'un élément du format " "accordéon" msgid "Formatting of the item" msgstr "Mise en forme de l'élément" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marque pour les champs requis" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format détails." msgid "Display element open by default." msgstr "Afficher l'élément ouvert par défaut." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format balise HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "Balise HTML à utiliser" msgid "show the label" msgstr "Afficher le libellé" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "balise html à utiliser pour le libellé" msgid "html attributes for the element" msgstr "attributs html pour l'élément" msgid "effect on the element" msgstr "effet sur l'élément" msgid "speed of the effect" msgstr "vitesse de l'effet" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format onglet" msgid "default state for the tab" msgstr "état par défaut pour l'onglet" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direction des onglets" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format de base" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Classes du groupe de champs" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Attribut HTML id du groupe de champs" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Field Group Migrate" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Fournit la possibilité de migrer les groupes de champ de D6/D7 à D8" msgid "Select source display" msgstr "Sélectionner l'affichage source" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Cloner les groupes de champs depuis l'affichage sélectionné vers " "l'affichage courant" msgid "Id: @id" msgstr "Id : @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effet : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marquer comme requis" msgid "Description : @description" msgstr "Description : @description" msgid "Default state open" msgstr "État ouvert par défaut" msgid "Default state closed" msgstr "État fermé par défaut" msgid "Add a details element" msgstr "Ajouter un élément details" msgid "Element: @element" msgstr "Élément : @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Libellé de l'élément : @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attributs : @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Ce groupe de champs rend le contenu sous la forme d'onglets." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direction : @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Ce groupe de champs rend les groupes enfants sous la forme d'un " "ensemble d'onglets." msgid "Parent name" msgstr "Nom parent" msgid "The region of this group" msgstr "La région de ce groupe" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "classes html à utiliser pour le libellé" msgid "default state for the tabs" msgstr "état par défaut pour les onglets" msgid "description of the tabs" msgstr "description des onglets" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Classes de l'élément HTML libellé" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Classes de l'élément HTML libellé : @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Description de l'élément" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Correspondance pour les paramètres du format barre latérale" msgid "Description of the tab" msgstr "Description de l'onglet" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Sélectionner type de groupe -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Détails en barre latérale" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Ajouter une barre latérale de détails" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Le module \"jquery_ui_accordion\" a été installé." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nom affiché du groupe" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Désactiver le widget des onglets si la largeur de la fenêtre est " "inférieure ou égale" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Libellé du groupe de champs" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Montrer les champs vides" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (type : @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Afficher l'élément même lorsqu'il est vide" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Afficher le groupe de champs même si les champs qu'il contient sont " "actuellement vides." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Largeur du point de rupture" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Désactiver automatiquement le widget des onglets si la largeur de la " "fenêtre est inférieure ou égale à ce point de rupture." msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Rouge" msgid "Purple" msgstr "Violet" msgid "Teal" msgstr "Vert canard" msgid "Pink" msgstr "Rose" msgid "Green" msgstr "Vert" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Modifier %title" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" msgid "Light" msgstr "Léger" msgid "Neutral" msgstr "Neutre" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fils d'ariane" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu lumineux" msgid "Dark" msgstr "Sombre" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet sombre" msgid "High contrast mode" msgstr "Mode à fort contraste" msgid "Accent color" msgstr "Couleur d'accentuation" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de prévisualisation du " "média. Veuillez enregistrer votre travail et recharger cette page." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Vert Claro" msgid "Same as Accent color" msgstr "Identique à la couleur d'accentuation" msgid "gin settings" msgstr "paramètres de Gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "La barre d'outils classique" msgid "Admin theme settings" msgstr "Paramètre du thème d'administration" msgid "Enable overrides" msgstr "Activer les surcharges" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Active la surcharge du thème d'administration par défaut." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Active le mode sombre pour l'interface d'administration." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Bleu Gin (Valeur par défaut)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barre latérale, barre d'outils verticale (par défaut)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontal, barre d'outils moderne" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Ancienne barre d'outils (classique) de Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Couleur de focus de Gin (par défaut)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Active le mode forts contrastes." msgid "Custom Accent color" msgstr "Couleur d'accentuation personnalisée" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "À utiliser avec précaution, les valeurs doivent être compatibles " "avec les critères a11y." msgid "The accent color" msgstr "La couleur d'accentuation" msgid "The focus color" msgstr "La couleur de focus" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Les utilisateurs peuvent surcharger les configurations de Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Expose la configuration du thème d'administration aux utilisateurs." msgid "Let user override theme" msgstr "Laisser l'utilisateur surcharger le thème" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo du menu de la barre d'outils" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Montrer l’icône d'aide pour afficher/masquer les descriptions de " "formulaire dans les formulaires d'édition de contenu." msgid "Back to Administration" msgstr "Retour à l'administration" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Contenu de la barre d'outils administrative" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Barre d'outils Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barre d'outils Gin pour le thème Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Le module Gin Toolbar fonctionne seulement avec le thème Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ce module change la mise en page du menu d'administration et est " "compatible avec Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Click to play" msgstr "Cliquer pour jouer" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "bas" msgid "Controls" msgstr "Contrôles" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droit" msgid "Slide" msgstr "Glisser" msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" msgid "Hide controls" msgstr "Cacher les contrôles" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Ratio" msgid "Draggable" msgstr "Glissable" msgid "Icon URL" msgstr "URL de l'icône" msgid "See more" msgstr "Voir plus" msgid "Preload" msgstr "Préchargement" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Style d'image de la miniature" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Taille : %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "Prev" msgstr "Préc." msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgid "Su" msgstr "Di" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "We" msgstr "Me" msgid "Th" msgstr "Je" msgid "Fr" msgstr "Ve" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "dd/mm/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un élément" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Move down" msgstr "Descendre" msgid "Move up" msgstr "Monter" msgid "Add Section" msgstr "Ajouter section" msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" msgid "Edit @type" msgstr "Modifier @type" msgid "Delete component" msgstr "Supprimer un composant" msgid "Edit @label" msgstr "Modifier @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphs" msgid "Modal width" msgstr "Largeur de la fenêtre modale" msgid "Modal height" msgstr "Hauteur de la fenêtre modale" msgid "Form display mode" msgstr "Mode d'affichage du formulaire" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Mode d'affichage du formulaire : @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Dissocier de la bibliothèque" msgid "Promote to library" msgstr "Promouvoir vers la bibliothèque" msgid "Audience" msgstr "Auditoire" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" msgid "Page URL" msgstr "URL de la page" msgid "Date Created" msgstr "Date de création" msgid "Date Modified" msgstr "Date modifiée" msgid "Id" msgstr "Identifiant (ID)" msgid "First name" msgstr "Prénom" msgid "Last name" msgstr "Nom" msgid "Image URL" msgstr "URL de l'image" msgid "Expires" msgstr "Expire" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Fax number" msgstr "Numéro de fax" msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" msgid "Gender" msgstr "Sexe" msgid "Department" msgstr "Département" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Page d'accueil" msgid "Coverage" msgstr "Couverture" msgid "See also" msgstr "Voir aussi" msgid "Street address" msgstr "Adresse" msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" msgid "Locality" msgstr "Localité" msgid "Examples" msgstr "Exemples" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" msgid "Abstract" msgstr "Résumé" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Série" msgid "Generator" msgstr "Générateur" msgid "Rating" msgstr "Note" msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" msgid "Creator" msgstr "Créateur" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Balises meta (Meta tags)" msgid "Meta tags" msgstr "Balises meta" msgid "Default icon" msgstr "Icône par défaut" msgid "Image height" msgstr "Hauteur de l'image" msgid "Image width" msgstr "Largeur de l'image" msgid "Country name" msgstr "Nom du pays" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgid "Web URL" msgstr "URL Web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relation" msgid "Image type" msgstr "Type d'image" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "étend" msgid "Release date" msgstr "Date de version" msgid "Application name" msgstr "Nom de l'application" msgid "References" msgstr "Références" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canonique" msgid "Book author" msgstr "Auteur du livre" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilité des produits" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Vérification du site" msgid "length" msgstr "longueur" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Date disponible" msgid "Facebook App ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'App Facebook" msgid "Document status" msgstr "Statut du document" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Icône de raccourci par défaut" msgid "Access Rights" msgstr "Droits d'accès" msgid "Release Date" msgstr "Date de version" msgid "Rights" msgstr "Droits" msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" msgid "Image alternative text" msgstr "Texte alternatif de l'image" msgid "Cache control" msgstr "Contrôle du cache" msgid "Custom tags" msgstr "Balises personnalisées" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'application Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Couleur du thème" msgid "Add another attribute" msgstr "Ajouter un autre attribut" msgid "404 page not found" msgstr "Page 404 non trouvée" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL raccourcie" msgid "Add default meta tags" msgstr "Ajouter des balises META par défaut" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Fournit aux moteurs de recherche des instructions spécifiques sur la " "marche à suivre lorsque cette page est indexée." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Décrit le nom et le numéro de version du logiciel ou de l'outil de " "publication utilisé pour créer cette page." msgid "Using defaults" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut." msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Sélectionnez le type des balises META par défaut que vous voulez " "ajouter." msgid "HTML Attributes" msgstr "Attributs HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Liste de valeurs @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Définir le cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core : Contributeur" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core : Créateur" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core : Date" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core : Description" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core : Éditeur" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core : Titre" msgid "Video type" msgstr "Type vidéo" msgid "Requires" msgstr "Requiert" msgid "Original source" msgstr "Source originale" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimisé mobile" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Une image associée à cette page, pour une utilisation sous forme de " "vignette dans les réseaux sociaux et autres services." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Balises de base" msgid "The name given to the resource." msgstr "Le nom donné à la ressource." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Une entité responsable de l'origine de la ressource. Exemples de " "Creator : Nom d'une personne, d'une organisation ou d'un service. En " "règle générale, le nom d'un Creator doit être utilisé pour " "indiquer une entité." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "La nature de la ressource. Les bonnes pratiques recommandent " "d'utiliser un vocabulaire contrôlé tel que le vocabulaire DCMITYPE. " "Pour décrire un format de fichier, un support physique ou les " "dimensions de la ressource, utiliser l'élément Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "La langue de la ressource. La bonne pratique est d'utiliser un " "vocabulaire contrôlé tel que la recommandation RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administrateurs Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Type de carte Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Compte Twitter du site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Le @username pour le site qui sera affiché dans la carte du pied de " "page, devra comporter le symbole @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Compte Twitter du créateur" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Le @username du créateur ou de l'auteur de cette page, symbole @ " "inclus." msgid "Media player width" msgstr "Largeur du lecteur media" msgid "Media player height" msgstr "Hauteur du lecteur media" msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des contenus" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Identifiant (ID) du compte Twitter du site" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "L'identifiant numérique du compte Twitter du site Web, qui sera " "affiché dans le pied de page de la carte." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID de compte Twitter du créateur" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "L'identifiant (ID) numérique du compte Twitter pour le créateur / " "auteur du contenu de cette page." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Les balises meta de cet affichage" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configurer les balises meta par défaut." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Métadonnées : Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag : Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag : Cartes Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Pas de références" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrer les balises meta" msgid "Revisit After" msgstr "Revisit After" msgid "403 access denied" msgstr "page 403 accès refusé" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Schéma d'URL personnalisé de l'application iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Schéma d'URL personnalisé de l'application iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Les jetons de remplacement doivent-ils être utilisés à partir de la " "première ligne" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Une liste des identifiants (ID) des utilisateurs Facebook, séparés " "par des virgules, qui sont considérés comme les administrateurs ou " "les modérateurs de cette page." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag : Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Ajoute la prise en charge des balises meta du protocole Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Détails sur la propriété intellectuelle, tels que les droits " "d'auteur ou les marques déposées ; ne protège pas automatiquement " "le contenu du site ni la propriété intellectuelle." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Une URL abrégée, souvent créée par un service de réduction d'URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Date à laquelle la ressource a été modifiée." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Un nom lisible par l'homme pour le site, par exemple, IMDb ." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Description du contenu en une ou deux phrases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Date et heure de modification du contenu" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La largeur de la ou des images ci-dessus. Remarque : si l'image non " "sécurisée et sécurisée sont fournies, elles devraient toutes deux " "avoir la même taille." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Code postal" msgid "Alternative locales" msgstr "Paramètres régionaux alternatifs" msgid "Article author" msgstr "Auteur de l'article" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Associe un article au profil Facebook d'un auteur, doit être soit une " "URL vers la page de profil de l'auteur, soit son identifiant de profil " "Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Éditeur de l'article" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Associe un article à la page Facebook d'un éditeur." msgid "Article section" msgstr "Section de l'article" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "La section primaire de ce site à laquelle le contenu appartient." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Mots-clés appropriés pour ce contenu." msgid "Article publication date & time" msgstr "Date et heure de la publication de l'article" msgid "Article modification date & time" msgstr "Date et heure de modification de l'article" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Date et heure d'expiration de l'article" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Le prénom de la personne dont c'est la page de profil." msgid "The person's last name." msgstr "Le nom de famille de la personne." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Un pseudonyme / alias de cette personne." msgid "Actor(s)" msgstr "Acteur(s)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Liens vers les profils Facebook du ou des acteurs qui apparaissent " "dans la vidéo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Les rôles du ou des acteurs." msgid "Director(s)" msgstr "Directeur(s)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Liens vers les profils Facebook du ou des réalisateurs qui ont " "travaillé sur la vidéo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scénariste(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Durée de la vidéo (en secondes)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "La durée de la vidéo en secondes" msgid "The date the video was released." msgstr "La date à laquelle la vidéo a été publiée." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Mots-clés associés à cette vidéo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "La série télévisée à laquelle cette série appartient." msgid "iPhone app name" msgstr "Nom de l'application iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Le nom de l'application iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nom de l'application iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Le nom de l'application iPad" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Le nom de l'application dans la boutique d'applications Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Schéma d'URL personnalisé de l'application sur Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politique de référencement" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL non sécurisée" msgid "Previous page URL" msgstr "URL de la page précédente" msgid "Next page URL" msgstr "URL de la page suivante" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Pas de références lors de la mise à niveau inférieur" msgid "A location's formal name." msgstr "Le nom officiel d'un emplacement." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Liens de l'application" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Un schéma personnalisé pour l'application Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Le nom de l'application (adapté à l'affichage)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "L'URL web; par default l'URL du contenu qui contient cette balise." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Prend en charge les balises méta applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Balises Dublin Core additionnelles" msgid "A summary of the resource." msgstr "Un résumé de la ressource." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "La méthode par laquelle les éléments sont ajoutés à une " "collection." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "La fréquence à laquelle les éléments sont ajoutés à une " "collection." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "La règle régissant l'ajout d'éléments à une collection." msgid "Alternative Title" msgstr "Titre alternatif" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Une classe d'entité pour laquelle la ressource est destinée ou " "utile." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Date (souvent un intervalle) à laquelle la ressource est devenue ou " "deviendra disponible." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citation bibliographique" msgid "Conforms To" msgstr "Conforme à" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Une norme établie à laquelle la ressource décrite est conforme." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Date de création de la ressource." msgid "Date Accepted" msgstr "Date Accepted" msgid "Date of copyright." msgstr "Date du copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "La taille ou la durée de la ressource." msgid "Is Format Of" msgstr "Est un format de" msgid "Is Part Of" msgstr "Fait partie de" msgid "Is Referenced By" msgstr "Est référencé par" msgid "Is Required By" msgstr "Est requis par" msgid "Is Version Of" msgstr "Est une version de" msgid "Date Issued" msgstr "Date de publication" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Un document légal donnant le droit officiel de faire quelque chose de " "la ressource." msgid "Provenance" msgstr "Provenance" msgid "Replaces" msgstr "Remplace" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Date (souvent un intervalle) de validité d'une ressource." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icône : 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icône : 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Icône : 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icône : 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Icône Apple touch : 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Icône Apple touch : 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Icône Apple touch : 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Icône Apple touch : 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Icône Apple touch : 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Icône Apple touch : 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Icône Apple touch : 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Utilisé par la plupart des navigateurs modernes pour contrôler " "l'affichage pour les navigateurs mobiles. Veuillez lire un guide sur " "le design web réactif (responsive) pour plus de détails sur les " "valeurs à utiliser." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag : Dublin Core Avancé" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "La favicon traditionnelle, doit être une image GIF, ICO, JPG/JPEG ou " "PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icône : SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Une image PNG avec une largeur et une hauteur de 16px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Une image PNG avec une largeur et une hauteur de 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Une image PNG avec une largeur et une hauteur de 96px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Une image PNG avec une largeur et une hauteur de 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Icône Apple touch : 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Une image PNG de 60x60 pixels. Utilisée par les iPhones non Retina, " "l'iPod Touch et les appareils Android 2.1+." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Une image PNG de 72px de largeur par 72px de hauteur. Utilisé par les " "iPads mini et les premières et secondes générations d'iPads (@1x " "display) jusqu'à iOS 6" msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Une image PNG de 114x114 pixels. Utilisée par iOS <= 6 pour les " "iPhones utilisant l'affichage @2x." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Une image PNG de 120x120 pixels. Utilisée par iOS >= 7 pour les " "iPhones utilisant l'affichage @2x." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Une image PNG de 144x144 pixels. Utilisée par iOS <= 6 pour les " "iPads utilisant l'affichage @2x." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Une image PNG de 152x152 pixels. Utilisée par iOS >= 7 pour les " "iPads utilisant l'affichage @2x." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Une image PNG de 180x180 pixels. Utilisée par les iPhones 6 Plus " "utilisant l'affichage @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Icône Apple touch (précomposée) : 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "@processed sur @total enregistrements Metatags suplantés traités." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Il n'y a pas d'enregistrements de Metatag surchargés." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gérer les méta-tags pour toutes les entités." msgid "Metatag settings" msgstr "Paramètres de Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Outil de mise en forme vide" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ce champ stocke le code des méta-données." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulaire des balises meta avancées" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Balises méta qui pourraient ne pas être nécessaires à de nombreux " "sites." msgid "Simple meta tags." msgstr "Balises méta simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Cartes Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL sécurisée d'image" msgid "Metatag defaults" msgstr "Méta-tag par défaut" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "@label par défaut supprimés." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Metatag par défaut %label créés." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Metatag par défaut %label enregistrés." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %name à ses valeurs par " "défaut ?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Rétablir @label par défaut." msgid "iTunes App details" msgstr "Détails de l'application iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Couleur de la barre d'état" msgid "Format detection" msgstr "Détection de format" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indique à IE quel moteur de rendu devrait être utilisé pour la page " "actuelle." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuration" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "L'URL vers un logo de 150px par 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "L'URL vers un logo de 310px par 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "L'URL vers un logo de 70px par 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "L'URL vers un logo de 310px par 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "L'URL de la page racine du site." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tache" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Le nouveau module Metatag: Open Graph a été activé" msgid "Delete default meta tags" msgstr "Supprimer les méta-tags par défaut" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Rétablir les méta-tags par défaut" msgid "Image SRC" msgstr "Image SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph : Description" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph : Image" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph : URL de l'image" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph : Nom du site" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph : Titre" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph : Type" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph : URL" msgid "Shortlink" msgstr "Lien court" msgid "Determiner" msgstr "Détermineur" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs du contenu associé" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Hérite les balises méta depuis : @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Pays de l'App Store" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Flux multimédia MP4 de type MIME" msgid "Summary Card" msgstr "Carte résumé" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Carte résumé avec une image large" msgid "App Card" msgstr "Carte Application" msgid "Player Card" msgstr "Carte Lecteur" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph : Nom du pays" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph : Courriel" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph : Numéro de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph : Type d'image" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph : Largeur d'image" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph : Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph : Paramètre régional" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph : Localité" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph : Longitude" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph : Numéro de téléphone" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph : Région" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph : Adresse" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph : Date de mise à jour" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Cartes Twitter : Identifiant de l'application Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Cartes Twitter : Identifiant de l'application iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Cartes Twitter : Identifiant de l'application iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Cartes Twitter : Nom de l'application Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Cartes Twitter : Nom de l'application iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Cartes Twitter : Nom de l'application iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Cartes Twitter : Schéma de l'URL pour l'application Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Cartes Twitter : Schéma de l'URL pour l'application iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Cartes Twitter : Schéma de l'URL pour l'application iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Cartes Twitter : Compte Twitter du créateur" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Cartes Twitter : Identifiant (ID) du compte Twitter du créateur" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Cartes Twitter : Donnée 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Cartes Twitter : Donnée 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Cartes Twitter : Description" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Cartes Twitter : 1ère image de galerie" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Cartes Twitter : 2ème image de galerie" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Cartes Twitter : 3ème image de galerie" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Cartes Twitter : 4ème image de galerie" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Cartes Twitter : URL de l'image" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Cartes Twitter : Hauteur de l'image" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Cartes Twitter : Largeur de l'image" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Cartes Twitter : Texte alternatif de l'image" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Cartes Twitter : Libellé 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Cartes Twitter : Libellé 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Cartes Twitter : URL de la page" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Cartes Twitter : URL du lecteur de média" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Cartes Twitter : Hauteur du lecteur de média" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Cartes Twitter : URL flux média MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Cartes Twitter : Type MIME du flux média MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Cartes Twitter : Largeur du lecteur de média" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Cartes Twitter : Compter Twitter du site" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Cartes Twitter : Identifiant (ID) du compte Twitter du site" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Cartes Twitter : Titre" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Cartes Twitter : Type" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "L'alternative textuelle de l'image liée. Limitée à 420 caractères." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag : Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Heure d'expiration de l'article" msgid "Article modified time" msgstr "Heure de modification de l'article" msgid "Article published time" msgstr "Heure de publication de l'article" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validation du site : Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validation du site : Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validation du site : Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validation du site : Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validation du site: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validation du site : Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validation du site : Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validation du site : Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Fichier d'image vectorielle (SVG) en nuances de gris" msgid "- Select a view -" msgstr "- Sélectionner une vue -" msgid "@label tokens." msgstr "@label jetons." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "Type @type avec le delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Région géographique" msgid "Geographical place name" msgstr "Nom de lieu géographique" msgid "Geographical position" msgstr "Position géographique" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph : Hauteur d'image" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph : Code postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph : Voir aussi" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Code de pays international à deux lettres d'un emplacement, avec une " "région facultative à deux lettres, par ex. \"US-NH\" pour le New " "Hampshire aux États-Unis." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core : Coverage (couverture)" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core : Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core : Identifiant" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core : Langage" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core : Relation" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core : Droits" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core : Source" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core : Sujet" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core : Type" msgid "Facebook Pages" msgstr "Pages Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph : Url de la vidéo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph : Hauteur de la vidéo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph : Type de vidéo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph : Largeur de la vidéo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Utiliser une URL d'image valide." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Titre de l'application Apple Web" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ce module permet au site de fournir automatiquement les balises méta " "structurées, appelées métadonnées, pour l'ensemble du site et pour " "les pages individuelles." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Le module utilise des \"jetons\" pour remplir " "automatiquement les différentes balises de métadonnées. Des valeurs " "spécifiques peuvent aussi les supplanter." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "La meilleure façon d'utiliser Metatag est la suivante :" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personnaliser la configuration globale par " "défaut, remplir avec les valeurs et les jetons spécifiques que " "toutes les pages devraient contenir." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" " Ajoute plus de configurations par défaut selon " "les besoins pour différents types d'entités et paquets d'entités, " "par exemple. pour différents types de contenu ou différents " "vocabulaires." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Pour surcharger les métadonnées d'une entité individuelle, (par " "exemple, pour un nœud individuel), ajouter le champ \"Metatag\" via " "l'interface de gestion des champs de cette entité ou type de paquet." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Si le premier niveau de configuration n'est pas assez spécifique, des " "configurations par défaut de balises méta supplémentaires peuvent " "être ajoutées pour un type d'entité ou de paquet spécifique, par " "exemple pour un type de contenu donné." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Les balises méta peuvent être affinées d'avantage, entité par " "entité (par ex. pour chaque nœuds), en ajoutant le champ \"Metatag\" " "à ce type d'entité sur ses pages normale de paramètres de champ " "normales." msgid "Android app name" msgstr "Nom de l'application Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Classe d'activité de l'application Android" msgid "Android app package ID" msgstr "Identifiant (ID) de paquet d'application Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Schéma d'URL de l'application Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Schéma d'URL d'application iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "Identifiant (ID) dans le magasin d'applications iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Nom de l'application iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Schéma d'URL d'application iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "Identifiant (ID) dans le magasin d'application iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Schéma d'URL d'application iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "Identifiant (ID) dans le magasin d'application iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID de l'application Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nom de l'application Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Schéma URL de l'application Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Schéma URL de l'application Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID de l'application Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nom de l'application Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Schéma URL de l'application Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID de l'application Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nom de l'application Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "L'identifiant (ID) de l'application pour la boutique d'applications." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Un schéma personnalisé pour l'application iOS. Cet attribut " "est requis par la spécification Links de l'application." msgid "Windows app ID" msgstr "ID de l'application Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID de l'application Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID de l'application Windows Universal" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configurer les valeurs par défaut de la balise méta globale " "ci-dessous. Les balises méta peuvent être laissées par défaut." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Utiliser le formulaire suivant pour supplanter les balises méta " "globales définies par défaut pour un type d'entité ou de paquet " "spécifique. En pratique, cela permet de personnaliser les balises " "méta pour un type de contenu ou un vocabulaire de taxonomie " "spécifique, afin que leur contenu puisse avoir différentes " "valeurs par défaut de balises méta que les autres." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Pour rappel, si le champ \"Metatag\" est ajouté au type d'entité par " "le biais de ses paramètres de champ normaux, les balises méta " "peuvent être affinées entité par entité, ce qui permet à chaque " "nœud d'avoir ses balises méta personnalisées sur une base " "individuelle." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Le nom de l'application (approprié pour l'affichage)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Un résumé bref et concis du contenu de la page, de préférence 150 " "caractères ou moins. Alors que la balise méta description peut être " "utilisée par les moteurs de recherche pour afficher un extrait de la " "page dans les résultats de recherche, la balise abstract peut être " "utilisée pour archiver un résumé de la page. Cette balise méta " "n'est plus prise en charge par les principaux moteurs de " "recherche." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Une liste de mots-clés séparés par des virgules à propos de cette " "page. Cette balise méta n'est plus prise en charge par la " "plupart des moteurs de recherche." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Cartes Twitter : Ne pas suivre" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Le module Schema.org Metatag est recommandé" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Le module Schema.org Metatag est chaudement " "recommandé pour ajouter des données structurées compatible JSON-LD -formatted schema.org." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag est installé" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Le module Schema.org Metatag est installé." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ce plugin sera cloné à partir de ces paramètres pour chaque langue " "activée." msgid "Set cookie" msgstr "Définir le cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core : Abstract (résumé)" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Access Rights (droits d'accès)" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Accrual Method (méthode d'accroissement)" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Accrual Periodicity (périodicité d'accroissement)" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Accrual Policy (politique d'accroissement)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core : Alternative Title (titre alternatif)" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Audience" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core : Date Available (date de disponibilité)" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core : Bibliographic Citation (citation bibliographique)" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core : Conforms To (se conforme à)" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core : Date Created (date de création)" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core : Date Accepted (date d'acceptation)" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core : Date Copyrighted (date de dépôt des droits d'auteur)" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core : Date Submitted (date de soumission)" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core : Audience Education Level (niveau d'éducation du public)" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core : Extent (degré)" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core : Has Format (a pour format)" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core : Has Part (a pour partie)" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core : Has Version (a pour version)" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core : Is Replaced By (est remplacé par)" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core : Is Required By (est requis par)" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core : Date Issued (date de parution)" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core : Is Version Of (est une version de)" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core : License (licence)" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core : Mediator (médiateur)" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core : Medium (support)" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core : Date Modified (date de modification)" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core : Provenance" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core : References (références)" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core : Replaces (remplace)" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core : Requires (requiert)" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core : Rights Holder (détenteur des droits)" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core : Spatial Coverage (couverture spatiale)" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core : Table Of Contents (table des matières)" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core : Temporal Coverage (couverture temporelle)" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core : Date Valid (date de validité)" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Un nom alternatif pour la ressource. La distinction entre les titres " "et les titres alternatifs est propre à chaque application." msgid "Is Replaced By" msgstr "Est remplacé par" msgid "Date Valid" msgstr "Date Valid" msgid "Book Author" msgstr "Auteur du livre" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN du livre" msgid "Book Release Date" msgstr "Date de sortie du livre" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN du livre" msgid "The date the book was released." msgstr "La date de publication du livre." msgid "Book tag(s)" msgstr "Étiquette(s) du livre" msgid "Product price amount" msgstr "Montant du prix du produit" msgid "The price amount of the product." msgstr "Le montant du prix du produit." msgid "Product price currency" msgstr "Devise du prix du produit" msgid "The price currency of the product." msgstr "La devise du prix du produit." msgid "No hover" msgstr "Aucun survol" msgid "No search" msgstr "Aucune recherche" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "Toute URL relative ou sans protocole sera convertie en URL absolue." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configurer le module Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Groupes de balises méta s'appliquant à chaque type d'entité" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Une URL vers un fichier manifest.json qui décrit l'application. Le manifeste " "formaté en JSON fournit aux développeurs un endroit centralisé " "pour renseigner les métadonnées associées à une application web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph : Image alt (Alternative textuelle d'image)" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Type d'entité / Mappage du groupe" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validation du site : Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Même origine" msgid "Strict Origin" msgstr "Origine stricte" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origine stricte en cas d'origine croisée" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Aucun - aucun aperçu de l'image ne doit être affiché." msgid "Label / Description" msgstr "Libellé / Description" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Autoriser les moteurs de recherche à indexer cette page " "(supposé)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Autoriser les moteurs de recherche à suivre les liens sur " "cette page (supposé)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Empêche les moteurs de recherche d'indexer cette page." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Empêche les moteurs de recherche de suivre les liens sur " "cette page" msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Empêche les copies en cache de cette page d'apparaître " "dans les résultats de recherche." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Empêche les descriptions d'apparaître dans les " "résultats de recherche et empêche la mise en cache des pages." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Empêche les moteurs de recherche d'indexer les images " "sur cette page." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Empêcher les moteurs de recherche de proposer de " "traduire cette page dans les résultats de recherche." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Désactivé pendant que le site est en maintenance" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Veuillez noter que tant que le site est en mode maintenance, aucune " "des balises meta habituelles ne sera affichée." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins de Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans Metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validation du site : Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Indiquer aux moteurs de recherche quand indexer à nouveau la page. " "Très peu de moteurs de recherche prennent en charge cette balise, il " "est plus utile d'utiliser un fichier XML Sitemap ." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Placer le champ dans la barre latérale" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "L'URL sécurisée (HTTPS) d'une image qui doit représenter le " "contenu. L'image doit mesurer au moins 200 x 200 pixels; 600 x 316 " "pixels est une taille minimale recommandée, et pour de meilleurs " "résultats, utiliser une image d'au moins 1200 x 630 pixels. Format " "pris en charge: PNG, JPEG et GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "L'URL sécurisée (HTTPS) d'une vidéo qui doit représenter le " "contenu." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Utiliser la barre latérale : Non" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Un résumé bref et concis du contenu de la page d'une longueur " "maximale de 160 caractères. La balise méta description peut être " "utilisée par les moteurs de recherche pour afficher un extrait de la " "page dans les résultats de recherche." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Toutes les URL commençant par \"http: //\" seront converties en " "\"https: //\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Les caches du site devront être reconstruits pour garantir que " "Metatag fonctionne comme prévu." msgid "Actor's role" msgstr "Rôle de l'acteur" msgid "Tag words" msgstr "Mots-clés" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Le type MIME du fichier audio. Par exemple, 'application/mp3' pour un " "fichier MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Jetons relatifs aux balises meta" msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valeurs des balises meta de la page courante." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Balises meta (champ caché pour la prise en charge du JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validation du site : Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configurer les balises meta ci-dessous." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Utiliser des jetons pour éviter les métadonnées redondantes et " "d'être pénalisé par les moteurs de recherche. Par exemple, une " "valeur telle que \"exemple\" serait affichée sur tous les contenus de " "façon brute, alors que l'utilisation de [node:field_keywords] permet " "d'insérer automatiquement les valeurs des mots-clés de l'entité " "courante (nœud, terme, etc.)." msgid "The availability of the product." msgstr "La disponibilité du produit." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Modifier les balises méta par défaut pour @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Aperçu vidéo maximum" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Balises méta (calculées)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Balises méta calculées" msgid "Security update" msgstr "Mises à jour de sécurité" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" msgid "Module filter" msgstr "Module filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrer la liste des modules." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrer Module Filter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter" msgid "Filter projects" msgstr "Filtrer les projets" msgid "Module filter settings" msgstr "Paramètres de Module filter" msgid "Images" msgstr "Images" msgid "French" msgstr "Français" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" msgid "Parent type" msgstr "Type du parent" msgid "German" msgstr "Allemand" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" msgid "Behavior settings" msgstr "Paramètres de comportement" msgid "Collapse all" msgstr "Tout replier" msgid "Add mode" msgstr "Ajouter un mode" msgid "Title: @title" msgstr "Titre : @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Champ Paragraphe" msgid "Modal form" msgstr "Formulaire modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Type de paragraphe" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Étiquette à faire apparaître en tant que titre sur le bouton, tel " "que \"Ajouter un nouveau [titre]\". Cette étiquette est traduisible." msgid "Dropdown button" msgstr "Bouton déroulant" msgid "Title in its plural form." msgstr "Le titre dans sa forme plurielle." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name : Voir un contenu" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name : Créer un contenu" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name : Modifier un contenu" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name : Supprimer un contenu" msgid "Paragraphs types" msgstr "Types de paragraphes" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrer les types de paragraphes" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Permettre de définir les types de paragraphe existants et leurs " "champs" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuration du type de paragraphe" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Paragraphs Type Permissions" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Le code langue de l'entité Paragraphs." msgid "Paragraphs type" msgstr "Type de paragraphes" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Étiquette du type de paragraphe." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Type de paragraphe %label enregistré." msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Titre au pluriel : @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Mode d'édition : @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Mode d'ajout : @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmer le retrait" msgid "Paragraph types" msgstr "Types de paragraphes" msgid "Weight for type @type" msgstr "Poids du type @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Heure de création du paragraphe." msgid "Paragraph Title" msgstr "Titre du paragraphe" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Titre du paragraphe au pluriel" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Le mode d'affichage du formulaire à utiliser lors du rendu du " "formulaire de paragraphe." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Le mode dans lequel le paragraphe se trouve par défaut. Aperçu " "rendra le paragraphe dans le mode d'affichage de pré-visualisation." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à retirer ce @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ou retirer ce @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir ce @title." msgid "@title type" msgstr "Type @title" msgid "Add @title" msgstr "Ajouter @title" msgid "Add another @title" msgstr "Ajouter un autre @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ajouter des types @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Vous n'avez pas ajouté de type @title pour l'instant." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité parente qui fait référence à cette " "entité." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Le type de l'entité parente qui fait référence à cette entité." msgid "Parent field name" msgstr "Nom du champ parent" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Le nom du champ de l'entité parente qui fait référence à cette " "entité." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragraphs Demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Note : Les options de champ n'apparaissent pas tant " "qu'un type n'a pas été choisi et enregistré." msgid "Not yet configured." msgstr "Pas encore configuré." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Utilisation du champ %field sur un paragraphe %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Modifier le type de paragraphe %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Aucun @title ajouté pour l'instant." msgid " to %type" msgstr " vers %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Paragraphe imbriqué" msgid "Paragraphed article" msgstr "Article \"Paragraphé\"" msgid "Image + Text" msgstr "Image + Texte" msgid "Text + Image" msgstr "Texte + Image" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Index de démonstration Paragraphs" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Serveur de démonstration de Paragraphs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Les champs Paragraphs ne prennent pas en charge la traduction. Voir la " "documentation en ligne, (en)." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* non pris en charge) Les champs Paragraphs ne prennent pas en charge " "la traduction. Voir la documentation en " "ligne, (en)." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Le type de Paragraphe %type est utilisé par 1 élément de contenu " "sur votre site. Vous ne pouvez pas supprimer le type de Paragraphe " "%type tant qu'il n'aura pas été retiré de tous les contenus." msgstr[1] "" "Le type de Paragraphe %type est utilisé par @count éléments de " "contenu sur votre site. Vous ne pouvez pas supprimer le type de " "Paragraphe %type tant qu'il n'aura pas été retiré de tous les " "contenus." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title supprimé : %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Aucun widget disponible pour : %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Paramètres du plugin de comportement" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Active la création des entités paragraphes." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins de comportement" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Paramètres du plugin de comportement de base des paragraphes" msgid "Default paragraph type" msgstr "Type de paragraphe par défaut" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Lors de la création d'une nouvelle entité hôte, un paragraphe de ce " "type est ajouté." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Type de paragraphe par défaut : @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Il y a des modifications non enregistrées sur cet élément @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Le module Paragraphs fournit un type de champ pouvant contenir " "d'autres champs et ainsi autorise les utilisateurs à séparer du " "contenu sur une page. Les administrateurs peuvent définir des types " "de paragraphe (par exemple un bloc de texte, une video ou un diaporama " "complexe et configurable). Les utilisateurs peuvent ensuite les " "placer sur une page dans n'importe quel ordre au lieu d'utiliser un " "éditeur de texte pour les ajouter et les configurer. Pour plus " "d'information, rendez-vous sur la documentation en " "ligne du module Paragraphs" msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Créer des types de Paragraphes" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Des types de Paragraphes peuvent être créés en cliquant " "sur Ajouter un type de paragraphe sur la page \"Types de Paragraphes\". Par défaut, " "un nouveau type de paragraphe ne contient aucun champ." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configuration des types de Paragraphes" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter des champs à un type " "Paragraphs sur la page des types " "Paragraphs, si le module Field UI est " "activé. L'affichage du formulaire et l'affichage du type Paragraphs " "peuvent également être gérés sur cette page. Pour plus " "d'information sur les champs et les entités, consulter la page d'aide du module Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Créer du contenu avec Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter un champ de type " "paragraphe aux types de contenu ou entités et configurer les " "types de paragraphes à inclure. Quand un utilisateur crée " "du contenu, il peut ajouter un ou plusieurs paragraphes en choisissant " "le type souhaité à partir de la liste déroulante. Les utilisateurs " "peuvent aussi glisser-déposer ces paragraphes. Ceci permet aux " "utilisateurs de structurer les pages ou autres contenus (par exemple " "en ajoutant une image, une référence vers un utilisateur, ou des " "blocs dont le format du texte est différent) plus facilement qu'en " "incluant tout ces éléments dans un champ texte ou en utilisant " "plusieurs champs dans un ordre donné." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* non supporté)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Ajouter un type de paragraphe" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Créer et gérer les types de Paragraphes" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Modifier les paramètres du plugin de comportement" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Les utilisateurs avec ce droit peuvent modifier les paramètres du " "plugin de comportement sur une instance de comportement de paragraphe." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Ajouter un type de paragraphe" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID de l'icone" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Le module Paragraphs Demo fournit différents types de " "paragraphes pour le module " "Paragraphs, mais ne fournit pas d'interface utilisateur à part. " "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne pour le module Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Modification des types de Paragraphes de démonstration" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Les administrateurs peuvent modifier les types de paragraphes " "fournis sur la page des types de " "paragraphes si le module Field UI est " "activé. Pour plus d'informations sur les champs et les entités, " "consulter la page d'aide du module Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Suppression des types de Paragraphes de démonstration" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Les types de paragraphes de démonstration fournis restent " "disponibles même lorsque le module Paragraphs Demo est désinstallé. " "Ils peuvent être supprimés individuellement sur la page des types de paragraphes." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Fournit des types de Paragraphes de démonstration multilingues." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Le module Paragraphs Type Permission permet aux administrateurs de " "configurer les droits séparément par type de paragraphe. " "Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne du module Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configurer les permissions par type de paragraphe" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Les administrateurs peuvent configurer les droits de voir, créer et " "supprimer chacun des types de paragraphes sur la page des droits." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à configurer les droits de chacun des types " "de paragraphes." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Contourner le contrôle d'accès au types de paragraphes" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Peut administrer le contenu de tous les types de paragraphes" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Est capable de voir le contenu des paragraphes de type %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Est capable de créer le contenu des Paragraphes de type %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Est capable de mettre à jour le contenu des paragraphes de type " "%type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Est capable de supprimer le contenu des Paragraphes de type %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 enfant" msgstr[1] "@count enfants" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Icône du type de paragraphe" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Ce texte sera affiché sur la page Ajouter un nouveau " "paragraphe" msgid "Exclude the selected below" msgstr "Exclure les sélections ci-dessous" msgid "Include the selected below" msgstr "Inclure les sélections ci-dessous" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Quels types de Paragraphes doivent être autorisés ?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Sélection des types de Paragraphes pour ce champ. N'en sélectionner " "aucun pour autoriser tous les types de paragraphes." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Vous n'avez ajouté aucun type de paragraphe pour le moment, cliquez " "ici pour en ajouter un." msgid "Paragraph summary" msgstr "Résumé du paragraphe" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "La façon d'ajouter de nouveaux paragraphes." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Le mode dans lequel le paragraphe se trouve par défaut." msgid "Closed mode" msgstr "Mode fermé" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Comment afficher les paragraphes lorsque le widget est fermé. " "L'aperçu affichera le paragraphe en mode d'aperçu et nécessitera " "généralement un thème d'administration personnalisé." msgid "Autocollapse" msgstr "Repliage automatique" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Fermer les autres paragraphes lorsqu'un est ouvert pour édition." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Mode fermé : @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Repli automatique : @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Chemin actuel pour @number" msgid "to %type" msgstr "vers %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Glisser, déposer" msgid "Edit all" msgstr "Tout éditer" msgid "Edit All" msgstr "Tout éditer" msgid "Toggle Actions" msgstr "Activer/désactiver les actions" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "La révision du %revision-date a été supprimée." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paramètres de Paragraphs" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Visualiser les paragraphes non publiés" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Les utilisateurs avec ce droit peuvent visualiser les Paragraphes non " "publiés" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrer les paramètres de Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs avec le droit \"Visualiser les paragraphes " "non publiés\" de les voir." msgid "Add above" msgstr "Ajouter au-dessus" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "L'identifiant utilisateur (ID) de l'auteur de l'élément de la " "bibliothèque." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Bibliothèque de Paragraphes" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Fournit une bibliothèque pour la réutilisation des paragraphes." msgid "Add library item" msgstr "Ajouter un élément de la bibliothèque" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Paramètres de l'élément de la bibliothèque de Paragraphes" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gérer les éléments de la bibliothèque de Paragraphes." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configurer l'élément de la bibliothèque de Paragraphes." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrer la bibliothèque de Paragraphes" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permettre de gérer la bibliothèque de paragraphes réutilisables." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Créer un élément de la bibliothèque de paragraphes" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permet la création d'éléments dans la bibliothèque de Paragraphes." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Modifier l'élément de la bibliothèque de paragraphes" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permet de modifier les éléments de la bibliothèque de Paragraphes." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Paramètres tiers de la librairie de Paragraphes par type" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Permettre la conversion en élément de la bibliothèque de " "paragraphes" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relation de Paragraphe" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à ajouter les champs des entités " "Paragraphs" msgid "Revisions for %label" msgstr "Révisions de %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date : @label par @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "La date à laquelle l'élément de la bibliothèque a été créé." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Date de dernière modification de l'élément de la bibliothèque" msgid "Paragraphs library item" msgstr "Élément de la bibliothèque de paragraphes" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Le paragraphe %label a été créé." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Le paragraphe %label a été mis à jour." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la révision du %revision-date " "?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la révision du %revision-date " "?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title a été rétabli à la révision du %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Le type de Paragraphe fait partie des types autorisés par la " "bibliothèque de Paragraphes du champ parent." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Le champ @library_item_field_label ne peut pas contenir un paragraphe " "@paragraphs_type_label parce que le champ parent " "@paragraph_field_label l'interdit." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Montrer les Paragraphs non publiés" msgid "Enable widget features" msgstr "Activer les fonctionnalités du widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Lors de la modification, disponible comme action. L'action \"Ajouter " "au-dessus\" fonctionne uniquement dans le mode d'ajout \"Formulaire " "modal\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Replier / Tout modifier" msgid "Features: @features" msgstr "Fonctionnalités : @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "L'identifiant (ID) de field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "L'identifiant (ID) de révision de field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Le paquet de field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Le field_name de field_collection" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Paquet/nom de champ initial de field collection" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nom système du type de paragraphe" msgid "Paragraph type label" msgstr "Étiquette du type de paragraphe" msgid "Paragraph type description" msgstr "Description du type de paragraphe." msgid "The paragraph_item id" msgstr "L'identifiant (ID) du paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "L'identifiant (ID) de révision du paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Le paquet du Paragraphe" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Bibliothèque d'éléments de paragraphes" msgid "Available library items" msgstr "Éléments disponibles dans la bibliothèque" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Les types de paragraphes qui sont utilisés dans du contenu modéré " "nécessitent que les champs non traduisibles soient édités dans le " "formulaire de la langue originale. Ceci doit être coché." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Supprimer un paragraphe existant" msgstr[1] "Supprimer tous les @count paragraphes existants" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "L'entité a été supprimée avec succès." msgstr[1] "Toutes les @count entités ont été supprimées avec succès." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Seuil de basculement en mode \"fermé\"" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Nombre d'éléments pris en compte afin de laisser le paragraphe " "ouvert, ex : le seuil est de trois éléments, si un paragraphe a " "moins de trois éléments, laisser le paragraphe ouvert." msgid "Closed, show nested" msgstr "Quand fermé, le montrer imbriqué." msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Seuil de basculement en mode \"fermé\" : @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Sélectionner un paragraphe réutilisable" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Le field_name du Paragraphe" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Article avec Paragraphs." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Utiliser Image + Texte pour ajouter une image à gauche et un " "texte à droite." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Utiliser Images pour ajouter une ou plusieurs images." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Utiliser Paragraphe imbriqué pour imbriquer plus de " "paragraphes à l'intérieur." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Utiliser Texte pour ajouter un texte." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Utiliser Utilisateur pour ajouter une référence à un " "utilisateur existant." msgid "From library" msgstr "Depuis la bibliothèque" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type orphelin : @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Erreur de validation sur un paragraphe replié @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Utiliser Texte + Image pour ajouter du texte sur la gauche et " "une image sur la droite." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permet aux utilisateurs disposant de la permission\r\n" " \"Visualiser " "les paragraphes non publiés\" de les voir.\r\n" "À désactiver si les " "paragraphes non publiés doivent être masqués à tous les " "utilisateurs, y compris les super administrateurs." msgid "Library item summary" msgstr "Résumé de l'élément de la bibliothèque" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Type d'élément de processus de migration inconnu : @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Les plugins de comportement ne sont pris en charge que par le widget " "stable de Paragraphs." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Le widget historique de formulaire de paragraphes en ligne." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (stable)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Le widget stable de formulaire de paragraphes en ligne." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Le type de l'entité parente" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "L'identifiant de l'entité parente" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Autoriser la promotion dans la bibliothèque" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Note : Les champs d'un paragraphe standard doivent utiliser les champs " "basés sur Entity Reference Revision, les champs Entity Reference ne " "doivent être utilisés que dans le cas où un paragraphe existant est " "référencé ailleurs." msgid "Create structured content." msgstr "Créer un contenu structuré." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Si sélectionné, la conversion retournera deux paragraphes." msgid "Convert to Text" msgstr "Convertir en Texte" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Convertir en Texte et Utilisateur" msgid "Convert…" msgstr "Convertir..." msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Impossible de charger le type de paragraphe %type lors de l'affichage " "du paragraphe %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Erreur dans le champ %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Erreur dans le champ %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Mode verbeux" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en " "lot)." msgid "Replace by separator" msgstr "Remplacer par le séparateur" msgid "Maximum alias length" msgstr "Longueur maximale d'un alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Longueur maximale d'un composant" msgid "Update action" msgstr "Action de mise à jour" msgid "Strings to Remove" msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Offre un mécanisme permettant aux modules de générer " "automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Point" msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec " "un alias existant. L'alias a été changé en %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Supprimer les alias" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automatique" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il " "remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou " "le signe + peut engendrer des résultats inattendus." msgid "Character case" msgstr "Casse des caractères" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne rien faire. Laissez l'ancien alias intact." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Créer un nouvel alias. Supprimez l'ancien." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translittérer avant de créer l'alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les " "nombres faisant partie de l'ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront " "supprimés : %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Supprimer les alias maintenant !" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés." msgid "Patterns" msgstr "Motifs" msgid "Colon" msgstr "Deux-points" msgid "Path pattern" msgstr "Motif de chemin" msgid "Context definitions" msgstr "Définitions de context" msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Ponctuation" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Paramètres de Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de " "contenu possédant déjà un alias ?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas " "utiliser ceci pour retirer de la ponctuation." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Choisissez les alias à supprimer" msgid "All aliases" msgstr "Tous les alias." msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrer pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notifier en cas de changement de chemin" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 alias d'URL généré." msgstr[1] "@count alias d'URL générés." msgid "Update URL alias" msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL" msgid "Underscore" msgstr "Tiret bas" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer." msgid "Double quotation marks" msgstr "Double guillemets" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Simple guillemets (apostrophe)" msgid "Back tick" msgstr "Accent grave" msgid "Hyphen" msgstr "Trait d'union" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barre verticale (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Accolade gauche" msgid "Left square bracket" msgstr "Crochet gauche" msgid "Right curly bracket" msgstr "Accolade droite" msgid "Right square bracket" msgstr "Crochet droit" msgid "Plus sign" msgstr "Signe plus" msgid "Equal sign" msgstr "Signe égal" msgid "Percent sign" msgstr "Signe pourcentage" msgid "Caret" msgstr "Accent circonflexe" msgid "Dollar sign" msgstr "Signe dollar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Croisillon (signe dièse)" msgid "At sign" msgstr "Arobase" msgid "Exclamation mark" msgstr "Point d'exclamation" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parenthèse gauche" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite" msgid "Question mark" msgstr "Point d'interrogation" msgid "Less-than sign" msgstr "Signe inférieur à" msgid "Greater-than sign" msgstr "Signe supérieur à" msgid "Backslash" msgstr "Antislash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Générer automatiquement un alias d'URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous." msgid "Joined path" msgstr "Chemin joint" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Les valeurs du tableau nettoyées par Pathauto et jointes avec le " "slash pour former une chaîne de caractères similaire à une URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Critère de sélection" msgid "Bulk generate" msgstr "Générer en masse" msgid "Selection logic" msgstr "Logique de sélection" msgid "Pattern type" msgstr "Type de motif" msgid "Delete options" msgstr "Supprimer les options" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Tous vos alias de chemin %label ont été supprimés." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Voir Aide Pathauto pour les détails." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Longueur maximale des alias à générer. 100 est la longueur " "recommandée. @max est la longueur maximale possible." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "La longueur de texte maximale de n'importe quel composant de l'alias " "(par exemple, [titre]). 100 est la longueur recommandée. @max est la " "longueur maximale possible." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Les paramètres du module Redirect agissent si " "une redirection est créée lorsqu'un alias est supprimé." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Vous pouvez installer le module Redirect pour " "générer des redirections lorsque vos alias changent." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Décocher cette case pour créer un alias personnalisé ci-dessous. Configurer les motifs d'alias d'URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condition de sélection" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "L'entité de type @type n'a pas été traitée. Elle définit les " "motifs suivants : @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Le paquet d'entité @entity:@bundle non reconnu n'a pas été traité. " "Il définit les motifs suivants : @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Ajouter un motif Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuration des motifs Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "État de Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Si un alias automatisé doit être créé ou non." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Motif Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Vérifier pour quel type ce motif doit être appliqué. Laisser vide " "pour permettre tout." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Vérifier pour quelle langue ce motif doit être appliqué. Laisser " "vide pour permettre tout." msgid "@label being aliased" msgstr "Création d'alias @label en cours" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias mis à jour pour %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "1 alias d'URL %label mis à jour." msgstr[1] "@count alias d'URL %label mis à jour." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Lorsqu'un motif inclut certains caractères (tels que ceux avec des " "accents) Pathauto devrait-il tenter de les translitérer dans " "l'alphabet US-ASCII ?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Cette page fournit une liste de tous les motifs du site et vous permet " "de les éditer et les réordonner." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Le %element-title utilise les caractères non valides suivants : " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Convertir les valeurs de jeton (token) en minuscules." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le motif %label ?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Les motifs désactivés sont ignorés lorsque les alias sont " "générés" msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Motif %label désactivé." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Êtes vous certains de vouloir activer le motif %label ?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Motif %label activé." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL d'une entité" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Le module Pathauto fournit un mécanisme permettant d'automatiser la " "création d'alias de chemin. Cela rend les URL " "plus lisibles et aide les moteurs de recherche à indexer le contenu " "plus efficacement. Pour plus d'informations, consulter la documentation en ligne de Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto est accessible à partir des onglets ajoutés à la liste des " "Alias d'URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Création de motifs Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "La page \"Motifs\" permet de " "configurer la création automatique des alias de chemin. Les nouveaux " "motifs sont créés ici en utilisant le bouton Ajouter un motif Pathauto qui présente un " "formulaire pour simplifier la création de motif à travers " "l'utilisation de jetons disponibles. La page des " "motifs fournit une liste de tous les motifs sur le site et vous permet " "de les modifier et de les réordonner. Un alias est généré pour le " "premier motif qui s'applique." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "La page \"Paramètres\" est utilisée pour " "personnaliser les paramètres globaux de Pathauto afin d'automatiser " "la création de motif." msgid "Bulk Generation" msgstr "Génération en masse" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "La page \"Génération en masse\" vous " "permet de créer des alias d'URL pour les éléments qui n'en n'ont " "pas encore. Cela est généralement utilisé lors de l'installation de " "Pathauto sur un site qui a un contenu existant sans alias qui " "nécessite la création d'alias en masse." msgid "Delete Aliases" msgstr "Supprimer les alias" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "La page \"Supprimer les Alias\" vous " "permet de supprimer les alias d'URL des éléments auxquels des alias " "ont déjà été attribués à l'aide de Pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Vous devez sélectionner un type de motif, un motif, un filtre et une " "étiquette. D'autres types peuvent être activés sur la page Paramètres." msgid "Enabled entity types" msgstr "Types d'entités activés" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Activer pour ajouter un champ de chemin et permettre de définir des " "motifs d'alias pour le type donné. Les types désactivés " "définissent déjà eux-mêmes un champ de chemin ou ont déjà un " "motif." msgid "Broken type" msgstr "Type cassé" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "La génération en masse peut être utilisé pour générer des alias " "d'URL pour les éléments qui n'en ont actuellement pas. C'est " "typiquement utilisé quand Pathauto est installé sur un site existant " "qui possède du contenu sans alias qui nécessite d'être généré en " "masse." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Il peut aussi être utilisé pour regénérer les alias d'URL des " "éléments qui ont un ancien alias et pour lesquels le motif Pathauto " "a été modifié." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Notez que cela n'affectera que les éléments qui ont été " "configurés avec un alias d'URL automatique. Les éléments qui ont un " "alias généré manuellement ne seront pas affectés." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "Les modifs de %element-title ne peuvent pas se terminer par un espace." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Sélectionnez les types de chemins pour lesquels générer des alias " "d'URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Sélectionnez les URL d'alias à générer." msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Générer un alias d'URL uniquement pour les chemins qui n'en n'ont " "pas encore" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "\"Les paramètres de Pathauto\" sont configurés " "de manière à ignorer les chemins qui ont déjà un alias d'URL. Vous " "pouvez seulement créer des alias d'URL pour les chemins qui n'en ont " "pas." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Mettre à jour les alias d'URL pour les chemin ayant déjà un alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Régénérer les alias d'URL pour tous les chemins" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Un diminutif pour vous aider à identifer ce motif dans la liste des " "motifs." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Supprimer uniquement les alias générés automatiquement" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Si coché, les alias qui ont été définis manuellement ne seront pas " "affectés par cette suppression en masse." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Suppression en masse des alias d'URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Tous vos alias de chemin générés automatiquement ont été " "supprimés." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "L'ensemble des chemins %label générés automatiquement ont été " "supprimés." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Jetons sûrs, prêts à l'emploi et qui ne nécessitent pas d'être " "nettoyés." msgid "Safe tokens" msgstr "Jetons sûrs" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Liste de jetons sûrs, utilisables en toute sécurité dans les motifs " "d'alias et n'ayant pas besoin d'être nettoyés. Par exemple, URL, " "alias, noms machine. Séparés par une virgule." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Motif %label enregistré" msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dupliquer le motif Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Choisir l'action à exécuter." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argument d'action invalide \"@invalid_action\". Choisir parmi : " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Type d'argument invalide \"@invalid_types\". Choisir parmi les " "suivants : @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Générer un alias d'URL pour les chemins sans alias uniquement." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Mettre à jour l'alias d'URL pour les chemins ayant un ancien alias " "d'URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Régénérer les alias d'URL pour tous les chemins." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Nom de la variable du motif." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Valeur de la variable du motif." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "La longueur maximale de l'alias et la " "longueur maximale du composant sont de 100 par " "défaut et peuvent aller jusqu'à @max pour Pathauto. Vous devriez " "saisir une valeur correspondant à la longueur de la colonne \"alias\" " "de la table path_alias à laquelle vous retrancherez la longueur des " "chaînes susceptibles d'être ajoutées à la fin de l'URL. La valeur " "recommandée et par défaut est de 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Remarque : il n'y a aucune confirmation. Assurez-vous " "de votre action avant de cliquer sur \"Supprimer les alias maintenant " "!\"
Vous souhaiterez peut-être effectuer une sauvegarde de la " "base de données et / ou des tables path_alias et path_alias_revision " "avant d'utiliser cette fonctionnalité." msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" msgid "Widget settings" msgstr "Paramètres du widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Clé secrète" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Définir quel thème utiliser pour reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Clef du site" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Image (par défaut)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrer le service web de Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrer reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (par défaut)" msgid "Light (default)" msgstr "Clair (par défaut)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Le type de CAPTCHA à servir." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Activer la solution de repli pour les navigateurs où JavaScript est " "désactivé" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Si l'activation de JavaScript est une nécessité pour votre site, " "vous ne devriez pas activer cette fonctionnalité. Si " "elle est activée, une couche de compatibilité sera ajoutée au " "CAPTCHA pour supporter les navigateurs où JavaScript est désactivé." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Le paramètre \"secret\" est manquant." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Le paramètre \"secret\" est invalide ou mal formé." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Le paramètre de réponse est manquant." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Le paramètre \"réponse\" est invalide ou mal formé." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Protéger votre site web du spam (pourriel) et des abus, tout en " "laissant facilement passer les utilisateurs réels." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "La réponse JSON est invalide ou mal formée." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "reCAPTCHA de Google est un service de protection " "de votre site web contre le spam (pourriel) et les abus. reCAPTCHA " "utilise un moteur avancé d'analyse de risques et des CAPTCHA " "adaptables pour prévenir les automates malveillants d'agir de " "manière abusive sur votre site. Il le permet tout en laissant passer " "facilement vos véritables utilisateurs." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrer les paramètres de reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Paramètres de reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "La taille du CAPTCHA à servir." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protéger et défendre" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA est conçu pour la sécurité. Grâce à l'intégration de " "l'état de l'art technologique, il reste continuellement en première " "ligne de la guerre contre le spam (pourriel) et les abus. reCAPTCHA " "veille pour vous, afin d'assurer votre tranquillité." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Vous allez maintenant avoir à disposition un onglet reCAPTCHA sur la " "page d'administration de CAPTCHA, disponible depuis Configuration > " "Personnes > Paramètres du module CAPTCHA > reCAPTCHA." msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Enregistrer votre site web sur https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Renseigner le site et les clefs privées dans les paramètres de " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visiter la page d'administration de CAPTCHA et spécifier à quel " "endroit le formulaire de reCAPTCHA doit être affiché : " "Administration > Configuration > Personnes > Paramètres du module " "CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validation du nom de domaine local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Vérifie le nom d'hôte sur votre serveur lors de la vérification " "d'une solution. Activer cette vérification uniquement si " "Vérifier l'origine des solutions à reCAPTCHA n'est pas " "coché pour votre paire de clefs. Fournit une sécurité " "supplémentaire cruciale en s'assurant que les requêtes proviennent " "bien d'un de vos domaines listés." msgid "Expected action did not match." msgstr "L'action attendue ne correspond pas." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Le nom attendu de paquet APK ne correspond pas." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Non réception d'un code HTTP 200 de la part du service." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "La requête est invalide ou malformée." msgid "Challenge timeout." msgstr "Temps de réponse au défi dépassé." msgid "Could not connect to service." msgstr "Impossible de se connecter au service." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Le nom d'hôte attendu ne correspond pas." msgid "Score threshold not met." msgstr "Seuil de score non atteint." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Pas un succès mais aucun code d'erreur n'a été reçu." msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Le temps de réponse au défi a été dépassé, ou bien celui-ci a " "été déjà vérifié." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Utiliser reCAPTCHA de manière globale" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Activer ceci dans les cas où \"www.google.com\" n'est pas accessible, " "comme en Chine." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Activer les modules reCAPTCHA et CAPTCHA dans Administration > Modules" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clé du site qui vous est donnée lorsque vous vous inscrivez à reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clé secrète qui vous est donnée lorsque vous vous inscrivez à reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "En ajouter un(e) autre" msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" msgid "Add redirect" msgstr "Ajouter une redirection" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Redirection Permanente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirection Temporaire" msgid "Status Code" msgstr "Code de statut" msgid "URL redirects" msgstr "URL redirigées" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Vous tentez de rediriger une page vers elle même. Cela provoquera une " "redirection infinie." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Choix Multiples" msgid "302 Found" msgstr "302 Trouvé" msgid "303 See Other" msgstr "303 Voir Ailleurs" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Non Modifié" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Utilise un Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirige les utilisateurs d'une URL vers une autre." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Contrôle du menu d'accès" msgid "All languages" msgstr "Toutes les langues" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "La configuration d'une redirection pour une langue spécifique sera " "toujours utilisée lorsqu'une requête de la page sera effectuée dans " "cette langue, et a priorité sur la configuration des redirections " "pour toutes les langues." msgid "Redirect status" msgstr "Statut de la redirection" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Afficher un message d'alerte aux utilisateurs lorsqu'ils sont " "redirigés." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Créer automatiquement des redirections lorsque les alias d'URL sont " "modifiés." msgid "Default redirect status" msgstr "Statut de redirection par défaut" msgid "Delete redirect" msgstr "Supprimer une redirection" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configurer le comportement des redirections d'URL." msgid "Resolved" msgstr "Résolu" msgid "Status code" msgstr "Code du statut" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les codes HTTP de statut " "sur @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "La redirection a été enregistrée." msgid "No URL redirects available." msgstr "Aucune redirection d'URL disponible." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Entrez un chemin interne Drupal ou un alias de chemin pour la " "redirection, (ex. %example1 ou %example2). Les fragments d'ancre (ex. " "%anchor) ne sont pas autorisés." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Le chemin source %path est vraisemblablement un chemin valide. Il est " "préférable de créer des alias d'URL pour " "les chemins existants plutôt que des redirections." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Le chemin source de base %source est déjà redirigé. Voulez-vous modifier la redirection existante ?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la redirection d'URL de " "%source vers %redirect ?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Conserver les paramètres d'URL lors de la redirection." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Par exemple, étant donnée une redirection de %source vers %redirect, " "si un utilisateur visite %sourcequery, il sera redirigé vers " "%redirectquery. Les paramètres d'URL de la redirection seront " "toujours prioritaires sur les paramètres d'URL de la requête " "courante." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(anciennement fonctionnalités de Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permettre les redirections sur les chemins admin." msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrer les 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Réparer les pages 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Ajouter des redirections pour les pages 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Réparer les page 404 avec les redirections d'URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de rediriger depuis d'anciennes URLs vers de " "nouvelles URLs." msgid "Redirect ID" msgstr "Identifiant (ID) de redirection" msgid "Redirect type" msgstr "Type de redirection" msgid "Hash" msgstr "Hachage" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Éléments de formulaire du module Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Redirections de domaines" msgid "From domain" msgstr "Depuis le domaine" msgid "Add URL redirect" msgstr "Ajouter une redirection d'URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redirections d'URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Paramètres de Redirect" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirect 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur auteur du nœud." msgid "Pages to ignore" msgstr "Pages à ignorer" msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" msgid "The record UUID." msgstr "L'identifiant universel (UUID) de l'enregistrement." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Modifier la redirection d'URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Supprimer la redirection d'URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formateur de la redirection source" msgid "The redirect ID." msgstr "L'identifiant (ID) de la redirection." msgid "The redirect hash." msgstr "Le hash de la redirection" msgid "The redirect type." msgstr "Le type de redirection." msgid "The redirect language." msgstr "La langue de la redirection." msgid "The redirect status code." msgstr "Le code du statut de la redirection." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "La date de création de la redirection." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "La redirection %redirect a été supprimée." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Il n'est pas permis de créer une redirection de la page d'accueil." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Les fragments d'ancre ne sont pas autorisés." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "L'URL permettant la redirection ne doit pas commencer par une barre " "oblique (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redirections globales" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Vérifier l'accès vers la page redirigée" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ceci permet de stopper une redirection vers les pages protégées et " "d'éviter de divulguer l'URL secrète. Par défaut, " "cette fonctionnalité est désactivée pour éviter tout comportement " "inattendu." msgid "Redirect Source" msgstr "Source de la redirection" msgid "Redirect source" msgstr "Source de la redirection" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Stocke la source d'une redirection" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Le module Redirect permet aux utilisateurs de rediriger d'anciennes " "URL vers de nouvelles URL. Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne pour Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect est accessible à partir de trois onglets qui vous aident à " "gérer les redirections d'URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Gérer les redirections d'URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "La page de \"Redirections d'URL\" est " "utilisée pour spécifier et gérer les redirections d'URL. Les " "nouvelles redirections y sont créées grâce au bouton Ajouter une redirection, qui donne accès au " "formulaire de création de redirections. Cette page liste toutes les " "redirections du site, et permet de les gérer et éditer." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Réparer les pages 404\" liste tous les " "chemins ayant généré des erreurs 404 et qui n'ont pas encore de " "redirections correspondantes. Une erreur 404 (ou \"Page Non " "Trouvée\") est un code de réponse HTTP standard, signifiant que le " "client a bien pu établir une communication avec le serveur, mais que " "ce dernier n'a pas été en mesure de proposer une réponse " "correspondant à la requête du client." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Une erreur 404 (ou \"Page Non Trouvée\") est un code de réponse HTTP " "standard, signifiant que le client a bien pu établir une " "communication avec le serveur, mais que ce dernier n'a pas été en " "mesure de proposer une réponse correspondant à la requête du " "client. Veuillez installer le sous-module Redirect " "404 pour enregistrer tous les chemins ayant généré des erreurs " "404 dans les journaux." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configurer les redirections globales" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "La page \"Paramètres\" vous propose de " "nombreuses manières d'ajuster les paramètres de redirection." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Supprimer la configuration de redirection" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulaire de redirections en masse" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Vue d'ensemble des chemins d'erreur 404 sans redirection assignée " "pour l'instant." msgid "The path of the request." msgstr "Le chemin de la requête." msgid "The language of this request." msgstr "La langue de cette requête." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Le nombre de requêtes avec ce chemin d'accès et cette langue." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "L'horodatage de la dernière requête avec ce chemin et cette langue." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Si ce chemin a ou non une redirection assignée." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Fournir les boutons d'opérations pour gérer le chemin 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Données journalisées des erreurs 404 à conserver" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Nombre maximum des erreurs 404 journalisées à garder dans la base de " "données. Nécessite une tâche de maintenance " "cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Journalise les erreurs 404 et autorise les utilisateurs à créer des " "redirections pour les pages souvent demandées mais manquantes." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Paramètres de journalisation dans la base de données des erreurs " "404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Nombre d'entrées des erreurs 404 du journal à conserver." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Opérations de redirections 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Résolu le chemin %path dans la base de données. Veuillez vérifier " "la liste ignorée et enregistrer les paramètres." msgid "Undefined @langcode" msgstr "@langcode non définit" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Il n'y a aucune erreur 404 à corriger." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count redirections supprimées." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette redirection ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces redirections ?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "1 redirection supprimée." msgstr[1] "@count redirections supprimées." msgid "Source Options" msgstr "Options de la source" msgid "Redirect Options" msgstr "Options de la redirection" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Appliquer des URL propres et canoniques." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrer les redirections d'URL individuelles" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrer les paramètres globaux de redirection d'URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Supprimer la journalisation des \"pages non trouvées\"" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Empêche la journalisation des événements 'page non trouvée' ('page " "not found'). Cette option peut être activée en toute sécurité " "quand le module Redirect 404 est utilisé, qui les enregistre de " "manière séparée, rien d'autre ne dépendant alors de ces messages." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "S'il faut enregistrer les messages 'page non trouvée' dans le journal " "standard ou non." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Le module Redirect domain permet aux utilisateurs de rediriger les " "domaines entre eux." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Gérer les redirections de domaine" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "La redirection de domaine est accessible par Redirections de domaines. L'utilisateur peut " "ajouter des redirections de domaines via la table correspondante, " "table constituée des 3 éléments suivants: le domaine nécessitant " "la redirection, le sous-chemin et l'URL complète de destination. Le " "module prend également en charge l'utilisation des jokers de " "redirection, de telle manière que plusieurs requêtes puissent être " "manipulées par une seule instance de redirection de domaine." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "La table de redirection des domaines est constituée des 3 éléments " "suivants : le domaine nécessitant la redirection, le sous-chemin et " "l'URL complète de destination." msgid "Example Configuration" msgstr "Exemple de configuration" msgid "Example Redirects" msgstr "Exemples de redirections" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Requête : example.com/redirect => Réponse : " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Requête : foo.com/any-path => Réponse : bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirect Domain" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permet aux utilisateurs de rediriger entre les domaines." msgid "Redirect domains" msgstr "Rediriger des domaines" msgid "Sub path" msgstr "sous-chemin" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Aucun protocole ne doit être inclus dans le domaine de redirection." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Les redirections de domaines ont été enregistrées." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Remarque : les liens s'ouvrent dans la fenêtre actuelle." msgid "- All languages -" msgstr "- Toutes les langues -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorez les redirections sur les chemins d'administration." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Activer cette option redirigera automatiquement vers l'URL canonique " "de n'importe quelle page. Cela inclut la redirection vers un alias " "existant, la suppression du slash de fin, la garantie que le préfixe " "de la langue est positionné et quelques autres nettoyages similaires." msgid "Daily count" msgstr "Décompte quotidien" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Le nombre de requêtes avec ce chemin et cette langue en une journée." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Boucle de redirection identifiée de %path vers la redirection %rid" msgid "Precedence" msgstr "Priorité" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "La priorité descendante est utilisée. Cela signifie que la première " "redirection correspondante trouvée sera utilisée. Par exemple, " "supposons ces règles de redirection :" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Les redirections suivantes vont se produire :" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Effacer toutes les entrées du journal 404" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "default" msgstr "défaut" msgid "Custom links" msgstr "Liens personnalisés" msgid "Submission URL" msgstr "URL de soumission" msgid "Search engine" msgstr "Moteur de recherche" msgid "Engines" msgstr "Moteurs" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusion" msgid "Excluded" msgstr "Exclu" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Moteurs de recherche" msgid "pending" msgstr "en attente" msgid "daily" msgstr "journalier" msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" msgid "yearly" msgstr "annuel" msgid "monthly" msgstr "mensuel" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Last modification date" msgstr "Date de la dernière modification" msgid "Change frequency" msgstr "Fréquence de changement" msgid "Sitemap file" msgstr "Fichier de la carte du site." msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Nombre de cartes du site dans cet index" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL de la carte du site" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Nombre d'URL dans cette carte du site" msgid "URL location" msgstr "Emplacement de l'URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL de base par défaut" msgid "Translation set" msgstr "Jeu de traduction" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Nombre maximal de liens dans un plan de site" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Exclure les liens en double" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Ignorer les traductions inexistantes" msgid "The base URL is invalid." msgstr "L'URL de base est invalide." msgid "Include images" msgstr "Inclure les images" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Le plan de site sera généré selon cet intervalle." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Aucun lien ne sera généré pour les langues cochées ici." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantes du plan du site" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruire la file d'attente" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Il n'y a pas d'éléments à indexer." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Régénérer les plans de site à l'exécution des tâches planifiées " "(cron)" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Durée maximale de génération du plan de site" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang par défaut" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruire la file d'attente et générer" msgid "Parents" msgstr "Parents" msgid "Book" msgstr "Livre" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Le nom du menu." msgid "Root" msgstr "Racine" msgid "Tokens" msgstr "Jetons (tokens)" msgid "Token" msgstr "Jeton (token)" msgid "Available tokens" msgstr "Jetons (tokens) disponibles" msgid "Keys" msgstr "Clés" msgid "Interface language" msgstr "Langue de l'interface" msgid "Root term" msgstr "Terme racine" msgid "Menu links" msgstr "Liens de menu" msgid "Array" msgstr "Tableau (Array)" msgid "Link ID" msgstr "Identifiant du lien" msgid "Base name" msgstr "Nom de base" msgid "No tokens available." msgstr "Aucun jeton (token) disponible." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Cliquez sur un jeton (token) pour l'insérer dans le champ " "que vous avez sélectionné dernièrement." msgid "Translation source node" msgstr "Nœud source de la traduction" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques " "jetons (tokens) du cœur manquants." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Insérer ce jeton (token) dans votre formulaire" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons " "(tokens) dans celui -ci." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le " "nœud." msgid "The title of the current page." msgstr "Le titre de la page actuelle." msgid "The URL of the current page." msgstr "L'URL de la page actuelle." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes " "paginées." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL d'annulation de compte" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte " "utilisateur." msgid "One-time login URL" msgstr "URL de connexion à usage unique" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Jetons liés aux liens de menus." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "L'identifiant unique du lien de menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "Le titre du lien de menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "L'URL du lien de menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "Le parent du lien de menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle." msgid "Page number" msgstr "Numéro de page" msgid "The book page associated with the node." msgstr "La page de livre associée au nœud." msgid "The menu link for this node." msgstr "Le lien de menu pour ce nœud." msgid "The menu link's root." msgstr "La racine du lien de menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes." msgid "The URL of the @entity." msgstr "L'URL du(de la) @entity" msgid "The content type of the node." msgstr "Le type de contenu du nœud." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Jetons liés aux types de contenus." msgid "The name of the content type." msgstr "Le nom du type de contenu." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Le nom système unique du type de contenu." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La description optionnelle du type de contenu." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Le nom système unique du vocabulaire." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page " "'node/1' retourne '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Jetons liés aux URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL relative" msgid "The relative URL." msgstr "L'URL relative." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absolue" msgid "The absolute URL." msgstr "L'URL absolue." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Jetons liés aux menus." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Le nom système unique du menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La description optionnelle du menu." msgid "Menu link count" msgstr "Nombre de liens de menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Le menu du lien de menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur." msgid "Brief URL" msgstr "URL brève" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes." msgid "The first element of the array." msgstr "Le premier élément du tableau." msgid "The last element of the array." msgstr "Le dernier élément du tableau." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau." msgid "The array reversed." msgstr "Le tableau inversé." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Le tableau de clés du tableau." msgid "Imploded" msgstr "Implosé" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne " "personnalisée entre chaque valeur." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie." msgid "File byte size" msgstr "Taille du fichier en octets" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "La taille du fichier, en octets." msgid "Query string value" msgstr "Valeur du paramètre d'URL" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page " "actuelle." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Un nombre aléatoire entre 0 et @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans " "les données requises" msgid "@type field." msgstr "Champ @type." msgid "No tokens available" msgstr "Aucun jeton disponible" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches du registre de Token vidés." msgid "The path component of the URL." msgstr "Le composant du chemin de l'URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sans alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "L'URL sans alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "La valeur spécifique de la liste." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les " "courriels est fournie ci-dessous." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la " "racine." msgid "Original @entity" msgstr "@entity original(e)" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours " "de mise à jour ou en cours d'enregistrement." msgid "The base name of the file." msgstr "Le nom de base du fichier." msgid "Browse available tokens." msgstr "Explorer les jetons disponibles." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "Champ @type. Aussi connu comme %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Les jetons ou les types de jetons ne sont pas définis en tableau" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Nom de propriété manquante pour les jetons ou les types de jeton" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Les types de jetons n'ont aucun jeton défini." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Les types de jetons ne sont pas définis mais ont des jetons" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Le jeton ou les types de jeton sont définis par plusieurs modules" msgid "Image with image style" msgstr "Image avec style d'image" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Le type MIME (image/png, image/bmp, etc.) de l'image." msgid "The file size of the image." msgstr "La taille de fichier de l'image." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "La hauteur de l'image, en pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "La largeur de l'image, en pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "L'URI de l'image." msgid "The URL to the image." msgstr "L'URL de l'image." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Représente l'image dans le style d'image sélectionné." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Le module Token fournit une interface " "utilisateur pour le système de jetons du site. Il ajoute également " "des jetons supplémentaires largement utilisés lors du développement " "d'un site. Les jetons sont des portions de texte spécialement " "formatées qui servent d'emplacements réservés remplacés " "dynamiquement par leur valeur. Pour plus d'informations au sujet du " "système de jeton et des outils supplémentaires fournis par le module " "Token, voir la documentation en ligne." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Votre site web utilise un système de jetons partagés pour " "l'exposition et l'utilisation de jetons de substitution et de leurs " "valeurs respectives. Cela permet à n'importe quel module de fournir " "des jetons de substitution pour des chaînes de caractères sans avoir " "à réinventer la roue. Cela assure également la cohérence de la " "syntaxe utilisée pour les jetons, ce qui rend le système dans son " "ensemble plus facile à utiliser pour les utilisateurs finaux." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "La liste des jetons actuellement disponibles sur ce site est affichée " "ci-dessous." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name utilise les jetons invalides suivants : @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Lien de menu calculé pour le nœud (disponible uniquement pendant " "l'enregistrement du nœud)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name doit contenir au moins un jeton." msgstr[1] "%name doit contenir au moins @count jetons." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name doit contenir au plus un jeton." msgstr[1] "%name doit contenir au plus @count jetons." msgid "Tokens related to books." msgstr "Jetons liés aux livres." msgid "Title of the book." msgstr "Titre du livre." msgid "The author of the book." msgstr "L'auteur du livre." msgid "Top level of the book." msgstr "Premier niveau du livre." msgid "Parent of the current page." msgstr "Parent de la page actuelle." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Un tableau avec tous les parents du nœud, en commençant par la " "racine." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ce champ prend en charge les tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Jetons liés à des données aléatoires." msgid "The IP address of the current user." msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur actuel." msgid "The language of the @entity." msgstr "La langue de l'@entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Jetons liés à la langue du site." msgid "The language name." msgstr "Le nom de la langue." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Si la langue est écrite de gauche à droite (ltr) ou de droite à " "gauche (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Le nom de domaine à utiliser pour la langue." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Préfixe de chemin pour les URL dans la langue." msgid "The active user interface language." msgstr "La langue active de l'interface utilisateur." msgid "The active content language." msgstr "La langue active du contenu." msgid "Translation source term" msgstr "Terme source de la traduction" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Le terme source pour l'ensemble du jeu de traductions du terme " "courant." msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "Item" msgstr "Élément" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Email notification" msgstr "Notification par courriel" msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" msgid "Log" msgstr "Journal" msgid "optional" msgstr "facultatif" msgid "required" msgstr "requis" msgid "error" msgstr "erreur" msgid "Resources" msgstr "Ressources" msgid "Categories" msgstr "Catégories" msgid "updated" msgstr "mis à jour" msgid "created" msgstr "créé" msgid "all" msgstr "tout" msgid "Test" msgstr "Tester" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Saut" msgid "Container" msgstr "Conteneur" msgid "Admin title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" msgid "One" msgstr "Un" msgid "Download PDF" msgstr "Télécharger le PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Non planifié" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Section" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Statut :" msgid "Submitted by" msgstr "Soumis par" msgid "Default status" msgstr "Statut par défaut" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Ticket" msgid "Titles" msgstr "Titres" msgid "Add page" msgstr "Ajouter une page" msgid "Link Title" msgstr "Titre du Lien" msgid "Default settings" msgstr "Paramètres par défaut" msgid "days" msgstr "jours" msgid "To:" msgstr "À" msgid "submit" msgstr "soumettre" msgid "General information" msgstr "Information générale" msgid "Submission information" msgstr "Informations sur la soumission" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" msgid "Preview message" msgstr "Message de récapitulatif" msgid "Source URL" msgstr "URL source" msgid "Message type" msgstr "Type de message" msgid "item" msgstr "élément" msgid "items" msgstr "éléments" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "sources" msgid "Demo" msgstr "Démo" msgid "Range" msgstr "Intervalle" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "email" msgstr "courriel" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" msgid "Company" msgstr "Société" msgid "Method" msgstr "Méthode" msgid "Start" msgstr "Début" msgid "(Disabled)" msgstr "(Désactivé)" msgid "Integration" msgstr "Intégration" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Sujet du courriel" msgid "reset" msgstr "réinitialiser" msgid "Choices" msgstr "Choix" msgid "Create content" msgstr "Créer un contenu" msgid "Override" msgstr "Supplanter" msgid "Empty text" msgstr "Texte de page vide" msgid "Handler" msgstr "Gestionnaire" msgid "Remaining" msgstr "Restant" msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" msgid "Latest" msgstr "Les derniers" msgid "Template" msgstr "Gabarit" msgid "module" msgstr "module" msgid "Authenticated users" msgstr "Utilisateurs authentifiés" msgid "Flag" msgstr "Marquer" msgid "Operation" msgstr "Opération" msgid "Postal code" msgstr "Code postal" msgid "State/Province" msgstr "État/Région/Département" msgid "Collapsed" msgstr "Replié" msgid "Full name" msgstr "Nom complet" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" msgid "Male" msgstr "Homme" msgid "Female" msgstr "Femme" msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" msgid "Share" msgstr "Partager" msgid "share" msgstr "partager" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" msgid "submissions" msgstr "soumissions" msgid "source" msgstr "source" msgid "Time format" msgstr "Format de temps" msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" msgid "Clear" msgstr "Vider" msgid "update" msgstr "mettre à jour" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" msgid "Return value" msgstr "Valeur de retour" msgid "Middle" msgstr "Milieu" msgid "Date/time" msgstr "Date/heure" msgid "one" msgstr "un" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label a été supprimé." msgid "any" msgstr "tous" msgid "Days" msgstr "Jours" msgid "Months" msgstr "Mois" msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" msgid "Purge" msgstr "Purger" msgid "Maxlength" msgstr "Longueur maximale" msgid "All roles" msgstr "Tous les rôles" msgid "Hours" msgstr "Heures" msgid "Email body" msgstr "Corps du courriel" msgid "From email address" msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur" msgid "Results" msgstr "Résultats" msgid "open" msgstr "ouvert" msgid "Schema" msgstr "Schéma" msgid "Promotions" msgstr "Promotions" msgid "options" msgstr "options" msgid "Email confirmation" msgstr "Courriel de confirmation" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmation" msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" msgid "Completed" msgstr "Terminé" msgid "Card expiry date" msgstr "Date d'expiration de la carte" msgid "Testing" msgstr "Test" msgid "completed" msgstr "terminé" msgid "404 Not Found" msgstr "Erreur 404. Non trouvé" msgid "User Profile" msgstr "Profil utilisateur" msgid "Templates" msgstr "Modèles" msgid "summary" msgstr "résumé" msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" msgid "image" msgstr "image" msgid "images" msgstr "images" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" msgid "Default sender name" msgstr "Nom de l'expéditeur par défaut" msgid "Join" msgstr "S'inscrire" msgid "Loading..." msgstr "En cours de chargement..." msgid "Sticky" msgstr "Épinglé (en haut des listes)" msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" msgid "Read/write" msgstr "Lecture/écriture" msgid "Processed" msgstr "Traité" msgid "Complete" msgstr "Terminé" msgid "date" msgstr "date" msgid "Submissions" msgstr "Soumissions" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "en tout" msgid "every hour" msgstr "par heure" msgid "every day" msgstr "par jour" msgid "every week" msgstr "par semaine" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur." msgid "Previous submission" msgstr "Soumission précédente" msgid "Next submission" msgstr "Soumission suivante" msgid "Questions" msgstr "Questions" msgid "Request type" msgstr "Type de requête" msgid "Default category" msgstr "Catégorie par défaut" msgid "Enable debugging" msgstr "Activer le débogage" msgid "Color settings" msgstr "Réglages de la couleur" msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" msgid "Destination type" msgstr "Type de destination" msgid "Overrides" msgstr "Supplante" msgid "collapsed" msgstr "replié" msgid "Title tag" msgstr "Balise Titre" msgid "Raw value" msgstr "Valeur brute" msgid "Next >" msgstr "Suivant >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Précédent" msgid "Submission settings" msgstr "Paramètres de soumission" msgid "Two" msgstr "Deux" msgid "Three" msgstr "Trois" msgid "Display message" msgstr "Afficher le message" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" msgid "videos" msgstr "vidéos" msgid "Filter options" msgstr "Options de filtre" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "From name" msgstr "Nom de l'expéditeur" msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" msgid "Description:" msgstr "Description:" msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Format d'export" msgid "video" msgstr "vidéo" msgid "Address settings" msgstr "Paramètres d'adresse" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" msgid "ignored" msgstr "ignoré" msgid "Feedback" msgstr "Feedback" msgid "Family name" msgstr "Nom de famille" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "Country code" msgstr "Code pays" msgid "Build" msgstr "Construire" msgid "Years" msgstr "Années" msgid "Email addresses" msgstr "Adresses de courriel" msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" msgid "Hide all" msgstr "Tout cacher" msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" msgid "Edit '@title'" msgstr "Modifier '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Résultats par page" msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" msgid "Any" msgstr "Tout" msgid "modules" msgstr "modules" msgid "Validation" msgstr "Validation" msgid "Thank you for registering." msgstr "Merci pour votre inscription." msgid "Custom options" msgstr "Options personnalisées" msgid "Thank You" msgstr "Merci" msgid "ZIP Code" msgstr "Code postal" msgid "deleted" msgstr "supprimé" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisée" msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "Contribute" msgstr "Aidez nous !" msgid "read-only" msgstr "lecture seulement" msgid "read/write" msgstr "lecture/écriture" msgid "Form element" msgstr "Élément de formulaire" msgid "Notification" msgstr "Notification" msgid "Bcc" msgstr "cci" msgid "Destination options" msgstr "Options de la destination" msgid "Step" msgstr "Étape" msgid "Image file" msgstr "Fichier image" msgid "Admin mode" msgstr "Mode admin" msgid "None of the above" msgstr "Rien de ce qui précède" msgid "Answers" msgstr "Réponses" msgid "Prepopulate" msgstr "Pré-remplir" msgid "Output" msgstr "Sortie" msgid "Test settings" msgstr "Paramètres de test" msgid "Below" msgstr "En-dessous" msgid "notice" msgstr "information" msgid "Access groups" msgstr "Groupes d'accès" msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" msgid "Admins" msgstr "Administrateurs" msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" msgid "Debug settings" msgstr "Paramètres de débogage" msgid "Registration" msgstr "Inscription" msgid "Configuration settings" msgstr "Paramètres de configuration" msgid "Card type" msgstr "Type de carte" msgid "Card number" msgstr "Numéro de carte" msgid "button" msgstr "bouton" msgid "expanded" msgstr "déplié" msgid "Format settings" msgstr "Paramètres de formatage" msgid "Webform submissions" msgstr "Soumissions de webform" msgid "Words" msgstr "Mots" msgid "Characters" msgstr "Caractères" msgid "Flagged" msgstr "Flaggé" msgid "Response message:" msgstr "Message de réponse :" msgid "Table settings" msgstr "Paramètres de tableau" msgid "Sex" msgstr "Sexe" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Select menu" msgstr "Liste de sélection" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Résolution maximale de l'image" msgid "Query string" msgstr "paramètres d'URL" msgid "Expand all" msgstr "Tout déplier" msgid "Delimited text" msgstr "Texte délimité" msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Deux-points (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espace ( )" msgid "close" msgstr "fermer" msgid "Randomize images" msgstr "Images aléatoires" msgid "Additional settings" msgstr "Réglages additionnels" msgid "Two columns" msgstr "2 colonnes" msgid "Link to form" msgstr "Lien vers le formulaire" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Ville" msgid "words" msgstr "mots" msgid "Email Notification" msgstr "Notification par courriel" msgid "Conditional" msgstr "Conditionnel" msgid "Handlers" msgstr "Gestionnaires" msgid "Preview settings" msgstr "Paramètres du récapitulatif" msgid "Tracking" msgstr "Suivi" msgid "Finished with an error." msgstr "Terminé avec erreur" msgid "Sort options" msgstr "Options de tri" msgid "Per user" msgstr "Par utilisateur" msgid "Edit configuration" msgstr "Modifier la configuration" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" msgid "answer" msgstr "réponse" msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" msgid "Allowed tags" msgstr "Balises autorisées" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Intervalle d'années de la date" msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" msgid "Yes/No" msgstr "Oui/Non" msgid "Select date" msgstr "Sélectionner la date" msgid "Cc" msgstr "cc" msgid "User interface settings" msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limite d'autocomplétion" msgid "Vertical tabs" msgstr "Onglets verticaux" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Merci pour vos retours." msgid "Change status" msgstr "Changer de statut" msgid "question" msgstr "question" msgid "questions" msgstr "questions" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Séparateur pour le fil d'ariane" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par " "défaut." msgid "Webform submission" msgstr "Soumissions Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée." msgid "Submitted values are:" msgstr "Les valeurs soumises sont :" msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" msgid "Display on" msgstr "Afficher sur" msgid "Education" msgstr "Éducation" msgid "Horizontal rule" msgstr "Règle horizontale" msgid "Converted" msgstr "Converti" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formats autorisés" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "User IDs" msgstr "Identifiants (IDs) d'utilisateur" msgid "Disable help" msgstr "Désactiver l'aide" msgid "Checkboxes" msgstr "Cases à cocher" msgid "Textarea" msgstr "Zone de texte" msgid "matches" msgstr "correspondent" msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform Block" msgid "Auto detect" msgstr "Détection automatique" msgid "Progress bar message" msgstr "Message de la barre de progression" msgid "Notes:" msgstr "Notes :" msgid "Author information" msgstr "Informations sur l'auteur" msgid "Signature settings" msgstr "Paramètres de signature" msgid "Access denied message" msgstr "Message d'accés refusé" msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" msgid "Maps" msgstr "Cartes" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" msgid "Add variant" msgstr "Ajouter une variante" msgid "Variant type" msgstr "Type de variante" msgid "Name is required." msgstr "Le nom est obligatoire." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Related" msgstr "Associé" msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" msgid "Return path" msgstr "Chemin de retour" msgid "is empty" msgstr "est vide" msgid "Page theme" msgstr "Thème de la page" msgid "Degree" msgstr "Diplôme" msgid "Show preview" msgstr "Montrer le récapitulatif" msgid "Edit element" msgstr "Modifier l'élément" msgid "Delete element" msgstr "Supprimer un élément" msgid "Elements" msgstr "Elements" msgid "Add element" msgstr "Ajouter un élément" msgid "Field prefix" msgstr "Préfixe du champ" msgid "Field suffix" msgstr "Suffixe du champ" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Mapping source" msgstr "Source de correspondance" msgid "Marital status" msgstr "Statut marital" msgid "Used by" msgstr "Utilisé par" msgid "Message display" msgstr "Affichage du message" msgid "Request method" msgstr "Méthode de la requête" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgid "Sender email address" msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur" msgid "Form display" msgstr "Affichage du formulaire" msgid "Progress bar" msgstr "Barre de progression" msgid "Data format" msgstr "Format de données" msgid "Default email subject" msgstr "Objet par défaut du courriel" msgid "[none]" msgstr "[aucun]" msgid "Message settings" msgstr "Paramètres de Message" msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" msgid "Randomize questions" msgstr "Mélanger les questions" msgid "Form validation" msgstr "Validation du formulaire" msgid "Rename files" msgstr "Renommer les fichiers" msgid "Employee" msgstr "Employé" msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" msgid "Email from address" msgstr "Adresse de l'expéditeur du courriel" msgid "destinations" msgstr "destinations" msgid "Starred" msgstr "Épinglé" msgid "Before title" msgstr "Avant le titre" msgid "After title" msgstr "Après le titre" msgid "File URL" msgstr "URL du fichier" msgid "Custom settings" msgstr "Paramètres personnalisés" msgid "Archived" msgstr "Archivé(e)" msgid "From email" msgstr "Courriel de l'expéditeur" msgid "Default tab" msgstr "Onglet par défaut" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant " "ce nom existe déjà dans la destination %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Résolution minimum de l'image" msgid "Other description" msgstr "Autre description" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Administrative area" msgstr "Zone administrative" msgid "Webform settings" msgstr "Paramètres de Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Afficher aléatoirement les options" msgid "Confirmation message" msgstr "Message de confirmation" msgid "Submission limit" msgstr "Limite de soumission" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand " "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire" msgid "Submission Number" msgstr "Numéro de la soumission" msgid "Submission ID" msgstr "Identifiant (ID) de la soumission" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données " "dans d'autres systèmes." msgid "draft" msgstr "ébauche" msgid "Remote URL" msgstr "URL distante" msgid "subject" msgstr "objet" msgid "Data name" msgstr "Nom de la donnée" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Enveloppe (wrapper)" msgid "Routing" msgstr "Routage" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Paramètres d'autocomplétion" msgid "Video display" msgstr "Affichage vidéo" msgid "Submitter" msgstr "Auteur" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Quatre" msgid "Five" msgstr "Cinq" msgid "Image options" msgstr "Options de l'image" msgid "Confirm email" msgstr "Confirmer l'adresse de courriel" msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "L'adresse de courriel %mail n'est pas valide." msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Unsaved" msgstr "Non enregistré" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le " "point." msgid "Geographic" msgstr "Géographique" msgid "Other type" msgstr "Autre type" msgid "Access types" msgstr "Types d'accès" msgid "The machine-readable name." msgstr "Le nom système." msgid "Chosen" msgstr "Chosen" msgid "Original Image" msgstr "Image originale" msgid "Time settings" msgstr "Paramètres de l'heure" msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Job Application" msgstr "Candidature à un poste" msgid "Given name" msgstr "Nom d'usage" msgid "Title display" msgstr "Affichage du titre" msgid "Available countries" msgstr "Pays disponibles" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles." msgid "elements" msgstr "éléments" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes" msgid "Watch video" msgstr "Voir la vidéo" msgid "sent" msgstr "envoyé" msgid "Message ID" msgstr "Identifiant (ID) du message" msgid "Slides" msgstr "Diapositives" msgid "Password confirm" msgstr "Confirmer le mot de passe" msgid "View display id" msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage de la vue" msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" msgid "Choose file" msgstr "Choisir un fichier" msgid "Star" msgstr "Étoile" msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" msgid "Header title" msgstr "Titre de l'en-tête" msgid "One column" msgstr "Une colonne" msgid "Wizard" msgstr "Assistant" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus " "tard, cela restaurera les valeurs actuelles." msgid "Batch settings" msgstr "Paramètres de traitement par lot" msgid "Add webform" msgstr "Ajouter un formulaire" msgid "Invalid phone number" msgstr "Numéro de téléphone invalide" msgid "Industry" msgstr "Secteur" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "There are no templates available." msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible." msgid "Entity id" msgstr "Id de l'entité" msgid "Datatype" msgstr "Datatype" msgid "Address line 1" msgstr "Ligne 1 de l'adresse" msgid "Address line 2" msgstr "Ligne 2 de l'adresse" msgid "- Select type -" msgstr "- Sélectionner un type -" msgid "Submission" msgstr "Soumission" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Type de contribution" msgid "Attachment URL" msgstr "URL de la pièce jointe" msgid "Animals" msgstr "Animaux" msgid "Text format settings" msgstr "Paramètres de format de texte" msgid "- Default -" msgstr "- Par défaut -" msgid "HTML Table" msgstr "Tableau HTML" msgid "Reply to" msgstr "Répondre" msgid "Item weight" msgstr "Poids de l'élément" msgid "Add email" msgstr "Ajouter un courriel" msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" msgid "Element type" msgstr "Type d'élément" msgid "Element title" msgstr "Titre de l'élément" msgid "Rescheduled" msgstr "Replanifié" msgid "Progress Tracker" msgstr "Suivi de la progression" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Réduit la soumission de pourriel via les formulaires en utilisant la " "méthode du \"pot de miel\" (honeypot)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax - Effet" msgid "Date part" msgstr "Partie de date" msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de la transaction" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Sélectionner la méthode utilisée pour collecter les suggestions " "d'autocomplétion." msgid "every minute" msgstr "toutes les minutes" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Accès interdit" msgid "Response message" msgstr "Message de réponse" msgid "Time element" msgstr "Élément de temps" msgid "Custom properties" msgstr "Propriétés personnalisées" msgid "Header 1" msgstr "En-tête 1" msgid "Header 2" msgstr "En-tête 2" msgid "Show/hide" msgstr "Montrer/masquer" msgid "Slide in/out" msgstr "Faire glisser" msgid "Three columns" msgstr "Trois colonnes" msgid "Email from name" msgstr "Nom de l'expéditeur du courriel" msgid "Total submissions limit" msgstr "Limitation des soumissions" msgid "Per user submission limit" msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur" msgid "Webform Node" msgstr "Nœud Webform" msgid "Other title" msgstr "Autre titre" msgid "Add images" msgstr "Ajouter des images" msgid "Webform Share" msgstr "Partager le webform" msgid "Country codes" msgstr "Codes pays" msgid "Store value in the database" msgstr "Stocker la valeur dans la base de données" msgid "@title options" msgstr "Options de @title" msgid "File name pattern" msgstr "Motif de nom de fichier" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Est-ce un brouillon de la soumission ?" msgid "answers" msgstr "réponses" msgid "No submissions available." msgstr "Aucune soumission n'est disponible." msgid "Delete submissions" msgstr "Supprimer des soumissions" msgid "Card Security Code" msgstr "code de sécurité de la carte" msgid "Rating settings" msgstr "Paramètres de notation" msgid "Twig template" msgstr "Gabarit Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Paramètres de @title" msgid "Handler settings" msgstr "Paramètres de gestionnaire (handler)" msgid "Message content" msgstr "Contenu du message" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Étiquette du bouton page suivante" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hiérarchie de classe" msgid "Current page title" msgstr "Titre de la page en cours" msgid "Title is required." msgstr "Le titre est requis." msgid "Save elements" msgstr "Enregistrer les éléments" msgid "National" msgstr "National" msgid "All of the above" msgstr "Tout ce qui précède" msgid "Number input" msgstr "Entrée numérique" msgid "Terms of service" msgstr "Conditions de service" msgid "Wizard page" msgstr "Page d'assistant" msgid "Multiple items" msgstr "Éléments multiples" msgid "Show labels" msgstr "Afficher les étiquettes" msgid "Match limit" msgstr "Limite de correspondance" msgid "Add layout" msgstr "Ajouter une mise en page" msgid "External link" msgstr "Lien externe" msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" msgid "Filled" msgstr "Rempli" msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" msgid "CSV download" msgstr "Téléchargement CSV" msgid "variant" msgstr "variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être transféré car la destination " "%destination n'est pas valide." msgid "Form status" msgstr "Statut du formulaire" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nouvelle fenêtre (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Fenêtre parente (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "La vue %name n'existe pas." msgid "Langcode" msgstr "Code de la langue" msgid "Color swatch" msgstr "Pastille de couleur" msgid "Select other" msgstr "Autre sélection" msgid "Request URL" msgstr "URL de la requête" msgid "Source entity" msgstr "Entité source" msgid "Source entity type" msgstr "Type d'entité source" msgid "Theme:" msgstr "Thème" msgid "Add handler" msgstr "Ajouter un gestionnaire" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Date (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes CSS de l'enveloppe" msgid "Column header format" msgstr "Format d'en-tête de colonne" msgid "Term select" msgstr "Sélection d'un terme" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportation des soumissions" msgid "Creating export file" msgstr "Création du fichier d'export" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Le fichier d'export n'a pu être créé car une erreur s'est produite." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?" msgid "Show progress bar" msgstr "Afficher la barre de progression" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Montrer la notification des précédentes soumissions" msgid "Drafts only" msgstr "Brouillons uniquement" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Mauvaise requête" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Non autorisé" msgid "444 No Response" msgstr "444 Pas de réponse" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Erreur interne du serveur" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Serveur indisponible" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrer les soumissions" msgid "CC:" msgstr "CC :" msgid "results per page" msgstr "résultats par page" msgid "Add card" msgstr "Ajouter la carte" msgid "Route parameters" msgstr "Paramètres de la route" msgid "Hide help" msgstr "Cacher l'aide" msgid "submission" msgstr "soumission" msgid "Custom data" msgstr "Données personnalisées" msgid "Previous page button label" msgstr "Étiquette du bouton de page précédente" msgid "Enable preview page" msgstr "Activer la page de récapitulatif" msgid "Preview page title" msgstr "Titre de la page de récapitulatif" msgid "Included preview values" msgstr "Valeurs incluses dans le récapitulatif" msgid "Webform ID" msgstr "Identifiant (ID) du webform" msgid "Show all options" msgstr "Afficher toutes les options" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Merci de votre inscription." msgid "Confirmation type" msgstr "Type de confirmation" msgid "Add reference" msgstr "Ajouter une référence" msgid "Next submission number" msgstr "Prochain numéro de soumission" msgid "Select webform" msgstr "Sélectionner le webform" msgid "Value is" msgstr "La valeur est" msgid "Method:" msgstr "Méthode :" msgid "Library settings" msgstr "Paramètres de la bibliothèque" msgid "Entity reference settings" msgstr "Paramètres d'Entity reference" msgid "Cards" msgstr "Cartes" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé." msgid "element" msgstr "élément" msgid "if" msgstr "si" msgid "View submission" msgstr "Voir la soumission" msgid "Name on card" msgstr "Nom sur la carte" msgid "Group information" msgstr "Informations sur le groupe" msgid "Weight for @label" msgstr "Poids de @label" msgid "Open date" msgstr "Date d'ouverture" msgid "Close date" msgstr "Date de fermeture" msgid "Minlength" msgstr "Longueur minimale" msgid "Question title" msgstr "Titre de la question" msgid "form only" msgstr "formulaire uniquement" msgid "Autofocus" msgstr "Focus automatique" msgid "Label: @label" msgstr "Étiquette : @label" msgid "Date completed" msgstr "Date de complétion" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez " "compléter les portions restantes." msgid "Confidential submissions" msgstr "Soumissions confidentielles" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Les soumissions confidentielles n'ont pas d'adresse IP enregistrée et " "doivent être soumises lors de la déconnexion." msgid "Reply-to" msgstr "Répondre à" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "option" msgid "Submission state" msgstr "État de la soumission" msgid "No preview available." msgstr "Aucun récapitulatif n'est disponible." msgid "Default from name" msgstr "Nom par défaut de l'expéditeur" msgid "Sorting code" msgstr "Code de tri" msgid "Language override" msgstr "Surcharge linguistique" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Vérifie que les adresses saisies soient toujours formatées dans la " "même langue." msgid "- No override -" msgstr "- Aucune surcharge -" msgid "Clear submissions" msgstr "Effacer les soumissions" msgid "Clearing submission data" msgstr "Effacement des données de soumission" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Les soumissions ne peuvent pas être effacées car une erreur s'est " "produite." msgid "Entity reference options" msgstr "Options de référence d'entité" msgid "Options (YAML)" msgstr "Options (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title n'est pas valide." msgid "Entity select" msgstr "Entité par liste déroulante" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Un jeton sécurisé utilisé pour rechercher une soumission." msgid "Add options" msgstr "Ajouter des options" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Courriels / Gestionnaires (Handlers)" msgid "Data (YAML)" msgstr "Données (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Paramètres par défaut de formulaire" msgid "Email default settings" msgstr "Paramètres par défaut de courriel" msgid "Results disabled" msgstr "Résultats désactivés" msgid "Email to address" msgstr "Envoyer par courriel à l'adresse" msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirige vers un chemin ou une URL personnalisée)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Soumission mise à jour pour %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à %form." msgid "Submitted to" msgstr "Soumettre à" msgid "Back to form" msgstr "Retour au formulaire" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Impossible de charger @entity_type : @entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Les options %title ne sont pas valides. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Identifiant universel unique (UUID) de la soumission" msgid "Submission URI" msgstr "URI de la soumission" msgid "Remote IP address" msgstr "Adresse IP distante" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Soumis à : Identifiant (ID) d'entité" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Activer le gestionnaire (handler) %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom unique pour cette instance de gestionnaire (handler). Doit " "être alphanumérique et séparé par des tirets bas." msgid "Format options" msgstr "Options de mise en forme" msgid "Delimiter text format" msgstr "Format du délimiteur de texte" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Options des menus déroulants, boutons radio et cases à cocher." msgid "Item format" msgstr "Format de l'élément" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Étiquettes d'option, la valeur lisible (étiquette)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valeurs d'option, la valeur brute enregistrée dans la base de " "données (clé)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer @submission_total @submissions " "sur @form_total @forms ?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject envoyé à %to_mail de %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Noms des pays" msgid "State codes" msgstr "Codes des États" msgid "State names" msgstr "Noms des États" msgid "State/Province codes" msgstr "Codes des États et provinces" msgid "State/Province names" msgstr "Noms des États et provinces" msgid "Default preview page title" msgstr "Titre par défaut de la page de récapitulatif" msgid "Default preview message" msgstr "Message par défaut du récapitulatif" msgid "Test types" msgstr "Types de tests" msgid "Test names" msgstr "Noms des tests" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Par défaut : %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Le texte du bouton qui amènera à la page de récapitulatif." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Le texte pour le bouton qui permet de revenir de la page de " "récapitulatif." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Un message à afficher sur la page de récapitulatif." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Soumis à : Titre d'entité" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Soumis à : URL d'entité" msgid "Default preview button label" msgstr "Étiquette par défaut du bouton de récapitulatif" msgid "Column options" msgstr "Options de colonne" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Les colonnes sélectionnées seront incluses dans l'export." msgid "Number of submissions" msgstr "Nombre de soumissions" msgid "Date list" msgstr "Liste de dates" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocomplétion d'entité" msgid "Default base path" msgstr "Chemin de base par défaut" msgid "Default form exception message" msgstr "Message d'exception de formulaire par défaut" msgid "Default draft button label" msgstr "Étiquette par défaut du bouton brouillon" msgid "Default draft save message" msgstr "Message par défaut de la sauvegarde du brouillon" msgid "Default draft load message" msgstr "Message par défaut du chargement du brouillon" msgid "Default confirmation message" msgstr "Message par défaut de conformation" msgid "Default limit total message" msgstr "Message par défaut de limite totale" msgid "Default limit user message" msgstr "Message par défaut de la limite utilisateur" msgid "Enable page" msgstr "Activer la page" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias d'URL de la page de soumission" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Alias d'URL de la page de confirmation" msgid "Form closed message" msgstr "Message de formulaire fermé" msgid "Form exception message" msgstr "Message d'exception de formulaire" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limiter le nombre total de soumissions" msgid "Limit total message" msgstr "Message de limite totale atteinte de soumissions" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limiter le nombre de soumissions par utilisateur" msgid "Limit user message" msgstr "Message de limite de soumissions atteinte par utilisateur" msgid "Draft saved message" msgstr "Message de brouillon enregistré" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Message à afficher quand un brouillon est enregistré." msgid "Draft loaded message" msgstr "Message de brouillon chargé" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Message à afficher quand un brouillon est chargé." msgid "Is draft" msgstr "Est un brouillon" msgid "The submission language code." msgstr "Le code de langue de la soumission." msgid "Default closed message" msgstr "Message par défaut de formulaire fermé" msgid "Default submit button label" msgstr "Étiquette par défaut du bouton de soumission" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Soumissions terminées et brouillons" msgid "Completed submissions only" msgstr "Soumissions terminées seulement" msgid "Number of submissions?" msgstr "Nombre de soumissions ?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Soumissions existantes supprimées." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 soumission créée." msgstr[1] "Création de @count soumissions terminée." msgid "Batch export size" msgstr "Taille des lots d'export" msgid "Batch update size" msgstr "Taille des lots de mise à jour" msgid "Batch delete size" msgstr "Taille des lots de suppression" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Enregistrer automatiquement comme brouillon lorsque la page de " "récapitulatif comporte des erreurs de validation." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Saisir une API de formulaire (FAPI) " "et/ou un tableau de rendu en YAML." msgid "To email" msgstr "Courriel du destinataire" msgid "Default submission data" msgstr "Données de soumission par défaut" msgid "No messages are available." msgstr "Aucun message n'est disponible." msgid "Resend message" msgstr "Renvoyer le message" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label renvoyé avec succès." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Vous avez dépassé la limite de soumission du formulaire." msgid "Thank you for applying." msgstr "Merci pour votre soumission." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Dimanche\r\n" "Monday: Lundi\r\n" "Tuesday: Mardi\r\n" "Wednesday: " "Mercredi\r\n" "Thursday: Jeudi\r\n" "Friday: Vendredi\r\n" "Saturday: " "Samedi\n" "" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Mâle : Mâle\r\n" "Femelle : Femelle\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\r\n" "AK: Alaska\r\n" "AZ: Arizona\r\n" "AR: Arkansas\r\n" "CA: " "Californie\r\n" "NC: Caroline du Nord\r\n" "SC: Caroline du Sud\r\n" "CO: " "Colorado\r\n" "CT: Connecticut\r\n" "ND: Dakota du Nord\r\n" "SD: Dakota du " "Sud\r\n" "DE: Delaware\r\n" "FL: Floride\r\n" "GA: Géorgie\r\n" "HI: " "Hawaï\r\n" "ID: Idaho\r\n" "IL: Illinois\r\n" "IN: Indiana\r\n" "IA: " "Iowa\r\n" "KS: Kansas\r\n" "KY: Kentucky\r\n" "LA: Louisiane\r\n" "ME: " "Maine\r\n" "MD: Maryland\r\n" "MA: Massachusetts\r\n" "MI: Michigan\r\n" "MN: " "Minnesota\r\n" "MS: Mississippi\r\n" "MO: Missouri\r\n" "MT: Montana\r\n" "NE: " "Nebraska\r\n" "NV: Nevada\r\n" "NH: New Hampshire\r\n" "NJ: New " "Jersey\r\n" "NM: Nouveau-Mexique\r\n" "NY: New York\r\n" "OH: Ohio\r\n" "OK: " "Oklahoma\r\n" "OR: Oregon\r\n" "PA: Pennsylvanie\r\n" "RI: Rhode " "Island\r\n" "TN: Tennessee\r\n" "TX: Texas\r\n" "UT: Utah\r\n" "VT: " "Vermont\r\n" "VA: Virginie\r\n" "WV: Virginie-Occidentale\r\n" "WA: " "Washington\r\n" "WI: Wisconsin\r\n" "WY: Wyoming\n" "" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama : Alabama\r\n" "Alaska : Alaska\r\n" "Arizona : " "Arizona\r\n" "Arkansas : Arkansas\r\n" "California : Californie\r\n" "'North " "Carolina' : Caroline du Nord\r\n" "'South Carolina' : Caroline du " "Sud\r\n" "Colorado : Colorado\r\n" "Connecticut : Connecticut\r\n" "'North " "Dakota' : Dakota du Nord\r\n" "'South Dakota' : Dakota du " "Sud\r\n" "Delaware : Delaware\r\n" "Florida : Floride\r\n" "Georgia : " "Géorgie\r\n" "Hawaii : Hawaï\r\n" "Idaho : Idaho\r\n" "Illinois : " "Illinois\r\n" "Indiana : Indiana\r\n" "Iowa : Iowa\r\n" "Kansas : " "Kansas\r\n" "Kentucky : Kentucky\r\n" "Louisiana : Louisiane\r\n" "Maine : " "Maine\r\n" "Maryland : Maryland\r\n" "Massachusetts : " "Massachusetts\r\n" "Michigan : Michigan\r\n" "Minnesota : " "Minnesota\r\n" "Mississippi : Mississippi\r\n" "Missouri : " "Missouri\r\n" "Montana : Montana\r\n" "Nebraska : Nebraska\r\n" "Nevada : " "Nevada\r\n" "'New Hampshire' : New Hampshire\r\n" "'New Jersey' : New " "Jersey\r\n" "'New Mexico' : Nouveau-Mexique\r\n" "'New York' : New " "York\r\n" "Ohio : Ohio\r\n" "Oklahoma : Oklahoma\r\n" "Oregon : " "Oregon\r\n" "Pennsylvania : Pennsylvanie\r\n" "'Rhode Island' : Rhode " "Island\r\n" "Tennessee : Tennessee\r\n" "Texas : Texas\r\n" "Utah : " "Utah\r\n" "Vermont : Vermont\r\n" "Virginia : Virginie\r\n" "'West Virginia' " ": Virginie-Occidentale\r\n" "Washington : Washington\r\n" "Wisconsin : " "Wisconsin\r\n" "Wyoming : Wyoming\n" "" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss : Mlle\r\n" "Ms : Mme\r\n" "Mr : M.\r\n" "Mrs : Mme\r\n" "Dr : Dr\n" "" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Oui: Oui\r\n" "Non: Non\n" "" msgid "Export type" msgstr "Type exporté" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Un format de date défini par l'utilisateur. Consulter le manuel PHP pour " "les options disponibles." msgid "Completed date" msgstr "Date de complétion" msgid "Use CDN" msgstr "Utiliser le réseau de diffusion de contenu (CDN)" msgid "Filename: %file" msgstr "Nom du fichier : %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corps par défaut du courriel (Texte brut)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corps par défaut du courriel (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envoie le message en texte brut ou en HTML, en utilisant la fonction " "native mail() de PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valeur par défaut du corps (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Envoyer le courriel en HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Le débogage est activé" msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" msgid "Format default settings" msgstr "Paramètres par défaut de format" msgid "Export default settings" msgstr "Paramètres par défaut de l'export" msgid "Options item format" msgstr "Format de l'option" msgid "Entity reference format" msgstr "Format de référence d'entité" msgid "Title / Description" msgstr "Titre / Description" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Les paramètres de téléchargement ont été enregistrés." msgid "Label (ID)" msgstr "Étiquette (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Obscurci" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Protéger %label avec Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Ajouter une restriction temporelle à %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Étiquette par défaut du bouton de page précédente de l'assistant" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Étiquette par défaut du bouton de page suivante de l'assistant" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Étiquette par défaut du bouton page précédente lors du " "récapitulatif" msgid "Form confidential" msgstr "Formulaire confidentiel" msgid "Form confidential message" msgstr "Message de formulaire confidentiel" msgid "Default confidential message" msgstr "Message par défaut des formulaires confidentiels" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous déconnecter " "pour l'utiliser." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemple : Assistant" msgid "Integrated by" msgstr "Intégré par" msgid "Additional elements" msgstr "Éléments supplémentaires" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Les courriels spécifiés ne correspondent pas." msgid "Reset settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Les paramètres de téléchargement ont été réinitialisés." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Pas du tout d'accord\r\n" "2: Pas d'accord\r\n" "3: Ni en désaccord ni " "d'accord\r\n" "4: D'accord\r\n" "5: Tout à fait d'accord\n" "" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Pas du tout important\r\n" "2: Pas Important\r\n" "3: Peu ou pas " "important\r\n" "4: Important\r\n" "5: Très important\n" "" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Très insatisfait\r\n" "2: Insatisfait\r\n" "3: Neutre\r\n" "4: " "Satisfait\r\n" "5: Très satisfait\n" "" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\r\n" "2: 2\r\n" "3: 3\r\n" "4: 4\r\n" "5: 5\r\n" "6: 6\r\n" "7: 7\r\n" "8: " "8\r\n" "9: 9\r\n" "10: 10\n" "" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert : Le feriez-vous" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Absolument pas\r\n" "2: Probablement pas\r\n" "3: Pas sûr\r\n" "4: " "Probablement\r\n" "5: Absolument\n" "" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webform Blocks" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Afficher la barre de progression de l'assistant" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Afficher les pages de progression de l'assistant" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Afficher un pourcentage de la progression de l'assistant" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format des réponses" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Étiquettes de réponse, la valeur lisible (étiquette)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Étiquette par défaut du bouton démarrer de l'assistant" msgid "Wizard start label" msgstr "Étiquette de début de l'assistant" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inclure la page de confirmation dans la progression" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Paramètres de CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Attributs de l'enveloppe" msgid "- Select operation -" msgstr "- Sélectionner une opération -" msgid "JavaScript code" msgstr "Code JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Eléments (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Éléments de formulaire pré-remplis" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Il n'y a aucune soumission nécessitant d'être supprimée." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total fichier(s) YAML nettoyé(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Aucun fichier YAML n'a besoin d'être nettoyé." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Le parent %parent_key n'existe pas." msgid "Basic elements" msgstr "Eléments de base" msgid "Test %type element" msgstr "Élément de test %type" msgid "Element test" msgstr "Élément test" msgid "HTML markup" msgstr "Balisage HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Détermine l'emplacement du titre." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Spécifie les intervalles de nombres légaux." msgid "Empty option label" msgstr "Étiquette d'option vide" msgid "Empty option value" msgstr "Valeur d'option vide" msgid "Submission display" msgstr "Affichage de la soumission" msgid "Elements are required" msgstr "Des éléments sont requis" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Des éléments ne sont pas valides. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Des éléments ne sont pas valides. YAML doit contenir un tableau " "associatif d'éléments." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Cacher cet élément en définissant sa propriété " "'#access' à false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrer par titre, description ou éléments" msgid "Element titles (label)" msgstr "Titres de l'élément (étiquette)" msgid "API Docs" msgstr "Documentation de l'API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Veuillez sélectionner un @type prédéfini ou " "saisir un @type personnalisé." msgid "No elements are available." msgstr "Aucun élément n'est disponible." msgid "Date type/Element type" msgstr "Type de date / d'élément" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Les éléments %title ne sont pas valides. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Données de test par type d'élément" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Nombre de soumissions invalide : @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Éléments avancés" msgid "Date/time elements" msgstr "Éléments date/heure" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Sélectionner un type cible -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Saisir la taille maximale du fichier qu'un utilisateur peut " "transférer." msgid "Likert settings" msgstr "Paramètres Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Paramètres de balisage" msgid "Select an element" msgstr "Sélectionner un élément" msgid "Duplicate element" msgstr "Dupliquer l'élément" msgid "Test element" msgstr "Tester l'élément" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrer par nom d'élément" msgid "No element available." msgstr "Aucun élément disponible." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dupliquer l'élément @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Modifier l'élément @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numérique ; a = alphabétique ; * = alphanumérique)" msgid "@title title" msgstr "Titre @title" msgid "Element options" msgstr "Options de l'élément" msgid "Email CC address" msgstr "Adresse courriel CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Adresse courriel BCC" msgid "Image src" msgstr "Source (src) de l'image" msgid "Readonly" msgstr "Lecture seule" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Limite totale de soumissions d'entité" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limite de soumissions par utilisateur d'entité" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Le type de l'entité est requis quand l'identifiant (ID) d'entité est " "spécifié." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité est requis quand le type d'entité est " "spécifié." msgid "%title has been @action." msgstr "%title a été @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Sélectionner le type d'entité et saisir l'identifiant (ID) de " "l'entité." msgid "Element settings" msgstr "Paramètres de l'élément" msgid "Generic element" msgstr "Élément générique" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dupliquer le formulaire '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Tous les [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Ouvrir les [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "[@total] fermés" msgid "Starred [@total]" msgstr "Épinglé [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Non épinglé [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notes administratives" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Saisir des notes sur cette soumission. Ces notes sont visibles " "uniquement par les administrateurs de soumission." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Notes pour la soumission @sid enregistrées." msgid "Header (YAML)" msgstr "Entête (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texte à afficher quand aucune ligne n'est présente." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Le motif %pattern n'est pas une expression rationnelle valide." msgid "Customize table" msgstr "Personnaliser le tableau" msgid "Disable dialogs" msgstr "Désactiver les dialogues" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrer les gabarits" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Soumissions épinglées/signalées" msgid "At least once column is required" msgstr "Au moins une colonne est requise" msgid "Input masks" msgstr "Masques de saisie" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Sélectionner un gestionnaire (handler)" msgid "Save details open/close state" msgstr "Enregistrer l'état ouvert/fermé des détails" msgid "Save handlers" msgstr "Enregistrer les gestionnaires" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrer par nom de gestionnaire (handler)" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Saisir une partie du nom du gestionnaire (handler) avec lequel " "filtrer." msgid "No handler available." msgstr "Aucun gestionnaire disponible." msgid "Add @label handler" msgstr "Ajouter le gestionnaire (handler) @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Modifier le gestionnaire (handler) @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendant (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendant (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Utiliser comme configuration par défaut" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pré-résoudre le CAPTCHA et toujours l'afficher. Utile pour le " "débogage et l'aperçu de l'intégration du CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "Description de @title" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Désactiver la validation côté client" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "La validation côté client est désactivée pour tous les " "formulaires." msgid "Default title display" msgstr "Affichage du titre par défaut" msgid "Description display" msgstr "Affichage de la description" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Message à afficher à la suite d'une soumission valide." msgid "@label value" msgstr "Valeur de @label" msgid "@label text" msgstr "Texte de @label" msgid "Option value" msgstr "Valeur de l'option" msgid "Default description display" msgstr "Affichage par défaut de la description" msgid "Side by side" msgstr "Côte à côte" msgid "Other size" msgstr "Autre taille" msgid "Email confirm title" msgstr "Titre de confirmation de courriel" msgid "Star size" msgstr "Taille de l'étoile" msgid "Small (@size)" msgstr "Petit (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Moyen (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grand (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Signer au-dessus" msgid "not signed" msgstr "non signé" msgid "signed" msgstr "signé" msgid "Signature options" msgstr "Options de signature" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Célibataire\r\n" "Married: Marié\r\n" "Divorced: " "Divorcé\r\n" "Widowed: Veuf(ve)\n" "" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Janvier\r\n" "February: Février\r\n" "March: Mars\r\n" "April: " "Avril\r\n" "May: Mai\r\n" "June: Juin\r\n" "July: Juillet\r\n" "August: " "Août\r\n" "September: Septembre\r\n" "October: Octobre\r\n" "November: " "Novembre\r\n" "December: Décembre\n" "" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Désactiver l'éditeur HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Aperçu du gabarit @title" msgid "Select new element type" msgstr "Sélectionner le nouveau type d'élement" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Saisir plusieurs balises délimitées par des espaces" msgid "Requirement settings" msgstr "Paramètres des pré-requis" msgid "Variant settings" msgstr "Paramètres du variant" msgid "Element CSS classes" msgstr "Classes CSS de l'élément" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entité source de pré-remplissage du formulaire" msgid "Created @destination" msgstr "@destination créé" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Élément flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "En savoir plus sur l'utilisation des mises en page " "flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (aucun)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Appliquer des styles personnalisés à l'enveloppe de l'élément, " "englobant le champ et son étiquette." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Choisir s'il faut afficher l'étiquette de l'élément ou la clé de " "l'élément dans chaque entête de colonne." msgid "Element keys (key)" msgstr "Clés de l'élément (clé)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui sera fournie dans la liste déroulante " "\"Classes CSS de l'enveloppe\". Saisir une ou plusieurs classes sur " "chaque ligne. Ces styles doivent être définis dans les CSS de votre " "thème." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui sera fournie dans la liste déroulante " "\"Classes CSS de l'élément\". Saisir une ou plusieurs classes sur " "chaque ligne. Ces styles doivent être définis dans les CSS de votre " "thème." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Valeurs brutes, la valeur brute enregistrée dans la base de données " "(brut)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Le tableau personnalisé a été enregistré." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Le tableau personnalisé a été réinitialisé." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Couleur hexadécimale" msgid "Flexbox settings" msgstr "Paramètres de Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Aligner les éléments" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Haut (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bas (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centre (center)" msgid "CC email" msgstr "Copie du courriel" msgid "BCC email" msgstr "Copie cachée du courriel" msgid "Ethnicity" msgstr "Ethnicité" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemple : Mise en page Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Autres éléments" msgid "Conditional logic" msgstr "Logique conditionnelle" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Délimiteur d'étiquette d'en-tête personnalisé" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Clé du séparateur de colonnes d'entête" msgid "Element info" msgstr "Information sur l'élément" msgid "Add another state" msgstr "Ajouter un autre état" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "La logique conditionnelle (#states de l'API Form) n'est pas un " "tableau." msgid "Options elements" msgstr "Éléments d'options" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name doit être une date valide." msgid "@title days" msgstr "@title jours" msgid "@title months" msgstr "@title mois" msgid "@title years" msgstr "@title ans" msgid "@title hours" msgstr "@title heures" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutes" msgid "@title seconds" msgstr "@title secondes" msgid "@title am/pm" msgstr "@title matin/après midi" msgid "Date list settings" msgstr "Paramètres des listes de dates" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Date]" msgid "Composite elements" msgstr "Éléments composites" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Utiliser Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entité par cases à cocher" msgid "Entity radios" msgstr "Entité par bouton radio" msgid "Flexbox layout" msgstr "Mise en page Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Afficher un lien déplier / replier tous les détails" msgid "Submission Update" msgstr "Mise à jour de la soumission" msgid "Column name" msgstr "Nom de la colonne" msgid "Additional name" msgstr "Nom additionnel" msgid "Submission number" msgstr "Numéro de la soumission" msgid "The @title is not valid." msgstr "Le @title n'est pas valide." msgid "Use Ajax" msgstr "Utiliser Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Le système de fichier privé est défini." msgid "Private file system is not set." msgstr "Le système de fichier privé n'est pas défini." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Doit être modifié dans settings.php. " "Pour plus d'information, consulter : DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportateurs" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Autoriser les fichiers à être transférés dans le système de " "fichiers publiques." msgid "Results exporter" msgstr "Exportateur de résultats" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorer les avertissements de résultats désactivés" msgid "Remote Post" msgstr "Envoi distant" msgid "Exporter settings" msgstr "Paramètres de l'exportateur" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Les options %label ont été réinitialisées." msgid "Options %label saved." msgstr "Options %label enregistrées." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Les options @label ont été réinitialisées." msgid "Options @label saved." msgstr "Options @label enregistrées." msgid "Header options" msgstr "Options d'entête" msgid "Download export file" msgstr "Télécharger le fichier d'export" msgid "Download uploaded files" msgstr "Télécharger les fichiers transférés" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name doit être une heure valide." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Les options %id n'existent pas." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Le format de date est applicable uniquement aux navigateurs ne prenant " "pas en charge l'élément date de HTML5. Les navigateurs prenant en " "charge l'élément date de HTML5 afficheront la date en utilisant les " "préférences de l'utilisateur." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Saisir le format de date en utilisant Formater une " "date/heure locale." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Pour plus d'informations : DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporte les résultats dans un fichier texte délimité." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Ouvrir le tableau HTML avec Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporte les résultats dans un tableau HTML." msgid "Remote post" msgstr "Envoi distant" msgid "Excluded types" msgstr "Types exclus" msgid "File upload default settings" msgstr "Paramètres par défaut de l'envoi de fichier" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensions autorisées de fichier géré par défaut" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensions de fichier image autorisées par défaut" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensions de fichier vidéo autorisées par défaut" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensions de fichier audio autorisées par défaut" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensions de fichier document autorisées par défaut" msgid "Render array" msgstr "Tableau de rendu" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Le tableau de rendu final de l'élément se trouve ci-dessous." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensions @title autorisées par défaut" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Des options distinctes conviennent mieux pour créer des rapports, des " "graphiques et des statistiques dans un tableur. Le classement sera " "inclus pour les éléments d'option triables." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Un élément texte traité ne peut pas être ouvert dans une modale. " "Veuillez consulter Ticket #2741877 : Les " "modales imbriquées ne fonctionnent pas." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Lecteur audio HTML5 (MP3 seulement)" msgid "Document file" msgstr "Fichier document" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Autoriser la réponse N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valeur de la réponse N/A" msgid "Table sort" msgstr "Tri de tableau" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Lecteur vidéo HTML5 (MP4 uniquement)" msgid "JSON documents" msgstr "Documents JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporte les résultats dans des documents JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documents YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporte les résultats dans des documents YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Faible\r\n" "2: Juste\r\n" "3: Bonne\r\n" "4: Très bonne\r\n" "5: " "Excellente\n" "" msgid "Form CSS classes" msgstr "Classes CSS du formulaire" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Veuillez noter que les commentaires ne sont pas pris en charge et " "seront retirés." msgid "Form attributes" msgstr "Attributs du formulaire" msgid "Element properties" msgstr "Propriétés d'élement" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes fournies dans la liste déroulante \"Classes CSS " "du formulaire\". Saisir une ou plusieurs classe sur chaque ligne. Ces " "styles devraient être définis dans les CSS de votre thème." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valeur personnalisée du corps (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays sont valides." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Fourni par le module @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Impossible de déterminer le module et/ou le fournisseur de courriel" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avertir les utilisateurs des modifications non sauvegardées" msgid "Disable back button" msgstr "Désactiver le bouton de retour" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Les modifications que vous avez apportées peuvent ne pas être " "enregistrées." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Appuyer sur OK pour quitter cette page ou Annuler pour rester." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personnalisé" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Le bouton retour est désactivé pour tous les formulaires." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Si cochée, l'attribut novalidate , qui " "désactive la validation côté client, sera ajouté à ce formulaire." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Défaut)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror est un éditeur de texte polyvalent implémenté en " "JavaScript pour le navigateur." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Si cette case est cochée, le fichier d'export sera automatiquement " "téléchargé sur votre ordinateur local. Si cette case n'est pas " "cochée, le fichier d'export s'affichera en texte brut dans votre " "navigateur." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Si cette case est cochée, seules les soumissions marquées seront " "téléchargées. Si non cochée, toutes les soumissions seront " "téléchargées." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Saisir une portion du type d'élément par lequel filtrer." msgid "Element default settings" msgstr "Paramètres par défaut de l'élément" msgid "Element types" msgstr "Types d'éléments" msgid "Other rows" msgstr "Autres lignes" msgid "Other steps" msgstr "Autres étapes" msgid "Buttons other" msgstr "Boutons autre" msgid "Export types" msgstr "Types exportés" msgid "Button CSS classes" msgstr "Classes CSS de bouton" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Classes CSS de confirmation" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Libellé du bouton page précédente de l'assistant" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Attributs de confirmation" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Texte du lien de retour à afficher" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Attributs du lien de retour" msgid "Exclude elements" msgstr "Exclure les éléments" msgid "Excluded data" msgstr "Exclure les données" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Veuillez éviter d'utiliser le mot réservé \"@key\" comme clé de " "l'élément." msgid "Element attributes" msgstr "Attributs de l'élément" msgid "@title CSS classes" msgstr "Classes CSS de @title" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Appliquer les classes au @type." msgid "@title CSS style" msgstr "Style CSS de @title" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Appliquer les styles personnalisés au @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "Attributs personnalisés @title (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Saisir les attributs supplémentaires à ajouter au @type." msgid "Posted data" msgstr "Données envoyées" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Jetons (tokens) associés aux webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "L'identifiant universel unique (ID) de la soumission de webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du webform." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "L'URL de la soumission Webform. Remplacer le « ? » avec le gabarit " "du lien. Par défaut, « canonical » affiche les données de la " "soumission." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "L'utilisateur ayant soumis la soumission de webform." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Le code de la langue de la soumission de webform." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Date à laquelle la soumission du webform a été créée." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Date à laquelle la soumission du webform a été complétée." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Date à laquelle la soumission au webform a été la plus récemment " "mise à jour." msgid "The ID of the webform." msgstr "L'identifiant (ID) du webform." msgid "The title of the webform." msgstr "Le titre du webform." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "La description administrative du webform." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Le webform auquel appartient la soumission de webform." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform : Prise en charge des email en HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform : Fichiers privés" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Autoriser la création de webforms et de questionnaires." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Créer des webforms et gérer les soumissions." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble de webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obtenir un aperçu de tous les webforms." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrer les formulaires Webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrer les soumissions des webforms" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permet d'accéder, de mettre à jour, et de supprimer toutes " "les soumissions du webform." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrer l'accès à l'élément webform" msgid "Create webforms" msgstr "Créer des webforms" msgid "Edit any webform" msgstr "Modifier n'importe quel webform" msgid "Edit own webform" msgstr "Modifier son propre webform" msgid "Delete any webform" msgstr "Supprimer n'importe quel webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Supprimer ses propres webform" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Modifier les éléments CSS / JS du webform" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permet aux administrateurs d'attacher des CSS et JavaScript " "personnalisés au webform." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dupliquer le webform" msgid "Delete webform" msgstr "Supprimer le webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms : Options" msgid "Add webform options" msgstr "Ajouter des options webform" msgid "Delete webform options" msgstr "Supprimer les options webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Supprimer la soumission webform" msgid "Add webform handler" msgstr "Ajouter un gestionnaire de formulaire" msgid "Edit webform handler" msgstr "Modifier le gestionnaire (handler) de formulaire" msgid "Delete webform handler" msgstr "Supprimer le gestionnaire (handler) de formulaire" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Protéger tous les webforms avec Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Ajouter une limite de temps à tous les webforms" msgid "Webform default settings" msgstr "Paramètres par défaut de webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Afficher un lien de retour au formulaire." msgid "Webforms block" msgstr "Bloc Webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "Données par défaut de la soumission webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Afficher le webform référencé comme un lien." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Choisir un formulaire duquel exporter les soumissions." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Choisir un webform dont les soumissions sont à purger." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer toutes les soumissions du webform " "'@title' ?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir réparer les paramètres d'administration " "et les webforms du module Webform ?" msgid "Webform id required" msgstr "Identifiant (ID) Webform requis" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "@id du webform non reconnu." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Fournit les outils de développement pour le module Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Déboguer la soumission du Webform." msgid "Webform Examples" msgstr "Webform Examples" msgid "Webform UI" msgstr "Webform UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Veuillez ajouter des éléments à ce formulaire." msgid "The value of the webform element." msgstr "La valeur de l'élément webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Saisir du CSS personnalisé à attacher à ce formulaire." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Saisir du JavaScript personnalisé à attacher à ce formulaire." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Supprimer cet élément individuel en utilisant " "l'interface du formulaire." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Si décoché, ce webform doit être associé à un nœud ou à un bloc pour recevoir les soumissions." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias de l'URL du webform" msgid "Webform status" msgstr "Statut Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Désactiver le retour en arrière pour tous les webforms" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Ajouter une page pour récapituler le webform avant de le soumettre." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Message à afficher quand des utilisateurs authentifiés tentent " "d'accéder à un formulaire confidentiel." msgid "Display back to webform link" msgstr "Afficher un lien de retour vers le formulaire" msgid "Webform options" msgstr "Options de webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité de soumission du formulaire." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur ayant soumis le formulaire." msgid "The associated webform." msgstr "Le webform associé." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "L'identifiant (ID) de l'entité depuis laquelle cette soumission de " "webform a été soumise." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Chemin de base par défaut de l'url des webforms" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrer les webforms" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Le gestionnaire de webform %name a été supprimé." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Si cochée, les paramètres ci-dessus seront utilisés comme " "configuration par défaut pour tous les nœuds Webform associée." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Veuillez noter qu'aucun courriel ne sera envoyé au cours de la " "génération des soumissions de formulaires." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restreindre les soumissions à ces formulaires." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nom de formulaire invalide : @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Générer un nombre donné de soumissions de formulaires. En option, " "supprimer les soumissions actuelles." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Afficher le lien vers le formulaire référencé." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Saisir le HTML personnalisé dans votre webform." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Il s'agit du délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du " "téléchargement des résultats du webform. Utiliser des onglets lors " "de l’exportation est la méthode la plus fiable pour conserver les " "caractères non latins. Vous voudrez peut-être changer cela pour un " "autre caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez " "d'importer les résultats." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin gestionnaire de Webform défectueux/manquant." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Le webform @form a envoyé le courriel @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envoie une soumission de webform par courriel." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Atténuer les soumissions pourielle (spam) de webform en utilisant la " "méthode honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Protection Honeypot activée pour tous " "les webforms." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Protection Honeypot activée pour tous " "les webforms." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "La limite de temps est désactivée " "pour tous les webforms." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "La limite de temps est activée pour " "tous les webforms." msgid "all webforms" msgstr "tous les formulaires" msgid "@label webform" msgstr "Webform @label" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Il est impossible d'afficher ce webform. Veuillez contacter " "l'administrateur du site." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à [webform:title]" msgid "A registration webform template." msgstr "Un gabarit webform d'inscription." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Un gabarit webform de session d'évaluation." msgid "Submission values" msgstr "Valeurs de la soumission" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Le « format » peut être de type « value », « raw » ou " "spécifiquement associé à l'élément." msgid "Item value" msgstr "Valeur de l'élément" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valeurs autocomplétées" msgid "Message close effect" msgstr "Effet de fermeture du message" msgid "Message storage" msgstr "Stockage du message" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Identifiant (ID) unique utilisé pour stocker l'état de clôture du " "message. Veuillez saisir seulement des lettres en minuscules, des " "nombres, des tirets et des tirets bas." msgid "Submission data" msgstr "Données soumises" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Pas de réponse. Veuillez consulter les entrées récentes du journal." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Jetons (tokens) associés à la soumission de webform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Par exemple, pour afficher la valeur de l'élément \"Sujet\" du " "Webform de contact, vous devez utiliser le jeton " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "L'entité source depuis laquelle la soumission du webform a été " "soumise." msgid "The URL of the webform." msgstr "L'URL du webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Réinitialise les données utilisateur et états sauvegardés des " "messages de Webform" msgid "Webform development commands" msgstr "Commandes de développement Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Commandes spécifiques aux développeurs pour le module Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir réinitialiser les données utilisateurs et " "états sauvegardés du module Webform ?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Modifier le code source du webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Les éléments sélectionnés seront inclus dans le jeton (token) " "[webform_submission:values]. Les valeurs individuelles peuvent tout de " "même être affichées si elles sont explicitement spécifiées comme " "[webform_submission:values:?] dans le template du corps de l'email." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Envoyé le [webform_submission:created]

\r\n" "

Envoyé par : " "[webform_submission:user]

\r\n" "

Les valeurs soumises sont " ":

\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Répondre au courriel" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Le nom de la langue de la soumission de webform." msgid "In draft" msgstr "En brouillon" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Est-ce que la soumission du webform est en brouillon." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Les « items » peuvent être « comma », « semicolon », « and », " "« ol », « ul », ou délimiteur personnalisé" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Empêcher les soumissions en double" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Délimiteur d'élément à valeur multiples" msgid "Default purging" msgstr "Purge par défaut" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Nombre de jours de conservation des soumissions" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Supprimer la configuration de la soumission" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Mettre en favori / marquer la configuration de soumission " "sélectionnée" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Retirer des favoris / démarquer la configuration de soumission " "sélectionnée" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name doit contenir au moins %min caractères mais n'en contient que " "%length actuellement." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "La valeur %value a déjà été soumise pour l'élément %name. Vous " "avez peut-être déjà soumis ce webform, ou vous devez utiliser une " "valeur différente." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Sélectionner comment une valeur unique est affichée." msgid "Automatically purge" msgstr "Purge automatique" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Jours de conservation des soumissions" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform formulaire d'édition en masse" msgid "Label/Description" msgstr "Libellé/Description" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Saisir du JavaScript personnalisé à attacher à tous les " "formulaires." msgid "Delete submission" msgstr "Supprimer la soumission" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire qui détermine si l'utilisateur est " "un humain." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour ajouter une case à cocher " "unique." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour un ensemble de cases à " "cocher, avec la possibilité de saisir une valeur personnalisée." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Fournit un élément de formulaire permettant de choisir une couleur." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire permettant de sélectionner une " "date." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire permettant de saisir une date et " "une heure en utilisant des menus déroulants et des champs texte." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Fournit un élément de formulaire pour choisir une date et une heure." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Fournit un élément interactif qu'un utilisateur peut ouvrir et " "fermer." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire permettant la saisie d'une adresse " "électronique." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Fournit un élément permettant de choisir une référence d'entité " "utilisant l'autocomplétion." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Fournit un élément permettant de grouper des éléments de " "formulaire." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Fournit un élément permettant d'afficher le libellé d'un élément " "de formulaire." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Fournit un élément de formulaire permettant de choisir une langue." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire permettant la saisie d'un nom " "système, avec une validation pour s'assurer que le nom est unique et " "ne contient pas de caractères interdits." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour transférer et enregistrer un " "fichier." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un nombre, soumis " "à validation." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour saisir un mot de passe, le " "texte étant masqué." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour saisir un mot de passe avec " "confirmation." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour ajouter un ensemble de boutons " "radio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un nombre dans un " "intervalle donné en utilisant un curseur." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un texte à " "rechercher." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour ajouter un menu déroulant ou " "une boîte de sélection à dérouler." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Fournit un élément pour rendre un tableau." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour un tableau avec des boutons " "radios ou des cases à cocher en colonne de gauche." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'une seule ligne de " "texte." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie de texte sur " "plusieurs lignes." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'une URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour collecter des informations " "d'adresse (rue, ville, région, code postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour transférer et sauvegarder un " "fichier audio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Fournit un champ texte avec autocomplétion." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Fournit un groupe de boutons multiples utilisés pour sélectionner " "une valeur." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fournit un groupe de boutons multiples utilisés pour sélectionner " "une valeur, avec la possibilité de saisir une valeur personnalisée." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour ajouter un ensemble de cases " "à cocher." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour transférer et enregistrer un " "document." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Fournit un élément de formulaire générique." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la double saisie d'une adresse " "électronique." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour des adresses électroniques " "multiples." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour sélectionner des références " "d'entités multiples en utilisant des cases à cocher." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour sélectionner une seule " "référence d'entité en utilisant des boutons radio." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour sélectionner une référence " "d'entité ou des références d'entités multiples en utilisant un " "menu déroulant." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Fournit un élément pour afficher sur une ligne des messages de " "statut personnalisés et désactivables." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour collecter le nom complet d'une " "personne." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour un ensemble de boutons radio, " "avec la possibilité de saisir une valeur personnalisée." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour un menu déroulant ou une " "liste de sélection déroulante, avec la possibilité de saisir une " "valeur personnalisée." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire à un tableau avec des boutons " "radios ou des cases à cocher dans la colonne de gauche qui peuvent " "être triés." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour un tableau de valeurs qui " "peuvent être triées." msgid "No submission selected." msgstr "Aucune soumission sélectionnée." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Désactiver l'autocomplétion" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Une page de base avec un formulaire attaché." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Vous êtes en train de modifier la langue originale %language de ce " "webform." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dupliquer le gestionnaire de formulaire" msgid "Open date/time" msgstr "Date / heure d'ouverture" msgid "Close date/time" msgstr "Date / heure de fermeture" msgid "Confirmation title" msgstr "Titre de confirmation" msgid "Webform Demo" msgstr "Démo Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Le type de contenu %title existe déjà, veuillez supprimer le type de " "contenu %title avant d'installer le module Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name : cet élément ne peut pas contenir plus de @count valeurs." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Message d'erreur personnalisé pour le nombre de valeurs autorisées" msgid "Table header label" msgstr "Étiquette de l'entête du tableau" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "[@total] planifiés" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Planifié (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Veuillez saisir une date d'ouverture ou de fermeture" msgid "Webform from URL" msgstr "Formulaire à partir d'une URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Soumission de formulaire à partir d'une URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliquer @title" msgid "- Type -" msgstr "- Type -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dupliquer le gestionnaire @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Sélectionner sur quelles formulaires ce bloc devrait être affiché." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Assurez-vous de sélectionner quelles entités devraient être " "utilisées pour déterminer le formulaire courant." msgid "webform submission" msgstr "soumission de formulaire" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Veuillez sélectionner quelle entité devrait être utilisée pour " "déterminer le formulaire courant." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Le formulaire est @webforms ou @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Le formulaire est @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/texte avancé" msgid "Telephone settings" msgstr "Paramètres du téléphone" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Améliorer le support pour les numéros de téléphone à " "l'international" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Améliore la prise en charge internationale de l'élément téléphone " "en utilisant le plugin jQuery International " "Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Fournit un élément pour le rendu des balises HTML basiques." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Téléphone avancé" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour afficher un numéro de " "téléphone avec son type et son extension." msgid "Term reference settings" msgstr "Paramètres de référence à un terme" msgid "Phone type" msgstr "Type de téléphone" msgid "Webform roles" msgstr "Rôles Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "L'adresse e-mail de tous les utilisateurs disposant du rôle %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permet de voir tous les évènements de soumission, si " "l'utilisateur peut accéder aux résultats du webform." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restreindre l'accès à l'élément webform pour certains rôles et " "utilisateurs." msgid "View any webform submission" msgstr "Voir n'importe quelle soumission de webform." msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permet de voir toutes les soumissions." msgid "View own webform submission" msgstr "Voir ses propres soumissions de webform" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Modifier n'importe quelle soumission de webform" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permet de mettre à jour toutes les soumissions." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Modifier ses propres soumissions de webform" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permet de supprimer toutes les soumissions." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Supprimer ses propres soumissions de webform" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classes CSS du formulaire " msgid "Default from email" msgstr "Expéditeur par défaut du courriel" msgid "Default reply to email" msgstr "Réponse par défaut au courriel" msgid "Default return path email" msgstr "Chemin de retour par défaut du courriel" msgid "Form open message" msgstr "Message d'ouverture du formulaire" msgid "Submission logging" msgstr "Journalisation de soumission" msgid "Email BCC address options" msgstr "Options de l'adresse CCI du courriel" msgid "Email CC address options" msgstr "Options CC de l'adresse de courriel" msgid "Reply to email" msgstr "Courriel de réponse" msgid "Webform open date/time" msgstr "Date/heure d'ouverture du formulaire" msgid "Webform close date/time" msgstr "Date/heure de fermeture du formulaire" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "L'extension PHP \"HTML tidy\" est requise pour générer la " "documentation HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Le bouton \"Soumettre\" est désactivé immédiatement après avoir " "été cliqué pour tous les formulaires." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportements de formulaire" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Limite totale des soumissions par entité source" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limite de soumissions par utilisateur pour l'entité source" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Ces propriétés et procédures de rappel (callbacks) ne sont pas " "autorisées : @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "La date de fermeture du formulaire ne peut pas être antérieure à la " "date d'ouverture." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker est utilisé par l'élément de sélection d'image." msgid "Value is not" msgstr "La valeur n'est pas" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "La '@key' %title est déjà utilisée. Elle doit être unique." msgid "Default open message" msgstr "Message par défaut avant l'ouverture" msgid "Default exception message" msgstr "Message par défaut en cas d'exception" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Le gestionnaire de webform a été ajouté avec succès." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Le gestionnaire de webform a été mis à jour avec succès." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installer le module IMCE pour gérer et " "transférer des fichiers de type image." msgid "Mapping settings" msgstr "Paramètres de correspondance" msgid "Arrow character" msgstr "Caractère flêche" msgid "Source title" msgstr "Titre de la source" msgid "Source options" msgstr "Options de la source" msgid "Mapping destination" msgstr "Mise en correspondance avec la destination" msgid "Please enter an element type." msgstr "Veuillez saisir un type de message." msgid "Destination title" msgstr "Titre de la destination" msgid "Destination description" msgstr "Description de la destination" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire où les valeurs sources peuvent " "être mappées aux valeurs de destination." msgid "Term checkboxes" msgstr "Cases à cocher de terme" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour sélectionner un ou plusieurs " "termes affichés en tant qu'arbre hiérarchique ou en tant que fil " "d'Ariane en utilisant des cases à cocher." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permet de faire défiler les termes" msgid "To email address" msgstr "Adresse de courriel du destinataire" msgid "CC email address" msgstr "Adresse de courriel en CC (Copie Carbone)" msgid "BCC email address" msgstr "Adresse de courriel en CCI (Copie Carbone Invisible)" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Par défaut (Cette adresse de courriel sera toujours incluse)" msgid "BCC:" msgstr "BCC :" msgid "Sent when:" msgstr "Envoyé quand :" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Ce formulaire n'est actuellement pas ouvert aux soumissions." msgid "Demographic" msgstr "Démographique" msgid "Dialog width" msgstr "Largeur de la fenêtre de dialogue" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "La date à laquelle le webform est ouvert aux nouvelles soumissions." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "La date à laquelle le webform est fermé aux nouvelles soumissions." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliothèques exclues" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Démo : Événement @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Voici un exemple d'événement avec un formulaire d'inscription qui " "envoie un courriel de confirmation et un courriel de rappel un jour " "avant l'événement." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Le gestionnaire (handler) @id n'est pas reconnu." msgid "Scheduled email" msgstr "Courriel plannifié" msgid "After/before days" msgstr "Jours après/avant" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Dé-planifier l'envoi de courriel en mode brouillon ou lors de " "l'enregistrement d'une soumission" msgid "rescheduled" msgstr "replanifié" msgid "already scheduled" msgstr "déjà planifié" msgid "unscheduled" msgstr "non programmé" msgid "not sent" msgstr "non envoyé" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "En attente de programmation." msgid "ready to be sent." msgstr "prêt à être envoyé." msgid "Run cron task" msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)" msgid "- @day days" msgstr "- @day jours" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day jours" msgid "Enter +/- days" msgstr "Entrer +/- de jours" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Utiliser ce paramètre pour annuler la planification d'un projet de " "rappel lorsque la soumission est terminée." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Veuillez noter que toutes les soumissions seront reprogrammées, y " "compris celles qui ont déjà reçu un courriel de ce gestionnaire et " "celles dont la date de soumission est dépassée." msgid "Please note" msgstr "Veuillez noter" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Seul un courriel peut être planifié par gestionnaire (handler) et " "soumission." msgid "Already Scheduled" msgstr "Déjà planifié" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Envoie une soumission webform via un courriel planifié." msgid "Send on:" msgstr "Envoyer le :" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Toutes les bibliothèques sont optionnelles et peuvent être exclues " "depuis le formulaire d'administration des paramètres." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentation sur Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vidéos Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "La bibliothèque @title est installée " "dans @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery : Image Picker" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery : Input Mask" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery : International Telephone Input" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery : RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery : Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 est utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur pour " "les menus déroulants. Select2 est la bibliothèque recommandée pour " "l'amélioration des menus déroulants." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery : Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen est utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur pour les " "menus déroulants. Chosen est une alternative à Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery : Timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@total éléments" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Nécessite la sauvegarde des soumissions." msgid "Description/Notes" msgstr "Description/notes" msgid "Reply-to email address" msgstr "adresse de courriel Répondre à" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form : Courriel non envoyé par le gestionnaire %handler parce que le " "courriel À, CC, ou CCI n'a pas été " "fourni." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Débogage : Courriel : @title" msgid "From mail" msgstr "Expéditeur du courriel" msgid "To mail" msgstr "Destinataire du courriel" msgid "Cc mail" msgstr "Cc du courriel" msgid "Bcc mail" msgstr "Cci du courriel" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "L'adresse de courriel qu'un destinataire verra quand il répondra a un " "courriel." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "L'adresse de courriel vers laquelle les messages de rebond seront " "envoyés." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Laisser vide pour utiliser automatiquement l'adresse 'De'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Mettre en favori/Marquer la soumission" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Retirer des favoris/démarquer la soumission" msgid "Create submissions" msgstr "Créer des soumissions" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Les jetons des données soumises du webform." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Tous les éléments après 'element_key' sont optionnels." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Le « delta » est l'index numérique pour une valeur spécifique" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "La clé « sous_clé » est la clé d'un sous-élément d'un élément " "composite." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Ajouter 'html' à la fin du jeton pour retourner du balisage HTML à " "la place du texte brut." msgid "Submit button(s)" msgstr "Bouton(s) d'envoi" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permet l'administration globale du YAML de configuration et des " "options." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permet la gestion de tous les webforms et de leurs résultats." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permet la gestion des webforms et de leurs résultats créés par " "l'utilisateur." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dupliquer les options webform" msgid "Default preview label" msgstr "Étiquette par défaut du récapitulatif" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportateurs de soumissions exclues" msgid "Preview label" msgstr "Étiquette du récapitulatif" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "soumission" msgstr[1] "soumissions" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Utilisation de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id non trouvé." msgid "New submission %title added." msgstr "Nouvelle soumission %title ajoutée." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Empêcher les formulaires d'être soumis sans l'activation de " "JavaScript" msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Des éléments contenant une propriété non supportée %property ont " "été trouvés sur la ligne @line_number." msgstr[1] "" "Des éléments contenant une propriété non supportée %property ont " "été trouvés sur les lignes @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Éviter la double soumission de tous les webforms" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Avertir les utilisateurs des modifications non enregistrées pour tous " "les webforms" msgid "Element formats" msgstr "Formats des éléments" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Veuillez noter que vous pouvez également exclure des types " "d'éléments qui dépendent de bibliothèques spécifiques." msgid "Submission handlers" msgstr "Gestionnaires (handlers) de soumission" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Tous les gestionnaires (handlers) doivent être retirés manuellement " "des formulaires existants." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Saisir les paramètres d'exportation par défaut à utiliser par tous " "les webforms." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportateurs de soumissions" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Sélectionner les exportateurs de soumissions disponibles" msgid "Preview previous" msgstr "Aperçu précédent" msgid "preview previous" msgstr "aperçu précédent" msgid "Preview next" msgstr "Aperçu suivant" msgid "preview next" msgstr "aperçu suivant" msgid "@title button" msgstr "Bouton @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Masquer le bouton @label" msgid "@title button label" msgstr "Étiquette du bouton @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Fournit un élément qui contient des boutons soumettre, brouillon, " "assistant et / ou aperçu de Webform." msgid "Computed token" msgstr "Jeton calculé" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "En savoir plus sur Twig et comment il est " "utilisé dans Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Les variables suivantes sont disponibles :" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Vous pouvez également rendre les jetons en utilisant la fonction " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Aide à l'utilisation de Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig calculé" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "L'élément sélectionné a plusieurs options. Vous devez saisir une " "adresse email pour chaque choix. Quand cette option est " "sélectionnée, un email sera envoyé aux adresses email " "correspondantes. Si un champ est vide, aucun email ne sera envoyé " "pour cette option. Vous pouvez utiliser les jetons (token)." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Protéger %label avec Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La protection Antibot est activée pour " "tous les webforms." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Le module Maillog journalise tous les courriels." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Le module Maillog est installé." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Les emails s'afficheront sur cette page." msgid "No emails will be sent." msgstr "Aucun courriel ne sera envoyé." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title] : Prévisualisation" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Sélectionner le formulaire que vous souhaitez lier à ce nœud." msgid "No images found." msgstr "Aucune image trouvée." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Le nombre total de soumissions autorisées pour le formulaire Webform." msgid "Total submissions" msgstr "Total des soumissions" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Le nombre actuel de soumissions pour le formulaire Webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Le nombre total de soumissions autorisées par utilisateur pour le " "formulaire Webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Total des soumissions par utilisateur" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Le nombre actuel de soumission pour l'utilisateur de ce webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Le nombre total de soumission autorisées pour l'entité source du " "webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total des soumissions pour l'entité source" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Le nombre actuel de soumissions pour l'entité source du webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Le nombre total de soumissions autorisées par utilisateur pour " "l'entité source du webform" msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Le nombre actuel de soumissions de l'entité Webform source pour " "l'utilisateur." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' s'applique à l'entité référencée" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "L'entité source ou le webform à partir duquel la soumission webform " "a été envoyée." msgid "Default submission label" msgstr "Libellé par défaut de soumission" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Classes CSS du récapitulatif" msgid "Default empty option" msgstr "Option vide par défaut" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Rediriger la connexion des utilisateurs anonymes qui tentent " "d'accéder à des fichiers privés téléchargés." msgid "Default to email" msgstr "Destinataire par défaut du courriel" msgid "Preview attributes" msgstr "Attributs du récapitulatif" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Éléments à exclure du récapitulatif" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'enregistrer et de finir de remplir le " "formulaire plus tard." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloc des limites de soumission du webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Étiquette de la barre de progression" msgid "Source entity id" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité source" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "CECI EST UNE COMMANDE DRUSH EXPERIMENTALE." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "VEUILLEZ VOUS ASSURER DE SAUVEGARDER VOTRE FICHIER COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Êtes-vous certain(e) de vouloir mettre à jour le fichier " "composer.json de votre installation Drupal ?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Impossible de localiser composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Si coché, l'entité source doit être remplie en utilisant les " "paramètres d'URL." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Si vous ne souhaitez inclure que certaines parties de la soumission " "lors du récapitulatif, sélectionnez les éléments qui devraient " "être inclus. Veuillez noter que le contrôle d'accès spécifique à " "chaque élément s'appliquera tout de même aux éléments à " "afficher." msgid "Submission label" msgstr "Étiquette de la soumision" msgid "Ajax settings" msgstr "Paramètres Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "En cochant cette case, paginer, sauver un brouillon, afficher le " "récapitulatif, soumettre et confirmer ne déclencheront pas de " "rechargement de la page." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Le Progress Tracker permet une assistance pour les formulaires à " "plusieurs étapes." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ce webform n'est pas valide. Merci de contacter l'administrateur du " "site." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Brouillons pour %user pour %webform" msgid "Completed [@total]" msgstr "[@total] terminé(e)s" msgid "Draft [@total]" msgstr "Brouillon [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Titre de la soumission" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui sera fournie dans la liste déroulante " "\"Classes CSS du récapitulatif\". Saisir une ou plusieurs classes par " "ligne. Ces styles devraient exister dans le fichier CSS de votre " "thème." msgid "Default empty option required" msgstr "Option vide par défaut requise" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limites de soumission du formulaire" msgid "Use date picker" msgstr "Utiliser le sélecteur de date." msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Date HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Date longue - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Date moyenne - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Date courte - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Interface de sélection de date - Utiliser le sélecteur de date " "jQuery avec un format de date personnalisé" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 heures avec secondes - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 heures - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 heures avec secondes - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 heures - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Utiliser un sélecteur de temps" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Si coché, les éléments de temps en HTML5 seront remplacés par jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Adresse courriel de chemin de retour" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Les données de la soumission seront affichées à l'écran." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Soumission " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Le numéro de série de la soumission du webform." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "L'identifiant de soumission du formulaire." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "L'URL qui peut être utilisée pour mettre à jour la soumission " "webform. Le webform doit être configuré pour autoriser les " "utilisateurs à mettre à jour la soumission en utilisant un jeton " "sécurisé." msgid "Handler response" msgstr "Gestionnaire (handler) de réponse" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Par exemple, pour afficher le numéro de confirmation d'une soumission " "distante, vous pourriez utiliser le jeton " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]" msgid "Choose files" msgstr "Choisir des fichiers" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: Soumissions" msgid "HTML editor settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Désactiver les promotions" msgid "Display reset button" msgstr "Afficher le bouton de réinitialisation" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Exclure les éléments vides du récapitulatif" msgid "Completed URL" msgstr "L'URL complète" msgid "Completed custom data" msgstr "Données personnalisées complétées" msgid "Updated URL" msgstr "URL mise à jour" msgid "Updated custom data" msgstr "Données personnalisées mises à jour" msgid "Deleted URL" msgstr "URL supprimée" msgid "Deleted custom data" msgstr "Données personnalisées supprimées" msgid "Converted URL" msgstr "URL convertie" msgid "Converted custom data" msgstr "Données personnalisées converties" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webform Example Composite" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Fournit un exemple qui montre comment créer un composant Webform." msgid "Webform example" msgstr "Exemple de Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Exemple d'élément de Webform" msgid "Example elements" msgstr "Exemple d'éléments" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform Remote Post Example" msgid "Processed @type request." msgstr "Requête @type traitée." msgid "Hide preview" msgstr "Masquer le récapitulatif" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permet de calculer une valeur à l'aide d'un modèle {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex : 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex : 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Exclure les éléments vides" msgid "@total exporters" msgstr "@total exporteurs" msgid "@total handlers" msgstr "@total gestionnaires (handlers)" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Je suis en accord avec les {conditions de service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Si coché, tous les éditeurs HTML seront désactivés." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Laisser vide pour utiliser l'éditeur HTML personnalisé et " "recommandé pour Webform ." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Sélectionner l'élément par défaut et le format des éléments." msgid "Default reset button label" msgstr "Libellé par défaut du bouton réinitialiser" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Le webform %label ne peut pas être prévisualisé lorsque le contenu " "est édité." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texte ou code placé directement devant le rendu. Ceci peut être " "utilisé pour préfixer un rendu avec une chaîne de caractères " "constante. Exemples => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Texte ou code placé directement derrière le rendu. Ceci peut être " "utilisé pour ajouter une unité au rendu. Exemples => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Pouvez-vous répondre à la question 1 ?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Que diriez-vous de répondre à la question 2 ?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Pour finir, et pour la question 3 ?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Si cochée, le champ de transfert de fichier sera remplacé par une " "étiquette cliquable stylisé comme un bouton." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Appliquer les classes au bouton. Les classes de boutons par défaut " "sont 'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Six" msgid "This is a warning message." msgstr "Ceci est un message d'avertissement." msgid "Slideout" msgstr "Glisser" msgid "Terms title" msgstr "Titre des termes" msgid "Terms content" msgstr "Contenu des termes" msgid "converted" msgstr "converti" msgid "@title URL" msgstr "URL de @title" msgid "@title custom data" msgstr "@title donnée personnalisée" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Saisir une donnée personnalisée qui sera ajoutée quand une " "soumission de webform est @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "État de la soumission / Opération :" msgid "Response status code:" msgstr "Code de statut de la réponse :" msgid "Response header:" msgstr "Entête de la réponse :" msgid "Response body:" msgstr "Corps de la réponse :" msgid "Response tokens:" msgstr "Jetons (tokens) de la réponse :" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Les jetons ci-dessous peuvent SEULEMENT être utilisés pour insérer " "des données de réponse dans les valeurs ou les éléments cachés" msgid "Completed URL:" msgstr "URL complète :" msgid "Updated URL:" msgstr "URL mise à jour :" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL supprimée :" msgid "Draft URL:" msgstr "URL du brouillon :" msgid "Converted URL:" msgstr "URL convertie :" msgid "{Empty}" msgstr "{Vide}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Format des éléments de référence d'entité" msgid "Entity reference format item" msgstr "Format de l'élément de référence d'entité" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Gérer l'identifiant (ID) du plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "L'URL de confirmation %url est invalide." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform : l'URL de confirmation %url est invalide." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "La configuration du formulaire %label a été enregistrée." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Une info-bulle affichée après le titre." msgid "Unique message" msgstr "Message unique" msgid "@label: Image" msgstr "@label : Image" msgid "@label: Link" msgstr "@label : Lien" msgid "@label: Modal" msgstr "@label : Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Format des options à valeur unique" msgid "Options multiple values format" msgstr "Format des options à valeur multiple" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Éléments qui collectent une seule valeur tels que les menus " "déroulants, boutons et radios." msgid "Default sender email" msgstr "Courriel de l'expéditeur par défaut" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Révision de @count fichiers de configuration YAML '@prefix.*' dans " "\"@module\" en cours." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform : Bibliothèques Externes" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Description de l'option" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Si décoché, tous les avertissements à propos de bibliothèques " "manquantes seront désactivés." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "L'adresse de l'expéditeur par défaut pour les résultats de " "formulaires envoyés par courriel ; le plus souvent l'adresse " "électronique du mainteneur de vos formulaires. La personne ou l'agent " "qui soumet le message, si différent de celle apparaissant dans " "l'en-tête \"From\"/\"De\"." msgid "Unique per entity" msgstr "Unique par entité" msgid "Unique per user" msgstr "Unique par utilisateur" msgid "Options description display" msgstr "Affichage de la description des options" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Aucun -- l'état du message n'est jamais stocké." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Stockage de la session -- L'état du message est réinitialisé après " "la fermeture du navigateur." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Stockage local -- L'état du message persiste après la fermeture du " "navigateur." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Donnée de l'utilisateur -- L'état du message est sauvegardé dans " "les données de l'utilisateur actuel. (Ne s'applique qu'aux " "utilisateurs authentifiés)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- L'état du message est enregistré dans le système " "d'état du site. (Ne concerne que les utilisateurs authentifiés)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "L'adresse courriel soumettant le message, si différente que celle " "affichée par l'entête De" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms : Configuration des formulaires" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms : Configuration des éléments" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms : Configuration des soumissions" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms : Configuration des gestionnaires (handlers)" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms : Configuration des exportateurs" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms : Configuration des librairies" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms : Configuration avancée" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms : purge des soumissions" msgid "Batch email size" msgstr "Taille des lots de courriels" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Afficher la description de l'élément comme texte d'aide (infobulle)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Vérifier si le réseau de diffusion de contenu (CDN) est utilisé " "pour les bibliothèques externes" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Coché si le module Webform Boostrap Integration est installé lors de " "l'utilisation du thème Boostrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Coché si le module de protection de SPAM est installé" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Défilement Ajax vers le haut de la page" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'enregistrer plusieurs brouillons" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Impossible de trouver le module \"@target\" (config/install), le " "répertoire de configuration (sync) ou le chemin (/un/chemin/)." msgid "Update default value" msgstr "Mettre à jour la valeur par défaut" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform Nodes" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introduction au module Webform pour Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "À propos de Webform et de la communauté Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Construire des formulaires et des modèles" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Ajouter des éléments à un formulaire" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configurer les paramètres de Webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configuration du module Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Comprendre les plugins de webforms" msgid "Translating webforms" msgstr "Traduire des webforms" msgid "Webform development tools" msgstr "Outils de développement pour Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuration : Formulaires" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Le module Webform utilise des bibliothèques open source " "tierces pour améliorer les éléments de formulaire et fournir des " "fonctionnalités supplémentaires." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Si ces bibliothèques ne sont pas installées, elles seront " "automatiquement chargées depuis un réseau de diffusion de contenu " "(CDN)." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins : Éléments" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform : Source" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform : Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform : API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform : Traduction" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "La page du Formulaire de configuration permet de " "personnaliser le statut, les attributs, les étiquettes, les messages, " "l'assistant de configuration et le récapitulatif d'un webform." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "La page Soumissions montre un aperçu personnalisable " "des soumissions d'un webform." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Les soumissions peuvent être évaluées, mises à jour, marquées et " "/ ou annotées." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "La page Télécharger permet d'exporter les " "soumissions d'un webform vers un fichier CSV (Comma Separated Values) " "personnalisable ou d'autres formats communs de données." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "L'affichage Voir affiche les informations et données " "générales d'une soumission." msgid "Submission: Table" msgstr "Soumission : Tableau" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "L'affichage Tableau affiche les informations et " "données générales d'une soumission via une mise en page tabulaire." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Soumission : Texte brut" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "L'affichage Texte brut affiche les informations et " "données générales d'une soumission comme texte brut." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Soumission : Données (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Soumission : Modifier tout" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Le formulaire Réenvoyer permet aux administrateurs " "de prévisualiser et réenvoyer les emails et les messages." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "La page Soumissions montre un aperçu personnalisable " "des soumissions du webform d'un nœud." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Seuls les administrateurs de webform sont autorisés à accéder à " "cette page et peuvent créer des nouvelles demandes." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Le délimiteur utilisé lorsqu'un élément a plusieurs valeurs." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inclure le titre d'un élément avec tous ses sous-éléments et " "valeurs dans chaque colonne de l'en-tête" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Message (recharge la page/le formulaire en cours et affiche le message " "de confirmation en haut de la page)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL avec message (redirige vers un chemin personnalisé ou une URL et " "affiche le message de confirmation en haut de la page)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Mise au point automatique du premier élément" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Si cette case est cochée, le premier élément visible et activé du " "formulaire sera mis en évidence lors de l'ajout d'une nouvelle " "soumission." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Autoriser l'entité source à être remplie en utilisant les " "paramètres d'URL" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Exiger l'entité source à être remplie en utilisant les paramètres " "d'URL" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Titre affiché sur la page de récapitulatif." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Autoriser ce webform à être utilisé comme gabarit" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Désactiver la sauvegarde des soumissions" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à poster des soumissions à partir d'une " "URL dédiée" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "N'importe quel utilisateur pouvant mettre à jour ce webform sera " "toujours capable de voir et tester ce webform avec le thème " "d'administration." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Sélectionner là où la page devrait défiler lors d'une pagination, " "de la sauvegarde d'un brouillon, du récapitulatif, d'une soumission " "et d'une confirmation. Sélectionner \"Aucun\" pour désactiver le " "défilement." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "dans" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "l'ordre" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Si coché, toutes les descriptions d'éléments seront déplacées " "dans les textes d'aide (info-bulle)" msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texte qui sera affiché lorsque les éléments vides seront inclus " "dans la page d'aperçu des soumissions et / ou les emails" msgid "Default more label" msgstr "Libellé par défaut du Plus" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Titre de niveau 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Titre de niveau 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Titre de niveau 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Titre de niveau 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Titre de niveau 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Titre de niveau 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Libellé (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Si coché, la première option par défaut dans un menu déroulant " "sera toujours affichée." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Permettre le transfert de fichiers dans le système de fichiers public" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Autoriser les transferts vers le système de fichiers public est " "dangereux pour les formulaires accessibles par les utilisateurs " "anonymes et/ou les utilisateurs non vérifiés." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs ne seront pas autorisés " "à revenir au formulaire Web à l'aide du bouton Précédent du " "navigateur." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Laisser vide pour ne pas inclure automatiquement un message d'aperçu " "sur tous les formulaires" msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Journaliser tous les événements de soumission de tous les " "formulaires" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "L'élément contient des propriétés ignorées / non supportées : " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Formulaire courant" msgid "Question description" msgstr "Description de la question" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compact, avec les valeurs de l'option séparées par des virgules en " "une colonne." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Séparé, avec chaque valeur de l'option dans sa propre colonne." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS et JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Le type d'élément à afficher." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Veuillez choisir des options prédéfinies ou saisir des options " "personnalisées." msgid "Custom Properties" msgstr "Propriétés personnalisées" msgid "Options for %title is required." msgstr "Les options pour %title sont requises." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "Identifiant (ID), l'identifiant unique d'une entité" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titre, le titre / l'étiquette d'une entité" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, l'URL d'une entité" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Remplacer le champ de transfert de fichier par un bouton de transfert" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Autoriser les utilisateurs à fermer le message." msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Affiche la hiérarchie de termes utilisant les fils d'Ariane" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Utilisé pour créer des noms de fichiers uniques pour les soumissions " "exportées." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "L'URL complète à laquelle POST quand une soumission de webform " "existante est @state. (ex. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "les données de la réponse peuvent être transmises aux données de " "la soumission en utilisant les jetons (token) " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (ex. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "La méthode de requête POST nécessite qu'un serveur web " "accepte les données encapsulées dans le corps du message de la " "requête. Cette méthode est souvent utilisée lors du transfert d'un " "fichier ou lors de la soumission d'un webform complété. À " "l'inverse, la méthode de requête HTTP GET récupère des " "informations depuis le serveur." msgid "Request options" msgstr "Options de la requête" msgid "Response data:" msgstr "Données de la réponse :" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Les sous-éléments composites personnalisés ne prennent pas en " "charge les éléments avec plusieurs valeurs." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Les éléments composites personnalisés ne prennent pas en charge " "l'élément %type." msgid "Limit per user" msgstr "Limite par utilisateur" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Paramètres de rupture thématique (règle horizontale)" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attributs de rupture thématique (règle horizontale)" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Fournit un élément de rupture thématique (règle horizontale)." msgid "Example settings" msgstr "Exemples de paramètres" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Clé dupliquée trouvée. La clé %key ne doit être assignée qu'à " "un seul élément." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Étiquette des soumissions du webform." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Intervalle pour la limitation du total de soumissions" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "L'intervalle de temps pour la limitation du total de soumissions pour " "le webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Intervalle de limite de soumissions par utilisateur" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Limite du total de soumissions pour l'intervalle par entité source" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Le total du nombre de soumissions pour l'intervalle du webform de " "l'entité source." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "L'intervalle du nombre de soumissions par utilisateur pour le webform " "de l'entité source." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Convertir des brouillons et soumissions anonymes en authentifiés" msgid "Submission exception message" msgstr "Message d'exception à la soumission" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Message de connexion affiché lors d'un accès interdit aux fichiers " "privés téléchargés." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Affiche un conteneur HTML. (ex. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Affiche un libellé de formulaire sans aucun élément associé. (ex. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Affiche un tableau personnalisé (ex. @table)" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Affiche une section de conteneur (ex @section) avec un en-tête/header " "(ex. @header)" msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Saisir un nom système unique. Ne peut contenir que des lettres " "minuscules, nombres et tirets bas." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Autoriser tous les éléments à être remplis en utilisant les " "paramètres d'URL" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Si coché, tous les éléments peuvent être remplis en utilisant les " "paramètres d'URL. Par exemple, l'ajout de ?name=Pierre+Dupont à une " "URL webform définit la valeur par défaut de l'élément 'name' sur " "'Pierre Dupont'. Veuillez noter que la prépopulation peut également " "être activée pour certains éléments." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Décocher cette case à cocher supprimera TOUS les alias que vous avez " "pu créer pour ce formulaire via le module path." msgid "Other field" msgstr "Autre champ" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installer le module Twig tweak, qui " "fournit une extension Twig avec des fonctions et filtres utiles ce qui " "peux permettre d'améliorer l'expérience de développement." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "L'enregistrement des résultats est désactivé." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Les signatures resteront enregistrées dans %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Marquer/Ajouter aux favoris" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Démarquer/Retirer des favoris" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Ajouter le texte ci-dessous aux notes (texte brut)" msgid "Display message type" msgstr "Afficher le type du message" msgid "Element key" msgstr "Clé de l'élément" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si cochée, les actions du déclencheur seront affichées à l'écran " "pour tous les utilisateurs." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key n'est pas un élément clé valide" msgid "Flagged/Starred" msgstr "Signalé / Épinglé" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Non signalé / Non épinglé" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Déclenche une action à la soumission." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Paramètres personnalisés (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Saisir le nom et la valeur du paramètre au format YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Paramètres personnalisés disponibles" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si coché, les paramètres seront affichés à l'écran pour tous les " "utilisateurs." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Paramètre(s) personnalisé(s) %name inconnu(s)" msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Débogage : Configuration : @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permet de surcharger les paramètres Webform en fonction des données " "soumises, des champs de l'entité source et des conditions." msgid "every @increment minutes" msgstr "toutes les @increment minutes" msgid "every @increment hours" msgstr "toutes les @increment heures" msgid "every @increment days" msgstr "tous les @increment jours" msgid "every @increment weeks" msgstr "toutes les @increment semaines" msgid "every year" msgstr "chaque année" msgid "Data (keys):" msgstr "Donnée (clés) :" msgid "Execute when:" msgstr "Exécuté lorsque :" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Assurez-vous de sauvegarder votre site avant de mettre à jour le " "module Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Éditer les gabarits Twig du formulaire webform" msgid "Add @label element" msgstr "Ajouter l'élément @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Saisir une expression régulière" msgid "Answers description display" msgstr "Affichage de la description des réponses" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Si la case est cochée, le nom du fichier sera translittéré, " "converti en minuscules et les caractères spéciaux seront remplacés " "par des tirets (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Générer un fichier compatible avec Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "La valeur personnalisée du corps (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Tous les paramètres webform ci-dessous peuvent être surchargés mais " "surcharger certains paramètres peut déclencher des résultats " "inattendus." msgid "every @increment years" msgstr "tous les @increment ans" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Verrouiller la configuration de la soumission sélectionnée" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Déverrouiller la configuration de la soumission sélectionnée" msgid "Display required indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de champ obligatoire" msgid "Submission locked message" msgstr "Message de soumission verrouillée" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Un marqueur indiquant les soumissions webform verrouillées." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Vous avez installé avec succès le module Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "En savoir plus sur le module Webform et sur " "Drupal." msgid "Locked [@total]" msgstr "Verrouillé [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Déverrouillé [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Verrouiller cette soumission" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Si coché, les utilisateurs ne pourront pas mettre à jour cette " "soumission." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): erreurs de validation d'éléments." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Le contenu de l'URL !url n'a pas pu être téléchargé." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Si coché, toutes les fenêtres de dialogue/modales seront " "désactivées (ex. popups)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Laisser vide pour ne pas afficher de message quand un formulaire est " "rempli automatiquement." msgid "Above (Floating)" msgstr "Au-dessus (flottant)" msgid "Below (Floating)" msgstr "En dessous (flottant)" msgid "Output prefix" msgstr "Préfixe du rendu" msgid "Output suffix" msgstr "Suffixe du rendu" msgid "Change lock" msgstr "Changer le verrou" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ce gestionnaire %plugin_id est cassé ou manquant. Vous devrez " "peut-être activer le module d'origine et/ou vider le cache." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Utiliser [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] pour obtenir des " "valeurs en texte brut." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Parce qu’aucun état de soumission est coché, ce courriel peut " "seulement être envoyé en utilisant le formulaire de 'Renvoi' et/ou " "du code personnalisé." msgid "Lock:" msgstr "Vérouillé :" msgid "Indicates required field" msgstr "Indique si le champs est requis" msgid "This submission has been locked." msgstr "Cette soumission a été verrouillée." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Cette soumission a été pré-remplie grâce à votre précédente " "soumission." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Motif de l'expression régulière" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maximum : @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Modifier les options du webform" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Désactiver les erreurs en ligne de formulaire" msgid "Test webform" msgstr "Tester le formulaire" msgid "Add webform images" msgstr "Ajouter des images webform" msgid "Edit webform images" msgstr "Modifier les images webform" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dupliquer les images webform" msgid "Delete webform images" msgstr "Supprimer les images webform" msgid "Images (YAML)" msgstr "Images (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dupliquer les images '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "@max caractères au maximum" msgid "Images %label saved." msgstr "Images %label enregistrées." msgid "Images @label saved." msgstr "Images @label enregistrées." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Veuillez sélectionner des images prédéfinies " "ou saisir une image personnalisée." msgid "Image value" msgstr "Valeur de l'image" msgid "Image text" msgstr "Texte de l'image" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Les images %title ne sont pas valides. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Les images %id n'existent pas." msgid "Webform images" msgstr "Images webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Si coché, le texte de l'image sera affiché sous chaque image." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Format de date par défaut (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, il est conseillé d'utiliser " "%file_rename avec l'option %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visible (Slide)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Masqué (Slide)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo propose une introduction générale au " "module Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Premiers pas avec Webform dans Drupal 8 : Partie 1 | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Avancer avec Webform dans Drupal 8 : Partie 2 | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo vous présente le mainteneur et la " "communauté derrière le module Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Où est la Communauté Drupal ? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuer à Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concept : Le projet Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Étendre Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Installer un module | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "L'API des formulaires | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Les formulaires (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo fournit un aperçu de la manière de créer, " "configurer et gérer des éléments de formulaires, de la mise en page " "et des assistants à étapes multiples." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente comment diriger les soumissions " "vers des applications externes et comment envoyer des notifications & " "confirmations." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente la façon de configurer les " "paramétrages généraux d'un formulaire, la gestion des soumissions, " "la page ou le message de confirmation, la personnalisation CSS/JS et " "les contrôles d'accès." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente la façon de gérer, revoir et " "exporter les soumissions de formulaires." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente la façon de revoir, modifier, " "renvoyer et administrer les soumissions." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Comment utiliser les options prédéfinies de Webform dans Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Comprendre les hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Que sont les hooks ? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente comment relier un formulaire à un " "nœud." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Travailler avec les types de contenus et les champs | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Que sont les entités Drupal ? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Concept : entités de contenus et champs | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente comment placer un formulaire dans " "le site en tant que bloc." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Travailler avec les blocs | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocs | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente un aperçu des éléments du " "module Webfom et des plugins de gestion et d'export." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Pourquoi des plugins ? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Les plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente comment traduire les titres, " "descriptions, libellés et messages des formulaires." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Traduire la configuration | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Traduire la configuration | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente aux développeurs un aperçu des " "outils disponibles pour construire, déboguer et exporter des " "formulaires." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "L’un des mantras clés de Drupal est « il existe un module pour " "cela », et Webform est le module permettant de créer des formulaires " "pour Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Il y a plusieurs manières de télécharger les bibliothèques tierces " "requises." msgid "Setting Value" msgstr "Valeur du paramètre" msgid "Submission Value" msgstr "Valeur de soumission" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " - 'John'\r\n" " - 'Paul'\r\n" " - 'Ringo'\r\n" " - " "'George'\r\n" "last_name:\r\n" " - 'Lennon'\r\n" " - 'McCartney'\r\n" " - " "'Starr'\r\n" " - 'Harrison'\r\n" "address:\r\n" " - '10 Main Street'\r\n" " " "- '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n" "zip:\r\n" " - '11111'\r\n" " - " "'12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "postal_code:\r\n" " - '11111'\r\n" " - " "'12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "phone:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "fax:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "city:\r\n" " - 'Springfield'\r\n" " - " "'Pleasantville'\r\n" " - 'Hill Valley'\r\n" "url:\r\n" " - " "'http://example.com'\r\n" " - 'http://test.com'\r\n" "default:\r\n" " - " "'Loremipsum'\r\n" " - 'Oratione'\r\n" " - 'Dixisset'\n" "" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Paramètres des onglets verticaux" msgid "Error response message" msgstr "Message de réponse d'erreur" msgid "Error response messages" msgstr "Messages de réponse d'erreur" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "DÉVELOPPEURS, ATTENTION ! Les BASE_FORM_ID et " "FORM_ID des formulaires de soumission de Webform ont changé." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Merci de faire attention à bien mettre à jour vos hooks webform " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() et " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Custom error response message" msgstr "Message d'erreur de réponse personnalisé" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Liste " "des codes HTTP." msgid "Access group" msgstr "Groupe d'accès" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Le cœur de Drupal ne supprime pas automatiquement les fichiers " "inutilisés, parce qu'ils pourraient éventuellement être " "réutilisés. Pour des soumissions de formulaire, il est recommandé " "que les fichiers inutilisés soient supprimés." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Le cœur de Drupal ne supprime pas immédiatement les fichiers " "temporaires. Pour des soumissions de formulaire, il est recommandé " "que les fichiers temporaires soient immédiatement supprimés." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Les fichiers transférés doivent être attachés à un courriel et/ou " "postés sur un serveur externe." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Les fichiers transférés incluront l'identifiant du fichier, son nom, " "son uri, et ses données (encodage Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Surcharges de champ" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Utiliser la surcharge des champs pour surcharger le format d'adresse " "d'un pays précis, forcer des champs précis à être toujours " "cachés, optionnels ou obligatoires." msgid "Webform plugins" msgstr "Greffons (plugins) Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés par le module Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins Webform : Éléments" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins Webform : Gestionnaires (handlers)" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins Webform : Exporteurs" msgid "Preset dialog options" msgstr "Options de dialogue prédéfinies" msgid "Dialog name" msgstr "Nom de la fenêtre de dialogue" msgid "Dialog title" msgstr "Titre de la fenêtre de dialogue" msgid "Dialog height" msgstr "Hauteur de la fenêtre de dialogue" msgid "more items" msgstr "plus d'éléments" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Avertissement : les paramètres ci-dessous accordent " "aux utilisateurs, droits et rôles un accès complet à ce formulaire " "et ses soumissions." msgid "Dialog settings" msgstr "Configuration des fenêtres de dialogue" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Un message à afficher lorsqu'il y a des demandes antérieures." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Saisir les options de dialogue prédéfinies disponibles pour tous les " "webforms." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Le nom doit être en minuscules et ne contenir que des lettres, des " "chiffres et des tirets bas." msgid "Width and height are optional." msgstr "La largeur et la hauteur sont optionnelles." msgid "Summary attributes" msgstr "Attributs du résumé" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Applique des classes aux détails du sommaire à la fois autour du " "champs et de son libellé." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Applique un style personnalisé aux détails du sommaire." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Saisir des attributs additionnels pour les ajouter aux détails du " "sommaire." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total fichier(s) de configuration webform.webform.* mis à jour." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Aucun fichier de configuration webform.webform.* mis à jour." msgid "Archived [@total]" msgstr "[@total] archivés" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ce webform est fermé. Seuls les administrateurs " "des soumissions sont autorisés à accéder à ce webform et créer " "des nouvelles soumissions." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ce webform est archivé. Seuls les " "administrateurs des soumissions sont autorisés à accéder à ce " "webform et créer des nouvelles soumissions." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Le gestionnaire de soumissions de ce webform " "nécessite que les soumissions soit sauvegardées dans la base de " "données." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Vous êtes en train de prévisualiser le gabarit ci-dessous, qui peut " "être utilisé pour créer un nouveau " "formulaire. Les données soumises seront " "ignorées." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Aucun élément saisi. Veuillez ajouter des éléments ci-dessous." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Les brouillons actuellement chargés seront supprimés à la " "réinitialisation du formulaire." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Si coché, ce webform sera fermé et indisponible pour les blocs " "webform et les champs." msgid "Label attributes" msgstr "Attributs du libellé" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Appliquer des classes au libellé de l'élément." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Appliquer des styles personnalisés au libellé de l'élément." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Saisir des attributs supplémentaires au libellé de l'élément." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Exclure les cases à cocher non sélectionnées" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet de voir ses propres soumissions pour tous les " "formulaires." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet de mettre à jour ses propres soumissions pour tous " "les formulaires." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet de supprimer ses propres soumissions pour tous les " "webforms." msgid "Export temporary directory" msgstr "Répertoire temporaire de l'export" msgid "Hide accessibility" msgstr "Masquer l'accessibilité" msgid "Show accessibility" msgstr "Montrer l'accessibilité" msgid "Enable required" msgstr "Activer l'obligation" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Activer la validation côté client" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exemples de webforms accessibles" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Cette présentation concerne l'accessibilité du module Webform pour " "Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Accessibilité | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Le module Webform se veut accessible à tous les utilisateurs." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "A composant SASS flexible pour afficher les différentes étapes, par " "exemple pour un formulaire à plusieurs étapes, une chronologie ou un " "quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Le texte est affiché dans la barre de progression d'un assistant à " "plusieurs étapes" msgid "Advanced address" msgstr "Adresse avancée" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Fournit un élément avancé pour stocker, valider et afficher des " "adresses postales internationales." msgid "Basic address" msgstr "Simple adresse" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Si coché, l’élément calculé sera caché à l'affichage lorsque " "la valeur est une chaîne vide." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Mettre à jour automatiquement la valeur calculée en utilisant Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Fournit un élément permettant d'afficher plusieurs éléments de " "formulaire sous forme de page dans un assistant de formulaire en " "plusieurs étapes." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Remplacer le '?' par..." msgid "Access the webform submission log" msgstr "Accès au journal de soumission de webform" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Accéder à la page des soumissions du webform de l'utilisateur" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Autorise un utilisateur à voir ses soumissions via un onglet " "\"Soumissions\" sur sa page de profil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Lien vers les pages précédentes dans la barre de progression" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Lien vers les pages précédentes dans la prévisualisation" msgid "View any submissions" msgstr "Voir n'importe quelle soumission" msgid "Update any submissions" msgstr "Mettre à jour n'importe quelle soumission" msgid "Delete any submissions" msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission" msgid "View own submissions" msgstr "Voir ses propres soumissions" msgid "Update own submissions" msgstr "Mettre à jour ses propres soumissions" msgid "Delete own submissions" msgstr "Supprimer ses propres soumissions" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d mot(s) saisi(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d mot(s) restant" msgid "All details have been expanded." msgstr "Tous les détails ont été dépliés." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Tous les détails ont été repliés." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Réinitialisation du message fermé par State API..." msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Réinitialisation du message fermé par User Data..." msgid "Updating @file…" msgstr "Mise à jour de @file..." msgid "Custom images…" msgstr "Images personnalisées…" msgid "Enter value…" msgstr "Saisir une valeur..." msgid "Enter text…" msgstr "Saisir un texte...." msgid "Enter image src…" msgstr "Saisir la source (src) de l'image..." msgid "more images" msgstr "plus d'images" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count résultat pour @label" msgstr[1] "@count résultats pour @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Nombre de jours personnalisé…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "La clé parente %parent_key est invalide." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Une erreur est survenue à la validation des éléments." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Modifier la condition @states" msgid "Required for @title" msgstr "Requis pour @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Élément parent @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label est archivé" msgid "@label is open" msgstr "@label est ouvert" msgid "@label is closed" msgstr "@label est fermé" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label est planifié et est @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problèmes d'accessibilité connus" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery : Text Counter" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Un plugin jQuery pour compter et limiter le nombre de caractères / " "mots dans un champ texte ou une zone de texte." msgid "Edit @label notes" msgstr "Modifier les notes @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Ajouter des notes à @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Vous pouvez utiliser des jetons (tokens)." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Ajout de la dépendance de module à @file en cours…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Reformatage du fichier @file en cours…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Suppression des bibliothèques existantes en cours…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Début du retrait des bibliothèques…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name retiré de @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrer par mot clé" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Saisir un mot-clé pour filtrer avec celui-ci." msgid "handler" msgstr "gestionnaire (handler)" msgid "handlers" msgstr "gestionnaires (handlers)" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "@count sur @total soumissions exportées..." msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label marqué/ajouté au favoris." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label démarqué/retiré des favoris." msgid "@label locked." msgstr "@label verrouillé." msgid "@label unlocked." msgstr "@label déverrouillé." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Démarquer/Retirer des favoris @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Marquer/Ajouter aux favoris @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Déverrouiller @label" msgid "Lock @label" msgstr "Verrouiller @label" msgid "custom…" msgstr "personnalisé..." msgid "Enter custom classes…" msgstr "Saisir des classes personnalisées..." msgid "Enter custom properties…" msgstr "Saisir des propriétés personnalisées ..." msgid "Enter title…" msgstr "Saisir un titre..." msgid "Enter description…" msgstr "Saisir une description..." msgid "Enter help text…" msgstr "Saisir un texte d'aide..." msgid "Custom @type…" msgstr "Personnaliser le/la @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Logique conditionnelle (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Réordonner" msgid "Enter custom options…" msgstr "Saisir des options personnalisées..." msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Si cochée, une barre de progression s'affichera concernant le " "formulaire." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Si cochée, les pages précédentes seront cliquables dans la barre de " "progression." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Si cochée, la page en cours et le nombre de pages restantes seront " "affichés. (ex : Page 1 sur 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Si cochée, le pourcentage de pages complétées sera affiché. (ex. " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Si cochée, la page de pré-visualisation inclura les boutons " "'Modifier' pour chaque page précédente." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Lors d'un chargement Ajax, défiler en haut de..." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Des erreurs de validation de formulaire ont été trouvées." msgid "Link submissions to…" msgstr "Lier les soumissions à..." msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Suppression de @count sur @total soumissions…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Supprimer immédiatement les fichiers temporaires gérés par le cœur " "de Drupal." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Entrer une valeur comme \"512\" (octets), \"80\" Ko (kilo-octet) ou " "\"50 Mo\" (mega-octet) dans le but de restreindre la taille de fichier " "autorisé. Si vide, la taille du fichier sera seulement limitée par " "la taille maximale de transfert de publications et fichiers de PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Limite actuelle : %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Laisser vide pour rendre inactif la génération automatique d'alias " "d'URL pour tous les webforms." msgid "Enter machine name…" msgstr "Saisir un nom système..." msgid "Open Issues" msgstr "Demandes ouvertes" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problèmes d'accessibilité" msgid "Element description/help/more" msgstr "Description d'élément/aide/plus" msgid "Custom…" msgstr "Personnalisé ..." msgid "Update submission" msgstr "Mettre à jour la soumission" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Saisir des données à soumettre comme des paires de nom et valeur YAML qui seront utilisées pour pré-remplir le " "webform sélectionné." msgid "Custom date format…" msgstr "Format de date personnalisé ..." msgid "Custom time format…" msgstr "Format d'heure personnalisé..." msgid "Enter input mask…" msgstr "Saisir le masque de saisie..." msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d caractères/mot(s) saisis" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d caractères/mot(s) restants" msgid "computed value" msgstr "valeur calculée" msgid "Custom body…" msgstr "Corps personnalisé..." msgid "Twig template…" msgstr "Gabarit Twig..." msgid "Custom @label…" msgstr "@label personnalisé…" msgid "Enter @label…" msgstr "Saisir @label …" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Accéder à la configuration de son propre webform" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permet aux utilisateurs et applications d'accéder à la configuration " "d'un formulaire créé par l'utilisateur." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Accéder à la configuration de n'importe quel formulaire." msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permet aux utilisateurs et applications d'accéder à la configuration " "de n'importe quel formulaire." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire" msgid "Form access denied action" msgstr "Action du message d'accès refusé" msgid "Form access denied title" msgstr "Titre du message d'accès refusé" msgid "Form access denied message" msgstr "Message d'accès refusé au formulaire" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nom de la vue / Identifiant (ID) de l'affichage" msgid "Apply to webform" msgstr "Appliquer au webform" msgid "Apply to node" msgstr "Appliquer au nœud" msgid "Access Rule" msgstr "Règle d'accès" msgid "Default form open message" msgstr "Message d'ouverture du formulaire par défaut" msgid "Default form close message" msgstr "Message de fermeture du formulaire par défaut" msgid "Default form access denied message" msgstr "Message d'accès refusé du formulaire par défaut" msgid "Default submission views" msgstr "Vues de soumission par défaut" msgid "Apply to global" msgstr "Appliquer au global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Clé d'API Algolia par défaut" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Contrôle si les fichiers inutilisés de modification de l'HTML " "doivent être marqués comme temporaires" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "IMPORTANT ! Les éléments, conteneurs et pages qui sont masqués par " "une logique conditionnelle verront leurs données de soumission " "effacées lors de la soumission d'un formulaire Webform." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Veuillez vérifier tout webform qui contient des éléments, " "conteneurs ou pages conditionnellement cachés." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Tout élément qui est conditionnellement caché verra ses données de " "soumission effacées." msgid "Webform access" msgstr "Accès webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webform Access : Groupe" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform Access : Type" msgid "Webform Access" msgstr "Accès Webform" msgid "Add access group" msgstr "Ajouter un groupe d'accès" msgid "Add access type" msgstr "Ajouter un type d'accès" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms : Groupe d'accès" msgid "Add webform access group" msgstr "Ajouter un groupe d'accès au webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "Modifier un groupe d'accès au webform" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Dupliquer un groupe d'accès au webform" msgid "Delete webform access group" msgstr "Supprimer un groupe d'accès au webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Ajouter un type d'accès au webform" msgid "Edit webform access type" msgstr "Modifier le type d'accès au webform" msgid "Delete webform access type" msgstr "Supprimer le type d'accès au webform" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dupliquer le groupe d'accès \"@label\"" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrer les soumissions" msgid "Access group %label saved." msgstr "Groupe d'accès %label enregistré." msgid "Access group @label saved." msgstr "Groupe d'accès @label enregistré." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrer par mot clé." msgid "access group" msgstr "groupe d'accès" msgid "access groups" msgstr "groupes d'accès" msgid "Access type %label saved." msgstr "Type d'accès %label enregistré." msgid "Access type @label saved." msgstr "Type d'accès @label enregistré." msgid "Webform access group" msgstr "Groupe d'accès webform" msgid "Webform access type" msgstr "Type d'accès webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entités de groupe d'accès webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "État-Unis : Nord-est" msgid "United States: Midwest" msgstr "États-Unis : Centre ouest" msgid "United States: South" msgstr "États-Unis : Sud" msgid "United States: West" msgstr "États-Unis : Ouest" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform Demo : Système de contact par région" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Utiliser ce paramètre pour empêcher la planification d'une action " "qui aurait dû être déclenchée dans le passé." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Ajouter l'élément @label au parent \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Sélectionner une élément à ajouter à \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrer par vidéos" msgid "@total videos" msgstr "@total vidéos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente comme utiliser les droits, les " "rôles et les règles d'accès personnalisées pour gérer l'accès " "aux formulaires et aux soumissions." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "" "Utilisateurs, rôles et droits | Drupal.org\r\n" "Show related projects" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Utilisateurs, rôles et droits | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Documentation de jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Cette présentation montre comment utiliser Views pour afficher des " "soumissions de formulaire." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Le module Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Intégration de Webform avec Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Vue / Nom / Titre" msgid "Select view…" msgstr "Sélectionner une vue..." msgid "Enter name…" msgstr "Saisir un nom..." msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Afficher la vue sélectionnée pour les chemins ci-dessous" msgid "User drafts" msgstr "Brouillons de l'utilisateur" msgid "User submissions" msgstr "Soumissions de l'utilisateur" msgid "View name/display id is required." msgstr "Le nom de la vue/identifiant (ID) d'affichage est requis." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ce paramètre suppose qu'un gestionnaire de webform gérera " "l'affichage d'un message de confirmation." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Par défaut (Affiche la page d'accès refusé par défaut)" msgid "Access denied title" msgstr "Titre Accès refusé" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Le titre de la page qui doit être affiché sur la page Accès " "refusé." msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Si coché, l'entité source peut-être remplie en utilisant les " "paramètres d'URL." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Les fichiers de modification HTML inutilisés doivent être marqués " "comme temporaires" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Le cœur de Drupal ne supprime pas automatiquement les fichiers " "inutilisés, parce qu'ils pourraient être réutilisés." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Tous les fichiers doivent être transférés dans votre environnement " "de production, puis copiés dans les environnements locaux et de " "développement." msgid "Default access denied message" msgstr "Message par défaut lors d'un accès refusé" msgid "External optional libraries" msgstr "Bibliothèques externes optionnelles." msgid "Required elements" msgstr "Éléments requis" msgid "External required libraries" msgstr "Bibliothèques externes requises" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Les bibliothèques externes ci-dessous sont requises par des modules " "ou éléments de formulaire spécifiques." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Décocher les paramètres ci-dessous pour autoriser les " "administrateurs du webform à choisir quels résultats devraient être " "remplacés par des vues de soumission." msgid "Theme to render this email" msgstr "Thème pour le rendu de ce courriel" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Sélectionner le thème qui sera utilisé pour le rendu de cet email." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\r\n" " - true\r\n" "color:\r\n" " - '#ffffcc'\r\n" " - " "'#ffffcc'\r\n" " - '#ccffff'\r\n" "email:\r\n" " - " "'example@example.com'\r\n" " - 'test@test.com'\r\n" " - " "'random@random.com'\r\n" "language_select:\r\n" " - " "en\r\n" "machine_name:\r\n" " - 'loremipsum'\r\n" " - 'oratione'\r\n" " - " "'dixisset'\r\n" "tel:\r\n" " - '12-34-56-78-90'\r\n" " - " "'09-87-65-43-21'\r\n" "textarea:\r\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\r\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\r\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam " "non negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\r\n" "text_format:\r\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\r\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\r\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\r\n" "url:\r\n" " - 'http://example.com'\r\n" " - " "'http://test.com'\r\n" "webform_email_confirm:\r\n" " - " "'example@example.com'\r\n" " - 'test@test.com'\r\n" " - " "'random@random.com'\r\n" "webform_email_multiple:\r\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\r\n" "webform_time:\r\n" " - '09:00'\r\n" " - " "'17:00'\n" "" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Vue par défaut des soumissions de webform." msgid "Embed: Default" msgstr "Intégrer : Par défaut" msgid "Display submissions." msgstr "Afficher les soumissions." msgid "Embed: Administer" msgstr "Intégrer : Administrer" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrer les soumissions." msgid "Embed: Manage" msgstr "Intégrer : Gérer" msgid "Manage submissions." msgstr "Gérer les soumissions." msgid "Embed: Review" msgstr "Intégrer : Évaluer" msgid "Review submissions." msgstr "Évaluer les soumissions." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Rediriger vers le formulaire" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code postal" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Si votre formulaire s'étend sur plusieurs pages, ceci changera le " "comportement du bouton \"Suivant\". Ceci affectera également la zone " "où les messages s'afficheront après une erreur." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': \"Comment s'est " "déroulée la session dans son ensemble ?\"\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" " '#options': likert_quality\r\n" " '#required': " "true\r\n" "speaker:\r\n" " '#type': webform_likert\r\n" " '#title': " "'Veuillez donner une note au présentateur …'\r\n" " " "'#questions':\r\n" " mastery: 'Maîtrise du sujet'\r\n" " " "presentation: 'Capacité de présentation'\r\n" " quality: 'Qualité " "du support et aides visuelles'\r\n" " '#answers': likert_quality\r\n" " " "'#na_answer': true\r\n" " '#required': true\r\n" "learn:\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#title': 'Avez-vous appris quelque chose lors de cette " "session que vous pourrez réutiliser en dehors ?'\r\n" " " "'#options_display': side_by_side\r\n" " '#options':\r\n" " 'Yes': " "'Oui'\r\n" " 'No': 'Non'\r\n" " N/A: N/A\r\n" " '#required': " "true\r\n" "comments:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "Commentaires\r\n" " '#description': \"Qu'est-ce qui vous a le plus plu " "? Quels conseils pour le présentateur pouvez-vous donner ?\"\n" "" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrer les webform et les soumissions" msgid "Form file upload limit" msgstr "La limite des champs fichiers" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Taille maximale de transfert de fichier" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webform Handler Example" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Fournit un exemple de gestionnaire (handler) webform." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Message à afficher lorsque le formulaire est terminé" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Si cochée, chaque gestionnaire (handler) invoqué sera visible à " "l'écran pour tous les utilisateurs." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "L'élément doit être vide. Vous avez saisi %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "En savoir plus " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Aucun (recharge la page en cours et n'affiche pas de message de " "confirmation)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Entrer une valeur comme \"512\" (octets), \"80\" Ko (kilo-octet) ou " "\"50 Mo\" (mega-octet) dans le but de définir la limite de transfert " "de fichier pour ce formulaire." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Entrer une valeur comme \"512\" (octets), \"80\" Ko (kilo-octet) ou " "\"50 Mo\" (mega-octet) dans le but de définir une limite de transfert " "de fichier." msgid "Lock submission" msgstr "Verrouiller la soumission" msgid "Unlock submission" msgstr "Déverrouiller la soumission" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ce suffixe a des implications en termes de sécurité." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Utiliser :htmldecode avec :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags retire toutes les balises HTML de la valeur " "renvoyée." msgid "Form title display" msgstr "Affichage du titre du formulaire" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Éléments exclus de la soumission" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrer les gabarits de Webform" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Autoriser l’administration à gérer les gabarits de Webform." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Aucun élément trouvé. Tenter une recherche différente." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Aucune vidéo n'est trouvée. Essayer une recherche différente." msgid "Pattern message" msgstr "Message du motif" msgid "@title minimum" msgstr "Longueur minimale de @title" msgid "@title maximum" msgstr "Longueur maximale de @title" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limiter à une soumission par entité source" msgid "skipped" msgstr "sauté" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "sauté (conditions non remplies)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Accéder à la configuration du formulaire webform" msgid "This action will…" msgstr "Cette action va..." msgid "Remove configuration" msgstr "Retirer la configuration" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Affecter tous les champs qui utilisent ce groupe d'accès" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Affecter n'importe quels groupes d'accès qui utilisent ce type" msgid "Webforms affected" msgstr "Webforms concernés" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Supprimer l'élément \"@title\" ?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Supprimer l'élément %title du formulaire %webform ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer l'élément %title ?" msgid "Remove this element" msgstr "Retirer cet élément" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Supprimer toute donnée de soumission associée à cet élément" msgid "Delete all child elements" msgstr "Supprimer tous les éléments enfants" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Éléments imbriqués en cours de suppression" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Lancer la commande drush @webform-libraries-download pour " "télécharge les bibliothèques tierces requises par le module Webform " "(OS X/Linux)." msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Lancer la commande drush @webform-composer-update pour " "mettre à jour le fichier composer.json de votre installation Drupal " "et inclure les bibliothèques sélectionnées par le module Webform en " "tant que dépôt." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Supprimer le gestionnaire '@title' ?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Supprimer le gestionnaire %title du webform %webform ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le gestionnaire %title ?" msgid "Remove this handler" msgstr "Supprimer ce gestionnaire" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Annuler toutes les actions en attente" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Il n'y a pas de soumission de %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les soumissions de %label ?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Retirer @total @submissions de %label" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Prenez quelques minutes pour terminer" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Oui, je souhaite effacer toutes les soumissions de %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Soumissions du webform %label effacées." msgid "Delete %label?" msgstr "Supprimer %label ?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Supprimer tous les fichiers transférés" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Vider toutes les soumissions ?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Il n'y a aucune soumission de formulaire." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vider toutes les soumissions ?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Oui, je veux vider toutes les soumissions" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Texte affiché sur le webform." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Date/heure (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Envoyer immédiatement un courriel lors du test de ce formulaire" msgid "date/time" msgstr "date/heure" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Le courriel %label sera immédiatement envoyé à la soumission." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Utilisation de Webform pour Drupal 8, 1.1: installer Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Utilisation de Webform pour Drupal 8, 2.1: créer des éléments " "conditionnels" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Utilisation de Webform pour Drupal 8, 3.1: voir, télécharger et " "nettoyer les soumissions" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Utilisation de Webform pour Drupal 8, 4.1: envoyer les soumissions à " "Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Intégrer Webform avec Google Sheets en utilisant Zapier sous Drupal 8 " "| WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Utilisation de Webform pour Drupal 8, 5.1: afficher les formulaires " "comme des blocs" msgid "Available states" msgstr "États disponibles" msgid "Available selectors" msgstr "Sélecteurs disponibles" msgid "Available triggers" msgstr "Déclencheurs disponibles" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "L'état %state est déclaré plus d'une fois. Il ne peut y avoir " "qu'une déclaration par état." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Il est fortement recommandé d'installer le module Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Afficher l'URL vers le formulaire référencé." msgid "License plate" msgstr "Plaque d'immatriculation" msgid "MAC address" msgstr "Adresse MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Numéro de sécurité sociale" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Saisir des options de requête qui seront " "utilisés par le client HTTP Guzzle. Les options de requête peuvent " "inclure des entête / header personalisés." msgid "Filter images" msgstr "Filtrer les images" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrer par titre ou images" msgid "Show all images" msgstr "Afficher toutes les images" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrer par titre ou options" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "La configuration du webform a été réparée." msgid "Show date picker button" msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de date" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Si coché, le sélecteur de date inclura un bouton de calendrier" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Ceci peut causer des erreurs de validation inattendues." msgid "Abbreviate month" msgstr "Mois abrégé" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Si coché, le mois sera abrégé sur trois lettres." msgid "Time minimum" msgstr "Heure minimum" msgid "Time maximum" msgstr "Heure maximum" msgid "Other minimum" msgstr "Autre minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Affichage de l'aide pour le transfert de fichier" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Aperçu du transfert de fichier (seulement les utilisateurs " "authentifiés)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Sélectionner comment les fichiers transférés se pré-visualisent." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs anonymes de pré-visualiser les fichiers " "est dangereux." msgid "scheduled email sent" msgstr "courriel planifié envoyé" msgid "scheduled email not sent" msgstr "courriel planifié non envoyé" msgid "File upload destination" msgstr "Destination du fichier transféré" msgid "File upload placeholder" msgstr "Placeholder du transfert de fichier" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Le placeholder sera affiché avant le transfert du fichier." msgid "File upload button title" msgstr "Titre du bouton de transfert du fichier" msgid "File upload button" msgstr "Bouton de transfert du fichier" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Le tag HTML du titre de la section." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Réparation du schéma de stockage des soumissions de webforms en " "cours..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Réparation des paramètres des webforms en cours…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Réparation des gestionnaires (handlers) de webforms en cours..." msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Réparation des définitions de stockage des champs des webforms en " "cours…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validation des éléments de webforms en cours..." msgid "Archive this webform" msgstr "Archiver ce formulaire" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Plus d'information sur la valeur des jetons de soumission" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "En savoir plus sur les jetons de réponse des gestionnaires" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode encode le résultat en XML." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "En savoir plus sur les suffixes de jetons" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent : @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Paramètres tiers de CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Remplace 'Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux " "formulaires' avec un élément CAPTCHA de webform" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Paramètres tiers d'Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform Attachment" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Saisir le titre à afficher lorsque la pièce jointe est affichée en " "tant que lien." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Supprimer les espaces autours du contenu de la pièce jointe" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Si la case est cochée, tous les espaces et sauts de ligne autour du " "contenu de la pièce jointe seront retirés." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Forcer les utilisateurs à télécharger la pièce jointe" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Si coché, la pièce jointe sera automatiquement téléchargée." msgid "Attachment token" msgstr "Jeton de pièce jointe." msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Génère une pièce jointe en utilisant un jeton." msgid "File attachment elements" msgstr "Éléments de fichier attaché" msgid "Attachment Twig" msgstr "Pièce jointe Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Génère une pièce jointe via Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL / chemin" msgid "The URL @url is not available." msgstr "L'URL @url n'est pas disponible." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Génère une pièce jointe via une URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Le courriel sera à nouveau planifié quand un brouillon ou une " "soumission est mise à jour." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Le sous-module Webform Attachment | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Une valeur unique stockée dans la base de données." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Saisir le texte et la description à afficher sur le formulaire." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Texte à afficher sur le formulaire." msgid "Form general settings" msgstr "Configurations générales des formulaires" msgid "Form wizard settings" msgstr "Paramètres de l'assistant de formulaire" msgid "Submission purge settings" msgstr "Configuration de la purge des soumissions" msgid "Element general settings" msgstr "Paramètre généraux d'élément" msgid "Export general settings" msgstr "Exporter les paramètres généraux" msgid "Valid format" msgstr "Format valide" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Pour les numéros de téléphone à l'international, nous suggérons " "d'utiliser le format E164." msgid "Valid country" msgstr "Pays valide" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installer le module Telephone validation qui " "fournit une validation des numéros de téléphone à l'international." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: défi activé" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Les utilisateurs non vérifiés verront un élément CAPTCHA sur ce " "webform." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Ajouter un élément CAPTCHA à ce webform pour les utilisateurs non " "vérifiés." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA devrait être ajouté comme un élément à ce webform." msgid "access type" msgstr "Type d'accès" msgid "access types" msgstr "Types d'accès" msgid "webform options" msgstr "Options du webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "L'édition en ligne de gabarit Twig permet aux utilisateurs d'accéder " "à toutes les données exposées par les fonctions Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Taille des lots d'import" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL du fichier invalide (@url). Les URLS doivent " "commencer par http:// ou https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) renvoi une erreur 404 fichier non trouvé." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Impossible de lire le fichier depuis l'URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Impossible de localiser l'entité (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML non valide. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Mettre à jour les soumissions qui ont un UUID correspondant." msgid "Create new submissions." msgstr "Créer de nouvelles soumissions." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "La validation du formulaire sera ignorée." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Ignorer les soumissions qui ne sont pas valides." msgid "Review import" msgstr "Examiner l'import" msgid "Source (CSV)" msgstr "Source (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destination (Soumission)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Veuillez vérifier et sélectionner la colonne source de l'import CSV " "à destination de l'élément de correspondance." msgid "Skip form validation" msgstr "Passer la validation du formulaire" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Passer la validation du formulaire peut entraîner le stockage de " "données non valides dans la base de données." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Traiter tous les avertissements comme des erreurs" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Oui, je souhaite importer ces soumissions" msgid "Initializing submission import" msgstr "Initialisation de la soumission de l'import" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "L'importation n'a pas pu se terminer car une erreur s'est produite." msgid "Row #@number" msgstr "Ligne n°@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Si cochée, toutes les références d'entité utiliseront l'UUID de " "l'entité" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporte les résultats au format CSV qui peuvent être réimportés " "dans le webform actuel." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importation de soumissions de formulaires" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente la façon d'importer des " "soumissions en utilisant un fichier CSV (comma-separated " "values/valeurs séparées par une virgule)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Le module Webform Submission Export/Import doit être activé pour " "effectuer des importations." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Veuillez inclure le chemin CSV ou URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir importer @total soumissions ?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrer les images par libellé" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inclure le filtre par libellé" msgid " people" msgstr " personnes" msgid "Demo: Event" msgstr "Démo : événement" msgid "Email Reminder" msgstr "Rappel par courriel" msgid "Demo: Region" msgstr "Démo : Région" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\r\n" " '#type': webform_example_element\r\n" " " "'#title': 'Exemple d'élément " "webform'\r\n" "webform_example_element_multiple:\r\n" " '#type': " "webform_example_element\r\n" " '#title': 'Exemple d'élément webform " "multiple'\r\n" " '#multiple': true\n" "" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': Valeur\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#description': 'Entrer une valeur à afficher " "dans un message personnalisé.'\n" "" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " '#title': 'Prénom'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" "last_name:\r\n" " '#title': 'Nom'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "email:\r\n" " '#title': " "Courriel\r\n" " '#type': email\r\n" " '#required': " "true\r\n" "subject:\r\n" " '#title': Sujet\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" "message:\r\n" " '#title': Message\r\n" " '#type': " "textarea\r\n" " '#required': true\r\n" "confirmation_number:\r\n" " " "'#title': 'Numéro de confirmation'\r\n" " '#type': value\r\n" " " "'#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Votre numéro de confirmation est le " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgid "Webform elements" msgstr "Éléments de webforms" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Délai avant la prochaine soumission autorisée pour le formulaire" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Temps avant la prochaine soumission autorisée par utilisateur pour le " "webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "La durée à attendre avant la prochaine soumission autorisée pour le " "webform de l'entité source." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "La durée à attendre avant la prochaine soumission autorisée par " "utilisateur pour le webform de l'entité source." msgid "No choices to choose from" msgstr "Pas de choix disponible" msgid "Press to select" msgstr "Appuyer pour sélectionner" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Appuyer sur Entrée pour ajouter @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Seulement @max valeurs peuvent être ajoutées" msgid "All custom email addresses" msgstr "Toutes les adresses de courriel personnalisées" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Utilisateurs et adresses courriel personnalisées)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Les adresses mail de tous les utilisateurs, " "adresses mail personnalisées sont attribuées au " "type d'accès %title pour le formulaire Webform actuel." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Utilisateurs)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Les adresses courriel de tous les utilisateurs, sont " "attribuées au type d'accès %title pour le formulaire Webform actuel." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Adresses courriel personnalisées)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Les courriels des utilisateurs, courriels " "personnalisés, etadministrateurs assignés " "au type d'accès %title pour le webform actuel." msgid "Access controls" msgstr "Contrôles d'accès" msgid "Custom notifications" msgstr "Notifications personnalisées" msgid "more emails" msgstr "plus de courriels" msgid "Entity print" msgstr "Impression de l'entité" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permet aux soumissions du webform d'être converties en PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Saisir un entête personnalisé à afficher au-dessus des soumissions " "webform imprimées." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Saisir un entête personnalisé à afficher au-dessus de toutes les " "soumissions webform imprimées." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Saisir un pied de page personnalisé à afficher au-dessous des " "soumissions webform imprimées." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Saisir un pied de page personnalisé à afficher sous les soumissions " "de formulaires imprimées." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Saisir du CSS personnalisé pour l'impression à attacher aux " "soumissions de formulaires imprimés." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Saisir du CSS personnalisé pour l'impression à attacher à toutes " "les soumissions de formulaires imprimés." msgid "@label link" msgstr "Lien @label" msgid "Enable @label link" msgstr "Activer le lien @label" msgid "@label link text" msgstr "Texte du lien @label" msgid "@label link attributes" msgstr "Attributs du lien @label" msgid "Download @label" msgstr "Télécharger @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Débogage des documents générés" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Si cochée, les administrateurs verront les liens de débogage sous " "chaque type d'export." msgid "Entity print settings" msgstr "Paramètres d'impression de l'entité" msgid "Print template" msgstr "Gabarit d'impression" msgid "Print header" msgstr "Imprimer l'entête" msgid "Print footer" msgstr "Imprimer le pied de page" msgid "Print CSS" msgstr "Imprimer la CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Activer le lien d'exportation" msgid "Export link text" msgstr "Texte du lien d'exportation" msgid "@label documents" msgstr "Documents @label" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exporte les résultats comme documents @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Impossible de générer \"@filename\"." msgid "Attachment @label" msgstr "Pièce jointe @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Le nom du fichier doit comprendre l'extension *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choice.js est utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur pour " "les menus déroulants. Choice.js est une alternative à Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, et Chosen fournissent des fonctionnalités " "très semblables ; sur la plupart des sites, seule l'une de ces " "bibliothèques devrait être activée." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Les statuts ouvert, fermé, ou planifié s'appliquent uniquement pour " "cette instance de webform." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Si coché, l’élément HTML5 date sera remplacé avec un jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Date jours de la semaine" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name doit être un %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Remplacer l'élément select par une boîte de sélection Select2 utilisant jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Remplacer l'élément select par une boîte de sélection Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Remplacer l'élément select par une boîte de sélection Chosen utilisant jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries fournissent des fonctionnalités similaires, seule une " "devrait être activée." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Les options personnalisées ne peuvent être mises à jour que via le " "code YAML source." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Les options personnalisées ne peuvent être mises à jour que via le " "code YAML source." msgid "every @increment seconds" msgstr "chaque @increment secondes" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Fournit le CAPTCHA pour ajouter des défis aux " "formulaires." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Remplace Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux " "formulaires avec un élément CAPTCHA de webform" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Si coché et que Ajouter des liens d'administration " "de CAPTCHA aux formulaires est activé, le groupe de champs " "CAPTCHA ajouté à chaque formulaire créera un nouvel élément " "CAPTCHA de webform au lieu de surveiller chaque identifiant de " "webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Cela change le label du lien \"@from\" et le comportement de \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Désolé... Ce formulaire est clos aux nouvelles soumissions." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Vous avez un brouillon en attente pour ce webform. Charger le brouillon en attente." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Vous avez des brouillons en attente pour ce webform. Voir les brouillons en attente." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms : Aide" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax - Type de progression" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax - Vitesse" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Type de progression Ajax par défaut" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Effet Ajax par défaut" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Vitesse Ajax par défaut" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo présente comment télécharger, exporter et " "envoyer par courriel des copies PDF des soumissions de formulaires." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisecondes" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Sélectionner l'indicateur de progression affiché lorsqu'Ajax est " "déclenché." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Sélectionner l'effet par défaut lorsqu'Ajax est déclenché." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Sélectionner la vitesse par défaut de l'effet." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Jetons de propriété de l'élément du webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "En savoir plus sur les jetons de propriété d'élément" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Par exemple, pour afficher le titre d'un élément courriel (aussi " "appelé #title), vous devez utiliser le jeton " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Réparation de la configuration de l'administration en cours..." msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Suppression des paramètres (superflus) de traduction de soumission de " "webforms…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Voir plus de vidéos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Temps d'attente avant la prochaine soumission" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Nombre de soumissions restantes" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Le nombre de soumissions restantes pour le webform." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Temps d'attente par utilisateur avant la prochaine soumission" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Nombre de soumissions restantes par utilisateur" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Le nombre de soumissions restantes pour l'utilisateur pour le webform." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Durée d'attente avant la prochaine soumission pour une entité source" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Nombre de soumissions restantes pour l'entité source" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Nombre de soumissions restantes pour l'entité source du webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limite de soumissions par utilisateur pour une entité source" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Intervalle de limite de soumissions par utilisateur pour une entité " "source" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Durée d'attente par utilisateur avant la prochaine soumission pour " "une entité source" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Nombre de soumissions par utilisateur pour une entité source" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Nombre de soumissions restantes par utilisateur pour une entité " "source" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Le nombre de soumissions restantes pour l'utilisateur du webform de " "l'entité source." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d caractère(s) saisi(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d caractère(s) restant(s)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Apprendre à utiliser les expressions régulières avec une logique " "conditionnelle." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Spécifie le nombre d'options visibles." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Si coché, seul les éléments de fichier transférés sélectionnés " "dans les valeurs du courriel inclus ci-dessus seront attachées au " "courriel." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL de redirection de réponse d'erreur" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Transfert de fichier en cours. Le fichier transféré peut être " "perdu." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Les pièces jointes désactivées ne seront pas inclues dans les " "emails envoyés." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Réparation des paramètres d'affichage des entités webform en " "cours…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nous ne sommes pas en mesure de terminer la requête actuelle." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Voulez-vous recharger la page actuelle ?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Fournit un élément dépliable supplémentaire." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL personnalisée de redirection de réponse en erreur" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "L'URL ou chemin vers lequel rediriger lorsqu'une connexion à distance " "échoue." msgid "Error URL:" msgstr "URL d'erreur :" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Pour afficher les éléments individuels, remplacer le '?' par..." msgid "Source element" msgstr "Élément source" msgid "Destination element" msgstr "Élément de destination" msgid "Destination state" msgstr "État de destination" msgid "Same as…" msgstr "Identique à..." msgid "Draft created" msgstr "Brouillon créé" msgid "Draft updated" msgstr "Brouillon mis à jour" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "lettres minuscules, nombres et tirets bas" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "À noter : Les clés d'éléments automatiques générés sont en " "lettres minuscules, nombres et tirets bas" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Lettres minuscules, nombres et tirets bas. (ex. element_cle)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Lettres, nombres et tirets bas. (ex. element_CLE)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Lettres, nombres, tirets bas et tirets). (ex. element-CLE)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Utiliser les Termes de Taxonomie en tant qu'Options Webform en Drupal " "8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Apprend à créer un liste de sélection basée sur un vocabulaire de " "taxonomie au lieu d'options simples." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Utiliser des termes de taxonomie comme options de formulaire dans " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Utiliser Ajax sur tous les formulaires" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Vider les tables de soumissions des formulaires" msgid "Information message" msgstr "Message d'information" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgid "Options limit" msgstr "Limite des options" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "La page Options affiche un résumé des limites des " "options du webform." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Permet aux éléments avec des options (par exemple select, cases à " "cocher, boutons radio) d'avoir des limites spécifiques de soumission" msgid "Limit reached message" msgstr "Message de limite atteinte" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Comportement de limite atteinte" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' est manquant." msgid "@title @type limits" msgstr "Limites @title @type" msgid "Do not display a message" msgstr "Ne pas afficher de message" msgid "Placeholder help" msgstr "Aide du placeholder" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Les placeholders suivants peuvent être utilisés :" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Le titre de l'élément." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Les tee-shirts en @label ne sont plus disponibles." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Le nom du fichier excède la limite de 150 caractères du module " "Webform. Merci de renommer le fichier et de réessayer." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform : modules expérimentaux activés" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modules de Webform expérimentaux trouvés : %module_list. Les modules expérimentaux sont fournis à des fins " "de test. À utiliser à vos risques et périls." msgid "Option value attribute names" msgstr "Noms des attributs des valeurs des options" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Permettre au SVG d'être rempli à l'aide de CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Activer le panoramique et le zoom SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Afficher le texte et la description dans une info-bulle" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Affecte tous les éléments qui utilisent ces options personnalisées" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dupliquer les options personnalisées '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Brève description présentée à l'utilisateur lors de l'ajout de cet " "élément à un webform." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instructions à présenter à l'utilisateur sous cet élément du " "formulaire d'édition." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ou chemin d'accès du fichier HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Permettre aux éléments d'option SVG d'être remplis à l'aide de CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Si cette case est cochée, les styles de remplissage en ligne seront " "supprimés et remplacés par des feuilles de style CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Les options ci-dessous sont utilisées pour améliorer et traduire les " "options personnalisées analysées à partir de la balise HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Les descriptions des options sont affichées dans des info-bulles." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Afficher le texte et la description de l'option dans une info-bulle" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Si cette case est cochée, le texte et la description de l'option " "seront affichés dans une info-bulle." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, cet élément d'options personnalisé sera " "disponible lorsqu'un utilisateur ajoutera des éléments à un " "webform." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, cet élément d'options personnalisé sera " "disponible pour les références d'entités lorsqu'un utilisateur " "ajoute des éléments à un webform." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrer par titre, description, texte d'aide, gabarit ou url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Les options ci-dessous sont utilisées pour améliorer et traduire les " "options personnalisées." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "L'enregistrement vidéo présente la création d'éléments d'options " "personnalisés pour webform." msgid "View (token) URL" msgstr "URL de visualisation (jeton)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "L'URL qui peut être utilisée pour visualiser les soumissions du " "formulaire. Le webform doit être configuré pour que les soumissions " "soient visibles en utilisant un jeton sécurisé." msgid "Update (token) URL" msgstr "URL de mise à jour (jeton)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Omettre le '?' pour afficher toutes les valeurs. Afficher toutes les " "valeurs en HTML en utilisant [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Permet la visualisation d'une soumission en utilisant un jeton" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Permet la mise à jour d'une soumission en utilisant un jeton" msgid "Limit per source entity" msgstr "Limite par entité source" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Le titre de l'entité source ou webform." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Tous les utilisateurs, adresses électroniques personnalisées, et " "administrateurs." msgid "Edit webform variants" msgstr "Modifier les variations du formulaire" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Autorise les administrateurs à créer des variations d'un webform." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Formulaires : configuration des variations" msgid "Select a variant" msgstr "Sélectionner une variante" msgid "Add webform variant" msgstr "Ajouter une variante de webform" msgid "Edit webform variant" msgstr "Modifier la variante du webform" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dupliquer la variante du webform" msgid "Delete webform variant" msgstr "Supprimer la variante du webform" msgid "Apply webform variant" msgstr "Appliquer la variante du webform" msgid "View webform variants" msgstr "Voir les variantes du webform" msgid "Test webform variants" msgstr "Tester les variantes du webform" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugins de formulaire : variations" msgid "Webform variants" msgstr "Variations de formulaires" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Identifiant (ID) du plugin de la variation" msgid "Variant instance ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'instance de la variation" msgid "Variant element key" msgstr "Clé de l'élément de variation" msgid "Variants settings" msgstr "Configuration des variations" msgid "Filter category" msgstr "Filtrer la catégorie" msgid "Filter state" msgstr "Filtrer l'état" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Variantes du webform exclues" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Exemple de variation de formulaire" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Fournit un exemple de variations de formulaire." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Si cette case est cochée, les informations sur les variantes seront " "affichées à l'écran pour tous les utilisateurs." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Exemple de variation de formulaire." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [OBSOLÈTE]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Saisir les informations du webform, puis cliquez sur soumettre, ce qui " "vous redirigera vers le formulaire de création de contenu approprié." msgid "Delete all related variants" msgstr "Supprimer toutes les variations associées" msgid "View variants" msgstr "Voir les variations" msgid "Test variants" msgstr "Tester les variations" msgid "Apply variants" msgstr "Appliquer les variations" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Il n'y a actuellement aucune variation mise en place sur ce " "formulaire." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Cet enregistrement vidéo fournit un aperçu sur la façon d'utiliser " "les variations de formulaires pour créer des tests A/B, de la " "segmentation d'audience et des personnalisations." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Le module Webform supporte désormais les variations, qui peuvent " "être utilisées pour réaliser des tests A/B, de la segmentation et " "des personnalisations." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configuration : Variations" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "La page Configuration des variations permet aux " "administrateurs d'activer/désactiver des variations." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Les Variations sont utilisées pour réaliser des " "tests A/B, de la segmentation et des personnalisations." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins : Variations" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "La page des Variations permet de créer et de gérer " "des variations aux formulaires pour faire des tests A/B, de la " "segmentation et des personnalisations." msgid "@total variants" msgstr "@total variations" msgid "variants" msgstr "variations" msgid "No variant available." msgstr "Aucune variante disponible" msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Saisir @none pour masquer ce message." msgid "Apply variants?" msgstr "Appliquer les variations ?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Supprimer les variations sélectionnées" msgid "Delete all variants" msgstr "Supprimer toutes les variations" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ne supprimer aucune variation" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Veuillez sélectionner les variations à appliquer sur le formulaire." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Les variations de formulaires sélectionnées ont été appliquées et " "supprimées." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "La variation de formulaire %title a été appliquée et supprimée." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Les variations de formulaire sélectionnées ont été appliquées et " "toutes les variations ont été supprimées." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "La variation de formulaire %title a été appliquée et toutes les " "variations ont été supprimées." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Les variations de formulaires sélectionnées ont été appliquées." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "La variation de formulaire %title a été appliquée." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "La variation de formulaire %name a été supprimée." msgid "Edit @label variant" msgstr "Éditer la variante @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "La variation de formulaire a été ajoutée avec succès." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "La variation de formulaire a été mise à jour avec succès." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Sélectionner les variations puis cliquer sur soumettre, ceci vous " "redigera sur le formulaire @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrer les catégories de webforms visibles par défaut" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Sélectionner la catégorie pour filtrer par défaut la liste des " "webforms sur la page de vue d'ensemble des " "webforms." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtrer les statuts de webforms visibles par défaut" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Sélectionner le statut pour filtrer par défaut la liste des webforms " "sur la page de vue d'ensemble des webforms." msgid "Form URL path settings" msgstr "Configuration du chemin d'url des formulaires" msgid "Select available variants" msgstr "Sélectionner les variations disponibles" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Toutes les variations exclues doivent être supprimées manuellement " "des formulaires existants." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Permet de remplir l'élément à l'aide de paramètres d'URL." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Veuillez noter que le module CAPTCHA désactive la mise en cache des " "pages qui contiennent un défi CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Cette fonction est utilisée une fois que la demande a été " "enregistrée et finalisée dans la base de données." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour activer le suivi des " "variations de formulaire." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "Note pour les développeurs : s'assurer de " "télécharger et de mettre à jour la bibliothèque Input Mask en version 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "En savoir plus sur la mise à jour des " "bibliothèques externes du module Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "En savoir plus sur l'API des " "formulaires de Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Ne pas programmer de courriel si l'action devait être déclenchée " "dans le passé" msgid "Given name on card" msgstr "Prénom sur la carte" msgid "Card expiry month" msgstr "Mois d'expiration de la carte" msgid "Card expiry year" msgstr "Année d'expiration de la carte" msgid "Transaction currency" msgstr "Devise de la transaction" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\r\n" "AK: Alaska\r\n" "AS: 'Samoa Américaines'\r\n" "AZ: " "Arizona\r\n" "AR: Arkansas\r\n" "AE: 'Forces Armées (Canada, Europe, " "Afrique, ou Moyen Orient)'\r\n" "AA: 'Forces Armées Amériques'\r\n" "AP: " "'Forces Armées Pacifique'\r\n" "CA: Californie\r\n" "CO: Colorado\r\n" "CT: " "Connecticut\r\n" "DE: Delaware\r\n" "DC: 'District de Columbia'\r\n" "FM: " "'Etats Fédérés de Micronésie'\r\n" "FL: Floride\r\n" "GA: " "Georgie\r\n" "GU: Guam\r\n" "HI: Hawaii\r\n" "ID: Idaho\r\n" "IL: " "Illinois\r\n" "IN: Indiana\r\n" "IA: Iowa\r\n" "KS: Kansas\r\n" "KY: " "Kentucky\r\n" "LA: Louisiane\r\n" "ME: Maine\r\n" "MH: 'Iles " "Marshall'\r\n" "MD: Maryland\r\n" "MA: Massachusetts\r\n" "MI: " "Michigan\r\n" "MN: Minnesota\r\n" "MS: Mississippi\r\n" "MO: " "Missouri\r\n" "MT: Montana\r\n" "NE: Nebraska\r\n" "NV: Nevada\r\n" "NH: 'New " "Hampshire'\r\n" "NJ: 'New Jersey'\r\n" "NM: 'New Mexico'\r\n" "NY: 'New " "York'\r\n" "NC: 'Caroline du Nord'\r\n" "ND: 'Dakota du Nord'\r\n" "MP: " "'Iles Mariana du Nord'\r\n" "OH: Ohio\r\n" "OK: Oklahoma\r\n" "OR: " "Oregon\r\n" "PW: Palau\r\n" "PA: Pennsylvanie\r\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\r\n" "RI: 'Rhode Island'\r\n" "SC: 'Carolina du Sud'\r\n" "SD: 'Dakota " "du Sud'\r\n" "TN: Tennessee\r\n" "TX: Texas\r\n" "UT: Utah\r\n" "VT: " "Vermont\r\n" "VI: 'Iles Vierges'\r\n" "VA: Virginie\r\n" "WA: " "Washington\r\n" "WV: 'Virginie de l’Ouest'\r\n" "WI: Wisconsin\r\n" "WY: " "Wyoming\r\n" "AB: Alberta\r\n" "BC: 'Colombie Britannique'\r\n" "MB: " "Manitoba\r\n" "NB: 'New Brunswick'\r\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\r\n" "NS: 'Nova Scotia'\r\n" "NT: 'Territoires du Nord " "Ouest'\r\n" "NU: Nunavut\r\n" "'ON': Ontario\r\n" "PE: 'Ile Prince " "Edward'\r\n" "QC: Québec\r\n" "SK: Saskatchewan\r\n" "YT: Yukon\n" "" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Type de l'archive téléchargeable" msgid "Customize my table" msgstr "Personnaliser mon tableau" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Permet aux utilisateurs de personnaliser les résultats" msgid "Cast remote post data" msgstr "Données sur les postes distants" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Permet aux utilisateurs de personnaliser le tableau de résultats" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Les limites imposées aux utilisateurs anonymes ne sont suivies que " "par les information de session sur le navigateur de l'utilisateur. Il " "est recommandé de n'utiliser les limites par utilisateur que dans les " "formulaires réservés aux utilisateurs authentifiés." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Paramètres des options/cases à cocher" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Désactiver l'option/la case à cocher" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Supprimer l'option/la case à cocher" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Ce message s'affiche lorsque le nombre de soumissions restantes est " "supérieur à un." msgid "One remaining message" msgstr "Il reste un messae" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Ce message s'affiche lorsqu'il ne reste qu'une seule soumission " "disponible." msgid "None remaining message" msgstr "Aucun message restant" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Ce message s'affiche lorsqu'il reste des soumissions autorisées." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Ce message s'affiche lorsqu'il n'y a pas de limite de soumission." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Ce message s'affiche lorsqu'un élément ayant une validation des " "erreurs est soumis." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Définir des options ou des limites de soumission de cases à cocher." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Exemples pour développeurs | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "plus de @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Les utilisateurs peuvent personnaliser le tableau des résultats de " "soumission de tous les webforms" msgid "Customize default table" msgstr "Personnaliser le tableau par défaut" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Ci-dessous, vous pouvez personnaliser votre tableau de résultats, qui " "ne s'affichera que pour vous." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Ci-dessous, vous pouvez personnaliser le tableau de résultats par " "défaut, qui est affiché à tous les utilisateurs." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Votre tableau personnalisé a été enregistré." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Le tableau personnalisé par défaut a été enregistré." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Votre tableau personnalisé a été réinitialisé." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Le tableau personnalisé par défaut a été réinitialisé." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "lettres minuscules, nombres, tirets bas et tirets" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Aucune soumission orpheline trouvée." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer @total soumissions webform " "orphelines ?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Suppression de @total soumissions webform orphelines en cours..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Lettres minuscules, nombres, tirets bas et tirets. (ex. element-cle)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "La valeur minimale ne peut pas dépasser la valeur maximale." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Libellé de la valeur minimale de l'échelle." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Préfixer et incrémenter automatiquement les lignes et les éléments " "du tableau" msgid "Table row settings" msgstr "Paramètres des lignes du tableau" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Signature invalide de fichier détectée et supprimée(@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Signature invalide de fichier détectée et supprimée(@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Activer le partage de formulaire" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Activer le partage de formulaire pour les noeuds intégrant un webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Thème de formulaire partagé" msgid "Display shared form title" msgstr "Afficher le titre du formulaire partagé" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Attributs de page de formulaire partagé" msgid "Default shared form theme" msgstr "Thème partagé des formulaires par défaut" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Permet de partager les Webform sur d'autres sites web à l'aide d'une " "iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Code copié dans le presse-papiers..." msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Pour tester l'accès des utilisateurs anonymes au webform intégré " "ci-dessous, veuillez vous déconnecter ou ouvrir le lien ci-dessous " "dans une nouvelle fenêtre privée ou incognito." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Choisir la manière dont vous souhaitez intégrer le webform, puis " "copiez-collez le fragment de code ci-dessous directement dans la " "source HTML de n'importe quelle page web." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Redimensionnement de l'iframe -- Le webform intégré sera réactif et " "adapté à la page à l'aide d'une iframe et de JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe fixe -- Le formulaire web intégré aura une taille fixe sur la " "page en utilisant une iframe avec une barre de défilement." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Redimensionnement du code iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Partage des formulaires activé" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Le partage des formulaires est activé pour tous les webforms." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, le partage de formulaire sera activé pour " "ce webform." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Si cette option est cochée, le partage des formulaires sera activé " "pour tous les nœuds de type webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Sélectionner le thème qui sera utilisé pour l'affichage de tous les " "webforms partagés." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Trier les options en fonction de leur libellé (traduit)." msgid "Share webform variants" msgstr "Partager les variantes du webform" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Fournir un élément qui génère ou charge un fichier qui peut être " "joint à une soumission ou à un courriel." msgid "Share variants" msgstr "Partager les variations" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count groupe d'accès" msgstr[1] "@count groupes d'accès" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count type d'accès" msgstr[1] "@count types d'accès" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Avancer automatiquement à la page suivante quand la page est remplie" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Afficher un lien \"afficher/masquer tous les éléments\"" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "L'assistant par défaut affiche tous les libellés" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "L'assistant par défaut masque tous les libellés" msgid "@start of @end" msgstr "@start sur @end" msgid "Current card" msgstr "Carte courante" msgid "The current card." msgstr "La carte courante." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Souhaitez-vous convertir cet assistant de pages de formulaire en " "cartes ?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Assistant de formulaire / configuration des cartes" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Libellé du bouton page précédente de l'assistant/carte par défaut" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Libellé du bouton page suivante de l'assistant/carte par défaut" msgid "@index of @total" msgstr "@index sur @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "À noter : des éléments de formulaires plus complexes pourraient " "toujours nécessiter une validation côté serveur." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Balise HTML du titre de la carte." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Est utilisé pour le bouton Page suivante de la carte." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Est utilisé pour le bouton Page précédente de la carte." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform Clientside Validation" msgid "Remove @item @number" msgstr "Enlever le/la @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Afficher le lien Afficher/masquer toutes les pages de l'assistant" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Si cette case est cochée, un lien masquer/afficher tous les " "éléments sera ajouté à ce webform lorsqu'il y a des pages " "d'assistant." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "L'assistant affiche l'étiquette de tous les éléments" msgid "@type option value" msgstr "Valeur de l'option @type" msgid "Example: Cards" msgstr "Exemple : Cartes" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Exemple d'un formulaire à plusieurs étapes avec 'cartes' ." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Sélectionner le thème qui sera utilisé lorsque le webform est " "affiché comme une page avec une URL dédiée." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " '#title': " "'Prénom'\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " '#format': " "container\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': 'Prénom'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "last_name_card:\r\n" " " "'#type': webform_card\r\n" " '#title': 'Nom de famille'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " " "last_name:\r\n" " '#title': 'Nom de famille'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "gender_card:\r\n" " '#type': " "webform_card\r\n" " '#title': Genre\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " gender:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': Genre\r\n" " '#options': " "gender\r\n" " '#options_display': buttons_vertical\r\n" " " "'#required': true\r\n" "email_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " " "'#title': Courriel\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " '#format': " "container\r\n" " email:\r\n" " '#title': Courriel\r\n" " '#type': " "email\r\n" " '#required': true\r\n" "phone_card:\r\n" " '#type': " "webform_card\r\n" " '#title': Téléphone\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " phone:\r\n" " '#title': " "Téléphone\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#required': " "true\r\n" "contact_via_phone_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " " "'#title': 'Contact téléphonique'\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " contact_via_phone:\r\n" " " "'#type': radios\r\n" " '#title': 'Pouvons-nous vous contacter par " "téléphone ?'\r\n" " '#options': yes_no\r\n" " '#options_display': " "buttons\r\n" " '#required': true\r\n" "comments_card:\r\n" " '#type': " "webform_card\r\n" " '#title': Commentaires\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " comments:\r\n" " '#title': " "Commentaires\r\n" " '#type': textarea\n" "" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Désactiver le traçage de l'adresse IP de l'utilisateur" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Désactiver le traçage de l'adresse IP de l'utilisateur pour tous les " "formulaires" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Si coché, l'adresse IP d'un utilisateur ne sera pas enregistrée pour " "tous les formulaires." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Les webforms pour toutes et tous" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Cette présentation explore comment les propriétaires de sites, les " "constructeurs de sites et les développeurs peuvent tirer parti du " "module Webform pour Drupal 8 afin de créer des formulaires complexes " "et robustes pour leurs utilisateurs finaux." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Plugin de variation de formulaire cassé/manquant." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode décode les entités HTML dans la valeur " "retournée." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Masquer le bouton suivant en cas d'auto-transfert" msgid "Default delete button label" msgstr "Valeur par défaut du libellé du bouton supprimer" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Vérifier si le module Webform Clientside Validation est installé " "quand on utilise le module Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform : Validation côté client" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Module Webform Clientside Validation installé." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Module Webform Clientside Validation non installé." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Le module Webform Clientside Validation aide à la prise en charge de " "l'intégration de Webform Clientside Validation Désactiver l'avertissement de Webform Clientside " "Validation." msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Aide à la prise en charge de l'intégration de Webform Clientside " "Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Afficher le bouton d'ajout d'élément" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Si la case n'est pas cochée, le bouton d'ajout sera supprimé de " "chaque ligne du tableau." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Si cette option est laissée vide, tous les webforms seront listés " "dans le menu de sélection." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Ceci est affiché après l'enregistrement d'un brouillon ou d'une " "soumission dans la base de données. Le bouton de suppression est " "également inclus dans les informations relatives à la soumission." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Ouvrir le formulaire de confirmation de suppression dans une fenêtre " "modale." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear retire le jeton quand il n'est pas remplacé." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Naviguer entre les cartes lorsque les flèches gauches ou droites sont " "préssées" msgid "Include submission data" msgstr "Inclure les données de soumission" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Afficher Webforms comme élément de premier niveau dans la barre " "d'outils" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Naviguer entre les cartes en utilisant les flèches gauche et droite " "du clavier" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Si coché, les utilisateurs pourront se déplacer entres les cartes en " "utilisant les flèches gauche et droite de leur clavier." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Afficher Webform en tant qu'élément du menu d'administration de " "premier niveau dans la barre d'outils" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Si cette case est cochée, la section Webform sera affichée en tant " "qu'élément du menu d'administration de premier niveau dans la barre " "d'outils." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Le calcul de valeurs complexes ou multiples avec ou sans Ajax peut " "être gourmand en ressources et avoir des conséquences sur les " "performances. Dans la mesure du possible, essayez de limiter ou de " "combiner les calculs ou envisagez d'utiliser des fonctions Twig, " "JavaScript ou PHP personnalisées." msgid "Include submission properties" msgstr "Inclure les propriétés de soumission" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Les propriétés et valeurs soumises sont :" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inclure les propriétés de soumission :" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Sélectionnez le webform que vous souhaitez afficher dans ce bloc." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Vous pouvez également utiliser des jetons de paragraphe." msgid "Submit %title form" msgstr "Soumettre le formulaire %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Si la case n'est pas cochée, l'élément n'est jamais affiché. " "L'élément ne sera visible que dans le générateur de formulaires et " "caché de tous les autres affichages, y compris les détails de la " "soumission, les résultats et le téléchargement." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform : jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attributs d'éléments de formulaire." msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Protéger tous les formulaires avec Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Fourni par le plugin de courriel @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Le texte saisi sera affiché sur la page d'administration des " "gestionnaires/handlers et remplacera la description par défaut de ce " "gestionnaire." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Le texte saisi sera affiché sur la page d'administration des " "variations." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour collecter la hauteur en pieds " "et en pouces." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Permet aux utilisateurs de consulter la page d'aide du module Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "URL de suppression (jeton)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "L'URL qui peut être utilisée pour supprimer les soumissions du " "formulaire. Le webform doit être configuré pour autoriser les " "utilisateurs à supprimer leurs soumissions en utilisant un jeton " "sécurisé." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Permet de supprimer une soumission en utilisant un jeton" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront supprimer une " "soumission en utilisant l'URL Webform, complétée par le jeton " "(sécurisé) de la soumission." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Seuls les webforms ouverts aux nouvelles soumissions peuvent être " "supprimés à l'aide du jeton sécurisé." msgid "@label text -- description" msgstr "Texte @label -- description" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Attribut text/src de l'image" msgid "Image text (@value)" msgstr "Texte de l'image (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Attribut src de l'image (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Fournit un élément d'onglets verticaux." msgid "State (Name)" msgstr "État (Nom)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "L'état de la soumission du formulaire. (non enregistrée, brouillon, " "terminée, mise à jour, verrouillée, ou convertie)" msgid "State (Label)" msgstr "État (libellé)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "L'état de la valeur brute non traduite de la soumission du " "formulaire. (non enregistrée, brouillon, terminée, mise à jour, " "verrouillée, ou convertie)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Le numéro de téléphone est invalide. (ex : @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Libellé de fin de l'assistant/carte par défaut" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Veuillez noter que le sélecteur de date désactivera les jours de la " "semaine non cochés." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Supprimer cet @item ?" msgstr[1] "Supprimer ces @items ?" msgid "Archive webform" msgstr "Archiver le webform" msgid "Close webform" msgstr "Fermer le webform" msgid "Restore webform" msgstr "Restaurer le webform" msgid "Star/flag submission" msgstr "Mettre en favori/marquer la soumission" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form : Le courriel n' a pas été envoyé pour le gestionnaire " "%handler parce que le courriel (%email) @type n'est pas " "valide." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Fournit la prise en charge du sélecteur de date jQueryUI pour les " "éléments date et datetime. jQueryUI n'est plus maintenu." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Eléments " "texte'\r\n" " '#open': true\r\n" " textfield:\r\n" " '#title': 'Champ " "texte'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " textarea:\r\n" " '#title': " "Textarea\r\n" " '#type': textarea\r\n" "option_elements:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Eléments Option'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "select:\r\n" " '#title': 'Sélectionner un'\r\n" " '#type': " "select\r\n" " '#options':\r\n" " option_1: 'Option 1'\r\n" " " "option_2: 'Option 2'\r\n" " option_3: 'Option 3'\r\n" " " "select_multiple:\r\n" " '#title': 'Sélectionner multiple'\r\n" " " "'#type': select\r\n" " '#multiple': true\r\n" " '#options':\r\n" " " " option_1: 'Option 1'\r\n" " option_2: 'Option 2'\r\n" " " "option_3: 'Option 3'\r\n" " radios:\r\n" " '#title': Radios\r\n" " " "'#type': radios\r\n" " '#options':\r\n" " option_1: 'Option " "1'\r\n" " option_2: 'Option 2'\r\n" " option_3: 'Option 3'\r\n" " " "checkboxes:\r\n" " '#title': Cases à cocher\r\n" " '#type': " "checkboxes\r\n" " '#options':\r\n" " option_1: 'Option 1'\r\n" " " " option_2: 'Option 2'\r\n" " option_3: 'Option 3'\r\n" " " "checkbox:\r\n" " '#type': checkbox\r\n" " '#title': Case à " "cocher\r\n" " '#description': 'Ceci est une " "description'\r\n" "file_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Eléments Fichier'\r\n" " '#open': true\r\n" " managed_file:\r\n" " " "'#type': managed_file\r\n" " '#title': 'Fichier Managé unique'\r\n" " " "managed_file_multiple:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': " "'Fichier managé multiple'\r\n" " '#multiple': " "true\r\n" "date_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Eléments Date'\r\n" " '#open': true\r\n" " date:\r\n" " '#type': " "date\r\n" " '#title': Date\r\n" " datetime:\r\n" " '#type': " "datetime\r\n" " '#title': Date/heure\r\n" " datelist:\r\n" " '#type': " "datelist\r\n" " '#title': 'Liste de Dates'\r\n" " webform_time:\r\n" " " " '#type': webform_time\r\n" " '#title': " "Temps\r\n" "advanced_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Eléments avancés'\r\n" " '#open': true\r\n" " color:\r\n" " '#type': " "color\r\n" " '#title': Couleur\r\n" " tel:\r\n" " '#type': tel\r\n" " " " '#title': Téléphone\r\n" " url:\r\n" " '#type': url\r\n" " " "'#title': URL\r\n" " search:\r\n" " '#type': search\r\n" " '#title': " "Recherche\r\n" " number:\r\n" " '#type': number\r\n" " '#title': " "Nombre\r\n" " '#min': 0\r\n" " '#max': 10\r\n" " '#step': 1\r\n" " " "range:\r\n" " '#type': range\r\n" " '#title': Intervalle\r\n" " " "'#min': 0\r\n" " '#max': 100\r\n" " '#step': 1\r\n" " '#output': " "right\r\n" " '#output__field_prefix': $\r\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Titre de la page/modale de confirmation" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Oui, je veux supprimer cet(te) @item." msgstr[1] "Oui, je veux supprimer ces @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\r\n" " '#title': 'Information de Contact'\r\n" " " "'#type': webform_section\r\n" " contact:\r\n" " '#type': " "webform_contact\r\n" " '#title': Contact\r\n" " '#name__required': " "true\r\n" " '#company__access': false\r\n" " '#email__required': " "true\r\n" " '#phone__required': true\r\n" " '#address__required': " "true\r\n" " '#address_2__required': true\r\n" " '#city__required': " "true\r\n" " '#state_province__required': true\r\n" " " "'#postal_code__required': true\r\n" " '#country__required': " "true\r\n" "resume:\r\n" " '#title': 'Votre CV'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " resume_method:\r\n" " '#type': radios\r\n" " " "'#title': 'Resume method'\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#options':\r\n" " attach: 'Joindre fichier du CV'\r\n" " paste: " "'Coller votre CV'\r\n" " '#default_value': attach\r\n" " " "'#wrapper_attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "container-inline\r\n" " resume_file:\r\n" " '#type': " "webform_document_file\r\n" " '#title': CV\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " " required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: attach\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\r\n" " resume_text:\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" " '#title': CV\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: paste\r\n" " " "required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: paste\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: " "paste\r\n" "application_status:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Statut de la Candidature'\r\n" " '#open': true\r\n" " '#admin': " "true\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " state:\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#title': 'Etat de la Candidature'\r\n" " " "'#options':\r\n" " completed: Terminée\r\n" " in_review: 'En " "cours de revue'\r\n" " accepted: Acceptée\r\n" " rejected: " "Rejetée\r\n" " '#options_display': side_by_side\r\n" " " "'#access_create_roles': { }\r\n" " completed_date:\r\n" " '#type': " "datetime\r\n" " '#title': 'Date Candidature Terminée'\r\n" " " "'#access_create_roles': { }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " " '#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " " "in_review_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': 'Date " "Candidature En cours de revue'\r\n" " '#access_create_roles': { " "}\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " "'#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " " "accepted_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': 'Date " "Candidature Acceptée'\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " "'#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" " rejected_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " " "'#title': 'Date Candidature Rejetée'\r\n" " '#access_create_roles': " "{ }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " "'#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" "evaluation_summary:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " " "'#title': 'Résumé de l'évaluation'\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " "'#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" " evaluation_rating:\r\n" " '#type': " "webform_rating\r\n" " '#title': 'Note Moyenne'\r\n" " '#test': " "'0'\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " "'#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" " '#step': '.1'\r\n" " evaluation_count:\r\n" " " "'#type': number\r\n" " '#title': 'Nombre d'évaluations'\r\n" " " "'#test': '0'\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " "'#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" "evaluation_details:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Détails de l'évaluation'\r\n" " '#access_create_roles': { " "}\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " " " - authenticated\r\n" " evaluation_submissions:\r\n" " '#type': " "view\r\n" " '#display_on': view\r\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\r\n" " '#display_id': embed\r\n" " " " '#arguments':\r\n" " - '[webform_submission:sid]'\r\n" " " "'#access_create_roles': { }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " " '#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\n" "" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\r\n" " '#title': 'Vos Informations'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': 'Prénom'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " " "'#title': 'Nom'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" " sex:\r\n" " '#type': webform_radios_other\r\n" " " "'#title': Sexe\r\n" " '#options': sex\r\n" " '#required': " "true\r\n" "contact_information:\r\n" " '#title': 'Information de " "Contact'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " contact:\r\n" " " "'#type': webform_contact\r\n" " '#title': Contact\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#name__access': false\r\n" " " "'#company__access': false\r\n" "resume:\r\n" " '#title': 'Votre CV'\r\n" " " "'#type': webform_section\r\n" " resume_method:\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#title': 'Méthode CV'\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#options':\r\n" " attach: 'Joindre un fichier " "CV'\r\n" " paste: 'Coller votre CV'\r\n" " '#default_value': " "attach\r\n" " '#wrapper_attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "container-inline\r\n" " resume_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " " " '#title': CV\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " " required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: attach\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " "resume_text:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': CV\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: " "paste\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: paste\r\n" " " "enabled:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: paste\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " " "'#title': 'Bouton(s) de soumission'\r\n" " '#submit__label': " "Candidater\n" "" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform Schema" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "La bibliothèque @title n'est pas " "installée dans @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Balises Admin -- Les balises Admin incluent %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Balises HTML -- Les balises HTML incluent %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Catégories par défaut" msgid "Notes/Comments" msgstr "Notes/Commentaires" msgid "Default webform categories" msgstr "Catégories par défaut du formulaire" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Saisissez les catégories par défaut du webform qui seront toujours " "disponibles lorsque les utilisateurs créent et gèrent un formulaire." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Jetons liés aux types de groupes d'accès de Webform.\r\n" "Ce " "jeton n'est disponible que pour les destinataires 'To', 'CC' et 'BCC' " "d'un gestionnaire de courriel Webform." msgid "All administrators" msgstr "Tous les administrateurs" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administrateurs)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Comment créer un Webform avancé dans Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Veuillez télécharger les bibliothèques externes en utilisant l'une " "des méthodes recommandées." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\r\n" " 'class':\r\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\r\n" "basic_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Basic elements'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " textfield:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Text field'\r\n" " '#counter_type': character\r\n" " " "'#counter_maximum': 10\r\n" " textarea:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " " " '#title': 'Text area'\r\n" " '#counter_type': word\r\n" " " "'#counter_maximum': 500\r\n" " select:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': 'Select menu'\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " " " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " '#select2': true\r\n" " " "checkboxes:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " '#title': " "'Checkboxes'\r\n" " '#options_display': side_by_side\r\n" " " "'#options_description_display': help\r\n" " '#options':\r\n" " " "one: 'One -- This is help text.'\r\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\r\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\r\n" "date_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Date " "elements'\r\n" " '#open': true\r\n" " date:\r\n" " '#type': date\r\n" " " " '#title': Date\r\n" " datelist:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " " "'#title': 'Date list'\r\n" " webform_time:\r\n" " '#type': " "webform_time\r\n" " '#title': Time\r\n" "advanced_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Advanced elements'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " email_multiple:\r\n" " '#type': " "webform_email_multiple\r\n" " '#title': 'Email multiple'\r\n" " " "tel_international:\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\r\n" " '#international': true\r\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\r\n" " range:\r\n" " '#type': " "range\r\n" " '#title': Range\r\n" " '#min': 0\r\n" " '#max': " "100\r\n" " '#step': 1\r\n" " '#output': right\r\n" " " "'#output__field_prefix': $\r\n" " '#output__field_suffix': '.00'\r\n" " " " managed_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': 'File " "upload'\r\n" " tableselect:\r\n" " '#type': tableselect\r\n" " " "'#title': 'Table select'\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " " " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " " "webform_tableselect_sort:\r\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\r\n" " '#title': 'Tableselect sort'\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " " "webform_table_sort:\r\n" " '#type': webform_table_sort\r\n" " " "'#title': 'Table sort'\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " " " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " webform_autocomplete:\r\n" " " "'#type': webform_autocomplete\r\n" " '#title': Autocomplete\r\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\r\n" " webform_buttons:\r\n" " " "'#type': webform_buttons\r\n" " '#title': Buttons\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: " "Three\r\n" " webform_codemirror:\r\n" " '#type': " "webform_codemirror\r\n" " '#title': CodeMirror\r\n" " '#mode': " "yaml\r\n" " webform_image_select:\r\n" " '#type': " "webform_image_select\r\n" " '#title': 'Image select'\r\n" " " "'#show_label': true\r\n" " '#images':\r\n" " kitten_1:\r\n" " " "text: 'Cute Kitten 1'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\r\n" " kitten_2:\r\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\r\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n" " " " kitten_3:\r\n" " text: 'Cute Kitten 3'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\r\n" " webform_rating:\r\n" " " "'#type': webform_rating\r\n" " '#title': Rating\r\n" " " "webform_terms_of_service:\r\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\r\n" " '#terms_content': 'These are the " "terms of service.'\r\n" " webform_likert:\r\n" " '#type': " "webform_likert\r\n" " '#title': Likert\r\n" " '#questions':\r\n" " " " q1: 'Please answer question 1?'\r\n" " q2: 'How about now " "answering question 2?'\r\n" " q3: 'Finally, here is question " "3?'\r\n" " '#answers':\r\n" " 1: 1\r\n" " 2: 2\r\n" " 3: " "3\r\n" " 4: 4\r\n" " 5: 5\r\n" "entity_reference_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Entity reference elements'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " entity_autocomplete:\r\n" " '#type': " "entity_autocomplete\r\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " " '#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " webform_entity_select:\r\n" " '#type': " "webform_entity_select\r\n" " '#title': 'Entity select'\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " " '#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " webform_term_select:\r\n" " '#type': " "webform_term_select\r\n" " '#title': 'Term select'\r\n" " " "'#vocabulary': tags\r\n" "webform_composites:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Webform composites'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "webform_custom_composite:\r\n" " '#type': " "webform_custom_composite\r\n" " '#title': 'Custom composite'\r\n" " " "'#element':\r\n" " first_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'First name'\r\n" " last_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Last name'\r\n" " sex:\r\n" " " "'#type': webform_select_other\r\n" " '#options': sex\r\n" " " "'#title': Sex\r\n" " martial_status:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#options': marital_status\r\n" " " " '#title': 'Martial status'\r\n" " employment_status:\r\n" " " "'#type': webform_select_other\r\n" " '#options': " "employment_status\r\n" " '#title': 'Employment status'\r\n" " " "age:\r\n" " '#type': number\r\n" " '#title': " "Age\r\n" "form_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Form " "elements'\r\n" " '#open': true\r\n" " form_element_input_mask:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\r\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n" " '#test': " "''\r\n" " form_element_input_hide:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Form element (Input hiding)'\r\n" " '#input_hide': " "true\r\n" " '#default_value': '{value}'\r\n" " " "form_element_descriptions:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Form element (Labels and descriptions)'\r\n" " " "'#description': 'This is a description.'\r\n" " '#placeholder': 'This " "is a placeholder.'\r\n" " '#help': 'This is help.'\r\n" " '#more': " "'This is more text'\r\n" "dividers:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': Dividers\r\n" " '#open': true\r\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--dotted\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" "messages:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': Messages\r\n" " '#open': true\r\n" " " "message_info:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_type': info\r\n" " '#message_message': 'This is an " "info message.'\r\n" " '#message_close': " "true\r\n" "flexbox:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': Flexbox\r\n" " " "'#open': true\r\n" " webform_flexbox:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " '#title': 'Flexbox elements'\r\n" " " "element_flex_1:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Element (Flex: 1)'\r\n" " '#flex': 1\r\n" " element_flex_2:\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Element (Flex: 2)'\r\n" " " " '#flex': 2\r\n" " element_flex_3:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'Element (Flex: 3)'\r\n" " '#flex': " "3\r\n" "internal:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Internal'\r\n" " " " '#open': true\r\n" " checkbox_value:\r\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\r\n" " '#title': 'Checkbox with value'\r\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\r\n" " mapping:\r\n" " '#type': " "webform_mapping\r\n" " '#title': 'Mapping'\r\n" " '#source':\r\n" " " " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " " "'#destination':\r\n" " four: Four\r\n" " five: Five\r\n" " " "six: Six\r\n" " multiple:\r\n" " '#type': webform_multiple\r\n" " " "'#title': 'Multiple values'\r\n" " '#element':\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "first_name\r\n" " last_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': last_name\r\n" " '#default_value':\r\n" " - " "first_name: John\r\n" " last_name: Smith\r\n" " - first_name: " "Jane\r\n" " last_name: Doe\n" "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "introduction:\r\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\r\n" "basic_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Basic elements'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " textfield:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Text field'\r\n" " textarea:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " " "'#title': Textarea\r\n" " select:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': Select\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: " "Two\r\n" " three: Three\r\n" " select_select2:\r\n" " '#type': " "select\r\n" " '#title': 'Select (Select2)'\r\n" " '#options':\r\n" " " " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " " "'#select2': true\r\n" " select_multiple:\r\n" " '#type': select\r\n" " " " '#title': 'Select multiple'\r\n" " '#options':\r\n" " one: " "One\r\n" " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " '#multiple': " "true\r\n" " select_multiple_select2:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\r\n" " '#options':\r\n" " " "one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " '#select2': true\r\n" " checkboxes:\r\n" " " "'#type': checkboxes\r\n" " '#title': Checkboxes\r\n" " " "'#options_display': side_by_side\r\n" " '#options':\r\n" " one: " "One\r\n" " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " " "checkboxes_help:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " '#title': " "'Checkboxes with help text'\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" " '#options_description_display': help\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: 'One -- This is help text.'\r\n" " two: " "'Two -- This is help text.'\r\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\r\n" " checkboxes_description:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " " " '#title': 'Checkboxes with descriptions'\r\n" " '#options':\r\n" " " " one: 'One -- This is a description.'\r\n" " two: 'Two -- This is " "a description.'\r\n" " three: 'Three -- This is a " "description.'\r\n" " radios:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': " "Radios\r\n" " '#options_display': side_by_side\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: " "Three\r\n" " radios_buttons:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': " "'Radios (Buttons)'\r\n" " '#options_display': buttons\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: " "Three\r\n" "date_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Date " "elements'\r\n" " '#open': true\r\n" " date:\r\n" " '#type': date\r\n" " " " '#title': Date\r\n" " datetime:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " " "'#title': Date/time\r\n" " datelist:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " " "'#title': 'Date list'\r\n" " webform_time:\r\n" " '#type': " "webform_time\r\n" " '#title': Time\r\n" "advanced_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Advanced elements'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " email:\r\n" " '#type': email\r\n" " '#title': Email\r\n" " " "email_multiple:\r\n" " '#type': webform_email_multiple\r\n" " " "'#title': 'Email multiple'\r\n" " email_confirm:\r\n" " '#type': " "webform_email_confirm\r\n" " '#title': Email\r\n" " tel:\r\n" " " "'#type': tel\r\n" " '#title': Telephone\r\n" " tel_international:\r\n" " " " '#type': tel\r\n" " '#title': 'Telephone (International)'\r\n" " " "'#international': true\r\n" " '#telephone_validation_format': " "'0'\r\n" " url:\r\n" " '#type': url\r\n" " '#title': URL\r\n" " " "search:\r\n" " '#type': search\r\n" " '#title': Search\r\n" " " "number:\r\n" " '#type': number\r\n" " '#title': Number\r\n" " " "'#min': 0\r\n" " '#max': 10\r\n" " '#step': 1\r\n" " range:\r\n" " " "'#type': range\r\n" " '#title': Range\r\n" " '#output': right\r\n" " " " '#output__field_prefix': $\r\n" " '#output__field_suffix': " "'.00'\r\n" " color:\r\n" " '#type': color\r\n" " '#title': Color\r\n" " " " text_format:\r\n" " '#type': text_format\r\n" " '#title': 'Text " "format'\r\n" " managed_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " " "'#title': 'File upload'\r\n" " managed_file_multiple:\r\n" " '#type': " "managed_file\r\n" " '#title': 'File upload multiple'\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " managed_file_button:\r\n" " '#type': " "managed_file\r\n" " '#title': 'File upload button'\r\n" " '#button': " "true\r\n" " tableselect:\r\n" " '#type': tableselect\r\n" " '#title': " "'Table select'\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: " "Two\r\n" " three: Three\r\n" " webform_tableselect_sort:\r\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\r\n" " '#title': 'Tableselect " "sort'\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " " "webform_table_sort:\r\n" " '#type': webform_table_sort\r\n" " " "'#title': 'Table sort'\r\n" " '#options':\r\n" " one: One\r\n" " " " two: Two\r\n" " three: Three\r\n" " webform_autocomplete:\r\n" " " "'#type': webform_autocomplete\r\n" " '#title': Autocomplete\r\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\r\n" " webform_buttons:\r\n" " " "'#type': webform_buttons\r\n" " '#title': Buttons\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: One\r\n" " two: Two\r\n" " three: " "Three\r\n" " webform_codemirror:\r\n" " '#type': " "webform_codemirror\r\n" " '#title': CodeMirror\r\n" " '#mode': " "yaml\r\n" " webform_height:\r\n" " '#type': webform_height\r\n" " " "'#title': Height\r\n" " webform_image_select:\r\n" " '#type': " "webform_image_select\r\n" " '#title': 'Image select'\r\n" " " "'#show_label': true\r\n" " '#images':\r\n" " kitten_1:\r\n" " " "text: 'Cute Kitten 1'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\r\n" " kitten_2:\r\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\r\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n" " " " kitten_3:\r\n" " text: 'Cute Kitten 3'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\r\n" " webform_rating:\r\n" " " "'#type': webform_rating\r\n" " '#title': Rating\r\n" " " "webform_scale:\r\n" " '#type': webform_scale\r\n" " '#title': " "Scale\r\n" " '#max': 10\r\n" " '#min_text': '1 = disagree'\r\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\r\n" " webform_signature:\r\n" " '#type': " "webform_signature\r\n" " '#title': Signature\r\n" " " "webform_terms_of_service:\r\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\r\n" " '#terms_content': 'These are the " "terms of service.'\r\n" " webform_likert:\r\n" " '#type': " "webform_likert\r\n" " '#title': Likert\r\n" " '#questions':\r\n" " " " q1: 'Please answer question 1?'\r\n" " q2: 'How about now " "answering question 2?'\r\n" " q3: 'Finally, here is question " "3?'\r\n" " '#answers':\r\n" " 1: 1\r\n" " 2: 2\r\n" " 3: " "3\r\n" " 4: 4\r\n" " 5: 5\r\n" "entity_reference_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Entity reference elements'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " entity_autocomplete:\r\n" " '#type': " "entity_autocomplete\r\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " " '#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "entity_autocomplete_tags:\r\n" " '#type': entity_autocomplete\r\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "'#tags': true\r\n" " entity_autocomplete_multiple:\r\n" " '#type': " "entity_autocomplete\r\n" " '#title': 'Entity autocomplete " "multiple'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "include_anonymous: true\r\n" " target_bundles: null\r\n" " " "filter:\r\n" " type: _none\r\n" " '#multiple': true\r\n" " " "webform_entity_checkboxes:\r\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\r\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\r\n" " " " '#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "include_anonymous: true\r\n" " target_bundles: null\r\n" " " "filter:\r\n" " type: _none\r\n" " '#options':\r\n" " 1: " "Administrator\r\n" " 0: Anonymous\r\n" " webform_entity_radios:\r\n" " " " '#type': webform_entity_radios\r\n" " '#title': 'Entity " "radios'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "include_anonymous: true\r\n" " target_bundles: null\r\n" " " "filter:\r\n" " type: _none\r\n" " '#options':\r\n" " 1: " "Administrator\r\n" " 0: Anonymous\r\n" " webform_entity_select:\r\n" " " " '#type': webform_entity_select\r\n" " '#title': 'Entity " "select'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "include_anonymous: true\r\n" " target_bundles: null\r\n" " " "filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "webform_entity_select_multiple:\r\n" " '#type': " "webform_entity_select\r\n" " '#title': 'Entity select multiple'\r\n" " " " '#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "include_anonymous: true\r\n" " target_bundles: null\r\n" " " "filter:\r\n" " type: _none\r\n" " '#multiple': true\r\n" " " "'#select2': true\r\n" " webform_term_checkboxes:\r\n" " '#type': " "webform_term_checkboxes\r\n" " '#title': 'Term checkboxes'\r\n" " " "'#vocabulary': tags\r\n" " webform_term_select:\r\n" " '#type': " "webform_term_select\r\n" " '#title': 'Term select'\r\n" " " "'#vocabulary': tags\r\n" " webform_term_select_multiple:\r\n" " " "'#type': webform_term_select\r\n" " '#title': 'Term select " "multiple'\r\n" " '#vocabulary': tags\r\n" " '#multiple': true\r\n" " " " '#select2': true\r\n" "webform_composites:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Webform composites'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "webform_addresses:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " '#title': " "Addresses\r\n" " webform_address:\r\n" " '#type': " "webform_address\r\n" " '#title': 'First address'\r\n" " " "webform_same_address:\r\n" " '#type': webform_same\r\n" " " "'#title': 'Second address same as the first address'\r\n" " " "'#source': webform_address\r\n" " '#destination': " "webform_address_other\r\n" " '#destination_state': " "visible-slide\r\n" " '#default_value': true\r\n" " " "webform_address_other:\r\n" " '#type': webform_address\r\n" " " "'#title': 'Second address'\r\n" " webform_link_multiple:\r\n" " " "'#type': webform_link\r\n" " '#title': 'Link multiple'\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " '#multiple__header': true\r\n" " " "webform_custom_composite:\r\n" " '#type': " "webform_custom_composite\r\n" " '#title': 'Custom composite'\r\n" " " "'#element':\r\n" " first_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'First name'\r\n" " last_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Last name'\r\n" " sex:\r\n" " " "'#type': webform_select_other\r\n" " '#options': sex\r\n" " " "'#title': Sex\r\n" " martial_status:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#options': marital_status\r\n" " " " '#title': 'Martial status'\r\n" " employment_status:\r\n" " " "'#type': webform_select_other\r\n" " '#options': " "employment_status\r\n" " '#title': 'Employment status'\r\n" " " "age:\r\n" " '#type': number\r\n" " '#title': " "Age\r\n" "form_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Form " "elements'\r\n" " '#open': true\r\n" " form_element:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Form element'\r\n" " '#description': " "'{description}'\r\n" " '#size': 5\r\n" " '#field_prefix': $\r\n" " " "'#field_suffix': '.00'\r\n" " form_element_required:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Form element (Required)'\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#default_value': '{value}'\r\n" " " "'#attributes':\r\n" " class:\r\n" " - error\r\n" " " "form_element_disabled:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Form element (Disabled)'\r\n" " '#default_value': '{value}'\r\n" " " "'#disabled': true\r\n" " form_element_input_mask:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Form element (Input mask: Phone)'\r\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n" " '#test': ''\r\n" " " "form_element_input_hide:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\r\n" " '#input_hide': true\r\n" " " "'#default_value': '{value}'\r\n" " title_display_before:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Title displayed before'\r\n" " " "'#title_display': before\r\n" " '#description': 'This is a " "description.'\r\n" " title_display_after:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Title displayed after'\r\n" " " "'#title_display': after\r\n" " '#description': 'This is a " "description.'\r\n" " title_help:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Title with help (tooltip)'\r\n" " '#help': 'This is help " "displayed in a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus " "et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, " "feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\r\n" " " "title_display_inline:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Title displayed inline'\r\n" " '#title_display': inline\r\n" " " "'#description': 'This is a description.'\r\n" " " "description_display_before:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Description displayed before'\r\n" " '#description': 'This " "description is displayed before the input.'\r\n" " " "'#description_display': before\r\n" " description_display_tooltip:\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\r\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\r\n" " " "'#description_display': tooltip\r\n" " description_more:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Description with (read) " "more'\r\n" " '#description': 'This is a description.'\r\n" " " "'#more': 'This is more text'\r\n" "container_elements:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Containers elements'\r\n" " '#open': true\r\n" " " " details:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': Details\r\n" " " "'#description': 'This is a description.'\r\n" " fieldset:\r\n" " " "'#type': fieldset\r\n" " '#title': Fieldset\r\n" " '#description': " "'This is a description.'\r\n" " webform_section:\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " '#title': Section\r\n" " '#description': " "'This is a description.'\r\n" " container_form_inline:\r\n" " '#type': " "container\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "'form--inline clearfix'\r\n" " form_inline_01:\r\n" " '#title': " "'Form inline 01'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#size': " "10\r\n" " form_inline_02:\r\n" " '#title': 'Form inline 02'\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#size': 10\r\n" " " "container_inline:\r\n" " '#title': 'Container inline'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#wrapper_attributes':\r\n" " " "class:\r\n" " - 'container-inline clearfix'\r\n" " table:\r\n" " " "'#type': webform_table\r\n" " '#title': Table\r\n" " '#header':\r\n" " " " - title: 'First Name'\r\n" " attributes:\r\n" " " "style: 'width: 40%'\r\n" " - title: 'Last Name'\r\n" " " "attributes:\r\n" " style: 'width: 40%'\r\n" " - title: " "Gender\r\n" " attributes:\r\n" " style: 'width: 20%'\r\n" " " " table_01:\r\n" " '#type': webform_table_row\r\n" " '#title': " "'Person (1)'\r\n" " table_01_first_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'First name (1)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_01_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Last name (1)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_01_gender:\r\n" " " "'#type': select\r\n" " '#title': 'Gender (1)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options': gender\r\n" " " "table_02:\r\n" " '#type': webform_table_row\r\n" " '#title': " "'Person (2)'\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\r\n" " filled: " "true\r\n" " table_02_first_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'First name (2)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_02_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Last name (2)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_02_gender:\r\n" " " "'#type': select\r\n" " '#title': 'Gender (2)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options': gender\r\n" " " "table_03:\r\n" " '#type': webform_table_row\r\n" " '#title': " "'Person (3)'\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\r\n" " filled: " "true\r\n" " table_03_first_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'First name (3)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_03_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Last name (3)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_03_gender:\r\n" " " "'#type': select\r\n" " '#title': 'Gender (3)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options': " "gender\r\n" "dividers:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "Dividers\r\n" " '#open': true\r\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\r\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " " "class:\r\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" " " "horizontal_rule_dashed_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--dashed\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--gradient\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" " horizontal_rule_flaired:\r\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " " "class:\r\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\r\n" " " "horizontal_rule_glyph:\r\n" " '#type': webform_horizontal_rule\r\n" " " " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\r\n" "messages:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': Messages\r\n" " '#open': true\r\n" " " "message_info:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_type': info\r\n" " '#message_message': 'This is an " "info message.'\r\n" " '#message_close': true\r\n" " " "message_status:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\r\n" " " " '#message_close': true\r\n" " message_warning:\r\n" " '#type': " "webform_message\r\n" " '#message_type': warning\r\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\r\n" " " " '#message_close': true\r\n" " message_error:\r\n" " '#type': " "webform_message\r\n" " '#message_type': error\r\n" " " "'#message_message': 'This is a error message.'\r\n" " " " '#message_close': true\r\n" "flexbox:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': Flexbox\r\n" " '#open': true\r\n" " webform_flexbox:\r\n" " " "'#type': webform_flexbox\r\n" " '#title': 'Flexbox elements'\r\n" " " "element_flex_1:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Element (Flex: 1)'\r\n" " element_flex_2:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Element (Flex: 2)'\r\n" " '#flex': " "2\r\n" " element_flex_3:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Element (Flex: 3)'\r\n" " '#flex': 3\r\n" "contrib:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Contrib modules'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " address:\r\n" " '#type': address\r\n" " '#title': " "Address\r\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ce comportement est désactivé lorsque la " "bibliothèque Tippy.js est désactivée." msgid "Totals" msgstr "Totaux" msgid "Add custom link" msgstr "Ajouter un lien personnalisé" msgid "Edit custom link" msgstr "Modifier un lien personnalisé" msgid "Submitted" msgstr "Soumis" msgid "Long" msgstr "Long" msgid "Short" msgstr "Court" msgid "Included" msgstr "Inclus" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruire" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Soumettre le sitemap aux moteurs de recherche." msgid "Default priority" msgstr "Priorité par défaut" msgid "Indexed" msgstr "Indexé" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Durée de vie minimale de la carte du site" msgid "No minimum" msgstr "Pas de minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Nombre de liens sur chaque page de la carte du site" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Nombre maximal de liens de la carte du site à procéder à la fois" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Si vous avez des problèmes au lancement du cron ou pour reconstruire " "la carte du site, vous pourriez vouloir diminuer cette valeur." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Répertoire du cache de la carte du site" msgid "Invalid base URL." msgstr "Base d'URL invalide." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "La carte de votre site est à jour et n'a pas besoin d'être " "reconstruite." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "La priorité de cette URL par rapport aux autres URL de votre site." msgid "Default (@value)" msgstr "(@value) par défaut" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Reconstruction de la carte du site" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Cliquer sur les en-têtes de la table pour changer le tri." msgid "Path to link" msgstr "Chemin vers le lien" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Il existe déjà un lien dans le plan de site avec le chemin %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Le lien personnalisé pour %loc a été enregistré." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Le lien personnalisé pour %loc a été supprimé." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Ajoute des liens configurables par l'utilisateur au plan de site." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Soumettre le sitemap aux moteurs de recherche." msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ne pas soumettre plus souvent que chaque" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Ne soumettre que si le plan de site a été mis à jour depuis la " "dernière soumission." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URLs de soumission personnalisées" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Plan de site soumis à %url et réponse @code reçue." msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" msgid "(highest)" msgstr "(le plus grand)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(le plus petit)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Veuillez augmenter le nombre de liens par page." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inclure une feuille de style avec le plan de site pour les humains." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Enregistrez et restaurez toute inclusion personnalisée et les liens " "prioritaires." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inclusion : @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Priorité : @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Modifier ces types de paramètres affectera tous les éléments de ce " "type qui ont une inclusion ou une priorité par défaut." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "À quelle fréquence la page est-elle susceptible d'être modifiée. " "Cette valeur fournit les informations générales aux moteurs de " "recherche et peut ne pas correspondre exactement à la fréquence de " "visite qu'ils utilisent pour explorer la page." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en " "écriture." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Sélectionner quels types de liens vous voulez reconstruire" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Si aucun lien n'est sélectionné, les fichiers du plan du site seront " "simplement régénérés." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Vérifier le rapport de statut pour " "plus d'information." msgid "Last modification date format" msgstr "Format de date de la dernière modification" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Activer le mode développeur pour afficher des paramètres " "supplémentaires." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Saisissez une URL par ligne. Le jeton [sitemap] sera remplacé par " "l'URL de votre plan de site. Par exemple : %example-before deviendra " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL invalide %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Précharger les alias d'URL pendant la génération du plan de site." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "S'il y a des problèmes avec la reconstruction du plan de site, vous " "pouvez paramétrer cette valeur manuellement. Si vous avez plus de " "@max liens, un index avec plusieurs pages de plan de site sera " "généré. Il y a un maximum de @max pages de plan de site." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ceci est l'URL de base par défaut utilisée pour les plans de site et " "les liens de plan de site." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Regénération du plan de site" msgid "Update cached files" msgstr "Mettre à jour les fichiers du cache" msgid "Rebuild links" msgstr "Reconstruire les liens" msgid "Submit to search engines" msgstr "Soumettre aux moteurs de recherche" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Les plans de site n'ont pas été régénérés avec succès." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Les liens du plan de site ont été reconstruits." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Les liens du plan de site n'ont pas été reconstruits avec succès." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Le chemin de la page d'accueil peut être modifié dans la configuration des informations du site." msgid "Delete custom link" msgstr "Supprimer le lien personnalisé" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Lorsqu'activé, ceci chargera tous les alias d'URL d'un coup au lieu " "d'un à la fois durant la génération du plan de site. Pour des sites " "de taille moyenne ou grande, il est recommandé de désactiver cette " "fonctionnalité, car elle utilise beaucoup de mémoire." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Désactiver la tâche planifiée de génération de fichiers de plan " "du site." msgid "Sitemap settings" msgstr "Paramètres de Sitemap" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Sélectionnez la fréquence de mise à jour." msgid "Default change frequency" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut." msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Paramètres des entités personnalisées" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Vérifier les fonctionnalités XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Choisir de précharger les alias" msgid "Set chunk size" msgstr "Définir la taille du fragment." msgid "Set batch limit" msgstr "Définir la limite du traitement par lot" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Chemin des fichiers XML générés" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Priorité de la page d'accueil" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Changer la fréquence pour la page d'accueil" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Intégrer les urls simplifiées dans le plan du site." msgid "Language selection mode" msgstr "Mode de sélection de la langue" msgid "Status of the bundle" msgstr "Etat du paquet" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Priorité du paquet" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Changer la fréquence du paquet" msgid "Sitemap id" msgstr "ID du plan du site" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Les plans du site ont été régénérés." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID du plan du site." msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Le plan du site %label a été supprimé." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Plan du site %label sauvegardé" msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Plan du site %label mis à jour." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Aucun lien personnalisé n'est disponible. Ajouter un lien personnalisé" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Le lien personnalisé @link est soit invalide soit inaccessible pour " "les utilisateurs anonymes." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer %link ?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Aucun lien personnalisé valide spécifié." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Moteurs qui recevront le plan du site." msgid "Change Frequency" msgstr "Changer la Fréquence" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "Formulaire d'identification de l'utilisateur" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "Formulaire d'inscription de l'utilisateur" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Liste des redirections" msgid "With selection" msgstr "Avec sélection" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Il n'y a pas encore de redirection." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Le sitemap hreflang par défaut - liste les URL à indexer par les " "moteurs de recherche modernes." msgid "Sitemap Index" msgstr "Index du plan du site" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "L'index du sitemap listant tous les autres sitemaps - utile s'il y a " "au moins deux autres sitemaps. Dans la plupart des cas, ce sitemap " "devrait être le dernier dans la file d'attente de génération et " "être défini comme sitemap par défaut." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Le type de sitemap hreflang par défaut. Un sitemap de ce type est " "compris par la plupart des moteurs de recherche modernes." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Le type de sitemap de l'index du sitemap. Un sitemap de ce type " "répertorie les sitemaps de tous les autres types." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:nom]" msgid "Open webform" msgstr "Ouvrir le formulaire web" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à ce formulaire." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Le quota de téléchargement de fichiers de ce formulaire (%quota) a " "été dépassé. Veuillez supprimer certains fichiers." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Veuillez revoir votre demande. Votre demande n'est pas complète tant " "que vous n'avez pas appuyé sur le bouton \"Soumettre\" !" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à cette soumission." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Impossible de traiter cette demande. Veuillez contacter " "l'administrateur du site." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Vous avez déjà soumis ce formulaire. Voir votre " "soumission précédente." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Vous avez déjà soumis ce formulaire. Voir vos " "soumissions précédentes." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder au fichier téléchargé." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Soumission par formulaire web de : [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Soumis le [webform_submission:created]\n" "Soumis par : " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Les valeurs soumises sont " ":\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Formulaire web de base pour les contacts par courrier électronique." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "nom :\n" " '#title' : 'Votre nom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#required' : true\n" " '#default_value' : " "'[current-user:display-name]'\n" "email :\n" " '#title' : 'Votre " "Email'\n" " '#type' : email\n" " '#required' : true\n" " '#default_value' " ": '[current-user:mail]'\n" "sujet :\n" " '#title' : Sujet\n" " '#type' : " "champ de texte\n" " '#required' : true\n" " '#test' : 'Test du " "formulaire web de contact de [site:nom]'\n" "message :\n" " '#title' : " "Message\n" " '#type' : textarea\n" " '#required' : true\n" " '#test' : " "'Veuillez ignorer cet e-mail.'\n" "actions :\n" " '#type' : " "webform_actions\n" " '#title' : 'Bouton(s) de soumission'\n" " " "'#submit__label' : 'Envoyer le message'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "École secondaire : Lycée : Lycée\n" "Diplôme d'associé : Diplôme " "d'études supérieures : Diplôme d'études supérieures\n" "Diplôme " "d'études supérieures ou professionnelles : Diplôme d'études " "supérieures ou professionnelles : Diplôme d'études supérieures ou " "professionnelles\n" "Quelques années d'études : Quelques années " "d'études supérieures : Quelques années d'études supérieures" msgid "Employment status" msgstr "Situation professionnelle" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "Temps plein\" : \"Temps plein\n" "Temps partiel\" : \"Temps " "partiel\n" "Militaire\" : \"Militaire\n" "Chômeur : Chômeur : " "\"Chômeur\n" "Retraité(e) : Retraité(e) : Retraité(e)" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasien : Caucasien\n" "Latino/Hispanique\" : Latino/Hispanique\" : " "\"Latino/Hispanique\n" "Moyen-oriental\" : \"Moyen-oriental\n" "Africain : " "Africain : Africain\n" "Caraïbes : Caraïbes\n" "Asiatique du Sud\" : " "\"Asiatique du Sud\n" "Asiatique de l'Est\" : \"Asiatique de " "l'Est\n" "Mixte : Mixte : Mixte" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Homme : Homme\n" "Femme : Femme : Femme\n" "Non-binaire : Non-binaire : " "Non-binaire\n" "Agender/Genderless : Agender/Genderless (sans genre) : " "Agender/Genderless (sans genre)\n" "Androgyne/Androgyne : " "Androgyne/Androgyne : Androgyne/Androgyne\n" "Aporagender : Aporagender " ": Aporagender\n" "Bigender : Bigender : Bigender\n" "Demi-agender : " "Demi-agender : Demi-agender\n" "Demi-boy : Demi-boy\n" "Demi-fluide : " "Demi-fluide : Demi-fluide\n" "Demi-girl : Demi-girl : " "Demi-girl\n" "Demi-gender : Demi-genre : Demi-gender\n" "Demi-non-binaire " ": Demi-non-binaire : Demi-non-binaire\n" "Genderqueer : " "Genderqueer\n" "Genderflux : Genderflux : Genderflux\n" "Genderfluid : " "Genderfluid : Fluide de genre\n" "indifférent au genre : Le genre " "indifférent : Le genre indifférent\n" "Genre-neutre : Genre-neutre : " "Genre-neutre\n" "Genre gris : Gris-genre : Gris-genre\n" "Intergenre : " "Intergenre : Intergenre\n" "Maverique : Maverique : " "Maverique\n" "Maxigender : Maxigender : " "Maxigender\n" "Multigender/Polygender : " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois : Neutrois : " "Neutrois\n" "Pangender/Omnigender : Pangender/Omnigender : " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender : Trigender : Trigender\n" "Bi-esprit : " "Bi-esprit : Bi-esprit\n" "Préfère ne pas répondre : Préfère ne pas " "répondre" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Comptabilité/Finance : Comptabilité/Finance\n" "Publicité/Relations " "publiques : Publicité/Relations publiques : Publicité/Relations " "publiques\n" "Aérospatiale/Aviation : Aérospatiale/Aviation : " "Aérospatiale/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing : " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automobile : Automobile : " "Automobile\n" "Banque/hypothèque : Banque/hypothèque : " "Banque/hypothèque : Banque/hypothèque\n" "Développement de " "l'entreprise : Développement des affaires : Développement des " "affaires\n" "Opportunité d'affaires : Opportunité d'affaires : " "Opportunité d'affaires\n" "Commis/Administratif : Commis/Administratif " ": Commis/Administratif Commis/Administratif : " "Commis/Administratif\n" "Construction/Installations : " "Construction/Installations : Construction/Installations\n" "Biens de " "consommation : Biens de consommation : Biens de consommation\n" "Service " "à la clientèle : Service à la clientèle : Service à la " "clientèle\n" "Éducation/Formation : Éducation/Formation : " "Éducation/Formation\n" "Énergie/Utilités : Énergie/Utilités : " "Énergie/Utilités\n" "Ingénierie : Ingénierie : " "Ingénierie\n" "Gouvernement/Militaire : Gouvernement/Militaire : " "Gouvernement/Militaire\n" "Santé : Soins de santé : Soins de " "santé\n" "Hôtellerie/Voyage : Hôtellerie/Voyage : " "Hôtellerie/Voyage\n" "Ressources humaines : Ressources humaines : " "Ressources humaines : Ressources humaines\n" "Installation/Maintenance : " "Installation/Maintenance : Installation/Maintenance\n" "Assurance : " "Assurance : Assurance : Assurance\n" "Internet : Internet : " "Internet\n" "Application de la loi/sécurité : Sécurité et " "application de la loi\n" "Droit : Droit : Juridique : " "Juridique\n" "Gestion/Exécutif : Gestion/Exécutif : " "Gestion/Exécutif\n" "Fabrication/Opérations : Fabrication/Opérations " ": Fabrication/Opérations\n" "Marketing : Marketing : Marketing : " "Marketing\n" "Organisations à but non lucratif/bénévolat : Non " "lucratif/Bénévolat : Non " "lucratif/Bénévolat\n" "Pharmaceutique/Biotech : Pharmacie/Biotech : " "Pharmacie/Biotech\n" "Services professionnels : Services professionnels " ": Services professionnels\n" "Immobilier : Immobilier : " "Immobilier\n" "Restauration/Alimentation : Restauration/alimentation : " "Restauration/alimentation\n" "Commerce de détail : Commerce de détail " ": Commerce de détail\n" "Vente : Vente : Vente\n" "Science/Recherche : " "Science/Recherche\n" "Main-d'œuvre qualifiée : Main-d'œuvre " "qualifiée : Main-d'œuvre qualifiée : Main-d'œuvre " "qualifiée\n" "Technologie : Technologie : Technologie : " "Technologie\n" "Télécommunications : Télécommunications : " "Télécommunications\n" "Transport/Logistique : Transport/Logistique" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert : Accord" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert : Comparaison" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1 : Bien pire\n" "2 : Un peu moins bien\n" "3 : A peu près la même " "chose\n" "4 : Un peu mieux\n" "5 : Beaucoup mieux" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert : Importance" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert : Qualité" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert : Satisfaction" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert : Ten Scale" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Accueil : Accueil\n" "Bureau : Bureau : Bureau\n" "Cellule : Cellule" msgid "Province codes" msgstr "Codes des provinces" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB : Alberta\n" "BC : \"Colombie-Britannique\n" "MB : Manitoba\n" "NB : " "\"Nouveau-Brunswick\n" "NL : \"Terre-Neuve et Labrador\n" "NS : " "\"Nouvelle-Écosse\n" "NT : \"Territoires du Nord-Ouest\n" "NU : " "Nunavut\n" "ON\" : Ontario\n" "PE : \"Île-du-Prince-Édouard\n" "QC : " "Québec\n" "SK : Saskatchewan\n" "YT : Yukon" msgid "Province names" msgstr "Noms des provinces" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta : Alberta\n" "Colombie-Britannique\" : 'Colombie-Britannique' : " "'British Columbia\n" "Manitoba : Manitoba\n" "Nouveau-Brunswick\" : " "\"Nouveau-Brunswick\n" "Terre-Neuve et Labrador\" : \"Terre-Neuve et " "Labrador\n" "'Nouvelle-Écosse' : 'Nova Scotia' : Nouvelle-Écosse\" : " "\"Nouvelle-Écosse\n" "Territoires du Nord-Ouest\" : \"Territoires du " "Nord-Ouest\".\n" "Nunavut : Nunavut : \"Nunavut\n" "Ontario : Ontario : " "Ontario\n" "Île-du-Prince-Édouard\" : " "Île-du-Prince-Édouard\n" "Québec : Québec\n" "Saskatchewan : " "Saskatchewan\n" "Yukon : Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent : Parent : Parent\n" "Autre personne importante : Autre personne " "importante\n" "Frère ou sœur : Frère ou sœur : \"Sibling\n" "Enfant : " "Enfant : Enfant\n" "Ami(e) : Ami(e) : Ami(e)" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sexe - Organisation de l'aviation civile internationale (OACI)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M : Homme\n" "F : Femme\n" "X : Non spécifié" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small : Extra Small\n" "Small : Petit\n" "Moyen : Moyen : " "Moyen\n" "Grand : Grand : Grand : Grand\n" "Extra Large : Très grand : " "Très grand" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama : Alabama\n" "Alaska : Alaska : Alaska\n" "Samoa américaines : " "Samoa américaines\n" "Arizona : Arizona : Arizona : Arizona\n" "Arkansas " ": Arkansas : Arkansas\n" "Forces armées (Canada, Europe, Afrique ou " "Moyen-Orient)\" : \"Forces armées (Canada, Europe, Afrique ou " "Moyen-Orient)\".\n" "Forces armées des Amériques\" : \"Forces armées " "des Amériques\".\n" "Armed Forces Pacific\" : \"Forces armées du " "Pacifique\" : Armed Forces Pacific\" : \"Forces armées du " "Pacifique\n" "California : Californie : California\n" "Colorado : Colorado " ": Colorado\n" "Connecticut : Connecticut : Connecticut : " "Connecticut\n" "Delaware : Delaware : Delaware : Delaware\n" "District de " "Columbia District de Columbia\n" "États fédérés de Micronésie\" : " "États fédérés de Micronésie\" : \"Federated States of " "Micronesia\n" "Floride : Floride : Floride\n" "Géorgie : Géorgie : " "Georgia\n" "Guam : Guam : Guam : Guam\n" "Hawaï : Hawaï : Hawaï\n" "Idaho " ": Idaho : Idaho\n" "Illinois : Illinois : Illinois\n" "Indiana : Indiana " "Indiana : Indiana\n" "Iowa : Iowa : Iowa : Iowa\n" "Kansas : Kansas : " "Kansas\n" "Kentucky : Kentucky\n" "Louisiane : Louisiane : " "Louisiane\n" "Maine : Maine : Maine : Maine\n" "Îles Marshall : Îles " "Marshall\n" "Maryland : Maryland : Maryland\n" "Massachusetts : " "Massachusetts : Massachusetts : Massachusetts\n" "Michigan : Michigan : " "Michigan\n" "Minnesota : Minnesota : Minnesota : Minnesota\n" "Mississippi " ": Mississippi : Mississippi : Mississippi\n" "Missouri : Missouri : " "Missouri : Missouri\n" "Montana : Montana : Montana : Montana\n" "Nebraska " ": Nebraska : Nebraska : Nebraska\n" "Nevada : Nevada : Nevada : " "Nevada\n" "New Hampshire\" : \"New Hampshire\".\n" "New Jersey\" : \"New " "Jersey\" : New Jersey\" : \"New Jersey\n" "Nouveau Mexique\" : \"Nouveau " "Mexique\n" "New York\" : \"New York\n" "Caroline du Nord\" : \"Caroline du " "Nord\n" "Dakota du Nord\" : \"Dakota du Nord\n" "Îles Mariannes du Nord\" " ": \"Îles Mariannes du Nord\".\n" "Ohio : Ohio : \"Ohio\n" "Oklahoma : " "Oklahoma\n" "Oregon : Oregon : Oregon\n" "Palau : Palau : " "Palau\n" "Pennsylvanie : Pennsylvanie : Pennsylvania\n" "Puerto Rico\" : " "Puerto Rico\n" "'Rhode Island' : 'Rhode Island' : Rhode Island\" : " "\"Rhode Island\n" "Caroline du Sud\" : \"Caroline du Sud\n" "Dakota du " "Sud\" : \"Dakota du Sud\n" "Tennessee : Tennessee\n" "Texas : Texas : " "Texas\n" "Utah : Utah\n" "Vermont : Vermont : Vermont : Vermont\n" "Îles " "Vierges : Îles Vierges\n" "Virginie : Virginie : Virginie\n" "Washington " ": Washington : Washington\n" "Virginie occidentale\" : \"West Virginia\" " ": Virginie-Occidentale\n" "Wisconsin : Wisconsin\n" "Wyoming : Wyoming : " "Wyoming\n" "Alberta : Alberta : Alberta\n" "Colombie-Britannique\" : " "Colombie-Britannique\n" "Manitoba : Manitoba\n" "Nouveau-Brunswick\" : " "\"Nouveau-Brunswick\n" "Terre-Neuve et Labrador\" : \"Terre-Neuve et " "Labrador\n" "'Nouvelle-Écosse' : 'Nova Scotia' : Nouvelle-Écosse\" : " "\"Nouvelle-Écosse\n" "Territoires du Nord-Ouest\" : \"Territoires du " "Nord-Ouest\".\n" "Nunavut : Nunavut : \"Nunavut\n" "Ontario : Ontario : " "Ontario\n" "Île-du-Prince-Édouard\" : " "Île-du-Prince-Édouard\n" "Québec : Québec\n" "Saskatchewan : " "Saskatchewan\n" "Yukon : Yukon" msgid "Translations" msgstr "Traductions" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Un document hébergé localement, tel qu'un fichier PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Un fichier image hébergé localement." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Une vidéo hébergée sur un site externe (par exemple, YouTube ou " "Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Opérations de soumission de formulaires web Formulaire en vrac" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Activer hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Fournit une solution de contournement au problème courant selon " "lequel les utilisateurs ayant l'autorisation \"Utiliser les pages " "d'administration et l'aide\" voient des liens de menu pour lesquels " "ils n'ont pas d'autorisation d'accès. Déclassé à partir de la " "version 10.3 de Drupal." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Recherche dans la barre d'outils de l'administrateur (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Activer le raccourci clavier" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Activer le raccourci clavier (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Activer le raccourci clavier de la barre d'outils de basculement" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "comportement hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent timeout" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Hide Toolbar (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Comportement collant de la barre d'outils" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Comportement de la barre d'outils en cas de survol" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Profondeur maximale des éléments de menu imbriqués affichés." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Les fonctionnalités du module Admin Toolbar Links Access " "Filter sont incluses dans le noyau de Drupal depuis la version " "10.3 et par conséquent il doit être " "désinstallé.
Comme le module n'est plus nécessaire, il " "sera supprimé dans les prochaines versions de Admin " "Toolbar lorsque la prise en charge des versions inférieures à " "10.3 sera abandonnée.
\n" "Voir les problèmes : #3463291 et #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Si ce paramètre est activé, l'entrée de recherche sera ciblée " "lorsque l'utilisateur appuiera sur les touches \"Alt + a\" : \"Alt + " "a\".
Désactiver ce paramètre s'il entre en conflit avec une " "configuration de clavier existante." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Il s'agit d'un menu déroulant qui permet d'accéder plus rapidement " "à toutes les pages d'administration d'une manière plus efficace, " "avec moins de clics et moins de défilement.

Les paramètres " "suivants fournissent principalement une configuration avancée du " "comportement JavaScript de la barre d'outils collante et de " "l'hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Par défaut, le comportement collant de la barre d'outils " "d'administration est activé de sorte qu'elle reste en haut " "de la fenêtre du navigateur lors du défilement vers le haut ou vers " "le bas.
Sélectionnez Désactivé pour désactiver le " "comportement collant de la barre d'outils d'administration de sorte " "qu'elle reste en haut de la page lors du défilement vers le haut ou " "vers le bas et qu'elle ne suive pas la fenêtre du navigateur." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Si ce paramètre est défini, la barre d'outils sera cachée ou " "visible lorsque l'utilisateur appuiera sur les touches \"Alt + p\" : " "\"Alt + p\".
Désactiver ce paramètre s'il entre en conflit avec " "une configuration de clavier existante." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Fournit une expérience utilisateur plus fluide, où seuls les " "éléments de menu sur lesquels on fait une pause sont développés, " "afin d'éviter les activations accidentelles.
Désactiver " "@hoverintent_source_link pour utiliser le comportement JavaScript de " "base par défaut du module." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Définit le délai de déclenchement de hoverIntent (par pas de 250). " "
Plus la valeur est élevée, plus le menu déroulant reste visible " "longtemps après le déplacement de la souris (valeur par défaut : " "500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Lien d'ancrage de CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Lien web CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Ce module d'extension ajoute à CKEditor, dans Drupal 9, un meilleur " "dialogue sur les liens et des fonctionnalités liées aux ancres." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Liens d'ancrage (au sein de la même page)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Lien d'ancrage" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Ajouter une note à la sauvegarde" msgid "was due @time ago" msgstr "était dû il y a @temps" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Création du profil de configuration %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Sauvegarde du profil %label Settings." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Étiquette de la source de sauvegarde." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "Le %title ne doit contenir que des lettres, des chiffres, des tirets " "(-) et des traits de soulignement (_). Et les jetons de site." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Utilisez le formatage de la date en " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Label pour la destination de la sauvegarde." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Nombre de sauvegardes à conserver. Lorsque ce nombre est atteint, la " "sauvegarde la plus ancienne est supprimée pour laisser la place à la " "sauvegarde la plus récente. Laisser vide pour conserver toutes les " "sauvegardes." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Afin de crypter les fichiers de sauvegarde, veuillez installer la " "bibliothèque Defuse PHP-encryption via Composer avec la commande " "suivante : composer require defuse/php-encryption. Voir " "la page de documentation Defuse PHP Encryption " "pour plus d'informations." msgid "All backups" msgstr "Toutes les sauvegardes" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Restauration terminée à @heure" msgid "Schedules Tab" msgstr "Onglet Horaires" msgid "Download Backup" msgstr "Télécharger Backup" msgid "Choose the backup source." msgstr "Choisissez la source de sauvegarde." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Sélectionnez le profil des paramètres de sauvegarde." msgid "Choose the destination." msgstr "Choisissez la destination." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Sélectionnez la sauvegarde planifiée que vous souhaitez exécuter." msgid "Backup finished with failure" msgstr "La sauvegarde s'est terminée par un échec" msgid "Exception Message: " msgstr "Message d'exception :" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "La destination de sauvegarde \"Téléchargement\" ne permet pas de " "mettre le site hors ligne pendant la sauvegarde." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Conservez les compteurs liés au CAPTCHA dans le rapport d'état. Notez que cela " "s'accompagne d'une pénalité en termes de performances, car la mise " "à jour des compteurs entraîne l'effacement du cache des variables." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Notez que le module CAPTCHA interagit avec la mise en cache des pages " "(voir performance settings). " "Comme le défi doit être unique pour chaque formulaire généré, la " "mise en cache de la page sur laquelle il apparaît est empêchée. " "Veillez à ce que ces formulaires n'apparaissent pas sur un trop grand " "nombre de pages, sinon vous perdrez une grande partie de l'efficacité " "de la mise en cache. Par exemple, si vous placez un CAPTCHA sur le " "bloc de connexion de l'utilisateur, qui apparaît généralement sur " "chaque page pour les visiteurs anonymes, la mise en cache sera " "pratiquement désactivée. Les formulaires de soumission de " "commentaires sont un autre exemple. Dans ce cas, vous devez définir " "le Lieu du formulaire de soumission de commentaires sur " "Afficher sur une page séparée dans les paramètres de " "commentaires des types de contenu " "concernés pour améliorer l'efficacité de la mise en cache." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Les utilisateurs disposant de l'autorisation Skip CAPTCHA permission ne se verront pas proposer de défi. " "Veillez à n'accorder cette autorisation qu'aux utilisateurs de " "confiance (par exemple, les administrateurs du site). Si vous " "souhaitez tester un formulaire protégé, veillez à le faire en tant " "qu'utilisateur ne disposant pas de l'autorisation Skip " "CAPTCHA (par exemple, en tant qu'utilisateur anonyme)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Attaque de réutilisation de session CAPTCHA détectée sur @form_id " "
Posted CAPTCHA token : @posted_captcha_token
Expected " "captcha token : @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module : challenge %challenge (by " "module %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Message d'erreur configurable que l'utilisateur reçoit lorsqu'il " "saisit une réponse CAPTCHA incorrecte." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Les adresses IP inférieure et supérieure doivent être différentes. " "Veuillez corriger la plage %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Un CAPTCHA peut être ajouté à pratiquement n'importe quel " "formulaire Drupal, en ajoutant un CAPTCHA Point affilié. " "Certains CAPTCHA Points par défaut sont déjà fournis dans " "la section CAPTCHA Point, mais des formulaires arbitraires " "peuvent être facilement ajoutés et gérés." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Saisissez une adresse IP par ligne au format XXX.XXX.XXX.XXX. Vous " "pouvez également définir des plages d'adresses IP par ligne sous le " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Aucun espace n'est autorisé. " "Votre adresse IP actuelle est %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Recharger le Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Fermer l'incrustation" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Personnalisé (avec jetons)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Pour la prise en charge des jetons, le module token doit être installé." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Normal (principalement pour les images)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Activez la fermeture de la boîte à couleurs en cliquant sur " "l'arrière-plan." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Si la boîte à couleurs doit être affichée dans une position fixe " "dans la fenêtre de visualisation du visiteur ou par rapport au " "document." msgid "Mobile detection" msgstr "Détection mobile" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Style de l'image de contenu de la première image : @style" msgid "Node style first" msgstr "Le style du nœud d'abord" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox est déjà présent sur @path. Aucun téléchargement n'est " "nécessaire." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush n'a pas pu télécharger la bibliothèque colorbox depuis " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Erreur : Impossible de décompresser le fichier colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "La bibliothèque colorbox a été téléchargée avec succès sur " "@path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush n'a pas pu charger la bibliothèque colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Vous trouverez de nouvelles fonctionnalités dans les pages Colorbox Load et Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Configurer les modes d'affichage" msgid "View mode for content" msgstr "Mode d'affichage du contenu" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Mode d'affichage pour Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Comment Colorbox doit regrouper les entités." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Toutes les références d'entités d'une page ayant la même valeur de " "galerie (attribut rel) seront regroupées. Il ne doit contenir que des " "lettres minuscules, des chiffres et des traits de soulignement." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Mode d'affichage du contenu : @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Mode d'affichage de la boîte à couleurs : @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Sélectionnez le style à utiliser pour la boîte à couleurs. Les " "styles donnés en exemple sont ceux qui sont fournis avec le plugin " "Colorbox. Sélectionnez \"Aucun\" si vous avez ajouté des styles " "Colorbox à votre thème.
Exemples : " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Bibliothèque DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Bibliothèque DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify est déjà présent dans @path. Aucun téléchargement n'est " "nécessaire." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush n'a pas pu télécharger la bibliothèque DOMPurify depuis " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Erreur : Impossible de décompresser le fichier DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "La bibliothèque DOMPurify a été téléchargée avec succès sur " "@path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush n'a pas pu charger la bibliothèque DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "La bibliothèque DOMPurify n'est pas installée. Le module Colorbox " "utilise cette bibliothèque pour assainir les légendes HTML. Sans " "cette bibliothèque, toutes les légendes seront traitées comme du " "texte brut. Si vous avez l'intention d'avoir des légendes HTML dans " "le contenu de Colorbox, téléchargez la bibliothèque DOMPurify, extrayez-la et copiez le répertoire dist " "dans le dossier /libraries/DOMPurify de votre répertoire " "d'installation de Drupal. Plus précisément, le système recherche " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Pour éviter des " "problèmes de sécurité potentiels, veuillez n'installer que le " "répertoire dist, et aucun autre fichier de l'archive.

Si " "vous n'avez pas l'intention d'utiliser les légendes HTML, vous pouvez " "supprimer cet avertissement sur la page de " "configuration de Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "La bibliothèque DOMPurify est installée. Cette bibliothèque permet " "d'assainir le code HTML dans les légendes Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "La bibliothèque DOMPurify n'est pas " "installée. Cette bibliothèque est nécessaire si vous souhaitez " "utiliser du HTML dans les légendes Colorbox. Sans elle, toutes les " "légendes seront traitées comme du texte brut." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Par défaut, un avertissement apparaît dans le rapport d'état de " "Drupal si cette bibliothèque est manquante. Cochez cette case pour " "supprimer l'avertissement." msgid "Node responsive image style" msgstr "Style d'image réactif Node" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Style d'image réactif pour le contenu" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Style d'image réactif pour Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Style de l'image du contenu réactif : @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Style d'image de contenu réactif : Image originale" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Style d'image responsive Colorbox : @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Style d'image responsive Colorbox : Image originale" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Si activé (par défaut), Colorbox ajoutera un jeton unique par " "demande à l'identifiant de la galerie pour éviter que des images " "soient ajoutées manuellement aux galeries. Le jeton a été ajouté " "comme un correctif de sécurité mais certains voient l'ancien " "comportement comme une fonctionnalité et ce paramètre permet de " "supprimer le jeton." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (modes de visualisation)" msgid "Config Ignore" msgstr "Config Ignore" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Config Ignore Settings" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Liste des configurations ignorées" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Noms d'entités de configuration à ignorer" msgid "Mode of operation" msgstr "Mode de fonctionnement" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Configuration Ignorer les paramètres" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Ignorer certaines configurations lors des importations et des " "exportations" msgid "Operational mode" msgstr "Mode opérationnel" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "les listes d'importation et d'exportation ignorant" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Liste des configurations ignorées lors de l'importation" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Liste des configurations ignorées lors de l'exportation" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Paramètres pour l'affichage avancé" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Liste des configurations ignorées créées" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Liste des configurations ignorées mises à jour" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Liste des configurations ignorées supprimées" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Ce paramètre détermine le degré de complexité de la configuration. " "Si vous n'avez pas de cas d'utilisation pour une configuration plus " "avancée, il est recommandé de la garder simple." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "La configuration est ignorée dans tous les cas" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Un nom de configuration par ligne.\n" "Exemples : " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • vues.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ignorera toutes les entités de configuration qui commencent par " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignorera toutes les entités de configuration qui commencent par " ".contact_message.custom_contact_form. comme les champs " "attachés à un formulaire de contact personnalisé)
  • \n" "
  • * " "(ignorera tout)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (forcera " "l'importation pour cette configuration, même si elle est ignorée par " "un joker)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignorera le corps du paramètre \"no approval required email\", mais " "n'ignorera pas les autres configurations de " "user.mail)
  • \n" "
  • language.*|* (ignorera toutes les collections de " "langues)
  • \n" "
  • language.fr|* (ignorera toutes les collections de " "langues fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ignorera toutes les " "traductions de champs " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(forcera l'importation de certaines traductions de " "champs)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ignorera juste le nom " "du site mais dans toutes les traductions)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Sélectionner un thème" msgid "Edit context" msgstr "Edit context" msgid "Reaction" msgstr "Réaction" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Contexte (quelconque)" msgid "Context (all)" msgstr "Contexte (tous)" msgid "Update block" msgstr "Bloc de mise à jour" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "La condition %name a été supprimée." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la condition %label ?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le contexte %label ?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir %status le contexte %label ?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le % de réaction." msgid "Request path exclusion" msgstr "Demande d'exclusion du chemin d'accès" msgid "Configure filters" msgstr "Configurer les filtres" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Vue d'entité (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Étiquette du contexte" msgid "Select entity" msgstr "Sélectionner l'entité" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom unique, lisible par une machine, pour ce @entity_type. Il ne " "doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et des traits " "de soulignement." msgid "Entity Mask" msgstr "Masque d'entité" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Permet à un type d'entité d'emprunter les champs et la configuration " "d'affichage d'un autre type d'entité." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Cette suite est principalement un ensemble d'API et d'outils destinés " "à améliorer l'expérience des développeurs. Elle contient " "également un module appelé Page Manager dont le rôle est de gérer " "les pages. En particulier, il gère les pages de panneaux, mais au fur " "et à mesure de son développement, il sera capable de gérer bien " "plus que les seuls panneaux." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- outils permettant aux modules de laisser d'autres modules " "implémenter des plugins à partir de fichiers .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- outils permettant aux modules d'avoir plus facilement " "des objets qui vivent dans la base de données ou dans le code, tels " "que les \"vues par défaut\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder - outils permettant au serveur de gérer plus " "facilement les requêtes AJAX et d'indiquer au client ce qu'il doit en " "faire." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Outils pour les formulaires -- outils pour faciliter la gestion des " "formulaires avec AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Mise en cache d'objets : outil permettant de modifier plus facilement " "un objet sur plusieurs pages et de mettre en cache le travail de " "modification." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Contextes - la notion d'enveloppement d'objets dans une enveloppe " "unifiée et la fourniture d'une API pour créer et accepter ces " "contextes en entrée." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Dialogue modal -- outil permettant de placer un formulaire dans un " "dialogue modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dépendant -- un simple widget de formulaire pour faire apparaître et " "disparaître des éléments de formulaire en fonction des sélections " "d'un autre élément." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Contenu - types de contenu enfichables utilisés dans les panneaux et " "autres modules tels que le tableau de bord." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Assistant de formulaire - une API pour faciliter la création de " "formulaires à plusieurs étapes." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Outils CSS -- outils permettant de mettre en cache et d'assainir " "facilement les feuilles de style CSS afin de rendre sûres les " "feuilles de style CSS saisies par l'utilisateur." msgid "Exposed filter values" msgstr "Valeurs exposées du filtre" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Si une valeur est définie pour un filtre exposé, celui-ci sera " "supprimé de l'affichage du bloc." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Exposer la valeur du filtre à l'utilisateur" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Exposer cette valeur de filtre aux visiteurs ? Si oui, la valeur " "définie ici sera la valeur par défaut." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Exposer l'opérateur de filtrage à l'utilisateur" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Exposer l'opérateur de ce filtre aux visiteurs ? Si c'est le cas, " "l'opérateur défini ici sera l'opérateur par défaut." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Désactiver le filtre : @handler" msgid "Update Status" msgstr "Mise à jour du statut" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrer des blocs" msgid "Creating content" msgstr "Création de contenu" msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" msgid "Default moderation state" msgstr "État de modération par défaut" msgid "Theme files" msgstr "Fichiers du thème" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personnaliser l'enveloppe HTML des champs et des étiquettes" msgid "Module files" msgstr "Fichiers du module" msgid "@label has been removed." msgstr "@label a été supprimé." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Le texte du lien n'est pas coupé" msgid "Translations directory" msgstr "Répertoire des traductions" msgid "The parents of this term." msgstr "Les parents de ce terme." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Commande" msgid "Entity links" msgstr "Liens vers les entités" msgid "About text formats" msgstr "A propos des formats de texte" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Un ou plusieurs noms séparés par , ou +" msgid "Title field required" msgstr "Champ du titre obligatoire" msgid "Boolean string" msgstr "Chaîne booléenne" msgid "OPML Feed" msgstr "Flux OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entité Référence Accès à la référence" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dupliquer le style de l'image responsive" msgid "Translate interface text" msgstr "Traduire le texte de l'interface" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Le nombre maximum de messages à conserver dans le journal de la base " "de données. Nécessite une tâche de maintenance cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Déclassé : Utilisez plutôt account-name ou display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Utiliser des paramètres d'affichage personnalisés pour les modes " "@display_context suivants" msgid "Supported entity types" msgstr "Types d'entités pris en charge" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Valeur de la variable des paramètres du thème." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Utiliser les fichiers audio comme supports réutilisables." msgid "contact message" msgstr "message de contact" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Types de médias autorisés, par ordre d'affichage" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Le système de fichiers \"@vendor\" n'a pas assez d'espace. Il doit y " "avoir au moins @space mégaoctets libres." msgid "Plays inline" msgstr "Joue en ligne" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Vous pouvez intégrer des éléments multimédias (en utilisant la " "balise <drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Enregistre les événements du système dans la base de données." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Cochez Faire de ce formulaire le formulaire par défaut et " "cliquez sur Sauvegarder." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Documentation en ligne pour le module RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Le module de base Bibliothèque multimédia fournit la bibliothèque " "de médias et le widget de champ de la bibliothèque de médias. " "Lorsque ce module est installé, le widget de champ de la " "médiathèque devient le widget par défaut pour l'édition des champs " "de référence de la médiathèque." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading : les commentaires sont rassemblés ou non dans des " "fils de discussion, les personnes pouvant répondre à des " "commentaires particuliers plutôt qu'à l'entité de contenu " "elle-même." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Suivez les étapes du sujet @search_index_topic pour vous assurer que " "l'index de recherche est mis à jour." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Le répertoire du fournisseur \"@dir\" n'est pas accessible en " "écriture." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Le paramètre \"%cke5_media_plugin_label\" du plugin CKEditor 5 " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" devrait être synchronisé " "avec le paramètre \"%filter_media_plugin_label\" du filtre " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" : lorsqu'il est coché, " "deux modes d'affichage ou plus doivent être autorisés par le filtre." msgid "Allowed entity types" msgstr "Types d'entités autorisés" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "La base de code de l'application Drupal doit être accessible en " "écriture pour pouvoir utiliser les mises à jour automatiques. Cela " "inclut le noyau de Drupal, les modules, les thèmes et les " "dépendances de Composer dans le répertoire vendor. Cela " "rend les mises à jour automatiques incompatibles avec certaines " "plateformes d'hébergement." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Les changements échelonnés n'ont pas été appliqués et le site est " "dans un état indéterminé. Il est fortement recommandé de restaurer " "le code et la base de données à partir d'une sauvegarde." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Les tâches post-application sont exécutées dans la même requête " "que celle au cours de laquelle les modifications ont été appliquées " "à la base de code active. Cela peut entraîner un comportement " "imprévisible." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Module API fournissant des fonctionnalités pour installer et mettre " "à jour des paquets avec Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour créer un répertoire stage." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Le répertoire stage a @stage_count instances de @stage_info_file par " "rapport à @active_count dans le répertoire actif. Cela indique " "probablement qu'une extension en double a été installée." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Le répertoire stage a @stage_count instances de @stage_info_file. " "Cela indique probablement qu'une extension en double a été " "installée." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Le répertoire racine de la scène ne pourra pas être créé à " "\"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Le répertoire racine de la scène \"@dir\" n'est pas accessible en " "écriture." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Il n'autorise que les plugins Composer supportés. Si vous en avez, " "voir Qu'en est-il " "si l'on me dit que j'ai des plugins Composer non supportés dans ma " "base de code?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Si cweagans/composer-patches est installé, il doit être " "défini comme une dépendance du projet principal (c'est-à-dire qu'il " "doit être listé dans la section require ou " "require-dev du composer.json). Vous pouvez " "exécuter la commande suivante à la racine de votre site pour " "l'ajouter en tant que dépendance du projet principal :" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Impossible de revendiquer l'étape car aucune étape n'a été " "créée." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Tous les plugins de composer sont autorisés parce que " "config.allow-plugins est configuré à true. " "Il s'agit d'un risque de sécurité inacceptable." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "L'extension existe" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Le groupe de points de rupture n'a généralement besoin que d'un seul " "point de rupture avec une requête média vide pour effectuer le " "viewport sizing. Plusieurs points de rupture sont utilisés " "pour modifier le recadrage ou le rapport d'aspect des images à " "différentes tailles d'affichage, ce qui est souvent appelé art " "direction. Un nouveau groupe de points de rupture doit être " "créé pour chaque rapport d'aspect afin d'éviter un décalage du " "contenu. Une fois que vous avez sélectionné un groupe de points de " "rupture, vous pouvez choisir les points de rupture à utiliser pour le " "style d'image réactif. Par défaut, l'option ne pas utiliser ce " "point de rupture est sélectionnée pour chaque point de rupture. " "Pour plus d'informations, consultez la page help du module Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer doit être configuré pour des téléchargements sécurisés. " "Cela signifie que l'option " "disable-tls doit être false, et l'option secure-http doit être " "true dans la section config de votre fichier " "composer.json. Si ces options ne sont pas définies dans " "votre composer.json, Composer se comportera de manière " "sécurisée par défaut. Pour définir ces valeurs en ligne de " "commande, exécutez les commandes suivantes :" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problème détecté dans le fichier de verrouillage pendant les " "opérations d'étape.Problèmes détectés dans le fichier de " "verrouillage pendant les opérations d'étape." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Le répertoire stage n'est pas protégé par PHP-TUF, ce qui est " "nécessaire pour utiliser le Package Manager de manière sécurisée." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Il ne semble pas y avoir d'opérations Composer en cours car le " "fichier de verrouillage actif (@active_file) et le fichier de " "verrouillage par étapes (@staged_file) sont identiques." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Le champ %field a été supprimé du %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Nettoyeur de répertoire de scène" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Inclure les fichiers et répertoires non reconnus dans la racine du " "projet dans les opérations de mise en scène" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Reconstruire les autorisations d'accès au contenu" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "L'objet de configuration @name ne contient pas de valeurs " "traduisibles, il ne doit donc pas spécifier de code de langue." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Chemin d'accès d'un fichier dans lequel la sortie du processus " "Composer Stager doit être enregistrée" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF n'est pas activé pour le dépôt @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Le module Layout Builder Expose All Field Blocks est un module " "d'indicateur de fonctionnalité qui expose tous les champs de toutes " "les liasses sous forme de blocs de champs à utiliser dans Layout " "Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Par exemple, si Layout Builder est activé sur une liasse Node (type " "de contenu), et que l'affichage de cette liasse utilise des blocs de " "champs de l'entité User (par exemple le nom de l'auteur), mais que " "Layout Builder n'est pas activé pour la liasse User, alors ce bloc de " "champs n'existera plus après la désinstallation de ce module." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Vous pouvez uniquement ajouter des flux de travail sur la " "page Workflows, après avoir installé un " "module qui exploite l'API, tel que le module Modération de contenu." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Vous pouvez uniquement ajouter des flux de travail sur la " "page Workflows, après avoir installé un " "module qui exploite l'API, tel que le module de modération de " "contenu." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Un flux de travail nécessite au moins deux états. Les états peuvent " "être ajoutés lorsque vous ajoutez ou modifiez un flux de travail sur " "la page Flux de travail." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Une transition définit l'état dans lequel un élément peut être " "enregistré en tant que suivant. Elle a un état de destination, mais " "peut avoir plusieurs états à partir desquels la transition " "peut être appliquée. Les transitions peuvent être ajoutées lorsque " "vous ajoutez ou modifiez un flux de travail sur la page Flux de travail." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "L'extension PHP UploadProgress doit être activée pour configurer " "l'indicateur de progression. Consultez le rapport " "d'état pour plus d'informations." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Activation ou non de TLS de manière opportuniste (valeur par défaut " ": true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Application ou non de TLS (valeur par défaut : false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Lier à une adresse IPv4 ou IPv6 spécifique (pas de valeur par " "défaut)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Module %module installé.Modules %module installés." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Définir une propriété d'une entité de configuration" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Cette valeur n'est pas un nom d'extension valide." msgid "Menu link depth" msgstr "Profondeur du lien du menu" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Le rappel de prétraitement n'est pas valide : %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identique à" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Au moins un des éléments suivants" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Appeler une méthode sur un service" msgid "Plays Inline" msgstr "Joue en ligne" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Jeux en ligne : %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Le module principal Langue vous permet d'ajouter de nouvelles langues " "à votre site, fournit le bloc Language switcher et permet de " "configurer la visibilité des blocs par langue ; le bloc et les " "paramètres de visibilité des blocs ne sont disponibles que si vous " "avez configuré plusieurs langues. Les modules de base Traduction du " "contenu, Traduction de la configuration et Traduction de l'interface " "vous permettent de traduire respectivement le contenu, la " "configuration et l'interface utilisateur intégrée. Le module " "principal Locale gère les téléchargements automatiques des " "traductions fournies par la communauté pour la configuration par " "défaut et le texte de l'interface utilisateur si le module principal " "Update Status est installé. Pour les tâches spécifiques, " "reportez-vous aux rubriques connexes énumérées ci-dessous." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Attendez que le système de traduction soit mis à jour. En outre, si " "le module principal Update Status est installé et que des traductions " "sont disponibles pour votre langue, attendez que les traductions " "soient téléchargées. Vous devriez être renvoyé à la page " "Langues une fois cette opération terminée." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorer la traduction déjà importée pour %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Obsolète. Toutes les fonctionnalités ont été déplacées vers le " "module de navigation." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Les formulaires et les liens à l'intérieur du contenu de l'outil de " "création de modèles sont désactivés en mode édition." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label disponible)" msgid "Page Context" msgstr "Contexte de la page" msgid "Administrative top bar" msgstr "Barre supérieure administrative" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Ce filtre n'a pas d'effet car le module %module contrôle l'accès.Ce " "filtre n'a pas d'effet car ces modules contrôlent l'accès : " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtre sur l'état du contenu" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Filtres redondants détectés" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "La vue %view utilise le filtre %status_filter mais il n'a aucun effet " "car le(s) module(s) suivant(s) contrôle(nt) l'accès : %modules. Les " "vues suivantes utilisent le filtre %status_filter mais il n'a aucun " "effet car le(s) module(s) suivant(s) contrôle(nt) l'accès : " "%modules. Examinez et envisagez de supprimer le filtre de ces vues : " "@vues" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "L'écriture directe est activée. Sauter le bac à sable." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "L'écriture directe est activée. Des modifications ont été " "apportées au code de base." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Le mode d'écriture directe est activé, ce qui signifie que les " "modifications seront effectuées sans passer par le bac à sable. Cela " "peut être risqué et n'est pas recommandé pour les environnements de " "production. Par sécurité, votre site sera mis en mode maintenance " "pendant que les dépendances sont mises à jour." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Le répertoire sandbox est un sous-répertoire du répertoire actif." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "L'extension PostgreSQL pg_trgm est présente." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%nom_du_profil (%profil%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal n'est pas en mesure de générer des nombres hautement " "aléatoires, ce qui signifie que certaines fonctions de sécurité " "telles que les URL de réinitialisation de mot de passe ne sont pas " "aussi sûres qu'elles devraient l'être. Au lieu de cela, seul un " "générateur de secours lent et moins sûr est disponible. La cause la " "plus probable est que les restrictions open_basedir sont en vigueur et " "que /dev/urandom ne figure pas sur la liste autorisée. Voir la page " "exigences du système pour plus " "d'informations. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est " "fortement recommandé d'installer le module État des " "mises à jour à partir de la page " "d'administration du module afin de rester informé des nouvelles " "versions. Pour plus d'informations, Page du manuel " "sur l'état des mises à jour." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Si vous avez installé le module de base Update Status, dans le menu " "administratif Manage, naviguez vers Reports > ; " "Mises à jour disponibles pour voir un rapport des mises à " "jour qui sont disponibles pour le logiciel de votre site. Si la " "Dernière vérification est loin dans le passé, cliquez sur " "Vérifier manuellement pour mettre à jour le rapport. " "Examinez le rapport ; si le logiciel principal, les modules ou les " "thèmes disposent de mises à jour de sécurité, vous devez les " "mettre à jour dès que possible." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Examinez régulièrement les mises à jour disponibles et procédez " "aux mises à jour nécessaires pour maintenir un site sûr et à jour. " "Exécutez toujours le script update chaque " "fois qu'un module est mis à jour. Installez le module Update Status pour obtenir un rapport sur " "les versions disponibles pour Drupal Core et les modules et thèmes " "contribués." msgid "Update Status settings" msgstr "Mise à jour des paramètres d'état" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Le module État des mises à jour vérifie périodiquement la " "présence de nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris " "les modules et les thèmes contribués) et avertit les administrateurs " "des mises à jour disponibles. Le système d'état des mises à jour " "est également utilisé par d'autres modules pour gérer les mises à " "jour et les téléchargements ; par exemple, le module de traduction " "d'interface utilise l'état des mises à jour pour télécharger des " "traductions à partir du serveur de localisation. Notez que chaque " "fois que le système d'état des mises à jour est utilisé, des " "statistiques d'utilisation anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si " "vous le souhaitez, vous pouvez désinstaller le module État " "d'actualisation à partir de la page Extension ; si vous le faites, les " "fonctionnalités qui dépendent du système d'état d'actualisation ne " "fonctionneront pas. Pour plus d'informations, consultez la documentation en ligne du module Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Le Rapport sur les mises à jour " "disponibles affiche le noyau, les modules contribués et les " "thèmes pour lesquels de nouvelles versions peuvent être " "téléchargées. Sur la page du rapport, vous pouvez également " "vérifier manuellement les mises à jour. Vous pouvez configurer la " "fréquence des vérifications des mises à jour, qui sont exécutées " "pendant les cycles cron, et l'envoi de notifications sur la page Paramètres de l'état des mises à " "jour." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Le module principal Utilisateur permet aux utilisateurs de s'inscrire, " "de se connecter et de se déconnecter, et aux administrateurs de " "gérer les rôles et les autorisations des utilisateurs. En fonction " "des modules que vous avez installés sur votre site, les rubriques " "ci-dessous vous aideront à gérer les comptes d'utilisateurs et les " "visiteurs." msgid "Table class" msgstr "Classe de tableau" msgid "@label view mode" msgstr "Mode d'affichage de l'étiquette" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Comment chaque ligne de cette vue doit-elle être éditée ?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Si ni la ligne ni le plugin de style ne prennent en charge les champs, " "ce champ permet de les activer, afin que vous puissiez par exemple " "utiliser le groupe par." msgid "Table CSS classes" msgstr "Classes CSS pour les tableaux" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Classes à fournir sur la table. Séparez les classes multiples par un " "espace. Exemple : classeA classeB" msgid "output as" msgstr "sortie en tant que" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Ce site est destiné à des fins de démonstration." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Ajouter un ou plusieurs composants à la mise en page" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "La date du champ % n'est pas valide. La date doit être comprise entre " "%min et %max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer a été trouvé à %path, mais n'a pas pu être mis en " "lecture seule." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Si le chemin de l'exécutable composer ne peut pas être " "déterminé automatiquement, vous devrez ajouter Composer à votre " "projet en exécutant la commande suivante : composer require " "\"composer/composer:@version\" :" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "La version de l'exécutable composer doit correspondre à " "@version. Consultez la documentation de " "Composer pour plus d'informations, ou utilisez cette commande pour " "ajouter Composer à votre projet : composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Le chemin d'accès à Composer est défini dans la configuration, ce " "qui n'est plus supporté. Pour corriger cela, ajoutez " "composer/composer aux dépendances de votre projet en " "exécutant composer require 'composer/composer:@version', " "ou ajoutez la ligne suivante à settings.php : " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Voir cette fiche de " "modification pour plus d'informations." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Le chemin vers rsync est configuré" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Le chemin vers rsync est défini dans la configuration, " "ce qui n'est plus supporté. Pour corriger ce problème, ajoutez la " "ligne suivante au fichier settings.php : " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Voir cette fiche de modification pour plus " "d'informations." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Un nom unique lisible par une machine. Il ne peut contenir que des " "lettres minuscules, des chiffres et des traits d'union." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Une entité a été exportée vers @dir.@count entités ont été " "exportées vers @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Échec de l'exportation de la référence au @target_type %missing_id " "référencé par %field sur le @entity_type %label car le @target_type " "référencé n'existe pas." msgid "View @entity_label" msgstr "Voir @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Voir @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Mode maintenance activé." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Maintenance mode disabled." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "L'extension est disponible" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Le module '@name' n'est pas disponible." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Le thème '@name' n'est pas disponible." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Le profil '@name' n'est pas disponible." msgid "Positive or zero" msgstr "Positif ou zéro" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Clés de séquence valides" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Les clés de la séquence ne correspondent pas aux contraintes " "données." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Contenu du bloc Champ du corps de la mémoire" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Lorsqu'il est activé, ce module ajoute un champ par défaut pour le " "corps du contenu du bloc." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Le module Block Content gère la création, la modification et la " "suppression des blocs de contenu. Les blocs de contenu sont des " "entités de contenu pouvant faire l'objet d'un champ, gérées par le " "module Field. Pour plus d'informations, " "consultez la documentation en ligne du " "module Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Les utilisateurs disposant de l'autorisation Administer les types " "de blocs peuvent créer et modifier des types de blocs avec des " "champs et des paramètres d'affichage, à partir de la page Types de blocs du menu Structure. Pour plus " "d'informations sur la gestion des champs et des paramètres " "d'affichage, consultez l'aide du module UI du " "champ et l'aide du module Champs." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Les utilisateurs disposant des autorisations Administer le contenu " "du bloc ou Créer un nouveau bloc de contenu pour un " "type de bloc individuel sont en mesure d'ajouter des blocs de contenu. " "Ceux-ci peuvent être créés sur la page Add content block page ou dans la " "fenêtre modale Place block de la page Block Layout page et sont réutilisables " "sur l'ensemble du site. Les blocs de contenu créés dans Layout " "Builder pour un type de contenu ou des mises en page de nœuds " "individuels ne sont pas réutilisables et sont également appelés " "blocs en ligne." msgid "Allow list style type" msgstr "Autoriser le type de style de liste" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir un type de liste" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Types de style de liste disponibles pour les listes ordonnées : " "lettres et chiffres romains au lieu de chiffres uniquement. Types de " "style de liste disponibles pour les listes non ordonnées : cercles et " "carrés au lieu de disques uniquement." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Le fichier (%uri) associé à l'entité de fichier %name n'existe pas." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Les modules de base Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media et Taxonomy fournissent tous des types " "d'entités de contenu." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Abandonner les modifications non sauvegardées" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Toute modification non enregistrée de la présentation de %label sera " "supprimée. Cette action ne peut être annulée." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Toute modification non enregistrée de la mise en page sera annulée. " "Cette action ne peut être annulée." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Revenir à la présentation par défaut" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "La présentation de %label sera ramenée à son état par défaut. " "Toutes les modifications de la mise en page et les blocs en ligne " "seront réinitialisés." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "La mise en page sera ramenée à son état par défaut. Toutes les " "modifications de la mise en page et les blocs en ligne seront " "réinitialisés." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Pilote de base de données pour MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Expérimental)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Le module MySQLi assure la connexion entre Drupal et une base de " "données MySQL, MariaDB ou équivalente à l'aide de l'extension PHP " "mysqli. Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne du module MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Déclencher une reconstruction des autorisations d'accès au contenu. " "Ce processus peut s'avérer long et perturbateur." msgid "Administer node published status" msgstr "Gestion de l'état de publication des nœuds" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Modifier l'état de publication d'un nœud dans tous les types de " "contenu." msgid "Node storage body field" msgstr "Champ du corps de stockage du nœud" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Lorsqu'il est activé, ce module ajoute un champ par défaut pour le " "corps du nœud." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Le contenu n'a pas pu être sauvegardé. Contactez l'administrateur du " "site si le problème persiste." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form : @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Heure de changement du nœud actuel" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Heure de création du nœud actuel" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Vous devez installer le module suivant pour installer @module:Vous " "devez installer les modules suivants pour installer @module :" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Vous devez installer le thème suivant pour installer @theme:Vous " "devez installer les thèmes suivants pour installer @theme :" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Le module Utilisateur n'a pas pu envoyer d'email pour l'opération " "\"%op\" car le compte utilisateur %account n'a pas d'adresse email." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Le numéro initial de l'enregistrement dans le jeu." msgid "The last record number in the set." msgstr "Le dernier numéro d'enregistrement de la série." msgid "The total records in the set." msgstr "Le total des records dans la série." msgid "The current page number." msgstr "Le numéro de la page actuelle." msgid "The current page record count." msgstr "Le nombre d'enregistrements de la page actuelle." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inclure les jetons de la première ligne" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Activez cette option pour utiliser les jetons des champs de la " "première ligne de résultat, s'ils sont présents. Les jetons globaux " "(par exemple, le nom du site) et les jetons d'arguments contextuels " "sont toujours disponibles." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de sélection de l'espace de travail" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Le fournisseur de l'espace de travail à filtrer." msgid "The workspace provider." msgstr "Le fournisseur de l'espace de travail." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Un thème volontairement simple pour démontrer et tester le HTML et " "le CSS par défaut. Stark ne doit pas être utilisé comme thème de " "base. Créez plutôt un thème personnalisé en utilisant le Theming " "Guide comme référence." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Fichiers locaux stockés dans le répertoire d'un module." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Fichiers locaux stockés dans le répertoire d'un thème." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Validation séquentielle de plusieurs contraintes" msgid "Block content selection" msgstr "Sélection du contenu du bloc" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "par @owner le @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "par @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "sur @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inclus %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "UniqueLimité à @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Met à jour les liens d'entité avec les attributs " "data-entity-type et data-entity-uuid pour " "pointer vers les derniers alias d'URL d'entité." msgid "Media with link target selection" msgstr "Média avec sélection de la cible du lien" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Barre latérale administrative" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Valider la cartographie en tant que collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Marquer un champ comme optionnel dans une contrainte de collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Marquer un champ comme obligatoire dans une contrainte de collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "En série" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Cette valeur doit être un objet sérialisé." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Cette valeur doit être une chaîne de caractères, \"{type}\" étant " "donné." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "La fonction phpinfo() est désactivée. Voir documentation PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "L'affichage \"@display\" a besoin d'une sélection de champs de " "recherche pour fonctionner correctement. Voir les paramètres du " "format de la liste des révisions de la référence de l'entité." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "L'affichage \"@display\" utilise le champ %field comme champ de " "recherche, mais le champ n'est plus présent. Voir les paramètres du " "format de la liste des révisions de la référence de l'entité." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entité Référence Révisions Source" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Autoriser l'accès au formulaire de révision ou de suppression " "orpheline de la référence de l'entité." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Vérification des révisions de @entity_type pour les orphelins : " "@current of @total in @interval (@deletions deleted)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Supprimer les révisions des entités composites orphelines qui ne " "sont plus référencées. S'il n'y a plus de révisions, l'entité " "sera supprimée tant qu'elle n'est pas utilisée." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Sélectionner les types d'entités à vérifier pour les orphelins" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entité Référence Révisions Purgeur d'orphelins" msgid "Other (revisions)" msgstr "Autres (révisions)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Affiche l'étiquette des révisions de l'entité référencée." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (révisions)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser le formateur d'accordéon Field Group, vous " "devez installer le module jQuery " "UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup permet, comme son nom l'indique, de regrouper des champs. " "Toutes les entités pouvant faire l'objet d'un champ auront la " "possibilité d'ajouter des groupes pour regrouper leurs champs. " "Fieldgroup est livré avec des enveloppes HTML par défaut telles que " "des onglets verticaux, des onglets horizontaux, des fieldsets ou des " "enveloppes div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Le projet field group est un suivi du module field group dans CCK. La version n'existera que pour Drupal 7 et " "plus, donc depuis l'existence de l'API Fields dans le core.
En " "déplaçant field group dans un module séparé, cela peut ouvrir de " "nouvelles perspectives." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Pour plus d'informations sur ce module, n'hésitez pas à visiter la " "page du module." msgid "Output the label as html" msgstr "Affiche l'étiquette au format html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "L'accordéon jQuery UI est obsolète" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Ce module est obsolète, car la bibliothèque Jquery UI est en fin de " "vie." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Groupe de champs : Formatage en accordéon (Obsolète)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Fournit l'option de rendre les groupes sous forme d'accordéon. Ce " "module est obsolète car Jquery UI est en fin de vie." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordéon (Obsolète)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Élément d'accordéon (Obsolète)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Autoriser le HTML dans l'étiquette" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Autoriser le HTML dans l'étiquette : @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Classes CSS supplémentaires : @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Permet d'utiliser du HTML (filtré XSS) dans l'étiquette (par " "exemple, des icônes). Notez que certains éléments peuvent ne pas " "avoir d'étiquettes par défaut, mais cela peut varier selon le " "thème." msgid "Preset accent color" msgstr "Couleur d'accent prédéfinie" msgid "Preset focus color" msgstr "Couleur de mise au point prédéfinie" msgid "Focus color" msgstr "Focus couleur" msgid "View @bundle" msgstr "Voir @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Le mode sombre" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Afficher l'icône d'aide pour basculer la description du formulaire" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Ce paramètre est remplacé par l'utilisateur actuel. @title : " "%value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Barre d'outils secondaire dans le Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigation (barre d'outils Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Afficher la barre d'outils secondaire dans le Frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Afficher la barre d'outils secondaire dans le Frontend (lorsque l'on " "est connecté à Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Activer la bascule de la description du formulaire" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Densité d'implantation" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Masquer le panneau de la barre latérale" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Afficher le panneau de la barre latérale" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Fermer le panneau latéral" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Modifie la densité de la mise en page des tableaux dans l'interface " "d'administration." msgid "Custom Focus color" msgstr "Couleur Focus personnalisée" msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" msgid "Create Navigation" msgstr "Créer une navigation" msgid "Content Navigation" msgstr "Content Navigation" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nouvelle navigation Drupal, intégration des tests" msgid "Top Menus" msgstr "Menus du haut" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Boutons d'action autocollants" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Ce paramètre est actuellement désactivé car il est remplacé par le " "module de navigation." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Activer les boutons d'action collants" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Affiche toutes les actions du formulaire dans l'en-tête collant." msgid "Delete @bundle" msgstr "Supprimer @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Edit @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Réinitialisation @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Annuler @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Cloner @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Gin est un thème d'administration qui met l'accent sur " "l'amélioration de l'expérience éditoriale. Pour en savoir plus sur " "les Réglages de Gin et sur la manière de " "personnaliser Gin, consultez notre Guide de personnalisation." msgid "Slide effect" msgstr "Effet de diapositive" msgid "Reset on end" msgstr "Remise à zéro à la fin" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Réinitialise la lecture au début une fois qu'elle est terminée." msgid "Plyr settings" msgstr "Réglages Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerie (regroupement de vidéos)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Texte qui lance une fenêtre modale." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Texte du lien : @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Style de l'image miniature : @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Pour plus d'informations sur la dépréciation de jQuery UI, voir ce " "change record" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inclut jQuery UI dans le noyau, mais il n'est plus activement " "maintenu et a été marqué comme obsolète. Ce module fournit la " "bibliothèque de ressources jQuery UI pour tous les thèmes et modules " "qui en ont besoin." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Visitez la page du projet jQuery UI sur " "Drupal.org pour plus d'informations sur ce module." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Fournit la bibliothèque jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Traînée" msgid "Layout Options" msgstr "Options de mise en page" msgid "Create new @type" msgstr "Créer un nouveau @type" msgid "Empty Message" msgstr "Message vide" msgid "Choose component" msgstr "Choisir un composant" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Constructeur de mise en page pour les paragraphes." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Permettre l'accès au formulaire de configuration du plugin de mise en " "page lors de la création/modification d'une mise en page" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal autoresize" msgid "Modal Settings" msgstr "Paramètres modaux" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Afficher les étiquettes des paragraphes" msgid "Preview view mode" msgstr "Mode de prévisualisation" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Afficher les étiquettes de mise en page" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Intégration de la mise en page pour les champs de paragraphe." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Mise en page des paragraphes" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget de champ et formateur pour l'utilisation de mises en page avec " "des champs de paragraphe." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Paramètres de mise en page des paragraphes" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Mise en page Paragraphes paramètres généraux" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Les paramètres de mise en page des paragraphes ont été " "enregistrés." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rend les paragraphes avec la mise en page." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Profondeur maximale de nidification" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Le choix de 0 empêchera l'imbrication de modèles dans d'autres " "modèles." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Exiger l'ajout de paragraphes à l'intérieur d'une mise en page" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Profondeur maximale d'imbrication : @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Les paragraphes doivent être ajoutés dans les mises en page." msgid "Layouts are optional." msgstr "Les mises en page sont facultatives." msgid "Available Layouts" msgstr "Modèles disponibles" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Vous devez sélectionner au moins une mise en page." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Intègre les paragraphes à la découverte de la mise en page et à " "l'API de mise en page." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Configurer les paramètres du site pour les widgets de la rubrique " "Paragraphes de mise en page." msgid "Layout Sections" msgstr "Sections de la mise en page" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Mise en page Paragraphes Étiquettes" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Mise en page Paragraphes Sections" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Choisissez au moins un type de paragraphe à utiliser comme section de " "mise en page." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Utilisation comme section de présentation" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Dispositions disponibles pour les paragraphes @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Mise en page Paramètres de format des paragraphes" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Mise en page Paramètres du format d'affichage des paragraphes" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Mise en page Paragraphes Paramètres de section" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Déplacer les éléments de \"@region\" vers" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Déplacer les éléments orphelins" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Choisissez où déplacer les éléments pour les régions manquantes." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Vous êtes en mode traduction. Vous ne pouvez pas ajouter ou supprimer " "des éléments pendant la traduction. La modification de l'ordre des " "éléments affecte toutes les langues." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Vous êtes en mode traduction. Les modifications n'affecteront que la " "langue actuelle." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Message de remplacement à afficher lorsque le champ est vide" msgid "Choose a layout:" msgstr "Choisissez une mise en page :" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Configuration de la mise en page" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Dépasse la profondeur d'imbrication de @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Les composants doivent être ajoutés à l'intérieur des sections." msgid "Choose a component" msgstr "Choisir un composant" msgid "Start adding content." msgstr "Commencez à ajouter du contenu." msgid "Component form" msgstr "Forme des composants" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Rend les paragraphes modifiables avec la mise en page." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Commencez à créer @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Paragraphes de mise en page Paramètres modaux" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Mise en page Paragraphes Paramètres de la fenêtre modale" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Les paramètres de la modalité Paragraphes de mise en page ont été " "enregistrés." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Étiquette de comportement des paragraphes" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Comportements des paragraphes Position des champs" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Comportements des paragraphes Position des champs" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Haut du formulaire d'édition de paragraphe" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Bas du formulaire d'édition de paragraphe" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Faites glisser ou cliquez et utilisez les touches fléchées pour vous " "déplacer. movie
." msgstr "Le type de contenu, par exemple film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Le titre du contenu, par exemple, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Le mot qui apparaît avant le titre du contenu dans une phrase. La " "valeur par défaut ignore cette valeur, la valeur \"Automatique\" " "devrait suffire si cela est réellement nécessaire." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La hauteur de l'image ou des images ci-dessus. Remarque : si les " "images non sécurisées et sécurisées sont toutes deux fournies, " "elles doivent avoir la même taille." msgid "Audio URL" msgstr "URL audio" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "L'URL d'un fichier audio qui complète cet objet." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL audio sécurisée" msgid "Article tag(s)" msgstr "Tag(s) de l'article" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Toutes les valeurs de genre de Facebook devraient être autorisées, " "les deux premières étant \"homme\" et \"femme\"." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Liens vers les profils Facebook des scénaristes de la vidéo." msgid "Google Play app name" msgstr "Nom de l'application Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Une version alternative de og:image et a exactement les mêmes " "exigences ; une seule doit être utilisée." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Métatag : Vérification" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "L'origine quand l'origine croisée" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Un nom de paquet entièrement qualifié pour la génération " "d'intentions. = 7." msgstr "" "Une image PNG de 76px de large et 76px de haut. Utilisé avec l'iPad " "mini et l'iPad de deuxième génération (affichage @1x) sur iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Une image PNG de 57 px de large et 57 px de haut. Utilisée avec " "l'iPhone non Retina, l'iPod Touch et les appareils Android 2.1+." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Ajustements des applications mobiles et de l'interface utilisateur" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Balises méta utilisées pour contrôler l'expérience du navigateur " "mobile. Certaines de ces balises méta ont été remplacées par les " "nouveaux navigateurs mobiles. Ces balises méta ne doivent " "généralement être définies que globalement, plutôt que par page." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag : Ajustements pour les mobiles et l'interface utilisateur" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Fournit des balises méta supplémentaires du protocole Open Graph " "pour décrire les produits." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Groupe non défini '%group' sur la balise '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Ensemble de balises méta permettant de contrôler les résumés " "affichés lorsque le contenu est partagé sur Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Étiquette personnalisée" msgid "Custom tag" msgstr "Étiquette personnalisée" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Liens vers d'autres langues (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Locale par défaut (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Elle doit pointer vers la version de la page destinée à la langue " "principale, par exemple la version originale d'un article traduit dans " "d'autres langues." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Prend en charge la balise méta hreflang avec un peu de logique " "supplémentaire pour la simplifier." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple et iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Balises méta personnalisées utilisées par les logiciels d'Apple, " "iOS, Safari, etc." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Balises méta personnalisées utilisées par le système " "d'exploitation Android, le navigateur, etc." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows et Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Balises méta personnalisées utilisées par les systèmes " "d'exploitation Windows et Windows Mobile, le navigateur IE, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "Capacité de l'application Web ?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternative au lien de l'application iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternative au lien de l'application Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Nom par défaut affiché avec la tuile (ou l'icône) des sites " "épinglés. Attribuez le nom souhaité à l'attribut content." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Autoriser les appels API de domaine" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Autoriser les balises méta des domaines" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Badge" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Couleur du bouton de navigation" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Contrôle la couleur des boutons Précédent et Suivant dans la " "fenêtre du navigateur du site épinglé." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Notification" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo carré, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logo carré, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Start URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Séparateur de tâches" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Tile color" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "La couleur HTML à utiliser comme couleur d'arrière-plan pour la " "tuile en direct." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Tile image" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "L'URL d'une image à utiliser comme arrière-plan de la tuile en " "direct." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Tooltip" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Contrôle le texte affiché dans l'infobulle du raccourci du site " "épinglé." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Window" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph : URL sécurisée de l'image" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Le type d'image référencé ci-dessus. Il doit s'agir de 'image/gif' " "pour une image GIF, 'image/jpeg' pour une image JPG/JPEG, ou " "'image/png' pour une image PNG. Remarque : il doit y avoir une valeur " "pour chaque image, et en avoir plus qu'il n'y a d'images peut poser " "des problèmes." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "La locale dans laquelle ces balises sont marquées doit être au " "format language_TERRITORY. La valeur par défaut est \"en_US\"." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Les autres langues dans lesquelles ce contenu est disponible doivent " "être au format language_TERRITORY, par exemple \"fr_FR\"." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Le titre de la page, qui doit être concis ; il sera tronqué à 70 " "caractères par Twitter. Ce champ est obligatoire sauf si le champ " "\"type\" est défini sur \"photo\"." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph, le graphique ouvert : Déterminer" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph : Localité alternative" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Cartes Twitter : Pays de l'App Store" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Vérifie la propriété d'un site pour les moteurs de recherche et " "d'autres services." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Ces balises méta sont utilisées pour confirmer la propriété du " "site aux moteurs de recherche et à d'autres services." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Les articles instantanés de Facebook réclament un jeton d'URL." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Remplace le titre long du site lors de l'utilisation de l'écran " "d'accueil Apple Add to Home Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Un ensemble de balises méta spécialement conçues pour contrôler " "les fonctionnalités avancées de Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video Secure URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La hauteur de la (des) vidéo(s) ci-dessus. Remarque : si les vidéos " "non sécurisées et sécurisées sont toutes deux fournies, elles " "doivent avoir la même taille." msgid "Video Secure URL" msgstr "Vidéo URL sécurisée" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Moteur de recherche personnalisé de Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Étiquette du département." msgid "Content audience" msgstr "Content audience" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Prend en charge les balises méta utilisées par le moteur de " "recherche personnalisé de Google." msgid "Handheld URL" msgstr "URL portable" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Prend en charge de nombreux favicons différents." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag : Moteur de recherche personnalisé de Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile : Alternative au lien vers l'application Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile : Manifeste" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile : iTunes App" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile : Possibilité d'application Web" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile : Couleur de la barre d'état de l'application Web" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile : Titre de l'application Web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobile : Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile : Détection du format" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobile : Adapté aux ordinateurs de poche" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile : Alternative au lien vers l'application iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobile : Optimisé pour les mobiles" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobile : Couleur du thème" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobile : Portail de visualisation" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Chaîne personnalisée permettant d'établir un lien profond avec une " "application mobile Android. Elle doit être au format " "\"nom_du_paquet/chemin_de_l'hôte\", par exemple " "\"com.example.android/example/hello-screen\". Le préfixe " "\"android-app://\" sera inclus automatiquement." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Cette fonction indique aux appareils iOS d'afficher une bannière pour " "une application spécifique. Si elle est utilisée, elle doit fournir " "la valeur \"app-id\", les valeurs \"affiliate-data\" et " "\"app-argument\" étant facultatives." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Si la valeur est \"oui\", l'application fonctionnera en mode plein " "écran ; le comportement par défaut est d'utiliser Safari pour " "afficher le contenu web." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "La balise méta \"Web app capable\" doit avoir la valeur \"yes\". Peut " "être défini sur \"default\", \"black\" ou \"black-translucent\"." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Il s'agit d'une balise méta héritée des anciennes versions " "d'Internet Explorer sous Windows. Utilisez la valeur \"on\" pour " "l'activer ; cette balise est ignorée par tous les autres navigateurs." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Si l'option \"telephone=no\" est choisie, la page ne sera pas " "vérifiée pour les numéros de téléphone, qui seraient présentés." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Certains navigateurs mobiles plus anciens s'attendent à ce que cette " "balise méta soit réglée sur \"true\" pour indiquer que le site a " "été conçu en tenant compte des navigateurs mobiles." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Chaîne personnalisée permettant d'établir un lien profond avec une " "application mobile iOS. Elle doit être au format " "'itunes_id/scheme/host_path', par exemple " "123456/example/hello-screen'. Le préfixe 'ios-app://' sera inclus " "automatiquement." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "L'utilisation de la valeur \"width\" indique à certains navigateurs " "mobiles Internet Explorer d'afficher la page telle quelle, sans la " "redimensionner. Il est également possible d'utiliser une largeur " "numérique pour indiquer la largeur de page souhaitée pour le rendu " "de la page : 240\" est la valeur par défaut suggérée, \"176\" pour " "les navigateurs plus anciens ou \"480\" pour les appareils plus " "récents dotés d'écrans à DPI élevé." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Permet de définir des tâches sur les domaines enfants du nom de " "domaine complet associé au site épinglé. La valeur doit être soit " "\"true\" (vrai), soit \"false\" (faux)." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Doit contenir l'URL complète d'un fichier Schéma " "de configuration du navigateur qui contrôle davantage les " "personnalisations des tuiles." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Une chaîne de caractères séparée par des points-virgules contenant " "'polling-uri=' (obligatoire), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' et 'polling-uri5=' pour indiquer les URL pour les " "notifications. Peut également contenir une valeur \"frequency=\" pour " "spécifier la fréquence (en minutes) à laquelle les URL seront " "interrogées ; limitée à 30, 60, 360, 720 ou 1440 (par défaut). " "Peut également contenir la valeur \"cycle=\" pour contrôler le cycle " "des notifications." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Chaîne de caractères séparée par des points-virgules définissant " "la tâche de la liste de saut. Elle doit contenir la valeur \"name=\" " "pour spécifier le nom de la tâche, la valeur \"action-uri=\" pour " "définir l'URL à charger lorsque l'on clique sur la liste des sauts, " "la valeur \"icon-uri=\" pour définir l'URL d'un fichier d'icône à " "afficher, et la valeur \"window-type=\" fixée à \"tab\" (par " "défaut), \"self\" ou \"window\" pour contrôler la manière dont le " "lien s'ouvre dans le navigateur." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Une valeur séparée par un point-virgule qui contrôle les dimensions " "de la fenêtre initiale. Elle doit contenir les valeurs 'width=' et " "'height=' pour contrôler respectivement la largeur et la hauteur." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag : Produits Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Dans le contexte de l'optimisation des moteurs de recherche, la " "fourniture d'un ensemble complet de balises méta peut contribuer à " "améliorer le classement du site et des pages, ce qui peut aider à " "obtenir un affichage plus important du contenu dans les résultats des " "moteurs de recherche. Elles peuvent également être utilisées pour " "adapter l'affichage du contenu lorsqu'il est partagé sur les réseaux " "sociaux. Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne pour Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Remplacer chacune des autres valeurs par " "défaut, en indiquant les valeurs et les jetons spécifiques que " "chaque élément doit avoir par défaut. Cela permet, par exemple, à " "tous les nœuds d'avoir des valeurs différentes de celles des termes " "de la taxonomie." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Ces balises méta sont conçues pour indiquer aux visiteurs les " "versions de la page actuelle dans d'autres langues." msgid "Sitename" msgstr "Nom de site" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Les modèles de métabalises sont transmis d'un niveau à l'autre, à " "moins qu'ils ne soient remplacés. Pour afficher un résumé des " "métabalises individuelles et le modèle d'une configuration " "spécifique, cliquez sur son nom ci-dessous." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "L'URL d'une vidéo qui doit représenter le contenu. Pour de meilleurs " "résultats, utilisez une source dont la taille est d'au moins 1200 x " "630 pixels, mais un minimum de 600 x 316 pixels est recommandé. Les " "types d'objets pris en charge sont video.episode, video.movie, " "video.other et video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Le type de vidéo mentionné ci-dessus. Il peut s'agir de " "video.episode, video.movie, video.other ou video.tv_show. Remarque : " "il doit y avoir une valeur pour chaque vidéo, et en avoir plus qu'il " "n'y a de vidéos peut poser des problèmes." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Fournit une intégration des vues pour les métabalises." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Les métabalises pour @view : @display ont été sauvegardés." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Modifier la traduction @language pour %view : %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Prolongateur d'affichage Metatag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Paramètres des métabalises pour cette vue." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Un lien vers l'emplacement préféré de la page ou l'URL du contenu " "de cette page, pour aider à éliminer les pénalités de contenu " "dupliqué des moteurs de recherche." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Texte à afficher dans la barre de titre du navigateur web d'un " "visiteur lorsqu'il consulte cette page. Cette balise méta peut " "également être utilisée comme titre de la page lorsqu'un visiteur " "met cette page en signet ou en favori, ou comme titre de la page dans " "les résultats d'un moteur de recherche. Il est courant d'ajouter " "\"[site:name]\" à la fin de cette balise, afin que le nom du site " "soit automatiquement ajouté. Il est recommandé que le titre ne " "dépasse pas 55 à 65 caractères, espaces compris." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL d'une version de cette page en %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang par langue" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Définit " "un cookie sur le navigateur du visiteur. Il peut être au format " "NOM=VALEUR, ou dans un format plus verbeux comprenant le chemin et la " "date d'expiration ; voir le lien pour plus de détails sur la syntaxe." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Activation des métabalises pour les itinéraires personnalisés" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Ajouter une balise méta pour l'itinéraire personnalisé" msgid "Add custom metatag" msgstr "Ajouter un métatag personnalisé" msgid "The path must begin with /" msgstr "Le chemin doit commencer par /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Les routes d'administration ne doivent pas avoir de métabalises." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Des métabalises ont déjà été créées pour cet itinéraire." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Le chemin n'existe pas en tant que route interne de Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Création de métabalises pour le chemin : @url. Route interne : " "@route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Les métabalises n'ont pas pu être créées pour le chemin : @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core : Méthode d'enseignement" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core : est le format de" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core : fait partie de" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core : est référencé par" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informations sur les personnes autorisées à accéder à la ressource " "ou indication de son état de sécurité. Les droits d'accès peuvent " "inclure des informations concernant l'accès ou les restrictions " "basées sur la confidentialité, la sécurité ou d'autres politiques." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Une référence bibliographique pour la ressource. La pratique " "recommandée est d'inclure suffisamment de détails bibliographiques " "pour identifier la ressource aussi clairement que possible." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Date d'acceptation de la ressource. Une thèse (acceptée par un " "département universitaire) ou un article (accepté par une revue) " "sont des exemples de ressources pour lesquelles la date d'acceptation " "peut être pertinente." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Date de soumission de la ressource. Une thèse (soumise à un " "département universitaire) ou un article (soumis à une revue) sont " "des exemples de ressources pour lesquelles la date de soumission peut " "être pertinente." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Un processus, utilisé pour engendrer des connaissances, des attitudes " "et des compétences, que la ressource décrite est conçue pour " "soutenir. Les méthodes d'enseignement comprennent généralement les " "façons de présenter le matériel pédagogique ou de mener des " "activités d'enseignement, les modèles d'interaction entre les " "apprenants et entre les apprenants et l'enseignant, ainsi que les " "mécanismes permettant de mesurer les niveaux d'apprentissage " "individuels et de groupe. Les méthodes pédagogiques comprennent tous " "les aspects des processus d'enseignement et d'apprentissage, depuis la " "planification et la mise en œuvre jusqu'à l'évaluation et le retour " "d'information." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Une ressource apparentée dont la ressource décrite est une version, " "une édition ou une adaptation. Les changements de version impliquent " "des changements substantiels dans le contenu plutôt que des " "différences de format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Une entité qui facilite l'accès à la ressource et à qui la " "ressource est destinée ou utile. Dans un contexte éducatif, un " "médiateur peut être un parent, un enseignant, un assistant " "d'enseignement ou un soignant." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Une déclaration de tout changement de propriété et de garde de la " "ressource depuis sa création qui est significatif pour son " "authenticité, son intégrité et son interprétation. La déclaration " "peut inclure une description des changements apportés à la ressource " "par les gardiens successifs." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Couverture spatiale" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Les liens d'un livre vers le profil Facebook d'un auteur doivent être " "soit des URL vers la page de profil de l'auteur, soit l'identifiant de " "son profil Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "L'URL d'une image qui doit représenter le contenu. L'image doit avoir " "une taille d'au moins 200 x 200 pixels ; une taille minimale de 600 x " "316 pixels est recommandée, et pour de meilleurs résultats, utilisez " "une image d'une taille d'au moins 1200 x 630 pixels. Prend en charge " "les formats PNG, JPEG et GIF. Ne doit pas être utilisé si " "og:image:url est utilisé. Remarque : si plusieurs images sont " "ajoutées, de nombreux services (par exemple Facebook) utiliseront par " "défaut l'image la plus grande, et non la première." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Produit Open Graph : Montant du prix" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Produit Open Graph : Devise du prix" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag : Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Prend en charge les balises méta personnalisées de Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest : Description" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest : ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest : Médias" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest : Pas de survol" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest : Pas d'épingle" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest : URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Ensemble de balises méta utilisées pour contrôler la manière dont " "le contenu du site est consommé par Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "L'objet canonique de Pinterest à épingler." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "L'URL du média qui doit représenter le contenu." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ne pas afficher les boutons de sauvegarde ou de recherche en " "surimpression, générés par les extensions de navigateur Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Sur l'épingle" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ne rien épingler de cette page. Lorsqu'elle est sélectionnée, cette " "option a la priorité sur toutes les options ci-dessous." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "N'autorisez pas la recherche visuelle Pinterest à partir de cette " "page." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "L'URL qui doit représenter le contenu." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Les pages d'administration personnalisées pour gérer les balises " "méta des vues dans /admin/config/search/metatag/views ont été " "désactivées pour l'instant, nous espérons qu'elles reviendront dans " "une prochaine version. En attendant, les balises méta peuvent être " "gérées directement sur chaque vue individuelle via la section " "\"Balises méta\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Pour afficher une liste d'affichages avec des métabalises " "configurées, cliquez sur le nom d'un affichage. Pour afficher un " "résumé de la configuration des métabalises pour un affichage " "particulier, cliquez sur le nom de l'affichage. Si vous devez définir " "des balises méta pour un affichage spécifique, choisissez Ajouter " "des balises méta pour l'affichage. L'inversion des métabalises " "supprime la configuration spécifique et rétablit les valeurs par " "défaut." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Voulez-vous inverser les balises méta pour @view_name : @display_name " "?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'inverser les balises méta personnalisées " "pour l'affichage de %display_name sur la vue %view_name. Cette action " "ne peut pas être annulée." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Balises méta inversées pour @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobile : Manifeste Web" msgid "Web Manifest" msgstr "Web Manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Image 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Une description de ce que contient l'image, pas une légende. Si la " "page spécifie une og:image, elle doit spécifier og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Prend en charge les métatags pour les variantes du gestionnaire de " "pages." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identifiez les groupes de métabalises qui doivent être disponibles " "pour chaque combinaison de type d'entité et d'offre groupée. Les " "groupes non sélectionnés n'apparaîtront pas dans le formulaire de " "configuration pour ce type d'entité, ce qui réduit la taille du " "formulaire et améliore les performances. Si aucun groupe n'est " "sélectionné pour un type d'entité, tous les groupes apparaîtront." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Cette balise méta communique avec Google. Deux directives sont " "actuellement prises en charge : 'nositelinkssearchbox' pour ne pas " "afficher la boîte de recherche sitelinks, et 'notranslate' pour " "demander à Google de ne pas proposer de traduction de la page. Les " "deux options peuvent être ajoutées, il suffit de les séparer par " "une virgule. Voir balises " "meta que Google comprend pour plus de détails." msgid "SVG icon" msgstr "Icône SVG" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Attention : la désactivation de la métabalise globale par défaut " "empêchera l'utilisation de toute métabalise." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Définir la taille maximale de l'aperçu de l'image de cette page dans " "les résultats de recherche." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard - un aperçu de l'image par défaut peut être affiché." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Large - un aperçu d'une image plus grande, jusqu'à la largeur de la " "fenêtre de visualisation, peut être affiché." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag : Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Fournit une URL absolue vers une version spécialement formatée de la " "page actuelle, conçue pour les \"feature phones\", c'est-à-dire les " "téléphones mobiles qui ne prennent pas en charge les normes des " "navigateurs modernes. Voir le official " "Google Mobile SEO Guide pour plus de détails sur la façon dont " "la page doit être formatée." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Le graphique ouvert : Vidéo de démonstration" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La date d'expiration de ce contenu, avec une valeur temporelle " "facultative. Doit être au format ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Date de la dernière modification de ce contenu, avec une valeur " "temporelle facultative. Doit être au format ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "La date à laquelle ce contenu a été publié, avec une valeur " "temporelle facultative. Doit être au format ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Date de la dernière modification de ce contenu, avec une valeur " "temporelle facultative. Doit être au format ISO 8601. Peut être " "identique à la balise \"Date de modification de l'article\"." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Emplacement préféré de la page ou URL pour aider à éliminer le " "contenu en double pour les moteurs de recherche, par exemple, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Toutes les balises méta du groupe \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Utilisé pour contrôler si un navigateur met en cache une page " "spécifique localement. Cette balise n'est pas couramment utilisée. " "Doit être utilisé en conjonction avec la balise méta Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Utilisé pour le contenu paginé en fournissant une URL avec un lien " "rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Utilisé pour contrôler si un navigateur met en cache une page " "spécifique localement. Cette balise n'est pas couramment utilisée. " "Doit être utilisé en conjonction avec la balise méta Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Utilisé pour le contenu paginé en fournissant une URL avec un lien " "rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Fournit les quinze balises méta Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 du Dublin Core " "Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Fournit quarante métabalises supplémentaires provenant de l'Institut " "des métadonnées de base de Dublin." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag : Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Une chaîne séparée par des points-virgules qui doit contenir la " "valeur \"polling-uri=\" avec l'URL complète d'un fichier Badge Schema " "XML. Elle peut également contenir la valeur \"frequency=\" fixée " "à 30, 60, 360, 720 ou 1440 (par défaut), qui spécifie (en minutes) " "la fréquence à laquelle l'URL doit être interrogée." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag : Gestionnaire de pages" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Si cette case est cochée, le champ sera placé dans la barre " "latérale des formulaires d'entité." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Utiliser la barre latérale : Oui" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Contrôle la date d'expiration du cache interne du navigateur pour la " "page en cours. La date doit être une chaîne de date conforme à la " "norme RFC-1123 " "représentée en Greenwich Mean Time (GMT), par exemple \"Thu, 01 Sep " "2016 00:12:56 GMT\". La valeur \"0\" permet d'arrêter complètement " "la mise en cache de la page." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Nombre de secondes à attendre avant de rafraîchir la page. Peut " "également forcer une redirection vers une autre page en utilisant le " "format \"5 ; url=https://example.com/\", qui serait déclenchée " "après cinq secondes." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "L'URL sécurisée d'un fichier audio qui complète cet objet. Tous les " "URL \"http://\" seront automatiquement convertis en \"https://\"." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Permissions étendues pour les métatags" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Accéder à %tag dans %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Une couleur au format hexadécimal, par exemple \"#0000ff\" pour le " "bleu ; doit inclure le symbole \"#\". Utilisée par certains " "navigateurs pour contrôler la couleur d'arrière-plan de la barre " "d'outils, la couleur utilisée avec une icône, etc." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Les balises méta Open Graph sont " "utilisées pour contrôler la façon dont Facebook, Pinterest, " "LinkedIn et d'autres sites de réseaux sociaux interprètent le " "contenu du site.

Le Sharing " "Debugger de Facebook vous permet de prévisualiser l'aspect de " "votre contenu lorsqu'il est partagé sur Facebook et de résoudre les " "problèmes éventuels liés à vos balises Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Ces balises méta Open Graph servent à " "décrire les produits.

Le Sharing " "Debugger de Facebook vous permet de prévisualiser l'aspect de " "votre contenu lorsqu'il est partagé sur Facebook et de déboguer tout " "problème lié à vos balises Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "L'URL d'une image unique représentant le contenu de la page. " "N'utilisez pas d'image générique telle que le logo de votre site " "web, la photo de l'auteur ou toute autre image couvrant plusieurs " "pages. Les images de plus de 120x120px seront redimensionnées et " "recadrées sur la base de la dimension la plus longue. Les images de " "moins de 60x60px ne seront pas affichées. Si le \"type\" est défini " "sur Photo, l'image doit avoir une taille minimale de 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "L'URL complète d'une vidéo MP4 (h.264) ou d'un flux audio (AAC) a la " "priorité sur l'autre champ du lecteur multimédia." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Pour utiliser des jetons dans les champs d'image, le champ d'image de " "ce groupe d'entités (type de contenu, terme, etc.) doit avoir les " "paramètres d'affichage \"Jeton\" activés, le champ d'image ne doit " "pas être caché et il doit être configuré pour être édité sous " "forme d'image, par exemple à l'aide du formateur de champ " "\"Thumbnail\". Il est également recommandé d'utiliser un style " "d'image approprié qui redimensionne l'image plutôt que d'afficher " "l'image originale ; voir les descriptions des balises méta " "individuelles pour les recommandations relatives à la taille." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Cette fonction permet d'extraire l'URL d'un champ d'image si celui-ci " "est configuré correctement." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Utilisé pour évaluer la pertinence du contenu pour le public. Cette " "balise a peu d'influence connue sur le classement des moteurs de " "recherche, mais elle peut être utilisée par les navigateurs, les " "extensions de navigateur et les applications. Les options les plus " "courantes sont : général, mature, restreint, 14 ans, sans danger " "pour les enfants. Si vous suivez la Documentation " "RTA, vous devez saisir RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label de @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label de @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Ce plugin sera cloné à partir de ces paramètres pour chaque balise " "personnalisée." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Placer le champ dans le conteneur de détails réduit" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Méthode de découpage pour les étiquettes découpables." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Longueur maximale spécifique à l'étiquette" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Longueur maximale de l'étiquette en caractères" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Ajoute des permissions individuelles pour chaque balise méta, " "permettant un accès précis aux balises méta. Note : ceci peut " "conduire à des problèmes de performance sur la page d'administration " "des permissions, veuillez consulter le fichier README.txt inclus pour " "plus de détails." msgid "Mask icon color" msgstr "Couleur de l'icône du masque" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Attribut de couleur pour l'icône SVG (masque) au format hexadécimal, " "par exemple '#0000ff'. La définition de cet attribut rompt la " "validation HTML. S'il n'est pas défini, macOS Safari ignore " "complètement l'icône de masque, ce qui rend l'icône : SVG " "complètement inutile." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Icône de masque (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Produit Open Graph : Disponibilité des prix" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Produit Open Graph : État du produit" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Product : ID d'article du détaillant" msgid "Product condition" msgstr "État du produit" msgid "The condition of the product." msgstr "L'état du produit." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID de l'article du détaillant" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "L'identifiant du produit tel qu'il a été fourni par le détaillant." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Script de mise à jour vide pour vider les caches du site afin que la " "nouvelle fonctionnalité de remplacement des jetons fonctionne." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Options de découpage des métatags" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "De nombreuses métabalises peuvent être réduites à une longueur " "spécifique pour l'optimisation des moteurs de recherche.
Si la " "valeur est fixée à \"0\" ou laissée vide, l'ensemble de la " "métabalise ne sera pas réduite." msgid "Meta Tags:" msgstr "Méta Tags :" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Découper le Meta Tag après le mot sur la valeur donnée" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Découpe le Meta Tag sur la valeur donnée" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Découpe la balise Meta avant le mot sur la valeur donnée" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Envelopper les balises méta dans un conteneur de détails réduit." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Si cette case est cochée, le contenu du champ sera placé dans un " "conteneur de détails réduit." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Utiliser le conteneur de détails : Oui" msgid "Use details container: No" msgstr "Utiliser le conteneur de détails : Non" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Informations géospatiales au format \"latitude ; longitude\", par " "exemple \"50.167958 ; -97.133185\" ; see Wikipedia for details." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Informations géospatiales au format \"latitude, longitude\", par " "exemple \"50.167958, -97.133185\" ; see Wikipedia for " "details." msgid "Token Or" msgstr "Jeton ou" msgid "Add max height value" msgstr "Ajouter une valeur de hauteur maximale" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Métabalises Routes personnalisées (chemins)" msgid "Route / Path" msgstr "Route / Path" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Saisissez l'itinéraire (chemin) de cette nouvelle configuration, en " "commençant par une barre oblique.
Note : ce chemin doit déjà " "exister dans Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validation du site : SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Vérification du site par Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Options du widget Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Diverses options pour le widget de champ utilisé dans les formulaires " "d'entité, par exemple dans les formulaires de type contenu." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Hauteur maximale du défilement" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "par exemple 500px ou 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Pour activer le défilement, veuillez saisir une valeur et ses " "unités, par exemple 500px, 8rem, etc. Si vous supprimez cette valeur, " "le défilement sera supprimé." msgid "Define the author of a page." msgstr "Définir l'auteur d'une page." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Le module Token OR est suggéré lorsque les " "jetons de contenu de base ne sont pas assez flexibles, par exemple " "pour qu'une balise méta affiche le contenu d'un champ s'il est rempli " "ou d'un autre si le premier est vide." msgid "Href per language" msgstr "Href par langue" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "On s'attendait à ce qu'il s'agisse d'un tableau, mais ce n'est pas le " "cas :\n" "%valeur" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ceci n'a pas pu être désérialisé :\n" "%valeur" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag Field Diff" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Utiliser le module Maxlength pour forcer ces limites ?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Installez le module Maxlength pour activer cette option." msgid "Intended workflow" msgstr "Flux de travail prévu" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Permet d'attribuer des balises méta à utiliser sur des itinéraires " "personnalisés, équivalents à des chemins personnalisés." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Indiquer aux moteurs de recherche et autres racleurs de pages si les " "liens doivent être suivis ou non. Voir les " "spécifications du W3C pour plus de détails. Remarque : cet " "en-tête a la même fonction que l'en-tête HTTP du même nom." msgid "Max Snippet" msgstr "Extrait Max" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Utiliser un caractère numérique comme extrait de texte pour ce " "résultat de recherche. \"0\" correspond à \"nosnippet\". \"-1\" " "laisse le moteur de recherche décider de la longueur la plus " "efficace." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Utiliser un nombre maximum de secondes comme extrait vidéo pour les " "vidéos de cette page dans les résultats de recherche. La valeur " "\"0\" permet d'utiliser une image statique. \"-1\" signifie qu'il n'y " "a pas de limite." msgid "Max Image Preview" msgstr "Aperçu de l'image maximale" msgid "Unavailable after date" msgstr "Indisponible après la date" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Ne pas afficher cette page dans les résultats de recherche après la " "date spécifiée" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Aucun enregistrement Metatag n'a dû être mis à jour pour stocker " "les données à l'aide de JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Traitée @processed de @total mise à jour des enregistrements Metatag " "avec les meta tags Publisher ou Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Il n'y avait pas d'enregistrements Metatag à mettre à jour." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Suppression des balises méta de la configuration @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag : Google Plus n'est pas activé, rien à faire." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag : Google Plus a été désinstallé." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Correction de la valeur \"type\" de la carte Twitter dans la " "configuration des métatags @config." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Les métabalises calculées pour l'entité." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Module déprécié, ne pas utiliser. Sera supprimé dans la version " "3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Notes:
  • aucun autre champ n'est requis pour une carte de " "résumé
  • La carte de lecteur multimédia requiert les champs " "\"titre\", \"description\", \"URL du lecteur multimédia\", \"largeur " "du lecteur multimédia\", \"hauteur du lecteur multimédia\" et " "\"image\",
  • La carte de résumé avec grande image requiert le " "champ \"Résumé\" et le champ \"image\",
  • La carte " "d'application requiert le champ \"iPhone app ID\", le champ \"iPad app " "ID\" et le champ \"Google Play app ID\",
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Séparateur utilisé avec plusieurs valeurs" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Contrôle le séparateur utilisé lorsqu'une balise méta autorise " "plusieurs valeurs. Plusieurs caractères peuvent être utilisés " "ensemble, il n'est pas nécessaire qu'ils soient d'une seule longueur. " "La valeur par défaut est \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Plusieurs valeurs peuvent être utilisées, séparées par " "`:delimiter`. Note : Les tokens qui renvoient des valeurs multiples " "seront traités automatiquement." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "URL complète pour le chargement d'un lecteur multimédia, en " "particulier une iframe pour une vidéo intégrée plutôt que l'URL " "d'une page contenant un lecteur. Requis lors de l'utilisation du type " "de carte Player." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "La hauteur de l'iframe du lecteur multimédia, en pixels. Requis lors " "de l'utilisation du type Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "La largeur de l'iframe du lecteur multimédia, en pixels. Requis lors " "de l'utilisation du type Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Elle sera tronquée à un maximum de %max caractères après le " "traitement des jetons." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "En raison de la manière dont les jetons sont traités dans les " "métabalises, l'utilisation du module Maxlength peut ne pas fournir " "une représentation précise de la longueur actuelle réelle de chaque " "métabalise, ce qui peut poser plus de problèmes que cela n'en vaut " "la peine." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Contrôle les pages de paramétrage des métatags. Ne contrôle pas " "l'accès au champ Metatag sur les formulaires de contenu, etc., " "utilisez le module Field Permissions ou hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Fin du mot rognage" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Ce module permet de définir et de gérer des balises méta " "personnalisées." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Le module permet de créer différents \"Custom Tags\" à utiliser à " "différentes fins." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "La meilleure façon d'utiliser Metatag : Custom Tags est la suivante :" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Créez le \"Custom Tag\", " "remplissez les valeurs spécifiques que chaque page doit avoir." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Configurez les balises personnalisées ci-dessous." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag : Balises personnalisées" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Permet de définir et de gérer des balises méta personnalisées." msgid "Add Custom tag" msgstr "Ajouter une étiquette personnalisée" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrer les étiquettes personnalisées" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Contrôler les principales pages de paramétrage et modifier les " "balises personnalisées." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Supprimer une balise personnalisée" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Indiquez le nom de la balise personnalisée." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Spécifiez la description de la balise personnalisée." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Sélectionnez l'élément HTML de la balise Custom." msgid "Value attribute" msgstr "Attribut de valeur" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Création de la balise personnalisée %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Mise à jour de la balise personnalisée %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Modifier l'étiquette personnalisée @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Ces balises personnalisées sont conçues pour utiliser l'objectif " "personnalisé sur le site web." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Les métabalises des itinéraires des entités doivent être ajoutées " "par champs." msgid "Trimming options" msgstr "Options d'élagage" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Une liste de caractères à couper à la fin de tous les métabalises. " "Fournissez une seule chaîne sans séparateur, par exemple \"|,.\" (au " "lieu de \"| , .\"). (au lieu de \"| , .\"). Notez que les espaces, les " "tabulations, les retours à la ligne, les retours chariot et les " "tabulations verticales (\" \\n" "\\r\\t\\v\") seront automatiquement " "coupés et n'ont pas besoin d'être listés dans ce champ. L'élagage " "est appliqué à la toute fin, après que la balise a été élaguée " "pour des raisons de longueur, et après que l'option d'élagage a " "été exécutée." msgid "Configuration instance" msgstr "Instance de configuration" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Configuration de la balise Meta, stockée sous forme de tableau " "sérialisé ou de chaîne encodée JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "S'attendait à un tableau mais a obtenu null ou un autre type pour le " "groupe : @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Suffixe facultatif à ajouter" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Élément de la balise HTML, par exemple méta, lien, etc." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Le nom de l'attribut de valeur html, par exemple content, href, " "charset, etc." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Saisissez un identifiant unique pour cette étiquette personnalisée. " "Cet identifiant peut contenir des lettres minuscules, des chiffres et " "des traits de soulignement. Il n'est utilisé qu'en interne, il n'est " "pas utilisé dans la sortie HTML réelle." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Sélectionnez l'attribut Value de la balise Custom. Cet attribut " "détermine l'attribut HTML qui contiendra le contenu fourni par " "l'utilisateur." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Définir les attributs HTML de cette balise méta personnalisée. Le " "premier attribut sert d'identifiant principal et est obligatoire. Les " "attributs supplémentaires sont facultatifs et fournissent des valeurs " "fixes pour toutes les instances de cette balise." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Attribut primaire (obligatoire)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Attribut supplémentaire @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Cet attribut identifie la balise méta et est obligatoire." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Cet attribut fournit une valeur fixe pour toutes les instances de " "cette balise." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Valeurs courantes : name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Nom d'attribut supplémentaire (par exemple, type, taille)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Pour les nouvelles balises, la valeur par défaut est le nom de la " "machine. Pour les balises existantes, cela permet d'identifier la " "métabalise spécifique." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Valeur fixe pour cet attribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Exemples courants:

\n" "
    \n" " " "
  • Tagette méta de base:
    \n" " Attribut " "primaire : name = \"description\"
    .\n" " Résultat : " "<meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Balise Open Graph :
    Attribut primaire " ": propriété = \"o.p.r.d.\n" " Attribut primaire : property " "= \"og:title\"

    Il n'y a pas d'attribut primaire.\n" " " "Résultat : <meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Carte Twitter:

    Il " "s'agit d'un attribut primaire : nom = \"twitter\".\n" " " "Attribut primaire : name = \"twitter:card\"
    Il n'y a pas d'attribut " "primaire.\n" " Résultat : <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Lien avec " "type:

    Il s'agit d'un lien avec une icône.\n" " " " Attribut principal : rel = \"icon\"
    Il est possible d'ajouter un " "attribut supplémentaire : type = \"image\".\n" " Attribut " "supplémentaire : type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Résultat " ": <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Au moins un attribut avec un nom et une valeur doit être fourni." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Le nom et la valeur de l'attribut primaire sont obligatoires." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Un fichier graphique vectoriel extensible (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Créateur de Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Compte fediverse du créateur" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Le nom d'utilisateur fediverse @username du créateur / auteur du " "contenu de cette page, y compris le premier symbole @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Nombre total de métabalises" msgid "Total number of groups" msgstr "Nombre total de groupes" msgid "Name of group" msgstr "Nom du groupe" msgid "Number of metatags" msgstr "Nombre de métabalises" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Si elle est fournie, cette chaîne sera ajoutée à la fin de toutes " "les balises méta qui sont coupées à la longueur." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "La valeur %none désactive l'héritage de la valeur parentale et " "empêche complètement l'édition de ce métabalise." msgid "Unsupported" msgstr "Non pris en charge" msgid "Module Filter" msgstr "Module Filtre" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Il s'agit des paramètres relatifs aux pages Extend du site." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Améliorer la page d'extension avec des onglets" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Apporte de nombreuses améliorations à la page Extend, notamment " "l'utilisation d'onglets pour les paquets." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Paramètres du module Filtre de module." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Voir la page du projet sur Drupal.org " "pour plus de détails." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "La page de liste des modules peut devenir assez volumineuse lorsqu'il " "s'agit d'un site assez grand ou même simplement d'un site de " "développement destiné à tester les nouveaux et divers modules " "envisagés." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Le but de ce module est de vous permettre de trouver rapidement le " "module que vous recherchez sans avoir à vous fier à la fonction de " "recherche du navigateur qui, la plupart du temps, vous indique le nom " "du module dans les sections \"Requise par\" ou \"Dépend de\" des " "différents modules ou même à un autre endroit de la page, comme un " "élément de menu." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "Booléen indiquant si la page Extend doit être enrichie d'onglets" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Afficher le chemin du module dans la liste des modules" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Définit si le chemin relatif de chaque module sera affiché dans sa " "ligne." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nom de la machine : @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Chemin du module : @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrer par projet" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrer par nom de module ou par description" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@nom_du_module (missing)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtre par nom de module, description ou nom de machine" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrer par module ou par autorisation" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Activer le filtre sur la page des autorisations" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Activer les filtres à utiliser dans les pages d'administration." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Activez le filtre sur la page des autorisations." msgid "Always show description details" msgstr "Toujours afficher les détails de la description" msgid "Always show the description details" msgstr "Toujours afficher les détails de la description" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Par défaut, les descriptions sont cachées, ce qui les affichera " "toujours." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Permet à un utilisateur de configurer les paramètres pathauto, de " "configurer des modèles pour les alias automatisés, de mettre à jour " "et de supprimer en masse les alias d'URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Mise à jour en masse des alias" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Permet à un utilisateur de mettre à jour ses alias en masse." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Suppression en bloc d'alias" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer des alias en masse." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Données de lien valables pour le type de lien source de la " "redirection." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Effacer les entrées de journal 404 ignorées lors de l'enregistrement " "de ce formulaire" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorer les demandes 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Cela permet aux utilisateurs qui n'ont pas la possibilité " "d'administrer les paramètres de redirection d'ignorer des requêtes " "404 spécifiques, sans pouvoir personnaliser les modèles d'exclusion " "404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Résolution du chemin %path dans la base de données." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Configurer les redirections de domaine." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Le champ \"enabled\" a été ajouté aux redirections." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unique redirect" msgid "Link count" msgstr "Nombre de liens" msgid "hourly" msgstr "horaire" msgid "always" msgstr "toujours" msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." msgid "Yep" msgstr "Yep" msgid "Excluded languages" msgstr "Langues exclues" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Simple XML Sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administrer les paramètres du plan du site" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Extension PHP xmlwriter manquante" msgid "Max links" msgstr "Liens max." msgid "Remove duplicates" msgstr "Supprimer les doublons" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "La priorité que les entités de ce type auront aux yeux des robots " "des moteurs de recherche." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Les paramètres de cette entité peuvent être remplacés ici." msgid "Skip untranslated" msgstr "Sauter la traduction" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Paramètres de la liasse d'entités" msgid "On every cron run" msgstr "A chaque exécution de cron" msgid "Submission interval" msgstr "Intervalle de soumission" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "La fréquence à laquelle les entités de ce type changent. Les robots " "des moteurs de recherche peuvent y voir une indication de la " "fréquence à laquelle ils doivent les indexer." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Détermine si les images référencées par les entités de ce type " "doivent être incluses dans le plan du site." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Intervalle de génération du plan du site" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inclure des images de liens personnalisés" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Si un lien personnalisé pointe vers une entité, inclure les images " "référencées dans le plan du site." msgid "Exclude languages" msgstr "Exclure les langues" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entities per queue item" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Générateur d'URL arbitraires" msgid "Custom URL generator" msgstr "Générateur d'URL personnalisé" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Génère les URLs définies dans " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Générateur d'URL de lien de menu" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Génère les URL des liens de menu en remplaçant le générateur " "d'URL \"entité\"." msgid "Entity URL generator" msgstr "Générateur d'URL d'entités" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Génère des URLs pour les bundles d'entités et les surcharges de " "bundles." msgid "Add sitemap" msgstr "Ajouter un plan du site" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Collecte de déchets dans la table simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Générateur d'URL de vues" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Génère des URL pour les vues." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Paramètres du plan du site XML simple pour cet affichage" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "La fréquence à laquelle cet affichage change. Les robots des moteurs " "de recherche peuvent y voir une indication de la fréquence à " "laquelle ils doivent l'indexer." msgid "Indexed arguments" msgstr "Arguments indexés" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Pour activer l'indexation d'un argument, vous devez activer " "l'indexation de tous les arguments précédents." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Paramètres simples du plan du site XML pour cette vue." msgid "Cron generation" msgstr "Génération de cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Intervalle de génération de cron" msgid "Generation duration" msgstr "Durée de la génération" msgid "Default variant" msgstr "Variante par défaut" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Ce paramètre régénérera tous les sitemaps en tenant compte des " "modifications susmentionnées." msgid "Sitemap variant" msgstr "Variante du plan du site" msgid "Sitemap status" msgstr "Statut du plan du site" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Les sitemaps peuvent être régénérés à la demande ici." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "générant" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Décochez cette case si vous avez l'intention de régénérer les " "sitemaps uniquement manuellement ou via drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Générateur de sitemap par défaut" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Génère un plan de site conforme à la norme hreflang de votre " "contenu." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Générer des sitemaps XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Progression de la régénération du plan du site" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Pour pouvoir générer des sitemaps, le module Simple XML Sitemap " "nécessite l'activation de l'extension PHP xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inclure une feuille de style dans les sitemaps pour les humains" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Permet l'intégration du module Simple XML Sitemap avec le module " "Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Aucune vue n'est encore indexée. Modifier une " "vue." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "La priorité que cet affichage aura aux yeux des robots des moteurs de " "recherche." msgid "Maximum display variations" msgstr "Variations maximales de l'affichage" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Le nombre maximum de variations de liens à indexer pour cet " "affichage. S'il est laissé vide, chaque argument créera des " "variations de liens pour cet affichage. À utiliser avec précaution, " "car un grand nombre de valeurs d'argument peut augmenter de manière " "significative le nombre de liens sitemap." msgid "Resume generation" msgstr "Génération de CV" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Ajouter du style et du tri aux sitemaps" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Si cette option est cochée, les sitemaps seront affichés sous forme " "de tableaux avec des entrées triables et deviendront ainsi beaucoup " "plus conviviaux pour les visiteurs humains. Les moteurs de recherche " "s'en moquent." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Si cette option est cochée, les liens vers les entités sont " "générés exclusivement pour les langues dans lesquelles l'entité a " "été traduite, tant que la langue n'est pas exclue " "ci-dessous.
Sinon, les liens vers les entités sont générés pour " "toutes les langues installées sur le site, à l'exception des langues " "exclues ci-dessous.
N'oubliez pas que les chemins non liés à " "l'entité, comme la page d'accueil, seront toujours générés pour " "toutes les langues non exclues." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Chez certains hébergeurs, il est impossible de passer des paramètres " "à cron pour indiquer à Drupal l'URL avec laquelle démarrer. Dans ce " "cas, l'URL de base des liens sitemap peut être modifiée " "ici.
Exemple : @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "La durée maximale en secondes que la tâche de " "génération peut exécuter au cours d'une seule exécution cron ou au " "cours d'une itération du processus batch.
Plus le nombre est " "élevé, plus le processus de génération est rapide, mais plus le " "risque d'erreurs de dépassement de délai PHP est élevé." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Administrer les paramètres du sitemap XML simple, modifier les " "paramètres d'inclusion du contenu et générer des sitemaps à la " "demande." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Régénérer tous les sitemaps après avoir cliqué sur Save." msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Sinon, les sitemaps seront régénérés lors d'une prochaine " "exécution de cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "La priorité que cette entité @bundle aura aux yeux des " "robots des moteurs de recherche." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "La fréquence à laquelle cette entité @bundle change. Les " "robots des moteurs de recherche peuvent y voir une indication de la " "fréquence à laquelle ils doivent l'indexer." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Détermine si les images référencées par cette entité " "@bundle doivent être incluses dans le plan du site." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Sitemap XML simple (moteurs de recherche)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID du moteur de recherche" msgid "Last submitted" msgstr "Dernière soumission" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Paramètres de soumission du plan du site aux moteurs de recherche" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Soumission du plan du site activée" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Fréquence de soumission du plan du site" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Soumission du plan du site aux moteurs de recherche" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Nombre maximal de liens qu'un sitemap peut contenir. Si le nombre de " "liens générés est supérieur au nombre défini ici, un index " "sitemap sera créé et les liens seront divisés en plusieurs " "sous-sitemaps.
50 000 liens est le maximum que Google analysera par " "sitemap, mais il peut être nécessaire de choisir une valeur " "inférieure pour éviter les erreurs de mémoire PHP sur les sites " "volumineux.
Si la valeur est laissée vide, tous les liens seront " "affichés sur un seul sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Configurer, ajouter du contenu et générer des sitemaps XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Désactiver la langue hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Supprimer les balises hreflang dans le code HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google recommande d'afficher les définitions hreflang soit dans le " "balisage HTML, soit dans le sitemap, mais pas aux deux endroits.
Si " "cette option est cochée, les définitions hreflang créées par le " "module linguistique seront supprimées du balisage, ce qui réduira sa " "taille." msgid "published on @time" msgstr "publié sur @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publié sur @time, régénérant" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Le nombre d'entités à traiter dans chaque élément de la file " "d'attente.
En augmentant ce nombre, on utilise plus de mémoire " "mais on obtient moins de requêtes, ce qui améliore la vitesse de " "génération." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed out of @total total total queue items have been processed." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Toutes les variantes appartenant au type de sitemap intégré " "\"Default hreflang\" ont été converties en entités. Les types de " "sitemap personnalisés ajoutés par des plugins devront être " "recréés manuellement. Voir simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. " "Les sitemaps doivent être régénérés maintenant." msgid "Sitemap types" msgstr "Types de plan du site" msgid "Sitemap generator" msgstr "Générateur de plan du site" msgid "URL generators" msgstr "Générateurs d'URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Simple XML sitemap type" msgid "Add sitemap type" msgstr "Ajouter un type de sitemap" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Choisissez quels sitemaps doivent être soumis à quels moteurs de " "recherche.
Les sitemaps peuvent être configurés ici." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Aucun sitemap n'a encore été défini. Ajouter un " "nouveau." msgid "Sitemap type" msgstr "Type de plan du site" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Aucun type de sitemap n'a encore été défini. Ajouter un nouveau type." msgid "sitemap" msgstr "plan du site" msgid "sitemap type" msgstr "type de sitemap" msgid "sitemap types" msgstr "Types de sitemap" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Au moins un sitemap doit être défini pour qu'un bundle soit " "indexable.
Les sitemaps peuvent être configurés ici." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Le type de plan du site %label a été mis à jour." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Le type de plan du site %label a été créé." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "Chaque sitemap est publié une fois que tous ses éléments ont été " "traités." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Générateur d'index Sitemap" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Pour utiliser le module Simple XML Sitemap Views, le générateur " "d'URL Views doit être ajouté à un type de " "sitemap." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Veuillez configurer au moins un sitemap " "pour qu'il soit d'un type qui met en œuvre " "le générateur d'URL de vues." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inclus dans les sitemaps :" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Exclu de tous les sitemaps" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Aucun sitemap n'a été sélectionné pour être soumis." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexer cet affichage dans le plan du site @variant_label." msgid "Default sitemap" msgstr "Plan du site par défaut" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Ce sitemap sera disponible sous /sitemap.xml en plus de son " "chemin par défaut /nom de la variante/sitemap.xml.
Les " "sitemaps peuvent être configurés ici." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Décocher cette option peut " "permettre d'éviter les erreurs de mémoire PHP sur les sites de " "grande taille." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "L'ID du plan du site fait partie de l'URL et ne peut contenir que des " "lettres minuscules, des chiffres, des tirets et des traits de " "soulignement." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Le type de sitemap définit son aspect et son contenu. Les types de " "sitemaps peuvent être configurés ici." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label a été mis à jour." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Le plan du site %label a été créé." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Les sitemaps de ce type seront construits selon le plugin de " "génération de sitemap choisi ici." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Les sitemaps de ce type seront alimentés par les URL générées par " "ces plugins générateurs d'URL." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Traitement des éléments de la file d'attente
Chaque sitemap est " "publié une fois que tous ses éléments ont été traités." msgid "Indexed bundles" msgstr "Liasses indexées" msgid "No supported entity types available." msgstr "Aucun type d'entité pris en charge n'est disponible." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sitemaps : " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Configurer le type d'entité %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Activation de la notification IndexNow" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Notification IndexNow désactivée" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Clé de vérification dans Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Clé de vérification non disponible" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Afin de générer une clé de vérification pour le service IndexNow " "et de choisir les sitemaps à soumettre aux moteurs de recherche, " "visitez cette page de configuration." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Soumet les sitemaps aux moteurs de recherche et informe les moteurs " "compatibles avec IndexNow des modifications apportées aux entités." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexation de l'entité lors de l'enregistrement" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Permet d'envoyer facultativement un avis de modification aux moteurs " "de recherche compatibles avec IndexNow lors de l'enregistrement du " "formulaire de l'entité." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Paramètres de l'offre groupée IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "La soumission à IndexNow est activée" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Moteur sélectionné pour les soumissions IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow lors de la sauvegarde de l'entité" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Aucun moteur de recherche supportant la soumission de sitemap n'a " "été trouvé." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "La soumission du plan du site est désactivée." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "La dernière soumission IndexNow a été effectuée par " "@entity à @engine_label le @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Les paramètres d'IndexNow peuvent être configurés ici." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Aucun moteur de recherche prenant en charge IndexNow n'a été " "trouvé." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "La soumission IndexNow est désactivée." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Notifier les moteurs de recherche IndexNow des changements par " "défaut." msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Notifier les moteurs de recherche IndexNow des changements " "maintenant." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Envoyer un avis de modification aux moteurs de recherche compatibles " "avec IndexNow juste après la soumission des formulaires d'entité de " "ce type.
Les modifications comprennent la création, la " "suppression et la mise à jour d'une entité. Ce paramètre peut être " "modifié dans le formulaire d'entité." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Envoyez l'avis de modification aux moteurs de recherche compatibles " "avec IndexNow juste après avoir envoyé ce formulaire." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Paramètres de soumission du plan du site" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Soumettre les sitemaps aux moteurs de recherche" msgid "IndexNow settings" msgstr "Paramètres d'IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Soumettre les modifications aux moteurs capables de fonctionner avec " "IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Moteur IndexNow préféré" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Toutes les requêtes IndexNow seront envoyées au moteur sélectionné " "ici. Pour des raisons d'égalité des chances, considérez de " "laisser cette option à Random, de sorte qu'un " "moteur aléatoire puisse être choisi à chaque soumission." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Index sur chaque opération d'enregistrement d'une entité" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Si la case est cochée, toutes les opérations d'enregistrement " "d'entités pour entités incluses " "déclencheront la notification des moteurs de recherche " "IndexNow.
Si la case n'est pas cochée, cela ne sera possible " "qu'en ajoutant/modifiant/supprimant une entité par l'intermédiaire " "d'un formulaire.
Cette case doit être décochée si des " "opérations de masse sont effectuées sur des entités qui ne sont pas " "pertinentes pour l'indexation." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "La clé de vérification IndexNow est enregistrée dans Drupal " "state. Envisagez de la définir dans settings.php comme " "suit:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Une clé de vérification IndexNow doit être générée et " "éventuellement ajoutée au fichier settings.php pour que les " "moteurs IndexNow soient informés des changements. Cet avertissement " "ne s'applique qu'à l'environnement de production." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Les paramètres du plan du site XML simple ne seront ajoutés qu'aux " "formulaires d'entité des types d'entité activés ici. Les " "paramètres pour des groupes d'entités spécifiques (par exemple " "page) peuvent être ajustés ici ou sur les pages des " "groupes." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Paramètres du plan du site XML simple" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Un index des sitemaps, qui répertorie tous les autres sitemaps, est " "désormais disponible et peut être activé." msgid "IndexNow notification" msgstr "Notification d'IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Case à cocher pour la notification d'IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Retirer la clé de vérification de l'état" msgid "Generate verification key" msgstr "Générer une clé de vérification" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "La clé de vérification IndexNow est enregistrée dans " "settings.php : @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "La clé de vérification IndexNow est définie dans Drupal " "state : @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "La clé de vérification IndexNow est enregistrée dans " "settings.php et peut être supprimée en toute sécurité de " "Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Inclure ce plan du site lors de la génération" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ne pas indexer les entités de type @bundle dans le plan du " "site @sitemap." msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexer les entités de type @bundle dans le plan du site " "@sitemap." msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ne pas indexer cette entité @bundle dans le sitemap " "@sitemap." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexer cette entité @bundle dans le plan du site " "@sitemap." msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ne pas indexer les entités de ce type dans le sitemap " "@sitemap." msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexer les entités de ce type dans le plan du site " "@sitemap." msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Génère un index de vos sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Générateur d'URL de plan du site" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Génère des URL de sitemap pour un index de sitemap." msgid "Hide branding" msgstr "Cacher la marque" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Supprimer la chaîne \"Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module\" de la sortie XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Généré par le module Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Ajouter des chemins drupal internes personnalisés à des sitemaps " "spécifiques." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Spécifiez les chemins internes (relatifs) de drupal, un par ligne. " "N'oubliez pas de faire précéder les chemins d'un '/'.
En option, " "la priorité du lien (0.0 - 1.0) peut être ajoutée en " "l'ajoutant après un espace.
En option, la fréquence de changement " "du lien (toujours / toutes les heures / tous les jours / toutes " "les semaines / tous les mois / tous les ans / jamais) peut être " "ajoutée en l'ajoutant après un espace." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Exemples:
/ 1.0 daily -> page d'accueil " "avec la priorité la plus élevée et une fréquence de changement " "quotidienne
/contact -> page de contact avec la priorité " "par défaut et aucune information sur la fréquence de changement." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, ligne @line : Le chemin @path " "n'existe pas." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, ligne @line : Le chemin @path doit " "commencer par un '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, ligne @line : Le paramètre de priorité " "@priority pour le chemin @path est incorrect. " "Définissez la priorité de 0.0 à 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, ligne @line : Le paramètre changefreq " "@changefreq pour le chemin @path est incorrect. Les " "valeurs suivantes sont correctes : @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Aucune autre langue que la langue par défaut n'est disponible." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Les sitemaps doivent être régénérés." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "État de la soumission du plan du site (protocole ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Les paramètres de soumission peuvent être configurés ici.
Le protocole ping est en voie de " "dépréciation, utilisez IndexNow le cas échéant." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Statut de soumission de la page (protocole IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Ceci active/désactive la soumission des sitemaps ; n'oubliez pas de " "choisir les sitemaps ci-dessous.
Le protocole ping est en " "cours de dépréciation, utilisez IndexNow le cas échéant." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Génère des URL à partir d'ensembles de données collectées dans le " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Liste" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Génère des sitemaps XML hreflang conformes aux normes afin " "d'améliorer le référencement de votre site, informe les moteurs de " "recherche des modifications apportées au site via les protocoles " "IndexNow et sitemap ping, et fournit un cadre pour le développement " "d'autres types de sitemaps." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Modifier les paramètres du plan du site de l'entité" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Modifier les paramètres du plan du site XML simple sur les " "formulaires d'entité." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Envoi d'un avis de modification aux moteurs de recherche compatibles " "avec IndexNow juste après la soumission des formulaires d'entité. " "Les modifications comprennent la création, la suppression et la mise " "à jour d'une entité.
Ce comportement peut être modifié dans " "les formulaires d'entité. N'oubliez pas de inclure les entités." msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "read more" msgstr "en savoir plus" msgid "Line" msgstr "Ligne" msgid "Upgrade status" msgstr "Statut de mise à niveau" msgid "Upgrade Status" msgstr "Statut de mise à niveau" msgid "Scan" msgstr "Scanner" msgid "LINE" msgstr "LIGNE" msgid "Export as HTML" msgstr "Exporter en HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Non vérifié" msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" msgid "Uninstalled" msgstr "Désinstallé" msgid "How to use" msgstr "Comment l'utiliser ?" msgid "None found." msgstr "Aucun n'a été trouvé." msgid "Version @version" msgstr "Version @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" msgid "Requirement" msgstr "Exigence" msgid "STATUS" msgstr "STATUT" msgid "Local version" msgstr "Version locale" msgid "Check available updates" msgstr "Vérifier les mises à jour disponibles" msgid "Custom module" msgstr "Module personnalisé" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Aucune donnée de balayage de dépréciation n'est disponible." msgid "No known issues found." msgstr "Aucun problème connu n'a été trouvé." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Paramètres d'état de mise à niveau" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Chemins à parcourir par itération" msgid "Scanned on @date." msgstr "Numérisé le @date." msgid "Fix later" msgstr "Correction ultérieure" msgid "Fix now" msgstr "Réparer maintenant" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count error found.@count errors found." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count warning found.@count warnings found." msgid "Scan selected" msgstr "Scan sélectionné" msgid "Scanning projects" msgstr "Projets de numérisation" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "La plupart des anciennes données relatives à l'état des mises à " "niveau ont été nettoyées, mais la table \"queue_inspectable\" " "subsiste parce qu'elle contenait des valeurs. Cela ne posera pas de " "problème avec le module, mais restera dans la base de données en " "tant qu'anciennes données inutilisées. Cela peut devenir un " "problème à l'avenir si un autre module choisit d'utiliser le même " "nom de type de file d'attente. Veuillez le supprimer manuellement." msgid "Scanned @project" msgstr "Scanné @projet" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROJETS SUR MESURE" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROJETS FINANCÉS" msgid "Processing %path." msgstr "Traitement de %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de machine d'un projet installé." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Commencer l'analyse. Cela peut prendre un certain temps." msgid "Scanned on @date" msgstr "Scanné le @date" msgid "FILE: " msgstr "DOSSIER :" msgid "Project scan @name failed." msgstr "L'analyse du projet @nom a échoué." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analyse terminée pour @projet." msgid "Processing @name." msgstr "Traitement du @nom." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal core et environnement d'hébergement" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "La version ne peut être détectée, vérifier manuellement." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Aucune donnée d'analyse de dépréciation n'est disponible. Aller au formulaire d'état de mise à niveau." msgid "Fix now with automation" msgstr "Corriger maintenant avec l'automatisation" msgid "Fix now manually" msgstr "Corriger maintenant manuellement" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Il ne semble pas qu'ils soient couverts par l'automatisation pour " "l'instant. Contribuer à drupal-rector pour " "fournir une couverture. Corrigez manuellement en attendant." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Erreurs sans numéro de version de la source Drupal, y compris les " "erreurs d'analyse et l'utilisation d'API à partir de dépendances." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "En fonction du numéro de version de dépréciation de Drupal de ces " "éléments, leur correction peut rendre le projet contributif " "incompatible avec les versions de base de Drupal prises en charge." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "D'après le numéro de version de dépréciation de Drupal, leur " "correction les rendra probablement incompatibles avec votre version " "actuelle de Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "L'utilisation d'API dépréciées pour les API supprimées dans les " "futures versions majeures de Drupal ne doit pas encore être " "corrigée." msgid "Fix with rector" msgstr "Fixation avec le recteur" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Évitez le travail manuel en utilisant drupal-rector pour corriger les " "problèmes automatiquement ou Upgrade Rector pour générer des " "correctifs." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Le nom de machine du projet @invalid_name n'est pas valide. S'agit-il " "d'un projet sur ce site ? (Pour les projets communautaires, utilisez " "le nom de machine du projet drupal.org lui-même)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Les noms de machine des projets @invalid_names ne sont pas valides. " "Ces projets sont-ils sur ce site ? (Pour les projets communautaires, " "utilisez le nom de machine du projet drupal.org lui-même)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Utilisation des résultats précédents pour @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "La version @current permet de faire une mise à jour mais @new est " "disponible." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Les dépendances externes pour l'état de mise à niveau ne sont pas " "disponibles. Il faut utiliser Composer pour télécharger le module " "avec les dépendances. Voir la page du projet État " "de mise à niveau pour les instructions." msgid "Export as text" msgstr "Exporter en tant que texte" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Exporter la sélection au format HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Exporter le texte sélectionné" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "La meilleure solution consiste probablement à supprimer les projets " "qui ont été désinstallés. Pourquoi investir dans la mise à jour " "de leur compatibilité si vous ne les utilisez pas ?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Le statut de ce projet ne peut être déterminé sans scanner le code " "source ici. Utilisez ce formulaire pour lancer un scan sur ces " "projets." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Collaborer avec les responsables de la maintenance" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Certains ou tous les problèmes détectés peuvent être résolus " "automatiquement avec drupal-rector. " "Faites travailler la machine." msgid "Fix manually" msgstr "Fixer manuellement" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Il semble qu'il n'y ait pas de solution automatisée pour ces deux " "problèmes. Consultez le rapport pour obtenir des indications sur la " "façon de résoudre le problème." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Bien joué. Félicitations ! Mettons tout le reste en place !" msgid "Local scan result" msgstr "Résultat du balayage local" msgid "Drupal.org version" msgstr "Version Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problèmes liés à Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Jamais vérifié" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Dernière vérification il y a @heure" msgid "Gather data" msgstr "Recueillir des données" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Corriger les incompatibilités" msgid "Relax" msgstr "Se détendre" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Installez Composer Deploy ou Git Deploy selon le cas pour obtenir des " "recommandations de mise à jour précises." msgid "Environment is incompatible" msgstr "L'environnement est incompatible" msgid "Environment checks passed" msgstr "Contrôles d'environnement réussis" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Démarrage du statut de mise à niveau sur les projets @count sans " "sandboxing HTTP car le serveur web PHP intégré ne le permet pas." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Démarrage de l'état de mise à niveau sur les projets @count sans " "sandboxing HTTP. @erreur" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Démarrage du statut de mise à niveau sur les projets @count avec le " "sandboxing HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Le traitement de l'état de mise à niveau s'est terminé avec " "succès." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Le traitement de l'état de mise à niveau s'est terminé avec des " "erreurs." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem@count problems" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type : 1 project@type : @compter les projets" msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème n'a été trouvé" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Enjeux" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "En savoir plus sur la préparation de votre site " "pour Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Examiner l'état de préparation à la mise à jour majeure de Drupal " "de l'environnement et des composants du site." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Une mise à jour est disponible. Même si elle n'est pas totalement " "compatible avec la prochaine version majeure de Drupal, elle peut " "être plus compatible que ce que vous avez, donc mieux vaut commencer " "par la mise à jour." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Il peut y avoir des problèmes Drupal.org par des contributeurs ou " "même le Project Update Bot. Travaillez " "avec le mainteneur pour qu'ils soient validés, fournissez des " "commentaires s'ils ont fonctionné." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Compatible avec la prochaine version majeure de Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Exécutez le rapport pour savoir s'il existe des erreurs de " "compatibilité détectables avec les modules et les thèmes installés " "sur votre site." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Statut de la mise à jour de la @version de Drupal" msgid "Supported." msgstr "Soutenu par l'État." msgid "Not supported." msgstr "Non pris en charge." msgid "Database JSON support required" msgstr "Prise en charge de la base de données JSON requise" msgid "None installed." msgstr "Aucun n'est installé." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Extensions de base obsolètes ou obsolètes installées. Elles seront " "supprimées dans la prochaine version majeure." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Si vous utilisez PostgreSQL, la version minimale est 12 avec l'extension pg_trgm créée." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Possède l'extension pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Pas d'extension pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Profil personnalisé" msgid "Contributed module" msgstr "Module de contribution" msgid "Contributed theme" msgstr "Thème contributif" msgid "Contributed profile" msgstr "Profil contributif" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Permissions du rôle de l'utilisateur : \"@role\" :" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Les permissions non valides déclenchent des " "exceptions d'exécution dans Drupal 10. Les permissions doivent " "être définies dans un fichier permissions.yml ou dans un rappel de " "permission." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Les mises à jour vers Drupal 10 sont prises en charge à partir de " "Drupal 9.4.x et Drupal 9.5.x. Il est conseillé de mettre à jour vers " "la dernière version de Drupal 9 disponible. Plusieurs exigences en matière de plateforme " "d'hébergement ont été relevées pour Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Version @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "La version @current ne permet pas la mise à jour et @new est " "disponible." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core doit être au moins 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Langue :" msgid "Table select" msgstr "Sélection du tableau" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le %label @entity-type ?" msgid "viewed submission only" msgstr "soumission consultée uniquement" msgid "both form and viewed submission" msgstr "la soumission de formulaires et de vues" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Le nombre de soumissions suivantes a été augmenté à @min pour " "qu'il soit plus élevé que les soumissions existantes." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Soumis à : Type d'entité" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Le type d'entité à partir duquel cette soumission a été soumise." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées sous la forme " "\"safe_key : 'Some readable option'\". Il est recommandé de " "n'utiliser que des caractères alphanumériques et des traits de " "soulignement dans les clés. Une option par ligne. Les groupes " "d'options peuvent être créés en utilisant uniquement le nom du " "groupe suivi des options du groupe en retrait." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "La création de l'exportation est terminée. Votre téléchargement " "devrait commencer maintenant. S'il ne démarre pas, téléchargez le fichier ici. Ce fichier ne peut " "être téléchargé qu'une seule fois." msgid "The current wizard page." msgstr "La page actuelle de l'assistant." msgid "Default form confidential message" msgstr "Formulaire par défaut message confidentiel" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Il est utilisé pour le bouton de la page précédente dans un " "assistant." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Il est utilisé pour le bouton de la page suivante dans un assistant." msgid "Checkboxes other" msgstr "Cases à cocher autres" msgid "Likert answers format" msgstr "Format des réponses Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Clés de réponse, la valeur brute stockée dans la base de données " "(clé)" msgid "Wizard end label" msgstr "Étiquette de fin d'assistant" msgid "Default wizard end label" msgstr "Étiquette de fin d'assistant par défaut" msgid "Address line 3" msgstr "Ligne d'adresse 3" msgid "Default elements" msgstr "Éléments par défaut" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Les éléments ont été modifiés de manière inattendue. Veuillez " "réessayer" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la validation des éléments. Vous " "devrez peut-être modifier le YAML source pour " "résoudre le problème." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "En laissant un blanc, on utilise la longueur maximale par défaut." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Si vous laissez le champ vide, les lignes par défaut seront " "utilisées." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Spécifie la valeur minimale." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Spécifie la valeur maximale." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "L'espace réservé sera affiché dans l'élément jusqu'à ce que " "l'utilisateur commence à saisir une valeur." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Le contenu doit être visible (ouvert) pour l'utilisateur." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Les éléments privés ne sont affichés qu'aux utilisateurs ayant un " "accès aux résultats." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "L'étiquette à afficher pour l'option initiale indiquant qu'il n'y a " "pas de sélection dans un élément de sélection." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Valeur de l'option initiale indiquant l'absence de sélection dans un " "élément select, utilisée pour déterminer si l'utilisateur a soumis " "une valeur ou non." msgid "Other placeholder" msgstr "Autre espace réservé" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Les propriétés et rappels suivants ne sont pas autorisés : " "@propriétés" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Les groupes d'options peuvent être créés en utilisant uniquement le " "nom du groupe suivi des options du groupe en retrait." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Soumissions @feedback terminées (@taux soumissions/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Date de la pièce et de la commande" msgid "Date text parts" msgstr "Date des parties de texte" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Une description de l'intervalle d'années à autoriser, comme " "\"1900:2050\", \"-3:+3\" ou \"2000:+3\", où la première valeur " "décrit l'année la plus ancienne et la seconde l'année la plus " "récente de l'intervalle." msgid "Date increment" msgstr "Incrément de date" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Incrément à utiliser pour les minutes et les secondes" msgid "Email confirm" msgstr "Confirmation du courriel" msgid "Radios other" msgstr "Radios autres" msgid "Composite element item format" msgstr "Format de l'élément composite" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Saisissez une partie du nom de l'élément à filtrer." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Le %title (@type) est un élément racine qui ne peut pas être " "utilisé comme enfant d'un autre élément." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Message sur la limite du nombre total de soumissions" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Message limite de soumission par utilisateur" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Message par défaut sur la limite du nombre total de soumissions" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Message de limite de soumission par défaut pour chaque utilisateur" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Un masque de saisie aide l'utilisateur à " "utiliser l'élément en garantissant un format prédéfini." msgid "Email multiple" msgstr "Email multiple" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Une expression régulière par rapport à " "laquelle la valeur de l'élément est vérifiée." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Le nombre maximum de correspondances à afficher." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Nombre minimum de caractères que l'utilisateur doit taper avant " "qu'une recherche ne soit effectuée." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Limite la valeur saisie à un nombre maximum de caractères ou de " "mots." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'état d'ouverture/de fermeture de tous " "les éléments Details sera sauvegardé " "à l'aide de Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Veuillez cocher les formats disponibles pour cet élément. Ne rien " "cocher pour autoriser tous les formats disponibles." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Si cette case est cochée, le lien \"À propos des formats de texte\" " "sera masqué." msgid "@title placeholder" msgstr "@title placeholder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Détermine l'emplacement de la description." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Page (redirige vers une nouvelle page et affiche le message de " "confirmation)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées sous la forme " "\"safe_key : 'Some readable options'\". Il est recommandé de " "n'utiliser que des caractères alphanumériques et des traits de " "soulignement dans les clés. Une option par ligne." msgid "Options display" msgstr "Affichage des options" msgid "Other option label" msgstr "Autre étiquette d'option" msgid "Other maxlength" msgstr "Autre longueur maximale" msgid "Email confirm settings" msgstr "Paramètres de confirmation du courrier électronique" msgid "Email confirm description" msgstr "Confirmation de la description par courriel" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Espace réservé à la confirmation de l'e-mail" msgid "Show reset button" msgstr "Afficher le bouton de réinitialisation" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Si cette case est cochée, un bouton de réinitialisation sera placé " "avant l'élément d'évaluation." msgid "Changing from %type" msgstr "Changement de %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Spécifie la date minimale." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Spécifie la date maximale." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "L'élément Datetime est conçu pour avoir des valeurs par défaut " "saines, de sorte que tout ou partie peut être omis." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Les composants date et heure sont tous deux configurables, de sorte " "qu'ils peuvent être édités en tant qu'éléments HTML5 datetime ou " "non, selon les besoins." msgid "Date element" msgstr "Élément de date" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Utiliser le type d'élément HTML5 datetime." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (localized) - Utiliser le type d'élément HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "Saisie de la date en HTML - Utiliser le type d'élément de date " "HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Saisie de texte - Pas d'élément HTML5, utiliser un champ de texte " "normal." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "None - Ne pas afficher d'élément de date" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Une année dans l'une ou l'autre position signifie cette année " "spécifique." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time input - Utiliser un type d'élément temporel HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Aucun - Ne pas afficher d'élément temporel." msgid "Delete this variant" msgstr "Supprimer cette variante" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "La propriété flex spécifie la longueur de l'élément, par rapport " "au reste des éléments flexibles à l'intérieur du même conteneur." msgid "Element format" msgstr "Format des éléments" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Étiquettes/valeurs, la valeur lisible par l'homme (valeur)" msgid "Color swatch size" msgstr "Taille de l'échantillon de couleur" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Nombre minimum de caractères pour l'autocomplétion" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Opérateur d'autocomplétion" msgid "Column header prefix" msgstr "Préfixe de l'en-tête de colonne" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Préfixe de l'en-tête de colonne Délimiteur de clé" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Délimiteur de l'étiquette du préfixe de l'en-tête de colonne" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Basculer l'état du widget des détails." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Les #états de l'API du formulaire doivent être saisis manuellement." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "En savoir plus sur l'API Drupal Form API " "#states." msgid "of the following is met:" msgstr "l'une des conditions suivantes est remplie :" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "La logique conditionnelle (Form API #states) utilise un %state " "personnalisé." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "La logique conditionnelle (Form API #states) utilise plusieurs " "déclencheurs." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "La logique conditionnelle (Form API #states) utilise plusieurs " "conditions imbriquées." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "La logique conditionnelle (Form API #states) utilise l'opérateur " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "La logique conditionnelle (Form API #states) comporte plusieurs " "opérateurs." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name doit être sur ou après %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name doit être égal ou inférieur à %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Sélectionnez les parties de la date et l'ordre dans lequel elles " "doivent être utilisées dans l'élément." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Sélectionnez les parties de la date qui doivent être présentées " "comme des champs de texte au lieu de sélecteurs déroulants." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Time]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Éléments de référence de l'entité" msgid "File upload elements" msgstr "Éléments de téléchargement de fichiers" msgid "Markup elements" msgstr "Éléments de balisage" msgid "Range settings" msgstr "Réglages de la gamme" msgid "Send on" msgstr "Envoyer" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Cochez cette option si l'utilisateur doit être autorisé à " "télécharger plusieurs fichiers." msgid "Get involved" msgstr "S'impliquer" msgid "Signature Pad" msgstr "Coussin de signature" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Contrôle l'affichage des vidéos dans l'aide en ligne et dans la " "section d'aide globale." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tableselect tri" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' est un élément '@type' qui a été désactivé et ne sera " "pas rendu." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Les options %title sont définies par le @module %module_names. La " "modification de l'une des options ci-dessous aura pour effet de " "remplacer ces options dynamiquement remplies." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Les options %title ont été personnalisées. La réinitialisation des " "options ci-dessous permettra au @module %module_names de remplir " "dynamiquement ces options." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel format " "d'entrée de la date GNU. Des chaînes telles que today, +2 " "months, et Dec 9 2004 sont toutes valides." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Le @title n'a pas pu être interprété dans GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Utilisez la validation min/max pour définir une plage de dates plus " "spécifique." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Les éléments datetime HTML5 ne se dégradent pas de manière " "gracieuse dans les anciens navigateurs et s'affichent sous la forme " "d'un champ de texte brut sans sélecteur de date ou d'heure." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Le format de l'heure ne s'applique qu'aux navigateurs qui ne prennent " "pas en charge l'élément temporel HTML5. Les navigateurs qui prennent " "en charge l'élément HTML5 time afficheront l'heure en utilisant le " "format préféré de l'utilisateur." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Saisissez le format de l'heure en utilisant Format d'entrée " "de l'heure." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Le système de fichiers privé n'est pas défini. Cela doit être " "modifié dans settings.php. " "Pour plus d'informations, voir : DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Spécifie les intervalles de numéros légaux. Laisser en blanc pour " "prendre en charge n'importe quel intervalle de numéros." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Accepte n'importe quelle heure dans n'importe quel format " "d'entrée de la date GNU. Les chaînes de caractères telles que " "now, +2 hours, et 4:30 PM sont toutes valides." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'extension du fichier de téléchargement " "passera de .html à .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title est un élément %type, qui a été désactivé et ne sera pas " "rendu. Rendez-vous sur la page paramètres " "d'administration pour activer cet élément." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title est un élément %type, qui a été désactivé et ne sera pas " "rendu. Veuillez contacter un administrateur du site." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Sélectionnez les rôles et les utilisateurs qui doivent pouvoir " "remplir cet élément lors de la création d'une nouvelle soumission." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Sélectionnez les rôles et les utilisateurs qui doivent pouvoir " "mettre à jour cet élément lors de la mise à jour d'une soumission " "existante." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Sélectionnez les rôles et les utilisateurs qui doivent être en " "mesure de voir cet élément lors de la consultation d'une soumission." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Lisez la documentation de l'interface utilisateur de l'élément " "%label." msgid "A select menu field." msgstr "Un champ de menu de sélection." msgid "Processed text settings" msgstr "Paramètres du texte traité" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Autoriser N/A est idéal dans les situations où vous souhaitez rendre " "obligatoire un élément de type likert, mais où vous voulez quand " "même permettre aux utilisateurs de ne pas répondre à certaines " "questions." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A texte de la réponse" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Évaluation des employés" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil de chercheur d'emploi" msgid "Session Evaluation" msgstr "Évaluation de la session" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous toutes les propriétés d'éléments " "disponibles avec les propriétés traduisibles en " "bold." msgid "Number settings" msgstr "Réglages des numéros" msgid "Other option settings" msgstr "Autres options" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Si cette option est cochée, une case à cocher \"sélectionner tout\" " "sera ajoutée à l'en-tête." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Spécifie le temps minimum." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Spécifie la durée maximale." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Spécifie les intervalles de minutes." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Saisir l'intervalle en secondes." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si cette case est cochée, les courriels envoyés seront affichés à " "l'écran pour tous les utilisateurs." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Si cette case est cochée, les soumissions publiées seront affichées " "à l'écran pour tous les utilisateurs." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Pays valides" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Fournit un CAPTCHA pour ajouter des défis à des formulaires " "arbitraires." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Texte ou code placé directement devant l'entrée. Il peut être " "utilisé pour préfixer une entrée avec une chaîne de caractères " "constante. Exemples : $, #, - : $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Texte ou code placé directement après l'entrée. Il peut être " "utilisé pour ajouter une unité à une entrée. Exemples : lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Impossible de rendre les éléments, veuillez consulter le(s) " "message(s) ci-dessous et le journal des erreurs." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "L'avertissement non sauvegardé est activé pour tous les formulaires." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Si cette case est cochée, un message d'avertissement s'affiche aux " "utilisateurs lorsqu'ils quittent un formulaire dont les modifications " "n'ont pas été enregistrées." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Le lien Développer/réduire tout (détails) est automatiquement " "ajouté à tous les formulaires." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "La méthode HTTP avec laquelle le formulaire sera soumis." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (personnalisé)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (personnalisé)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror est utilisé pour fournir un éditeur de texte pour les " "paramètres de configuration et les messages YAML, HTML, CSS et " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Les masques de saisie sont utilisés pour garantir des formats " "prédéfinis et personnalisés pour les champs de texte." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin de notation pour jQuery. Rapide, amélioration progressive, " "support tactile, personnalisable (il suffit de changer les images ou " "de modifier quelques CSS), JavaScript discret (utilisant les attributs " "HTML5 data-*), support RTL. Le plugin Rating supporte autant " "d'étoiles que vous le souhaitez, ainsi que n'importe quelle taille de " "pas." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 vous offre une boîte de sélection personnalisable avec prise " "en charge de la recherche et du marquage." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad est une bibliothèque JavaScript permettant de dessiner " "des signatures fluides. Elle est basée sur le canevas HTML5 et " "utilise l'interpolation de courbes de Bézier de largeur variable. " "Elle fonctionne dans tous les navigateurs modernes de bureau et " "mobiles et ne dépend d'aucune bibliothèque externe." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Le pavé de signature est utilisé pour fournir un élément de " "signature." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Un plugin javascript de timepicker léger et personnalisable pour " "jQuery, inspiré de Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker est utilisé pour fournir un polyfill pour les éléments " "temporels de HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Le comptage de mots ou de caractères, avec validation côté serveur, " "est disponible pour les champs de texte et les zones de texte." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Pour les options multiples, utilisez des virgules pour séparer " "plusieurs valeurs par défaut." msgid "Other field prefix" msgstr "Autre préfixe de champ" msgid "Other field suffix" msgstr "Autre suffixe de champ" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Sélectionnez l'endroit où les fichiers finaux doivent être " "stockés. Le stockage de fichiers privés entraîne davantage de frais " "généraux que le stockage de fichiers publics, mais il permet de " "restreindre l'accès aux fichiers au sein de cet élément." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Confirmation page URL alias" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Contre-étiquette de confirmation par défaut" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Classes CSS pour le lien retour de confirmation" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Attributs de démarrage de l'assistant" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Étiquette du bouton de la page suivante de l'assistant" msgid "Confirmation back link" msgstr "Confirmation du lien retour" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui seront fournies dans le menu déroulant " "\"Button CSS classes\". Saisissez une ou plusieurs classes sur chaque " "ligne. Ces styles doivent être disponibles dans le fichier CSS de " "votre thème." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui seront fournies dans le menu déroulant " "\"Confirmation CSS classes\". Saisissez une ou plusieurs classes sur " "chaque ligne. Ces styles doivent être disponibles dans le fichier CSS " "de votre thème." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui seront fournies dans la liste déroulante " "\"Confirmation back link CSS classes\". Saisissez une ou plusieurs " "classes sur chaque ligne. Ces styles doivent être disponibles dans le " "fichier CSS de votre thème." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Paramètres des tiers pour le test du formulaire Web" msgid "Webform confidential message" msgstr "Message confidentiel du formulaire Web" msgid "Webform handlers" msgstr "Gestionnaires de formulaires Web" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Paramètres de stockage des champs du formulaire Web" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Paramètres du format d'affichage de l'autocomplétion du formulaire " "Web" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Afficher le formulaire web référencé avec les données de " "soumission par défaut." msgid "webforms" msgstr "formulaires web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Cette commande permet d'exporter les soumissions de formulaires web " "dans un fichier." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ne fait pas référence à un " "formulaire web." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) n'est pas associé à un formulaire " "web '@webform_id'." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes avec un formulaire web, vous pouvez " "également joindre la configuration ci-dessous (sans aucune " "information personnelle) à un nouveau ticket dans la file d'attente des problèmes du module Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Un drapeau qui indique le statut de la soumission du formulaire web." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Notes administratives sur la soumission du formulaire web." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Le numéro de série de l'entité de soumission du formulaire web." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Voici la configuration de votre webform :" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Fournit des exemples de tous les éléments et fonctionnalités des " "formulaires web qui peuvent être utilisés pour démontrer et tester " "des fonctionnalités avancées ou servir d'extraits de code à " "copier-coller pour créer de nouveaux formulaires web." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Visualiser les soumissions au formulaire web pour n'importe quel nœud" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Visualiser les soumissions au formulaire web pour son propre nœud" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Modifier les soumissions de formulaires web pour n'importe quel nœud" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Modifier les soumissions de formulaires web pour son propre nœud" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Supprimer les soumissions au formulaire web pour n'importe quel nœud" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Supprimer les soumissions au formulaire web pour son propre nœud" msgid "Webform Templates" msgstr "Modèles Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "L'élément de formulaire Web %title a été supprimé." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Le test de l'élément %type du formulaire Web a été réinitialisé." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Le test de l'élément %type du formulaire Web a été mis à jour." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Il est utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de " "cet élément de formulaire web." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Valeur par défaut de l'élément webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "S'il est défini, ce message sera utilisé lorsqu'un élément de " "formulaire Web obligatoire est vide, au lieu du message par défaut " "\"Le champ x est obligatoire\"." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Supprimer toutes les soumissions à ce " "formulaire web." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Activer le module Webform UI et supprimer cet " "élément en toute sécurité." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "L'élément %key ne peut pas être supprimé car le formulaire web " "%title contient des résultats." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Le %title (@type) est un élément de formulaire web qui ne peut pas " "avoir d'éléments enfants." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label créé." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Sauvegarde des éléments du formulaire Web %label." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label créé." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Aucun gestionnaire n'est actuellement configuré pour ce formulaire " "web." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label handler saved." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label handler saved." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Si cette case est cochée, ce formulaire web sera disponible comme " "modèle pour tous les utilisateurs qui peuvent créer de nouveaux " "formulaires web." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Si cette case est cochée, tous les avertissements et les messages de " "journal concernant le fait que \"Ce formulaire web n'enregistre " "actuellement aucune donnée soumise\" seront supprimés." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Indiquez éventuellement une autre URL permettant d'accéder à la " "page de confirmation du formulaire web." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Un message à afficher si le formulaire web est interrompu." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Si cette option est cochée, un message d'avertissement s'affiche aux " "utilisateurs lorsqu'ils quittent un formulaire web dont les " "modifications n'ont pas été enregistrées." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Si cette option est cochée, un lien \"développer/réduire tout\" " "(détails) sera ajouté à ce formulaire web lorsqu'il y a au moins " "deux éléments de détails disponibles dans le formulaire web." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "La valeur du prochain numéro de soumission. Ce numéro est " "généralement égal à 1 lorsque vous commencez et augmentera avec " "chaque soumission de formulaire web." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur/propriétaire du formulaire web." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Assurez-vous que l'URL d'action ou le chemin d'accès de ce formulaire " "Web est configuré pour gérer la soumission du formulaire Web." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "L'URL ou le chemin vers lequel le formulaire web sera soumis." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ce formulaire web n'enregistre actuellement aucune donnée soumise. " "Veuillez activer l'option enregistrement " "des résultats ou ajouter un submission " "handler au formulaire web." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Le formulaire web ci-dessous a été pré-rempli avec des données de " "test personnalisées/aléatoires. Une fois soumises, ces informations " "seront sauvegardées et/ou envoyées aux destinataires désignés." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Soumissions à %webform pour %utilisateur" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Il n'y a pas de paramètres tiers disponibles. Veuillez installer un " "module contributif qui s'intègre au module Webform." msgid "Webform info" msgstr "Webform info" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Aucun fichier d'exportation n'est prêt à être téléchargé. Le " "fichier a peut-être déjà été téléchargé par votre navigateur. " "Visitez le formulaire web d'exportation de " "téléchargement pour créer une nouvelle exportation." msgid "Testing %title webform" msgstr "Test du %title webform" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "L'UUID de l'entité de soumission du formulaire web." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "L'URI auquel l'utilisateur a soumis le formulaire web." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "L'heure à laquelle le formulaire web a été enregistré comme " "brouillon ou soumis pour la première fois." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Heure à laquelle le formulaire web a été soumis comme complet (et " "non comme brouillon)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "L'heure à laquelle la soumission au formulaire web a été " "enregistrée pour la dernière fois (complète ou brouillon)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Désactiver la validation côté client pour tous les formulaires web" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'attribut novalidate, qui désactive la validation côté " "client, sera ajouté à tous les formulaires web." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Détermine l'emplacement par défaut de la description pour tous les " "éléments du formulaire web." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "La destination de téléchargement de fichiers publics est dangereuse " "pour les formulaires web accessibles à des utilisateurs anonymes " "et/ou non fiables." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Les soumissions au formulaire Web ont été effacées." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Les soumissions au formulaire Web ont été supprimées." msgid "Webform selection" msgstr "Sélection du formulaire web" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Indicateur permettant de contrôler si ce formulaire web doit être " "ouvert ou fermé aux nouvelles soumissions." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Un formulaire web contenant des valeurs de soumission par défaut." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Une valeur +/- décrit une valeur dynamique qui est antérieure ou " "postérieure de plusieurs années à l'année en cours au moment où " "le formulaire web est affiché." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Randomise l'ordre des options lorsqu'elles sont affichées dans le " "formulaire web." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les valeurs de soumission existantes " "seront visibles pour les utilisateurs du formulaire web." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "La valeur par défaut de l'élément composite webform en YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Randomise l'ordre des questions lorsqu'elles sont affichées dans le " "formulaire web." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Un modèle basique de formulaire web de contact." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Un modèle de formulaire web d'évaluation des employés." msgid "An issue webform template." msgstr "Un modèle de formulaire web pour les questions." msgid "A job application webform template." msgstr "Un modèle de formulaire web de demande d'emploi." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Un modèle de formulaire web pour le profil d'un demandeur d'emploi." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Un modèle de formulaire web pour s'inscrire à une liste de " "diffusion." msgid "A user profile webform template." msgstr "Un modèle de formulaire web pour le profil de l'utilisateur." msgid "Submission serial number" msgstr "Numéro de série de la soumission" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Supprimé @form : Soumission #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Veuillez noter que les attributs de l'élément personnalisé " "ci-dessous seront également appliqués à l'enveloppe du champ @name " "(Issue #2836374)." msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Exemples d'éléments avec masques de " "saisie." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Exemple : Éléments : Logique des conditions" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Exemples d'éléments utilisant la logique conditionnelle." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Le nœud à partir duquel le formulaire a été soumis." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Installation du module Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous les éléments qui sont disponibles mais qui " "n'ont pas de plugin d'intégration d'éléments de formulaires Web." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Exemples de mise en page de formulaires web à colonnes multiples " "utilisant Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Exemple d'un formulaire web \"assistant\" à plusieurs étapes." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Sélectionner les types d'éléments disponibles" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Actifs globaux (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Nombre de demandes à traiter" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Soumission d'un formulaire en vrac" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Fournit un type de contenu Webform qui permet d'intégrer des webforms " "dans un site web en tant que nœuds." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur pour la construction et la " "maintenance de formulaires web." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "L'élément peut rester vide s'il n'est pas requis." msgid "Items format" msgstr "Format des articles" msgid "Draft and completed" msgstr "Projet et achevé" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Ajoutez un élément de formulaire qui vous permet d'exécuter des " "opérations sur plusieurs formulaires web." msgid "Space ()" msgstr "Espace ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Ajoutez un élément de formulaire qui vous permet d'exécuter des " "opérations sur des soumissions multiples." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Saisissez une feuille de style CSS personnalisée qui sera attachée " "à tous les formulaires web." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Fournit un élément qui englobe les éléments enfants dans un " "conteneur." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour un élément de saisie HTML " "\"caché\"." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire à affichage unique avec un titre " "et une description facultatifs." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un numéro de " "téléphone." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Fournit un élément de formulaire de format texte." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour le stockage d'informations " "internes." msgid "Composite element options" msgstr "Options d'éléments composites" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour collecter des informations de " "contact (nom, adresse, téléphone, courriel)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Fournit un conteneur de boîte flexible utilisé pour mettre en page " "des éléments sur plusieurs colonnes." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour le téléchargement et " "l'enregistrement d'un fichier image." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Questions de type Likert et options de réponse" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "L'élément \"File\" n'est pas disponible car aucun wrapper de flux " "n'est disponible." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Fournit un élément de formulaire pour la sélection de l'heure." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour le chargement et " "l'enregistrement d'un fichier vidéo." msgid "Disable system tray" msgstr "Désactiver la barre d'état système" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Afficher des éléments dans les colonnes d'un tableau" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'attribut autocomplete aura la valeur off, ce qui désactive " "l'autocomplétion pour tous les éléments du formulaire." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Désactiver la barre d'état système hors toile" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Cochez cette option si l'utilisateur doit être autorisé à saisir " "des références d'entités multiples à l'aide de balises." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Fournit un élément de formulaire pour afficher un lien." msgid "Wrapper type" msgstr "Type d'enveloppe" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Démonstration du formulaire Web : Système de demande/d'évaluation" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "S'il est défini, ce message sera utilisé lorsque le nombre de " "valeurs autorisées d'un élément est dépassé, au lieu du message " "\"@message\" par défaut." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Si la date et l'heure de clôture sont laissées en blanc, le " "formulaire ne sera jamais fermé." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Le titre de la page s'affichera lorsque la demande aura été " "acceptée." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Un plugin jQuery pour la saisie et la validation des numéros de " "téléphone internationaux. Il ajoute une liste déroulante de " "drapeaux à toute entrée, détecte le pays de l'utilisateur, affiche " "un espace réservé approprié et fournit des méthodes de " "formatage/validation." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Sélectionnez \"Webform from URL\" pour afficher ce bloc lorsque le " "chemin d'accès de la requête en cours contient le webform " "sélectionné." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Sélectionnez \"Soumission de formulaire web à partir de l'URL\" pour " "afficher ce bloc lorsque le chemin de la demande actuelle contient une " "soumission de formulaire web qui a été créée à partir du " "formulaire web sélectionné." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Sélectionnez \"Nœud à partir de l'URL\" pour afficher ce bloc " "lorsque le chemin de la demande actuelle contient un nœud qui fait " "référence au formulaire web sélectionné à l'aide d'un champ ou " "d'un nœud dédié au formulaire web." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Fournit un élément permettant de rendre les balises HTML avancées " "et le texte traité." msgid "Tree delimiter" msgstr "Délimiteur d'arbre" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire permettant de sélectionner un ou " "plusieurs termes affichés sous forme d'arbre hiérarchique ou de fil " "d'Ariane à l'aide d'un menu de sélection." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Démo : Évaluation de l'application" msgid "Limit term depth" msgstr "Limiter la profondeur du terme" msgid "Default submission logging" msgstr "Enregistrement des soumissions par défaut" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Formulaire de notification des soumissions antérieures" msgid "Email to address options" msgstr "Options d'envoi d'un courriel à l'adresse" msgid "Email from address options" msgstr "Options de l'adresse e-mail de l'expéditeur" msgid "Return path email" msgstr "Courriel du chemin de retour" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Pour désinstaller le nœud Webform, supprimez tout le contenu ayant " "le type de contenu Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Il existe des données pour cet élément dans la base de données. Ce " "paramètre ne peut plus être modifié." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Si la date et l'heure d'ouverture sont laissées en blanc, le " "formulaire sera immédiatement ouvert." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Un message s'affiche pour informer l'utilisateur que le formulaire web " "va être ouvert aux soumissions. Le message d'ouverture ne s'affiche " "que lorsque l'ouverture d'un formulaire web est programmée." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Un message à afficher pour notifier à l'utilisateur que le " "formulaire web est fermé. Le message de fermeture s'affiche lorsque " "le statut d'un formulaire web est fermé ou qu'une limite de " "soumission est atteinte." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Si cette case est cochée, le bouton d'envoi sera désactivé " "immédiatement après avoir été cliqué." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'enregistrer et de terminer le formulaire " "web plus tard" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Utilisateurs authentifiés et anonymes" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Veillez à activer la fonction purge automatique des " "projets, afin d'éviter que votre base de données ne soit remplie " "de projets anonymes abandonnés." msgid "Submission behaviors" msgstr "Comportements de soumission" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Si cette case est cochée, les brouillons et les soumissions créés " "par un utilisateur anonyme seront réaffectés à son compte " "d'utilisateur lorsqu'il se connectera." msgid "Log submission events" msgstr "Enregistrement des événements de soumission" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "L'entrée téléphonique internationale est utilisée par l'élément " "Téléphone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Un simple plugin jQuery qui transforme un élément de sélection en " "une interface graphique plus conviviale." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Le nom d'utilisateur de l'utilisateur qui a soumis le formulaire web." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Si cette case est cochée, tous les événements de soumission seront " "enregistrés dans un journal de soumission dédié, accessible à tous " "les formulaires web et à toutes les soumissions." msgid "Default reply-to email" msgstr "Courriel de réponse par défaut" msgid "Default return path (email)" msgstr "Chemin de retour par défaut (email)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Définir l'entité source de la soumission : @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Utilisez l'entité %entity_type de ce champ comme entité source de la " "soumission au formulaire web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Si cette case n'est pas cochée, l'entité de la page actuelle sera " "utilisée comme entité source de la soumission du formulaire web. Par " "exemple, si ce formulaire web est affiché sur la page d'un nœud, le " "nœud actuel sera utilisé comme entité source de la soumission du " "formulaire web." msgid "Open value" msgstr "Valeur ouverte" msgid "Close value" msgstr "Valeur de fermeture" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Données de soumission par défaut (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "La date de clôture du @titre ne peut être antérieure à la date " "d'ouverture." msgid "Initial country" msgstr "Pays initial" msgid "Image select" msgstr "Sélection de l'image" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Fournit un élément de formulaire pour la sélection des images." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' envoyé à '@to_mail' de '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Autre (utilisé lorsque la valeur \"autre\" est saisie)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Vide (utilisé lorsqu'aucune option n'est sélectionnée)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "Démonstration d'un formulaire Web : Système d'inscription aux " "événements" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Commandes d'envoi de courriels programmés sur le formulaire Web" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Permet de programmer l'envoi d'e-mails au moyen d'un formulaire web." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Le gestionnaire @id n'est pas un gestionnaire d'e-mails programmés." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webform Scheduled Email Handler (gestionnaire d'e-mails programmés)" msgid "scheduled" msgstr "programmé" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "@action email programmée pour le gestionnaire @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "en attente d'envoi." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Statut des courriels programmés (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Il est fortement recommandé d'activer l'option submission logging pour assurer le suivi des " "courriels programmés." msgid "Send email on" msgstr "Envoyer un courriel sur" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Vérifiez les courriels de l'agenda après que les soumissions ont " "été traitées." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Plusieurs gestionnaires peuvent être utilisés pour programmer " "plusieurs courriels." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "La suppression de ce gestionnaire annule tous les courriels " "programmés." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Les courriers électroniques programmés sont envoyés automatiquement " "à partir de minuit à l'aide de cron, qui est " "exécuté à des intervalles prédéfinis." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission : Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission : Email non programmé pour le gestionnaire " "%handler car %send n'est pas une date/un jeton valide." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission : Email @action par %handler handler à envoyer le " "%date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission : Email non programmé pour le gestionnaire " "%handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Unschedule :" msgid "Show all webforms" msgstr "Afficher tous les formulaires web" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Sélectionner le mode d'affichage des valeurs multiples." msgid "Contact Documentation" msgstr "Contact Documentation" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Livre de recettes Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Signature des projets connexes" msgid "Form builder comparison" msgstr "Comparaison des créateurs de formulaires" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform est beaucoup plus lourd ; il dispose d'un grand nombre de " "fonctionnalités activées au sein d'un seul module, et ce en plus de " "fournir tous les éléments de champ normaux (parce qu'il n'utilise " "pas seulement l'API de champ)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "N'hésitez pas à envoyer vos commentaires et vos réactions à cette " "Fiche Google." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "La bibliothèque @title est bibliothèques hébergées en externe et " "chargée via un réseau de diffusion de contenu (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Un plugin jQuery qui rend les boîtes de sélection longues et " "difficiles à manipuler beaucoup plus conviviales." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Laisser vide pour utiliser %email comme email '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Limite de téléchargement de fichiers" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Gestionnaires de soumission exclus" msgid "Purging settings" msgstr "Paramètres de purge" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'entité source peut être remplie à " "l'aide de paramètres de chaîne de requête. Par exemple, en ajoutant " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 à l'URL d'un formulaire " "web, la valeur \"Soumis à\" d'une soumission sera \"node:1\"." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Les paramètres tiers permettent aux modules contributeurs et " "personnalisés de définir des paramètres de personnalisation " "spécifiques aux formulaires web." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Requis par les éléments de type @. Requis par les éléments de type " "@." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplication des options \"@label" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name : this element cannot hold more than @count value.%name : this " "element cannot hold more than @count values." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Les paramètres des tiers permettent aux modules contributeurs et " "personnalisés de définir des paramètres globaux qui s'appliquent à " "tous les formulaires web et à toutes les soumissions." msgid "File upload settings" msgstr "Paramètres de téléchargement de fichiers" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Décochez les bibliothèques externes facultatives ci-dessous que vous " "ne souhaitez pas voir utilisées par les formulaires Web." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "L'adresse d'expéditeur par défaut pour les résultats des " "formulaires web envoyés par courrier électronique ; il s'agit " "souvent de l'adresse électronique du responsable de vos formulaires." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Sélectionner les gestionnaires de soumission disponibles" msgid "Wizard previous" msgstr "Assistant précédent" msgid "wizard previous" msgstr "assistant précédent" msgid "Wizard next" msgstr "Assistant suivant" msgid "wizard next" msgstr "assistant suivant" msgid "Computed settings" msgstr "Paramètres calculés" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "La valeur de cet élément calculé ne sera disponible que sous la " "forme d'un jeton ou d'une valeur exportée." msgid "Computed value/markup" msgstr "Valeur calculée/markup" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "La valeur sera stockée dans la base de données. Par conséquent, " "elle ne sera recalculée que lorsque la soumission sera mise à jour. " "Cette option est nécessaire lorsque l'on accède à l'élément " "calculé par l'intermédiaire des vues." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Fournit un élément permettant d'afficher les valeurs de soumission " "du formulaire Web calculées à l'aide de jetons." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Fournit un élément permettant d'afficher les valeurs calculées d'un " "formulaire web en utilisant Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Empêchez les soumissions de formulaires web SPAM d'être envoyées " "sans que JavaScript soit activé en utilisant la méthode antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Défaut option vide étiquette obligatoire" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Défaut empty option optional label" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Formulaire pré-remplir l'entité source obligatoire" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Formulaire de pré-remplissage du type d'entité source" msgid "Submission user columns" msgstr "Colonnes d'utilisateurs de soumission" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Il faut toujours inclure des éléments d'accès privé et restreint." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Les colonnes ci-dessous sont affichées aux utilisateurs qui peuvent " "consulter les soumissions précédentes et/ou les projets en attente." msgid "Select settings" msgstr "Sélectionner les paramètres" msgid "Default empty option optional" msgstr "Option vide par défaut option facultative" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "L'adresse par défaut du destinataire des résultats du formulaire web " "envoyés par courriel." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Le formulaire web et l'entité source sont automatiquement détectés " "en fonction de la demande de la page en cours. Vous pouvez utiliser " "les paramètres ci-dessous pour coder en dur le formulaire Web et " "l'entité source du bloc de limite de soumission." msgid "An %label id is required." msgstr "Un identifiant %label est requis." msgid "A valid %label is required." msgstr "Un %label valide est requis." msgid "Date year range reverse" msgstr "Inversion de la plage de dates et d'années" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Si cette option est cochée, la plage de dates et d'années sera " "listée du maximum au minimum." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Time picker input - Utiliser le time picker de jQuery avec un format " "d'heure personnalisé" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Si le compteur de caractères est activé, maxlength sera " "automatiquement fixé à la valeur maximale du compteur." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ne peut pas être plus long que %max @type mais est actuellement " "%length @type long." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Si cette case est cochée, les contrôles d'accès pour l'élément " "inclus seront ignorés." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Ce formulaire web contient des éléments à accès privé et/ou " "restreint, qui ne seront inclus que si l'utilisateur qui soumet le " "formulaire a accès à ces éléments." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Le formulaire Web gère les jetons de réponse." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Élément vide message/placeholder" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Balisage HTML soigné" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Fournit un exemple d'élément de formulaire web." msgid "Webform Element Example" msgstr "Exemple d'élément de formulaire Web" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Fournit un exemple qui montre comment créer un élément Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Fournit un exemple de soumission d'un formulaire web envoyé à un " "serveur distant." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Il n'y a pas de nœuds avec des références d'entité webform. " "Veuillez créer un champ Webform pour le type de contenu." msgid "There are no webform node references." msgstr "Il n'y a pas de références à des nœuds de formulaires web." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Fournit des modèles de départ qui peuvent être utilisés pour " "créer de nouveaux formulaires web." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Balisage HTML avancé rendu à l'aide d'un format texte." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Il faut comprendre comment construire des tableaux " "en utilisant des tableaux de rendu." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Valeur sécurisée (modifiable via un code côté serveur et des " "jetons)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Permet de calculer une valeur à l'aide de [jetons]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Balisage HTML de base." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Si cette case est cochée, les messages de promotion inadmissibles qui " "apparaissent lors de la mise à jour du module Webform seront " "désactivés." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Note : Les promotions ne sont visibles que pour les utilisateurs qui " "peuvent administrer des modules." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Si cette option est cochée, les balises <p> ;, qui peuvent " "ajouter des marges supérieures et inférieures, seront supprimées de " "toutes les balises HTML à ligne unique." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Le titre d'administrateur sera toujours affiché lors de la gestion " "des éléments et de la visualisation et du téléchargement des " "soumissions." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Si le titre d'un élément est caché, le titre administratif de " "l'élément sera affiché lors de la visualisation d'une soumission." msgid "Details (opened)" msgstr "Détails (ouvert)" msgid "Details (closed)" msgstr "Détails (fermé)" msgid "This is a @label value." msgstr "Il s'agit d'une valeur @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Éléments calculés" msgid "These are the terms of service." msgstr "Il s'agit des conditions de service." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Pour créer un lien vers vos termes, mettez les mots où vous " "souhaitez que le lien soit placé entre crochets." msgid "Terms of service settings" msgstr "Paramètres des conditions de service" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Fournit un élément de conditions de service." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID de l'instance du gestionnaire" msgid "Webform example composite" msgstr "Exemple de formulaire web composite" msgid "Schedule email" msgstr "Planifier l'envoi d'un courriel" msgid "Trigger/Value" msgstr "Déclencheur/Valeur" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Les paramètres du formulaire Web @label ont été enregistrés." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Le formulaire est affiché à l'aide d'une méthode personnalisée. La " "page de confirmation doit être gérée par l'action formulaire personnalisé." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "La sauvegarde des soumissions est désactivée, de même que les " "paramètres de soumission, les limites de soumission, la purge et la " "sauvegarde des brouillons. Les soumissions doivent être envoyées par " "courrier électronique ou traitées à l'aide d'un manipulateur de formulaire web personnalisé." msgid "Required message" msgstr "Message obligatoire" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Spécifie les intervalles de numéros légaux. Laisser en blanc pour " "prendre en charge n'importe quel intervalle de nombre. Les décimales " "sont prises en charge." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Vous pouvez définir les propriétés des sous-éléments en utilisant " "un double trait de soulignement entre la clé du sous-élément et la " "propriété du sous-élément (subelement__property). Par exemple, " "vous pouvez ajouter des attributs ou des états personnalisés " "(logique conditionnelle) au sous-élément title en utilisant " "\"title__attributes\" et \"title__states\"." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Les éléments qui recueillent des valeurs d'options multiples " "comprennent les multi-sélections, les cases à cocher et les " "bascules." msgid "Limit settings" msgstr "Réglages des limites" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Les descriptions, qui ne s'appliquent qu'aux radios et aux cases à " "cocher, peuvent être délimitées à l'aide de ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Installé)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Désactiver l'avertissement CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total libraries (@installed installé ; @excluded exclu ; @missing " "CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Association Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Les exigences ci-dessous sont vérifiées par le rapport d'état." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Si cette case n'est pas cochée, tous les avertissements relatifs à " "la protection contre le SPAM du formulaire Web seront désactivés." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Vérifiez que toutes les valeurs saisies pour cet élément sont " "uniques." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Vérifier que les valeurs saisies pour cet élément sont uniques pour " "l'entité source actuelle." msgid "Time step" msgstr "Pas de temps" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "nom :\n" " '#title' : 'Votre nom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#required' : true\n" "email :\n" " '#title' : 'Votre Email'\n" " '#type' " ": email\n" " '#required' : true\n" "sujet :\n" " '#title' : Sujet\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#required' : true\n" "message :\n" " " "'#title' : Message\n" " '#type' : textarea\n" " '#required' : " "true\n" "actions :\n" " '#type' : webform_actions\n" " '#title' : " "'Bouton(s) de soumission'\n" " '#submit__label' : 'Envoyer le message'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Un modèle de base pour le retour d'information." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type :\n" " '#title' : 'Type de retour d'information'\n" " '#type' : " "webform_radios_other\n" " '#required' : true\n" " '#options' :\n" " " "Commentaires : Commentaires\n" " 'Report a Bug' : 'Report a Bug'\n" " " " Questions : Questions\n" " '#options_display' : " "side_by_side\n" "commentaires :\n" " '#title' : 'Vos commentaires'\n" " " "'#type' : textarea\n" " '#required' : true\n" "nom :\n" " '#title' : " "'Votre nom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#required' : " "true\n" "email :\n" " '#title' : 'Votre Email'\n" " '#type' : email\n" " " "'#required' : true\n" "actions :\n" " '#type' : webform_actions\n" " " "'#title' : 'Bouton(s) de soumission'\n" " '#submit__label' : 'Soumettre " "un commentaire'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "prénom :\n" " '#title' : 'Prénom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#required' : true\n" "last_name :\n" " '#title' : 'Nom de famille'\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#required' : true\n" "email :\n" " '#title' " ": Email\n" " '#type' : email\n" " '#required' : true\n" "actions :\n" " " "'#type' : webform_actions\n" " '#title' : 'Bouton(s) de soumission'\n" " " "'#submit__label' : S'abonner" msgid "Contact URL" msgstr "Contact URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Formulaires Web : Journal des soumissions" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Étiquette de confirmation de l'assistant par défaut" msgid "Default more title" msgstr "Défaut plus de titre" msgid "Default section title tag" msgstr "Balise de titre de la section par défaut" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Etiquette de confirmation de l'assistant" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Suivre la progression de l'assistant dans l'URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Programmer des courriels pour toutes les soumissions existantes" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Formulaires Web : Modèles" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Envoi par courrier électronique et traitement des soumissions" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Collecte des soumissions au formulaire web" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Comprendre la soumission d'un formulaire web" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Attacher des formulaires web à des nœuds" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Placer les formulaires web sous forme de blocs" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "La page Templates répertorie les modèles " "réutilisables qui peuvent être dupliqués et personnalisés pour " "créer de nouveaux formulaires web." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "La page Configuration des formulaires permet aux " "administrateurs de gérer les paramètres, les comportements, les " "étiquettes, les messages et les classes CSS des formulaires." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Configuration : Éléments" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "La page Configuration des éléments permet aux " "administrateurs d'activer/désactiver les types d'éléments et de " "gérer les paramètres, propriétés, comportements et formatages " "spécifiques aux éléments." msgid "Configuration: Options" msgstr "Configuration : Options" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "La page Configuration des options répertorie les " "options/valeurs prédéfinies réutilisables disponibles pour les " "menus déroulants, les boutons radio, les cases à cocher et les " "éléments Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Configuration : Soumissions" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "La page Configuration des soumissions permet aux " "administrateurs de gérer les paramètres, les comportements et les " "messages des soumissions." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Configuration : Manipulateurs" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "La page Configuration des gestionnaires permet aux " "administrateurs d'activer/désactiver les gestionnaires et de " "configurer les paramètres et les messages de courrier électronique " "par défaut." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Les Handlers sont utilisés pour acheminer les " "données soumises vers des applications externes et envoyer des " "notifications et des confirmations." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Configuration : Exportateurs" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "La page Configuration des exportateurs permet aux " "administrateurs d'activer/désactiver les exportateurs et de " "configurer les paramètres d'exportation par défaut." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Les Exportateurs sont utilisés pour exporter les " "résultats dans un format téléchargeable qui peut être utilisé par " "MS Excel, Google Sheets et d'autres applications de feuilles de " "calcul." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Configuration : Bibliothèques" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "La page Configuration des bibliothèques permet aux " "administrateurs d'activer/désactiver les bibliothèques et de " "définir des CSS/JavaScript personnalisés globaux utilisés par tous " "les formulaires web." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Configuration : Bibliothèques : Aide" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Configuration : Avancée" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "La page Configuration avancée permet à un " "administrateur d'activer/désactiver les comportements de l'interface " "utilisateur, de gérer les exigences et de définir les données " "utilisées pour tester les formulaires web." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Configuration : Traduire" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "La page Configuration de la traduction permet de " "traduire les messages et les étiquettes des formulaires web en " "plusieurs langues." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "La page de présentation des Element plugins " "répertorie tous les plugins d'éléments de formulaires web " "disponibles." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Les plugins Webform Element sont utilisés pour " "améliorer les éléments de rendu/formulaires existants. Les plugins " "d'éléments Webform fournissent des propriétés par défaut, une " "normalisation des données, une validation personnalisée, un " "formulaire de configuration des éléments et des formats d'affichage " "personnalisables." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins : Emails/Handlers" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "La page de présentation de Handler plugins " "répertorie tous les plugins de gestion de formulaires web " "disponibles." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins : Exportateurs" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "La page de présentation des Extracteurs donne la " "liste de tous les exportateurs de résultats disponibles." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "La page (View) Source permet aux développeurs de " "modifier le tableau de rendu d'un formulaire web à l'aide d'un " "balisage YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Les développeurs peuvent utiliser la page (View) " "Source pour modifier rapidement les étiquettes d'un " "formulaire web, copier-coller plusieurs éléments, réorganiser les " "éléments, ainsi qu'ajouter des propriétés et des balises " "personnalisées aux éléments." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Le formulaire Test permet de tester un formulaire web " "à l'aide d'un ensemble de données de test personnalisable." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Le formulaire API permet aux développeurs de tester " "l'API d'un formulaire web." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "La page Translate permet de traduire la configuration " "et les éléments d'un formulaire web en plusieurs langues." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "La page Eléments permet aux utilisateurs d'ajouter, " "de mettre à jour, de dupliquer et de supprimer des éléments et des " "pages d'assistant." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "La page Emails/Handlers permet de traiter des actions " "et des comportements supplémentaires lors de la création, de la mise " "à jour ou de la suppression d'un formulaire web ou d'une soumission." msgid "Settings: General" msgstr "Paramètres : Général" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "La page Paramètres généraux permet de " "personnaliser les informations administratives, les chemins d'accès, " "les comportements et les paramètres de tiers d'un formulaire web." msgid "Settings: Form" msgstr "Paramètres : Formulaire" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Paramètres : Soumissions" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "La page de paramétrage des Soumissions permet de " "personnaliser les étiquettes, les comportements, les limites et les " "paramètres de brouillon d'une soumission." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Paramètres : Confirmation" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "La page de configuration de la Confirmation permet de " "personnaliser le type de confirmation de la soumission, le message et " "l'URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Paramètres : Actifs" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "La page de configuration CSS/JS permet aux " "concepteurs de sites de joindre des feuilles de style CSS et " "JavaScript personnalisées à un formulaire web." msgid "Settings: Access" msgstr "Paramètres : Accès" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "La page Soumissions répertorie toutes les " "soumissions reçues pour tous les formulaires web." msgid "Submissions: Log" msgstr "Soumissions : Journal" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "La page Journal des soumissions retrace tous les " "événements de soumission pour tous les formulaires web dont la " "journalisation des soumissions est activée. La journalisation des " "soumissions peut être activée globalement ou pour chaque formulaire " "web." msgid "Results: Submissions" msgstr "Résultats : Soumissions" msgid "Results: Log" msgstr "Résultats : Journal" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Le Journal des résultats répertorie tous les " "événements de soumission de formulaire web pour le formulaire web " "actuel." msgid "Results: Download" msgstr "Résultats : Télécharger" msgid "Submission: View" msgstr "Soumission : Voir" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "La page Données (YAML) affiche les données brutes " "d'une soumission au format YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Soumission : Journal" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "La page Log présente tous les événements et " "transactions relatifs à une soumission." msgid "Submission: Edit" msgstr "Soumission : Editer" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Le formulaire Editer permet à l'administrateur de " "mettre à jour une soumission." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Le formulaire Editer tout permet à l'administrateur " "de mettre à jour toutes les valeurs de la soumission créée à " "partir d'un formulaire à plusieurs étapes." msgid "Submission: Resend" msgstr "Soumission : Renvoyer" msgid "Submission: Notes" msgstr "Soumission : Notes" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Le formulaire Notes permet à l'administrateur de " "signaler et d'annoter une soumission." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel : Exportation" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "La page Schema présente une vue d'ensemble des " "éléments d'un formulaire web et des types de données spécifiés, " "qui peuvent être utilisés pour mettre en correspondance les " "soumissions de formulaires web avec une API externe." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Un Webform Node permet aux formulaires web d'être " "entièrement intégrés dans un site web en tant que nœuds." msgid "Webform Node: References" msgstr "Nœud Webform : Références" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Les pages Référence affichent une vue d'ensemble " "des références d'un formulaire web et vous permettent de créer " "rapidement de nouvelles références (ou nœuds de formulaire web)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Nœud Webform : Résultats : Soumissions" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Les soumissions peuvent être révisées, mises à jour, signalées et " "annotées." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Nœud Webform : Résultats : Journal" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Nœud Webform : Résultats : Télécharger" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "La page Télécharger permet d'exporter les " "soumissions d'un nœud de formulaire web dans un fichier CSV (Comma " "Separated Values) personnalisable et dans d'autres formats de données " "courants." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Un Webform Block permet de placer un formulaire web " "n'importe où sur un site web." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Message : Interface Webform désactivée" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Veuillez activer le module Webform UI si vous " "souhaitez ajouter et gérer facilement des éléments à l'aide d'une " "interface utilisateur de type \"glisser-déposer\"." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Marquer le statut de cette soumission d'un astérisque ou d'un drapeau" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (recharge la page actuelle et remplace le formulaire web par le " "message de confirmation)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (recharge la page/le formulaire en cours et affiche le message " "de confirmation dans une boîte de dialogue modale)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs ne seront pas autorisés " "à revenir au formulaire à l'aide du bouton \"Précédent\" du " "navigateur." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Suivez les progrès de l'assistant dans l'URL en" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Nom de la page (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Index des pages (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Les propriétés ne doivent pas être précédées du caractère " "dièse (#), le caractère dièse sera automatiquement ajouté aux " "propriétés personnalisées." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Si la sauvegarde des soumissions est désactivée, les paramètres de " "soumission, les limites de soumission, la purge et la sauvegarde des " "brouillons seront désactivés. Les soumissions doivent être " "envoyées par courrier électronique ou traitées à l'aide d'un webform handler personnalisé." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Convertir les projets et soumissions d'utilisateurs anonymes en " "projets et soumissions d'utilisateurs authentifiés" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront mettre à jour " "une soumission en utilisant l'URL du formulaire web, complétée par " "le jeton (sécurisé) de la soumission." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Seuls les formulaires web ouverts aux nouvelles soumissions peuvent " "être mis à jour à l'aide du jeton sécurisé." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Tous les événements de soumission sont enregistrés pour tous les " "formulaires web." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Les soumissions auxquelles on accède à l'aide du jeton (sécurisé) " "ne sont pas soumises à toutes les règles d'accès au formulaire web." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Limiter le nombre de soumissions par utilisateur. Un utilisateur est " "identifié par son identifiant s'il est connecté, ou par son cookie " "s'il est anonyme." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Les données de test ci-dessus sont classées par type d'élément." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "La taille des e-mails par lots est utilisée par tout gestionnaire qui " "envoie des e-mails en masse. Cela inclut le gestionnaire d'emails " "programmés." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Les balises autorisées sont appliquées à toute propriété " "d'élément pouvant contenir des balises HTML. Les propriétés " "d'éléments pouvant contenir des balises HTML sont #title, " "#description, #field_prefix et #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "L'étiquette à afficher pour la première option par défaut d'un " "menu de sélection obligatoire." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "L'étiquette à afficher pour la première option par défaut d'un " "menu de sélection facultatif." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Rediriger les utilisateurs anonymes vers la connexion lorsqu'ils " "tentent d'accéder à des téléchargements de fichiers privés" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs anonymes seront redirigés " "vers la page de connexion de l'utilisateur lorsqu'ils tenteront " "d'accéder aux téléchargements de fichiers privés." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Afficher le lien \"réduire/étendre tous les détails\" sur tous les " "formulaires web" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Si cette option est cochée, un lien \"développer/réduire tous les " "détails\" sera ajouté à tous les formulaires web contenant au moins " "deux éléments de détail." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "L'adresse électronique par défaut que le destinataire verra " "lorsqu'il répondra à un courriel. Laissez le champ vide pour " "utiliser automatiquement l'adresse \"De l'email\". Le fait de définir " "l'adresse \"Reply-to\" sur l'adresse \"From email\" permet d'éviter " "que les courriels soient signalés comme étant du spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "L'adresse électronique par défaut à laquelle les messages de rebond " "sont délivrés. Laisser vide pour utiliser automatiquement l'adresse " "\"From email\"." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Le nom de l'expéditeur par défaut qui est utilisé avec l'adresse " "électronique de l'expéditeur par défaut." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Saisissez le nombre de soumissions à purger lors d'une exécution " "cron unique. Vous pouvez diminuer ce nombre si vous rencontrez des " "problèmes de mémoire ou de dépassement de délai lors de la purge " "par cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Réglages multiples" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Si cette case est cochée, les titres des sous-éléments composites " "seront affichés en tant qu'étiquettes d'en-tête de tableau." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Il est utilisé comme en-tête de tableau pour cet élément de " "formulaire web lors de l'affichage de valeurs multiples." msgid "Number of empty items" msgstr "Nombre d'articles vides" msgid "Number of add more items" msgstr "Nombre d'éléments supplémentaires" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Si la case n'est pas cochée, les éléments ne pourront plus être " "triés." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Si cette option n'est pas cochée, les boutons d'ajout/suppression " "(+/x) seront supprimés de chaque ligne du tableau." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "L'étiquette cliquable utilisée pour ouvrir et fermer d'autres " "textes." msgid "More text" msgstr "Plus de texte" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Une longue description de l'élément qui fournit des informations " "supplémentaires sur le formulaire et qui peut être ouverte et " "fermée." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Vérifier que les valeurs saisies pour cet élément sont uniques pour " "l'utilisateur actuel." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "S'il est défini, ce message sera utilisé lorsque la valeur d'un " "élément n'est pas unique, au lieu du message par défaut " "\"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Format de l'élément HTML personnalisé" msgid "Item format custom Text" msgstr "Format de l'élément personnalisé Texte" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Format des éléments HTML personnalisé" msgid "Items format custom Text" msgstr "Format des éléments Texte personnalisé" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de faire précéder les propriétés d'un " "caractère dièse (#), le caractère dièse sera automatiquement " "ajouté aux propriétés personnalisées." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Afficher la limite et le total des soumissions pour le" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Restreindre les soumissions de limites et de totaux à l'entité " "source actuelle ou spécifiée" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Vous pouvez utiliser des jetons. Les jetons doivent utiliser le format " "de date \"html_date\" ou \"html_datetime\". (c'est-à-dire " "@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Sortie de la valeur de la plage" msgid "Include existing submission values" msgstr "Inclure les valeurs de soumission existantes" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire permettant de créer des composites " "personnalisés à l'aide d'une grille ou d'un tableau." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Si l'option \"Automatique\" est sélectionnée, la mise en page " "Flexbox ne sera utilisée que si un élément \"Mise en page Flexbox\" " "est inclus dans le formulaire web." msgid "@title help text" msgstr "@title help text" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Randomise l'ordre des images lorsqu'elles sont affichées dans le " "formulaire web" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Utiliser la géolocalisation du navigateur comme valeur par défaut" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Masquer l'élément de localisation et collecter la géolocalisation " "du navigateur en arrière-plan" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titre/Placeholder" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Fournit un élément pour une section/un groupe d'éléments de " "formulaire." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Image, Data URI de la signature." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Statut, affiche \"signé\" ou \"non signé\"." msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Classes CSS pour les règles horizontales" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Une liste de classes qui seront fournies dans le menu déroulant " "\"Classes CSS de la règle horizontale\". Saisissez une ou plusieurs " "classes sur chaque ligne. Ces styles doivent être disponibles dans le " "fichier CSS de votre thème." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "L'intervalle total des soumissions par utilisateur pour le formulaire " "web." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Intervalle limite de soumission par utilisateur et par entité source" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Renvoi de la page précédente de l'assistant lorsque le navigateur " "clique sur le bouton \"retour\"." msgid "Limit total interval" msgstr "Limiter l'intervalle total" msgid "Limit user interval" msgstr "Limiter l'intervalle entre les utilisateurs" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Limite de l'entité Intervalle total" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Limite de l'entité Intervalle de l'utilisateur" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform sélectionner les paramètres du format d'affichage" msgid "Default submission exception message" msgstr "Message d'exception de soumission par défaut" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promotions : Association Drupal" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Renvoi de la page précédente en cas de clic sur le bouton \"retour\" " "du navigateur" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Le bouton \"retour\" du navigateur permet de revenir à la page " "précédente pour tous les formulaires." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Indiquez éventuellement une autre URL permettant d'accéder à la " "page de soumission du formulaire web. Toute valeur saisie ici " "remplacera TOUS les alias que vous avez pu créer pour ce formulaire " "via le module path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Message à afficher en cas d'interruption du traitement de la " "soumission." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Tous les alias d'URL pour tous les formulaires web doivent être " "créés manuellement." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Soumettre la page précédente lorsque le navigateur clique sur le " "bouton \"retour\" pour tous les formulaires web" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Le pré-remplissage est activé pour tous les éléments du " "formulaire." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Veuillez noter que lorsqu'un élément est caché, il n'est pas " "requis." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Activer les données de soumission par défaut (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Si cette case est cochée, les créateurs de sites pourront définir " "des données de soumission par défaut (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Données de soumission par défaut : @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Composite sur mesure" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "L'élément \"Fichier\" n'est pas disponible parce qu'un répertoire " "de fichiers privés n'a pas été configuré et que les " "téléchargements de fichiers publics n'ont pas été activés. Pour " "plus d'informations, voir : DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Mettre à jour les données de soumission ci-dessous. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Touches d'éléments disponibles" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug : Action : @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Utiliser comme Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "La page de configuration Access permet à un " "administrateur de déterminer qui peut administrer un formulaire web " "et/ou créer, mettre à jour, supprimer et purger des soumissions de " "formulaires web." msgid "Use as likert" msgstr "Utilisation comme likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Seuls les administrateurs de formulaires web et les utilisateurs " "disposant de l'autorisation \"Modifier les modèles Twig des " "formulaires web\" sont autorisés à modifier ce modèle Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "Pas de modèle" msgid "@label description" msgstr "@label description" msgid "Questions description display" msgstr "Questions description display" msgid "Sanitize file name" msgstr "Assainissement du nom de fichier" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Remplissage automatique avec la soumission précédente" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Remplissage automatique avec le message de soumission précédent" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Remplissage automatique des éléments exclus" msgid "Display required indicator label" msgstr "Affichage de l'étiquette de l'indicateur requis" msgid "Default submission locked message" msgstr "Message de verrouillage de la soumission par défaut" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Message de remplissage automatique par défaut" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Les éléments contiennent un doublon de la clé d'élément %name " "trouvée sur la ligne @line_numbers.Elements contain a duplicate " "element key %name found on lines @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Générer des soumissions de %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Si cette case est cochée, les soumissions seront marquées d'un " "astérisque lors de l'examen des résultats." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Pour personnaliser uniquement les éléments spécifiques au " "formulaire web, vous devez utiliser le sélecteur " "'.webform-submission-form'." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "L'indicateur requis est affiché sur tous les formulaires." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, un indicateur d'éléments requis sera " "ajouté à ce formulaire web." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Remplissage automatique avec les données de soumission précédentes" msgid "Autofill message" msgstr "Message de remplissage automatique" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Message à afficher lorsque le formulaire est rempli automatiquement " "avec les données de la soumission précédente." msgid "Autofill elements" msgstr "Éléments de remplissage automatique" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Si cette case est cochée, tous les plateaux du système hors toile " "seront désactivés." msgid "Test data by element key" msgstr "Données d'essai par clé d'élément" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Les données de test susmentionnées sont codées à l'aide de clés " "d'éléments complètes ou partielles. Par exemple, l'utilisation de " "\"zip\" permettra d'obtenir les clés d'éléments \"zip\" et " "\"zip_code\", mais pas \"zipcode\" ou \"zipline\"." msgid "Default required indicator label" msgstr "Étiquette de l'indicateur requis par défaut" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Afficher l'indicateur requis sur tous les formulaires web" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Si cette case est cochée, un indicateur d'éléments requis sera " "ajouté à tous les formulaires web." msgid "Default locked message" msgstr "Message verrouillé par défaut" msgid "Default autofill message" msgstr "Message de remplissage automatique par défaut" msgid "Range output settings" msgstr "Réglages de la sortie de gamme" msgid "Webform Image Select" msgstr "Sélection de l'image du formulaire Web" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Fournit un élément de formulaire web pour la sélection d'une image." msgid "Webforms: Images" msgstr "Formulaires Web : Images" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Les images %title sont modifiées par le @module %module_names." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Les soumissions peuvent être classées par ordre croissant (les plus " "anciennes en premier) ou décroissant (les plus récentes en premier)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Les erreurs de formulaire en ligne sont désactivées pour tous les " "formulaires." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Si cette case est cochée, les erreurs de formulaire " "en ligne seront désactivées pour ce formulaire." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, des événements seront enregistrés pour " "les soumissions à ce formulaire web." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Les formulaires Web stockent les mots de passe en texte clair." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Tout formulaire web qui inclut cet élément doit permettre le chiffrement." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Désactiver les erreurs de formulaire en ligne pour tous les " "formulaires web" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Si cette case est cochée, les erreurs de formulaire " "en ligne seront désactivées pour tous les formulaires web." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Le chiffrement doit être activé pour cet " "élément." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Renommer les fichiers téléchargés selon ce modèle symbolique. Ne " "pas inclure l'extension ici. L'extension réelle du fichier sera " "automatiquement ajoutée à ce motif." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Les valeurs multiples ne sont pas prises en charge pour %title " "(@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Exclure la chaîne de requête de l'URL de confirmation" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Exclure le jeton de l'URL de confirmation" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Exclure la chaîne de requête de l'URL de confirmation" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Si cette case est cochée, tous les paramètres de la chaîne de " "requête seront supprimés de l'URL de confirmation." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Exclure le jeton de l'URL de confirmation" msgid "Item label" msgstr "Étiquette de l'article" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Guide de participation | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Se connecter à la communauté | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Concept : Drupal Licensing | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Ce screencast explique comment installer le formulaire Web et les " "bibliothèques externes." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Ce screencast donne un aperçu de la manière de créer, construire, " "éditer et tester des formulaires et des modèles." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Cycle de vie de l'API Formulaire | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Les formulaires dans Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Rendre les tableaux | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Aperçu de l'API Render | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Référence des éléments de formulaire | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Qu'est-ce que Render Elements ? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Créer un gestionnaire de formulaires web dans Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Le système de messagerie Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Modèle entité-attribut-valeur | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Ce screencast passe en revue tous les paramètres de configuration " "disponibles pour gérer les formulaires, les soumissions, les options, " "les gestionnaires, les exportateurs, les bibliothèques et les actifs." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Le système de plugins de Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API de configuration pour les développeurs | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Formulaire Web : Il y a ceci pour cela" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Les données de réponse peuvent être transmises au message de " "réponse à l'aide des jetons " "[webform:handler:{nom_de_la_machine}:{key}] (c'est-à-dire " "[webform:handler:remote_post:message])." msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Saisir des messages de réponse personnalisés pour des codes d'état " "spécifiques." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Les formulaires Web ne peuvent être traduits que via l'onglet " "Traduire (Configuration) du formulaire Web." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Les fichiers de soumission de formulaires web non utilisés doivent " "être marqués comme temporaires." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Les fichiers téléchargés seront temporairement stockés sur le " "serveur et référencés dans la base de données pendant %intervalle." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Ajoutez ':clear' à l'élément de fin pour renvoyer une valeur vide " "lorsque l'élément est manquant." msgid "Previous submission message" msgstr "Message de soumission précédent" msgid "Previous submissions message" msgstr "Message de soumission précédent" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Ouvrir le formulaire web référencé dans une boîte de dialogue " "modale" msgid "Default previous submission message" msgstr "Message de soumission précédente par défaut" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Message par défaut des soumissions précédentes" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Activer la prise en charge des dialogues de formulaires web" msgid "Dialog options" msgstr "Options de dialogue" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "La soumission des valeurs ci-dessous déclenchera les rappels " "::validateFormValues() et ::submitFormValues() du webform %title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous des liens et des extraits de code qui " "peuvent être insérés dans votre site web pour ouvrir ce formulaire " "dans une boîte de dialogue modale." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Message à afficher si la soumission est verrouillée." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Message à afficher en cas de soumission antérieure." msgid "Dialog machine name" msgstr "Nom de la machine de dialogue" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Activer la prise en charge du dialogue à l'échelle du site" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "IMPORTANT: Pour insérer des liens de dialogue à " "l'aide des étiquettes @a href=\":href\">formats de texte, la " "balise @ doit être ajoutée aux balises HTML autorisées." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Rend cet élément non modifiable avec la valeur " "ignored saisie par l'utilisateur (par exemple via les " "outils de développement). Utile pour afficher la valeur par défaut. " "Modifiable via JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Rend cet élément non modifiable avec la valeur " "submitted saisie par l'utilisateur (par exemple via " "les outils de développement). Utile pour afficher la valeur par " "défaut. Modifiable via JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Ajouter une étiquette de bouton supplémentaire" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Cet élément est utilisé comme étiquette du bouton \"Ajouter " "d'autres éléments\" pour cet élément de formulaire Web lorsqu'il " "affiche plusieurs valeurs." msgid "Add more input label" msgstr "Ajouter une étiquette d'entrée" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Cet élément est utilisé comme étiquette d'entrée pour ajouter " "d'autres éléments pour cet élément de formulaire Web lors de " "l'affichage de plusieurs valeurs." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Saisir des attributs supplémentaires à ajouter à l'enveloppe de " "l'élément." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialogue : @dialogue" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Sélectionner le dialogue -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Pour obtenir une liste des jetons relatifs à l'entité source " "actuellement disponibles, veuillez consulter la rubrique aide sur les jetons." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Aperçu de l'exclusion des cases à cocher non sélectionnées" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Exclure les cases à cocher non sélectionnées" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Test personnalisé" msgid "No items message" msgstr "Pas de message sur les articles" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Cette option est utilisée lorsqu'il n'y a pas d'éléments saisis." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "La valeur par défaut des éléments minimaux est de 0 pour les " "éléments facultatifs et de 1 pour les éléments obligatoires." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Duplicata de l'utilisateur de la soumission" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Permettre aux utilisateurs de dupliquer des soumissions antérieures" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront dupliquer leurs " "soumissions précédentes." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Activer les erreurs de formulaire en ligne" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Fournit des exemples de formulaires web pour examiner et tester " "l'accessibilité." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Ce gestionnaire @label était @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Accessibilité des formulaires web" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Accessibilité de Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Le suivi des progrès permet aux logiciels d'analyse de saisir les " "progrès d'un formulaire à plusieurs étapes." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront réinitialiser un " "formulaire et redémarrer les assistants à plusieurs étapes. Les " "projets en cours seront supprimés lors de la réinitialisation du " "formulaire." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Chemin d'accès au système de fichiers local où seront stockés les " "fichiers d'exportation temporaires. Ce répertoire doit être " "persistant entre les requêtes et ne doit pas être accessible sur le " "web." msgid "Dependent_locality" msgstr "Localité dépendante" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(à des fins d'affichage uniquement)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Si cette case est cochée, tout élément utilisé dans la valeur " "calculée/marque déclenchera une mise à jour automatique." msgid "Validation error message" msgstr "Message d'erreur de validation" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Jetons liés aux rôles des utilisateurs qui peuvent recevoir des " "courriels. Ce jeton n'est disponible que pour les destinataires " "d'un formulaire Web (To, CC et BCC)." msgid "Purge any submissions" msgstr "Purger les soumissions" msgid "Element text format" msgstr "Format du texte de l'élément" msgid "Mail text format" msgstr "Format du texte du courrier" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Les masques de saisie garantissent la saisie d'un format prédéfini. " "Cela peut être utile pour les dates, les chiffres, les numéros de " "téléphone, etc..." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Appliquer des classes au @type. Sélectionnez \"custom...\" pour " "saisir des classes personnalisées." msgid "Enter key…" msgstr "Touche Entrée..." msgid "Enter placeholder…" msgstr "Saisir le caractère générique..." msgid "Enter other…" msgstr "Saisir d'autres..." msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Si cette case est cochée, la page de confirmation sera incluse dans " "la barre de progression." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Le titre de la première page apparaît dans la barre de progression. " "Les pages suivantes sont intitulées par le titre de la page de " "l'assistant." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "L'étiquette de la page de confirmation se trouve dans la barre de " "progression." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Permettre à l'entité source (dialogue) d'être alimentée à l'aide " "de paramètres de chaîne de requête" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Le poids est utilisé lorsque plusieurs formulaires web sont associés " "au même nœud de formulaire web." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Remarque : les ébauches seront toujours liées au formulaire de " "soumission." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Entrée soumise à..." msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrer par soumis à" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "La taille de l'exportation par lot est utilisée lorsque les " "soumissions sont exportées/téléchargées." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "La taille de la mise à jour par lot est utilisée lorsque les " "soumissions sont mises à jour en masse." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "La taille du lot de suppression est utilisée lorsque les soumissions " "sont effacées." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "L'étiquette (read) more utilisée pour cacher/afficher plus " "d'informations sur un élément." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Si cette case est cochée, la bibliothèque de dialogue des " "formulaires web sera ajoutée à chaque page de votre site web, ce qui " "permet d'ouvrir n'importe quel formulaire web dans une boîte de " "dialogue modale." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Les liens de dialogue spécifiques au formulaire web seront inclus " "dans tous les formulaires de configuration du formulaire web." msgid "Help title" msgstr "Titre d'aide" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Le titre de l'élément est utilisé par défaut" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Affiche un widget \"read more hide/show\" sous la description de " "l'élément." msgid "More title" msgstr "Plus de titres" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Appliquez des classes à l'enveloppe de l'élément autour du champ et " "de son étiquette. Sélectionnez \"custom...\" pour saisir des classes " "personnalisées." msgid "Create submission" msgstr "Créer une soumission" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Saisissez les paires 'nom' : 'valeur'..." msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Vous devriez envisager d'utiliser un élément Time dédié, au lieu " "de cet élément Date/time, qui ajoutera la date actuelle à l'heure " "soumise." msgid "Please select predefined options." msgstr "Veuillez sélectionner les options prédéfinies." msgid "@title visible" msgstr "@title visible" msgid "@title title display" msgstr "@title affichage du titre" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Supprimer les espaces autour du" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "valeur calculée et entre les balises HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Si cette option est cochée, les réponses apparaîtront en haut de la " "page au fur et à mesure que l'utilisateur fera défiler les " "questions." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Attributs du message de refus d'accès au formulaire" msgid "Submission views" msgstr "Vues de la soumission" msgid "Submission view" msgstr "Vue de la soumission" msgid "Submission view replace" msgstr "Soumission voir remplacer" msgid "Replace to global" msgstr "Remplacer par global" msgid "Replace to webform" msgstr "Remplacer par un formulaire web" msgid "Replace to node" msgstr "Remplacer par un nœud" msgid "Submission access denied action" msgstr "Accès à la soumission refusé action" msgid "Submission access denied title" msgstr "Titre d'accès à la soumission refusé" msgid "Submission access denied message" msgstr "Message de refus d'accès à la soumission" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Attributs du message de refus d'accès à la soumission" msgid "Default submission view replace" msgstr "Remplacement de la vue de soumission par défaut" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Message de refus d'accès à la soumission par défaut" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Identifiant par défaut de l'application Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Contrôle si les fichiers de soumission de formulaires web inutilisés " "doivent être marqués comme temporaires" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Suppression immédiate des fichiers temporaires de soumission de " "formulaires web gérés" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Les soumissions existantes dont les éléments sont masqués sous " "conditions verront les données de soumission de l'élément effacées " "lors de la mise à jour de la soumission." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "La page Groupe d'accès répertorie les groupes " "réutilisables utilisés pour accéder à l'entité source du " "formulaire web et aux utilisateurs." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "La page Type d'accès répertorie les types de " "groupes utilisés pour envoyer des notifications par courrier " "électronique aux utilisateurs." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Fournit des contrôles d'accès aux formulaires web pour les nœuds de " "formulaires web." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Empêcher la programmation d'actions passées" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignorer le passé :" msgid "Save + Add element" msgstr "Sauvegarder + Ajouter un élément" msgid "Webform access controls" msgstr "Contrôles d'accès au formulaire Web" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Contrôle d'accès | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Ouverture de formulaires web dans des boîtes de dialogue modales" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Ce screencast montre comment ouvrir des formulaires web dans des " "boîtes de dialogue modales." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Créer une fenêtre modale dans Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Afficher des formulaires dans un dialogue modal avec Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Intégration des vues des formulaires Web" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Intégration de Webform et Webform Views @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt est utilisé pour fournir un élément d'évaluation " "personnalisable." msgid "more submission views" msgstr "plus de vues sur les soumissions" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "L'affichage d'un formulaire web de soumission. La vue sélectionnée " "doit également inclure des filtres contextuels. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Le nom à afficher dans l'URL lorsque plusieurs vues de soumission " "sont disponibles." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Le titre à afficher dans le menu déroulant lorsque plusieurs vues de " "soumission sont disponibles." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Remplacer les résultats globaux par des vues de soumission" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Remplacer les résultats du formulaire web par des vues de soumission" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Remplacer les résultats des nœuds par des vues de soumission" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Seuls les types de confirmation \"Inline\", \"Message\", \"Modal\" et " "\"None\" sont entièrement pris en charge par Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Lorsqu'un utilisateur se voit refuser l'accès à ce formulaire web" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Connexion (redirige vers le formulaire de connexion de l'utilisateur " "et affiche un message)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "S'affichera soit en ligne, soit sous forme de message d'état, en " "fonction du paramètre ci-dessus." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Attributs du message de refus d'accès" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Par exemple, l'ajout de " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 à l'URL d'un " "formulaire web définirait la valeur \"Soumis à\" d'une soumission à " "\"node:1\"." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "et les paramètres ENTITY_TYPE et ENTITY_ID " "seront automatiquement remplacés en fonction de l'entité source de " "la page actuelle." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Lorsqu'un utilisateur se voit refuser l'accès à une soumission" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Page (affiche un message lorsque l'accès à une soumission est " "refusé)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Pour exposer vos éléments de formulaire web à vos vues de " "soumission de formulaire web. Veuillez installer le module Webform Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Créer une nouvelle vue de soumission" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Si cette option est cochée, le texte d'aide sera supprimé de toutes " "les pages et de tous les formulaires web." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Les fichiers téléchargés via la boîte de dialogue de fichiers de " "CKEditor vers des éléments de formulaires web, des paramètres et " "des configurations ne seront pas exportables." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser le module IMCE " "pour gérer les éléments du formulaire web, les paramètres et les " "fichiers de configuration." msgid "Randomize elements" msgstr "Randomiser les éléments" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Randomise l'ordre des sous-éléments lorsqu'ils sont affichés dans " "le formulaire web." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mes formulaires Web régionaux" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information :\n" " '#title' : 'Vos informations'\n" " '#type' " ": webform_section\n" " evaluator_first_name :\n" " '#title' : " "'Prénom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#required' : true\n" " " "evaluator_last_name :\n" " '#title' : 'Nom de famille'\n" " '#type' " ": champ de texte\n" " '#required' : true\n" " evaluator_job_title :\n" " " " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Titre du poste'\n" " " "'#required' : true\n" " evaluator_relationship :\n" " '#type' : " "webform_select_other\n" " '#title' : 'Relation avec l'employé'\n" " " "'#options' :\n" " Coworker : Collègue\n" " Superviseur : " "Superviseur\n" " '#required' : true\n" "employee_information :\n" " " "'#title' : 'Informations sur l'employé'\n" " '#type' : " "webform_section\n" " employee_first_name :\n" " '#title' : " "'Prénom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#required' : true\n" " " "employee_last_name :\n" " '#titre' : 'Nom de famille'\n" " '#type' : " "champ de texte\n" " '#required' : true\n" " employee_job_title :\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Titre du poste'\n" " " "'#required' : true\n" " employee_ratings :\n" " '#type' : " "webform_likert\n" " '#title' : 'Titre de l'emploi' '#required' : true " "'Comment évaluez-vous les...' de l'employé ?\n" " '#questions' :\n" " " " attendance : Présence\n" " attire : Tenue\n" " " "professionnalisme : Professionnalisme\n" " work_area : 'Work area' " "(zone de travail)\n" " ability : \"Capacité à faire le " "travail\".\n" " work_with_others : \"Capacité à travailler avec " "les autres\".\n" " receive_feedback : \"Capacité à recevoir un " "retour d'information/une critique\".\n" " adaptabily : \"Capacité " "d'adaptation\".\n" " apprentissage : \"Volonté d'apprendre\n" " " "participation : \"Volonté de participer\n" " work_ethic : " "\"Éthique du travail\".\n" " quality : \"Qualité du travail\n" " " "'#answers' : likert_quality\n" " #required' : true\n" " " "employee_qualities :\n" " '#type' : textarea\n" " '#title' : " "'Quelles sont les principales qualités de l'employé ?'\n" " " "'#required' : true\n" " employee_improve :\n" " '#type' : textarea\n" " " " '#title' : 'En quoi l'employé pourrait-il s'améliorer ? 'De quelle " "manière l'employé pourrait-il s'améliorer?'\n" " '#required' : " "true\n" "actions :\n" " '#type' : webform_actions\n" " '#title' : " "'Bouton(s) de soumission'\n" " '#submit__label' : Appliquer" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "informations_personnelles :\n" " '#title' : 'Vos informations " "personnelles'\n" " '#type' : webform_section\n" " first_name :\n" " " "'#title' : 'Prénom'\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#required' " ": true\n" " last_name :\n" " '#title' : 'Nom de famille'\n" " '#type' " ": champ de texte\n" " '#required' : true\n" "contact_information :\n" " " "'#title' : 'Vos coordonnées'\n" " '#type' : webform_section\n" " " "contact :\n" " '#type' : webform_contact\n" " '#title' : Contact\n" " " " '#title_display' : invisible\n" " '#name__access' : false\n" " " "'#company__access' : false\n" "liste de diffusion :\n" " '#title' : " "'Liste de diffusion'\n" " '#type' : webform_section\n" " subscribe :\n" " " " '#title' : 'Veuillez m'inscrire à votre liste de diffusion'.\n" " " "'#type' : case à cocher\n" "additional_information :\n" " '#title' : " "'Informations complémentaires'\n" " '#type' : webform_section\n" " " "'#open' : true\n" " notes :\n" " '#title' : Commentaires\n" " '#type' " ": textarea\n" "actions :\n" " '#type' : webform_actions\n" " '#title' : " "'Bouton(s) de soumission'\n" " '#submit__label' : Enregistrer" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Limite par défaut de téléchargement de fichiers par formulaire" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Invoqué @id : @nom_de_la_classe:@nom_de_la_méthode @contexte1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Exemple de gestionnaire de soumission de formulaire web." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (affiche un message lorsque l'accès à un champ, à un nœud " "ou à un bloc est refusé)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Page (affiche un message lorsque l'accès aux formulaires, champs, " "nœuds et blocs est refusé)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Login (Redirige vers le formulaire de connexion de l'utilisateur et " "affiche un message. Les champs, les nœuds et les blocs n'affichent " "que le message)." msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Lorsque ce conteneur est caché, toutes les valeurs de ses " "sous-éléments sont effacées." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Lorsque cet élément est caché, la valeur de cet élément est " "effacée." msgid "Input hiding" msgstr "Masquage des entrées" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Masque la saisie de l'élément lorsque la saisie n'est pas " "focalisée." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Ajoutez les suffixes ci-dessous pour modifier la valeur renvoyée." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode L'URL encode la valeur renvoyée." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "La soumission exclut les éléments vides" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "La soumission exclut les cases à cocher non sélectionnées" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity : @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Sélectionnez la manière dont le titre du formulaire est affiché " "lorsque ce formulaire web est attaché à une entité source. Ce titre " "n'est affiché que lorsqu'un webform est lié à une entité source ou " "ouvert dans une boîte de dialogue." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Entité source : Formulaire Web" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Formulaire Web : Entité source" msgid "Included submission values" msgstr "Valeurs de soumission incluses" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Si vous souhaitez n'inclure que certaines parties de la soumission " "lors de l'affichage en HTML, en tableau ou en texte brut, " "sélectionnez les éléments à inclure. Veuillez noter que les " "contrôles d'accès spécifiques aux éléments sont toujours " "appliqués aux éléments affichés." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Si cette case est cochée, une entrée supplémentaire sera ajoutée " "sous les valeurs multiples." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Type et attributs de l'enveloppe" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Enveloppe les entrées dans un jeu de champs." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Enveloppe les entrées dans un élément de formulaire de base avec un " "titre et une description." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Enveloppe les entrées dans une div de base sans titre ni description." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Utiliser l'entité principale de ce champ de paragraphe comme entité " "source de la soumission au formulaire web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Si cette case n'est pas cochée, l'entité de la page en cours sera " "utilisée comme entité source de la soumission du formulaire web." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "L'entité principale de ce champ de paragraphe sera utilisée comme " "entité source de la soumission du formulaire web." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "S'il est défini, ce message sera utilisé lorsqu'un motif ne " "correspond pas, au lieu du message par défaut \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimum message" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maximum message" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Limiter l'utilisateur à une soumission par entité source" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Formulaires Web avancés" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Cette présentation vous apporte les connaissances supplémentaires " "dont vous avez besoin pour tirer le meilleur parti du module Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de mettre à jour une soumission à l'aide " "d'un jeton sécurisé" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Limite d'une soumission par formulaire web/entité source" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Seuls les administrateurs de la soumission pourront créer et mettre " "à jour la soumission unique." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Les blocs de formulaires Web peuvent être utilisés pour placer ce " "formulaire Web sur les types d'entités sources souhaités." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Limiter les utilisateurs à une soumission par formulaire web/entité " "source" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Seuls les utilisateurs authentifiés pourront créer et mettre à jour " "leur soumission unique." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Avertissement : Les paramètres ci-dessous donnent " "aux utilisateurs, aux autorisations et aux rôles un accès complet à " "la configuration de ce formulaire web via des demandes d'API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Affecter tous les éléments qui utilisent ces images" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label est utilisé par le(s) formulaire(s) web ci-dessous." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Supprimer toutes les soumissions liées" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Affecte tous les champs ou nœuds qui font référence à ce " "formulaire web." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Affecte tous les éléments qui utilisent ces options" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label est utilisé par le(s) élément(s) composite(s) ci-dessous." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform : @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Supprimer '@label' @entity-type ?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Supprimer %label @entity-type ?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Oui, je veux supprimer le %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Effacer toutes les soumissions %label ?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Supprimer des enregistrements de la base de données" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Supprimer @submission_total @submissions dans @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Paramètres des courriels programmés" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Paramètres de l'e-mail programmé du formulaire Web" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Type d'e-mail programmé (date ou date/heure)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Un courriel sera envoyé immédiatement après avoir testé ce " "formulaire web." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Comment créer des formulaires en utilisant Webform et Contact dans " "Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Apprenez à créer des formulaires à l'aide de Webform et du module " "Contact dans Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Découvrez comment télécharger et installer le module Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Utiliser Webform dans Drupal 8, 1.2 : Créer un formulaire" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Apprenez à créer un formulaire à partir de zéro et à y ajouter " "trois éléments : le nom, l'adresse électronique et le numéro de " "téléphone." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Apprenez à créer des éléments conditionnels." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 2.2 : Créer un assistant à " "plusieurs étapes" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Apprenez à créer un formulaire de page à plusieurs étapes." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 2.3 : Flotter les éléments les " "uns à côté des autres" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Apprenez à faire flotter des éléments les uns à côté des autres " "sur un formulaire." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 2.4 : Créer des listes " "d'options" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Apprenez à créer des listes d'options réutilisables pour les " "éléments." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 2.5 : Envoi d'e-mails" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Apprenez à envoyer des courriels lorsqu'une demande est soumise." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 2.6 : Créer une page de " "confirmation" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Découvrez comment créer une page de confirmation personnalisée." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Apprenez à consulter et à gérer les données de soumission." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 3.2 : Autoriser les soumissions " "de brouillons" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Apprenez à autoriser les utilisateurs à sauvegarder les projets de " "soumission." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Apprenez à intégrer Webform avec d'autres systèmes à l'aide de " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Apprenez à afficher un formulaire sous forme de bloc." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Utilisation de Webform dans Drupal 8, 5.2 : Afficher un formulaire en " "utilisant le nœud Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Apprenez à afficher des formulaires à l'aide du sous-module Webform " "Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "Le %handler email/handler pour le %webform webform n'existe pas." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Test du %webform webform %handler @type. Tous les autres " "emails/handlers sont désactivés." msgid "@title is @value" msgstr "@title est @valeur" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "La création d'une logique conditionnelle personnalisée (Form API " "#states) avec des conditions imbriquées ou des sélecteurs " "personnalisés désactivera le générateur de logique conditionnelle. " "Il faudra alors saisir manuellement les #states de l'API du " "formulaire." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "L'élément %selector est utilisé plusieurs fois dans l'état %state. " "Pour utiliser plusieurs valeurs dans un déclencheur, essayez " "d'utiliser le déclencheur de motifs." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Les formulaires programmés ne fonctionnent pas comme prévu pour les " "utilisateurs anonymes lorsque le module Internal Page Cache de Drupal est " "activé. Il s'agit d'un problème connu." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Afficher les attributs de l'enveloppe" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Appliquer des classes à l'enveloppe d'affichage de l'élément. " "Sélectionnez \"custom...\" pour saisir des classes personnalisées." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Appliquer des styles personnalisés à l'enveloppe d'affichage de " "l'élément." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Saisir des attributs supplémentaires à ajouter à l'enveloppe " "d'affichage de l'élément." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Numéro d'identification du véhicule (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Aucun message d'erreur n'a été saisi. Veuillez ajouter les messages " "ci-dessous." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Installé)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "La bibliothèque @title est installée " "par le module @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Réparer la configuration du formulaire web" msgid "Repair configuration" msgstr "Configuration de la réparation" msgid "Date minimum" msgstr "Date minimum" msgid "Date maximum" msgstr "Date maximum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Le minimum ou le maximum de \"Date/heure\" ne doit pas être utilisé " "avec le minimum ou le maximum spécifique de \"Date\" ou \"Heure\"." msgid "Date/time minimum" msgstr "Date/heure minimum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Spécifie la date/heure minimale." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel GNU " "Date/Time Input Format. Des chaînes telles que today, +2 months, " "et Dec 9 2004 10:00 PM sont toutes valides." msgid "Date/time maximum" msgstr "Date/heure maximum" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Spécifie la date/heure maximale." msgid "Other maximum" msgstr "Autre maximum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Détermine l'emplacement de l'aide au téléchargement de fichiers." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title : Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title : Email non programmé pour le gestionnaire '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Journal de soumission du formulaire web" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Journalisation et rapports dédiés aux soumissions de formulaires " "web." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "La clé de l'élément %name sur la ligne @line_number est une clé " "réservée." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Le journal de soumission du formulaire web permet de suivre des " "informations plus détaillées sur l'utilisateur, y compris les " "adresses électroniques et les sujets." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Activez le module \"Journal de soumission des formulaires Web\" pour " "mieux suivre et stocker de manière permanente les journaux de " "soumission." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "La valeur par défaut des éléments requis est : %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Les éléments facultatifs ont pour valeur par défaut : %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Un minimum ou un maximum de compteur est requis." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Utilisez x-www-form-urlencoded si vous n'êtes pas sûr, car c'est le " "format par défaut des formulaires web HTML. Vous avez également la " "possibilité de poster des données au format JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label text / description" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Sélectionnez ce qui se passe lorsqu'un utilisateur se voit refuser " "l'accès à ce formulaire web." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Allez à paramètres de soumission pour " "sélectionner ce qui se passe lorsqu'un utilisateur se voit refuser " "l'accès aux soumissions." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Sélectionnez ce qui se passe lorsqu'un utilisateur se voit refuser " "l'accès à une soumission." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Allez à paramètres du formulaire pour choisir " "ce qui se passe lorsqu'un utilisateur se voit refuser l'accès à un " "formulaire web." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Envelopper de longues lignes de texte" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Veillez à activer l'option \"Inclure les fichiers en tant que pièces " "jointes\" pour chaque gestionnaire de courrier électronique auquel " "vous souhaitez envoyer cette pièce jointe." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Veuillez saisir le nom du fichier de la pièce jointe avec son " "extension. L'extension du fichier sera utilisée pour déterminer le " "type de contenu (mime) de la pièce jointe." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Assurez-vous que l'URL/chemin de la pièce jointe est accessible au " "public. L'URL/chemin de la pièce jointe ne sera jamais affiché aux " "utilisateurs finaux." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Les formulaires Web doivent d'abord être créés avant de pouvoir y faire référence." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Envoi de pièces jointes à un formulaire web" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Cette présentation montre comment configurer et ajouter des pièces " "jointes à un courrier électronique via un gestionnaire de courrier " "électronique." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Comment envoyer des pièces jointes par courriel ? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Plusieurs soumissions de tests peuvent être créées à l'aide du " "module Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Paramètres d'accès au formulaire refusés" msgid "Form preview settings" msgstr "Paramètres de l'aperçu du formulaire" msgid "Form custom settings" msgstr "Paramètres personnalisés du formulaire" msgid "Form method" msgstr "Méthode des formulaires" msgid "Form action" msgstr "Action de forme" msgid "Form custom properties" msgstr "Propriétés personnalisées du formulaire" msgid "Submission general settings" msgstr "Paramètres généraux de soumission" msgid "Submission user settings" msgstr "Paramètres de l'utilisateur de soumission" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Paramètres de refus d'accès à la soumission" msgid "Submission limit settings" msgstr "Paramètres de la limite de soumission" msgid "Submission draft settings" msgstr "Paramètres du projet de soumission" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Paramètres de remplissage automatique des soumissions" msgid "Submission views settings" msgstr "Paramètres des vues de soumission" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation du formulaire" msgid "Form dialog settings" msgstr "Paramètres du dialogue sur les formulaires" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Le code HTML à afficher pour une valeur d'élément unique. Vous " "pouvez inclure du HTML ou Twig. Vous pouvez " "saisir des données provenant de la soumission selon les \"variables\" " "ci-dessous." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Texte à afficher pour une valeur d'élément unique. Vous pouvez " "inclure Twig. Vous pouvez saisir des données " "provenant de la soumission selon les \"variables\" ci-dessous." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Le code HTML à afficher pour les valeurs d'éléments multiples. Vous " "pouvez inclure du HTML ou Twig. Vous pouvez " "saisir des données provenant de la soumission selon les \"variables\" " "ci-dessous." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Texte à afficher pour les valeurs d'éléments multiples. Vous pouvez " "inclure Twig. Vous pouvez saisir des données " "provenant de la soumission selon les \"variables\" ci-dessous." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "L'édition du code source d'un formulaire web permet aux utilisateurs " "de modifier et éventuellement de casser le tableau de rendu d'un " "formulaire web." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "La page Télécharger permet de télécharger, de " "convertir et d'importer un fichier CSV (valeurs séparées par des " "virgules) ou une URL dans les formulaires web." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Permet d'exporter et d'importer des soumissions." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Impossible de localiser l'entité source (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Le répertoire de téléchargement %directory pour l'élément de " "fichier %name n'a pas pu être créé ou n'est pas accessible. Un " "fichier nouvellement téléchargé n'a donc pas pu être enregistré " "dans ce répertoire et le téléchargement a été annulé." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "L'importation des soumissions est une nouvelle fonctionnalité " "expérimentale." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Veuillez tester et réviser vos soumissions importées en utilisant un " "serveur de développement/test." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Toutes les propriétés et données de soumission sont facultatives." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Si les UUID sont inclus, les soumissions existantes seront toujours " "mises à jour." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Si les UUID ne sont pas inclus, les enregistrements déjà importés " "et inchangés ne créeront pas de demandes de duplication." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Les téléchargements de fichiers doivent utiliser des URL accessibles " "au public qui commencent par http:// ou https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Les références d'entités peuvent utiliser des UUID ou des ID " "d'entités." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Les valeurs composées (simples) sont annotées à l'aide de doubles " "traits de soulignement. (par exemple : ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Les valeurs composites multiples sont formatées à l'aide de inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Le délai d'exécution maximum de l'importation est @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "View ou download un " "exemple de soumission CSV." msgid "Import data source" msgstr "Importer une source de données" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Télécharger le fichier CSV de soumission" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Saisir l'URL de la soumission CSV à distance" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "L'URL distante peut être une feuille Google " "publiée." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Fichier CSV (Comma Separated Values) de soumission" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer les @submissions ?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Aucun UUID ou token n'a été trouvé dans la source (CSV). Un hachage " "unique sera généré pour chaque enregistrement CSV. Toute " "modification d'un enregistrement déjà importé dans la source (CSV) " "créera une nouvelle soumission." msgid "Import mapping" msgstr "Cartographie des importations" msgid "Importing submissions" msgstr "Importation des soumissions" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Importation de @count of @total submissions..." msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Importation de la soumission terminée. (total : @total ; created : " "@created ; updated : @updated ; skipped : @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Le module Webform permet désormais d'importer des soumissions | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "La taille du lot d'importation est utilisée lorsque les soumissions " "sont importées/téléchargées." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront " "rechercher/filtrer les images en fonction de leurs étiquettes." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Étiquette de remplacement du filtre" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtrer l'étiquette d'un seul élément" msgid "Filter plural items label" msgstr "Filtrer le label des éléments pluriels" msgid "Filter no results label" msgstr "Filtrer les étiquettes sans résultats" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Les données CSV qui ne peuvent pas être converties en données de " "soumission afficheront un avertissement. Si cette case est cochée, " "ces avertissements seront traités comme des erreurs et empêcheront " "la création de la soumission." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Formulaires Web pour les soins de santé" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Cette présentation explique comment les organismes de santé peuvent " "tirer parti du module Webform pour Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Démo : Application" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Démonstration d'un formulaire de demande très simple." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Application : [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Démonstration d'un formulaire d'évaluation de candidature très " "basique. Ce formulaire est attaché à la \"Demo : Application\" à " "l'aide d'un bloc Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Date/heure de l'événement" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Nombre maximum d'inscrits" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Démo : Inscription à un événement" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Démonstration d'un formulaire d'inscription à un événement." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Démo : Contact régional" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Démonstration d'un formulaire de contact basé sur la région." msgid "Employee: Email" msgstr "Employé : Courriel" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Démo : Région Contact : Employé" msgid "Manager: Email" msgstr "Gestionnaire : Courriel" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Démo : Région Contact : Responsable" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Ce courriel est envoyé aux responsables." msgid "Everyone: Email" msgstr "Tout le monde : Courriel" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Démo : Région Contact : Tout le monde" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Ce courriel est envoyé à tout le monde." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Exemple : Formulaire Web composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Un exemple de formulaire Web composite personnalisé." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite :\n" " '#type' : webform_example_composite\n" " " " '#title' : 'Composite d'exemple de formulaire " "web'\n" "webform_example_composite_multiple :\n" " '#type' : " "webform_example_composite\n" " '#title' : 'Exemple de formulaire web " "composite multiple'\n" " '#multiple' : true\n" " '#multiple__header' : " "true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Exemple : Élément de formulaire Web" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Un exemple d'élément de formulaire Web personnalisé." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Exemple : Gestionnaire de formulaires Web" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Exemple de gestionnaire de formulaire Web personnalisé." msgid "Example: Remote post" msgstr "Exemple : Poste à distance" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Exemple de soumission d'un formulaire web à un serveur distant." msgid "Example: Computed" msgstr "Exemple : Calculé" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Exemples d'éléments calculés." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Exemple : Ajax calculé" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Exemple d'un élément calculé utilisant Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : 'Exemple de " "case à cocher'\n" " '#open' : true\n" " checkbox :\n" " '#type' : case " "à cocher\n" " '#title' : 'Veuillez cocher cette case'\n" " " "checkbox_explain :\n" " '#type' : textarea\n" " '#title' : 'Veuillez " "expliquer pourquoi vous avez coché la case ci-dessus'\n" " '#states' " ":\n" " visible :\n" " ':input[name=\"checkbox\"]' :\n" " " " checked : true\n" " requis :\n" " ':input[name=\"checkbox\"]' " ":\n" " checked : true\n" "checkboxes_example :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : 'Exemple de cases à cocher'\n" " '#open' : " "true\n" " cases à cocher :\n" " '#type' : cases à cocher\n" " " "'#title' : 'Veuillez tout cocher'\n" " '#options' :\n" " un : " "Un\n" " deux : Deux\n" " checkboxes_explain :\n" " '#type' : " "textarea\n" " '#title' : 'Veuillez expliquer pourquoi vous avez " "coché toutes les cases ci-dessus'\n" " '#states' :\n" " visible " ":\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]' :\n" " checked : " "true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]' :\n" " " "checked : true\n" " obligatoire :\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]' :\n" " coché : true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]' :\n" " coché : " "true\n" "select_example :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : " "'Sélectionner avec un autre exemple'\n" " '#open' : true\n" " select " ":\n" " '#type' : select\n" " '#title' : 'Veuillez sélectionner " "''autre'' dans le menu de sélection ci-dessous.'\n" " '#options' " ":\n" " 1 : Un\n" " 2 : Deux\n" " 3 : Trois\n" " autre : " "Autre...\n" " select_other :\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#attributes' :\n" " placeholder : 'Enter other...'\n" " '#states' " ":\n" " visible :\n" " ':input[name=\"select\"]' :\n" " " "value : other\n" " obligatoire :\n" " " "':input[name=\"select\"]' :\n" " valeur : " "autre\n" "select_multiple_example :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' " ": 'Exemple de sélection multiple'\n" " '#open' : true\n" " " "select_multiple :\n" " '#type' : select\n" " '#title' : 'Veuillez " "sélectionner ''Un'' ou ''Deux'' dans le menu ci-dessous.'\n" " " "'#options' :\n" " 1 : Un\n" " 2 : Deux\n" " 3 : Trois\n" " " "4 : Quatre\n" " select_multiple_other :\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#attributes' :\n" " placeholder : 'Enter other...'\n" " " " '#states' :\n" " visible :\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]' :\n" " - valeur : 1\n" " " " - ou\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]' :\n" " " "- valeur : 2\n" " obligatoire :\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]' :\n" " - valeur : 1\n" " " " - ou\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]' :\n" " " "- valeur : 2\n" "exemple_radios :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : " "'Boutons radio avec d'autres exemples'\n" " '#open' : true\n" " radios " ":\n" " '#type' : radios\n" " '#title' : 'Veuillez sélectionner " "''autre'' parmi les boutons radio ci-dessous.'\n" " '#options' :\n" " " " 1 : Un\n" " 2 : Deux\n" " 3 : Trois\n" " autre : " "Autre...\n" " radios_autres :\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#attributes' :\n" " placeholder : 'Enter other...'\n" " '#states' " ":\n" " visible :\n" " ':input[name=\"radios\"]' :\n" " " "valeur : autre\n" " obligatoire :\n" " " "':input[name=\"radios\"]' :\n" " valeur : " "autre\n" "checkbox_more_example :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : " "'Exemple de case à cocher avec plus d'informations'\n" " '#open' : " "true\n" " checkbox_more :\n" " '#type' : case à cocher\n" " '#title' " ": 'Veuillez cocher cette case pour entrer plus d'informations'\n" " " "checkbox_more_details :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : " "'Plus d'informations'\n" " '#open' : true\n" " '#states' :\n" " " "étendu :\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]' :\n" " " "checked : true\n" " checkbox_more_first_name :\n" " '#type' : " "champ de texte\n" " '#title' : 'Prénom'\n" " '#états' :\n" " " " requis :\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]' :\n" " " " checked : true\n" " checkbox_more_last_name :\n" " '#type' : " "champ de texte\n" " '#title' : 'Nom de famille'\n" " '#états' " ":\n" " requis :\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]' :\n" " " " checked : true\n" "exemple_rempli :\n" " '#type' : détails\n" " " " '#title' : 'Exemple de champ de texte rempli'\n" " '#open' : true\n" " " "rempli :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Remplir le " "champ de texte ci-dessous pour activer et exiger le champ de texte " "suivant.'\n" " filled_next :\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#title' : 'Le champ de texte suivant'\n" " '#états' :\n" " " "activé :\n" " ':input[name=\"filled\"]' :\n" " filled : " "true\n" " requis :\n" " ':input[name=\"filled\"]' :\n" " " " filled : true\n" "readonly_example :\n" " '#type' : détails\n" " " "'#title' : 'Exemple de champ de texte en lecture seule'\n" " '#open' : " "true\n" " readonly_checkbox :\n" " '#type' : checkbox\n" " '#title' : " "'Veuillez cocher cette case pour que le champ de texte ci-dessous soit " "en lecture seule'\n" " readonly_textfield :\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#title' : 'Champ de texte'\n" " '#states' :\n" " " "readonly :\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]' :\n" " " " checked : true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Exemple : Masques d'entrée" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Exemple : Guide de style" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Guide de style contenant des exemples de tous les éléments et de " "toutes les mises en page." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Exemple : Accessibilité avancée" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Exemple d'accessibilité avancée d'un formulaire web." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Exemple : Accessibilité" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : 'Éléments " "d'email'\n" " '#open' : true\n" " email :\n" " '#type' : email\n" " " "'#title' : Email\n" " email_multiple :\n" " '#type' : " "webform_email_multiple\n" " '#title' : 'Email multiple'\n" " " "email_confirm :\n" " '#type' : webform_email_confirm\n" " '#title' : " "Email\n" "option_elements :\n" " '#type' : details\n" " '#title' : " "'Éléments d'option'\n" " '#open' : true\n" " select_select2 :\n" " " "'#type' : select\n" " '#title' : Select2\n" " '#options' :\n" " " "un : Un\n" " deux : deux\n" " trois : Trois\n" " '#select2' : " "true\n" " select_select2_multiple :\n" " '#type' : select\n" " " "'#title' : 'Select2 multiple'\n" " '#options' :\n" " un : Un\n" " " " deux : Deux\n" " trois : Trois\n" " '#select2' : true\n" " " "'#multiple' : true\n" " webform_buttons :\n" " '#type' : " "webform_buttons\n" " '#title' : Buttons\n" " '#options' :\n" " un " ": Un\n" " deux : deux\n" " trois : Trois\n" " " "webform_image_select :\n" " '#type' : webform_image_select\n" " " "'#title' : 'Image select'\n" " '#show_label' : true\n" " '#images' " ":\n" " kitten_1 :\n" " text : 'Chaton mignon 1'\n" " src " ": 'http://placekitten.com/220/200'\n" " chaton_2 :\n" " texte " ": 'Mignon chaton 2'\n" " src : " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " chaton_3 :\n" " text : " "'Mignon chaton 3'\n" " src : 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert :\n" " '#type' : webform_likert\n" " '#title' : " "Likert\n" " '#questions' :\n" " q1 : 'Veuillez répondre à la " "question 1?'\n" " q2 : 'Et si vous répondiez maintenant à la " "question 2 ?'\n" " q3 : 'Pour finir, voici la question 3 ?\n" " " "'#réponses' :\n" " 1 : 1\n" " 2 : 2\n" " 3 : 3\n" " 4 : " "4\n" " 5 : 5\n" " webform_autocomplete :\n" " '#type' : " "webform_autocomplete\n" " '#title' : Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items' : country_names\n" "other_elements :\n" " '#type' : " "details\n" " '#title' : 'Autres éléments'\n" " '#open' : true\n" " " "webform_select_other :\n" " '#type' : webform_select_other\n" " " "'#title' : 'Sélectionner autre'\n" " '#options' :\n" " one : " "Un\n" " deux : deux\n" " trois : Trois\n" " webform_radios_other " ":\n" " '#type' : webform_radios_other\n" " '#title' : 'Radios " "other'\n" " '#options' :\n" " one : Un\n" " deux : deux\n" " " "trois : trois\n" " webform_checkboxes_other :\n" " '#type' : " "webform_checkboxes_other\n" " '#title' : 'Checkboxes other'\n" " " "'#options' :\n" " one : Un\n" " deux : deux\n" " trois : " "trois\n" " webform_buttons_other :\n" " '#type' : " "webform_buttons_other\n" " '#title' : 'Boutons autres'\n" " " "'#options' :\n" " one : Un\n" " deux : deux\n" " trois : " "Trois\n" "input_mask_elements :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : " "'Eléments du masque de saisie'\n" " '#open' : true\n" " phone :\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#title' : Téléphone\n" " " "'#input_mask' : '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : 'Éléments de masquage d'entrée'\n" " '#open' " ": true\n" " textfield_input_hide :\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#title' : 'Champ de texte avec masquage des entrées'\n" " " "'#input_hide' : true\n" " '#default_value' : '{valeur}'\n" " " "email_input_hide :\n" " '#type' : email\n" " '#title' : 'Email avec " "masquage de la saisie'\n" " '#input_hide' : true\n" " " "'#default_value' : example@example.com\n" "widget_elements :\n" " '#type' " ": détails\n" " '#title' : 'Widget elements'\n" " '#open' : true\n" " " "tel_international :\n" " '#type' : tel\n" " '#title' : 'Téléphone " "(international)'\n" " '#international' : true\n" " " "'#telephone_validation_format' : '0'\n" " webform_rating :\n" " " "'#type' : webform_rating\n" " '#title' : Rating\n" " webform_signature " ":\n" " '#type' : webform_signature\n" " '#title' : Signature\n" " " "webform_terms_of_service :\n" " '#type' : webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content' : 'Voici les conditions de " "service'.\n" "table_elements :\n" " '#type' : details\n" " '#title' : " "'Éléments du tableau'\n" " '#open' : true\n" " tableselect :\n" " " "'#type' : tableselect\n" " '#title' : Tableselect\n" " '#options' " ":\n" " un : Un\n" " deux : Deux\n" " trois : trois\n" " " "webform_table_sort :\n" " '#type' : webform_table_sort\n" " '#title' " ": 'Table sort'\n" " '#options' :\n" " one : Un\n" " deux : " "deux\n" " trois : Trois\n" " webform_tableselect_sort :\n" " " "'#type' : webform_tableselect_sort\n" " '#title' : 'Tableselect " "sort'\n" " '#options' :\n" " one : Un\n" " deux : Deux\n" " " "trois : Trois\n" "composite_elements :\n" " '#type' : détails\n" " " "'#title' : 'Éléments composites'\n" " '#open' : true\n" " adresse :\n" " " " '#title' : Adresse\n" " '#type' : " "webform_address\n" "multiple_elements :\n" " '#type' : détails\n" " " "'#title' : 'Multiple elements'\n" " '#open' : true\n" " champ de texte " ":\n" " '#title' : 'Champ de texte'\n" " '#type' : champ de texte\n" " " " '#multiple' : true\n" " webform_custom_composite :\n" " '#type' : " "webform_custom_composite\n" " '#title' : 'Composite personnalisé'\n" " " " '#element' :\n" " prénom :\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#title' : 'Prénom'\n" " last_name :\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Nom de famille' : 'Nom " "de famille'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Exemple : Accessibilité de base" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Exemple de base d'accessibilité à un formulaire web." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Exemple : Conteneurs d'accessibilité" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Exemple d'accessibilité à un webform de conteneur." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Élément " "de formulaire'\n" " '#placeholder' : 'Ceci est un espace réservé'\n" " " "'#description' : 'Ceci est une description'.\n" " #help' : 'Ceci est un " "texte d'aide : '#help' : 'Ceci est un texte d'aide.'\n" " '#more' : " "'Ceci est un texte supplémentaire'\n" " '#required' : true\n" " " "'#field_prefix' : préfixe\n" " '#field_suffix' : suffixe\n" "fieldset " ":\n" " '#type' : fieldset\n" " '#title' : Fieldset\n" " '#placeholder' : " "'Ceci est un espace réservé'\n" " '#description' : 'Ceci est une " "description'.\n" " #help' : 'Ceci est un texte d'aide : '#help' : 'Ceci " "est un texte d'aide.'\n" " '#more' : 'Ceci est un texte " "supplémentaire'\n" " '#required' : true\n" " '#field_prefix' : " "préfixe\n" " '#field_suffix' : suffixe\n" "détails :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : détails\n" " '#placeholder' : 'Ceci est un " "espace réservé'\n" " '#description' : 'Ceci est une description'.\n" " " "'#help' : 'Ceci est un texte d'aide : 'Ceci est un texte d'aide.'\n" " " "'#more' : 'Ceci est un texte supplémentaire'\n" " '#required' : " "true\n" " '#open' : true\n" "section :\n" " '#type' : webform_section\n" " " "'#title' : Section\n" " '#help' : 'Ceci est un texte d'aide'\n" " " "'#required' : true\n" " #description' : 'Ceci est une description'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Exemple : Étiquettes et descriptions d'accessibilité" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Exemple d'accessibilité à l'étiquette et à la description d'un " "formulaire web." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : 'Éléments du " "formulaire'\n" " '#open' : true\n" " form_element :\n" " '#type' : " "champ de texte\n" " '#title' : 'Élément de formulaire'\n" " " "'#placeholder' : 'Ceci est un espace réservé'\n" " '#description' : " "'Ceci est une description'.\n" " #help' : 'Ceci est un texte d'aide : " "'#help' : 'Ceci est un texte d'aide.'\n" " '#more' : 'Ceci est un " "texte supplémentaire'\n" " '#required' : true\n" " '#field_prefix' " ": préfixe\n" " '#field_suffix' : suffixe\n" " datelist_element :\n" " " " '#type' : datelist\n" " '#title' : Liste de données\n" " " "'#placeholder' : 'Ceci est un espace réservé'\n" " '#description' : " "'Ceci est une description'.\n" " '#help' : 'Ceci est un texte d'aide " ": '#help' : 'Ceci est un texte d'aide.'\n" " '#more' : 'Ceci est un " "texte supplémentaire'\n" " #field_prefix' : préfixe\n" " " "#field_suffix\" : suffixe\n" "element_title :\n" " '#type' : détails\n" " " "'#title' : 'Titre de l'élément' : 'Titre de l'élément'\n" " '#open' " ": true\n" " title_display_before :\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#title' : 'Titre affiché avant'\n" " '#title_display' : avant\n" " " "title_display_after :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : " "'Titre affiché après'\n" " '#title_display' : après\n" " " "title_display_inline :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : " "'Titre affiché en ligne'\n" " '#title_display' : en ligne\n" " " "'#description' : 'Ceci est une description'.\n" " " "title_display_inline_composite :\n" " '#type' : radios\n" " '#title' " ": 'Titre affiché en ligne composite'\n" " '#title_display' : " "inline\n" " '#description' : 'Ceci est une description.'\n" " " "'#options' :\n" " un : un\n" " deux : deux\n" " trois : " "Trois\n" "element_description :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : " "'Description de l'élément'\n" " '#open' : true\n" " " "description_display_after :\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#title' : 'Description affichée après'\n" " '#description' : 'Ceci " "est une description.'\n" " description_display_before :\n" " '#type' : " "champ de texte\n" " '#title' : 'Description affichée avant'\n" " " "'#description' : 'Ceci est une description.'\n" " " "'#description_display' : avant\n" " description_display_tooltip :\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Description affichée dans " "l'infobulle'\n" " '#description' : 'Ceci est une description.'\n" " " "'#description_display' : info-bulle\n" "element_help :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : 'Aide sur l'élément'\n" " '#open' : true\n" " " "aide :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : Aide\n" " " "'#help' : 'Ceci est de l'aide'.\n" "element_more :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : 'Plus d'éléments'\n" " '#open' : true\n" " " "plus :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : Plus\n" " " "'#more' : 'Ceci est plus de texte.'\n" "fieldset_elements :\n" " '#type' " ": details\n" " '#title' : 'Eléments du jeu de données'\n" " '#open' : " "true\n" " fieldset :\n" " '#type' : fieldset\n" " '#title' : Ensemble " "de champs\n" " '#description' : 'Ceci est une description.'\n" " " "#help' : 'Ceci est un texte d'aide : 'Ceci est un texte d'aide.'\n" " " "'#more' : 'Ceci est un texte supplémentaire'\n" " '#required' : " "true\n" " '#field_prefix' : préfixe\n" " '#field_suffix' : " "suffixe\n" " fieldset_description :\n" " '#type' : fieldset\n" " " "'#title' : 'Description de l'ensemble de champs'\n" " '#description' " ": 'Ceci est une description'.\n" " fieldset_title_invisible :\n" " " "'#type' : fieldset\n" " '#title' : 'Description de l'ensemble de " "champs invisible'\n" " #description' : 'Ceci est une description.'\n" " " " '#title_display' : invisible\n" " fieldset_help :\n" " '#type' : " "fieldset\n" " '#title' : 'Aide du jeu de données'\n" " '#help' : " "'Ceci est un texte d'aide.\n" " fieldset_more :\n" " '#type' : " "fieldset\n" " '#title' : 'Champset more'\n" " '#more' : 'Ceci est un " "texte supplémentaire'\n" "details_elements :\n" " '#type' : details\n" " " "'#title' : 'Éléments de détail'\n" " '#open' : true\n" " détails " ":\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : détails\n" " " "'#description' : 'Ceci est une description.'\n" " '#help' : 'Ceci est " "un texte d'aide : 'Ceci est un texte d'aide.'\n" " '#more' : 'Ceci " "est un texte supplémentaire'\n" " '#required' : true\n" " '#open' : " "true\n" " details_description :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' " ": 'details description'\n" " '#description' : 'Ceci est une " "description.'\n" " '#open' : true\n" " details_description_before :\n" " " " '#type' : détails\n" " '#title' : 'details description before'\n" " " " '#description' : 'Ceci est une description.'\n" " " "'#description_display' : avant\n" " '#open' : true\n" " " "details_description_before_textfield :\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#title' : 'Description des détails avant le champ de " "texte'\n" " details_description_invisible :\n" " '#type' : détails\n" " " " '#title' : 'description des détails invisible'\n" " " "'#description' : 'Ceci est une description.'\n" " " "'#description_display' : invisible\n" " '#open' : true\n" " " "details_help :\n" " '#type' : détails\n" " '#title' : 'details " "help' (aide sur les détails)\n" " '#help' : 'Ceci est un texte " "d'aide.'\n" " '#open' : true\n" " details_more :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : 'détails plus'\n" " '#more' : 'Ceci est " "plus de texte'\n" " '#open' : true\n" "section_elements :\n" " '#type' : " "détails\n" " '#title' : 'Éléments de section'\n" " '#open' : true\n" " " "section :\n" " '#type' : webform_section\n" " '#title' : Section\n" " " " '#help' : 'Ceci est un texte d'aide'\n" " '#required' : true\n" " " "#description' : 'Ceci est une description'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Exemple : Assistant d'accessibilité" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Exemple d'accessibilité au formulaire web de l'assistant." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction :\n" " '#markup' : \n" "

La création d'un profil " "de demandeur d'emploi aidera les entreprises à vous trouver :

" "

La création d'un profil de demandeur d'emploi aidera les " "entreprises à vous trouver\n" "

    \n" "
  • Télécharger un " "CV
  • \n" "
  • Fournir plus d'informations donne une meilleure " "image aux employeurs
  • \n" "
  • Les exigences salariales, les " "préférences en matière d'emplacement et le niveau de compétence " "sont tous des facteurs importants dans la décision " "d'embauche
  • .\n" "
\n" " \n" "information :\n" " '#title' : " "'Informations sur le demandeur d'emploi'\n" " '#type' : " "webform_section\n" " first_name :\n" " '#title' : 'Prénom'\n" " " "'#type' : champ de texte\n" " '#required' : true\n" " last_name :\n" " " " '#title' : 'Nom de famille'\n" " '#type' : champ de texte\n" " " "'#required' : true\n" " address :\n" " '#type' : webform_address\n" " " "'#required' : true\n" " current_title :\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#title' : 'Titre du poste actuel'\n" " " "current_organization :\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : " "'Titre de l'emploi actuel' : 'Lieu de travail actuel'\n" " positions " ":\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#title' : 'Poste " "recherché'\n" " relocation :\n" " '#type' : case à cocher\n" " " "'#title' : 'Prêt à déménager'\n" " salary :\n" " '#title' : " "'Salaire minimum'\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#description' " ": 'Ajoutez le signe de la devise/le code de la devise si vous le " "souhaitez, par exemple 500 000 USD, 500 000 CAD, 100 000 ¥'\n" " " "compétence :\n" " '#title' : 'Niveau de compétence'\n" " '#type' : " "radios\n" " '#options_display' : two_columns\n" " '#options' :\n" " " " Novice/Débutant : Novice/Débutant\n" " Intermédiaire/Profitant " ": Intermédiaire/Professeur : Intermédiaire/Professeur\n" " " "Expert/Avancé : Expert/Avancé Expert/Avancé : Expert/Avancé\n" " " "catégories :\n" " '#title' : 'Catégories d'emploi'\n" " '#type' : " "cases à cocher\n" " '#options_display' : two_columns\n" " " "'#options' :\n" " 'Account Manager' : 'Account Manager'\n" " " "Back-End : Back-End : Back-End\n" " Designer : Designer\n" " " "DevOps : DevOps\n" " Front-End : Front-End\n" " Chef de projet : " "Chef de projet\n" " Ventes : Ventes : Ventes\n" " Site Builder\" " ": \"Site Builder\".\n" " Themer : Themer : Themer\n" " resume :\n" " " " '#type' : managed_file\n" " '#title' : CV\n" " url :\n" " '#type' : " "url\n" " '#title' : Site web\n" " '#description' : 'Saisissez le " "lien de votre profil/curriculum vitae/portfolio existant'." msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Projet de message unique en attente" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Message de projet en attente de plusieurs projets" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Projet par défaut en attente d'un seul projet de message" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Message par défaut sur les brouillons en attente de plusieurs " "brouillons" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Tous les utilisateurs et les adresses électroniques personnalisées" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques de tous les utilisateurs " "et les adresses électroniques personnalisées " "attribuées au formulaire Web actuel." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques de tous les utilisateurs " "affectés au formulaire Web actuel." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques de toutes les adresses " "électroniques personnalisées attribuées au formulaire Web " "actuel." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques de tous les " "administrateurs affectés au formulaire Web actuel." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques de tous les utilisateurs, " "adresses électroniques personnalisées et " "administrateurs affectés au formulaire Web actuel." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques des adresses électroniques " "personnalisées attribuées au type d'accès %title pour le " "formulaire web actuel." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Les adresses électroniques des administrateurs " "affectés au type d'accès %title pour le formulaire web actuel." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Le type de groupe d'accès est utilisé pour exposer les utilisateurs " "et les adresses électroniques d'un groupe d'accès aux jetons liés " "à [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Sélectionnez les utilisateurs qui peuvent accéder aux nœuds " "assignés à ce groupe." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Sélectionnez les nœuds auxquels les utilisateurs de ce groupe " "peuvent accéder." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Les adresses électroniques personnalisées servent uniquement à " "envoyer des notifications par courrier électronique et sont incluses " "dans les jetons liés à [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Les administrateurs pourront ajouter et supprimer des utilisateurs et " "des adresses électroniques personnalisées de ce groupe." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Intègre l'option Entity Print (PDF) et permet aux créateurs de sites " "de télécharger, d'exporter et d'envoyer par courrier électronique " "des copies au format PDF des formulaires Web soumis." msgid "Export link attributes" msgstr "Exporter les attributs des liens" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Permet l'intégration des pièces jointes d'impression d'entités " "(PDF) dans le formulaire Web." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Génère une pièce jointe @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Attachment print document" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Attache le document imprimé de la soumission." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Cette présentation montre comment construire un formulaire de retour " "d'information et un système d'inscription à un événement à l'aide " "du module Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js est un plugin de sélection et de saisie de texte léger et " "configurable. Similaire à Select2 et Selectize mais sans la " "dépendance de jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Le statut du formulaire s'applique à toutes les instances de ce " "formulaire web. Par exemple, si ce formulaire est fermé, tous les " "nœuds et blocs du formulaire seront fermés." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Message à afficher lorsqu'un seul brouillon est enregistré." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Message à afficher lorsque plusieurs brouillons sont enregistrés." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Pour ajouter la classe .webform-dialog aux attributs d'un lien, " "veuillez utiliser les modules Lien avancé de l'éditeur D8 " "ou Attributs du lien du " "menu." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Projet par défaut en attente d'un message de projets multiples" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Gestionnaire : Admins : Courriel" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Démo : Région Contact : Gestionnaire : Admins" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Cet email est envoyé aux administrateurs des managers." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Gestionnaire : Utilisateurs : Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Démo : Région Contact : Gestionnaire : Utilisateurs" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Ce courriel est envoyé aux utilisateurs des gestionnaires." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Responsable : Adresses électroniques : Courriel" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Démo : Région Contact : Responsable : Adresses électroniques" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Ce courriel est envoyé aux adresses électroniques des gestionnaires." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Impression des formulaires web sous forme de documents PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Le module Webform permet désormais d'imprimer des documents PDF | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entité Imprimer (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Intègre la fonction Entity Print (PDF) et " "permet aux concepteurs de sites de télécharger, d'exporter et " "d'envoyer par courrier électronique des copies PDF des formulaires " "Web soumis." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Sélectionnez l'indicateur de progression affiché lorsque Ajax est " "déclenché." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Sélectionnez l'effet affiché lorsque Ajax est déclenché." msgid "Select the effect speed." msgstr "Sélectionner la vitesse de l'effet." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Réparer et supprimer les anciens fichiers de configuration de " "Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Réparer le schéma de stockage des soumissions de formulaires web" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Réparer la configuration de l'administrateur" msgid "Repair webform settings" msgstr "Réparer les paramètres du formulaire web" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Réparer les gestionnaires de formulaires web" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Réparer les définitions de stockage des champs du formulaire web" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Supprimer les paramètres de traduction du formulaire web" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Utilisation d'un déclencheur de motifs (Regex) dans la logique " "conditionnelle d'un formulaire Web dans Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Utilisation d'un déclencheur de motif (Regex) dans la logique " "conditionnelle d'un formulaire Web dans Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Affichage d'une confirmation lorsque la soumission est mise à jour" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Formulaires Web pour les concepteurs" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Cette présentation introduit les concepteurs au module Webform pour " "Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Si cette option est cochée, elle permet de sélectionner le type de " "confirmation et le message qui s'affichera lors de la mise à jour de " "la soumission. Dans le cas contraire, un message d'état s'affiche en " "haut de la page lorsqu'une soumission est mise à jour." msgid "Help display" msgstr "Affichage de l'aide" msgid "Before element" msgstr "Avant l'élément" msgid "After element" msgstr "Après l'élément" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Voici un exemple de commentaire." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "L'exemple ci-dessous utilise un jeton pour obtenir le titre du nœud " "actuel." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "L'exemple ci-dessous utilise un jeton pour obtenir la valeur d'un " "champ dans le nœud actuel." msgid "Source description display" msgstr "Affichage de la description de la source" msgid "Same as settings" msgstr "Identique aux paramètres" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Veuillez noter que l'élément source et l'élément destination " "doivent être du même type." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Déterminer comment l'état de l'élément de destination est modifié " "lorsque la case \"Identique à\" est cochée." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "La source et la destination ne peuvent pas être le même élément." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "L'élément de destination (@destination) doit être du même type " "(@type) que l'élément source (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "L'adresse de facturation est la même que l'adresse de livraison." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour synchroniser la valeur de deux " "éléments." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Ce courriel est envoyé aux employés." msgid "Draft created URL" msgstr "Projet d'URL créé" msgid "Draft created custom data" msgstr "Projet de création de données personnalisées" msgid "Draft updated URL" msgstr "Projet de mise à jour de l'URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Projet de données personnalisées mises à jour" msgid "Element key pattern" msgstr "Modèle de clé d'élément" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "Les valeurs @expected sont attendues et seules les valeurs @found sont " "trouvées." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "lettres, chiffres et caractères de soulignement" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "les lettres, les chiffres, les traits de soulignement et les tirets" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Clé unique de l'élément. Ne peut contenir que des @exigences." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Le nom de la clé de l'élément ne doit contenir que des @exigences." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "L'élément clé %name sur la ligne @line_number doit contenir " "uniquement @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Formulaires Web pour le gouvernement" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Ce screencast explorera comment les gouvernements peuvent tirer parti " "du module Webform pour Drupal 8 afin de créer des formulaires " "accessibles qui rassemblent en toute sécurité des quantités " "massives de données." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "La sauvegarde des soumissions étant désactivée, le jeton " "[webform_submission:values] ne sera pas disponible dans " "le message de la page de confirmation." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Le modèle de clé d'élément est utilisé pour limiter le format des " "clés d'élément." msgid "File mime type" msgstr "Type de fichier (mime)" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Taille du fichier (octets)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Contenu du fichier (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title ne peut contenir que des valeurs @max mais il y a eu @count " "uploadé. Les fichiers suivants ont été omis en conséquence : " "%list." msgid "…when draft is created." msgstr "...lorsque le draft est créé." msgid "…when draft is updated." msgstr "...lorsque le projet est mis à jour." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "...lorsque la soumission anonyme est convertie en soumission " "authentifiée." msgid "…when submission is completed." msgstr "...lorsque la soumission est terminée." msgid "…when submission is updated." msgstr "...lorsque la soumission est mise à jour." msgid "…when submission is deleted." msgstr "...lorsque la soumission est supprimée." msgid "…when submission is locked." msgstr "...lorsque la soumission est verrouillée." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Afficher les données lorsque la soumission est terminée." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Afficher les données lorsque la soumission est mise à jour." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Afficher les données lorsque la soumission est supprimée." msgid "draft created" msgstr "projet créé" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Afficher les données lors de la création d'un débit." msgid "draft updated" msgstr "projet mis à jour" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Affichez les données lorsque le projet est mis à jour." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Afficher les données lorsque la soumission anonyme est convertie " "en soumission authentifiée." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax est activé pour tous les formulaires." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Si cette case est cochée, la pagination, l'enregistrement des " "brouillons, les aperçus, les soumissions et les confirmations ne " "déclencheront pas de rafraîchissement de la page sur tous les " "formulaires web." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Demande de rendez-vous médical" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Un modèle de formulaire web de demande de rendez-vous médical." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Votre demande a été envoyée. Un spécialiste des soins vous " "rappellera dans les XX heures pour fixer un rendez-vous." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "La sélection d'une méthode POST ou GET personnalisée désactive " "automatiquement les assistants, les aperçus, les brouillons, les " "soumissions, les limites, la purge, les confirmations, les courriels, " "les éléments calculés et les gestionnaires." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'ajouter des éléments" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront saisir le nombre " "d'articles à ajouter." msgid "Attachment image style" msgstr "Style d'image de la pièce jointe" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Cette option permet d'envoyer une image avec un style d'image lors de " "l'envoi de fichiers en tant que pièces jointes dans un gestionnaire " "de courrier électronique." msgid "Option message display" msgstr "Affichage des messages d'option" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Option message multiple restant" msgid "Option single remaining message" msgstr "Option message unique restant" msgid "Option none remaining message" msgstr "Option aucune message restant" msgid "Option unlimited message" msgstr "Option message illimité" msgid "Option validation error message" msgstr "Message d'erreur sur la validation des options" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Ne rien indiquer pour masquer ce message." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Les tables de soumission du formulaire Web ont été tronquées." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Le texte saisi apparaît avant la barre de progression." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Le texte saisi apparaît au-dessus de la barre de progression." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Le texte saisi apparaît sous la barre de progression." msgid "Name / Description" msgstr "Name / Description" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Propriétés des options (personnalisées)" msgid "Options properties" msgstr "Propriétés des options" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Les propriétés des options personnalisées doivent comprendre la " "\"valeur de l'option\" suivie des propriétés de l'option (élément) " "précédées d'un caractère dièse (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Vous pouvez déboguer les données à l'aide de la fonction " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information :\n" " '#type' : fieldset\n" " '#title' : 'Information " "sur l'événement'\n" " event_title :\n" " '#type' : " "webform_computed_token\n" " '#title' : 'Titre de l'événement'\n" " " "'#value' : '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date :\n" " " "'#type' : webform_computed_token\n" " '#title' : 'Date de " "l'événement'\n" " '#value' : " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]]\n" "information " ":\n" " '#title' : 'Vos informations'\n" " '#type' : fieldset\n" " " "first_name :\n" " '#title' : 'Prénom'\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#required' : true\n" " last_name :\n" " '#title' : 'Nom " "de famille'\n" " '#type' : champ de texte\n" " '#required' : true\n" " " " email :\n" " '#type' : email\n" " '#title' : Email\n" " " "'#required' : true\n" "autre :\n" " '#title' : 'Autres informations'\n" " " "'#type' : fieldset\n" " teeshirt :\n" " '#type' : select\n" " " "'#title' : 'Taille du tee-shirt'\n" " '#options' :\n" " XS : 'XS - " "Extra Small'\n" " S : 'S - Petit'\n" " M : 'M - Moyen'\n" " L " ": 'L - Grand'\n" " XL : \"XL - Extra Large\" (très " "grand)\n" "actions :\n" " '#type' : webform_actions\n" " '#title' : " "'Bouton(s) de soumission'\n" " '#submit__label' : Enregistrer" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Limites du tee-shirt" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Il n'y a plus de tee-shirts disponibles." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[illimité]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Limites de soumission et limites d'options" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Ce screencast montre comment définir des limites de soumission et des " "limites d'options." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Le formulaire Web prend désormais en charge les limites d'options " "ainsi que les limites de soumission" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Veuillez vous assurer que les utilisateurs sont autorisés à \"voir " "n'importe quelle soumission\" et à \"modifier n'importe quelle " "soumission\"." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Assurez-vous que les utilisateurs authentifiés sont autorisés à " "\"voir leur propre soumission\" et à \"modifier leur propre " "soumission\"." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Remarque : le fait de régler l'affichage du titre de l'élément sur " "\"none\" signifie que le titre ne sera pas rendu ou accessible aux " "lecteurs d'écran." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Nom de base du fichier (sans extension)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Les noms de fichiers combinés avec leur URI complet ne peuvent pas " "dépasser 255 caractères. Les noms de fichiers qui dépassent cette " "limite seront tronqués." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Démonstration : Système d'inscription aux événements" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limite]" msgid "Preferred countries" msgstr "Pays préférés" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Spécifiez les pays qui doivent apparaître en haut de la liste." msgid "Custom parameters" msgstr "Paramètres personnalisés" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Saisissez des paramètres personnalisés supplémentaires à ajouter " "aux paramètres du message électronique. Les paramètres " "personnalisés sont utilisés par les modules " "complémentaires liés au courrier électronique." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Mise à jour des pages de la barre de progression de l'assistant en " "fonction des conditions" msgid "Configuration: Images" msgstr "Configuration : Images" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "La page de configuration Images répertorie les " "images réutilisables pour l'élément de sélection d'images." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count reference@count references" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Configuration : Options personnalisées" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "La page Configuration des options personnalisées " "répertorie les éléments réutilisables des options personnalisées " "HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Solution simple de pan/zoom pour les SVG en HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom est utilisé par les éléments d'options personnalisés." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire web pour convertir les balises HTML " "ou SVG en une entrée d'options simples ou multiples sélectionnables." msgid "Add custom options" msgstr "Ajouter des options personnalisées" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Formulaires Web : Options personnalisées" msgid "Edit custom options" msgstr "Modifier les options personnalisées" msgid "Preview custom options" msgstr "Prévisualisation des options personnalisées" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplication des options personnalisées" msgid "Delete custom options" msgstr "Supprimer les options personnalisées" msgid "Type of custom options" msgstr "Type d'options personnalisées" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Balisage HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Noms des attributs du texte de l'option" msgid "Show select menu" msgstr "Afficher le menu de sélection" msgid "Use as a select element" msgstr "Utiliser comme élément de sélection" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Utiliser comme élément de référence de l'entité" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Saisissez l'URL absolue ou le chemin d'accès relatif à la racine du " "fichier HTML/SVG. Le fichier HTML/SVG doit être accessible au public " "via http:// ou https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Modèle de balisage HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "L'élément entier avec les descriptions sans les préfixes de hachage " "(#) est transmis en tant que variables au modèle Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Entrez une liste de noms d'attributs séparés par des virgules. Le " "premier attribut correspondant sera utilisé pour toutes les valeurs " "d'options personnalisées. Laisser vide si les valeurs d'options sont " "remplies à l'aide de Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Entrez une liste de noms d'attributs séparés par des virgules. Le " "premier attribut de texte correspondant sera utilisé pour tous les " "textes d'options personnalisés. Laisser vide si le texte des options " "est rempli à l'aide de Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Si cette case est cochée, les graphiques SVG peuvent être " "panoramiques et zoomés en utilisant la bibliothèque svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Afficher le menu de sélection associé à l'élément d'options " "personnalisées" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Si cette option est cochée, le menu de sélection associé à " "l'élément d'options personnalisées sera visible. L'affichage du " "menu de sélection HTML standard aide les utilisateurs mobiles et les " "utilisateurs handicapés lorsqu'ils sélectionnent des options " "personnalisées." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Utiliser comme élément de sélection de base" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "L'URL du fichier HTML/SVG ou le chemin d'accès %url n'a pas été " "trouvé." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Options personnalisées %label sauvegardées." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Options personnalisées @label sauvegardées." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Un -- C'est le numéro 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Deux -- Il s'agit du numéro 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Trois -- Il s'agit du numéro 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "Les options personnalisées de %title ne sont pas valides. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Options du formulaire Web personnalisées" msgid "custom options" msgstr "options personnalisées" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtrer les options personnalisées" msgid "Show all custom options" msgstr "Afficher toutes les options personnalisées" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Référence de l'entité)" msgid "Option text / description" msgstr "Option text / description" msgid "Custom element" msgstr "Élément personnalisé" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la création d'options " "personnalisées à l'aide de balises HTML et SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Éléments personnalisés" msgid "Custom entity reference" msgstr "Référence d'une entité personnalisée" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la création d'options " "personnalisées à l'aide de balises HTML et SVG avec des références " "d'entités." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Le module Webform permet de créer des éléments personnalisés à " "l'aide de balises HTML et SVG." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Si cette case est cochée, le jeton de soumission sera supprimé de " "l'URL de confirmation et les jetons [webform_submission] ne seront pas " "disponibles dans le message de confirmation." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Vous pouvez utiliser des jetons pour passer des paramètres de chaîne " "de requête. Assurez-vous que tous les jetons incluent le suffixe " "urlencode. (c'est-à-dire [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Exemple : Options personnalisées" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Exemple d'un élément d'options personnalisées." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "états :\n" " '#type' : 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title' " ": 'États américains'\n" " '#required' : true\n" "bouton :\n" " '#type' : " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title' : 'Boutons'\n" " " "'#required' : true\n" " '#options' :\n" " one : One -- C'est le " "numéro 1.\n" " deux : Two -- C'est le numéro 2.\n" " trois : trois " "-- Il s'agit du numéro 3 : Trois -- Il s'agit du numéro 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Exemple de boutons personnalisés." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "États des États-Unis" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Une carte cliquable des États américains." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "L'élément \"checked\" ou \"selected\" permet de vérifier si une " "\"option_value\" est cochée ou sélectionnée pour un élément " "d'option (sélection, cases à cocher ou radios)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "La valeur de l'option est la valeur d'un élément d'option " "(sélection, cases à cocher ou radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Titre de l'entité source à partir de laquelle le formulaire web a " "été soumis. Par défaut, il s'agit du titre du formulaire web s'il " "n'y a pas d'entité source." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Éléments d'options personnalisées du formulaire Web" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de consulter une soumission à l'aide d'un " "jeton sécurisé" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront consulter une " "soumission en utilisant l'URL de la soumission du formulaire web, " "complétée par le jeton (sécurisé) de la soumission." msgid "Submission View" msgstr "Vue de la soumission" msgid "Recipient user roles" msgstr "Rôles des utilisateurs des destinataires" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Sélectionnez les rôles d'utilisateur qui peuvent être affectés à " "la réception du courrier électronique d'un formulaire web. user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Remarque : vous pouvez sélectionner les rôles " "d'utilisateur qui peuvent recevoir des courriels de " "formulaires Web en accédant au formulaire paramètres d'administration du module de " "formulaires Web." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "La page de l'assistant actuelle (dernière page soumise) de la " "soumission du formulaire web." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Titre de la page de l'assistant actuelle (dernière soumission) de la " "soumission du formulaire web." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Exclure les pièces jointes" msgid "Notes element types" msgstr "Types d'éléments de notes" msgid "Notes element type" msgstr "Type d'élément des notes" msgid "Notes element type:" msgstr "Type d'élément des notes :" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Boutons Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Fournit un groupe de boutons multiples utilisés pour sélectionner " "une valeur. jQueryUI n'est plus maintenu." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "L'élément %key ne peut pas être supprimé parce que le formulaire " "Web %title a des variantes connexes." msgid "Title / Notes" msgstr "Titre / Notes" msgid "Save variants" msgstr "Sauvegarder les variantes" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "La variante du formulaire Web %label a été sauvegardée." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Cette variante de @label était @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Variante du formulaire Web @label sauvegardée." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Formulaires Web personnalisés" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "La page de présentation des plugins de variantes " "répertorie tous les plugins de variantes de formulaires web " "disponibles." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtrer par nom de variante" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Entrez @none ou @none_translated pour masquer ce message." msgid "Add @label variant" msgstr "Ajouter une variante @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Appliquer la variante ?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Appliquer les variantes sélectionnées au %webform webform ?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Appliquer une variante à la %webform webform ?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir appliquer la variante %title ?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir appliquer les variantes sélectionnées ?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Remplacer les paramètres, éléments et gestionnaires existants par " "les variantes sélectionnées." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Remplacer les paramètres, les éléments et le gestionnaire existants " "par cette variante." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Après l'application des variantes sélectionnées..." msgid "After this variant is applied…" msgstr "Après l'application de cette variante..." msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Supprimer la variante \"@title\" ?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Supprimer la variante %title du formulaire %webform webform ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la variante %title ?" msgid "Remove this variant" msgstr "Supprimer cette variante" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplication de la variante @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Paramètres de l'aperçu du formulaire" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Paramètres Ajax du formulaire" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Vous devez être autorisé à Éditer les variantes " "du formulaire web pour pouvoir créer et gérer des variantes." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Les utilisateurs doivent être autorisés à Editer " "les variantes de formulaires web pour pouvoir créer et gérer des " "variantes." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Pour limiter la date minimale à la date de soumission, utilisez le " "jeton [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Pour limiter la date maximale à la date de soumission, utilisez le " "jeton [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Pour limiter la date/heure minimale à la date/heure de soumission, " "utilisez la clé " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Pour limiter la date/heure maximale à la date/heure de soumission, " "utilisez la clé " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Les affichages de vues avec des filtres exposés ne sont pas pris en " "charge car les filtres exposés imbriquent un <form> ; dans un " "<form> ; et cela casse le webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Seuls les utilisateurs qui peuvent \"Administrer les vues\" ou " "\"Modifier le code source du formulaire web\" peuvent mettre à jour " "le nom de la vue, l'identifiant d'affichage et les arguments." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "L'affichage %display_id n'existe pas." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "L'affichage de la vue %display_id a des filtres exposés qui casseront " "le webform." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Fournit un élément d'intégration de la vue. Seuls les utilisateurs " "qui peuvent \"Administrer les vues\" ou \"Modifier le code source du " "formulaire web\" peuvent créer et mettre à jour cet élément." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Après avoir cliqué sur \"Enregistrer\", l'onglet de gestion " "\"Variantes\" s'affiche. Utilisez l'onglet de gestion \"Variantes\" " "pour ajouter et supprimer des variantes." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Ajoutez et supprimez des variantes en utilisant l'onglet de gestion Variantes." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Sélectionnez le type de variante à afficher dans l'onglet de gestion " "\"Variantes\"." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Cette variante est actuellement utilisée. Le type de variante ne peut " "pas être modifié." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Pré-remplir cette variante" msgid "Randomly load variant" msgstr "Chargement aléatoire d'une variante" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Redirige aléatoirement vers le formulaire web avec la variante " "renseignée à l'aide du paramètre \"query string\". La " "valeur/donnée par défaut de cet élément sera ignorée." msgid "Included email values/markup" msgstr "Valeurs de l'email/marquage inclus" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Si cette case est cochée, les éléments vides seront exclus des " "valeurs du courrier électronique." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Si cette case est cochée, les cases à cocher vides seront exclues " "des valeurs du courrier électronique." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Exclure les éléments de fichiers avec pièces jointes" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Si cette case est cochée, les pièces jointes seront exclues des " "valeurs de l'e-mail, mais les fichiers des éléments sélectionnés " "seront toujours joints à l'e-mail." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Paramètres (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Saisissez le nom et les propriétés de l'élément au format YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Manipulateurs (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Saisissez l'identifiant du gestionnaire et les paramètres au format " "YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Manipulateurs par défaut" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Le nom du paramètre %name n'est pas un nom de paramètre valide." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "L'élément %key n'est pas une clé d'élément valide." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Le gestionnaire %id n'est pas un gestionnaire valide." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug : Override : @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Remplacer les paramètres, les éléments et les gestionnaires d'un " "formulaire Web." msgid "Elements:" msgstr "Éléments :" msgid "Handlers:" msgstr "Handlers :" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "La mise en cache des pages est désactivée lorsqu'une restriction de " "temps est appliquée à un formulaire web." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Démo : Évaluations des candidatures" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Aucune évaluation n'a été soumise." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Exemple : Variante : Test A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Un formulaire de retour d'information avec un test A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode :\n" " '#type' : webform_variant\n" " '#title' : Variante\n" " " "'#randomize' : true\n" " '#variant' : override\n" "type :\n" " '#title' : " "'Type de feedback'\n" " '#type' : webform_radios_other\n" " '#required' " ": true\n" " '#options' :\n" " Commentaires : Commentaires\n" " " "'Report a Bug' : 'Report a Bug'\n" " Questions : Questions\n" " " "'#options_display' : side_by_side\n" "commentaires :\n" " '#type' : " "textarea\n" " '#title' : 'Vos commentaires'\n" " '#required' : " "true\n" "nom :\n" " '#title' : 'Votre nom'\n" " '#type' : champ de " "texte\n" " '#required' : true\n" "email :\n" " '#title' : 'Votre Email'\n" " " " '#type' : email\n" " '#required' : true\n" "actions :\n" " '#type' : " "webform_actions\n" " '#title' : 'Bouton(s) de soumission'\n" " " "'#submit__label' : 'Soumettre un commentaire'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Exemple : Variante : Segments" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Un exemple de forme longue/courte avec des variantes d'organisation." msgid "Long form" msgstr "Formulaire long" msgid "Short form" msgstr "Forme courte" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Bonjour l'Organisation A !!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Bonjour Organisation B !!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Bonjour l'Organisation C !!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Démontre comment utiliser le module Webform pour créer un système " "de candidature/d'évaluation." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Démontre comment utiliser le module Webform pour créer un système " "d'inscription à un événement avec des rappels par courriel." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Démontre comment utiliser le module Webform pour construire un " "système de contact basé sur la région." msgid "Form API Export" msgstr "Exportation du formulaire API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "La page Form API export montre comment les éléments " "d'un formulaire web peuvent être utilisés pour créer des " "formulaires de configuration personnalisés." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Code de l'API de formulaire (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Informations sur le module" msgid "Configuration settings form" msgstr "Formulaire de configuration" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Exemple de formulaire personnalisé Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Fournit un exemple de formulaire de configuration personnalisé " "construit à l'aide du module Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Exemple : Formulaire Web personnalisé (configuration)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Les propriétés personnalisées ci-dessous sont fournies et gérées " "par le module webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "La valeur des données personnalisées sera ajoutée aux attributs " "@label (@type) data-*." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Exemple de propriétés d'un élément de formulaire Web" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Fournit un exemple qui montre comment ajouter des propriétés " "personnalisées aux éléments du formulaire Web." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Envoi immédiat d'un courrier électronique lors du test d'un " "formulaire web" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Utiliser des UUID pour toutes les références d'entités" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Le formulaire Config Export permet aux développeurs " "d'exporter rapidement le fichier de configuration YAML d'une seule " "webforme." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Saisir une plage de chiffres (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "L'identifiant de variante '@instance_id' est manquant pour le type de " "variante '@title (@key)'. Aucune configuration de variante n'a " "été appliquée." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Enregistrement automatique en tant que brouillon lors de la " "pagination, de la prévisualisation et en cas d'erreurs de validation" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Enregistrer automatiquement les soumissions partielles lorsque les " "utilisateurs cliquent sur les boutons \"Page suivante\", \"Page " "précédente\" ou \"Aperçu\" ou lorsque des erreurs de validation " "empêchent la soumission d'un formulaire web." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Activer la variante %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Message de connexion lorsque l'accès aux téléchargements de " "fichiers privés est refusé" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "La désactivation de l'autocomplétion désactive l'autocomplétion " "pour cet élément. Sélectionnez \"Autofill\" pour utiliser des " "valeurs d'attributs sémantiques afin de collecter certains types " "d'informations sur l'utilisateur." msgid "Autofill…" msgstr "Remplissage automatique..." msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Remplissage automatique" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Les navigateurs sont parfois dotés de fonctions qui aident les " "utilisateurs à remplir les formulaires, par exemple en " "pré-remplissant l'adresse de l'utilisateur sur la base d'entrées " "antérieures. L'attribut autocomplétion (autofill) peut être " "utilisé pour indiquer à l'agent utilisateur comment, ou même s'il " "doit, fournir une telle fonction." msgid "Biographical attributes" msgstr "Caractéristiques biographiques" msgid "Honorific prefix" msgstr "Préfixe honorifique" msgid "Additional names" msgstr "Noms supplémentaires" msgid "Honorific suffix" msgstr "Suffixe honorifique" msgid "Organization job title" msgstr "Intitulé du poste au sein de l'organisation" msgid "Birthday day" msgstr "Jour d'anniversaire" msgid "Birthday month" msgstr "Mois d'anniversaire" msgid "Birthday year" msgstr "Année d'anniversaire" msgid "Contact photo" msgstr "Photo de contact" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL de messagerie instantanée" msgid "Address attributes" msgstr "Attributs de l'adresse" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Adresse (multiligne)" msgid "Address level 1" msgstr "Niveau d'adresse 1" msgid "Address level 2" msgstr "Niveau d'adresse 2" msgid "Address level 3" msgstr "Niveau d'adresse 3" msgid "Address level 4" msgstr "Niveau d'adresse 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postal code / Zip code" msgid "Telephone attributes" msgstr "Attributs du téléphone" msgid "Telephone - home" msgstr "Téléphone - domicile" msgid "Telephone - work" msgstr "Téléphone - travail" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Téléphone - poste de travail" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Téléphone - mobile" msgid "Telephone - fax" msgstr "Téléphone - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Téléphone - pager" msgid "Telephone country code" msgstr "Code pays du téléphone" msgid "Telephone national code" msgstr "Code national du téléphone" msgid "Telephone area code" msgstr "Indicatif téléphonique" msgid "Telephone local number" msgstr "Numéro de téléphone local" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Préfixe local du téléphone" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Suffixe local du téléphone" msgid "Telephone extension" msgstr "Poste téléphonique" msgid "Commerce attributes" msgstr "Attributs du commerce" msgid "Additional names on card" msgstr "Noms supplémentaires sur la carte" msgid "Family name on card" msgstr "Nom de famille sur la carte" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Permettre aux utilisateurs de trier les éléments" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'ajouter/supprimer des éléments" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Permettre aux utilisateurs de saisir le nombre d'articles à ajouter" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Supprimer les soumissions existantes dans le formulaire web spécifié " "avant de générer de nouvelles soumissions" msgid "Date placeholder" msgstr "Caractère générique de la date" msgid "Time placeholder" msgstr "Caractère générique de l'heure" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Toujours inclure des éléments à accès privé et restreint" msgid "Demo: Events" msgstr "Démo : Événements" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Exemple de formulaire personnalisé (configuration) construit à " "l'aide du module webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Si cette case est cochée, le fichier exporté et tous les fichiers de " "soumission téléchargés seront téléchargés dans le fichier " "d'archive." msgid "Archive options" msgstr "Options d'archivage" msgid "Archive file type" msgstr "Type de fichier d'archive" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Sélectionnez le type de fichier d'archive pour les téléchargements " "de fichiers de soumission et les documents générés." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Archives Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Fichier ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Valeur de retour/par défaut" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "La valeur de retour est ce qui est soumis au serveur et stocké dans " "la base de données lorsque l'élément est vérifié. La valeur par " "défaut et la valeur de retour recommandée est une valeur booléenne " "VRAIE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "La valeur de retour ne doit être personnalisée que lorsqu'un " "système ou un service externe attend une valeur de chaîne de " "caractères personnalisée (c'est-à-dire oui, coché, accepté, " "etc.). (i.e. oui, coché, accepté, etc...)" msgid "Boolean limit" msgstr "Limite booléenne" msgid "Options limits" msgstr "Limites des options" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Veuillez ajouter un nouvel élément d'option ou de case à cocher." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Aucune option ou case à cocher n'est disponible." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Ce message s'affiche lorsque toutes les limites sont atteintes." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Appliquer des limites à chaque entité source" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Appliquer des limites par utilisateur" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Si cette case est cochée, des limites seront appliquées par " "soumission pour les utilisateurs authentifiés et anonymes. Les " "limites imposées aux utilisateurs anonymes ne sont suivies que par " "les sessions de navigation de l'utilisateur. Les limites par " "utilisateur fonctionnent mieux pour les utilisateurs authentifiés." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ne pas modifier l'option/la case à cocher" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Ajouter un message au texte de l'option/de la case à cocher" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Ajouter un message à la description de l'option/de la case à cocher" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Message multiple restant" msgid "Unlimited message" msgstr "Message illimité" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Le nombre total de soumissions autorisées pour l'option/la " "case à cocher." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Le nombre actuel de soumissions pour l'option/la case à " "cocher." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Le nombre restant de soumissions pour l'option/la case à " "cocher." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - L'étiquette de l'option/de la case à cocher de l'élément." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Options/limite des cases à cocher" msgid "Per source entity" msgstr "Par entité source" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Réutilisation des API de formulaires Web" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Ce screencast explique comment réutiliser les APls du module Webform " "pour créer des formulaires de configuration personnalisés." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Le fichier de configuration YAML d'un webform peut facilement être " "importé dans une autre instance de Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de personnaliser le tableau des résultats " "de la soumission" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs peuvent personnaliser le " "tableau des résultats de la soumission pour ce formulaire web." msgid "My table settings" msgstr "Mon plan de table" msgid "Default table settings" msgstr "Paramètres par défaut du tableau" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Si cette option est cochée, les utilisateurs peuvent personnaliser le " "tableau des résultats de la soumission pour tous les formulaires web." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Le message d'erreur de validation contient des balises HTML. Les " "balises HTML ne peuvent pas être affichées par la validation côté " "client HTML5 et seront supprimées." msgid "Table select header" msgstr "En-tête de sélection de tableau" msgid "Table select description header" msgstr "En-tête de description de la sélection de tableaux" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "L'étiquette est affichée dans l'en-tête de la colonne de limite " "d'option de la table select." msgid "Add row" msgstr "Ajouter une rangée" msgid "Add element" msgstr "Ajouter un élément" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Les clés des éléments sont automatiquement préfixées avec la clé " "de la ligne parentale." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Le %title (@type) doit se trouver dans un élément %parent_title " "(@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform Composites vs. Tableaux" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Ce screencast explique quand utiliser un élément composite de " "formulaire Web et quand utiliser un tableau de formulaire Web." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Le %webform est fermé. Le statut ci-dessous " "sera ignoré." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Le %webform est fermé. Le statut ci-dessous sera " "ignoré." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Liste de contrôle (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Liste de contrôle (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Saisissez une expression régulière à laquelle " "la valeur de l'élément doit correspondre." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Si la case est cochée, l'indicateur requis est ajouté au titre, s'il " "est visible. Pour exiger des éléments individuels, cochez également " "la case \"Obligatoire\" dans les paramètres @name ci-dessus." msgid "Scale settings" msgstr "Réglages de l'échelle" msgid "Minimum label" msgstr "Étiquette minimale" msgid "Maximum label" msgstr "Étiquette maximale" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Libellé de la valeur maximale de l'échelle." msgid "Scale size" msgstr "Taille de l'échelle" msgid "Scale type" msgstr "Scale type" msgid "Scale text" msgstr "Scale text" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'une échelle " "numérique." msgid "Header attributes" msgstr "Attributs de l'en-tête" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Attributs de l'en-tête (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'en-tête du tableau restera visible " "lorsque l'utilisateur fera défiler le tableau." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les lignes et tous les éléments du " "tableau seront préfixés par la clé de l'élément du tableau et une " "valeur numérique incrémentée. (c.-à-d. table_01_prenom)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Si la case est cochée, l'indicateur requis est ajouté au titre, s'il " "est visible. Pour exiger des éléments individuels, cochez également " "la case \"Obligatoire\" dans les paramètres de chaque élément." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Les clés de ligne sont les clés des tables avec une valeur " "incrémentée." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Dupliquer la première ligne du tableau" msgid "Table row" msgstr "Rang de table" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Fournit un élément permettant de rendre une ligne de tableau." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title contient une signature non valide." msgid "not valid" msgstr "non valide" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Les éléments Disabled " "ne renvoient pas de données au serveur et la valeur par défaut ou " "actuelle de l'élément côté serveur est préservée et enregistrée " "dans la base de données." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "La HTML " "Geolocation API est utilisée pour obtenir la position " "géographique d'un utilisateur. Étant donné que cela peut " "compromettre la vie privée, la position n'est pas disponible à moins " "que l'utilisateur ne l'approuve." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Valeur de l'élément comptabilisé et données personnalisées" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Si cette case est cochée, les valeurs des éléments affichés seront " "converties en entiers, en flottants et en booléens, selon les " "besoins. Les données personnalisées peuvent être converties en " "plaçant le type souhaité entre parenthèses avant la valeur ou le " "jeton. (par exemple, \"(int) [webform_submission:value:total]\" ou " "\"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Pour les données personnalisées, les tirages autorisés sont les " "suivants :" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - cast to @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Ce message s'affiche lorsque le code d'état de la réponse n'est pas " "2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Messages de réponse personnalisés" msgid "201 Created" msgstr "201 Créé" msgid "204 No Content" msgstr "204 Pas de contenu" msgid "Post type:" msgstr "Type de poste :" msgid "Type casting:" msgstr "Type de coulée :" msgid "Share embed" msgstr "Partager l'intégration" msgid "Share preview" msgstr "Partager l'aperçu" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "La page Share preview permet aux concepteurs de sites " "de prévisualiser un formulaire web intégré." msgid "Share test" msgstr "Test de partage" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "La page Share test permet aux concepteurs de sites de " "tester un formulaire web intégré." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Le formulaire web intégré sera inséré à l'aide de " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Correction du code iframe" msgid "Copy code" msgstr "Copier le code" msgid "Share settings" msgstr "Paramètres de partage" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Partage de formulaire activé pour les nœuds de formulaires web" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Le partage des formulaires est activé pour tous les nœuds de " "formulaires web." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, le partage des formulaires sera activé " "pour les nœuds de formulaires web qui utilisent ce formulaire web." msgid "Display title on shared form" msgstr "Afficher le titre du formulaire partagé" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, le titre de la page sera affiché sur ce " "formulaire web partagé." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Sélectionnez le thème qui sera utilisé pour rendre ce formulaire " "web partagé." msgid "Page body attributes" msgstr "Attributs du corps de la page" msgid "Form share settings" msgstr "Paramètres de partage des formulaires" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Si la case est cochée, le partage des formulaires sera activé pour " "tous les formulaires web." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "La page Share embed fournit des extraits de code qui " "sont utilisés pour intégrer un formulaire web dans n'importe quel " "site web, page web et application." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count options personnalisées@count options personnalisées" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count email @message@count emails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count template@count templates" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform@count webforms" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count option@count options" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count draft@count drafts" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Seule l'instance @count est autoriséeSeules les instances @count sont " "autorisées" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Partage de formulaires Web" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Ce screencast explique comment partager un formulaire web avec un site " "web, une page web ou une application." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Étiquette de démarrage par défaut de l'assistant/des cartes" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Titre par défaut de la section/carte" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Afficher la barre de progression de l'assistant/des cartes" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Afficher les pages de progression de l'assistant/des cartes" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Afficher le pourcentage de progression de l'assistant/des cartes" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Mise à jour des pages de la barre de progression de l'assistant/des " "cartes en fonction des conditions" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Si cette case est cochée, les pages de la barre de progression de " "l'assistant/des cartes seront cachées ou affichées en fonction de la " "logique conditionnelle de chaque page." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Étiquette de démarrage de l'assistant/des cartes" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Le titre de la première page apparaît dans la barre de progression. " "Les pages suivantes sont intitulées d'après le titre de la page de " "l'assistant/de la carte." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Étiquette de fin d'assistant/cartes" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Suivre la progression de l'assistant/des cartes dans l'URL en" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Assistant/carte page précédente étiquette du bouton" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Ce bouton est utilisé pour la page précédente d'un assistant ou " "d'une carte." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Assistant/carte page suivante étiquette du bouton" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Ce bouton est utilisé pour la page suivante d'un assistant ou d'une " "carte." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Afficher le lien Afficher/masquer toutes les pages de l'assistant/des " "cartes" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Si cette case est cochée, un lien masquer/afficher tous les " "éléments sera ajouté à ce formulaire web lorsqu'il y a des pages " "d'assistants/de cartes." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "L'assistant/les cartes affichent l'étiquette de tous les éléments" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Étiquette de l'assistant/de la carte masquant tous les éléments" msgid "Webform Cards" msgstr "Cartes du formulaire Web" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Fournit un élément conteneur \"Card\" pour une pagination rapide des " "formulaires à plusieurs étapes côté client." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Convertir les pages de l'assistant en cartes" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Convertir les pages de l'assistant @title en cartes" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Veillez à tester le formulaire web converti sur un serveur d'essai " "avant d'utiliser les cartes en production." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Les cartes offrent une expérience utilisateur presque identique à " "celle des pages d'assistant, mais le passage d'une carte à l'autre " "est beaucoup plus rapide. Les cartes utilisent JavaScript pour la " "pagination et la validation côté client. Les cartes prennent " "également en charge la transmission automatique avec une logique " "conditionnelle." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Veuillez confirmer que vous souhaitez convertir les pages de " "l'assistant de ce formulaire web en cartes." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Les pages de l'assistant ont été converties avec succès en cartes." msgid "Card settings" msgstr "Paramètres de la carte" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Fournit un élément pour une pagination rapide côté client." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Les pages et les cartes ne peuvent pas être utilisées dans le même " "formulaire web. Veuillez supprimer ou convertir les pages/cartes au " "même type d'élément." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Modifier '@label' (@start ou @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title : @page\" chargé. (@start de @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Ajouter un nouveau @item après @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Si cette case est cochée, les pages de la barre de progression de " "l'assistant seront cachées ou affichées en fonction de la logique " "conditionnelle de chaque page." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "L'assistant cache tous les éléments de l'étiquette" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Elle est utilisée par les icônes d'ajout/suppression (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Attributs du titre" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Appliquer des classes à la balise de titre." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Appliquer des styles personnalisés à la balise de titre." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Saisir des attributs supplémentaires à ajouter à la balise de " "titre." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Inclure l'option \"@type de ce qui précède\"." msgid "@type option text" msgstr "@type option texte" msgid "Container (no title)" msgstr "Conteneur (sans titre)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Boutons - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Boutons - horizontaux" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Boutons - verticaux" msgid "%title content type already exists" msgstr "Le type de contenu %title existe déjà" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Ce screencast explique comment créer des expériences utilisateur " "plus rapides et de meilleure qualité à l'aide du module Webform " "Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Ne pas suivre l'adresse IP de l'utilisateur" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Ne pas suivre les adresses IP des utilisateurs" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Options personnalisées du formulaire Web" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Limite des options du formulaire Web" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Exportation/importation de formulaires Web" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "L'URL \"symbolisée\" permettant de consulter une soumission sera " "disponible lors de la consultation des informations relatives à la " "soumission et pourra être insérée dans un courrier électronique à " "l'aide du jeton [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "L'URL \"tokenisée\" permettant de mettre à jour une soumission sera " "disponible lors de la consultation des informations relatives à la " "soumission et pourra être insérée dans un courrier électronique à " "l'aide du token [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Le suivi de l'adresse IP de l'utilisateur est désactivé pour tous " "les formulaires web." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'adresse IP de l'utilisateur ne sera pas " "enregistrée pour ce formulaire web." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Il s'agit de l'en-tête de l'email \"To :\" qui sera la ou les " "personnes responsables de la réception de ce formulaire web." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Il s'agit de l'en-tête de l'e-mail \"From :\" qui doit provenir de " "vous. Il doit s'agir de votre marque, de votre entreprise, " "de votre organisation ou de l'entité de votre site web." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Répondre à (individu/organisation)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "L'en-tête \"Reply-To :\" est utilisé pour répondre aux courriels " "reçus. Par exemple, si vous recueillez l'adresse électronique d'un " "client, vous devez lui répondre. Si vous recueillez un formulaire de " "génération de leads et que vous souhaitez répondre au coordinateur, " "vous lui répondrez." msgid "Reply to:" msgstr "Répondre à :" msgid "Options text" msgstr "Texte des options" msgid "Options value" msgstr "Valeur des options" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Envoyer depuis (site web/domaine)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Inférieur/égal à" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Supérieur/égal à" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Si cette case est cochée, le bouton suivant sera masqué lorsque la " "zone de saisie n'est pas remplie et peut être renvoyé " "automatiquement." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Effacer la/les valeur(s) lorsqu'elle(s) est/sont cachée(s)" msgid "Not between" msgstr "Pas entre" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Si cette option n'est pas cochée, tous les avertissements relatifs à " "la validation côté client du formulaire Web seront désactivés." msgid "Show remove element button" msgstr "Afficher le bouton de suppression de l'élément" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Si la case n'est pas cochée, le bouton de suppression sera supprimé " "de chaque ligne du tableau." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Admin notes/comments" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Les notes/commentaires de l'administrateur sont affichés à côté du " "titre de l'élément dans le générateur de formulaires et visibles " "dans la source YAML du formulaire." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webforms : @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Numéro de soumission suivant désactivé" msgid "is filled" msgstr "est rempli" msgid "is checked" msgstr "est vérifié" msgid "is between" msgstr "se situe entre" msgid "is not between" msgstr "n'est pas entre" msgid "This @name is @state" msgstr "Ce @nom est @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "lorsque @logic des conditions suivantes sont remplies " ":" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Lorsque @logic des conditions (imbriquées) suivantes " "sont remplies :" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min et " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Passage automatique à la carte suivante lorsqu'une carte avec une " "seule entrée cliquable est terminée" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'utilisateur passe à la carte suivante " "lorsqu'une seule entrée cliquable est cochée (c'est-à-dire les " "radios, le classement et la sélection d'images)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Désactiver le numéro de soumission suivant" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Si cette case est cochée, le numéro suivant sera automatiquement " "associé à l'identifiant de soumission interne." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les propriétés et valeurs de la " "soumission seront incluses dans les informations de débogage " "affichées. Il s'agit notamment de sid, created, updated, completed, " "etc." msgid "Data format:" msgstr "Format des données :" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "L'URL ou le chemin vers lequel rediriger l'utilisateur en cas de " "soumission réussie." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Les chemins commençant par une barre oblique (/) seront traités " "comme des chemins relatifs à la racine. Les chemins sans barre " "oblique (/) seront traités comme des chemins relatifs Drupal." msgid "Display element" msgstr "Élément d'affichage" msgid "Download attachments" msgstr "Télécharger les pièces jointes" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Si cette case est cochée, le fichier exporté et les éventuelles " "pièces jointes seront téléchargés dans le fichier d'archive." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby fournit des onglets à bascule vanilla JS légers et " "accessibles." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby est utilisé pour afficher les onglets dans l'interface " "administrative." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js est la solution complète d'infobulle, de popover, de " "dropdown et de menu pour le web, alimentée par Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "pieds" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "pied" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "inches" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "pouce" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Pieds" msgid "@title: @unit" msgstr "@titre : @unité" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Inches" msgid "Height settings" msgstr "Réglages de la hauteur" msgid "Height element type" msgstr "Type d'élément de hauteur" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Sélectionner le menu avec les suffixes" msgid "Height suffix format" msgstr "Format du suffixe de hauteur" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Unités (pieds/pieds et pouces/pouces)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Unités abrégées (pieds et pouces)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symboles (″ et ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Pieds minimum" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Spécifie la valeur minimale des pieds." msgid "Feet maximum" msgstr "Pieds maximum" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Spécifie la valeur maximale des pieds." msgid "@title: Feet" msgstr "@titre : Pieds" msgid "@title: Inches" msgstr "@title : Pouces" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Hauteur (pieds/pouces)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Accéder à la page d'aide du formulaire web" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de supprimer une soumission à l'aide d'un " "jeton sécurisé" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Les paramètres de défilement, d'effet et de vitesse Ajax ci-dessous " "seront également appliqués aux cartes." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Nom de la page/carte (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Index des pages/cartes (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "n'est pas vérifié" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Si cette option est cochée, les retours à la ligne du fichier " "généré seront compatibles avec Excel et un marqueur indiquant que " "les données sont au format UTF-8 sera ajouté au début du fichier." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Si plusieurs adresses électroniques sont saisies, le \"@name\" ne " "sera pas inclus dans l'e-mail." msgid "Submission Delete" msgstr "Suppression de la soumission" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "L'alias d'URL doit commencer par une barre oblique et ne peut pas se " "terminer par une barre oblique." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Le chemin de base doit commencer par une barre oblique et ne peut pas " "se terminer par une barre oblique." msgid "Submission access token settings" msgstr "Paramètres du jeton d'accès à la soumission" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Le formulaire web (@webform) est cassé ou manquant." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Pour ajouter des détails et des champs à cet élément d'onglets " "verticaux, vous devez définir une propriété '#group' : " "vertical_tab_key personnalisée dans l'élément de détails ou " "de champs avec la clé de cet élément d'onglets verticaux." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "L'onglet par défaut doit être l'attribut [id] de l'élément details " "ou fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Brève description de l'élément utilisé comme aide pour " "l'utilisateur lorsqu'il utilise le formulaire web." msgid "level(s)" msgstr "niveau(x)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "L'assistant/les cartes par défaut affichent l'étiquette de tous les " "éléments" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "L'assistant par défaut/les cartes cachent l'étiquette de tous les " "éléments" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Il est recommandé d'installer ces bibliothèques dans le répertoire " "/libraries ou /web/libraries de votre installation Drupal." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrer par étiquette d'exportateur" msgid "exporter" msgstr "exportateur" msgid "exporters" msgstr "exportateurs" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Saisissez une partie de l'étiquette de l'exportateur à filtrer." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtre sur l'étiquette du gestionnaire" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Saisir une partie de l'étiquette du gestionnaire à filtrer." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtrer par étiquette de variante" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Saisir une partie de l'étiquette de la variante à filtrer." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "S'il est défini, ce message sera utilisé lorsqu'une question " "obligatoire de type \"likert\" est vide, au lieu du message par " "défaut \"Le champ X est obligatoire\". Pour inclure le titre de la " "question dans le message requis, veuillez inclure le caractère " "générique @name dans le message requis." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Spécifie le(s) jour(s) de la semaine." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ATTENTION!! Le formulaire web de contact par défaut, " "inclus dans le module Webform, a été mis à jour pour envoyer " "l'e-mail de confirmation à l'adresse e-mail d'un utilisateur " "authentifié." msgid "Disable support options" msgstr "Désactiver les options de soutien" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Visitez les pages de documentation du formulaire Web documentation pour " "une introduction, " "vue d'ensemble des " "fonctionnalités, articles, recettes, et plus " "encore..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Un nom unique pour cette instance de variante. Ne peut contenir que " "des @exigences." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Impliquez-vous dans la communauté Drupal et dans le module Webform. " "Révisez un correctif, écrivez de la documentation, contribuez au " "code, participez bénévolement à un événement, et plus encore..." msgid "Open to all" msgstr "Ouvert à tous" msgid "Fund development" msgstr "Développement des fonds" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Aidez à financer les tâches quotidiennes nécessaires à la " "maintenance du module Webform. Les fonds sont utilisés pour trier les " "problèmes, résoudre les problèmes de sécurité et marquer les " "nouvelles versions." msgid "Fund" msgstr "Fonds" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "À partir de 5 $ par mois" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode L'URL brute encode la valeur renvoyée avec " "seulement des chiffres hexadécimaux." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Etiquette de lien vers le formulaire web référencé" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Le numéro de téléphone n'est pas valide." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Les valeurs multiples sont délimitées par des virgules, les virgules " "imbriquées étant échappées de l'URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Le module Webform's Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Ce screencast fournit des détails sur le module Webform's Open " "Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Module Webform's Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Générer un fichier composer.json en utilisant drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront sauvegarder et " "reprendre plusieurs projets. Remarque : l'utilisateur authentifié " "doit pouvoir \"voir ses propres soumissions\" pour accéder aux " "projets sauvegardés." msgid "Webform ida required" msgstr "Idée de formulaire web requise" msgid "Raw/return value" msgstr "Valeur brute/de restitution" msgid "Currency (+)" msgstr "Monnaie (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Monnaie (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Devise (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Supprimer la configuration du formulaire web" msgid "Open webform configuration" msgstr "Ouvrir la configuration du formulaire web" msgid "Close webform configuration" msgstr "Fermer la configuration du formulaire web" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Configuration du formulaire web d'archivage" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Désarchiver la configuration du formulaire web" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Activer les opérations de webform bulk form" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Opérations sur les formulaires Web Actions sur les formulaires en " "vrac" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Activer les opérations de soumission de formulaires en vrac" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Opérations de soumission de formulaires Web Actions de formulaire en " "vrac" msgid "No operation selected." msgstr "Aucune opération n'est sélectionnée." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "L'@item ci-dessous sera supprimé. Les @items ci-dessous seront " "supprimés." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Affecter tous les champs ou nœuds qui font référence à ce " "formulaire webAffecter tous les champs ou nœuds qui font référence " "à ce formulaire web" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Paramètres des opérations de soumission en bloc" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Paramètres des opérations en bloc de formulaires" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Activation des opérations de masse du formulaire web" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Si cette case est cochée, les opérations en vrac seront affichées " "sur la page des résultats de la soumission." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Si cette case est cochée, les opérations en bloc seront affichées " "sur la page du gestionnaire de formulaires." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Soumissions Actions sélectionnées" msgid "Form selected actions" msgstr "Formulaire actions sélectionnées" msgid "Help tooltip" msgstr "Bulle d'aide" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Lien vers les pages/cartes précédentes dans la barre de progression" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Si cette case est cochée, les pages/cartes précédentes seront " "liées dans la barre de progression." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Lien vers les pages/cartes précédentes dans l'aperçu" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Inclure une page/carte de confirmation en cours" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Si cette case est cochée, la page/carte de confirmation sera incluse " "dans la barre de progression." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Affiche une bulle d'aide après le titre de l'élément." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Texte affiché dans la bulle d'aide après le titre de l'élément." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Détermine l'emplacement de l'info-bulle de l'aide." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inclure des fichiers en tant que données postales encodées en Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Formulaires Web par page" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/texte personnalisé..." msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rangée 1 - Col 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Rangée 1 - Col 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Rangée 2 - Col 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Ligne 2 - Col 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rangée 3 - Col 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Rangée 3 - Col 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Si cette case est cochée, les données des fichiers téléchargés et " "joints seront incluses en utilisant le codage Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Les fichiers téléchargés comprendront l'identifiant, le nom et " "l'url du fichier." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Voici une comparaison détaillée des fonctionnalités de Webform et " "de Contact Storage 8.x-1.x. Il convient de noter que Contact " "Storage s'appuie sur le module Contact qui, à son tour, s'appuie sur " "l'interface utilisateur Field ; Contact Storage est une solution " "minimaliste avec des fonctionnalités limitées (mais utiles !). Cela " "signifie qu'il peut être étendu avec des mécanismes de base tels " "que les crochets d'entité CRUD et les services de surcharge ; il y a " "également plus de chances qu'un module général fonctionne bien avec " "lui (par exemple, le module Conditional Fields est pour les affichages " "de formulaire d'entité en général, pas pour le module Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Si cette case est cochée, les options seront disponibles comme " "réponses aux éléments de Likert. Le préfixe \"Likert :\" sera " "supprimé de l'étiquette de l'option lorsqu'elle sera listée comme " "réponse à un élément de Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Les feuilles de style CSS et JavaScript ci-dessous seront chargées " "sur toutes les pages qui font référence à ce formulaire web et le " "chargent." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Les feuilles de style CSS et JavaScript ci-dessous seront chargées " "sur toutes les pages du formulaire web." msgid "Select title display…" msgstr "Sélectionner l'affichage du titre..." msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Format de l'élément par défaut" msgid "Default items format" msgstr "Format des éléments par défaut" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Formulaire Web : Protection contre le spam" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Le module de protection contre le spam de Webform est installé." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform Module de protection contre le spam " "manquant. Veuillez installer l'un des modules ci-dessous." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Utilise le service web Google reCAPTCHA pour " "améliorer le système CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Destination du téléchargement de la signature" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Sélectionnez l'endroit où les signatures finales doivent être " "stockées. Le stockage public et le stockage privé stockent tous deux " "la signature en utilisant un hachage sécurisé comme nom de fichier. " "Les fichiers publics devraient suffire pour la plupart des cas " "d'utilisation. Le stockage privé est plus coûteux que les fichiers " "publics, mais il permet de restreindre l'accès aux fichiers de cet " "élément." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form : L'adresse électronique @type (%email) pour le " "gestionnaire %handler n'est pas valide." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form : L'email n'a pas été envoyé pour le gestionnaire '@handler' " "car l'email '@type' (@email) n'est pas valide." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form : L'adresse électronique '@type' (@email) pour le gestionnaire " "'@handler' n'est pas valide." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form : L'email n'a pas été envoyé pour le gestionnaire @handler " "car un email To, CC, ou BCC n'a pas été fourni." msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Le module Webform jQuery UI Datepicker n'est pas installé." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Le module Webform jQuery UI Datepicker est nécessaire pour prendre en " "charge les sélecteurs de date. Désactivez cet avertissement de " "datepicker en supprimant la propriété #datepicker " "de tous les formulaires web." msgid "The source entity type." msgstr "Le type d'entité source." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Si cette case est cochée, la page/carte de prévisualisation " "comprendra des boutons \"Modifier\" pour chaque page/carte " "précédente." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Ce paramètre n'est disponible que lorsque l'option \"Activer la " "page/carte de prévisualisation\" est activée." msgid "Disable required" msgstr "Désactivation requise" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Les courriels programmés sont mis en file d'attente et envoyés par " "l'intermédiaire de tâches cron horaires. Pour " "programmer un courriel à une heure précise, les administrateurs de " "site doivent augmenter la fréquence d'exécution de la tâche cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Fournit le gestionnaire \"Scheduled email\", qui envoie les " "soumissions de formulaires Web par courrier électronique programmé " "à l'aide de cron." msgid "Clear default value" msgstr "Effacer la valeur par défaut" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Ce paramètre n'est disponible que si l'option \"Activer la page de " "prévisualisation\" est activée." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "L'URL \"tokenisée\" permettant de supprimer une soumission sera " "disponible lors de la consultation des informations relatives à la " "soumission et pourra être insérée dans un courrier électronique à " "l'aide du token [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Utilisez le plugin Composer " "Merge pour inclure le fichier composer.libraries.json " "du module Webform ou générez un fichier personnalisé en utilisant " "drush webform:libraries:composer > ; " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Utiliser un constructeur paresseux" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64 encode la valeur retournée" msgid "Wizard page type" msgstr "Wizard page type" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Balise de titre de la page d'assistant" msgid "Default enable page" msgstr "Page d'activation par défaut" msgid "email scheduled" msgstr "courriel programmé" msgid "email rescheduled" msgstr "courriel reporté" msgid "email unscheduled" msgstr "email non programmé" msgid "skipped (disabled)" msgstr "ignoré (désactivé)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "désactivation du courrier électronique programmé" msgid "scheduled email skipped" msgstr "courriel programmé ignoré" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "vérifié" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "non vérifié" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Aucun élément n'a été ajouté à ce formulaire." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Vérifié" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Non vérifié" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name doit être un temps valide avec des intervalles du menu " "déroulant (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Le conteneur utilisé pour afficher une page d'assistant." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "La balise HTML du titre de la page." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de publier des soumissions à partir d'une " "URL dédiée pour tous les formulaires web." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Si la case n'est pas cochée, tous les formulaires Web doivent être " "ajoutés à votre site Web à l'aide d'un nœud, d'un bloc ou d'un " "paragraphe." msgid "Option text and description" msgstr "Texte et description de l'option" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Attributs des éléments cachés" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Pour envoyer des pièces jointes, veuillez installer et configurer le " "module SMTP Authentication Support, le " "module Mail System et SwiftMailer ou le module Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Jetons de paramétrage du formulaire Web." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "En savoir plus sur les jetons de paramétrage des formulaires Web" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Réparation des actions du formulaire web..." msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Impossible d'extraire @filename vers @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Les adresses électroniques multiples peuvent être séparées par des " "virgules. Les courriers électroniques ne sont envoyés aux adresses " "cc et bcc que si une adresse électronique To est fournie." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Ajout d'un onglet \"Schema\" à l'interface utilisateur du " "constructeur de formulaires web." msgid "Access webform schema" msgstr "Accéder au schéma du formulaire web" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Permet aux utilisateurs de visualiser et de télécharger le schéma " "d'un formulaire web." msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js est une petite bibliothèque de bas niveau permettant de " "créer des éléments \"flottants\" tels que des infobulles, des " "popovers, des dropdowns, des menus, etc." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js est utilisé pour fournir un comportement d'infobulle pour " "les éléments." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js est utilisé pour fournir un comportement d'infobulle pour " "les éléments." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Réparation de l'éditeur HTML de webform..." msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Formulaire Web (par défaut) - NE PAS ÉDITER" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Téléchargez et extrayez une archive zippée contenant toutes les " "bibliothèques webform (6.1.x ou 6.2.x) et extrayez les répertoires et les " "fichiers dans /libraries ou /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Utiliser un constructeur paresseux pour rendre le formulaire après la " "construction/le chargement de la page." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Si cette case est cochée, le formulaire sera chargé après que la " "page ait été construite et mise en cache. Les constructeurs " "paresseux fonctionnent mieux lorsqu'ils utilisent le module BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "L'URL où l'utilisateur a soumis le formulaire web." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Cliquez sur OK pour soumettre le formulaire sans terminer le " "téléchargement du fichier ou sur Annuler pour revenir au formulaire." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "L'enregistrement automatique des brouillons ne s'applique qu'à la " "prévisualisation lors de l'utilisation de cartes. Essayez d'utiliser " "le module Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "La page de gestion des Formulaires répertorie tous " "les formulaires web disponibles, qui peuvent être filtrés en " "fonction des critères suivants : mot-clé (y compris le titre, la " "description, les éléments, le nom de l'utilisateur ou le rôle), " "catégorie et statut." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Le fait de masquer le bouton %label peut entraîner des problèmes " "inattendus. Si cette case est cochée, assurez-vous qu'il y a un autre " "élément \"bouton(s) de soumission\" dans votre formulaire." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Formulaire web" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Confirmation par défaut noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Exemple de zone de texte" msgid "Please enter some text." msgstr "Veuillez saisir un texte." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Avertissement: L'ouverture de fichiers %type avec des " "tableurs peut vous exposer à l'injection " "de formules ou à d'autres vulnérabilités en matière de " "sécurité. Lorsque les soumissions contiennent des données provenant " "d'utilisateurs non fiables et que le fichier téléchargé sera " "utilisé avec Microsoft Excel, utilisez le module Webform XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Formulaire web" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Confirmation par défaut robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Si cette case est cochée, une balise méta robots noindex sera " "ajoutée à la page de confirmation de tous les formulaires web." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Les soumissions de formulaires Web ne peuvent être déverrouillées " "que par programme." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la validation de la soumission. " "Veuillez sauvegarder votre travail et recharger cette page." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (utilisateurs, adresses électroniques personnalisées, " "administrateurs)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Si vous aimez et appréciez Drupal et le module Webform, pensez à vous impliquer dans la communauté Drupal, " "joindre l'Association Drupal, et contribuer à l'Open Collective du " "module Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Ce comportement n'est pas pris en charge lorsque l'option Ajax est " "activée." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Si cette case est cochée, le bouton \"Précédent\" du navigateur " "renvoie à la page précédente et navigue vers l'arrière, imitant le " "comportement de l'utilisateur qui clique sur le bouton \"Précédent\" " "d'un assistant ou d'une page de prévisualisation." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name doit être %max @type mais est actuellement %length @type long." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name doit être au moins %min @type mais est actuellement %length " "@type long." msgid "Decimal (-)" msgstr "Décimale (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Décimale (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Si cette case est cochée, les variantes seront disponibles en " "utilisant les paramètres de la chaîne de requête." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Ce bouton est utilisé pour le bouton Page précédente sur la page " "précédant ce saut de page." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Il est utilisé pour le bouton Page suivante sur la page qui suit ce " "saut de page." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Avertissement: L'ouverture de fichiers %type avec des " "tableurs peut vous exposer à l'injection " "de formules ou à d'autres vulnérabilités en matière de " "sécurité. Lorsque les soumissions contiennent des données provenant " "d'utilisateurs non fiables et que le fichier téléchargé sera " "utilisé avec Microsoft Excel, utilisez le format d'exportation " "XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "L'Association Drupal est une organisation éducative à but non " "lucratif qui a pour mission d'encourager et de soutenir le projet " "logiciel Drupal, la communauté et sa croissance." msgid "Cute Dogs" msgstr "Chiens mignons" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Il se peut que le module Webform ne soit pas mis à jour correctement " "à l'aide de cette interface administrative. Il est fortement " "recommandé de mettre à jour le module Webform manuellement ou en utilisant Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x manquant." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. doit être activé pour installer le module Webform " "Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Paramètres du plan du site XML" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Le nombre de liens de la page sitemap de @size créera plus de 1 000 " "pages sitemap. Veuillez augmenter le nombre de liens." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Add XML Sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Ajouter XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Edit XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Supprimer XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entités du plan du site" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Paramètres du faisceau de liens" msgid "Sitemap XML" msgstr "Plan du site XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Dernière modification format xmlsitemap" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Désactiver la génération cron des fichiers sitemap" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Contexte du plan du site" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Paramètres personnalisés des entités sitemap" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Il existe un autre plan du site enregistré dans le même contexte." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Générer des sitemaps compressés supplémentaires en utilisant gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Paramètres des moteurs XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "Moteurs d'url" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Aucun type de lien n'est reconstructible." msgid "Status Override" msgstr "Statut prioritaire" msgid "Sub-type" msgstr "Sous-type" msgid "Priority Override" msgstr "Priorité de dépassement" msgid "Change Count" msgstr "Comptage des changements" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Paramètres du plan du site XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Durée de vie minimale d'un fichier xml xmlsitemap" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Impossible de déterminer la langue du sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Plan du site XML personnalisé" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Utilisez un chemin relatif précédé d'une barre oblique. Par " "exemple, \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML Sitemap Engines" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Durée de vie minimale des sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Généré %sitemap-url avec des liens @count." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Index sitemap généré %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Liens dégagés" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Traitement de %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "La plupart des sites ne devraient avoir besoin d'un sitemap que pour " "leur langue par défaut, puisque le contenu traduit est désormais " "ajouté au sitemap à l'aide de liens alternatifs. Si vous avez " "vraiment besoin d'un sitemap pour plusieurs langues, il est toujours " "possible de le faire." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indexé @count new @type items." msgid "Sitemap label" msgstr "Etiquette du plan du site" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Pas de nouveaux liens XML Sitemap à indexer." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indexé @count nouveaux liens XML Sitemap." msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos (Keeling)" msgid "Next page" msgstr "Next page" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Randomiser l'angle de rotation pour chaque image. L'angle spécifié " "ci-dessus est utilisé comme maximum." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Minuscules" msgid "Multiple roles" msgstr "Rôles multiples" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Liste non ordonnée - utiliser le <li> ; pour commencer chaque " "élément de la liste" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Configurer les balises personnalisées." msgid "Period (.)" msgstr "Période (.)" msgid "Properties:" msgstr "Propriétés :" msgid "Russian" msgstr "Russie" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Les modifications apportées dans ce tableau ne seront enregistrées " "qu'au moment de l'envoi du formulaire." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Le module Context permet aux utilisateurs de définir les " "conditions dans lesquelles certaines réactions doivent avoir lieu." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Un exemple de condition pourrait être la visualisation d'un certain " "type de nœud et les blocs devraient être placés en réaction à la " "visualisation d'une page avec ce type de nœud." msgid "Managing Context" msgstr "Gestion du contexte" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Les utilisateurs disposant de l'autorisation Administer les " "contextes peuvent ajouter des conditions et des réactions " "contextuelles pour différentes parties de leur site. Pour chaque " "contexte, ils peuvent choisir les conditions qui déclenchent " "l'activation de ce contexte et choisir les différents aspects de leur " "site qui doivent réagir à ce contexte actif." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Ajout de nouvelles réactions personnalisées" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Les réactions pour le module contextuel sont définies par le biais " "de la nouvelle Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Le module Contexte définit un type de plugin appelé ContextReaction " "que les utilisateurs peuvent étendre en créant leurs propres " "plugins." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Une réaction contextuelle nécessite un formulaire de configuration " "et une méthode d'exécution. L'exécution du plugin doit également " "être gérée par l'auteur de la réaction." msgid "new window" msgstr "nouvelle fenêtre" msgid "Translate All" msgstr "Traduire tout" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Impossible de se connecter à l'API DeepL. Veuillez vérifier votre " "clé API et vos paramètres dans la page de configuration." msgid "No strings found to translate." msgstr "Aucune chaîne de caractères n'a été trouvée pour la traduction." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Le processus de traduction s'est arrêté en raison d'une erreur. " "Veuillez vérifier votre clé API DeepL et vos paramètres." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Traductions terminées ! DeepL Caractères API restants : @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Le processus de traduction a échoué. Veuillez vérifier votre clé " "API DeepL et vos paramètres." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Échec de la traduction : @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "La traduction a échoué. Veuillez réessayer." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Traduire : @traitées de @chaînes totales (@pourcentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Traduction terminée !" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Les actions en bloc sont désormais disponibles. Ces actions seront " "appliquées à tous les éléments sélectionnés. Vous pouvez y " "accéder en cliquant sur le lien \"Passer aux actions de masse\" qui " "apparaît après chaque case à cocher activée." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 élément sélectionné@compter les éléments sélectionnés"